All language subtitles for A.Hidden.Life_.2019.DVDSCR.x264-TOPKEK_CZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,628 --> 00:01:32,790 Myslel jsem, že si své hnízdo můžeme zbudovat vysoko 2 00:01:34,042 --> 00:01:36,308 v korunách stromů. 3 00:01:38,783 --> 00:01:41,396 Vznést se jako ptáci 4 00:01:42,917 --> 00:01:45,041 a odletět do hor. 5 00:03:29,600 --> 00:03:36,700 Následující příběh je založen na skutečných událostech. 6 00:03:40,280 --> 00:03:45,080 Během 2. světové války musel každý rakouský voják povolaný do služby 7 00:03:45,690 --> 00:03:50,689 složit přísahu věrnosti Hitlerovi. 8 00:03:59,080 --> 00:04:05,080 St. Radegund, Rakousko 1939 9 00:04:37,273 --> 00:04:39,723 - Brambory. - Brambory. 10 00:04:39,987 --> 00:04:42,175 Pár jich už máme. 11 00:05:40,696 --> 00:05:43,411 Pamatuješ si, jak jsme se setkali poprvé? 12 00:05:44,767 --> 00:05:47,312 Bylas stejně plachá jako dnes. 13 00:05:49,123 --> 00:05:53,079 Vybavuji si tvou motorku. 14 00:05:55,981 --> 00:05:58,023 Mé nejlepší šaty. 15 00:06:06,258 --> 00:06:08,393 Pohlédls na mě, 16 00:06:10,427 --> 00:06:12,461 a já ihned věděla. 17 00:06:20,828 --> 00:06:23,368 Jak prostý byl tehdy život. 18 00:06:28,294 --> 00:06:31,897 Zdálo se, že nic zlého nemůžu ohrozit naše údolí. 19 00:06:36,655 --> 00:06:39,642 Žili jsme si nad mraky. 20 00:06:54,357 --> 00:06:57,035 Přistěhovala se k nám má sestra. 21 00:07:18,120 --> 00:07:20,290 Měli jsme vlastní domov. 22 00:07:25,058 --> 00:07:26,858 Tvou matku. 23 00:07:28,753 --> 00:07:30,762 Naši rodinu. 24 00:07:35,791 --> 00:07:37,642 Naši vesnici, 25 00:07:39,985 --> 00:07:42,262 Radegund. 26 00:10:12,550 --> 00:10:16,750 Vojenská základna Enns, 1940 27 00:10:27,010 --> 00:10:28,935 Drahá Fani, 28 00:10:29,735 --> 00:10:33,386 nejvřelejší pozdravy od tvého Franze z výcviku. 29 00:10:34,597 --> 00:10:37,648 Tento týden jde vše jako po másle. 30 00:10:38,562 --> 00:10:41,638 Každé ráno jezdím na motorce. 31 00:10:42,338 --> 00:10:44,944 Je to zábava. 32 00:10:48,228 --> 00:10:51,008 Přál bych si znovu slyšet tvůj zpěv. 33 00:10:53,280 --> 00:10:56,519 Těším se na naše shledání. 34 00:11:03,377 --> 00:11:05,216 Našel jsem zde kamaráda, 35 00:11:05,589 --> 00:11:07,814 jmenuje se Waldland. 36 00:11:11,275 --> 00:11:13,498 Není v něm špetka předstíravosti. 37 00:11:15,689 --> 00:11:17,936 Neustále se usmívá. 38 00:12:14,787 --> 00:12:16,802 Můj drahý muži, 39 00:12:19,832 --> 00:12:22,555 proslýchá se, že Francie kapitulovala. 40 00:12:25,208 --> 00:12:27,742 Posílají sedláky domů, 41 00:12:29,410 --> 00:12:31,706 alespoň prozatím. 42 00:12:35,871 --> 00:12:37,959 Je to pravda? 43 00:12:44,959 --> 00:12:47,365 Sestra je osamělá. 44 00:12:49,047 --> 00:12:52,060 Přála bych jí někoho podobného tobě. 45 00:12:56,832 --> 00:12:59,199 Hodil by ses nám tu 46 00:13:00,175 --> 00:13:02,407 na výpomoc s telaty. 47 00:13:10,000 --> 00:13:12,529 Blíží se sklizeň. 48 00:13:15,294 --> 00:13:17,747 Spálily jsme plevel z polí. 49 00:13:38,244 --> 00:13:41,539 Dostala jsem selátka od Mossbauera. 50 00:13:42,730 --> 00:13:44,972 Čtyřtýdenní. 51 00:13:54,464 --> 00:13:57,467 Srdečně tě zdraví 52 00:13:58,561 --> 00:14:03,683 tvá milující žena, Fani. 53 00:15:03,558 --> 00:15:05,773 Ach, má ženo. 54 00:15:10,755 --> 00:15:13,765 Co se to stalo s naší vlastí? 55 00:15:17,772 --> 00:15:20,462 Zemí, kterou milujeme. 56 00:17:31,843 --> 00:17:33,461 Kde jsou děti? 57 00:17:33,605 --> 00:17:35,231 Uvnitř. 58 00:20:06,960 --> 00:20:08,813 Co se děje? 59 00:20:14,897 --> 00:20:17,077 Dostal jsem povolávací rozkaz. 60 00:20:21,518 --> 00:20:24,406 Mysleli jsme, že bude mír, 61 00:20:24,998 --> 00:20:27,442 ale válka nemá konce. 62 00:20:29,601 --> 00:20:31,529 Netuším proč. 63 00:20:32,388 --> 00:20:35,096 Věříš v to, zač bojujeme? 64 00:20:37,831 --> 00:20:39,513 Nijak zvlášť. 65 00:21:47,465 --> 00:21:49,316 Udělal, co bylo třeba. 66 00:21:49,559 --> 00:21:52,796 Nedokázal nečinně přihlížet jak jde jeho národ ke dnu. 67 00:21:52,964 --> 00:21:56,685 Než se objevil, bylo všechno na pokraji zhroucení. 68 00:22:01,542 --> 00:22:03,801 Uctívali jsme cizí božstva. 69 00:22:04,303 --> 00:22:06,120 Jsi opilý. 70 00:22:07,393 --> 00:22:11,740 A nejsem tvůj přítel. Jsem tvůj starosta! 71 00:22:11,740 --> 00:22:14,227 A teď nám přikazují 72 00:22:14,452 --> 00:22:17,383 abychom se smilovali nad jinými rasami. 73 00:22:18,673 --> 00:22:20,591 Méněcennými. 74 00:22:20,591 --> 00:22:25,115 A tak zavrženíhodnými, že ani nesvedou pohrdat vlastní nízkostí. 75 00:22:28,833 --> 00:22:31,804 Otravují půdu solí. 76 00:22:35,330 --> 00:22:38,950 Namísto zdi máme obchodní dům. 77 00:22:38,950 --> 00:22:41,924 Naše ulice se hemží cizáky. 78 00:22:41,924 --> 00:22:46,883 Emigranty minulost nezajímá, jenom to, co si můžou urvat pro sebe. 79 00:22:47,223 --> 00:22:49,586 K tomuhle dochází, když svět-- 80 00:22:49,911 --> 00:22:52,165 mele z posledního. 81 00:22:52,351 --> 00:22:54,310 Lidé přežijí, 82 00:22:54,838 --> 00:22:56,850 ale za cenu vlastních životů. 83 00:22:56,850 --> 00:23:01,242 Jejich životy vezmou za své. Smysl jejich žití. 84 00:23:20,487 --> 00:23:23,327 Maska byla stržena. 85 00:23:23,926 --> 00:23:26,884 Bojím se o svou rodinu. 86 00:23:30,646 --> 00:23:33,101 Matka je stále nemocná. 87 00:23:37,864 --> 00:23:40,493 Doufám, že brzo umře. 88 00:23:43,848 --> 00:23:46,956 Což nepoznají zlo, když jej mají před očima? 89 00:23:59,573 --> 00:24:02,069 Už jsme mu přivykli. 90 00:24:04,687 --> 00:24:06,513 Zločinu. 91 00:24:08,642 --> 00:24:10,911 Bez špetky studu. 92 00:24:16,366 --> 00:24:18,386 Buď opatrný. 