Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,626 --> 00:01:27,668
Az örök idő, az emberi világ
2
00:01:27,709 --> 00:01:30,209
És az ég mind békében,
3
00:01:32,292 --> 00:01:34,501
minden úgy történik, sorsát.
4
00:01:34,876 --> 00:01:38,001
Azt mondják, hogy
5
00:01:39,834 --> 00:01:42,876
A Mennyország császár
6
00:01:42,917 --> 00:01:46,709
már előre megírt mindent sorsa
a lezárt könyv,
7
00:01:48,626 --> 00:01:56,084
mint egy script, várva, hogy játszott ki.
8
00:01:57,251 --> 00:01:58,459
Néhányan azonban úgy,
9
00:01:58,459 --> 00:02:00,376
emberek döntenek saját sorsukról.
10
00:02:00,959 --> 00:02:03,292
Csakúgy, mint, hogy hogyan Zixia úgy véli, hogy
11
00:02:03,334 --> 00:02:07,709
Joker az egyik lány a rendeltetése, hogy a szeretet.
12
00:02:08,917 --> 00:02:12,417
Azonban a Joker szívét,
13
00:02:12,459 --> 00:02:14,501
csak hely felesége,
Pak Jing Jing.
14
00:02:17,501 --> 00:02:19,167
Zixia nem fogadja el sorsát,
15
00:02:19,876 --> 00:02:23,209
úgy dönt, hogy a holdfényben mezőt utazási
időben annak érdekében, hogy az előnézeti jövőben.
16
00:02:23,709 --> 00:02:28,834
Miután megtanulta, hogy minden véget érne,
17
00:02:28,834 --> 00:02:34,917
Ő határozza meg, hogy változtatni
az eredmény minden valószínűség ellenére.
18
00:02:36,792 --> 00:02:39,042
Zixia ...
19
00:02:47,667 --> 00:02:48,584
Vedd el
20
00:02:49,834 --> 00:02:51,459
Zixia
21
00:03:30,834 --> 00:03:31,709
Zixia, Zixia.
22
00:03:31,751 --> 00:03:33,542
Mit láttál a jövőben?
23
00:03:33,667 --> 00:03:36,876
Miért szakítasz velem most?
Miért? Miért ... Wh
24
00:03:37,001 --> 00:03:38,834
Állj, ne gyere közelebb!
25
00:03:39,084 --> 00:03:40,792
Ok, maradok!
26
00:03:40,917 --> 00:03:42,084
Akkor mondd el,
27
00:03:42,167 --> 00:03:45,542
ha időben utazott a Moonlight doboz?
Mit láttál?
28
00:03:49,292 --> 00:03:53,084
Láttam egy másik nő
a szív-Pak Jing Jing.
29
00:03:53,251 --> 00:03:55,001
Azt mondta, az ilyen dolgokat.
30
00:04:00,792 --> 00:04:05,709
A lelkiismereted azt mondta,
hogy nem én, aki szereti,
31
00:04:06,001 --> 00:04:08,251
hanem egy másik nő,
32
00:04:09,042 --> 00:04:12,167
amikor megláttam a jelet hagyta a szívedben,
33
00:04:13,126 --> 00:04:17,584
Rájöttem, hogy nem én, aki
már keresett az elmúlt 500 évben,
34
00:04:17,959 --> 00:04:19,001
de neki.
35
00:04:20,167 --> 00:04:23,792
Te és én mindketten úgy vélik, hogy ez a sors,
36
00:04:24,667 --> 00:04:27,126
mit is hívják sorsát.
37
00:04:27,626 --> 00:04:31,042
Mit hagyott, volt egy csepp könny.
38
00:04:31,834 --> 00:04:34,667
Amikor a könnycsepp olvadék szíveddel,
39
00:04:35,959 --> 00:04:40,876
Mindent felejts el, és beleszeret vele.
40
00:04:44,709 --> 00:04:46,667
Nem tud beleszeretni velem!
41
00:04:47,542 --> 00:04:49,001
Zixia
42
00:04:55,209 --> 00:04:57,167
Miért nem mondja meg neki, milyen lenne a vége?
43
00:04:57,251 --> 00:04:59,959
Ha rájön, hogy ő a Majomkirály,
akkor megrémíteni őt.
44
00:05:00,084 --> 00:05:02,209
Nem azt szeretné elvenni egy nagy hős?
45
00:05:02,417 --> 00:05:04,667
De láttam, hogy ez lesz a vége,
nem tud beleszeretni velem,
46
00:05:04,751 --> 00:05:06,917
ha beleszeret, én meghalok.
47
00:05:09,126 --> 00:05:11,542
Nem, van, hogy őt vissza Pak Jing Jing.
48
00:05:11,626 --> 00:05:13,001
Eljövetel!
49
00:05:14,209 --> 00:05:15,501
Zixia!
50
00:05:17,792 --> 00:05:20,334
Látom ezt az igazi? Zixia ...
51
00:05:21,959 --> 00:05:25,667
Ah Ez Pak nő azt akarja, hogy megfeleljen,
amit az ő neve.
52
00:05:25,751 --> 00:05:26,834
Pak Jing Jing
53
00:05:26,959 --> 00:05:27,876
Miért?
54
00:05:27,959 --> 00:05:29,542
Ő a feleséged 500 évvel később.
55
00:05:29,626 --> 00:05:30,459
Nem te vagy a feleségem?
56
00:05:30,542 --> 00:05:32,292
Fogd be! És várj meg itt.
57
00:05:36,167 --> 00:05:39,334
Csak egy igazi feleség lehet rendelni a férje körül,
58
00:05:39,876 --> 00:05:44,626
Úgy érzem, hogy egyre több, mint egy pár, igen!
59
00:05:54,376 --> 00:05:57,001
Ne menj. Pak Jing Jing
küzd a Snake Demon
60
00:05:57,001 --> 00:05:58,126
mint egy ember!
61
00:06:10,167 --> 00:06:11,501
Hogy mersz kérdezni, hogy elhagyja őt?
62
00:06:11,542 --> 00:06:13,959
Igen, hogy mersz? Igen! Hogy mersz?
Hogy mersz?
63
00:06:14,001 --> 00:06:16,626
És akkor mi van! Én nem, mint te! És akkor mi van.
64
00:06:16,667 --> 00:06:18,292
Ezek miatt a 100 ezüstöt.
65
00:06:19,042 --> 00:06:21,209
Bármi lehet megvásárolni nem lehet őszinte!
66
00:06:22,626 --> 00:06:27,001
Tehát mi van gazdag,
ez nem is olyan sok pénzt.
67
00:06:27,542 --> 00:06:30,167
Állj, mindannyian.
68
00:06:30,584 --> 00:06:32,667
Szépfiú nincs lelkiismerete.
69
00:06:34,626 --> 00:06:36,959
Ha a szeretet lehet megvásárolni
100 ezüst,
70
00:06:37,001 --> 00:06:39,292
aztán hez 500 db.
71
00:06:40,626 --> 00:06:41,792
Tehát nagyvonalú.
72
00:06:41,834 --> 00:06:43,959
Bármi kínálok neki, tudok adni neked
73
00:06:46,834 --> 00:06:48,876
Ez a trükk csak bolond kislány
74
00:06:49,084 --> 00:06:52,126
Mert szeretlek két annyira,
75
00:06:52,459 --> 00:06:58,417
Adnék életem, hogy bebizonyítsam.
76
00:07:00,292 --> 00:07:04,501
Azta! ezt most komolyan mondod?
Hogyan lehetne egy ilyen csodálatos ember létezik?
77
00:07:06,126 --> 00:07:10,792
Küzdenek, mint
hogy hogyan harcolt Lady Spring.
78
00:07:11,792 --> 00:07:13,501
Mióta nem láttad őt?
79
00:07:13,792 --> 00:07:15,084
Utoljára azt hallottam,
80
00:07:17,834 --> 00:07:20,709
Ön dobta, miután találkozott a Majomkirály.
81
00:07:21,501 --> 00:07:24,667
Snake, ez nem a te dolgod.
82
00:07:25,001 --> 00:07:28,042
Azt hiszem, szeretnék vele?
Ő keresi az egész az Ön számára.
83
00:07:28,417 --> 00:07:31,167
Mi van, ha úgy találja, nekem? Nem félek tőle.
84
00:07:31,501 --> 00:07:33,459
Felejtsd el, tegye a dolgát
85
00:07:40,334 --> 00:07:42,417
Saire Saire!
86
00:07:42,876 --> 00:07:46,042
Ilyen egy szép arc és szép test
87
00:07:46,251 --> 00:07:48,751
Nem csoda, hogy Joker rajtad.
88
00:07:50,876 --> 00:07:53,001
Ki Joker? Ki vagy te?
89
00:07:53,501 --> 00:07:56,876
Ki vagyok én! Én vagyok a házasságszerző Isten küldte el.
90
00:07:57,126 --> 00:07:59,667
Én részt a hülye majom.
91
00:07:59,709 --> 00:08:01,834
Nincs érzés más férfiak.
92
00:08:03,251 --> 00:08:04,542
Utállak lányok
93
00:08:04,584 --> 00:08:06,584
Egész nap elmének azt a hülye pénz
94
00:08:09,292 --> 00:08:11,251
Ez volt a húgom, remélem, ő nem megijeszteni.
95
00:08:13,251 --> 00:08:16,042
Figyelj, Joker a Majomkirály
500 évvel később.
96
00:08:16,209 --> 00:08:20,042
Ő most egy szépfiú,
kiírása a majom, hozzámenni helyett.
97
00:08:20,334 --> 00:08:23,126
Ó, akkor kell lennie egy majom nők,
98
00:08:23,251 --> 00:08:25,292
Törekedjünk, hogy nekem billenő Monkey
e Jo bármi?
99
00:08:25,709 --> 00:08:26,959
Dzsókerkártya
100
00:08:27,209 --> 00:08:29,001
Ne is gondolj
, hogy rám hagyta majom,
101
00:08:29,042 --> 00:08:30,667
Ez Joker haver, akkor tartsd magad.
102
00:08:30,709 --> 00:08:32,084
Én nem könnyen becsapni.
103
00:08:32,542 --> 00:08:34,917
Próbálkozz akkor megöllek.
