All language subtitles for A Chinese Odyssey 3 - The finale (2016) (a felirat siet 28,5 mp-et)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,626 --> 00:01:27,668 Az örök idő, az emberi világ 2 00:01:27,709 --> 00:01:30,209 És az ég mind békében, 3 00:01:32,292 --> 00:01:34,501 minden úgy történik, sorsát. 4 00:01:34,876 --> 00:01:38,001 Azt mondják, hogy 5 00:01:39,834 --> 00:01:42,876 A Mennyország császár 6 00:01:42,917 --> 00:01:46,709 már előre megírt mindent sorsa a lezárt könyv, 7 00:01:48,626 --> 00:01:56,084 mint egy script, várva, hogy játszott ki. 8 00:01:57,251 --> 00:01:58,459 Néhányan azonban úgy, 9 00:01:58,459 --> 00:02:00,376 emberek döntenek saját sorsukról. 10 00:02:00,959 --> 00:02:03,292 Csakúgy, mint, hogy hogyan Zixia úgy véli, hogy 11 00:02:03,334 --> 00:02:07,709 Joker az egyik lány a rendeltetése, hogy a szeretet. 12 00:02:08,917 --> 00:02:12,417 Azonban a Joker szívét, 13 00:02:12,459 --> 00:02:14,501 csak hely felesége, Pak Jing Jing. 14 00:02:17,501 --> 00:02:19,167 Zixia nem fogadja el sorsát, 15 00:02:19,876 --> 00:02:23,209 úgy dönt, hogy a holdfényben mezőt utazási időben annak érdekében, hogy az előnézeti jövőben. 16 00:02:23,709 --> 00:02:28,834 Miután megtanulta, hogy minden véget érne, 17 00:02:28,834 --> 00:02:34,917 Ő határozza meg, hogy változtatni az eredmény minden valószínűség ellenére. 18 00:02:36,792 --> 00:02:39,042 Zixia ... 19 00:02:47,667 --> 00:02:48,584 Vedd el 20 00:02:49,834 --> 00:02:51,459 Zixia 21 00:03:30,834 --> 00:03:31,709 Zixia, Zixia. 22 00:03:31,751 --> 00:03:33,542 Mit láttál a jövőben? 23 00:03:33,667 --> 00:03:36,876 Miért szakítasz velem most? Miért? Miért ... Wh 24 00:03:37,001 --> 00:03:38,834 Állj, ne gyere közelebb! 25 00:03:39,084 --> 00:03:40,792 Ok, maradok! 26 00:03:40,917 --> 00:03:42,084 Akkor mondd el, 27 00:03:42,167 --> 00:03:45,542 ha időben utazott a Moonlight doboz? Mit láttál? 28 00:03:49,292 --> 00:03:53,084 Láttam egy másik nő a szív-Pak Jing Jing. 29 00:03:53,251 --> 00:03:55,001 Azt mondta, az ilyen dolgokat. 30 00:04:00,792 --> 00:04:05,709 A lelkiismereted azt mondta, hogy nem én, aki szereti, 31 00:04:06,001 --> 00:04:08,251 hanem egy másik nő, 32 00:04:09,042 --> 00:04:12,167 amikor megláttam a jelet hagyta a szívedben, 33 00:04:13,126 --> 00:04:17,584 Rájöttem, hogy nem én, aki már keresett az elmúlt 500 évben, 34 00:04:17,959 --> 00:04:19,001 de neki. 35 00:04:20,167 --> 00:04:23,792 Te és én mindketten úgy vélik, hogy ez a sors, 36 00:04:24,667 --> 00:04:27,126 mit is hívják sorsát. 37 00:04:27,626 --> 00:04:31,042 Mit hagyott, volt egy csepp könny. 38 00:04:31,834 --> 00:04:34,667 Amikor a könnycsepp olvadék szíveddel, 39 00:04:35,959 --> 00:04:40,876 Mindent felejts el, és beleszeret vele. 40 00:04:44,709 --> 00:04:46,667 Nem tud beleszeretni velem! 41 00:04:47,542 --> 00:04:49,001 Zixia 42 00:04:55,209 --> 00:04:57,167 Miért nem mondja meg neki, milyen lenne a vége? 43 00:04:57,251 --> 00:04:59,959 Ha rájön, hogy ő a Majomkirály, akkor megrémíteni őt. 44 00:05:00,084 --> 00:05:02,209 Nem azt szeretné elvenni egy nagy hős? 45 00:05:02,417 --> 00:05:04,667 De láttam, hogy ez lesz a vége, nem tud beleszeretni velem, 46 00:05:04,751 --> 00:05:06,917 ha beleszeret, én meghalok. 47 00:05:09,126 --> 00:05:11,542 Nem, van, hogy őt vissza Pak Jing Jing. 48 00:05:11,626 --> 00:05:13,001 Eljövetel! 49 00:05:14,209 --> 00:05:15,501 Zixia! 50 00:05:17,792 --> 00:05:20,334 Látom ezt az igazi? Zixia ... 51 00:05:21,959 --> 00:05:25,667 Ah Ez Pak nő azt akarja, hogy megfeleljen, amit az ő neve. 52 00:05:25,751 --> 00:05:26,834 Pak Jing Jing 53 00:05:26,959 --> 00:05:27,876 Miért? 54 00:05:27,959 --> 00:05:29,542 Ő a feleséged 500 évvel később. 55 00:05:29,626 --> 00:05:30,459 Nem te vagy a feleségem? 56 00:05:30,542 --> 00:05:32,292 Fogd be! És várj meg itt. 57 00:05:36,167 --> 00:05:39,334 Csak egy igazi feleség lehet rendelni a férje körül, 58 00:05:39,876 --> 00:05:44,626 Úgy érzem, hogy egyre több, mint egy pár, igen! 59 00:05:54,376 --> 00:05:57,001 Ne menj. Pak Jing Jing küzd a Snake Demon 60 00:05:57,001 --> 00:05:58,126 mint egy ember! 61 00:06:10,167 --> 00:06:11,501 Hogy mersz kérdezni, hogy elhagyja őt? 62 00:06:11,542 --> 00:06:13,959 Igen, hogy mersz? Igen! Hogy mersz? Hogy mersz? 63 00:06:14,001 --> 00:06:16,626 És akkor mi van! Én nem, mint te! És akkor mi van. 64 00:06:16,667 --> 00:06:18,292 Ezek miatt a 100 ezüstöt. 65 00:06:19,042 --> 00:06:21,209 Bármi lehet megvásárolni nem lehet őszinte! 66 00:06:22,626 --> 00:06:27,001 Tehát mi van gazdag, ez nem is olyan sok pénzt. 67 00:06:27,542 --> 00:06:30,167 Állj, mindannyian. 68 00:06:30,584 --> 00:06:32,667 Szépfiú nincs lelkiismerete. 69 00:06:34,626 --> 00:06:36,959 Ha a szeretet lehet megvásárolni 100 ezüst, 70 00:06:37,001 --> 00:06:39,292 aztán hez 500 db. 71 00:06:40,626 --> 00:06:41,792 Tehát nagyvonalú. 72 00:06:41,834 --> 00:06:43,959 Bármi kínálok neki, tudok adni neked 73 00:06:46,834 --> 00:06:48,876 Ez a trükk csak bolond kislány 74 00:06:49,084 --> 00:06:52,126 Mert szeretlek két annyira, 75 00:06:52,459 --> 00:06:58,417 Adnék életem, hogy bebizonyítsam. 76 00:07:00,292 --> 00:07:04,501 Azta! ezt most komolyan mondod? Hogyan lehetne egy ilyen csodálatos ember létezik? 77 00:07:06,126 --> 00:07:10,792 Küzdenek, mint hogy hogyan harcolt Lady Spring. 78 00:07:11,792 --> 00:07:13,501 Mióta nem láttad őt? 79 00:07:13,792 --> 00:07:15,084 Utoljára azt hallottam, 80 00:07:17,834 --> 00:07:20,709 Ön dobta, miután találkozott a Majomkirály. 81 00:07:21,501 --> 00:07:24,667 Snake, ez nem a te dolgod. 82 00:07:25,001 --> 00:07:28,042 Azt hiszem, szeretnék vele? Ő keresi az egész az Ön számára. 83 00:07:28,417 --> 00:07:31,167 Mi van, ha úgy találja, nekem? Nem félek tőle. 84 00:07:31,501 --> 00:07:33,459 Felejtsd el, tegye a dolgát 85 00:07:40,334 --> 00:07:42,417 Saire Saire! 86 00:07:42,876 --> 00:07:46,042 Ilyen egy szép arc és szép test 87 00:07:46,251 --> 00:07:48,751 Nem csoda, hogy Joker rajtad. 88 00:07:50,876 --> 00:07:53,001 Ki Joker? Ki vagy te? 89 00:07:53,501 --> 00:07:56,876 Ki vagyok én! Én vagyok a házasságszerző Isten küldte el. 90 00:07:57,126 --> 00:07:59,667 Én részt a hülye majom. 91 00:07:59,709 --> 00:08:01,834 Nincs érzés más férfiak. 92 00:08:03,251 --> 00:08:04,542 Utállak lányok 93 00:08:04,584 --> 00:08:06,584 Egész nap elmének azt a hülye pénz 94 00:08:09,292 --> 00:08:11,251 Ez volt a húgom, remélem, ő nem megijeszteni. 95 00:08:13,251 --> 00:08:16,042 Figyelj, Joker a Majomkirály 500 évvel később. 96 00:08:16,209 --> 00:08:20,042 Ő most egy szépfiú, kiírása a majom, hozzámenni helyett. 97 00:08:20,334 --> 00:08:23,126 Ó, akkor kell lennie egy majom nők, 98 00:08:23,251 --> 00:08:25,292 Törekedjünk, hogy nekem billenő Monkey e Jo bármi? 99 00:08:25,709 --> 00:08:26,959 Dzsókerkártya 100 00:08:27,209 --> 00:08:29,001 Ne is gondolj , hogy rám hagyta majom, 101 00:08:29,042 --> 00:08:30,667 Ez Joker haver, akkor tartsd magad. 102 00:08:30,709 --> 00:08:32,084 Én nem könnyen becsapni. 103 00:08:32,542 --> 00:08:34,917 Próbálkozz akkor megöllek. 104 00:08:44,209 --> 00:08:46,042 Silly trükköket, akkor fog meghalni 105 00:08:46,084 --> 00:08:47,376 Hé, mit akarsz? 106 00:08:47,417 --> 00:08:50,251 Mit? Próbálom megölni 107 00:08:50,417 --> 00:08:51,917 Nővér, nem! 108 00:08:51,959 --> 00:08:53,792 Nincs több baromság 109 00:08:53,876 --> 00:08:55,501 Nyugodj meg, testvér! 110 00:08:55,501 --> 00:08:56,334 Melyik testvér? 111 00:08:56,417 --> 00:08:58,626 Úgy döntött, még? Nővérem átveszi. 112 00:08:58,667 --> 00:09:00,959 Félre az utamból! 113 00:09:01,626 --> 00:09:03,126 Nyugodj meg kérlek! 114 00:09:03,167 --> 00:09:04,167 Hadd vegye át! 115 00:09:06,126 --> 00:09:09,334 Tartalék nekem a tudathasadás aktus, inkább meghalok, mint feleségül veszi a Joker. 116 00:09:48,209 --> 00:09:49,292 Mi történt? 117 00:09:49,334 --> 00:09:51,459 Nem tudom. Leesett egy szempillantás alatt. 118 00:09:58,209 --> 00:10:03,376 Kérem megint, te feleségül, vagy nem? Huh? 119 00:10:03,459 --> 00:10:04,751 Ő arra kényszeríti, hogy vegyem! 120 00:10:04,792 --> 00:10:07,709 Kényszerítve? Ki mer elkövetni ilyen gonosz törvény! 121 00:10:14,751 --> 00:10:15,834 Mi történt? 122 00:10:15,876 --> 00:10:18,042 Nem tudom. Leesett egy szempillantás alatt. 123 00:10:18,417 --> 00:10:22,292 Voltam túl gyorsan? Kell csinálni újra? 124 00:10:22,417 --> 00:10:24,209 - Megöllek! - Nem hagyom, hogy megússza ezt! 125 00:11:00,417 --> 00:11:04,042 Hahaha ... 126 00:11:08,917 --> 00:11:10,042 Ah! 127 00:11:15,251 --> 00:11:16,709 Te így? 128 00:11:16,751 --> 00:11:18,667 igen igen 129 00:11:19,334 --> 00:11:21,959 Ha valaki ad baj később, mondjuk a nevét! 130 00:11:22,167 --> 00:11:23,209 Igen főnök! 131 00:11:23,251 --> 00:11:26,876 Mi a főnök? Nem vagyok gangbanger, hívj mester. 132 00:11:27,167 --> 00:11:28,376 Igen mester! 133 00:11:28,417 --> 00:11:31,709 Jó, hívj mester, meghajlok az akaratomat. 