93 00:26:00,595 --> 00:26:03,431 Otče, jestli mě povolají, nenastoupím. 94 00:26:04,023 --> 00:26:06,461 Vraždíme nevinné lidi. 95 00:26:08,343 --> 00:26:11,392 Zabíráme cizí země. Paseme se na slabých. 96 00:26:11,631 --> 00:26:14,415 A kněží je oslavují jako hrdiny a světce - 97 00:26:14,415 --> 00:26:16,967 vojáky, kteří to mají na svědomí. 98 00:26:18,456 --> 00:26:21,200 Je možné, že skutečnými hrdiny jsou jiní. 99 00:26:22,817 --> 00:26:25,095 Ti, kteří brání své domovy před okupanty-- 100 00:26:25,095 --> 00:26:27,368 Mluvil jsi o tom s někým dalším? 101 00:26:27,750 --> 00:26:28,442 Se svou ženou? 102 00:26:28,442 --> 00:26:30,647 - Ne. - Rodinou? 103 00:26:35,094 --> 00:26:42,272 Nemyslíš, že bys měl kvůli nim zvážit důsledky svých činů? 104 00:26:51,270 --> 00:26:54,917 Téměř najisto tě zastřelí. 105 00:26:57,450 --> 00:26:59,495 Ano. 106 00:27:01,192 --> 00:27:05,248 Tvá oběť nikomu nic nepřinese. 107 00:27:14,760 --> 00:27:18,226 Promluvím o tvém případu s biskupem. 108 00:27:22,787 --> 00:27:24,250 Je mnohem moudřejší než já. 109 00:27:24,250 --> 00:27:27,146 Děkuji. Děkuji mockrát. 110 00:27:52,939 --> 00:27:55,824 Poslední dobou tě nepoznávám. 111 00:28:00,443 --> 00:28:02,584 Co se děje? 112 00:28:13,204 --> 00:28:15,200 Dobré ráno. 113 00:28:17,799 --> 00:28:20,479 Vybíráme příspěvky na válečné úsilí. 114 00:28:20,656 --> 00:28:22,426 Ach tak. 115 00:28:24,235 --> 00:28:26,661 Promiňte, ale... 116 00:28:31,604 --> 00:28:35,016 bohužel nemám nic, co bych vám mohl nabídnout. 117 00:28:39,538 --> 00:28:42,906 Prosím. Ne. 118 00:28:50,695 --> 00:28:53,127 Přeji vám všem pěkný den. 119 00:29:26,457 --> 00:29:28,948 Odmítls přispět do společné sbírky 120 00:29:28,948 --> 00:29:31,596 na válečné vysloužilce 121 00:29:32,471 --> 00:29:34,869 a jejich rodiny? 122 00:29:54,926 --> 00:29:59,108 Také se mi doneslo, žes odmítl přijmout rodinnou podporu 123 00:29:59,494 --> 00:30:03,481 a další příspěvky, které Stát poskytuje. 124 00:30:04,061 --> 00:30:08,634 Proč? Franzi. Pověz. 125 00:30:20,249 --> 00:30:22,987 Nebuď tak vážný! 126 00:30:23,783 --> 00:30:26,097 No ano. 127 00:30:28,358 --> 00:30:31,501 Nikdo jiný neodmítl. 128 00:30:40,401 --> 00:30:42,716 Prosím. 129 00:30:43,742 --> 00:30:45,872 Díky. 130 00:31:42,388 --> 00:31:44,700 Musíme být silní. 131 00:31:46,382 --> 00:31:48,273 Odolat. 132 00:31:53,784 --> 00:31:56,438 Poučte se u kováře. 133 00:32:00,933 --> 00:32:04,259 Bez ohledu na to, jak silně kladivo dopadá na kovadlinu 134 00:32:06,581 --> 00:32:09,270 kovadlina nemůže, 135 00:32:09,892 --> 00:32:12,793 ba nepotřebuje úder vracet. 136 00:32:16,400 --> 00:32:19,973 Kovadlina kladivu odolá. 137 00:32:25,618 --> 00:32:29,372 To, co je na kovadlině kuto, vezme na sebe tvar kladiva, 138 00:32:30,022 --> 00:32:32,772 a nejen kladiva, ale také kovadliny. 139 00:32:33,108 --> 00:32:35,421 Biskup vás očekává. 140 00:32:46,439 --> 00:32:48,717 Posaď se. 141 00:32:56,947 --> 00:32:59,477 Vaše Excelence, 142 00:33:00,920 --> 00:33:03,704 děkuji vám mnohokrát, že mě vyslechnete. 143 00:33:06,888 --> 00:33:10,163 Pokud nám Bůh nadělil svobodnou vůli, 144 00:33:10,938 --> 00:33:13,851 jsme zodpovědní za své činy 145 00:33:14,268 --> 00:33:16,797 i za to, v čem selžeme, 146 00:33:16,797 --> 00:33:19,074 není to tak? 147 00:33:19,864 --> 00:33:24,112 Pokud naši vůdci nejsou dobří. 148 00:33:25,414 --> 00:33:30,882 Pokud jsou špatní, jak se má člověk zachovat? 149 00:33:32,401 --> 00:33:37,766 Chci si zahránit život, ale ne pomocí lží. 150 00:33:45,179 --> 00:33:48,613 Máš povinnost vůči vlasti. 151 00:33:56,625 --> 00:33:59,693 Církev ti to nařizuje. 152 00:34:07,823 --> 00:34:12,406 Znáš apoštolova slova? 153 00:34:18,984 --> 00:34:25,763 Každý člověk by měl být poslušný vyšší vůli. 154 00:34:33,074 --> 00:34:35,672 Naslouchá našim zaříkadlům. 155 00:34:37,424 --> 00:34:42,770 Odlitým z patron. 156 00:34:48,320 --> 00:34:52,276 Myslím, že se bál, že bych mohl být špicl. 157 00:34:54,780 --> 00:34:59,609 Neodvažují se cokoliv podniknout. Nebo budou další na řadě. 158 00:35:23,077 --> 00:35:26,630 Těžko biskupa vinit, že se veze s proudem. 159 00:35:28,497 --> 00:35:30,672 Doufal, že díky tomu 160 00:35:30,971 --> 00:35:35,961 bude režim k církvi shovívavější. 161 00:35:37,420 --> 00:35:43,563 Ale teď jsou kněží posíláni do koncentračních táborů. 162 00:35:45,139 --> 00:35:48,109 Církevní procesí byla zakázána. 163 00:35:49,474 --> 00:35:52,217 Chybí nám Slovo. 164 00:35:53,514 --> 00:35:56,403 Co můžeme dělat? 165 00:35:57,344 --> 00:36:02,123 My. My všichni tady. 166 00:36:29,158 --> 00:36:31,667 - Jen jednu. - Jednu? 167 00:36:31,933 --> 00:36:34,084 Díky. 168 00:36:48,605 --> 00:36:52,292 Maloval jsem hrobky proroků. 169 00:36:56,141 --> 00:37:00,535 Pomáhal jsem lidem pozvednout pohled z lavic a snít. 170 00:37:04,650 --> 00:37:09,270 Dívají se nahoru a představují si, že kdyby žili v Kristových časech, 171 00:37:09,270 --> 00:37:11,886 neudělali by totéž, co jiní před nimi. 172 00:37:12,968 --> 00:37:16,860 Nikoho by nepřipravili o život. 173 00:37:21,668 --> 00:37:26,642 Maluji všechno tohle utrpení a sám musím trpět. 174 00:37:26,825 --> 00:37:29,369 Vydělávám si tím. 175 00:37:36,202 --> 00:37:38,139 Základem naší tvorby 176 00:37:38,584 --> 00:37:43,314 je vytváření náklonnosti. 177 00:37:43,662 --> 00:37:48,604 Vytváříme obdivovatele. 178 00:37:50,823 --> 00:37:53,983 Netvoříme následovníky. 179 00:37:57,583 --> 00:38:00,579 Kristův život je závazek. 180 00:38:03,569 --> 00:38:06,400 Nechceme, aby nám to někdo připomínal, 181 00:38:07,881 --> 00:38:11,865 abychom mohli zavřít oči před tím, co se děje s pravdou. 