104
00:08:44,209 --> 00:08:46,042
Silly trükköket, akkor fog meghalni
105
00:08:46,084 --> 00:08:47,376
Hé, mit akarsz?
106
00:08:47,417 --> 00:08:50,251
Mit? Próbálom megölni
107
00:08:50,417 --> 00:08:51,917
Nővér, nem!
108
00:08:51,959 --> 00:08:53,792
Nincs több baromság
109
00:08:53,876 --> 00:08:55,501
Nyugodj meg, testvér!
110
00:08:55,501 --> 00:08:56,334
Melyik testvér?
111
00:08:56,417 --> 00:08:58,626
Úgy döntött, még? Nővérem átveszi.
112
00:08:58,667 --> 00:09:00,959
Félre az utamból!
113
00:09:01,626 --> 00:09:03,126
Nyugodj meg kérlek!
114
00:09:03,167 --> 00:09:04,167
Hadd vegye át!
115
00:09:06,126 --> 00:09:09,334
Tartalék nekem a tudathasadás aktus,
inkább meghalok, mint feleségül veszi a Joker.
116
00:09:48,209 --> 00:09:49,292
Mi történt?
117
00:09:49,334 --> 00:09:51,459
Nem tudom. Leesett egy szempillantás alatt.
118
00:09:58,209 --> 00:10:03,376
Kérem megint,
te feleségül, vagy nem? Huh?
119
00:10:03,459 --> 00:10:04,751
Ő arra kényszeríti, hogy vegyem!
120
00:10:04,792 --> 00:10:07,709
Kényszerítve? Ki mer elkövetni ilyen gonosz törvény!
121
00:10:14,751 --> 00:10:15,834
Mi történt?
122
00:10:15,876 --> 00:10:18,042
Nem tudom. Leesett egy szempillantás alatt.
123
00:10:18,417 --> 00:10:22,292
Voltam túl gyorsan? Kell csinálni újra?
124
00:10:22,417 --> 00:10:24,209
- Megöllek!
- Nem hagyom, hogy megússza ezt!
125
00:11:00,417 --> 00:11:04,042
Hahaha ...
126
00:11:08,917 --> 00:11:10,042
Ah!
127
00:11:15,251 --> 00:11:16,709
Te így?
128
00:11:16,751 --> 00:11:18,667
igen igen
129
00:11:19,334 --> 00:11:21,959
Ha valaki ad baj később,
mondjuk a nevét!
130
00:11:22,167 --> 00:11:23,209
Igen főnök!
131
00:11:23,251 --> 00:11:26,876
Mi a főnök? Nem vagyok gangbanger, hívj mester.
132
00:11:27,167 --> 00:11:28,376
Igen mester!
133
00:11:28,417 --> 00:11:31,709
Jó, hívj mester, meghajlok az akaratomat.
134
00:11:32,251 --> 00:11:33,251
Igen
135
00:11:33,584 --> 00:11:35,084
Először munkát.
136
00:11:35,126 --> 00:11:36,042
Mi az?
137
00:11:36,084 --> 00:11:37,251
Elcsábítani egy férfit.
138
00:11:37,292 --> 00:11:39,417
Mit? Elcsábítani egy férfit?
139
00:11:39,917 --> 00:11:41,417
Őt, jöjjön be!
140
00:11:41,459 --> 00:11:45,959
Igen! Jön, jön
141
00:11:47,709 --> 00:11:51,084
Amit én szeretnék, az igaz szerelem,
142
00:11:51,126 --> 00:11:55,042
ha az ár az ilyen szeretet
hagyja Joker egyedül az életben,
143
00:11:55,042 --> 00:11:57,542
Inkább lennék az, aki magányos.
144
00:11:57,584 --> 00:12:00,292
Én használni hiszek a sorsban,
145
00:12:00,334 --> 00:12:02,667
de most hiszek magamban csak.
146
00:12:03,084 --> 00:12:05,084
Azt kell átírni a tragédia.
147
00:12:05,126 --> 00:12:07,542
Létrehozása egy boldog befejezést Joker
148
00:12:07,584 --> 00:12:09,459
és felesége Pak Jing Jing.
149
00:12:09,584 --> 00:12:11,709
Te vagy...
150
00:12:14,459 --> 00:12:16,584
Nem ismerlek. Ok menjünk.
151
00:12:16,626 --> 00:12:18,667
Nem ismeri?
Ő a feleséged Pak Jing Jing!
152
00:12:18,709 --> 00:12:20,792
Ő Joker, a férje 500 évvel később.
153
00:12:20,917 --> 00:12:21,959
500 később?
154
00:12:22,001 --> 00:12:22,584
Igen!
155
00:12:22,626 --> 00:12:23,459
Nem értem!
156
00:12:23,626 --> 00:12:25,792
Elég beszéd, menjünk.
157
00:12:28,792 --> 00:12:30,709
- Mit?
- Nos, ez az, ami történt.
158
00:12:30,709 --> 00:12:32,459
Hadd töltse be Önt.
159
00:12:32,834 --> 00:12:34,501
Egy nagyon sötét éjszaka,
160
00:12:34,501 --> 00:12:37,001
te, Pak Jing Jing, neki, Joker,
161
00:12:37,001 --> 00:12:39,459
váltott fel egy romantikus szerelem.
162
00:12:39,709 --> 00:12:41,584
Megfordult, akkor mutatott rá,
163
00:12:41,626 --> 00:12:44,334
kezét kigyulladt,
164
00:12:44,376 --> 00:12:45,834
és elkapta.
165
00:12:45,834 --> 00:12:48,042
Bejön neki nehezebb és nehezebb, és nehezebb.
166
00:12:49,167 --> 00:12:50,292
És akkor,
167
00:12:50,334 --> 00:12:52,917
A történet elérte fordulópont és a klimax,
168
00:12:52,959 --> 00:12:55,501
akkor töltse ki az üres magad,
most jön a lényeg,
169
00:12:55,626 --> 00:12:58,126
Annak érdekében, hogy mentse meg, ő használta a holdfényben doboz
utazni az időben,
170
00:12:58,167 --> 00:13:00,042
de a doboz nem működik,
171
00:13:00,084 --> 00:13:03,417
Bumm! Itt vagyunk, ez az, ami történt.
172
00:13:08,834 --> 00:13:10,542
Tehát sajnálom.
173
00:13:10,542 --> 00:13:12,376
A feleségem egy kicsit mentális kérdés,
174
00:13:12,417 --> 00:13:14,376
menjünk haza a gyógyszert, menjünk ...
175
00:13:14,417 --> 00:13:17,251
Nem vagyok beteg, hadd menjen.
176
00:13:17,501 --> 00:13:18,376
Be kell, hogy beteg
177
00:13:18,417 --> 00:13:19,501
Nem vagyok beteg.
178
00:13:19,542 --> 00:13:20,667
Hé mit csinálsz?
179
00:13:20,709 --> 00:13:22,959
Nézd meg ezt, ez a jade lemez, amely
meg fogja adni neki 500 évvel később,
180
00:13:23,001 --> 00:13:24,459
magával vitt minden alkalommal.
181
00:13:24,626 --> 00:13:25,834
Ez az övé.
182
00:13:32,001 --> 00:13:33,667
Nem bánom, hogy van Monkey King,
183
00:13:34,667 --> 00:13:36,584
Persze én nem bánom, ha
van egy másik férfi,
184
00:13:37,126 --> 00:13:38,876
de nem hagy ki a hurkot.
185
00:13:39,292 --> 00:13:40,626
Kik ezek veled?
186
00:13:40,667 --> 00:13:43,084
Nem nyilvánvaló? Persze, hogy van
valami köze hozzám.
187
00:13:43,126 --> 00:13:43,959
Fogd be!
188
00:13:45,792 --> 00:13:47,251
Ne is gondolkodni kezd
közel Pak Jing Jing.
189
00:13:48,251 --> 00:13:49,584
Akkor miért nem hagyod Jing Jing egyedül?
190
00:13:49,626 --> 00:13:53,417
Ő a Joker, akkor a második vezetője.
191
00:13:53,542 --> 00:13:54,584
Mi a második vezető.
192
00:13:54,876 --> 00:13:56,501
A baba apja.
193
00:13:57,459 --> 00:13:58,334
Mit...
194
00:13:59,709 --> 00:14:02,459
Lát? Azt mondja, mi? ... vagy te beteg?
195
00:14:02,959 --> 00:14:04,251
Lásd Mondtam beteg,
196
00:14:04,251 --> 00:14:05,417
akkor nem hisz nekem.
197
00:14:05,417 --> 00:14:07,834
Ok, menjünk haza az orvostudomány, menjünk.
198
00:14:07,876 --> 00:14:10,001
Kérdezd meg, ha úgy tetszik, ugye van egy baba
a második vezető, nem vagyok beteg.
199
00:14:10,042 --> 00:14:13,917
Várj, mielőtt tudom,
tettem egy csomó barátok,
200
00:14:14,126 --> 00:14:16,834
de nem tudom, minden második vezető,
201
00:14:16,876 --> 00:14:19,042
ami azt jelenti, volt egy éjszaka állni,
202
00:14:19,084 --> 00:14:20,709
Én nem is emlékszem a baba apukája nevét,
203
00:14:20,751 --> 00:14:22,584
Hogy is emlékszem, hogy volt egy fia?
204
00:14:22,709 --> 00:14:24,126
Rendben, akkor!
205
00:14:24,459 --> 00:14:27,334
Szóval megy a vidám módon,
szakítottunk ezentúl.
206
00:14:29,167 --> 00:14:31,167
Hé, én vagyok az, aki guba emberek,
207
00:14:31,209 --> 00:14:32,376
Állj, te kurva!
208
00:14:32,876 --> 00:14:33,709
Itt az ideje a gyógyszert
209
00:14:33,751 --> 00:14:36,209
Hadd menjen, mit csinálsz.
210
00:14:37,126 --> 00:14:40,251
A saját üzleti, akkor hagyja
őket kezelni
211
00:14:40,376 --> 00:14:42,334
Pak Jing Jing a feleséged.
212
00:14:42,626 --> 00:14:44,834
Már elrontotta őket elég,
213
00:14:44,876 --> 00:14:46,251
Most azt akarja, hogy segítséget így rosszabb.