134 00:11:32,251 --> 00:11:33,251 Igen 135 00:11:33,584 --> 00:11:35,084 Először munkát. 136 00:11:35,126 --> 00:11:36,042 Mi az? 137 00:11:36,084 --> 00:11:37,251 Elcsábítani egy férfit. 138 00:11:37,292 --> 00:11:39,417 Mit? Elcsábítani egy férfit? 139 00:11:39,917 --> 00:11:41,417 Őt, jöjjön be! 140 00:11:41,459 --> 00:11:45,959 Igen! Jön, jön 141 00:11:47,709 --> 00:11:51,084 Amit én szeretnék, az igaz szerelem, 142 00:11:51,126 --> 00:11:55,042 ha az ár az ilyen szeretet hagyja Joker egyedül az életben, 143 00:11:55,042 --> 00:11:57,542 Inkább lennék az, aki magányos. 144 00:11:57,584 --> 00:12:00,292 Én használni hiszek a sorsban, 145 00:12:00,334 --> 00:12:02,667 de most hiszek magamban csak. 146 00:12:03,084 --> 00:12:05,084 Azt kell átírni a tragédia. 147 00:12:05,126 --> 00:12:07,542 Létrehozása egy boldog befejezést Joker 148 00:12:07,584 --> 00:12:09,459 és felesége Pak Jing Jing. 149 00:12:09,584 --> 00:12:11,709 Te vagy... 150 00:12:14,459 --> 00:12:16,584 Nem ismerlek. Ok menjünk. 151 00:12:16,626 --> 00:12:18,667 Nem ismeri? Ő a feleséged Pak Jing Jing! 152 00:12:18,709 --> 00:12:20,792 Ő Joker, a férje 500 évvel később. 153 00:12:20,917 --> 00:12:21,959 500 később? 154 00:12:22,001 --> 00:12:22,584 Igen! 155 00:12:22,626 --> 00:12:23,459 Nem értem! 156 00:12:23,626 --> 00:12:25,792 Elég beszéd, menjünk. 157 00:12:28,792 --> 00:12:30,709 - Mit? - Nos, ez az, ami történt. 158 00:12:30,709 --> 00:12:32,459 Hadd töltse be Önt. 159 00:12:32,834 --> 00:12:34,501 Egy nagyon sötét éjszaka, 160 00:12:34,501 --> 00:12:37,001 te, Pak Jing Jing, neki, Joker, 161 00:12:37,001 --> 00:12:39,459 váltott fel egy romantikus szerelem. 162 00:12:39,709 --> 00:12:41,584 Megfordult, akkor mutatott rá, 163 00:12:41,626 --> 00:12:44,334 kezét kigyulladt, 164 00:12:44,376 --> 00:12:45,834 és elkapta. 165 00:12:45,834 --> 00:12:48,042 Bejön neki nehezebb és nehezebb, és nehezebb. 166 00:12:49,167 --> 00:12:50,292 És akkor, 167 00:12:50,334 --> 00:12:52,917 A történet elérte fordulópont és a klimax, 168 00:12:52,959 --> 00:12:55,501 akkor töltse ki az üres magad, most jön a lényeg, 169 00:12:55,626 --> 00:12:58,126 Annak érdekében, hogy mentse meg, ő használta a holdfényben doboz utazni az időben, 170 00:12:58,167 --> 00:13:00,042 de a doboz nem működik, 171 00:13:00,084 --> 00:13:03,417 Bumm! Itt vagyunk, ez az, ami történt. 172 00:13:08,834 --> 00:13:10,542 Tehát sajnálom. 173 00:13:10,542 --> 00:13:12,376 A feleségem egy kicsit mentális kérdés, 174 00:13:12,417 --> 00:13:14,376 menjünk haza a gyógyszert, menjünk ... 175 00:13:14,417 --> 00:13:17,251 Nem vagyok beteg, hadd menjen. 176 00:13:17,501 --> 00:13:18,376 Be kell, hogy beteg 177 00:13:18,417 --> 00:13:19,501 Nem vagyok beteg. 178 00:13:19,542 --> 00:13:20,667 Hé mit csinálsz? 179 00:13:20,709 --> 00:13:22,959 Nézd meg ezt, ez a jade lemez, amely meg fogja adni neki 500 évvel később, 180 00:13:23,001 --> 00:13:24,459 magával vitt minden alkalommal. 181 00:13:24,626 --> 00:13:25,834 Ez az övé. 182 00:13:32,001 --> 00:13:33,667 Nem bánom, hogy van Monkey King, 183 00:13:34,667 --> 00:13:36,584 Persze én nem bánom, ha van egy másik férfi, 184 00:13:37,126 --> 00:13:38,876 de nem hagy ki a hurkot. 185 00:13:39,292 --> 00:13:40,626 Kik ezek veled? 186 00:13:40,667 --> 00:13:43,084 Nem nyilvánvaló? Persze, hogy van valami köze hozzám. 187 00:13:43,126 --> 00:13:43,959 Fogd be! 188 00:13:45,792 --> 00:13:47,251 Ne is gondolkodni kezd közel Pak Jing Jing. 189 00:13:48,251 --> 00:13:49,584 Akkor miért nem hagyod Jing Jing egyedül? 190 00:13:49,626 --> 00:13:53,417 Ő a Joker, akkor a második vezetője. 191 00:13:53,542 --> 00:13:54,584 Mi a második vezető. 192 00:13:54,876 --> 00:13:56,501 A baba apja. 193 00:13:57,459 --> 00:13:58,334 Mit... 194 00:13:59,709 --> 00:14:02,459 Lát? Azt mondja, mi? ... vagy te beteg? 195 00:14:02,959 --> 00:14:04,251 Lásd Mondtam beteg, 196 00:14:04,251 --> 00:14:05,417 akkor nem hisz nekem. 197 00:14:05,417 --> 00:14:07,834 Ok, menjünk haza az orvostudomány, menjünk. 198 00:14:07,876 --> 00:14:10,001 Kérdezd meg, ha úgy tetszik, ugye van egy baba a második vezető, nem vagyok beteg. 199 00:14:10,042 --> 00:14:13,917 Várj, mielőtt tudom, tettem egy csomó barátok, 200 00:14:14,126 --> 00:14:16,834 de nem tudom, minden második vezető, 201 00:14:16,876 --> 00:14:19,042 ami azt jelenti, volt egy éjszaka állni, 202 00:14:19,084 --> 00:14:20,709 Én nem is emlékszem a baba apukája nevét, 203 00:14:20,751 --> 00:14:22,584 Hogy is emlékszem, hogy volt egy fia? 204 00:14:22,709 --> 00:14:24,126 Rendben, akkor! 205 00:14:24,459 --> 00:14:27,334 Szóval megy a vidám módon, szakítottunk ezentúl. 206 00:14:29,167 --> 00:14:31,167 Hé, én vagyok az, aki guba emberek, 207 00:14:31,209 --> 00:14:32,376 Állj, te kurva! 208 00:14:32,876 --> 00:14:33,709 Itt az ideje a gyógyszert 209 00:14:33,751 --> 00:14:36,209 Hadd menjen, mit csinálsz. 210 00:14:37,126 --> 00:14:40,251 A saját üzleti, akkor hagyja őket kezelni 211 00:14:40,376 --> 00:14:42,334 Pak Jing Jing a feleséged. 212 00:14:42,626 --> 00:14:44,834 Már elrontotta őket elég, 213 00:14:44,876 --> 00:14:46,251 Most azt akarja, hogy segítséget így rosszabb. 214 00:14:46,292 --> 00:14:49,584 Isten tette te és én egy pár, 215 00:14:49,626 --> 00:14:51,751 nem tudunk összpontosítani meg először? 216 00:14:52,459 --> 00:14:53,251 Nem lehet olyan, mint én 217 00:14:53,292 --> 00:14:54,167 Miért ne? 218 00:14:54,209 --> 00:14:57,251 Mert, mert találkoztam vele először. 219 00:14:57,292 --> 00:14:59,167 Nem találkoztam először. 220 00:14:59,209 --> 00:15:00,042 Hogy-hogy? 221 00:15:00,084 --> 00:15:03,626 Elutazott 500 éve, hogy találkozzon velem, annak érdekében, hogy megtalálják. 222 00:15:03,667 --> 00:15:06,709 Ön 500 évvel ezelőtt, amikor találkoztunk 500 évvel később, 223 00:15:06,709 --> 00:15:07,584 Természetesen találkoztam először. 224 00:15:07,709 --> 00:15:08,251 De 225 00:15:08,292 --> 00:15:09,709 Egyszerűen csak ki 500 éves káosz. 226 00:15:09,751 --> 00:15:12,001 Térjünk rá, adj egy puszit ... 227 00:15:13,042 --> 00:15:13,917 Mit csinálsz? 228 00:15:14,001 --> 00:15:14,834 Bűzlesz! 229 00:15:15,459 --> 00:15:16,542 Értem, 230 00:15:17,209 --> 00:15:18,876 Most Qingxia, 231 00:15:18,917 --> 00:15:20,584 Ezért van megütött, 232 00:15:20,626 --> 00:15:23,417 de a szeretet bátor, nem fogom hagyni húgod félemlíteni. 233 00:15:26,626 --> 00:15:29,667 Értem! Szerelem időre van szüksége, 234 00:15:31,667 --> 00:15:32,959 Nyugodj meg. 235 00:15:33,001 --> 00:15:35,251 Hű, kard ... 236 00:15:40,126 --> 00:15:41,792 Miért ütötted meg? 237 00:15:41,834 --> 00:15:43,792 Megpróbált megcsókolni, természetesen azt megütötte. 238 00:15:43,876 --> 00:15:45,792 Meg akarsz halni, hogy vége egy tragédia, 239 00:15:45,834 --> 00:15:47,334 Nem leszek része. 240 00:15:47,376 --> 00:15:48,209 Nem, 241 00:15:48,501 --> 00:15:50,917 Nem hagyhatom, hogy a tragédia újra megtörténjen, hogy hagyja békén, mint ez. 242 00:15:51,126 --> 00:15:54,459 Ó a fenébe, ha vannak ítélve. 243 00:15:54,751 --> 00:15:56,709 Mit? Csak nem akar meghalni, 244 00:15:56,751 --> 00:15:57,959 Tehát azt kell megjavítani. 245 00:15:58,126 --> 00:16:00,834 Ön megpróbálta átírni a végén, természetesen minden elrontotta. 247 00:16:06,084 --> 00:16:09,167 Ez az. Történelem mondja nem mehetek a király Bull, 248 00:16:09,251 --> 00:16:10,709 Most meg tudom csinálni. 249 00:16:11,209 --> 00:16:12,501 Ha én feleségül a király Bull, 250 00:16:12,584 --> 00:16:15,917 Joker feladja, akkor nem fogok meghalni. 251 00:16:16,167 --> 00:16:17,584 Ok, azt kell menni a király Bull. 252 00:16:17,626 --> 00:16:19,626 Zixia, hol vagy? 253 00:16:20,209 --> 00:16:22,209 Zixia? Merre vagy? 254 00:16:22,959 --> 00:16:25,709 Ahh, ZiXia! 255 00:16:26,876 --> 00:16:29,459 Zixia, hol vagy? 256 00:16:39,917 --> 00:16:42,209 Zixia, hol vagy? 257 00:16:42,917 --> 00:16:46,834 Ha nem kap ki a sivatagban, meg fogok halni 258 00:16:49,459 --> 00:16:50,876 Zixia, 259 00:16:53,501 --> 00:16:54,584 Mi a fene? 260 00:16:56,876 --> 00:16:57,959 Majom király, 261 00:16:59,167 --> 00:17:00,667 Azt ígérte, Buddha kísérő 262 00:17:00,709 --> 00:17:03,667 Longevity szerzetes, hogy menjen a zarándoklatot. 263 00:17:03,751 --> 00:17:04,584 Majom király? 264 00:17:04,626 --> 00:17:07,459 De most mersz összejátszanak a király Bull, 265 00:17:07,501 --> 00:17:09,834 kívánnak étkezni a mester 266 00:17:10,376 --> 00:17:11,917 Kímélj meg a beszélgetés, 267 00:17:11,959 --> 00:17:14,876 Ön kergetett 3 napig, azt nem érte, mert te egy nő, 268 00:17:15,292 --> 00:17:16,209 Nem hiszem, hogy attól félek,. 269 00:17:16,251 --> 00:17:20,042 Majom, hogyan lehetne beszélni Guanyin, mint ez. 270 00:17:26,209 --> 00:17:27,042 Evil Keleten? 271 00:17:28,042 --> 00:17:30,584 Rossz, ez én vagyok, Longevity Monk, 272 00:17:30,626 --> 00:17:34,001 Azt történt, hogy utaznak ide a holdfényben doboz, 273 00:17:34,501 --> 00:17:37,209 akarsz ölni, én nem csodálom, 274 00:17:37,251 --> 00:17:38,876 de akkor nem megsérteni Guanyin. 