182 00:38:13,412 --> 00:38:15,963 Přicházejí temné časy, 183 00:38:17,625 --> 00:38:20,815 v nichž se lidé stanou prozíravějšími. 184 00:38:21,769 --> 00:38:24,622 Nebudou s pravdou zápolit, 185 00:38:25,564 --> 00:38:28,096 tak se tím netrap. 186 00:38:36,528 --> 00:38:39,594 Maluji jejich útěšného Krista 187 00:38:40,615 --> 00:38:44,084 se svatozáří nad hlavou. 188 00:38:45,770 --> 00:38:50,642 Jak mohu ukázat něco, co jsem neprožil? 189 00:38:53,659 --> 00:38:57,477 Jednoho dne možná najdu odvahu zajít dál. Ale ne dnes. 190 00:39:04,735 --> 00:39:09,744 Jednoho dne namaluji skutečného Krista. 191 00:40:00,215 --> 00:40:03,148 Nepovolají tě. 192 00:40:05,775 --> 00:40:08,343 Potřebují rolníky. 193 00:40:10,756 --> 00:40:13,605 Co jiného by lidé jedli? 194 00:40:25,771 --> 00:40:28,950 Možná válka brzy skončí. 195 00:41:06,212 --> 00:41:08,129 Spí? 196 00:41:24,735 --> 00:41:27,629 Proč se na mě tak díváte? 197 00:41:31,280 --> 00:41:33,707 Je to bláznovství. 198 00:41:35,044 --> 00:41:39,278 Hřích. Hřich proti rodině, proti vesnici. 199 00:42:29,573 --> 00:42:32,208 Jsme jiní, matko. 200 00:42:36,305 --> 00:42:39,168 Omlouvám se. 201 00:42:42,537 --> 00:42:46,469 Ale jsem ti vděčný, že mi přeješ to nejlepší. 202 00:42:54,587 --> 00:42:58,458 Už tak jsi zažila v životě dost těžkostí. 203 00:43:23,345 --> 00:43:27,743 Jeho matka na mě zírá, jako bych za to mohla. 204 00:43:32,789 --> 00:43:34,932 Přeji si totéž co ty. 205 00:43:35,186 --> 00:43:39,226 A nemůžu snést, že tě nutí takhle trpět. 206 00:43:42,668 --> 00:43:45,758 Rozhodl se i za tebe. 207 00:43:48,459 --> 00:43:51,125 Uvědomuje si vůbec, co dělá? 208 00:43:56,632 --> 00:43:59,987 Pýcha! Nic než pýcha! 209 00:44:00,138 --> 00:44:02,334 Nic jiného to není. 210 00:44:14,127 --> 00:44:16,779 Řekli ti něco? 211 00:44:17,189 --> 00:44:19,985 Viděl jsem, že k tobě u cesty mluví. 212 00:44:33,665 --> 00:44:35,577 Řekly 213 00:44:38,790 --> 00:44:41,704 že jejich manželé odešli do války. 214 00:44:43,055 --> 00:44:48,220 Proč by za nás měli nasazovat své životy? 215 00:44:56,864 --> 00:44:59,065 Ublížili ti... 216 00:45:00,959 --> 00:45:03,385 tím, co řekli? 217 00:45:10,667 --> 00:45:12,990 Nevadí mi to. 218 00:46:45,005 --> 00:46:46,479 Máte se? 219 00:46:46,841 --> 00:46:48,582 Jo. 220 00:47:12,147 --> 00:47:14,590 Byls pěkný divoch. 221 00:47:14,967 --> 00:47:17,186 Pral ses s četníky. 222 00:47:17,186 --> 00:47:19,973 Však víš. Pamatuješ se. 223 00:47:20,986 --> 00:47:23,130 Kdo tě změnil? 224 00:47:25,177 --> 00:47:27,237 Tvá žena? 225 00:47:29,198 --> 00:47:31,845 Soucítím s tebou. 226 00:47:32,878 --> 00:47:35,916 Nechci, aby došlo k čemukoliv špatnému. 227 00:47:36,104 --> 00:47:37,991 Já vím. 228 00:47:38,421 --> 00:47:42,461 Tak mi pomož. 229 00:47:42,617 --> 00:47:45,479 Radegund tě miluje. 230 00:47:53,337 --> 00:47:56,562 Byls dítětem Radegundu. 231 00:47:59,549 --> 00:48:02,156 Nejsem tvůj nepřítel. 232 00:48:03,332 --> 00:48:05,130 Právě naopak. 233 00:48:05,130 --> 00:48:07,409 No ano, přítel. 234 00:48:09,810 --> 00:48:15,278 Stále patříš k našim lidem. Nemůžeš říct "ne" 235 00:48:15,788 --> 00:48:19,359 své rase, své krvi, 236 00:48:20,269 --> 00:48:23,655 své vesnici a domovu. 237 00:48:24,014 --> 00:48:26,641 Musíme bránit naši domovinu! 238 00:48:27,016 --> 00:48:32,297 Než přišli, žili lidé v zoufalství, ponížení a nesvobodní. 239 00:48:32,671 --> 00:48:35,388 Koho myslíš, že poženou k zodpovědnosti? 240 00:48:35,540 --> 00:48:37,262 Mě. 241 00:48:37,758 --> 00:48:40,766 Kdo myslíš, že půjde k výslechu? 242 00:48:40,896 --> 00:48:42,966 Oběsí tě! 243 00:48:42,966 --> 00:48:45,408 Uvědomuješ si, co to znamená?! 244 00:48:45,408 --> 00:48:47,332 Oběsí tě! 245 00:48:47,332 --> 00:48:49,761 Tvá rodina, tvá žena, tvé děti 246 00:48:49,761 --> 00:48:54,766 nebudou mít nikoho, kdo by je živil, tvá matka se utrápí k smrti! 247 00:49:01,439 --> 00:49:03,514 Uklidni se. 248 00:49:05,232 --> 00:49:08,733 Nešahej na mě! Nešahej na mě! 249 00:49:12,365 --> 00:49:16,371 Jsi horší-- Jsi horší než oni. 250 00:49:16,476 --> 00:49:23,240 Protože oni jsou nepřátelé, ale ty jsi zrádce! 251 00:49:36,500 --> 00:49:38,967 Viděl jsem, co se tam stalo. 252 00:49:39,872 --> 00:49:41,907 Ztracení. 253 00:49:42,469 --> 00:49:45,006 Vytržení z bezpečí svého stanu 254 00:49:45,162 --> 00:49:47,082 Vraždí malomyslné... 255 00:49:47,869 --> 00:49:49,666 musíme kráčet v náruč Krále hrůzy. 256 00:49:49,666 --> 00:49:52,066 Viděli jsme nenávist v jejich očích. 257 00:49:57,500 --> 00:50:00,796 Przníme svou skutečnou vlast. 258 00:50:36,994 --> 00:50:39,346 Co by na to řekl tvůj otec? 259 00:50:44,773 --> 00:50:46,876 Co myslíš? 260 00:50:47,387 --> 00:50:49,310 Bojoval. 261 00:50:51,656 --> 00:50:54,205 - A zemřel. - Ano. 262 00:50:54,433 --> 00:51:00,549 A zač myslíš, že položil život? V zákopech. V blátě. 263 00:51:05,301 --> 00:51:07,936 Přemýšlej o tom. 264 00:51:28,451 --> 00:51:30,913 Zdál se mi sen. 265 00:51:33,172 --> 00:51:35,530 Byl v něm vlak. 266 00:51:38,387 --> 00:51:42,030 Temná a mocná lokomotiva. 267 00:51:42,898 --> 00:51:45,963 Táhla za sebou děti. 268 00:51:47,008 --> 00:51:54,384 A nedalo se poznat, kam míří. Jen pole a stromy ubíhaly kolem. 269 00:52:17,708 --> 00:52:20,682 Pouze ve vzpomínkách zůstává, 270 00:52:24,664 --> 00:52:27,855 co jsem kdysi znával. 271 00:52:39,403 --> 00:52:42,579 Nemám se na koho obrátit. 272 00:52:47,851 --> 00:52:51,298 Má duše je uzavřená. 273 00:54:56,633 --> 00:55:00,070 Kdykoliv naše modlitby zůstanou bez odezvy. 