214
00:14:46,292 --> 00:14:49,584
Isten tette te és én egy pár,
215
00:14:49,626 --> 00:14:51,751
nem tudunk összpontosítani meg először?
216
00:14:52,459 --> 00:14:53,251
Nem lehet olyan, mint én
217
00:14:53,292 --> 00:14:54,167
Miért ne?
218
00:14:54,209 --> 00:14:57,251
Mert, mert találkoztam vele először.
219
00:14:57,292 --> 00:14:59,167
Nem találkoztam először.
220
00:14:59,209 --> 00:15:00,042
Hogy-hogy?
221
00:15:00,084 --> 00:15:03,626
Elutazott 500 éve, hogy találkozzon velem,
annak érdekében, hogy megtalálják.
222
00:15:03,667 --> 00:15:06,709
Ön 500 évvel ezelőtt,
amikor találkoztunk 500 évvel később,
223
00:15:06,709 --> 00:15:07,584
Természetesen találkoztam először.
224
00:15:07,709 --> 00:15:08,251
De
225
00:15:08,292 --> 00:15:09,709
Egyszerűen csak ki 500 éves káosz.
226
00:15:09,751 --> 00:15:12,001
Térjünk rá, adj egy puszit ...
227
00:15:13,042 --> 00:15:13,917
Mit csinálsz?
228
00:15:14,001 --> 00:15:14,834
Bűzlesz!
229
00:15:15,459 --> 00:15:16,542
Értem,
230
00:15:17,209 --> 00:15:18,876
Most Qingxia,
231
00:15:18,917 --> 00:15:20,584
Ezért van megütött,
232
00:15:20,626 --> 00:15:23,417
de a szeretet bátor, nem fogom hagyni
húgod félemlíteni.
233
00:15:26,626 --> 00:15:29,667
Értem! Szerelem időre van szüksége,
234
00:15:31,667 --> 00:15:32,959
Nyugodj meg.
235
00:15:33,001 --> 00:15:35,251
Hű, kard ...
236
00:15:40,126 --> 00:15:41,792
Miért ütötted meg?
237
00:15:41,834 --> 00:15:43,792
Megpróbált megcsókolni, természetesen azt megütötte.
238
00:15:43,876 --> 00:15:45,792
Meg akarsz halni, hogy vége egy tragédia,
239
00:15:45,834 --> 00:15:47,334
Nem leszek része.
240
00:15:47,376 --> 00:15:48,209
Nem,
241
00:15:48,501 --> 00:15:50,917
Nem hagyhatom, hogy a tragédia újra megtörténjen,
hogy hagyja békén, mint ez.
242
00:15:51,126 --> 00:15:54,459
Ó a fenébe, ha vannak ítélve.
243
00:15:54,751 --> 00:15:56,709
Mit? Csak nem akar meghalni,
244
00:15:56,751 --> 00:15:57,959
Tehát azt kell megjavítani.
245
00:15:58,126 --> 00:16:00,834
Ön megpróbálta átírni a végén,
természetesen minden elrontotta.
247
00:16:06,084 --> 00:16:09,167
Ez az. Történelem mondja
nem mehetek a király Bull,
248
00:16:09,251 --> 00:16:10,709
Most meg tudom csinálni.
249
00:16:11,209 --> 00:16:12,501
Ha én feleségül a király Bull,
250
00:16:12,584 --> 00:16:15,917
Joker feladja, akkor nem fogok meghalni.
251
00:16:16,167 --> 00:16:17,584
Ok, azt kell menni a király Bull.
252
00:16:17,626 --> 00:16:19,626
Zixia, hol vagy?
253
00:16:20,209 --> 00:16:22,209
Zixia? Merre vagy?
254
00:16:22,959 --> 00:16:25,709
Ahh, ZiXia!
255
00:16:26,876 --> 00:16:29,459
Zixia, hol vagy?
256
00:16:39,917 --> 00:16:42,209
Zixia, hol vagy?
257
00:16:42,917 --> 00:16:46,834
Ha nem kap ki a sivatagban, meg fogok halni
258
00:16:49,459 --> 00:16:50,876
Zixia,
259
00:16:53,501 --> 00:16:54,584
Mi a fene?
260
00:16:56,876 --> 00:16:57,959
Majom király,
261
00:16:59,167 --> 00:17:00,667
Azt ígérte, Buddha kísérő
262
00:17:00,709 --> 00:17:03,667
Longevity szerzetes, hogy menjen a zarándoklatot.
263
00:17:03,751 --> 00:17:04,584
Majom király?
264
00:17:04,626 --> 00:17:07,459
De most mersz összejátszanak
a király Bull,
265
00:17:07,501 --> 00:17:09,834
kívánnak étkezni a mester
266
00:17:10,376 --> 00:17:11,917
Kímélj meg a beszélgetés,
267
00:17:11,959 --> 00:17:14,876
Ön kergetett 3 napig,
azt nem érte, mert te egy nő,
268
00:17:15,292 --> 00:17:16,209
Nem hiszem, hogy attól félek,.
269
00:17:16,251 --> 00:17:20,042
Majom, hogyan lehetne beszélni
Guanyin, mint ez.
270
00:17:26,209 --> 00:17:27,042
Evil Keleten?
271
00:17:28,042 --> 00:17:30,584
Rossz, ez én vagyok, Longevity Monk,
272
00:17:30,626 --> 00:17:34,001
Azt történt, hogy utaznak ide
a holdfényben doboz,
273
00:17:34,501 --> 00:17:37,209
akarsz ölni, én nem csodálom,
274
00:17:37,251 --> 00:17:38,876
de akkor nem megsérteni Guanyin.
275
00:17:39,792 --> 00:17:42,209
Ez nekem, a mester kell
hibáztatni tanítványom hibája,
276
00:17:42,917 --> 00:17:45,167
Ez érinti az én márkanév.
277
00:17:45,209 --> 00:17:49,167
Figyelj rá, ott megy
a nem-ész újra.
278
00:17:49,501 --> 00:17:51,626
Meg foglak ölni,
279
00:17:51,626 --> 00:17:54,376
Mert ha megtette én holdfény doboz,
280
00:17:55,334 --> 00:17:56,376
Seggfej.
281
00:17:56,501 --> 00:17:57,334
Miért nem látja okát?
282
00:17:57,334 --> 00:17:58,834
Loptam a holdfényben doboz,
mert meg akart ölni,
283
00:17:58,834 --> 00:18:00,876
különben miért lenne elfutottam
segítségével holdfény doboz?
284
00:18:01,001 --> 00:18:02,334
Meg akarsz ölni, persze rohanok,
285
00:18:02,334 --> 00:18:03,501
ha nem akar megölni,
akkor nem kell futtatni,
286
00:18:03,542 --> 00:18:06,292
azt szeretnénk, hogy ... nem kaptad meg az oka?
287
00:18:08,917 --> 00:18:10,126
Nem érted az én oka?
288
00:18:10,792 --> 00:18:12,626
Nem bírom többé
289
00:18:12,667 --> 00:18:14,709
Nem tud állni velem? Ki nem állhatlak.
290
00:18:14,709 --> 00:18:15,876
Ahhh ...
291
00:18:16,584 --> 00:18:17,542
Majom király
292
00:18:17,584 --> 00:18:19,667
Végeztem veled,
most én továbbra időutazás.
293
00:18:20,167 --> 00:18:21,209
(Casting Spell)
294
00:18:31,459 --> 00:18:32,751
Te mocskos állat
295
00:18:39,501 --> 00:18:42,834
Jelentéktelen trükk,
én pisi jobb, mint a varázslat.
296
00:18:51,792 --> 00:18:53,042
Sokkal jobb, ez az!
297
00:18:55,334 --> 00:18:56,209
De azt se felejtsük el,
298
00:18:56,334 --> 00:18:59,084
Saját arany husáng a
kölcsönzött a Dragon King ...
299
00:18:59,084 --> 00:19:00,459
Ez az óceán quieting Needle!
300
00:19:39,959 --> 00:19:41,126
Forduljon ...
301
00:20:01,917 --> 00:20:03,584
Cloud Somersault
302
00:20:03,792 --> 00:20:05,834
Azt kell érvényesíteni az igazságosság nevében az ég.
303
00:20:42,876 --> 00:20:45,084
Ugyan már, mi van még
304
00:21:34,417 --> 00:21:35,584
Elfog!
305
00:21:41,292 --> 00:21:43,001
Május a Buddha megtartson minket.
306
00:21:44,292 --> 00:21:46,126
Uram irgalmazz
307
00:22:00,792 --> 00:22:02,001
Fiú testvér!
308
00:22:03,584 --> 00:22:06,751
Brother, hol vagy?
309
00:22:15,959 --> 00:22:17,626
- Pszt
-Ghost
310
00:22:20,167 --> 00:22:21,167
fiú testvér
311
00:22:21,626 --> 00:22:22,417
Ki?
312
00:22:23,959 --> 00:22:26,792
Haha ... itt van, testvér.
313
00:22:26,959 --> 00:22:28,542
Nekem? Fiú testvér?
314
00:22:28,626 --> 00:22:30,251
Ez nekem, király Bull.
315
00:22:30,459 --> 00:22:31,542
Király Bull?
316
00:22:31,584 --> 00:22:33,792
Fenébe, király Bull
317
00:22:33,959 --> 00:22:35,084
Elkapta a Longevity Monk,
318
00:22:35,126 --> 00:22:37,626
haha, jó neked!
319
00:22:37,667 --> 00:22:41,001
Nyilván én avatar,
hogy lehettem a Longevity Monk, uram.
320
00:22:41,042 --> 00:22:45,417
Ó Uram, én ismertelek meg még
ha a turn hamuvá.
321
00:22:45,459 --> 00:22:50,417
A szerzetes nem hazudik,
akkor a Buddha megtartson minket.
322
00:22:50,459 --> 00:22:52,334
Ez nem túl késő
, hogy tudd, testvér,
323
00:22:52,376 --> 00:22:54,417
hadd mutassam be az új feleség neked, kövessen.
324
00:22:54,459 --> 00:22:55,167
az
325
00:22:55,209 --> 00:22:56,251
Vissza!
326
00:23:12,126 --> 00:23:16,334
Jade császár, már elfoglalták
a Majomkirály által rendelését.
327
00:23:16,376 --> 00:23:19,584
Köszönjük erőfeszítést, Guanyin.