275 00:17:39,792 --> 00:17:42,209 Ez nekem, a mester kell hibáztatni tanítványom hibája, 276 00:17:42,917 --> 00:17:45,167 Ez érinti az én márkanév. 277 00:17:45,209 --> 00:17:49,167 Figyelj rá, ott megy a nem-ész újra. 278 00:17:49,501 --> 00:17:51,626 Meg foglak ölni, 279 00:17:51,626 --> 00:17:54,376 Mert ha megtette én holdfény doboz, 280 00:17:55,334 --> 00:17:56,376 Seggfej. 281 00:17:56,501 --> 00:17:57,334 Miért nem látja okát? 282 00:17:57,334 --> 00:17:58,834 Loptam a holdfényben doboz, mert meg akart ölni, 283 00:17:58,834 --> 00:18:00,876 különben miért lenne elfutottam segítségével holdfény doboz? 284 00:18:01,001 --> 00:18:02,334 Meg akarsz ölni, persze rohanok, 285 00:18:02,334 --> 00:18:03,501 ha nem akar megölni, akkor nem kell futtatni, 286 00:18:03,542 --> 00:18:06,292 azt szeretnénk, hogy ... nem kaptad meg az oka? 287 00:18:08,917 --> 00:18:10,126 Nem érted az én oka? 288 00:18:10,792 --> 00:18:12,626 Nem bírom többé 289 00:18:12,667 --> 00:18:14,709 Nem tud állni velem? Ki nem állhatlak. 290 00:18:14,709 --> 00:18:15,876 Ahhh ... 291 00:18:16,584 --> 00:18:17,542 Majom király 292 00:18:17,584 --> 00:18:19,667 Végeztem veled, most én továbbra időutazás. 293 00:18:20,167 --> 00:18:21,209 (Casting Spell) 294 00:18:31,459 --> 00:18:32,751 Te mocskos állat 295 00:18:39,501 --> 00:18:42,834 Jelentéktelen trükk, én pisi jobb, mint a varázslat. 296 00:18:51,792 --> 00:18:53,042 Sokkal jobb, ez az! 297 00:18:55,334 --> 00:18:56,209 De azt se felejtsük el, 298 00:18:56,334 --> 00:18:59,084 Saját arany husáng a kölcsönzött a Dragon King ... 299 00:18:59,084 --> 00:19:00,459 Ez az óceán quieting Needle! 300 00:19:39,959 --> 00:19:41,126 Forduljon ... 301 00:20:01,917 --> 00:20:03,584 Cloud Somersault 302 00:20:03,792 --> 00:20:05,834 Azt kell érvényesíteni az igazságosság nevében az ég. 303 00:20:42,876 --> 00:20:45,084 Ugyan már, mi van még 304 00:21:34,417 --> 00:21:35,584 Elfog! 305 00:21:41,292 --> 00:21:43,001 Május a Buddha megtartson minket. 306 00:21:44,292 --> 00:21:46,126 Uram irgalmazz 307 00:22:00,792 --> 00:22:02,001 Fiú testvér! 308 00:22:03,584 --> 00:22:06,751 Brother, hol vagy? 309 00:22:15,959 --> 00:22:17,626 - Pszt -Ghost 310 00:22:20,167 --> 00:22:21,167 fiú testvér 311 00:22:21,626 --> 00:22:22,417 Ki? 312 00:22:23,959 --> 00:22:26,792 Haha ... itt van, testvér. 313 00:22:26,959 --> 00:22:28,542 Nekem? Fiú testvér? 314 00:22:28,626 --> 00:22:30,251 Ez nekem, király Bull. 315 00:22:30,459 --> 00:22:31,542 Király Bull? 316 00:22:31,584 --> 00:22:33,792 Fenébe, király Bull 317 00:22:33,959 --> 00:22:35,084 Elkapta a Longevity Monk, 318 00:22:35,126 --> 00:22:37,626 haha, jó neked! 319 00:22:37,667 --> 00:22:41,001 Nyilván én avatar, hogy lehettem a Longevity Monk, uram. 320 00:22:41,042 --> 00:22:45,417 Ó Uram, én ismertelek meg még ha a turn hamuvá. 321 00:22:45,459 --> 00:22:50,417 A szerzetes nem hazudik, akkor a Buddha megtartson minket. 322 00:22:50,459 --> 00:22:52,334 Ez nem túl késő , hogy tudd, testvér, 323 00:22:52,376 --> 00:22:54,417 hadd mutassam be az új feleség neked, kövessen. 324 00:22:54,459 --> 00:22:55,167 az 325 00:22:55,209 --> 00:22:56,251 Vissza! 326 00:23:12,126 --> 00:23:16,334 Jade császár, már elfoglalták a Majomkirály által rendelését. 327 00:23:16,376 --> 00:23:19,584 Köszönjük erőfeszítést, Guanyin. 328 00:23:19,626 --> 00:23:24,251 Amikor belépek az emberi világot, azt, hogy a világ tele van sérelem, 329 00:23:24,292 --> 00:23:28,834 szörnyek elvadul. Nem emlékszem a lepecsételt könyvet rekordot ezen a módon. 330 00:23:29,251 --> 00:23:30,834 Kérem, ne aggódjon, Guanyin. 331 00:23:31,292 --> 00:23:34,584 A Sealed könyv követi a szabály az univerzum, akkor nem lehet baj. 332 00:23:35,042 --> 00:23:39,417 Remélem ez a korábban rögzített, 333 00:23:39,751 --> 00:23:42,376 Zixia halála lehet megreformálni a Monkey King, 334 00:23:42,417 --> 00:23:44,334 tartja őt motiválja, hogy kísérje a Longevity Monk a zarándoklatot. 335 00:23:45,792 --> 00:23:48,459 Visszatérek jelentést az elért Buddha, 336 00:23:48,626 --> 00:23:50,584 így tudunk készíteni, hogy megkapja a zarándokok. 337 00:23:51,459 --> 00:23:53,626 Búcsú, Mester Guanyin. 338 00:24:01,542 --> 00:24:06,084 Hat Ears majom, a álcázzák, mint a Majomkirály 339 00:24:06,959 --> 00:24:10,417 a zarándoklat alatt már becsapni őket, 340 00:24:10,459 --> 00:24:13,459 tervem végül ... 341 00:24:13,501 --> 00:24:16,251 sikerülni fog! 342 00:24:17,751 --> 00:24:18,876 Kijön! 343 00:24:21,126 --> 00:24:24,292 Tudtam, hogy ez egy tökéletes tervet. 344 00:24:24,501 --> 00:24:27,042 Amikor kiderült, hogy a csukott könyv volt egy hiba, 345 00:24:27,042 --> 00:24:32,542 így a Joker született 500 évvel később, mint a Longevity Monk és Röfi 346 00:24:32,917 --> 00:24:35,501 ami az út a zarándoklat , hogy hiányzik az egyik legfontosabb tagja. 347 00:24:36,167 --> 00:24:38,542 Szerencsére úgy döntöttem, hogy itt 348 00:24:38,584 --> 00:24:40,667 hogy álcázzák a Majomkirály 349 00:24:41,167 --> 00:24:44,751 amíg az igazi lehet átvenni 500 évvel később. 350 00:24:45,042 --> 00:24:48,167 Így senki sem tudja a különbséget, 351 00:24:48,209 --> 00:24:52,417 haha, ilyen nagy tervet. Hahaha ... 352 00:24:52,501 --> 00:24:55,959 Akkor még mindig van egy nagy színész , mint én, hogy játszanak együtt, 353 00:24:56,001 --> 00:25:00,167 még a Longevity Monk és Guanyin 354 00:25:00,167 --> 00:25:02,501 nem vette észre, hogy én egy hamis, 355 00:25:02,542 --> 00:25:04,042 ilyen zseni. 356 00:25:04,084 --> 00:25:06,126 Igazad van, Six Ears majom, 357 00:25:06,167 --> 00:25:10,501 Ön egy nagy hamisító, Igyunk meg! 358 00:25:11,042 --> 00:25:12,334 Egészségére, 359 00:25:15,376 --> 00:25:17,334 Nagy veled dolgozni. 360 00:25:18,959 --> 00:25:20,542 Apropó szimulál, 361 00:25:20,917 --> 00:25:23,167 Te vagy a legjobb, Jade császár. 362 00:25:24,001 --> 00:25:28,584 Köszönöm. De mi kell még tenni egy dolog. 363 00:25:28,626 --> 00:25:29,501 Ami? 364 00:25:29,709 --> 00:25:30,876 Éget életben ... 365 00:25:33,334 --> 00:25:36,251 ha ha 366 00:25:36,417 --> 00:25:39,001 Haha, van nekem, hogy az egyik. 367 00:25:41,501 --> 00:25:44,417 Tényleg átlagos éget élve, 368 00:25:44,459 --> 00:25:47,209 megsértette a szent törvény egyébként. 369 00:25:47,251 --> 00:25:49,709 Ha nem megmenteni 370 00:25:49,751 --> 00:25:52,084 égő a Nagy Sütő, 371 00:25:52,209 --> 00:25:55,417 miért lennél hajlandó dolgozni, nekem 372 00:25:56,542 --> 00:25:59,876 Ó, mit keres ez a kés? 373 00:26:02,792 --> 00:26:05,292 Vedd el, tudom át neked 374 00:26:08,626 --> 00:26:10,667 De nem tudja mozgatni, akkor mérgezett, 375 00:26:10,667 --> 00:26:14,501 Én nem. Vettem a gyógymódot. 376 00:26:14,542 --> 00:26:16,959 Te hálátlan szemét 377 00:26:17,751 --> 00:26:21,751 Csak azt szeretném befejezni, amit elkezdtem. 378 00:26:21,792 --> 00:26:26,126 Emlékszel, amikor Zixia és Qingxia először belépett az ég, 379 00:26:26,167 --> 00:26:30,459 Ön elcsábította Qingxia és megsértette a legszentebb szent törvény, 380 00:26:31,084 --> 00:26:36,876 te azt jelentette, hogy elégették a Nagy sütő. 381 00:26:37,167 --> 00:26:41,751 Tehát akkor is, ha végre most, 382 00:26:41,834 --> 00:26:43,792 Meg volt az fun az emberi világban, 383 00:26:44,042 --> 00:26:47,334 hogyan tudnám nevezni hálátlan? 384 00:26:47,376 --> 00:26:49,584 Ah ... hahaha 385 00:27:02,626 --> 00:27:05,084 Megegyeztünk megosztása egy halandó test, 386 00:27:05,376 --> 00:27:09,209 hogyhogy most csak megkapja a vezérlést a nap folyamán , és akkor kap ez az éjszaka? 387 00:27:10,417 --> 00:27:12,042 Akkor feleségül egy mocsok, mint a King Bull 388 00:27:12,084 --> 00:27:14,792 annak érdekében, hogy megszabaduljon a Joker. 389 00:27:16,292 --> 00:27:19,792 Ha nem ellenőrzik a testünk éjjel, hogy nagy bika fog mászni a tetején, 390 00:27:20,042 --> 00:27:22,251 akkor lehet rendben van vele, de én nem. 391 00:27:22,792 --> 00:27:24,542 Az, hogy a valódi oka? 392 00:27:26,167 --> 00:27:27,292 Igen 393 00:27:35,292 --> 00:27:36,751 Hol van a holdfényben doboz? 394 00:27:37,126 --> 00:27:38,917 Hová tetted meg? 395 00:27:49,251 --> 00:27:50,292 Ki? 396 00:27:50,917 --> 00:27:52,376 Félsz? Charlie Chin. 397 00:27:53,376 --> 00:27:57,084 Nem félek, csak nem akarja, hogy itt találkozunk 398 00:27:57,209 --> 00:27:58,917 Tudom Guanyin vadászik akkor, 399 00:27:58,959 --> 00:28:00,042 Itt vagyok, hogy mentse meg. 400 00:28:01,834 --> 00:28:02,626 Nem hiszel nekem? 401 00:28:09,042 --> 00:28:12,209 Ezzel, Guanyin már nem találja meg, 402 00:28:14,292 --> 00:28:15,501 de van egy feltétele. 403 00:28:17,126 --> 00:28:19,876 Tudtam, hogyan lehetne olyan kedves, 404 00:28:20,959 --> 00:28:21,959 Mondd. 405 00:28:25,626 --> 00:28:26,584 Miért... 406 00:28:28,501 --> 00:28:29,876 hagytad, hogy búcsú nélkül aznap. 407 00:28:31,917 --> 00:28:34,751 Én szabad ember, 408 00:28:35,292 --> 00:28:36,626 Nem szeretem lekötni! 