274 00:55:11,479 --> 00:55:15,991 Jsme-li mu věrní, zůstane i On věrný nám. 275 00:55:29,087 --> 00:55:31,528 Věřím tomu. 276 00:55:37,548 --> 00:55:40,114 Milujeme jej. 277 00:55:43,860 --> 00:55:45,852 A to stačí. 278 00:56:09,316 --> 00:56:12,327 V zájmu celého světa. 279 00:56:20,921 --> 00:56:23,311 To není odpověď. 280 00:56:27,355 --> 00:56:31,696 Poddat se tomu je čiré bláznovství. 281 00:56:43,906 --> 00:56:46,971 Co hodláš dělat, Franzi? 282 00:56:49,863 --> 00:56:55,235 Žádáme tě, abys složil přísahu Antichristovi, což? 283 00:56:55,369 --> 00:56:57,520 Já vím-- Já vím. 284 00:56:57,520 --> 00:57:00,608 Je to život beze cti. 285 00:57:03,425 --> 00:57:08,334 Přichází konec světa? 286 00:57:10,940 --> 00:57:15,438 Je tohle poslední hodina světla? 287 00:57:30,851 --> 00:57:33,574 Podobáme se dechu. 288 00:57:40,127 --> 00:57:43,468 Stínu, který pomíjí. 289 00:57:43,720 --> 00:57:46,395 Šílenství! 290 00:58:39,609 --> 00:58:42,326 Povolali mě. 291 00:58:47,418 --> 00:58:50,430 Můžeš se ukrýt v lesích. 292 00:58:55,712 --> 00:58:59,421 Utečeme do hor. 293 00:59:27,636 --> 00:59:32,331 Má člověk právo na to dobrovolně se vydat smrti 294 00:59:34,397 --> 00:59:37,068 pro pravdu? 295 00:59:39,234 --> 00:59:42,135 Může něco takového Boha potěšit? 296 00:59:42,135 --> 00:59:48,178 Chce, abychom žili v radosti a míru. 297 00:59:49,893 --> 00:59:54,516 Ne abychom sebe samé trestali utrpením. 298 01:00:03,716 --> 01:00:06,820 Musíme se vám vzepřít. 299 01:00:16,336 --> 01:00:19,569 Ty to uděláš, že ano? 300 01:02:21,055 --> 01:02:24,557 Její štěstí je ve tvých rukou. 301 01:02:25,573 --> 01:02:28,295 Mohla mít jiné muže. 302 01:02:35,716 --> 01:02:39,417 Jako bychom neměli dost potíží. 303 01:02:53,552 --> 01:02:56,901 Měla bys pro sebe chtít víc, Fani. 304 01:03:07,034 --> 01:03:10,123 Proč se mu nepostavíš, Fani? 305 01:03:11,219 --> 01:03:13,230 Vzepři se mu! 306 01:03:16,775 --> 01:03:19,760 Nemáš ponětí, co je to neštěstí. 307 01:03:21,948 --> 01:03:24,252 Tvůj muž tě nikdy neopustil. 308 01:04:14,283 --> 01:04:17,228 Nemůžu změnit svět. 309 01:04:30,280 --> 01:04:33,256 Svět je mocnější. 310 01:04:37,673 --> 01:04:40,245 Potřebuju tě. 311 01:05:31,843 --> 01:05:34,629 Mohl bys sloužit v nemocnici. 312 01:05:35,307 --> 01:05:38,161 Na tom není nic špatného. 313 01:05:45,979 --> 01:05:48,040 Nebo ano? 314 01:06:19,100 --> 01:06:21,657 Chtěl bys mít další? 315 01:07:29,786 --> 01:07:31,747 Drahý synu, 316 01:07:41,822 --> 01:07:44,266 jsi to jediné, co mám. 317 01:07:50,303 --> 01:07:54,526 Víš, jaké to je vyrůstat bez otce. 318 01:07:59,679 --> 01:08:02,719 Vím, jaké to je být osamocená. 319 01:08:24,187 --> 01:08:29,119 Dívky, váš otec odjede pryč. 320 01:08:32,551 --> 01:08:35,055 Na cestu. 321 01:08:35,400 --> 01:08:37,291 Dalekou cestu. 322 01:08:37,491 --> 01:08:40,677 Bude nějaký čas pryč. 323 01:09:38,380 --> 01:09:40,275 Miluju tě. 324 01:10:45,000 --> 01:10:51,000 Enns, 2. března 1943 325 01:13:20,143 --> 01:13:22,656 Má drahá ženo, 326 01:13:27,537 --> 01:13:30,577 vím, že se o mě strachuješ, 327 01:13:31,267 --> 01:13:34,080 ale mé jho netlačí. 328 01:13:37,993 --> 01:13:42,109 Srovnám-li své utrpení s utrpením jiných, 329 01:13:43,399 --> 01:13:47,288 vidím, že nesu ten nejmenší z křížů. 330 01:13:51,155 --> 01:13:54,942 Je úděsné, čím si prošli. 331 01:14:02,705 --> 01:14:07,735 Musíš si připomínat život v lepších časech. 332 01:14:29,376 --> 01:14:31,719 Přišlo jaro. 333 01:14:33,899 --> 01:14:38,357 Mé tři dívenky touto dobou pobíhají venku bosky a sbírají květiny. 334 01:14:43,413 --> 01:14:46,128 Bylo by možná lepší jim říct, kde se jejich otec nalézá, 335 01:14:46,128 --> 01:14:48,773 než je balamutit smyšlenkami. 336 01:14:56,670 --> 01:15:00,327 Svěží zeleň trávy je dobrá pro kohokoliv. 337 01:15:02,340 --> 01:15:05,806 Svobodný člověk by si toho nemusel všimnout. 338 01:15:23,291 --> 01:15:27,608 Pozdravy matce, tobě, dcerkám, každému. 339 01:15:30,198 --> 01:15:32,343 Na viděnou. 340 01:15:47,999 --> 01:15:50,475 Drahý muži, 341 01:15:55,111 --> 01:15:59,425 pozdravy v Bohu, který vše opět uvede do pořádku. 342 01:16:02,502 --> 01:16:06,046 Pozdravy od tvých tří malých žen. 343 01:16:09,988 --> 01:16:15,758 Chtějí, abych psala jen o tom dobrém, co vyvádějí. Samozřejmě. 344 01:16:16,103 --> 01:16:20,852 Ale jistě tě nepřekvapí, když tě zpravím o jejich neposlušnosti. 345 01:16:32,423 --> 01:16:35,565 Musím je plísnit. 346 01:16:38,089 --> 01:16:41,542 Stále se dožadují mé pozornosti. 347 01:16:52,700 --> 01:16:56,177 Rózinka se po tobě neustále ptá. 348 01:16:56,223 --> 01:17:00,282 Když uleháme do postele, říká, 349 01:17:00,465 --> 01:17:05,612 "Nech odemčeno, aby mohl tatíček dovnitř." 350 01:17:09,524 --> 01:17:14,553 U jídla: "Nech něco pro tatínka." 351 01:17:22,252 --> 01:17:25,015 Zpívala ti písničku. 352 01:17:30,371 --> 01:17:33,343 A zajímala se, zda ji můžeš slyšet. 353 01:17:36,615 --> 01:17:40,813 Chtěla vzít tvou fotku s sebou do postele. 354 01:17:43,711 --> 01:17:46,936 Abys usínal vedle ní. 355 01:17:50,093 --> 01:17:53,675 Řekla jsem jí, že až se otec vrátí domů, určitě tak udělá.. 356 01:18:14,128 --> 01:18:17,890 S vřelým pozdravem tvá milující žena, 357 01:18:21,073 --> 01:18:23,479 Fani. 358 01:18:39,515 --> 01:18:41,897 Nechte nás o samotě. 359 01:18:42,857 --> 01:18:44,950 Posaďte se. 360 01:18:57,774 --> 01:19:01,713 Myslíte si, že váš vzdor přinese někomu něco dobrého? 361 01:19:04,669 --> 01:19:08,129 Myslíte si, že tím změníte běh věcí? 362 01:19:14,499 --> 01:19:17,242 Že se o vás dozvědí na správných místech? 363 01:19:17,731 --> 01:19:20,575 Že váš protest vzbudí pozornost autorit? 