328
00:23:19,626 --> 00:23:24,251
Amikor belépek az emberi világot,
azt, hogy a világ tele van sérelem,
329
00:23:24,292 --> 00:23:28,834
szörnyek elvadul. Nem emlékszem
a lepecsételt könyvet rekordot ezen a módon.
330
00:23:29,251 --> 00:23:30,834
Kérem, ne aggódjon, Guanyin.
331
00:23:31,292 --> 00:23:34,584
A Sealed könyv követi
a szabály az univerzum, akkor nem lehet baj.
332
00:23:35,042 --> 00:23:39,417
Remélem ez a korábban rögzített,
333
00:23:39,751 --> 00:23:42,376
Zixia halála lehet megreformálni a Monkey King,
334
00:23:42,417 --> 00:23:44,334
tartja őt motiválja, hogy kísérje
a Longevity Monk a zarándoklatot.
335
00:23:45,792 --> 00:23:48,459
Visszatérek jelentést
az elért Buddha,
336
00:23:48,626 --> 00:23:50,584
így tudunk készíteni, hogy megkapja a zarándokok.
337
00:23:51,459 --> 00:23:53,626
Búcsú, Mester Guanyin.
338
00:24:01,542 --> 00:24:06,084
Hat Ears majom, a álcázzák, mint
a Majomkirály
339
00:24:06,959 --> 00:24:10,417
a zarándoklat alatt már becsapni őket,
340
00:24:10,459 --> 00:24:13,459
tervem végül ...
341
00:24:13,501 --> 00:24:16,251
sikerülni fog!
342
00:24:17,751 --> 00:24:18,876
Kijön!
343
00:24:21,126 --> 00:24:24,292
Tudtam, hogy ez egy tökéletes tervet.
344
00:24:24,501 --> 00:24:27,042
Amikor kiderült, hogy a csukott könyv volt egy hiba,
345
00:24:27,042 --> 00:24:32,542
így a Joker született 500 évvel később, mint
a Longevity Monk és Röfi
346
00:24:32,917 --> 00:24:35,501
ami az út a zarándoklat
, hogy hiányzik az egyik legfontosabb tagja.
347
00:24:36,167 --> 00:24:38,542
Szerencsére úgy döntöttem, hogy itt
348
00:24:38,584 --> 00:24:40,667
hogy álcázzák a Majomkirály
349
00:24:41,167 --> 00:24:44,751
amíg az igazi lehet
átvenni 500 évvel később.
350
00:24:45,042 --> 00:24:48,167
Így senki sem tudja a különbséget,
351
00:24:48,209 --> 00:24:52,417
haha, ilyen nagy tervet. Hahaha ...
352
00:24:52,501 --> 00:24:55,959
Akkor még mindig van egy nagy színész
, mint én, hogy játszanak együtt,
353
00:24:56,001 --> 00:25:00,167
még a Longevity Monk és Guanyin
354
00:25:00,167 --> 00:25:02,501
nem vette észre, hogy én egy hamis,
355
00:25:02,542 --> 00:25:04,042
ilyen zseni.
356
00:25:04,084 --> 00:25:06,126
Igazad van, Six Ears majom,
357
00:25:06,167 --> 00:25:10,501
Ön egy nagy hamisító, Igyunk meg!
358
00:25:11,042 --> 00:25:12,334
Egészségére,
359
00:25:15,376 --> 00:25:17,334
Nagy veled dolgozni.
360
00:25:18,959 --> 00:25:20,542
Apropó szimulál,
361
00:25:20,917 --> 00:25:23,167
Te vagy a legjobb, Jade császár.
362
00:25:24,001 --> 00:25:28,584
Köszönöm. De mi kell még
tenni egy dolog.
363
00:25:28,626 --> 00:25:29,501
Ami?
364
00:25:29,709 --> 00:25:30,876
Éget életben ...
365
00:25:33,334 --> 00:25:36,251
ha ha
366
00:25:36,417 --> 00:25:39,001
Haha, van nekem, hogy az egyik.
367
00:25:41,501 --> 00:25:44,417
Tényleg átlagos éget élve,
368
00:25:44,459 --> 00:25:47,209
megsértette a szent törvény egyébként.
369
00:25:47,251 --> 00:25:49,709
Ha nem megmenteni
370
00:25:49,751 --> 00:25:52,084
égő a Nagy Sütő,
371
00:25:52,209 --> 00:25:55,417
miért lennél hajlandó dolgozni, nekem
372
00:25:56,542 --> 00:25:59,876
Ó, mit keres ez a kés?
373
00:26:02,792 --> 00:26:05,292
Vedd el, tudom át neked
374
00:26:08,626 --> 00:26:10,667
De nem tudja mozgatni, akkor mérgezett,
375
00:26:10,667 --> 00:26:14,501
Én nem. Vettem a gyógymódot.
376
00:26:14,542 --> 00:26:16,959
Te hálátlan szemét
377
00:26:17,751 --> 00:26:21,751
Csak azt szeretném befejezni, amit elkezdtem.
378
00:26:21,792 --> 00:26:26,126
Emlékszel, amikor Zixia és Qingxia
először belépett az ég,
379
00:26:26,167 --> 00:26:30,459
Ön elcsábította Qingxia és megsértette
a legszentebb szent törvény,
380
00:26:31,084 --> 00:26:36,876
te azt jelentette, hogy elégették a Nagy sütő.
381
00:26:37,167 --> 00:26:41,751
Tehát akkor is, ha végre most,
382
00:26:41,834 --> 00:26:43,792
Meg volt az fun az emberi világban,
383
00:26:44,042 --> 00:26:47,334
hogyan tudnám nevezni hálátlan?
384
00:26:47,376 --> 00:26:49,584
Ah ... hahaha
385
00:27:02,626 --> 00:27:05,084
Megegyeztünk megosztása egy halandó test,
386
00:27:05,376 --> 00:27:09,209
hogyhogy most csak megkapja a vezérlést a nap folyamán
, és akkor kap ez az éjszaka?
387
00:27:10,417 --> 00:27:12,042
Akkor feleségül egy mocsok, mint a King Bull
388
00:27:12,084 --> 00:27:14,792
annak érdekében, hogy megszabaduljon a Joker.
389
00:27:16,292 --> 00:27:19,792
Ha nem ellenőrzik a testünk éjjel,
hogy nagy bika fog mászni a tetején,
390
00:27:20,042 --> 00:27:22,251
akkor lehet rendben van vele, de én nem.
391
00:27:22,792 --> 00:27:24,542
Az, hogy a valódi oka?
392
00:27:26,167 --> 00:27:27,292
Igen
393
00:27:35,292 --> 00:27:36,751
Hol van a holdfényben doboz?
394
00:27:37,126 --> 00:27:38,917
Hová tetted meg?
395
00:27:49,251 --> 00:27:50,292
Ki?
396
00:27:50,917 --> 00:27:52,376
Félsz? Charlie Chin.
397
00:27:53,376 --> 00:27:57,084
Nem félek, csak nem akarja, hogy itt találkozunk
398
00:27:57,209 --> 00:27:58,917
Tudom Guanyin vadászik akkor,
399
00:27:58,959 --> 00:28:00,042
Itt vagyok, hogy mentse meg.
400
00:28:01,834 --> 00:28:02,626
Nem hiszel nekem?
401
00:28:09,042 --> 00:28:12,209
Ezzel, Guanyin már nem találja meg,
402
00:28:14,292 --> 00:28:15,501
de van egy feltétele.
403
00:28:17,126 --> 00:28:19,876
Tudtam, hogyan lehetne olyan kedves,
404
00:28:20,959 --> 00:28:21,959
Mondd.
405
00:28:25,626 --> 00:28:26,584
Miért...
406
00:28:28,501 --> 00:28:29,876
hagytad, hogy búcsú nélkül aznap.
407
00:28:31,917 --> 00:28:34,751
Én szabad ember,
408
00:28:35,292 --> 00:28:36,626
Nem szeretem lekötni!
409
00:28:40,709 --> 00:28:43,459
Tudom megbocsátani a árulás,
410
00:28:43,709 --> 00:28:45,167
de nem árulja el a Longevity Monk.
411
00:28:45,209 --> 00:28:46,126
Miért ne?
412
00:28:46,167 --> 00:28:48,626
Monkey King, én üldözött három napig,
413
00:28:48,667 --> 00:28:50,376
Mutasd magad.
414
00:28:51,042 --> 00:28:52,167
Azt is úgy, mintha Zixia és félrevezetni őt,
415
00:28:52,209 --> 00:28:53,876
mondván, hogy ellopták a holdfényben mezőbe.
416
00:28:54,001 --> 00:28:55,251
Miért segítenél?
417
00:28:56,459 --> 00:28:57,542
Mert...
418
00:28:59,251 --> 00:29:01,167
Láttalak, hogy a hibát egyszer,
419
00:29:01,751 --> 00:29:02,917
Nem hagyjuk, hogy újra megtörténjen!
420
00:29:04,917 --> 00:29:07,667
Ah, Elmentél, hogy a játékos haver.
421
00:29:16,667 --> 00:29:17,542
Ki vagy te?
422
00:29:17,751 --> 00:29:19,001
Ki vagyok én?
423
00:29:19,334 --> 00:29:21,459
Fiam, valaki azt kérdezi, hogy ki az anya.
424
00:29:21,709 --> 00:29:25,167
Az én anyukám? Anyám az Iron Fan Princess,
425
00:29:25,209 --> 00:29:28,626
más néven a király felesége Bull,
ember hívja őt az első felesége.
426
00:29:28,709 --> 00:29:30,542
Szakterülete a kezelési
szeretőit, mint te.
427
00:29:30,584 --> 00:29:31,542
Huh?
428
00:29:32,251 --> 00:29:33,251
- Brother Bull, hallgass meg,
- Brother,
429
00:29:33,292 --> 00:29:35,251
Én csak vitatkozunk
mi a főétel
430
00:29:35,292 --> 00:29:36,917
Itt vannak a Longevity Monk,
431
00:29:36,959 --> 00:29:39,542
mi lenne, ha tenni Longevity Monk pörkölt?
432
00:29:39,542 --> 00:29:41,042
Mi nem ismerik egymást, nem igaz?