409 00:28:40,709 --> 00:28:43,459 Tudom megbocsátani a árulás, 410 00:28:43,709 --> 00:28:45,167 de nem árulja el a Longevity Monk. 411 00:28:45,209 --> 00:28:46,126 Miért ne? 412 00:28:46,167 --> 00:28:48,626 Monkey King, én üldözött három napig, 413 00:28:48,667 --> 00:28:50,376 Mutasd magad. 414 00:28:51,042 --> 00:28:52,167 Azt is úgy, mintha Zixia és félrevezetni őt, 415 00:28:52,209 --> 00:28:53,876 mondván, hogy ellopták a holdfényben mezőbe. 416 00:28:54,001 --> 00:28:55,251 Miért segítenél? 417 00:28:56,459 --> 00:28:57,542 Mert... 418 00:28:59,251 --> 00:29:01,167 Láttalak, hogy a hibát egyszer, 419 00:29:01,751 --> 00:29:02,917 Nem hagyjuk, hogy újra megtörténjen! 420 00:29:04,917 --> 00:29:07,667 Ah, Elmentél, hogy a játékos haver. 421 00:29:16,667 --> 00:29:17,542 Ki vagy te? 422 00:29:17,751 --> 00:29:19,001 Ki vagyok én? 423 00:29:19,334 --> 00:29:21,459 Fiam, valaki azt kérdezi, hogy ki az anya. 424 00:29:21,709 --> 00:29:25,167 Az én anyukám? Anyám az Iron Fan Princess, 425 00:29:25,209 --> 00:29:28,626 más néven a király felesége Bull, ember hívja őt az első felesége. 426 00:29:28,709 --> 00:29:30,542 Szakterülete a kezelési szeretőit, mint te. 427 00:29:30,584 --> 00:29:31,542 Huh? 428 00:29:32,251 --> 00:29:33,251 - Brother Bull, hallgass meg, - Brother, 429 00:29:33,292 --> 00:29:35,251 Én csak vitatkozunk mi a főétel 430 00:29:35,292 --> 00:29:36,917 Itt vannak a Longevity Monk, 431 00:29:36,959 --> 00:29:39,542 mi lenne, ha tenni Longevity Monk pörkölt? 432 00:29:39,542 --> 00:29:41,042 Mi nem ismerik egymást, nem igaz? 433 00:29:41,042 --> 00:29:42,501 Mondd neki, hogy én, hogy igazat, 434 00:29:44,417 --> 00:29:46,209 Mi csak találkoztunk, nem igaz? 435 00:29:46,292 --> 00:29:47,709 Menj ki innen! 436 00:29:47,917 --> 00:29:49,834 Ah! 437 00:29:50,751 --> 00:29:51,876 Ah! Zixia 438 00:29:52,376 --> 00:29:53,209 Ah! tréfacsináló 439 00:29:53,376 --> 00:29:55,126 Ah? Ő a felesége? 440 00:29:55,167 --> 00:29:56,209 Te hülye bika 441 00:29:56,251 --> 00:29:57,376 Ah! Feleség 442 00:29:57,959 --> 00:29:59,626 Ah, Monkey King ... 443 00:29:59,959 --> 00:30:01,959 Ah? Nekem? 444 00:30:03,209 --> 00:30:04,917 Négy ember, azt hittem volt hat? 445 00:30:04,959 --> 00:30:07,876 Kapcsolatuk tűnik nagyon bonyolult, nem érted? 446 00:30:13,626 --> 00:30:15,792 Hogy mersz, hogy csal meg a szeretője! 447 00:30:20,417 --> 00:30:22,376 Vegyük ezt a tokent, Megkeresem a húgom Bull Xiang Xiang. 448 00:30:22,417 --> 00:30:24,292 - Igen, igen, - Siess! 449 00:30:24,667 --> 00:30:26,709 - Zixia, kelj fel - Majomkirály ... Állj! 450 00:30:30,501 --> 00:30:32,792 Beszélhetünk, oké? 451 00:30:32,834 --> 00:30:34,792 Semmi sem beszélni! 452 00:30:36,042 --> 00:30:38,709 Gyere le ide, most! 453 00:30:38,751 --> 00:30:39,751 Ó, soha nem több, mint a halott test 454 00:30:39,792 --> 00:30:40,751 Jön le, vagy nem? 455 00:30:40,751 --> 00:30:42,959 - Kizárt - Ez nem rajtad 456 00:30:43,001 --> 00:30:44,167 Miért követsz? 457 00:30:44,209 --> 00:30:46,042 Nem tudom követni te, ez a sors, 458 00:30:46,084 --> 00:30:47,584 Azt mondta, arra szánnak, hogy együtt legyenek. 459 00:30:47,626 --> 00:30:50,042 Nem hagyhatom, akkor kap vissza a feleségével 460 00:30:50,501 --> 00:30:52,167 Lady, mi haszna van? 461 00:30:52,209 --> 00:30:54,626 Tudja elhagyni, de a szíve marad. 462 00:30:54,876 --> 00:30:56,626 - Ez ... - Ő ... a Marsról 463 00:30:56,667 --> 00:30:57,501 Mit? 464 00:30:57,542 --> 00:30:59,709 Ő időutazásokat gyakran fáj a feje. 465 00:30:59,751 --> 00:31:01,251 Elmondta, hogy ő elment a Marsra 466 00:31:01,876 --> 00:31:02,959 Tévedek? 467 00:31:03,001 --> 00:31:05,334 Csak akkor látja a szemében. 468 00:31:27,126 --> 00:31:29,459 Nem, nem lehetünk együtt 469 00:31:29,501 --> 00:31:31,292 Miért? Te magad mondtad, 470 00:31:31,626 --> 00:31:33,626 Aki kihúzza a Ziqing kard, 471 00:31:33,876 --> 00:31:37,501 lesz az, akit szeretsz. 472 00:32:02,334 --> 00:32:04,167 Itt a vége, meg kell szakítani 473 00:32:04,209 --> 00:32:05,251 Nem! 474 00:32:05,376 --> 00:32:07,626 Mi már most kezdődött, hogyan tudjuk szakítani, így hamarosan ... 475 00:32:07,917 --> 00:32:08,709 Nem szeretem a gyors szakítás. 476 00:32:08,959 --> 00:32:10,292 Nem szeretem azt sem 477 00:32:19,667 --> 00:32:20,876 Hé, ha nem jössz, kölyök? 478 00:32:20,876 --> 00:32:21,667 Gyerünk! 479 00:32:21,709 --> 00:32:22,876 Mit hol? 480 00:32:34,834 --> 00:32:36,042 Nincs több szakítani? 481 00:32:36,334 --> 00:32:37,792 A nők olyan ingatag! 482 00:32:41,334 --> 00:32:42,584 Megy! Siess! 483 00:33:09,542 --> 00:33:10,876 Állni a földön 484 00:33:22,292 --> 00:33:23,501 Mi az? 485 00:33:24,376 --> 00:33:25,292 Látványos 486 00:33:34,709 --> 00:33:36,292 Fenébe, primordiális tűz 487 00:33:48,417 --> 00:33:50,917 - Várj - Ah ... Mit értesz 488 00:33:59,042 --> 00:34:03,542 Azta! Nyilvánvalóan tudathasadás! 489 00:34:07,001 --> 00:34:08,334 Fuss! 490 00:34:08,376 --> 00:34:10,084 Siess, akkor ellenőrzik a bika fejét 491 00:34:10,084 --> 00:34:11,834 Ok, én segíteni, menj 492 00:34:12,167 --> 00:34:13,292 Ok 493 00:34:14,584 --> 00:34:15,292 Tessék 494 00:34:15,292 --> 00:34:17,751 Ah ... 495 00:34:32,626 --> 00:34:34,251 A dohányzás, igyekezett 496 00:34:34,292 --> 00:34:36,459 Hé! Hé! Nem tudom kezelni ezt ... 497 00:34:36,917 --> 00:34:38,959 Kuss és menj 498 00:34:40,626 --> 00:34:43,376 OK OK, értem. Fogok támadni. 499 00:34:45,126 --> 00:34:46,542 Előre! 500 00:35:00,459 --> 00:35:01,417 Szikla 501 00:35:03,167 --> 00:35:04,626 Ragadja meg a kürt 502 00:35:08,626 --> 00:35:09,792 Bal fordulat! 503 00:35:11,459 --> 00:35:13,209 Azt hadd csinálni. 504 00:35:42,834 --> 00:35:44,751 Szolgálhatnálak 505 00:35:45,667 --> 00:35:47,542 Nem tudom tartani a többé! 506 00:35:47,584 --> 00:35:49,459 Kitartás! 507 00:35:54,001 --> 00:35:55,376 Várj, testvér 508 00:35:56,084 --> 00:35:56,959 In! 509 00:36:11,667 --> 00:36:15,334 Remélem, a fül nem törik, akkor attól függ, hogy 510 00:36:29,834 --> 00:36:31,334 lánytestvér 511 00:36:33,917 --> 00:36:35,292 jól vagyok 512 00:36:35,376 --> 00:36:37,792 Ne játszd a kemény, gyere vissza hozzám, és pihenés 513 00:36:38,126 --> 00:36:40,667 Azt hittem, csak azon múlik, a tűz görkorcsolyák repülni, 514 00:36:40,709 --> 00:36:43,001 hogyhogy tündérek nem tud repülni sem? 515 00:36:43,292 --> 00:36:46,251 Kívánja, hogy adjak én tűz görkorcsolyák? 516 00:36:48,959 --> 00:36:50,501 Ah? Tűz görkorcsolyák? 517 00:36:51,876 --> 00:36:53,167 Hogyhogy őket? ah 518 00:36:53,209 --> 00:36:54,334 Sajnálom 519 00:37:43,459 --> 00:37:44,417 Szívtelen. 520 00:37:44,459 --> 00:37:45,209 Fogd be 521 00:37:45,542 --> 00:37:46,751 Micsoda rendetlenség 522 00:37:48,751 --> 00:37:49,917 Néz 523 00:37:59,667 --> 00:38:01,459 Nyugi, mint egy férfi 524 00:38:10,167 --> 00:38:11,584 A bátyám küldött? 525 00:38:12,001 --> 00:38:12,917 Igen 526 00:38:13,626 --> 00:38:15,584 Nem mindig nézett le rám? 527 00:38:17,584 --> 00:38:19,959 Felhívja mágiám túl kegyetlen, 528 00:38:20,001 --> 00:38:22,251 Túl sok támaszkodva formában 529 00:38:25,292 --> 00:38:26,167 Azta... 530 00:38:26,167 --> 00:38:27,709 - Pszt - In ... 531 00:38:27,709 --> 00:38:31,042 A bátyám azt mondta, más emberek csiszolta a mágia több mint 1000 éves, 532 00:38:31,084 --> 00:38:36,001 Tudom lenyelni azt egy gyors mozdulat, nincs becsület. 533 00:38:51,917 --> 00:38:54,876 Sorry..it Túl ijesztő 534 00:38:58,084 --> 00:39:00,959 A bátyám egy büszke ember, 535 00:39:01,126 --> 00:39:02,792 Feltételezem, hogy küldött, hogy könyörögni , mert ez a nő? 536 00:39:04,501 --> 00:39:07,209 Viccelsz, ez nem egy szokványos nő, 537 00:39:07,251 --> 00:39:09,876 Én ... lehet a sógornőm hamarosan, 538 00:39:09,917 --> 00:39:11,042 Nem tud enni neki! 539 00:39:11,251 --> 00:39:14,751 Tisztelem, mert te már esküdt testvériség bátyámmal. 540 00:39:14,917 --> 00:39:17,459 Monkey King, van egy ezüst nyelv, 541 00:39:17,792 --> 00:39:19,667 de nem vagyok ostoba nő, 542 00:39:19,667 --> 00:39:20,917 Ne átverni 543 00:39:20,917 --> 00:39:22,709 Hogyan lehetne a bátyám feleségül egy isten? 544 00:39:23,126 --> 00:39:24,459 Mivel a testvére akar vándorolni, 545 00:39:24,501 --> 00:39:26,959 feleségül megadja neki a zöld kártya az égben! 546 00:39:27,001 --> 00:39:30,501 Longevity Monk, akkor csak az élelmiszer nekem, 547 00:39:30,501 --> 00:39:32,542 Nem kap beszélni itt. 548 00:39:32,792 --> 00:39:34,126 Nagyon szépen köszönöm... 549 00:39:34,126 --> 00:39:36,626 Ön végre ráébresztett arra, hogy én egy darab ételt ezen a bolygón, 550 00:39:36,667 --> 00:39:37,959 Nem a Marsról! 551 00:39:38,626 --> 00:39:39,667 Te szórakozol velem 552 00:39:40,001 --> 00:39:41,084 Ne haragudj, 553 00:39:41,126 --> 00:39:43,167 ha ideges, akkor hagyja a saját 554 00:39:48,001 --> 00:39:50,459 Senki levelek, amíg nem szólok 555 00:39:51,251 --> 00:39:52,084 Hajrá 556 00:39:52,292 --> 00:39:55,751 Ó? Egy másik személy? 557 00:39:55,876 --> 00:39:59,376 Igen, én vagyok a nővére Qingxia 558 00:39:59,417 --> 00:40:01,667 Tudathasadás, egy nőgyógyászati ​​betegség! 