364 01:19:25,490 --> 01:19:28,881 Myslíte si, že se o tom někdo dozví? Že o vás někdo uslyší? 365 01:19:30,789 --> 01:19:34,840 Nikdo nemá nejmenší tušení, co se odehrává za těmito zdmi. Nikdo. 366 01:19:37,253 --> 01:19:40,456 Jakému záměru to má sloužit? 367 01:19:48,641 --> 01:19:53,103 Je nějaký rozdíl mezi tím, jestli je tato válka spravedlivá, nebo ne? 368 01:20:00,547 --> 01:20:03,187 Leštíte jim boty. 369 01:20:10,643 --> 01:20:13,095 Plníte jim vaky pískem. 370 01:20:17,626 --> 01:20:19,884 Jste bez viny? 371 01:20:56,193 --> 01:20:58,781 Co je to? Hrdost? 372 01:21:02,280 --> 01:21:04,867 Jste lepší než ostatní? 373 01:21:06,094 --> 01:21:08,600 Jediný rozumný? 374 01:21:13,010 --> 01:21:15,429 Jak víte, co je dobré, a co špatné? 375 01:21:24,739 --> 01:21:27,220 Víte to lépe než já? 376 01:21:31,873 --> 01:21:34,814 Řekla vám to nebesa? 377 01:21:35,474 --> 01:21:37,981 Slyšel jste hlas? 378 01:21:45,189 --> 01:21:49,296 Je rozdíl mezi utrpením, jemuž se můžeme vyhnout 379 01:21:49,296 --> 01:21:52,183 a utrpením, které na sebe přivoláme. 380 01:22:14,058 --> 01:22:17,467 Nevíte už, jak vypadá svět. 381 01:22:19,923 --> 01:22:23,708 Světlo. Obloha. 382 01:22:37,567 --> 01:22:40,374 Nejsem ten, kdo učinil svět takovým, jaký je. 383 01:22:41,722 --> 01:22:44,339 Ani vy ne. 384 01:22:49,076 --> 01:22:52,110 Všichni máme na rukou krev. 385 01:22:53,130 --> 01:22:55,408 Nikdo není bez viny. 386 01:22:55,574 --> 01:22:58,388 Kam se jen podíváte, zločin, krveprolití. 387 01:23:03,955 --> 01:23:07,042 Ten, který stvořil tento svět, 388 01:23:07,421 --> 01:23:09,773 stvořil také zlo. 389 01:23:17,155 --> 01:23:21,582 Svědomí z nás ze všech činí zbabělce. 390 01:23:29,065 --> 01:23:31,397 Opatrujte se, můj příteli. 391 01:23:33,403 --> 01:23:36,115 Antikrist je lstivý. 392 01:23:38,548 --> 01:23:41,848 Využívá lidských ctností, 393 01:23:42,763 --> 01:23:44,833 aby nás svedl na scestí. 394 01:24:41,201 --> 01:24:43,527 Nejdražší ženo, 395 01:24:46,467 --> 01:24:50,052 V 10:13 odjíždím do Berlína. 396 01:24:53,447 --> 01:24:56,073 Neměj o mě obavy. 397 01:24:57,633 --> 01:24:59,589 Modli se za mě. 398 01:25:25,530 --> 01:25:29,030 Věznice Tegel, 4. května 1943 399 01:27:18,878 --> 01:27:20,956 Sednout. 400 01:27:25,118 --> 01:27:27,031 Sednout. 401 01:27:33,069 --> 01:27:34,629 Vztyk. 402 01:28:30,904 --> 01:28:33,109 Drahý muži, 403 01:28:37,258 --> 01:28:40,518 dorazil tvůj dopis ze 7. května. 404 01:28:40,917 --> 01:28:43,361 Mnohé díky. 405 01:29:00,532 --> 01:29:03,726 V úterý vyschla studna. 406 01:29:07,373 --> 01:29:10,106 Hodil by se vydatný déšť. 407 01:29:39,768 --> 01:29:42,804 Přišlo, čeho jsem se bála. 408 01:29:45,487 --> 01:29:48,279 Nenašel se nikdo, kdo by nám pomohl s prací, 409 01:29:48,483 --> 01:29:50,641 kromě Resie. 410 01:30:09,750 --> 01:30:13,104 Strohhofer nám z pole ukradl řepu. 411 01:30:20,869 --> 01:30:24,037 Neslyším nic než tvůj hlas. 412 01:30:38,128 --> 01:30:42,085 Navštívila jsem vdovu - Marii. 413 01:30:45,795 --> 01:30:49,611 Dva týdny s nikým nepromluvila jediného slova. 414 01:30:58,425 --> 01:31:01,246 Nové seno mi dává naději. 415 01:31:03,760 --> 01:31:06,521 Vůně ve stodole. 416 01:31:09,030 --> 01:31:11,249 Vítr. 417 01:31:14,172 --> 01:31:16,214 Pšenice. 418 01:31:18,706 --> 01:31:20,474 Obloha. 419 01:31:42,046 --> 01:31:45,735 Nesesílá na nás víc, než jsme schopni snést. 420 01:33:43,814 --> 01:33:46,187 Musíte to konzultovat s plukovníkem. 421 01:33:46,359 --> 01:33:48,778 Mohu se s ním setkat? 422 01:33:52,379 --> 01:33:54,406 Je vytížený. 423 01:33:55,503 --> 01:33:58,674 Zkuste telefon. Domluvte si schůzku. 424 01:34:00,276 --> 01:34:03,581 To jsem zkoušela, ale nikdo mi telefon nezvedal. 425 01:34:03,581 --> 01:34:05,951 To je divné. 426 01:34:08,642 --> 01:34:11,072 Potíž musí být na vaší straně. 427 01:34:11,674 --> 01:34:15,014 Tady telefon funguje bez problémů. 428 01:34:23,060 --> 01:34:26,777 Jak si s ním tedy mám schůzku domluvit? 429 01:34:28,238 --> 01:34:30,513 Neodpovídáte na mé dopisy. 430 01:34:32,884 --> 01:34:36,668 Zabralo mi dva dny se sem dostat. Nebylo to snadné. 431 01:35:48,844 --> 01:35:50,905 Má nejmilovanější družko, 432 01:35:52,597 --> 01:35:56,228 po jisté době opět přijmy pozdravy od tvého milujícího muže. 433 01:36:11,366 --> 01:36:16,321 Sepíšu pár slov, jak mi přicházejí na jazyk. 434 01:36:18,876 --> 01:36:22,070 Třebaže je sepisuji s rukama v poutech, 435 01:36:22,353 --> 01:36:25,888 je to stále lepší, než kdyby byla spoutaná má mysl. 436 01:36:44,971 --> 01:36:48,908 Tito muži nemají žádné přátele. 437 01:36:53,179 --> 01:36:56,087 Nikdo jim neprojevuje lásku. 438 01:36:57,882 --> 01:36:59,880 Za co sedíš? 439 01:37:00,633 --> 01:37:02,615 Za zradu. 440 01:37:02,860 --> 01:37:05,381 Viděli zármutek. 441 01:37:06,185 --> 01:37:08,107 Ponížení. 442 01:37:09,465 --> 01:37:11,560 Zkázu. 443 01:37:18,805 --> 01:37:21,596 Jaká zocelená srdce! 444 01:37:54,597 --> 01:37:58,768 Vzdáš-li se představy pžežití za jakoukoli cenu, 445 01:38:02,369 --> 01:38:05,466 naplní tě nové světlo. 446 01:38:09,567 --> 01:38:12,256 Kdysis mívala naspěch, 447 01:38:12,649 --> 01:38:15,535 stále v jednom kole. 448 01:38:19,541 --> 01:38:22,469 Teď máš všechno, co potřebuješ. 449 01:38:29,619 --> 01:38:32,900 Sotva bys někomu odpustila. 450 01:38:34,434 --> 01:38:37,556 Bez slitování druhé soudila. 451 01:38:41,037 --> 01:38:44,304 Teď vidíš své vlastní slabiny 452 01:38:45,253 --> 01:38:48,827 a rozumíš tak slabostem druhých. 453 01:42:35,344 --> 01:42:37,452 Myslíte si, 454 01:42:40,315 --> 01:42:42,791 že jsem to způsobila? 