433
00:29:41,042 --> 00:29:42,501
Mondd neki, hogy én, hogy igazat,
434
00:29:44,417 --> 00:29:46,209
Mi csak találkoztunk, nem igaz?
435
00:29:46,292 --> 00:29:47,709
Menj ki innen!
436
00:29:47,917 --> 00:29:49,834
Ah!
437
00:29:50,751 --> 00:29:51,876
Ah! Zixia
438
00:29:52,376 --> 00:29:53,209
Ah! tréfacsináló
439
00:29:53,376 --> 00:29:55,126
Ah? Ő a felesége?
440
00:29:55,167 --> 00:29:56,209
Te hülye bika
441
00:29:56,251 --> 00:29:57,376
Ah! Feleség
442
00:29:57,959 --> 00:29:59,626
Ah, Monkey King ...
443
00:29:59,959 --> 00:30:01,959
Ah? Nekem?
444
00:30:03,209 --> 00:30:04,917
Négy ember, azt hittem volt hat?
445
00:30:04,959 --> 00:30:07,876
Kapcsolatuk tűnik nagyon bonyolult,
nem érted?
446
00:30:13,626 --> 00:30:15,792
Hogy mersz, hogy csal meg a szeretője!
447
00:30:20,417 --> 00:30:22,376
Vegyük ezt a tokent, Megkeresem a húgom
Bull Xiang Xiang.
448
00:30:22,417 --> 00:30:24,292
- Igen, igen,
- Siess!
449
00:30:24,667 --> 00:30:26,709
- Zixia, kelj fel
- Majomkirály ... Állj!
450
00:30:30,501 --> 00:30:32,792
Beszélhetünk, oké?
451
00:30:32,834 --> 00:30:34,792
Semmi sem beszélni!
452
00:30:36,042 --> 00:30:38,709
Gyere le ide, most!
453
00:30:38,751 --> 00:30:39,751
Ó, soha nem több, mint a halott test
454
00:30:39,792 --> 00:30:40,751
Jön le, vagy nem?
455
00:30:40,751 --> 00:30:42,959
- Kizárt
- Ez nem rajtad
456
00:30:43,001 --> 00:30:44,167
Miért követsz?
457
00:30:44,209 --> 00:30:46,042
Nem tudom követni te, ez a sors,
458
00:30:46,084 --> 00:30:47,584
Azt mondta, arra szánnak, hogy együtt legyenek.
459
00:30:47,626 --> 00:30:50,042
Nem hagyhatom, akkor kap vissza
a feleségével
460
00:30:50,501 --> 00:30:52,167
Lady, mi haszna van?
461
00:30:52,209 --> 00:30:54,626
Tudja elhagyni, de a szíve marad.
462
00:30:54,876 --> 00:30:56,626
- Ez ...
- Ő ... a Marsról
463
00:30:56,667 --> 00:30:57,501
Mit?
464
00:30:57,542 --> 00:30:59,709
Ő időutazásokat gyakran fáj a feje.
465
00:30:59,751 --> 00:31:01,251
Elmondta, hogy ő elment a Marsra
466
00:31:01,876 --> 00:31:02,959
Tévedek?
467
00:31:03,001 --> 00:31:05,334
Csak akkor látja a szemében.
468
00:31:27,126 --> 00:31:29,459
Nem, nem lehetünk együtt
469
00:31:29,501 --> 00:31:31,292
Miért? Te magad mondtad,
470
00:31:31,626 --> 00:31:33,626
Aki kihúzza a Ziqing kard,
471
00:31:33,876 --> 00:31:37,501
lesz az, akit szeretsz.
472
00:32:02,334 --> 00:32:04,167
Itt a vége, meg kell szakítani
473
00:32:04,209 --> 00:32:05,251
Nem!
474
00:32:05,376 --> 00:32:07,626
Mi már most kezdődött,
hogyan tudjuk szakítani, így hamarosan ...
475
00:32:07,917 --> 00:32:08,709
Nem szeretem a gyors szakítás.
476
00:32:08,959 --> 00:32:10,292
Nem szeretem azt sem
477
00:32:19,667 --> 00:32:20,876
Hé, ha nem jössz, kölyök?
478
00:32:20,876 --> 00:32:21,667
Gyerünk!
479
00:32:21,709 --> 00:32:22,876
Mit hol?
480
00:32:34,834 --> 00:32:36,042
Nincs több szakítani?
481
00:32:36,334 --> 00:32:37,792
A nők olyan ingatag!
482
00:32:41,334 --> 00:32:42,584
Megy! Siess!
483
00:33:09,542 --> 00:33:10,876
Állni a földön
484
00:33:22,292 --> 00:33:23,501
Mi az?
485
00:33:24,376 --> 00:33:25,292
Látványos
486
00:33:34,709 --> 00:33:36,292
Fenébe, primordiális tűz
487
00:33:48,417 --> 00:33:50,917
- Várj
- Ah ... Mit értesz
488
00:33:59,042 --> 00:34:03,542
Azta! Nyilvánvalóan tudathasadás!
489
00:34:07,001 --> 00:34:08,334
Fuss!
490
00:34:08,376 --> 00:34:10,084
Siess, akkor ellenőrzik a bika fejét
491
00:34:10,084 --> 00:34:11,834
Ok, én segíteni, menj
492
00:34:12,167 --> 00:34:13,292
Ok
493
00:34:14,584 --> 00:34:15,292
Tessék
494
00:34:15,292 --> 00:34:17,751
Ah ...
495
00:34:32,626 --> 00:34:34,251
A dohányzás, igyekezett
496
00:34:34,292 --> 00:34:36,459
Hé! Hé! Nem tudom kezelni ezt ...
497
00:34:36,917 --> 00:34:38,959
Kuss és menj
498
00:34:40,626 --> 00:34:43,376
OK OK, értem. Fogok támadni.
499
00:34:45,126 --> 00:34:46,542
Előre!
500
00:35:00,459 --> 00:35:01,417
Szikla
501
00:35:03,167 --> 00:35:04,626
Ragadja meg a kürt
502
00:35:08,626 --> 00:35:09,792
Bal fordulat!
503
00:35:11,459 --> 00:35:13,209
Azt hadd csinálni.
504
00:35:42,834 --> 00:35:44,751
Szolgálhatnálak
505
00:35:45,667 --> 00:35:47,542
Nem tudom tartani a többé!
506
00:35:47,584 --> 00:35:49,459
Kitartás!
507
00:35:54,001 --> 00:35:55,376
Várj, testvér
508
00:35:56,084 --> 00:35:56,959
In!
509
00:36:11,667 --> 00:36:15,334
Remélem, a fül nem törik, akkor attól függ, hogy
510
00:36:29,834 --> 00:36:31,334
lánytestvér
511
00:36:33,917 --> 00:36:35,292
jól vagyok
512
00:36:35,376 --> 00:36:37,792
Ne játszd a kemény, gyere vissza hozzám, és pihenés
513
00:36:38,126 --> 00:36:40,667
Azt hittem, csak azon múlik,
a tűz görkorcsolyák repülni,
514
00:36:40,709 --> 00:36:43,001
hogyhogy tündérek nem tud repülni sem?
515
00:36:43,292 --> 00:36:46,251
Kívánja, hogy adjak
én tűz görkorcsolyák?
516
00:36:48,959 --> 00:36:50,501
Ah? Tűz görkorcsolyák?
517
00:36:51,876 --> 00:36:53,167
Hogyhogy őket? ah
518
00:36:53,209 --> 00:36:54,334
Sajnálom
519
00:37:43,459 --> 00:37:44,417
Szívtelen.
520
00:37:44,459 --> 00:37:45,209
Fogd be
521
00:37:45,542 --> 00:37:46,751
Micsoda rendetlenség
522
00:37:48,751 --> 00:37:49,917
Néz
523
00:37:59,667 --> 00:38:01,459
Nyugi, mint egy férfi
524
00:38:10,167 --> 00:38:11,584
A bátyám küldött?
525
00:38:12,001 --> 00:38:12,917
Igen
526
00:38:13,626 --> 00:38:15,584
Nem mindig nézett le rám?
527
00:38:17,584 --> 00:38:19,959
Felhívja mágiám túl kegyetlen,
528
00:38:20,001 --> 00:38:22,251
Túl sok támaszkodva formában
529
00:38:25,292 --> 00:38:26,167
Azta...
530
00:38:26,167 --> 00:38:27,709
- Pszt
- In ...
531
00:38:27,709 --> 00:38:31,042
A bátyám azt mondta, más emberek
csiszolta a mágia több mint 1000 éves,
532
00:38:31,084 --> 00:38:36,001
Tudom lenyelni azt egy gyors mozdulat,
nincs becsület.
533
00:38:51,917 --> 00:38:54,876
Sorry..it Túl ijesztő
534
00:38:58,084 --> 00:39:00,959
A bátyám egy büszke ember,
535
00:39:01,126 --> 00:39:02,792
Feltételezem, hogy küldött, hogy könyörögni
, mert ez a nő?
536
00:39:04,501 --> 00:39:07,209
Viccelsz, ez nem egy szokványos nő,
537
00:39:07,251 --> 00:39:09,876
Én ... lehet a sógornőm hamarosan,
538
00:39:09,917 --> 00:39:11,042
Nem tud enni neki!
539
00:39:11,251 --> 00:39:14,751
Tisztelem, mert te már
esküdt testvériség bátyámmal.
540
00:39:14,917 --> 00:39:17,459
Monkey King, van egy ezüst nyelv,
541
00:39:17,792 --> 00:39:19,667
de nem vagyok ostoba nő,
542
00:39:19,667 --> 00:39:20,917
Ne átverni
543
00:39:20,917 --> 00:39:22,709
Hogyan lehetne a bátyám feleségül egy isten?
544
00:39:23,126 --> 00:39:24,459
Mivel a testvére akar vándorolni,
545
00:39:24,501 --> 00:39:26,959
feleségül megadja neki
a zöld kártya az égben!
546
00:39:27,001 --> 00:39:30,501
Longevity Monk, akkor csak az élelmiszer nekem,
547
00:39:30,501 --> 00:39:32,542
Nem kap beszélni itt.
548
00:39:32,792 --> 00:39:34,126
Nagyon szépen köszönöm...