559 00:40:13,917 --> 00:40:14,626 Minden rendben? 560 00:40:14,667 --> 00:40:15,751 Ez a köd 561 00:40:19,709 --> 00:40:23,792 Azt történt, hogy evett egy kettős fej kígyó reggelire, 562 00:40:23,834 --> 00:40:26,251 Lássuk, ha tudok emészteni a tudathasadás is. 563 00:40:28,709 --> 00:40:30,376 nem félek 564 00:40:35,209 --> 00:40:37,334 várni fogok 565 00:41:01,417 --> 00:41:02,834 Megijesztettél, 566 00:41:03,376 --> 00:41:04,709 Azt hittem, meghalt 567 00:41:05,959 --> 00:41:07,667 Ugyan ... én tartsa meg 568 00:41:12,334 --> 00:41:15,334 Mert te, én soha nem fog meghalni 569 00:41:15,751 --> 00:41:19,376 Igen, csak meghalni boldogságot! 570 00:41:20,001 --> 00:41:21,834 De nem lehetünk együtt 571 00:41:22,334 --> 00:41:23,542 Miért? 572 00:41:24,542 --> 00:41:26,417 Meg kell valaki, 573 00:41:27,084 --> 00:41:28,417 akkor nem szerelmes velem! 574 00:41:29,876 --> 00:41:32,209 Nonono, van, hogy több egyértelmű 575 00:41:34,334 --> 00:41:37,376 Tipikus kapcsolat küzdelem, szerelem nélkül felvételi, 576 00:41:38,001 --> 00:41:41,751 egyszerűen a kimondhatatlan nehézségeket. 577 00:41:44,751 --> 00:41:45,834 Még egy szó 578 00:41:45,834 --> 00:41:48,501 Én stab van nemcsak pipa, de a kést! 579 00:41:51,751 --> 00:41:55,001 Mondd el, mit kimondhatatlan nehézségek tudna esetleg van? 580 00:42:00,709 --> 00:42:02,042 Mondd 581 00:42:02,834 --> 00:42:04,417 Régebben a holdfényben box 582 00:42:05,876 --> 00:42:07,251 megy jövő 583 00:42:09,042 --> 00:42:11,126 látni a véget 584 00:42:11,876 --> 00:42:13,126 Egy .. 585 00:42:14,584 --> 00:42:16,084 Meg fogok halni 586 00:42:17,417 --> 00:42:18,959 válsz egyedül 587 00:42:20,751 --> 00:42:22,126 mint egy kutya 588 00:42:23,334 --> 00:42:25,126 olyan szegény 589 00:42:29,709 --> 00:42:31,917 Mindenki meghal, 590 00:42:32,167 --> 00:42:36,042 ha minden szerelmesek felett gondolja, mint te, 591 00:42:36,126 --> 00:42:38,459 A világ tele van kétségbeesés 592 00:42:38,501 --> 00:42:41,542 Nincs több partnerkereső. 593 00:42:42,042 --> 00:42:44,084 De minél jobban megy most, 594 00:42:44,834 --> 00:42:46,459 A szomorú emlék lesz később 595 00:42:47,167 --> 00:42:50,542 Nem aggódom, tudom király Bull rendelkezik a holdfényben doboz, 596 00:42:50,584 --> 00:42:52,792 tudjuk lopni együtt, akkor elfolyik. 597 00:42:53,334 --> 00:42:56,209 Még ha nem tud menekülni a sors, 598 00:42:59,792 --> 00:43:06,292 mi lenne éltek a legteljesebb. 599 00:43:07,167 --> 00:43:09,042 Az élet csak egyszer történik, 600 00:43:10,792 --> 00:43:12,834 ne hagyja ki! 601 00:43:20,834 --> 00:43:23,084 Túl szép. 602 00:43:35,959 --> 00:43:39,167 Ez a jele, amely bizonyítja az én felnőttkorban, 603 00:43:39,626 --> 00:43:41,626 meg kellett tett rám, 604 00:43:42,542 --> 00:43:44,042 Hajtottam meg velem minden alkalommal. 605 00:43:44,834 --> 00:43:47,542 Jöttem ma, nem azért, mert valamit kérni tőled, 606 00:43:48,751 --> 00:43:50,084 Itt vagyok elismerni, az én hibám! 607 00:43:50,834 --> 00:43:53,876 Őrült vagy? Jön ide, hogy bocsánatot kérjen? 608 00:43:54,126 --> 00:43:55,876 Igen, őrült vagyok! 609 00:43:55,876 --> 00:43:57,251 Én gyógyíthatatlan az én megszállottság az első szerelem. 610 00:43:57,251 --> 00:43:59,709 Soha nem gondoltam, az első igazi szerelem fog bekövetkezni házasság után. 611 00:43:59,751 --> 00:44:02,334 Mivel találkoztam Zixia, megtanultam mi az igazi szerelem, 612 00:44:02,376 --> 00:44:05,209 Megtanultam, hogy milyen magányos lehettél az elmúlt 100 évben. 613 00:44:06,167 --> 00:44:07,584 Mi a haszna belőle most, 614 00:44:08,251 --> 00:44:10,042 Mantis nem jön vissza az életbe. 615 00:44:10,667 --> 00:44:14,001 Mantis természete az, hogy enni a szerelem társa, 616 00:44:14,459 --> 00:44:16,626 Ő megette volna, ha nem én öltem meg! 617 00:44:16,792 --> 00:44:18,042 És akkor mi van! 618 00:44:18,876 --> 00:44:20,584 Ő volt az igazi szerelem, 619 00:44:21,251 --> 00:44:23,251 Inkább lehet enni vele, 620 00:44:23,292 --> 00:44:25,084 mint hogy itt egyedül, 621 00:44:25,126 --> 00:44:26,917 mint egy élő halott! 622 00:44:27,126 --> 00:44:29,126 Nincs olyan dolog, mint egy igaz szerelem az életed 623 00:44:42,334 --> 00:44:44,667 Ő csak énekel, nem beszél, 624 00:44:44,709 --> 00:44:45,876 hagyja békén. 625 00:44:51,334 --> 00:44:52,917 Van olyan dolog, mint egy igaz szerelem, 626 00:44:55,084 --> 00:44:56,626 és ez énekelt egy dalt. 627 00:45:06,334 --> 00:45:11,667 „A múlt nem lehet visszavonni ...” 628 00:45:15,459 --> 00:45:22,459 „Vörös levelek esnek a kosz” 629 00:45:23,584 --> 00:45:32,792 „A kezdet és a vég sorsú” 630 00:45:32,834 --> 00:45:41,459 „Te légy a felhők ...” 631 00:45:43,001 --> 00:45:46,626 „Ocean kétségbeesés ...” 632 00:45:46,626 --> 00:45:50,917 „Kiderült, a dagály a szeretet és gyűlölet” 633 00:45:51,751 --> 00:46:00,959 „Senki sem menekül sorsa ebben a világban ...” 634 00:46:01,292 --> 00:46:10,501 „Ahhoz, hogy a szeretet, de nem együtt lenni ...” 635 00:46:10,542 --> 00:46:18,167 „Vagy azt kell hinni karma!” 636 00:46:31,001 --> 00:46:33,667 Dare, hogy elcsábítsa a nagy testvér felesége? Azt fogják érinteni ... 637 00:46:44,667 --> 00:46:46,584 Két férfi csókolózik? 638 00:46:48,376 --> 00:46:49,584 Xiang Xiang ... 639 00:46:57,376 --> 00:46:58,709 fiú testvér 640 00:46:59,167 --> 00:47:01,584 Brother, hallgass meg ... 641 00:47:01,584 --> 00:47:03,126 Testvér, hadd magyarázzam, 642 00:47:03,126 --> 00:47:04,084 Utolsó alkalommal Xiang Xiang drooled át másnak 643 00:47:04,084 --> 00:47:05,959 100 évvel ezelőtt , amikor beleszeretett Mantis. 644 00:47:06,001 --> 00:47:07,584 Nézte őt, 645 00:47:07,709 --> 00:47:10,292 Azt hiszem, ő szerelmes beléd! 646 00:47:10,542 --> 00:47:12,084 De ez volt a két, aki megcsókolta, 647 00:47:12,084 --> 00:47:14,167 Nem tudna szerelmes lenni a Longevity Monk? 648 00:47:14,167 --> 00:47:17,751 Nem, Longevity Monk csak ételt Xiang Xiang. 649 00:47:18,209 --> 00:47:19,751 - Május Buddha megtartson minket! -May Buddha megtartson minket 650 00:47:19,751 --> 00:47:20,751 Ok, akkor én meg 651 00:47:20,751 --> 00:47:21,584 Kérem 652 00:47:21,626 --> 00:47:23,126 te... 653 00:47:23,126 --> 00:47:25,626 Xiang Xiang 180 éves, és még mindig egyetlen, 654 00:47:25,709 --> 00:47:27,084 mivel szeret annyira, 655 00:47:27,126 --> 00:47:28,209 majd a bátyja, 656 00:47:28,251 --> 00:47:30,292 Azt jóváhagyja ezt az egyesülést, 657 00:47:31,042 --> 00:47:34,209 Haha, ezért úgy döntött. 658 00:47:42,751 --> 00:47:44,709 Nem tudom, hogy van egy lágy oldala 659 00:47:44,709 --> 00:47:47,042 Természetesen! 660 00:47:47,584 --> 00:47:50,292 Zixia, őszintén szólva nem vagyok szakértő a szerelem 661 00:47:50,292 --> 00:47:53,709 Csak mondd meg, hogyan kell boldoggá tesz? 662 00:47:55,751 --> 00:47:57,917 Vicces vagy. 663 00:47:57,917 --> 00:47:59,667 Megcsókoltam a Longevity Monk 664 00:47:59,709 --> 00:48:02,709 nem ölni, de beleszeret velem, 665 00:48:02,709 --> 00:48:05,959 bár én már egy játékos évekig, 666 00:48:06,001 --> 00:48:10,084 de én még soha nem találkoztam egy nővel, aki el tudja fogadni, hogy nekem biszexuális. 667 00:48:13,417 --> 00:48:15,792 Ez volt az a csók a Longevity Monk 668 00:48:15,834 --> 00:48:17,501 emlékeztetett az első szerelmem. 669 00:48:19,209 --> 00:48:21,751 Xiang Xiang, miért nem hallgatsz rám 670 00:48:21,751 --> 00:48:22,667 Mondtam. 671 00:48:22,709 --> 00:48:24,709 Lányok ne menjen iskolába. 672 00:48:26,876 --> 00:48:28,626 Ki mondta, hogy a lányok nem megy iskolába? 673 00:48:28,667 --> 00:48:30,834 Állj, te! Gyere vissza 674 00:48:36,626 --> 00:48:37,667 Várjon... 675 00:48:50,584 --> 00:48:51,501 Jön! 676 00:48:51,667 --> 00:48:54,876 Férfiak születésük jó természetű 677 00:48:54,917 --> 00:48:57,876 Férfiak születésük jó természetű 678 00:48:57,917 --> 00:49:04,334 Férfiak születik közel azonos , de szokásokat hogy azok eltérjenek. 679 00:49:26,167 --> 00:49:29,001 Az osztálytársai nem tudom, hogy volt egy lány, 680 00:49:29,209 --> 00:49:31,209 Úgy érezték, hogy más voltam. 681 00:49:31,292 --> 00:49:34,042 És nem érdekel, hogy az emberek látják, hogy hogyan találkoztam 682 00:49:34,667 --> 00:49:37,584 és beleszeretett Mantis! 683 00:49:42,167 --> 00:49:43,917 Ettől a naptól kezdve, 684 00:49:43,917 --> 00:49:45,834 Azt drooled valahányszor látom őt. 685 00:49:46,334 --> 00:49:48,959 Nem hittem volna, nyáladzik mint most ... 686 00:49:49,501 --> 00:49:52,792 Mi egy nagy szerelmi történet, bár én egy játékos, 687 00:49:54,126 --> 00:49:56,834 Soha nem tudtam lopni valaki másnak a szeretet, 688 00:49:56,876 --> 00:49:58,834 Azt hiszem, vissza kell térni a Mantis. 689 00:49:58,834 --> 00:50:01,751 Túl késő, öcsém, attól tartva, Mantis volna falni, 690 00:50:01,751 --> 00:50:04,209 megölte már 691 00:50:04,417 --> 00:50:05,667 Semmiképpen 692 00:50:05,792 --> 00:50:07,001 Ezért szeretnék enni más szörnyek, 693 00:50:07,042 --> 00:50:09,542 A Mantis memóriájában és húgy bátyám le! 694 00:50:12,084 --> 00:50:14,626 Nem számít, hogy a Mantis meghalt 695 00:50:15,501 --> 00:50:17,709 holdfény box készítette bátyád, 696 00:50:17,751 --> 00:50:19,584 menj el tőle 697 00:50:19,667 --> 00:50:22,167 akkor módosíthatja a történelem. 