455 01:42:46,446 --> 01:42:49,101 Býval jiný. 456 01:42:52,029 --> 01:42:55,091 Setkání s tebou jej změnilo. 457 01:43:24,505 --> 01:43:26,753 Mé drahé děti, 458 01:43:29,434 --> 01:43:31,698 Myslím výslovně na vás. 459 01:43:31,866 --> 01:43:34,583 Slavnost Těla a Krve Páně. 460 01:43:44,462 --> 01:43:47,859 Kostelní zvony se rozléhají nad poli. 461 01:43:50,594 --> 01:43:54,517 Jak báječné by bylo, vidět vás s květinovými věnci na hlavách. 462 01:43:59,683 --> 01:44:02,546 Váš oddaný otec vás zdraví 463 01:44:03,453 --> 01:44:05,796 z daleka. 464 01:44:54,638 --> 01:44:56,715 Drahý muži, 465 01:44:59,025 --> 01:45:01,770 srdečně tě zdravím o dnešní neděli. 466 01:45:04,964 --> 01:45:07,630 Máme o tebe všichni starost. 467 01:45:10,355 --> 01:45:13,900 Doufám, že se ti nedaří tak zle. 468 01:45:17,277 --> 01:45:19,909 Dívky posílají pozdravy. 469 01:45:23,673 --> 01:45:27,185 Rózinka říká, že tě společně zulíbáme. 470 01:45:32,927 --> 01:45:35,493 Neustále na tebe myslím. 471 01:46:00,465 --> 01:46:02,994 Mám možnost jet do Salzburgu. 472 01:46:12,908 --> 01:46:15,309 Tatíček mi nabídl, že pojede se mnou. 473 01:46:25,877 --> 01:46:28,394 Zmocňují se mě obavy. 474 01:46:30,647 --> 01:46:32,921 Vím, že bych se jim neměla poddávat. 475 01:46:37,340 --> 01:46:40,650 Měj víru ve vítězství dobra. 476 01:46:46,141 --> 01:46:49,381 Nic špatného se nemůže přihodit dobrému člověku. 477 01:46:55,391 --> 01:46:58,496 Země nepodlehne beznaději. 478 01:46:58,703 --> 01:47:00,987 Ale to on ví. 479 01:47:29,712 --> 01:47:31,600 Je mi to líto. 480 01:47:39,471 --> 01:47:43,392 Otec miluje své dítě. 481 01:47:46,791 --> 01:47:51,144 Přeje si, aby bylo šťastné. 482 01:47:51,867 --> 01:47:54,570 Uchránit jej před životem. 483 01:47:58,763 --> 01:48:00,933 A ty... 484 01:48:05,549 --> 01:48:08,025 Jaká hodná dcera! 485 01:48:10,768 --> 01:48:12,680 Za nás za oba. 486 01:48:18,387 --> 01:48:22,256 Raději přetrpět nespravedlnost, než být jejím vykonavatelem. 487 01:49:23,229 --> 01:49:27,825 Byl jsem určen soudem jako váš obhájce. 488 01:49:29,168 --> 01:49:33,982 Rozumím-li tomu dobře, výslovně odmítáte sloužit v armádě. 489 01:49:34,691 --> 01:49:37,846 Věřím ale, že kdybyste přijal službu u zdravotníků, 490 01:49:37,926 --> 01:49:39,788 a pracoval... 491 01:49:40,586 --> 01:49:43,754 například jako sanitář v nemocnici, 492 01:49:44,189 --> 01:49:47,345 pravděpodobně by tato obvinění stáhli. 493 01:49:54,082 --> 01:49:57,279 Bude třeba, abych složil věrnost Hitlerovi? 494 01:49:57,279 --> 01:50:00,732 Slova. Nikdo přeci nebere tyhle věci vážně... 495 01:50:02,950 --> 01:50:04,906 To nemohu. 496 01:50:10,232 --> 01:50:12,910 Máte svou hlavu. 497 01:50:15,947 --> 01:50:19,432 Podivte, nechám vám zde tento dokument. 498 01:50:19,739 --> 01:50:21,249 Nechte si ho. 499 01:50:21,390 --> 01:50:25,251 Podepište a budete svobodný. 500 01:50:26,577 --> 01:50:29,103 Ale já jsem svobodný. 501 01:50:32,630 --> 01:50:35,752 Tak proč jsem tady? 502 01:50:39,581 --> 01:50:41,692 Nevím. 503 01:50:49,655 --> 01:50:51,246 Ty - 504 01:50:51,949 --> 01:50:53,549 můj pastýři. 505 01:51:04,126 --> 01:51:07,712 Dopřáváš mi odpočinku na travnatých nivách, 506 01:51:13,815 --> 01:51:16,699 na březích řeky života. 507 01:51:29,353 --> 01:51:31,063 Ty - 508 01:51:33,218 --> 01:51:34,902 má sílo. 509 01:51:39,140 --> 01:51:41,937 Ukazuješ mi cestu. 510 01:51:47,795 --> 01:51:49,681 Ty - 511 01:51:52,417 --> 01:51:54,419 naše světlo. 512 01:51:59,046 --> 01:52:02,367 Temnota tě neděsí. 513 01:52:08,149 --> 01:52:11,351 Uveď nás do své věčné záře, 514 01:52:15,049 --> 01:52:16,976 k tobě - 515 01:52:19,708 --> 01:52:22,075 pravému 516 01:52:25,535 --> 01:52:28,460 a nepomíjivému světlu. 517 01:52:41,819 --> 01:52:44,057 Říkáš mi bratře? 518 01:52:57,126 --> 01:52:59,092 Otče, 519 01:53:02,876 --> 01:53:05,500 k tobě pozvedám hlas. 520 01:53:10,666 --> 01:53:12,719 Má skálo. 521 01:53:15,748 --> 01:53:18,107 Můj hrade. 522 01:53:20,240 --> 01:53:22,640 Můžu si s tebou dělat, co se mi zamane. 523 01:53:22,776 --> 01:53:25,380 Nikdo se to nedozví. Nikoho nezajímáš. 524 01:53:25,380 --> 01:53:28,112 Nikdo nehne brvou, aby mě zastavil. 525 01:53:36,439 --> 01:53:38,513 Kdo se dívá? 526 01:53:48,219 --> 01:53:50,616 Dej mi sílu 527 01:53:55,132 --> 01:53:57,212 následovat tě. 528 01:54:03,413 --> 01:54:05,917 Svatý Duchu. 529 01:54:13,344 --> 01:54:15,546 Veď mě. 530 01:54:18,446 --> 01:54:20,264 Otevři mi oči. 531 01:55:01,779 --> 01:55:03,976 Pane, 532 01:55:15,871 --> 01:55:18,231 nečinně přihlížíš. 533 01:55:58,807 --> 01:56:01,069 Kde jsi? 534 01:56:12,787 --> 01:56:15,490 Proč jsi nás stvořil? 535 01:57:09,749 --> 01:57:14,210 Blaze pronásledovaným, neboť jejich je království nebeské. 536 01:57:22,841 --> 01:57:25,433 A tiší dostanou zemi za dědictví.. 537 01:57:31,421 --> 01:57:34,228 Moudří nás klamou. 538 01:57:34,417 --> 01:57:36,573 Ze strachu... 539 01:57:38,885 --> 01:57:41,866 Byl jsem dříve jako ty. 540 01:57:46,659 --> 01:57:48,766 Přiznej to. 541 01:57:50,845 --> 01:57:53,493 Tvůj Bůh nemá smilování. 542 01:57:54,139 --> 01:57:58,956 Opustil nás. Nechal na holičkách. Jako opustil tvého Krista, 543 01:57:59,305 --> 01:58:01,318 svého syna. 544 01:58:10,279 --> 01:58:14,075 Jak blízko jsme tomu vlastnit svůj denní chléb? 545 01:58:15,711 --> 01:58:19,506 Jak blízko jsme osvobození od všeho zla? 546 01:58:30,485 --> 01:58:35,287 Kdybychom jen dokázali spatřit příchod Jeho království. 547 01:58:37,917 --> 01:58:40,385 Úsvit. 548 01:58:41,566 --> 01:58:43,393 Ale... 549 01:58:46,351 --> 01:58:48,478 K ničemu... 550 01:58:50,725 --> 01:58:52,777 K ničemu se neschyluje... 