549
00:39:34,126 --> 00:39:36,626
Ön végre ráébresztett arra, hogy
én egy darab ételt ezen a bolygón,
550
00:39:36,667 --> 00:39:37,959
Nem a Marsról!
551
00:39:38,626 --> 00:39:39,667
Te szórakozol velem
552
00:39:40,001 --> 00:39:41,084
Ne haragudj,
553
00:39:41,126 --> 00:39:43,167
ha ideges, akkor hagyja a saját
554
00:39:48,001 --> 00:39:50,459
Senki levelek, amíg nem szólok
555
00:39:51,251 --> 00:39:52,084
Hajrá
556
00:39:52,292 --> 00:39:55,751
Ó? Egy másik személy?
557
00:39:55,876 --> 00:39:59,376
Igen, én vagyok a nővére Qingxia
558
00:39:59,417 --> 00:40:01,667
Tudathasadás, egy nőgyógyászati betegség!
559
00:40:13,917 --> 00:40:14,626
Minden rendben?
560
00:40:14,667 --> 00:40:15,751
Ez a köd
561
00:40:19,709 --> 00:40:23,792
Azt történt, hogy evett egy kettős fej
kígyó reggelire,
562
00:40:23,834 --> 00:40:26,251
Lássuk, ha tudok emészteni
a tudathasadás is.
563
00:40:28,709 --> 00:40:30,376
nem félek
564
00:40:35,209 --> 00:40:37,334
várni fogok
565
00:41:01,417 --> 00:41:02,834
Megijesztettél,
566
00:41:03,376 --> 00:41:04,709
Azt hittem, meghalt
567
00:41:05,959 --> 00:41:07,667
Ugyan ... én tartsa meg
568
00:41:12,334 --> 00:41:15,334
Mert te, én soha nem fog meghalni
569
00:41:15,751 --> 00:41:19,376
Igen, csak meghalni boldogságot!
570
00:41:20,001 --> 00:41:21,834
De nem lehetünk együtt
571
00:41:22,334 --> 00:41:23,542
Miért?
572
00:41:24,542 --> 00:41:26,417
Meg kell valaki,
573
00:41:27,084 --> 00:41:28,417
akkor nem szerelmes velem!
574
00:41:29,876 --> 00:41:32,209
Nonono, van, hogy több egyértelmű
575
00:41:34,334 --> 00:41:37,376
Tipikus kapcsolat küzdelem,
szerelem nélkül felvételi,
576
00:41:38,001 --> 00:41:41,751
egyszerűen a kimondhatatlan nehézségeket.
577
00:41:44,751 --> 00:41:45,834
Még egy szó
578
00:41:45,834 --> 00:41:48,501
Én stab van nemcsak pipa,
de a kést!
579
00:41:51,751 --> 00:41:55,001
Mondd el, mit kimondhatatlan nehézségek
tudna esetleg van?
580
00:42:00,709 --> 00:42:02,042
Mondd
581
00:42:02,834 --> 00:42:04,417
Régebben a holdfényben box
582
00:42:05,876 --> 00:42:07,251
megy jövő
583
00:42:09,042 --> 00:42:11,126
látni a véget
584
00:42:11,876 --> 00:42:13,126
Egy ..
585
00:42:14,584 --> 00:42:16,084
Meg fogok halni
586
00:42:17,417 --> 00:42:18,959
válsz egyedül
587
00:42:20,751 --> 00:42:22,126
mint egy kutya
588
00:42:23,334 --> 00:42:25,126
olyan szegény
589
00:42:29,709 --> 00:42:31,917
Mindenki meghal,
590
00:42:32,167 --> 00:42:36,042
ha minden szerelmesek felett gondolja, mint te,
591
00:42:36,126 --> 00:42:38,459
A világ tele van kétségbeesés
592
00:42:38,501 --> 00:42:41,542
Nincs több partnerkereső.
593
00:42:42,042 --> 00:42:44,084
De minél jobban megy most,
594
00:42:44,834 --> 00:42:46,459
A szomorú emlék lesz később
595
00:42:47,167 --> 00:42:50,542
Nem aggódom, tudom király Bull
rendelkezik a holdfényben doboz,
596
00:42:50,584 --> 00:42:52,792
tudjuk lopni együtt, akkor elfolyik.
597
00:42:53,334 --> 00:42:56,209
Még ha nem tud menekülni a sors,
598
00:42:59,792 --> 00:43:06,292
mi lenne éltek a legteljesebb.
599
00:43:07,167 --> 00:43:09,042
Az élet csak egyszer történik,
600
00:43:10,792 --> 00:43:12,834
ne hagyja ki!
601
00:43:20,834 --> 00:43:23,084
Túl szép.
602
00:43:35,959 --> 00:43:39,167
Ez a jele, amely bizonyítja az én felnőttkorban,
603
00:43:39,626 --> 00:43:41,626
meg kellett tett rám,
604
00:43:42,542 --> 00:43:44,042
Hajtottam meg velem minden alkalommal.
605
00:43:44,834 --> 00:43:47,542
Jöttem ma, nem azért, mert
valamit kérni tőled,
606
00:43:48,751 --> 00:43:50,084
Itt vagyok elismerni, az én hibám!
607
00:43:50,834 --> 00:43:53,876
Őrült vagy? Jön ide, hogy bocsánatot kérjen?
608
00:43:54,126 --> 00:43:55,876
Igen, őrült vagyok!
609
00:43:55,876 --> 00:43:57,251
Én gyógyíthatatlan az
én megszállottság az első szerelem.
610
00:43:57,251 --> 00:43:59,709
Soha nem gondoltam, az első igazi szerelem
fog bekövetkezni házasság után.
611
00:43:59,751 --> 00:44:02,334
Mivel találkoztam Zixia, megtanultam
mi az igazi szerelem,
612
00:44:02,376 --> 00:44:05,209
Megtanultam, hogy milyen magányos lehettél
az elmúlt 100 évben.
613
00:44:06,167 --> 00:44:07,584
Mi a haszna belőle most,
614
00:44:08,251 --> 00:44:10,042
Mantis nem jön vissza az életbe.
615
00:44:10,667 --> 00:44:14,001
Mantis természete az, hogy enni a szerelem társa,
616
00:44:14,459 --> 00:44:16,626
Ő megette volna, ha nem én öltem meg!
617
00:44:16,792 --> 00:44:18,042
És akkor mi van!
618
00:44:18,876 --> 00:44:20,584
Ő volt az igazi szerelem,
619
00:44:21,251 --> 00:44:23,251
Inkább lehet enni vele,
620
00:44:23,292 --> 00:44:25,084
mint hogy itt egyedül,
621
00:44:25,126 --> 00:44:26,917
mint egy élő halott!
622
00:44:27,126 --> 00:44:29,126
Nincs olyan dolog,
mint egy igaz szerelem az életed
623
00:44:42,334 --> 00:44:44,667
Ő csak énekel, nem beszél,
624
00:44:44,709 --> 00:44:45,876
hagyja békén.
625
00:44:51,334 --> 00:44:52,917
Van olyan dolog, mint egy igaz szerelem,
626
00:44:55,084 --> 00:44:56,626
és ez énekelt egy dalt.
627
00:45:06,334 --> 00:45:11,667
„A múlt nem lehet visszavonni ...”
628
00:45:15,459 --> 00:45:22,459
„Vörös levelek esnek a kosz”
629
00:45:23,584 --> 00:45:32,792
„A kezdet és a vég sorsú”
630
00:45:32,834 --> 00:45:41,459
„Te légy a felhők ...”
631
00:45:43,001 --> 00:45:46,626
„Ocean kétségbeesés ...”
632
00:45:46,626 --> 00:45:50,917
„Kiderült, a dagály a szeretet és gyűlölet”
633
00:45:51,751 --> 00:46:00,959
„Senki sem menekül sorsa ebben a világban ...”
634
00:46:01,292 --> 00:46:10,501
„Ahhoz, hogy a szeretet, de nem együtt lenni ...”
635
00:46:10,542 --> 00:46:18,167
„Vagy azt kell hinni karma!”
636
00:46:31,001 --> 00:46:33,667
Dare, hogy elcsábítsa a nagy testvér felesége?
Azt fogják érinteni ...
637
00:46:44,667 --> 00:46:46,584
Két férfi csókolózik?
638
00:46:48,376 --> 00:46:49,584
Xiang Xiang ...
639
00:46:57,376 --> 00:46:58,709
fiú testvér
640
00:46:59,167 --> 00:47:01,584
Brother, hallgass meg ...
641
00:47:01,584 --> 00:47:03,126
Testvér, hadd magyarázzam,
642
00:47:03,126 --> 00:47:04,084
Utolsó alkalommal Xiang Xiang drooled át másnak
643
00:47:04,084 --> 00:47:05,959
100 évvel ezelőtt
, amikor beleszeretett Mantis.
644
00:47:06,001 --> 00:47:07,584
Nézte őt,
645
00:47:07,709 --> 00:47:10,292
Azt hiszem, ő szerelmes beléd!
646
00:47:10,542 --> 00:47:12,084
De ez volt a két, aki megcsókolta,
647
00:47:12,084 --> 00:47:14,167
Nem tudna szerelmes lenni
a Longevity Monk?
648
00:47:14,167 --> 00:47:17,751
Nem, Longevity Monk csak ételt Xiang Xiang.
649
00:47:18,209 --> 00:47:19,751
- Május Buddha megtartson minket!
-May Buddha megtartson minket
650
00:47:19,751 --> 00:47:20,751
Ok, akkor én meg
651
00:47:20,751 --> 00:47:21,584
Kérem
652
00:47:21,626 --> 00:47:23,126
te...
653
00:47:23,126 --> 00:47:25,626
Xiang Xiang 180 éves, és még mindig egyetlen,
654
00:47:25,709 --> 00:47:27,084
mivel szeret annyira,
655
00:47:27,126 --> 00:47:28,209
majd a bátyja,
656
00:47:28,251 --> 00:47:30,292
Azt jóváhagyja ezt az egyesülést,
657
00:47:31,042 --> 00:47:34,209
Haha, ezért úgy döntött.
658
00:47:42,751 --> 00:47:44,709
Nem tudom, hogy van egy lágy oldala
659
00:47:44,709 --> 00:47:47,042
Természetesen!