698 00:50:22,209 --> 00:50:24,126 Kijövök bátyám csak finom 699 00:50:24,834 --> 00:50:26,667 ő még soha nem volt boldogabb. 700 00:50:27,501 --> 00:50:30,792 Ha nem változik a történelem és a visszatérés a Mantis 701 00:50:30,834 --> 00:50:33,126 Félek, hiányozni fog látni Zixia, 702 00:50:33,542 --> 00:50:36,167 akkor azt tönkre a szerelem! 703 00:50:36,417 --> 00:50:40,417 Tehát nincs mód szeretnék , hogy holdfény doboz! 704 00:50:40,584 --> 00:50:41,792 Oh yah? 705 00:50:45,126 --> 00:50:47,667 Haha, egy ilyen szép lány 706 00:50:47,709 --> 00:50:49,751 Mázlim van, 707 00:50:50,584 --> 00:50:51,917 Jöjjön. 708 00:50:52,876 --> 00:50:55,876 Testvér, mit tehetek, hogy Zixia Smile 709 00:50:57,584 --> 00:50:59,459 Jön... 710 00:50:59,751 --> 00:51:01,667 Easy ... Játszani vele 711 00:51:01,667 --> 00:51:02,709 Hogyan? 712 00:51:02,751 --> 00:51:04,417 Adj holdfényben box 713 00:51:04,792 --> 00:51:05,876 Itt 714 00:51:07,126 --> 00:51:10,626 Ez a játék felhívás időtükrözés riskless játék 715 00:51:10,626 --> 00:51:11,917 Hogyan? 716 00:51:11,917 --> 00:51:12,876 Te... 717 00:51:13,751 --> 00:51:14,459 Gyere ide. 718 00:51:15,417 --> 00:51:17,542 Ültess egy virág ezen a rakás baromság, 719 00:51:17,584 --> 00:51:19,001 és dobd át a főnök 720 00:51:19,292 --> 00:51:20,334 Semmiképpen? 721 00:51:20,376 --> 00:51:21,292 Semmiképpen? 722 00:51:21,334 --> 00:51:22,709 Akkor felejtsd el, hogy ő boldog 723 00:51:22,709 --> 00:51:25,709 Várj ... Te, dobja ezt a rakás szart rám azonnal 724 00:51:26,251 --> 00:51:27,417 Huh? 725 00:51:29,417 --> 00:51:30,417 Kész? 726 00:51:30,459 --> 00:51:31,542 Kész 727 00:51:31,751 --> 00:51:32,542 Kész 728 00:51:32,959 --> 00:51:34,334 - Itt jön - Go ahead 729 00:51:34,376 --> 00:51:35,417 Komolyan 730 00:51:35,417 --> 00:51:36,417 Igen 731 00:51:36,917 --> 00:51:38,001 Dobás! 732 00:51:38,834 --> 00:51:41,001 Ah! nem félek tőled 733 00:51:50,876 --> 00:51:53,167 (Casting varázslat) 734 00:51:58,626 --> 00:52:00,417 Rendben 735 00:52:01,584 --> 00:52:02,667 Hát nem vicces? 736 00:52:02,667 --> 00:52:04,292 Olyan közel! 737 00:52:05,042 --> 00:52:08,251 Hülyeség! Itt jön újra 738 00:52:08,251 --> 00:52:10,042 Testvér, itt jön 739 00:52:10,417 --> 00:52:11,251 Tessék! 740 00:52:11,251 --> 00:52:13,042 - (Casting varázslat) - Gyorsabban, gyorsabban 741 00:52:14,834 --> 00:52:17,834 Semmi gond, az idő megfordul 742 00:52:18,959 --> 00:52:21,459 Brother, akkor ezt a rakás szart repülni egész éjjel? 743 00:52:21,501 --> 00:52:23,126 Ne aggódj 744 00:52:23,167 --> 00:52:25,876 Én nagyon tapasztalt ezt a holdfényben box 745 00:52:25,876 --> 00:52:27,334 Tudom, hogy minden az attribútumokat 746 00:52:27,376 --> 00:52:30,917 Csak így a baromság eltűnnek, minden marad ugyanabban a formában! 747 00:52:30,917 --> 00:52:31,876 Jó neked! 748 00:52:32,917 --> 00:52:35,042 Rendben 749 00:52:36,376 --> 00:52:38,501 Ah! Hülyeség! 750 00:52:38,667 --> 00:52:40,042 Haha ... 751 00:52:40,042 --> 00:52:42,417 Jól van, megyek mosni az arcom 752 00:52:42,834 --> 00:52:44,417 Haha ... 753 00:52:45,084 --> 00:52:47,292 Haha ... mi mást szórakoztató? 754 00:52:47,959 --> 00:52:52,542 A húga akar játszani, várjon egy pillanatot, (Casting varázslat)! 755 00:52:57,292 --> 00:52:58,542 Hová ment? hahaha 756 00:52:58,917 --> 00:53:02,709 szeretne tudni? (Casting varázslat) 757 00:53:07,667 --> 00:53:08,959 Szerelmem az Ön számára szánják, 758 00:53:09,001 --> 00:53:11,001 úgy dönt, hogy hagyja rám 759 00:53:14,042 --> 00:53:16,167 Ok menjünk! 760 00:53:21,917 --> 00:53:25,334 (Casting Spell)! 761 00:53:29,084 --> 00:53:31,792 Mondtam, hogy nem hagy minket mögött 762 00:53:31,834 --> 00:53:34,917 Igen, (Casting varázslat)! 763 00:53:39,709 --> 00:53:41,126 Mit csinálsz? 764 00:53:41,501 --> 00:53:43,542 Ő elcsábítja a feleségedet, 765 00:53:43,542 --> 00:53:45,292 próbálja használni holdfény mezőbe elfolyik. 766 00:53:48,876 --> 00:53:50,501 (Casting varázslat)! 767 00:53:54,834 --> 00:53:56,501 Menekülés a holdfényben doboz, én tartsa őket vissza 768 00:53:56,501 --> 00:53:57,542 Állj meg 769 00:54:23,959 --> 00:54:26,126 Isten olyan, mint ez a 770 00:54:26,251 --> 00:54:27,876 Nővér meg kell hagyni, siet 771 00:54:28,126 --> 00:54:29,376 Kövess engem 772 00:54:29,376 --> 00:54:30,709 Nem lehet kilépni a bátyám 773 00:54:39,417 --> 00:54:40,376 (Casting varázslat) 774 00:54:40,542 --> 00:54:43,584 (Casting varázslat) (Casting varázslat) 775 00:54:53,834 --> 00:54:56,334 Megölöm ez a majom 776 00:54:58,667 --> 00:54:59,959 Ne árts neki !! 777 00:55:00,084 --> 00:55:02,417 Te zsíros idős hölgy, mit érdekel, ha bejön ez a majom 778 00:55:02,542 --> 00:55:05,001 Akkor nem érdekel, ha bejön a nő? 779 00:55:05,834 --> 00:55:07,959 Ő a nő, természetesen nem lenne az én dolgom. 780 00:55:07,959 --> 00:55:09,084 Ő nem az az ember ... 781 00:55:10,459 --> 00:55:11,751 wait..he te férfi 782 00:55:12,042 --> 00:55:14,042 Kapsz játszani körül, miért ne? 783 00:55:14,167 --> 00:55:15,959 Te kurva, 784 00:55:20,626 --> 00:55:22,084 Nézd, mit tettél 785 00:55:22,084 --> 00:55:23,042 Kit hívsz szuka 786 00:55:23,042 --> 00:55:24,792 Igen hívtalak ribanc kap az utamból 787 00:55:24,834 --> 00:55:26,001 Ne küzdj mindenkinek 788 00:55:26,001 --> 00:55:26,751 Fogd be a szád 789 00:55:26,792 --> 00:55:28,292 Miért van minden estek egy férfi 790 00:55:28,334 --> 00:55:30,167 Akkor a nő, miért nem tudok? 791 00:55:30,167 --> 00:55:31,792 Fogd be, 792 00:55:32,959 --> 00:55:33,917 Ki ő? 793 00:55:34,959 --> 00:55:37,126 Ő az apja testvére 794 00:55:39,084 --> 00:55:40,209 A vállalkozásom újra? 795 00:55:47,834 --> 00:55:51,376 Ah, nem hagyott cserben 796 00:55:51,751 --> 00:55:56,001 Átkozottul majom fogok elfelejteni akkor elcsábítja a feleségem 797 00:55:56,959 --> 00:55:59,001 de ettől a naptól, akkor kezelni a volt feleségem is! 798 00:55:59,042 --> 00:56:02,792 Akkor feleségül holnap, és én feleségül Zixia. 799 00:56:14,376 --> 00:56:17,626 Hat Ears majom, a halál is megéri. 800 00:56:18,417 --> 00:56:21,751 Miattad a lezárt könyv 801 00:56:21,751 --> 00:56:23,626 marad hű. 802 00:56:24,209 --> 00:56:28,209 Miattad, maradok tökéletes , mint az ég császár 803 00:56:28,251 --> 00:56:31,792 senki sem tud a hibáimat a lezárt könyv 804 00:56:31,792 --> 00:56:37,417 A titok meghal veled. 805 00:56:39,959 --> 00:56:42,084 Kapok it..haha 806 00:56:49,209 --> 00:56:55,626 Miután Zixia meghal, Joker átalakul a Majomkirály, és megy a zarándoklat. 807 00:57:04,292 --> 00:57:06,334 Mi történt? Mi ez? 808 00:57:12,376 --> 00:57:16,334 Hat, hogy valaki átírta a történelem, 809 00:57:24,042 --> 00:57:24,917 mi a baj? 810 00:57:24,959 --> 00:57:25,876 Jade császár, 811 00:57:26,501 --> 00:57:28,667 Nem az volt, hogy a bíróság a napokban, 812 00:57:28,709 --> 00:57:30,376 Mindenki aggódik te 813 00:57:30,709 --> 00:57:32,459 Influenzás vagyok, 814 00:57:32,459 --> 00:57:34,376 Szüksége van egy 21 napos karantén, 815 00:57:34,376 --> 00:57:35,917 annak érdekében, hogy megakadályozzák azt terjedését mindenkinek 816 00:57:38,834 --> 00:57:40,001 Ez nem igaz. 817 00:57:41,042 --> 00:57:44,876 Lezárt könyv szerint az istenek nem lehet beteg. 818 00:57:45,917 --> 00:57:46,876 De aztán újra, 819 00:57:46,917 --> 00:57:49,459 Saját istenített isten már köhögni napig, 820 00:57:50,209 --> 00:57:53,792 Lehet, hogy a lepecsételt könyvet hibázott. 821 00:57:53,792 --> 00:57:55,792 Hibák Zárt könyv? 822 00:57:55,792 --> 00:57:57,584 Hogy lehetséges ez? 823 00:58:00,126 --> 00:58:03,626 Nem tudom, hogyan kell írni a szót azon a napon, 824 00:58:04,334 --> 00:58:06,751 mis-spell saját kutya nevét, 825 00:58:06,792 --> 00:58:09,042 Persze ő köhögés most 826 00:58:10,209 --> 00:58:13,667 Te műveletlen ember. 827 00:58:13,792 --> 00:58:17,834 Miért nem megy vissza, és mérlegelje, hogy? 828 00:58:17,834 --> 00:58:20,792 Akkor hogyan magyarázni istenek beteggé? 829 00:58:24,126 --> 00:58:25,792 Hívj műveletlen! 830 00:58:35,209 --> 00:58:37,751 Hat, nem kell mást tennie nekem egy szívességet, 831 00:58:37,751 --> 00:58:39,417 Ígérem, hogy nem hazudik, hogy újra. 832 00:58:40,417 --> 00:58:41,876 Hazudott a lepecsételt könyvet, 833 00:58:41,876 --> 00:58:43,292 Hazudott az ígéretét, hogy nekem 834 00:58:43,292 --> 00:58:44,709 Soha nem fogom bízni újra! 835 00:58:45,376 --> 00:58:48,792 Rendben, Hat, csak ez az egy szívességet. 836 00:58:48,834 --> 00:58:50,376 Inkább meghalok! 837 00:58:51,542 --> 00:58:52,959 Akkor ki megy ... 838 00:58:55,709 --> 00:58:57,251 Ha megsértette a szent törvény, 839 00:58:57,292 --> 00:58:59,084 Már bejelentették a halálos ítéletet 840 00:58:59,084 --> 00:59:01,501 Megkérdeztem Guanyin elfog téged, 841 00:59:01,501 --> 00:59:02,792 tegye meg a nagy sütő éget 842 00:59:02,792 --> 00:59:04,292 Most ez a harmadik alkalommal. 