551 01:58:56,016 --> 01:58:59,159 Proč za ně nasazovat život? 552 01:59:01,000 --> 01:59:03,068 Proč něco takového dělat? 553 01:59:09,388 --> 01:59:12,655 Tví lidé zemřeli zbytečně. 554 01:59:14,446 --> 01:59:18,562 Přišel a nebylo to k ničemu. 555 01:59:52,353 --> 01:59:55,806 Máme za sebou celá století selhání. 556 01:59:56,232 --> 01:59:58,945 Stvořili jsme neúspěšného světce. 557 02:01:04,379 --> 02:01:06,433 Nikdo nám nepomůže. 558 02:01:06,968 --> 02:01:09,469 Takže to uděláme po svém. 559 02:01:10,584 --> 02:01:12,860 Sestřičko? 560 02:03:23,505 --> 02:03:25,337 Drahá ženo, 561 02:03:28,642 --> 02:03:32,626 Stále nejsem schopen říct, jaká budoucnost mě čeká. 562 02:03:36,060 --> 02:03:39,295 Co přichází, bývá zkřídkakdy lepší. 563 02:03:41,036 --> 02:03:44,384 A přesto právě začíná červen. 564 02:03:46,011 --> 02:03:48,786 Nejkrásnější část roku. 565 02:03:51,740 --> 02:03:56,233 Příroda je slepá k zármutku, který člověka postihuje. 566 02:03:58,526 --> 02:04:00,062 Není zde toho příliš k vidění, 567 02:04:00,062 --> 02:04:05,952 ale představuji si, že všechno je krásnější a zelenější než kdy dřív. 568 02:04:18,306 --> 02:04:19,643 Za rozbřesku 569 02:04:19,837 --> 02:04:24,463 slyšíme hlasitě zpívat kosy venku za okny. 570 02:04:28,364 --> 02:04:30,788 Zdá se, že jsou svobodnější 571 02:04:30,943 --> 02:04:33,912 a mají větší povědomí o štěstí a klidu, 572 02:04:34,044 --> 02:04:37,389 ačkoli jsou, na rozdíl od nás, 573 02:04:37,528 --> 02:04:40,012 pouhými zvířaty bez rozumu. 574 02:04:40,536 --> 02:04:44,222 Nás, kteří jsme obdařeni porozuměním.. 575 02:05:02,942 --> 02:05:06,088 Namlel jste mi víc, než jsem přivezla. 576 02:05:27,265 --> 02:05:29,573 Potkal jsem zde kamaráda 577 02:05:30,893 --> 02:05:33,181 z dob vojenského výcviku. 578 02:05:33,523 --> 02:05:35,208 Franzi? 579 02:05:36,414 --> 02:05:39,477 Franzi? No to se podívejme! 580 02:05:41,072 --> 02:05:42,210 Jak se ti daří? 581 02:05:42,210 --> 02:05:44,372 Cos to vyvedl, je z tebe kriminálník... 582 02:05:44,372 --> 02:05:47,372 Pozvedá náladu ostatním vězňům. 583 02:05:47,498 --> 02:05:49,642 Vycházíme spolu dobře. 584 02:05:50,407 --> 02:05:53,025 Dobří, špatní - všichni na jedné lodi. 585 02:05:53,245 --> 02:05:55,692 Ptá se na naši rodinu. 586 02:05:55,825 --> 02:05:58,795 Netrap se. Trápení brzy přejde. 587 02:05:58,970 --> 02:06:00,428 Jo. Jen jez. Jez. 588 02:06:00,428 --> 02:06:03,127 - Víc nemáš? - Ne. 589 02:06:10,366 --> 02:06:13,479 Už jsi slyšel o Scharfrichterovi? 590 02:06:15,092 --> 02:06:17,709 O tom, který ti setne hlavu? 591 02:06:22,743 --> 02:06:24,456 Dobře se obléká. 592 02:06:24,695 --> 02:06:26,832 Poznáš ho podle... 593 02:06:27,655 --> 02:06:29,109 vysokého cylindru. 594 02:06:29,238 --> 02:06:31,167 Záleží na rychlosti... 595 02:06:32,390 --> 02:06:34,928 Utne ti hlavu-- čistě. 596 02:06:35,095 --> 02:06:38,060 A než tě cokoliv napadne... 597 02:07:07,879 --> 02:07:10,232 Jaké to asi je? 598 02:07:10,879 --> 02:07:13,545 Drží tvé tělo. 599 02:07:13,679 --> 02:07:16,938 S rukama u těla vidíš vlastní hlavu plachtit pryč. 600 02:07:17,129 --> 02:07:21,768 Spoutanými pažemi se po ní natáhneš. 601 02:07:22,890 --> 02:07:25,400 Stále jsou v řetězech. 602 02:07:26,882 --> 02:07:29,821 Pozvedneš tu mladickou hlavu. 603 02:07:32,585 --> 02:07:35,988 A posadíš si ji zpátky na krk. 604 02:07:37,300 --> 02:07:39,846 A pak otevřeš oči. 605 02:07:41,030 --> 02:07:43,072 A řetěz je fuč. 606 02:07:46,709 --> 02:07:48,833 A co přijde pak? 607 02:07:53,905 --> 02:07:56,216 Možná uvidíš Měsíc. 608 02:07:58,707 --> 02:08:01,166 Nebo hvězdy. 609 02:08:15,099 --> 02:08:19,209 Ani za deště Slunce nepřestává svítit. 610 02:08:22,762 --> 02:08:28,316 Slunce svítí na dobré i zlé bez rozdílu. 611 02:08:46,564 --> 02:08:49,613 Čím silnější okovy, tím vzteklejší. 612 02:09:44,787 --> 02:09:47,280 Přál bych si mít ženu. 613 02:09:48,280 --> 02:09:50,513 A statek. 614 02:09:52,610 --> 02:09:56,731 Jabloně a třešně. 615 02:09:57,436 --> 02:09:58,991 A... 616 02:09:59,668 --> 02:10:03,962 Možná nějaké hrozny. Stáčeli bychom si vlastní víno: 617 02:10:05,534 --> 02:10:08,354 bílé a červené. 618 02:10:08,528 --> 02:10:11,024 Červené na zimu 619 02:10:12,287 --> 02:10:14,773 a bílé na léto. 620 02:10:15,472 --> 02:10:17,457 Pili bychom jen střídmě. 621 02:10:17,721 --> 02:10:20,734 Modlili bychom se a pracovali, ale někdy-- 622 02:10:20,887 --> 02:10:23,539 Někdy pár kapek neuškodí. 623 02:10:24,842 --> 02:10:29,520 Někdy bychom zašli do kostela. 624 02:10:30,631 --> 02:10:31,934 A někdy ne. 625 02:10:33,435 --> 02:10:39,269 Někdy bychom zůstali doma a muzicírovali. 626 02:11:19,530 --> 02:11:24,430 Říšský vojenský soud, červenec 1943 627 02:13:05,768 --> 02:13:10,187 Máte co říct na svou obhajobu? 628 02:13:39,729 --> 02:13:42,703 Dáme si krátkou pauzu. 629 02:13:58,248 --> 02:13:59,977 Vstupte. 630 02:14:07,784 --> 02:14:09,871 Prosím... 631 02:14:21,755 --> 02:14:23,701 Posaďte se. 632 02:14:29,338 --> 02:14:35,371 Domníváte se, že vaše činy změní průběh této války? 633 02:14:36,800 --> 02:14:41,635 Že kdokoli mimo tento soud uslyší váš hlas? 634 02:14:44,043 --> 02:14:46,665 K ničemu nedojte. 635 02:14:48,277 --> 02:14:51,152 Svět si dál půjde svou cestou. 636 02:15:02,143 --> 02:15:07,311 Vaše činy mohou mít dokonce zcela opačný efekt. 637 02:15:08,931 --> 02:15:12,985 Někdo jiný zaujme vaše místo. 638 02:15:23,650 --> 02:15:26,742 Soudíte mě? 639 02:15:30,971 --> 02:15:33,289 Ne, nesoudím. 640 02:15:35,979 --> 02:15:40,684 Neříkám, ten je zkažený a já ten správný. 641 02:15:42,792 --> 02:15:45,418 Nejsem vševědoucí. 