660
00:47:47,584 --> 00:47:50,292
Zixia, őszintén szólva
nem vagyok szakértő a szerelem
661
00:47:50,292 --> 00:47:53,709
Csak mondd meg, hogyan kell boldoggá tesz?
662
00:47:55,751 --> 00:47:57,917
Vicces vagy.
663
00:47:57,917 --> 00:47:59,667
Megcsókoltam a Longevity Monk
664
00:47:59,709 --> 00:48:02,709
nem ölni, de beleszeret velem,
665
00:48:02,709 --> 00:48:05,959
bár én már egy játékos évekig,
666
00:48:06,001 --> 00:48:10,084
de én még soha nem találkoztam egy nővel,
aki el tudja fogadni, hogy nekem biszexuális.
667
00:48:13,417 --> 00:48:15,792
Ez volt az a csók a Longevity Monk
668
00:48:15,834 --> 00:48:17,501
emlékeztetett az első szerelmem.
669
00:48:19,209 --> 00:48:21,751
Xiang Xiang, miért nem hallgatsz rám
670
00:48:21,751 --> 00:48:22,667
Mondtam.
671
00:48:22,709 --> 00:48:24,709
Lányok ne menjen iskolába.
672
00:48:26,876 --> 00:48:28,626
Ki mondta, hogy a lányok nem megy iskolába?
673
00:48:28,667 --> 00:48:30,834
Állj, te! Gyere vissza
674
00:48:36,626 --> 00:48:37,667
Várjon...
675
00:48:50,584 --> 00:48:51,501
Jön!
676
00:48:51,667 --> 00:48:54,876
Férfiak születésük jó természetű
677
00:48:54,917 --> 00:48:57,876
Férfiak születésük jó természetű
678
00:48:57,917 --> 00:49:04,334
Férfiak születik közel azonos
, de szokásokat hogy azok eltérjenek.
679
00:49:26,167 --> 00:49:29,001
Az osztálytársai nem tudom, hogy volt egy lány,
680
00:49:29,209 --> 00:49:31,209
Úgy érezték, hogy más voltam.
681
00:49:31,292 --> 00:49:34,042
És nem érdekel, hogy az emberek látják, hogy hogyan találkoztam
682
00:49:34,667 --> 00:49:37,584
és beleszeretett Mantis!
683
00:49:42,167 --> 00:49:43,917
Ettől a naptól kezdve,
684
00:49:43,917 --> 00:49:45,834
Azt drooled valahányszor látom őt.
685
00:49:46,334 --> 00:49:48,959
Nem hittem volna, nyáladzik mint most ...
686
00:49:49,501 --> 00:49:52,792
Mi egy nagy szerelmi történet, bár én egy játékos,
687
00:49:54,126 --> 00:49:56,834
Soha nem tudtam lopni valaki másnak a szeretet,
688
00:49:56,876 --> 00:49:58,834
Azt hiszem, vissza kell térni a Mantis.
689
00:49:58,834 --> 00:50:01,751
Túl késő, öcsém,
attól tartva, Mantis volna falni,
690
00:50:01,751 --> 00:50:04,209
megölte már
691
00:50:04,417 --> 00:50:05,667
Semmiképpen
692
00:50:05,792 --> 00:50:07,001
Ezért szeretnék enni más szörnyek,
693
00:50:07,042 --> 00:50:09,542
A Mantis memóriájában és húgy bátyám le!
694
00:50:12,084 --> 00:50:14,626
Nem számít, hogy a Mantis meghalt
695
00:50:15,501 --> 00:50:17,709
holdfény box készítette bátyád,
696
00:50:17,751 --> 00:50:19,584
menj el tőle
697
00:50:19,667 --> 00:50:22,167
akkor módosíthatja a történelem.
698
00:50:22,209 --> 00:50:24,126
Kijövök bátyám csak finom
699
00:50:24,834 --> 00:50:26,667
ő még soha nem volt boldogabb.
700
00:50:27,501 --> 00:50:30,792
Ha nem változik a történelem és a visszatérés a Mantis
701
00:50:30,834 --> 00:50:33,126
Félek, hiányozni fog látni Zixia,
702
00:50:33,542 --> 00:50:36,167
akkor azt tönkre a szerelem!
703
00:50:36,417 --> 00:50:40,417
Tehát nincs mód szeretnék
, hogy holdfény doboz!
704
00:50:40,584 --> 00:50:41,792
Oh yah?
705
00:50:45,126 --> 00:50:47,667
Haha, egy ilyen szép lány
706
00:50:47,709 --> 00:50:49,751
Mázlim van,
707
00:50:50,584 --> 00:50:51,917
Jöjjön.
708
00:50:52,876 --> 00:50:55,876
Testvér, mit tehetek, hogy Zixia Smile
709
00:50:57,584 --> 00:50:59,459
Jön...
710
00:50:59,751 --> 00:51:01,667
Easy ... Játszani vele
711
00:51:01,667 --> 00:51:02,709
Hogyan?
712
00:51:02,751 --> 00:51:04,417
Adj holdfényben box
713
00:51:04,792 --> 00:51:05,876
Itt
714
00:51:07,126 --> 00:51:10,626
Ez a játék felhívás időtükrözés riskless játék
715
00:51:10,626 --> 00:51:11,917
Hogyan?
716
00:51:11,917 --> 00:51:12,876
Te...
717
00:51:13,751 --> 00:51:14,459
Gyere ide.
718
00:51:15,417 --> 00:51:17,542
Ültess egy virág ezen a rakás baromság,
719
00:51:17,584 --> 00:51:19,001
és dobd át a főnök
720
00:51:19,292 --> 00:51:20,334
Semmiképpen?
721
00:51:20,376 --> 00:51:21,292
Semmiképpen?
722
00:51:21,334 --> 00:51:22,709
Akkor felejtsd el, hogy ő boldog
723
00:51:22,709 --> 00:51:25,709
Várj ... Te, dobja ezt a rakás szart
rám azonnal
724
00:51:26,251 --> 00:51:27,417
Huh?
725
00:51:29,417 --> 00:51:30,417
Kész?
726
00:51:30,459 --> 00:51:31,542
Kész
727
00:51:31,751 --> 00:51:32,542
Kész
728
00:51:32,959 --> 00:51:34,334
- Itt jön
- Go ahead
729
00:51:34,376 --> 00:51:35,417
Komolyan
730
00:51:35,417 --> 00:51:36,417
Igen
731
00:51:36,917 --> 00:51:38,001
Dobás!
732
00:51:38,834 --> 00:51:41,001
Ah! nem félek tőled
733
00:51:50,876 --> 00:51:53,167
(Casting varázslat)
734
00:51:58,626 --> 00:52:00,417
Rendben
735
00:52:01,584 --> 00:52:02,667
Hát nem vicces?
736
00:52:02,667 --> 00:52:04,292
Olyan közel!
737
00:52:05,042 --> 00:52:08,251
Hülyeség! Itt jön újra
738
00:52:08,251 --> 00:52:10,042
Testvér, itt jön
739
00:52:10,417 --> 00:52:11,251
Tessék!
740
00:52:11,251 --> 00:52:13,042
- (Casting varázslat)
- Gyorsabban, gyorsabban
741
00:52:14,834 --> 00:52:17,834
Semmi gond, az idő megfordul
742
00:52:18,959 --> 00:52:21,459
Brother, akkor ezt a rakás
szart repülni egész éjjel?
743
00:52:21,501 --> 00:52:23,126
Ne aggódj
744
00:52:23,167 --> 00:52:25,876
Én nagyon tapasztalt
ezt a holdfényben box
745
00:52:25,876 --> 00:52:27,334
Tudom, hogy minden az attribútumokat
746
00:52:27,376 --> 00:52:30,917
Csak így a baromság eltűnnek,
minden marad ugyanabban a formában!
747
00:52:30,917 --> 00:52:31,876
Jó neked!
748
00:52:32,917 --> 00:52:35,042
Rendben
749
00:52:36,376 --> 00:52:38,501
Ah! Hülyeség!
750
00:52:38,667 --> 00:52:40,042
Haha ...
751
00:52:40,042 --> 00:52:42,417
Jól van, megyek mosni az arcom
752
00:52:42,834 --> 00:52:44,417
Haha ...
753
00:52:45,084 --> 00:52:47,292
Haha ... mi mást szórakoztató?
754
00:52:47,959 --> 00:52:52,542
A húga akar játszani,
várjon egy pillanatot, (Casting varázslat)!
755
00:52:57,292 --> 00:52:58,542
Hová ment? hahaha
756
00:52:58,917 --> 00:53:02,709
szeretne tudni? (Casting varázslat)
757
00:53:07,667 --> 00:53:08,959
Szerelmem az Ön számára szánják,
758
00:53:09,001 --> 00:53:11,001
úgy dönt, hogy hagyja rám
759
00:53:14,042 --> 00:53:16,167
Ok menjünk!
760
00:53:21,917 --> 00:53:25,334
(Casting Spell)!
761
00:53:29,084 --> 00:53:31,792
Mondtam, hogy nem hagy minket mögött
762
00:53:31,834 --> 00:53:34,917
Igen, (Casting varázslat)!
763
00:53:39,709 --> 00:53:41,126
Mit csinálsz?
764
00:53:41,501 --> 00:53:43,542
Ő elcsábítja a feleségedet,
765
00:53:43,542 --> 00:53:45,292
próbálja használni holdfény mezőbe elfolyik.
766
00:53:48,876 --> 00:53:50,501
(Casting varázslat)!
767
00:53:54,834 --> 00:53:56,501
Menekülés a holdfényben doboz,
én tartsa őket vissza
768
00:53:56,501 --> 00:53:57,542
Állj meg
769
00:54:23,959 --> 00:54:26,126
Isten olyan, mint ez a
770
00:54:26,251 --> 00:54:27,876
Nővér meg kell hagyni, siet
771
00:54:28,126 --> 00:54:29,376
Kövess engem
772
00:54:29,376 --> 00:54:30,709
Nem lehet kilépni a bátyám
773
00:54:39,417 --> 00:54:40,376
(Casting varázslat)
774
00:54:40,542 --> 00:54:43,584
(Casting varázslat) (Casting varázslat)
775
00:54:53,834 --> 00:54:56,334
Megölöm ez a majom
776
00:54:58,667 --> 00:54:59,959
Ne árts neki !!