843 00:59:04,292 --> 00:59:07,584 A szent törvény, senki sem lehet halálra háromszor. 844 00:59:07,959 --> 00:59:10,584 Tartozom két alkalommal, most is megy! 845 00:59:15,959 --> 00:59:16,917 Miután elmentél, 846 00:59:16,959 --> 00:59:18,959 senki sem fog Joker helyét , mint a Monkey King 847 00:59:18,959 --> 00:59:20,334 Védelme a Longevity Monk a zarándoklatot. 848 00:59:20,376 --> 00:59:21,626 Az emberiség kísérti meg a gonosztól, 849 00:59:21,626 --> 00:59:24,834 A világ összeomlik, a fia meg fog halni. 850 00:59:27,417 --> 00:59:28,834 Biztos benne, hogy kilép? 851 00:59:31,167 --> 00:59:32,251 Mit mondtál? 852 00:59:33,709 --> 00:59:34,751 Semmi! 853 00:59:34,751 --> 00:59:36,376 Mit mondtál? 854 00:59:36,751 --> 00:59:39,084 Nem mondtam semmit, akkor rosszul hall 855 00:59:39,417 --> 00:59:40,917 Nem azt mondom, hogy van egy fia? 856 00:59:40,959 --> 00:59:42,626 Rosszul hallotta, nincs olyan dolog, 857 00:59:45,459 --> 00:59:47,792 Nem megyek sehova , amíg meg mindent megmagyarázni! 858 00:59:49,167 --> 00:59:50,792 Jössz nekem kétszer. Mond! 859 00:59:50,792 --> 00:59:52,001 Kell egy fia, vagy nem? 860 00:59:52,001 --> 00:59:54,959 Megígértem, hogy nő, hogy nem mondom el 861 00:59:57,667 --> 00:59:59,084 Mondd! 863 01:00:01,459 --> 01:00:03,042 Emlékszel, majd vissza 864 01:00:03,084 --> 01:00:07,251 Amikor elküldtem, hogy megvédje a ikertestvérek belül Buddha temploma lámpa? 865 01:00:07,459 --> 01:00:08,917 Mit csináltam rosszul; 866 01:00:08,917 --> 01:00:10,334 Muszáj, hogy megszületett az ugyanazt a képet, mint te? 867 01:00:10,584 --> 01:00:13,292 Mint Van egy választás ebben! 868 01:00:26,209 --> 01:00:29,876 Te ... az a lány ... 869 01:00:34,834 --> 01:00:35,917 ...Iker nővérek? 870 01:00:36,501 --> 01:00:38,667 Meg kell Qingxia halhatatlan. 871 01:00:39,709 --> 01:00:41,084 Én hat cső majom, 872 01:00:41,126 --> 01:00:43,667 Mi fogja tölteni egy csomó időt töltöttünk együtt, legyünk barátok! 873 01:00:43,751 --> 01:00:45,917 Te? Ne is álmodj róla. 874 01:00:45,917 --> 01:00:46,834 Van valami baj? 875 01:00:47,334 --> 01:00:49,084 Megvan a haj egész te, 877 01:00:51,001 --> 01:00:52,751 Go borotválkozás első 878 01:00:52,751 --> 01:00:54,334 Aztán gyere vissza üti meg újra! 879 01:00:58,126 --> 01:01:01,167 Mert mit mond, akkor eltolódik az emberi formában 880 01:01:01,167 --> 01:01:03,376 és adj magadnak egy emberi nevet. 881 01:01:47,376 --> 01:01:49,834 Megfogadtam a tanácsot és borotvált, 882 01:01:50,251 --> 01:01:53,751 elemzi magam Charlie Chin 883 01:02:22,709 --> 01:02:25,459 Hozzámentél Qingxia aznap, megsértette a szent törvény 884 01:02:25,459 --> 01:02:28,751 csak akkor, amikor mindenki arról, hogy végre neked, rájöttem, 885 01:02:28,751 --> 01:02:32,126 akkor lehet a helyettesítő az igazi Majomkirály 500 évvel később. 886 01:02:32,626 --> 01:02:33,917 Get a Nagy sütő. 887 01:02:35,792 --> 01:02:38,167 Így tettem egy ajánlatot, és megjelent te, 888 01:02:38,251 --> 01:02:40,292 de miután elhagyta rájöttem 889 01:02:40,334 --> 01:02:42,959 Qingxia terhes volt a gyermeke. 890 01:02:44,959 --> 01:02:48,376 Mindig kopogtattak az ajtón , mikor éri el a történet csúcspontja. 891 01:02:50,417 --> 01:02:52,292 Mi van már megint 892 01:02:52,501 --> 01:02:54,126 Jade császár, mentse a húgom 893 01:02:54,417 --> 01:02:56,084 Mi történt vele? 894 01:02:56,126 --> 01:02:57,209 Mi békét kötött egymással 895 01:02:57,251 --> 01:02:59,042 de most hozza a király Bull 896 01:02:59,417 --> 01:03:02,625 A Sealed könyvet írt, mint ez, mit tehetek ellene? 897 01:03:02,834 --> 01:03:04,001 Tudsz... 898 01:03:04,126 --> 01:03:07,626 a férjem, fiam, az egész családom teszik fel a hiba, 899 01:03:08,167 --> 01:03:09,542 Azt már tudott 900 01:03:10,084 --> 01:03:12,334 a hiba a lepecsételt könyvet, 901 01:03:13,334 --> 01:03:15,876 Csak soha senkinek! 902 01:03:15,876 --> 01:03:16,834 Mit? 903 01:03:18,126 --> 01:03:19,751 Amikor elküldte őt az emberi világot azon a napon, 904 01:03:20,334 --> 01:03:22,167 Hallottam, mindent, 905 01:03:22,709 --> 01:03:24,751 távozott búcsú nélkül 906 01:03:24,751 --> 01:03:26,876 Mert soha nem akart velem lenni, 907 01:03:27,001 --> 01:03:30,001 így kérem, hogy visszatérjen a testem, hogy nekem, 908 01:03:30,334 --> 01:03:33,501 amíg menteni Zixia fogok életem végéig, 909 01:03:33,834 --> 01:03:36,584 Ígérem senki sem megismerni ezt a titkot 910 01:03:37,459 --> 01:03:39,667 Kérjük, Jade császár. 911 01:03:41,917 --> 01:03:44,334 A tested a Ködös Palace! 912 01:03:44,376 --> 01:03:45,626 Köszönöm, Jade császár! 913 01:03:55,042 --> 01:03:58,376 Miért nem mondta el nekem, hogy terhes volt 914 01:03:58,417 --> 01:04:00,667 Megkérdeztem, ugyanezt a kérdést! 915 01:04:00,709 --> 01:04:04,959 Ez a nő nem az , hogy nem tudja tartani vele az ember! 916 01:04:05,584 --> 01:04:07,501 Ha én tartotta lekötött a baba, 917 01:04:07,501 --> 01:04:10,542 Ő csak addig maradnak miatta, nem én. 918 01:04:12,501 --> 01:04:15,251 Inkább hadd laza 919 01:04:15,292 --> 01:04:18,376 mint hogy mindketten boldogtalanok, 920 01:04:19,084 --> 01:04:22,959 ez az én utam az szereti őt. 921 01:04:24,626 --> 01:04:26,542 Vettem el a testét, 922 01:04:26,542 --> 01:04:29,376 és így ő megosztás egy test Zixia, 923 01:04:29,501 --> 01:04:32,959 küldő mindketten az emberi világba , hogy élesíteni tudásukat. 924 01:04:33,376 --> 01:04:36,501 Ami Qingxia gyermeke, én is küldött neki, hogy az emberi világ 925 01:04:36,501 --> 01:04:37,959 segítségével Lady Spring testét, 926 01:04:37,959 --> 01:04:40,084 így második vezető, hogy az őszi. 927 01:04:40,876 --> 01:04:44,126 A holdfény doboz, tudtam, hogy küldjön neki, hogy 500 évvel ezelőtt. 928 01:04:44,751 --> 01:04:48,042 Egy nap a mennyben = 10 év a Földön. 929 01:04:48,626 --> 01:04:51,042 Most ő egy felnőtt ember, 930 01:04:51,292 --> 01:04:56,292 de a Szentlélek őt, 931 01:04:57,084 --> 01:05:01,626 senkit a földön tudja szerezni a halhatatlanságot eszik a húsát. 932 01:05:45,501 --> 01:05:49,292 Mindig azt hittem, hogy én egy madár lábak nélkül, 933 01:05:50,292 --> 01:05:52,834 de valójában én már egy kite nélkül húr. 934 01:05:53,792 --> 01:05:57,292 Az úgynevezett szabad, tett engem 935 01:05:58,959 --> 01:06:01,417 elfordulva, akiket szeretek. 936 01:06:02,209 --> 01:06:04,167 Nem szeretnék lemaradni a második esélyt. 937 01:06:05,334 --> 01:06:09,917 Azt kell kísérnie a fiam a zarándoklatot. 938 01:06:10,959 --> 01:06:15,917 Amikor visszatérek, ígérem, hogy soha nem hagyja el újra. 939 01:07:01,584 --> 01:07:03,209 Ezúttal nem fogok kérdezni az édesanyja leánykori neve, 940 01:07:04,042 --> 01:07:06,876 és nem is beszélek az ember természetét és démonok, 941 01:07:06,917 --> 01:07:08,917 Beszéltünk olyan hosszú ideig, 942 01:07:09,209 --> 01:07:11,584 azt legalább adj egy választ, 943 01:07:11,834 --> 01:07:14,667 Ez alapvető udvariasság, értem? 944 01:07:15,584 --> 01:07:17,084 Végre van egy választ nekem 945 01:07:21,626 --> 01:07:26,542 Bully, elküldte egy süketnéma nekem! 946 01:07:31,459 --> 01:07:35,542 Az esküvő meg kell kezdeni ... 947 01:07:38,126 --> 01:07:42,667 Hahaha ... 948 01:07:54,251 --> 01:07:55,542 Hét szín kedvező felhő? 949 01:08:03,126 --> 01:08:06,542 Ne aggódj, a száraz villám, 950 01:08:10,417 --> 01:08:12,626 Nem fog az eső, látod? 951 01:08:44,126 --> 01:08:46,626 Lehetetlen 952 01:08:47,126 --> 01:08:48,126 Ki vagy te? 953 01:08:48,126 --> 01:08:49,834 Én vagyok! fiú testvér 954 01:08:49,917 --> 01:08:51,042 Ez tényleg igaz? 955 01:08:52,042 --> 01:08:54,667 Lady Bull, 956 01:08:54,667 --> 01:08:57,167 Vagyok megváltozott férfi, 957 01:08:57,209 --> 01:09:00,709 Próbálják tartani egy alacsony profilú ezekben a napokban, kérem viselkedni! 958 01:09:00,959 --> 01:09:02,417 Ha igazán bátyám, 959 01:09:02,417 --> 01:09:04,251 Miért nem megfordulni és szembenézni velem? 960 01:09:04,251 --> 01:09:07,459 Csináltam sok hibát, így nem tudok szembenézni Önnek. 961 01:09:07,626 --> 01:09:11,126 Azt volt viszonya a feleségével, 962 01:09:11,209 --> 01:09:14,209 Ezután más nőkkel is, 963 01:09:14,292 --> 01:09:17,501 és aztán csináltam valaki más vette az ősszel nekem. 964 01:09:17,501 --> 01:09:19,834 Elárultam mind! 965 01:09:21,751 --> 01:09:24,834 Igen! Mondtam, hogy nem vagyok a Majomkirály !! 966 01:09:25,084 --> 01:09:26,334 Hogy lehetne, láttam a végét. 967 01:09:26,876 --> 01:09:28,542 Joker a Majomkirály, 968 01:09:29,459 --> 01:09:30,709 Mi történt? 969 01:09:31,167 --> 01:09:34,001 Tettem annyira rossz. 970 01:09:34,042 --> 01:09:36,542 Most visszatér, csak azt a lehetőséget , hogy megváltsa magam! 971 01:09:36,751 --> 01:09:39,292 Majom, akkor visszatértek! 972 01:09:39,834 --> 01:09:43,292 Mester, én elkövetett nagy bűncselekmények. 973 01:09:43,292 --> 01:09:47,459 Szerencsére Guanyin tudta mutatni nekem az utat 974 01:09:47,459 --> 01:09:50,292 Most csak azt, hogy felejtse el az összes istentelen vágyak ezen a világon, 975 01:09:50,334 --> 01:09:53,876 Azt kell elkísérni a zarándoklatot. 