642 02:15:52,729 --> 02:15:56,674 Člověk se může mýlit, 643 02:16:02,406 --> 02:16:07,254 a nemůže z toho vyváznout, aby svůj život očistil. 644 02:16:11,255 --> 02:16:15,402 Možná by to chtěl odestát, ale nemůže. 645 02:16:22,526 --> 02:16:25,471 Cítím ale, 646 02:16:29,293 --> 02:16:34,157 že nemohu udělat něco, co považuji za špatné. 647 02:16:46,991 --> 02:16:50,236 Máte na něco takového právo? 648 02:16:51,809 --> 02:16:54,355 Mám právo ho nemít? 649 02:17:48,495 --> 02:17:51,725 Obžalovaný se tímto odsuzuje... 650 02:17:52,497 --> 02:17:54,612 k smrti. 651 02:18:21,539 --> 02:18:24,606 Dnes vynesli rozsudek, 652 02:18:28,341 --> 02:18:32,001 ale ještě jej musí potvrdit. 653 02:18:35,779 --> 02:18:40,302 Podepište prohlášení ve své cele. Propustí vás. Zařídím to. 654 02:20:52,371 --> 02:20:54,469 Píše jeho obhájce. 655 02:21:10,153 --> 02:21:13,153 Odsoudili ho k smrti. 656 02:21:16,339 --> 02:21:18,536 Musím do Berlína. 657 02:21:21,173 --> 02:21:23,179 Pojedu s vámi. 658 02:23:56,805 --> 02:23:58,577 Franzi! 659 02:24:55,312 --> 02:24:58,453 Nikomu tím neprospíváte. 660 02:25:00,687 --> 02:25:02,540 Nikomu. 661 02:25:05,896 --> 02:25:09,693 Tohle je možná poslední možnost skoncovat s tímto... 662 02:25:12,092 --> 02:25:14,362 nesmyslným postojem. 663 02:25:14,865 --> 02:25:16,275 Uděláte-li to... 664 02:25:16,409 --> 02:25:17,749 Franzi. 665 02:25:17,879 --> 02:25:21,717 Obratem napíšu žádost soudu, aby pozastavil vykonání rozsudku. 666 02:25:21,717 --> 02:25:25,838 Ale musí se tak stát bez odkladu. Rozumíte? 667 02:25:26,931 --> 02:25:28,821 Teď! 668 02:25:32,831 --> 02:25:36,820 Nasazuji za vás vlastní krk. Tohle mě může stát kariéru. 669 02:25:37,398 --> 02:25:39,824 Ne-li mou osobní bezpečnost. 670 02:25:41,822 --> 02:25:45,535 Jsem si jistý, že obvinění budou stažena, jen když... 671 02:25:45,706 --> 02:25:47,771 změníš své stanovisko. 672 02:25:47,906 --> 02:25:49,852 Snažně tě prosím. 673 02:25:50,878 --> 02:25:53,894 Válka může brzy skončit. 674 02:25:56,749 --> 02:26:02,568 Možná už nikdy nebudeš muset čelit situaci, v níž bys byl postaven před podobnou volbu. 675 02:26:03,114 --> 02:26:05,024 Má lásko. 676 02:26:07,683 --> 02:26:09,279 Franzi. 677 02:26:11,190 --> 02:26:13,977 Copak nechápeš, co tě čeká? 678 02:26:19,375 --> 02:26:21,896 Nezbývá mnoho času! 679 02:26:23,084 --> 02:26:26,757 Bohu je ukradené, co říkáš. Důležité je, co nosíš v srdci. 680 02:26:28,676 --> 02:26:31,777 Vyslov přísahu a mysli si své. 681 02:26:48,483 --> 02:26:50,767 Rozumíš? 682 02:27:15,345 --> 02:27:17,421 Miluju tě. 683 02:27:22,241 --> 02:27:24,827 Ať uděláš cokoliv... 684 02:27:26,756 --> 02:27:30,618 Ať přijde cokoliv... 685 02:27:36,213 --> 02:27:39,068 Stojím při tobě. 686 02:27:42,153 --> 02:27:44,631 Navždy. 687 02:28:00,129 --> 02:28:03,331 Udělej, co je správné. 688 02:28:24,515 --> 02:28:27,168 Ne! Pusťte mě! 689 02:29:41,228 --> 02:29:44,228 Pravils tlučte - 690 02:29:45,417 --> 02:29:47,769 a bude vám otevřeno. 691 02:29:49,683 --> 02:29:51,353 Proste - 692 02:29:53,341 --> 02:29:55,730 a bude vám dáno. 693 02:32:59,438 --> 02:33:01,951 Vždy jsi ke mě byla laskavá. 694 02:33:02,862 --> 02:33:04,665 A k mému synovi. 695 02:33:04,847 --> 02:33:06,754 A já... 696 02:33:15,520 --> 02:33:17,765 Odpusť mi. 697 02:34:21,584 --> 02:34:23,503 Ty... 698 02:34:26,053 --> 02:34:28,787 Miluješ ho víc než já. 699 02:34:37,862 --> 02:34:40,305 Dej mu odvahu. 700 02:34:41,701 --> 02:34:43,827 Moudrost. 701 02:34:46,875 --> 02:34:49,106 Sílu. 702 02:35:09,611 --> 02:35:11,786 Otče... 703 02:35:24,643 --> 02:35:26,693 Zítra bude po všem. 704 02:35:44,545 --> 02:35:46,549 Děkuji, Otče. 705 02:36:35,183 --> 02:36:37,619 Mé drahé děti, 706 02:36:37,792 --> 02:36:41,134 až vám bude matka číst tento dopis, 707 02:36:41,736 --> 02:36:44,187 bude váš otec po smrti. 708 02:36:47,425 --> 02:36:51,019 S Božím požehnáním se brzy znovu shledáme. 709 02:37:03,310 --> 02:37:06,003 Nejdražší ženo, matko, 710 02:37:07,081 --> 02:37:10,117 nebylo možné, abych vás osvobodil od trápení 711 02:37:10,117 --> 02:37:12,616 jež jste pro mě přestály. 712 02:37:18,525 --> 02:37:22,185 A nyní, mí drazí, 713 02:37:22,374 --> 02:37:25,428 myslete na mě v modlitbách. 714 02:37:27,087 --> 02:37:28,990 Budu se za vás modlit 715 02:37:29,183 --> 02:37:31,509 z druhé strany. 716 02:38:06,640 --> 02:38:11,040 9. října, 1943 717 02:38:58,779 --> 02:39:01,214 Co mám napsat? 718 02:41:10,488 --> 02:41:12,344 Franzi. 719 02:41:25,420 --> 02:41:27,299 Franzi... 720 02:46:03,136 --> 02:46:06,867 Přijde čas, kdy nám bude zjeveno, jaký to vše mělo smysl 721 02:46:19,618 --> 02:46:22,853 Všechna tajemství vezmou za své. A zjistíme... 722 02:46:24,242 --> 02:46:26,162 proč... 723 02:46:28,591 --> 02:46:31,211 žijeme. 724 02:46:40,952 --> 02:46:43,519 Znovu se shledáme. 725 02:46:48,266 --> 02:46:51,215 Společně vysadíme stromy, 726 02:46:53,232 --> 02:46:55,524 založíme pole. 727 02:46:59,285 --> 02:47:02,340 Přivedeme zemi zpět k životu. 728 02:47:30,234 --> 02:47:32,375 Franzi. 729 02:47:41,794 --> 02:47:44,171 setkám se s tebou 730 02:47:50,247 --> 02:47:52,555 tam v horách. 731 02:48:35,882 --> 02:48:40,210 "Vždyť růst dobra na tomto světě nezávisí jen na velkých činech, 732 02:48:40,695 --> 02:48:45,173 a není-li to s vámi ani se mnou ještě tak zlé, 733 02:48:45,641 --> 02:48:50,067 vděčíme za to způli právě těm nesčetným lidem, kteří poctivě žili svůj život stranou vší pozornosti, 734 02:48:50,603 --> 02:48:54,183 a odpočívají v hrobech, k nimž nikdo nechodí." - George Eliot 735 02:48:59,031 --> 02:49:03,987 přeložil Lavran52511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.