976 01:09:54,042 --> 01:09:57,709 Uram irgalmazz, akkor már megbánta! 977 01:10:00,209 --> 01:10:04,209 Te hülye majom, hív édesem, majd vissza. 978 01:10:04,459 --> 01:10:06,251 Most hívj kisasszony Bull? 979 01:10:06,292 --> 01:10:07,626 Édesem seggem, 980 01:10:08,209 --> 01:10:09,876 Ön áruló majom. 981 01:10:09,917 --> 01:10:11,959 Hogy mersz kérni bocsánatot 982 01:10:14,584 --> 01:10:17,667 Fiú testvér! ÉN használ mindenkit itthagyni, 983 01:10:17,667 --> 01:10:21,001 de most nem te is készül elhagyni a családját, és rabolni valaki másnak a felesége! 984 01:10:21,251 --> 01:10:23,251 És te, lopás más férje, 985 01:10:24,167 --> 01:10:29,626 és akkor, abban a hitben a szeretet a Mantis volt olyan tiszta, 986 01:10:30,042 --> 01:10:31,417 és mégis úgy gyilkoltak ennyi. 987 01:10:31,459 --> 01:10:33,459 Most már bűntársa, hogy a bátyja bűnözés. 988 01:10:33,709 --> 01:10:36,376 Ez nem te, aki megbocsátó ma velem, 989 01:10:36,709 --> 01:10:39,417 Én vagyok, aki kell kímélni minden magától. 990 01:10:39,834 --> 01:10:42,792 Hülye majom, ma bátyám esküvő napján, 991 01:10:42,792 --> 01:10:44,167 és mersz megszakítani? 992 01:10:44,167 --> 01:10:47,876 Hülye majom, tele van hazugsággal! Hogy mersz sértegetni, mint ez! 993 01:10:55,334 --> 01:10:56,959 Mit csinálsz? 994 01:10:56,959 --> 01:10:59,334 Én egy tolvaj, törés zárak jönnek könnyen. 995 01:10:59,376 --> 01:11:00,542 Menjünk megtakarítás a Longevity Monk! 996 01:11:17,459 --> 01:11:18,709 Siet 997 01:12:03,959 --> 01:12:05,584 Mersz megütni az apámat! 998 01:12:07,917 --> 01:12:08,876 Kapcsolja! 999 01:12:11,876 --> 01:12:14,126 Mentsd el a játékok, és menjen vissza az iskolába. 1000 01:12:14,167 --> 01:12:15,667 Hagyja a valódi harc a felnőttek. 1001 01:12:18,334 --> 01:12:22,917 Átkozottul majom, mi kész! 1002 01:12:32,792 --> 01:12:33,917 Mágikus husáng 1003 01:13:01,167 --> 01:13:03,584 Hadd fejezzem eszik ez az édes burgonya, 1004 01:13:03,584 --> 01:13:05,126 Kell több szénhidrátot. 1005 01:13:06,709 --> 01:13:07,751 Ah ... 1006 01:13:16,376 --> 01:13:18,334 Fenébe majom! Mer fáj a feleségem és a gyerek! 1007 01:13:18,376 --> 01:13:20,084 Megöllek! 1008 01:13:20,959 --> 01:13:22,209 Hajrá 1009 01:13:24,459 --> 01:13:25,834 Ahol lehet menni 1010 01:13:27,584 --> 01:13:28,917 Szörnyeteg... 1011 01:13:34,709 --> 01:13:35,751 hogy a Longevity Monk veled ... 1012 01:13:35,751 --> 01:13:36,667 Ok 1013 01:14:09,626 --> 01:14:12,917 Zixia! Elengedni, akkor Baldy! 1014 01:14:26,709 --> 01:14:27,542 Nővér? 1015 01:14:27,542 --> 01:14:29,334 Elnézést a késésért! 1016 01:14:29,376 --> 01:14:33,209 Ah! Te vagy az egyetlen nőgyógyászati ​​betegség 1017 01:14:57,959 --> 01:14:58,917 fiú testvér 1018 01:15:05,917 --> 01:15:08,459 Siess, vagy nem lesz ideje befejezni ezt a feladatot előre megírt a lepecsételt könyvet. 1019 01:15:08,459 --> 01:15:10,542 Nézzük kapcsoló ruhák és identitást. 1020 01:15:14,084 --> 01:15:18,501 Testvér, jól vagy? 1021 01:15:22,417 --> 01:15:25,251 Testvér, jól vagy? 1022 01:15:26,459 --> 01:15:27,459 Egyél meg! 1023 01:15:28,417 --> 01:15:29,167 Mit? 1024 01:15:30,584 --> 01:15:33,417 Egyél meg, akkor a teljesítmény növekedése jelentősen évig 1025 01:15:33,417 --> 01:15:35,917 Akkor verte a Majomkirály 1026 01:15:37,709 --> 01:15:38,834 Nem! 1027 01:15:44,334 --> 01:15:49,876 Xiang Xiang, te vagy az egyetlen húgom 1028 01:15:50,917 --> 01:15:53,334 Adj esélyt, hogy megváltsa magam, 1029 01:15:53,834 --> 01:15:56,959 életem haláláért Mantis 1030 01:15:59,167 --> 01:16:02,834 Nem, semmiképpen sem 1031 01:16:09,334 --> 01:16:13,084 Xiang Xiang, én még soha nem könyörögtem már, 1032 01:16:15,501 --> 01:16:17,584 Ezúttal tényleg kérlek, oké? 1033 01:16:25,417 --> 01:16:34,292 Kérem, most könyörgöm 1034 01:16:58,709 --> 01:17:01,334 Ah ... 1035 01:17:26,709 --> 01:17:27,959 My Gods 1036 01:17:28,042 --> 01:17:31,126 Ma Monkey King fog harcolni király Bull 1037 01:17:31,126 --> 01:17:33,042 a cél elérése érdekében a buddhista szentírások 1038 01:17:33,084 --> 01:17:35,667 Menjünk, hogy segítsen neki 1039 01:17:35,917 --> 01:17:37,584 Igen Uram. 1040 01:17:46,334 --> 01:17:48,001 A fenébe majom, akkor nincs hova futni. 1041 01:17:49,167 --> 01:17:50,626 Ez nem probléma számomra 1042 01:17:57,167 --> 01:17:58,501 A fenébe majom, úgynevezett magad egy isten nagyobb, mint az ég, 1043 01:17:58,501 --> 01:17:59,542 jól vagyok, még hatalmasabb 1044 01:17:59,584 --> 01:18:01,167 és fogok pusztítani! 1045 01:18:03,001 --> 01:18:04,626 Isten katonák 1046 01:18:04,751 --> 01:18:05,751 Küzdjünk meg 1047 01:18:10,042 --> 01:18:11,251 Itt az idő 1048 01:18:11,834 --> 01:18:13,667 Bulls, a pokolba 1049 01:18:23,667 --> 01:18:25,001 Cseszd meg 1050 01:18:33,292 --> 01:18:34,292 Zixia 1051 01:18:34,376 --> 01:18:36,209 Ne jöjjön közelebb 1052 01:19:00,459 --> 01:19:04,167 Monkey, azt nem lehet Zixia, így Te is. 1053 01:19:04,167 --> 01:19:05,584 Minden térhatású 1054 01:19:05,792 --> 01:19:07,751 Minden térhatású 1055 01:19:14,584 --> 01:19:15,876 lánytestvér 1056 01:19:27,876 --> 01:19:28,917 Elfog! 1057 01:20:00,209 --> 01:20:01,459 Itt jövök 1058 01:20:05,334 --> 01:20:07,251 Olyan vagyok, mint a húgom, 1059 01:20:08,542 --> 01:20:09,834 az, akit szeretek, 1060 01:20:12,542 --> 01:20:15,417 egy hős, aki rálép a hét szín felhők, 1061 01:20:18,626 --> 01:20:20,626 nem voltál vele korábban, 1062 01:20:21,709 --> 01:20:25,251 de most a végén, 1063 01:20:27,626 --> 01:20:28,917 Ön neki 1064 01:20:33,084 --> 01:20:37,084 Nyugodj békében, akkor újra kell indítani. 1065 01:20:38,792 --> 01:20:42,001 Tettem egy foglalkozik a Mennyország császár 1066 01:21:04,876 --> 01:21:06,001 Elfog! 1067 01:21:19,959 --> 01:21:22,709 Május a Buddha megtartson minket 1068 01:21:31,459 --> 01:21:33,001 Zixia most halott; 1069 01:21:33,042 --> 01:21:34,626 Majomkirály folytatja a zarándoklat a buddhista szentírások 1070 01:21:34,626 --> 01:21:35,917 A Longevity Monk, 1071 01:21:36,376 --> 01:21:40,417 A történet most jön a tökéletes zárást. 1072 01:21:55,709 --> 01:21:57,042 Brother, Mester azt mondja , hogy hagyja abba a harcot, 1073 01:21:57,042 --> 01:21:59,501 - ok le megyek. Ah. - Lassabban, Mester. 1074 01:21:59,542 --> 01:22:01,042 Várj meg. 1075 01:22:01,084 --> 01:22:02,501 Testvér, könyörgöm! 1076 01:22:02,542 --> 01:22:04,876 Kérem ... rendben le is megyek. 1077 01:22:04,876 --> 01:22:08,501 Siess! Nem vagyunk még közel , hogy elérje 1000 mérföld egy nap, 1078 01:22:08,542 --> 01:22:10,709 Akár azt is felejtsd el kezd a buddhista szentírás. 1079 01:22:11,042 --> 01:22:12,917 Mi ez a rohanás, hol megy? 1080 01:22:12,917 --> 01:22:15,959 Mester, nem ütött ki a ló három nap alatt, jól vagy? 1081 01:22:16,001 --> 01:22:18,334 A seggem fáj, mint a pokol! 1082 01:22:18,667 --> 01:22:21,834 Vágjuk a szar! Siet... 1083 01:22:21,876 --> 01:22:23,167 Te adsz nekem hozzáállás ... 1084 01:22:23,792 --> 01:22:26,042 Mester, várj meg 1085 01:22:26,084 --> 01:22:28,792 Azt ütni fog, ha lemarad újra 1086 01:22:28,792 --> 01:22:31,292 Testvér, adj egy kis szünetet 1087 01:22:40,167 --> 01:22:42,917 Ő ilyen gyorsan, mert azt akarja, hogy újra találkozik a családjával! 1088 01:22:47,709 --> 01:22:49,751 Miért vadászott rám? Megígéred menni külön utakon 1089 01:22:49,751 --> 01:22:52,584 Te annyira bosszantó! 1090 01:22:52,584 --> 01:22:53,959 Oda megyek, ahova Te! 1091 01:22:55,126 --> 01:22:58,292 Egy nap a mennyben = 10 év a Földön. 1092 01:22:58,334 --> 01:23:02,917 Most, hogy a Longevity Monk kapott a buddhista szentírás, hogy megmentse az emberiséget. 1093 01:23:02,959 --> 01:23:08,126 Az istenek már nem kap beteg, még a istenített isten helyreállt. 1094 01:23:08,251 --> 01:23:13,167 Az óceánok tele termékek többé szerelmesek elkövető öngyilkosság. 1095 01:23:13,626 --> 01:23:17,501 Az emberek most élvezi az egészséges és örömteli életet, 1096 01:23:17,501 --> 01:23:20,834 halálos áldozatok elhunyt jelentősen. 1097 01:23:21,126 --> 01:23:24,584 Az alvilági istenek nagyon tetszett. 1098 01:23:26,751 --> 01:23:33,376 A Longevity Monk felújított ő jogos identitását, mint a Jinchan fia, 1099 01:23:33,417 --> 01:23:39,501 és most birtokolja a címet a Zhantan jótett Buddha. 1100 01:23:40,209 --> 01:23:43,084 Férj, hála a kegyelem a menny császár, 1101 01:23:43,917 --> 01:23:48,167 Most már a húgom sor jövő számomra , mint a templom lámpa kanócot. 1102 01:23:48,917 --> 01:23:51,292 Ne legyünk naivak, 1103 01:23:51,334 --> 01:23:53,584 Az a gyanúm, hogy meg akarja tartani a szoros figyelemmel a család, 1104 01:23:53,667 --> 01:23:56,584 Tehát az ember azt tanulja meg a hibát a lepecsételt könyvet! 1105 01:23:57,251 --> 01:23:59,001 Ne légy olyan ítélkező 1106 01:24:02,376 --> 01:24:06,501 Basszus! Egy másik hiba a lezárt könyv, 1107 01:24:06,501 --> 01:24:09,792 Mit tegyek? Mit tegyek? 75124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.