777
00:55:00,084 --> 00:55:02,417
Te zsíros idős hölgy, mit érdekel,
ha bejön ez a majom
778
00:55:02,542 --> 00:55:05,001
Akkor nem érdekel, ha bejön a nő?
779
00:55:05,834 --> 00:55:07,959
Ő a nő, természetesen
nem lenne az én dolgom.
780
00:55:07,959 --> 00:55:09,084
Ő nem az az ember ...
781
00:55:10,459 --> 00:55:11,751
wait..he te férfi
782
00:55:12,042 --> 00:55:14,042
Kapsz játszani körül, miért ne?
783
00:55:14,167 --> 00:55:15,959
Te kurva,
784
00:55:20,626 --> 00:55:22,084
Nézd, mit tettél
785
00:55:22,084 --> 00:55:23,042
Kit hívsz szuka
786
00:55:23,042 --> 00:55:24,792
Igen hívtalak ribanc kap az utamból
787
00:55:24,834 --> 00:55:26,001
Ne küzdj mindenkinek
788
00:55:26,001 --> 00:55:26,751
Fogd be a szád
789
00:55:26,792 --> 00:55:28,292
Miért van minden estek egy férfi
790
00:55:28,334 --> 00:55:30,167
Akkor a nő, miért nem tudok?
791
00:55:30,167 --> 00:55:31,792
Fogd be,
792
00:55:32,959 --> 00:55:33,917
Ki ő?
793
00:55:34,959 --> 00:55:37,126
Ő az apja testvére
794
00:55:39,084 --> 00:55:40,209
A vállalkozásom újra?
795
00:55:47,834 --> 00:55:51,376
Ah, nem hagyott cserben
796
00:55:51,751 --> 00:55:56,001
Átkozottul majom fogok elfelejteni
akkor elcsábítja a feleségem
797
00:55:56,959 --> 00:55:59,001
de ettől a naptól,
akkor kezelni a volt feleségem is!
798
00:55:59,042 --> 00:56:02,792
Akkor feleségül holnap, és én feleségül Zixia.
799
00:56:14,376 --> 00:56:17,626
Hat Ears majom, a halál is megéri.
800
00:56:18,417 --> 00:56:21,751
Miattad a lezárt könyv
801
00:56:21,751 --> 00:56:23,626
marad hű.
802
00:56:24,209 --> 00:56:28,209
Miattad, maradok tökéletes
, mint az ég császár
803
00:56:28,251 --> 00:56:31,792
senki sem tud
a hibáimat a lezárt könyv
804
00:56:31,792 --> 00:56:37,417
A titok meghal veled.
805
00:56:39,959 --> 00:56:42,084
Kapok it..haha
806
00:56:49,209 --> 00:56:55,626
Miután Zixia meghal, Joker átalakul
a Majomkirály, és megy a zarándoklat.
807
00:57:04,292 --> 00:57:06,334
Mi történt? Mi ez?
808
00:57:12,376 --> 00:57:16,334
Hat, hogy valaki átírta a történelem,
809
00:57:24,042 --> 00:57:24,917
mi a baj?
810
00:57:24,959 --> 00:57:25,876
Jade császár,
811
00:57:26,501 --> 00:57:28,667
Nem az volt, hogy a bíróság a napokban,
812
00:57:28,709 --> 00:57:30,376
Mindenki aggódik te
813
00:57:30,709 --> 00:57:32,459
Influenzás vagyok,
814
00:57:32,459 --> 00:57:34,376
Szüksége van egy 21 napos karantén,
815
00:57:34,376 --> 00:57:35,917
annak érdekében, hogy megakadályozzák azt
terjedését mindenkinek
816
00:57:38,834 --> 00:57:40,001
Ez nem igaz.
817
00:57:41,042 --> 00:57:44,876
Lezárt könyv szerint az istenek nem lehet beteg.
818
00:57:45,917 --> 00:57:46,876
De aztán újra,
819
00:57:46,917 --> 00:57:49,459
Saját istenített isten már köhögni napig,
820
00:57:50,209 --> 00:57:53,792
Lehet, hogy a lepecsételt könyvet hibázott.
821
00:57:53,792 --> 00:57:55,792
Hibák Zárt könyv?
822
00:57:55,792 --> 00:57:57,584
Hogy lehetséges ez?
823
00:58:00,126 --> 00:58:03,626
Nem tudom, hogyan kell írni
a szót azon a napon,
824
00:58:04,334 --> 00:58:06,751
mis-spell saját kutya nevét,
825
00:58:06,792 --> 00:58:09,042
Persze ő köhögés most
826
00:58:10,209 --> 00:58:13,667
Te műveletlen ember.
827
00:58:13,792 --> 00:58:17,834
Miért nem megy vissza, és mérlegelje, hogy?
828
00:58:17,834 --> 00:58:20,792
Akkor hogyan magyarázni
istenek beteggé?
829
00:58:24,126 --> 00:58:25,792
Hívj műveletlen!
830
00:58:35,209 --> 00:58:37,751
Hat, nem kell mást tennie nekem egy szívességet,
831
00:58:37,751 --> 00:58:39,417
Ígérem, hogy nem hazudik, hogy újra.
832
00:58:40,417 --> 00:58:41,876
Hazudott a lepecsételt könyvet,
833
00:58:41,876 --> 00:58:43,292
Hazudott az ígéretét, hogy nekem
834
00:58:43,292 --> 00:58:44,709
Soha nem fogom bízni újra!
835
00:58:45,376 --> 00:58:48,792
Rendben, Hat, csak ez az egy szívességet.
836
00:58:48,834 --> 00:58:50,376
Inkább meghalok!
837
00:58:51,542 --> 00:58:52,959
Akkor ki megy ...
838
00:58:55,709 --> 00:58:57,251
Ha megsértette a szent törvény,
839
00:58:57,292 --> 00:58:59,084
Már bejelentették a halálos ítéletet
840
00:58:59,084 --> 00:59:01,501
Megkérdeztem Guanyin elfog téged,
841
00:59:01,501 --> 00:59:02,792
tegye meg a nagy sütő éget
842
00:59:02,792 --> 00:59:04,292
Most ez a harmadik alkalommal.
843
00:59:04,292 --> 00:59:07,584
A szent törvény, senki sem lehet
halálra háromszor.
844
00:59:07,959 --> 00:59:10,584
Tartozom két alkalommal, most is megy!
845
00:59:15,959 --> 00:59:16,917
Miután elmentél,
846
00:59:16,959 --> 00:59:18,959
senki sem fog Joker helyét
, mint a Monkey King
847
00:59:18,959 --> 00:59:20,334
Védelme a Longevity Monk
a zarándoklatot.
848
00:59:20,376 --> 00:59:21,626
Az emberiség kísérti meg a gonosztól,
849
00:59:21,626 --> 00:59:24,834
A világ összeomlik, a fia meg fog halni.
850
00:59:27,417 --> 00:59:28,834
Biztos benne, hogy kilép?
851
00:59:31,167 --> 00:59:32,251
Mit mondtál?
852
00:59:33,709 --> 00:59:34,751
Semmi!
853
00:59:34,751 --> 00:59:36,376
Mit mondtál?
854
00:59:36,751 --> 00:59:39,084
Nem mondtam semmit, akkor rosszul hall
855
00:59:39,417 --> 00:59:40,917
Nem azt mondom, hogy van egy fia?
856
00:59:40,959 --> 00:59:42,626
Rosszul hallotta, nincs olyan dolog,
857
00:59:45,459 --> 00:59:47,792
Nem megyek sehova
, amíg meg mindent megmagyarázni!
858
00:59:49,167 --> 00:59:50,792
Jössz nekem kétszer. Mond!
859
00:59:50,792 --> 00:59:52,001
Kell egy fia, vagy nem?
860
00:59:52,001 --> 00:59:54,959
Megígértem, hogy nő, hogy nem mondom el
861
00:59:57,667 --> 00:59:59,084
Mondd!
863
01:00:01,459 --> 01:00:03,042
Emlékszel, majd vissza
864
01:00:03,084 --> 01:00:07,251
Amikor elküldtem, hogy megvédje a ikertestvérek
belül Buddha temploma lámpa?
865
01:00:07,459 --> 01:00:08,917
Mit csináltam rosszul;
866
01:00:08,917 --> 01:00:10,334
Muszáj, hogy megszületett az ugyanazt a képet, mint te?
867
01:00:10,584 --> 01:00:13,292
Mint Van egy választás ebben!
868
01:00:26,209 --> 01:00:29,876
Te ... az a lány ...
869
01:00:34,834 --> 01:00:35,917
...Iker nővérek?
870
01:00:36,501 --> 01:00:38,667
Meg kell Qingxia halhatatlan.
871
01:00:39,709 --> 01:00:41,084
Én hat cső majom,
872
01:00:41,126 --> 01:00:43,667
Mi fogja tölteni egy csomó időt töltöttünk együtt,
legyünk barátok!
873
01:00:43,751 --> 01:00:45,917
Te? Ne is álmodj róla.
874
01:00:45,917 --> 01:00:46,834
Van valami baj?
875
01:00:47,334 --> 01:00:49,084
Megvan a haj egész te,
877
01:00:51,001 --> 01:00:52,751
Go borotválkozás első
878
01:00:52,751 --> 01:00:54,334
Aztán gyere vissza üti meg újra!
879
01:00:58,126 --> 01:01:01,167
Mert mit mond,
akkor eltolódik az emberi formában
880
01:01:01,167 --> 01:01:03,376
és adj magadnak egy emberi nevet.
881
01:01:47,376 --> 01:01:49,834
Megfogadtam a tanácsot és borotvált,
882
01:01:50,251 --> 01:01:53,751
elemzi magam Charlie Chin
883
01:02:22,709 --> 01:02:25,459
Hozzámentél Qingxia aznap,
megsértette a szent törvény
884
01:02:25,459 --> 01:02:28,751
csak akkor, amikor mindenki
arról, hogy végre neked, rájöttem,
885
01:02:28,751 --> 01:02:32,126
akkor lehet a helyettesítő
az igazi Majomkirály 500 évvel később.
886
01:02:32,626 --> 01:02:33,917
Get a Nagy sütő.
887
01:02:35,792 --> 01:02:38,167
Így tettem egy ajánlatot, és megjelent te,
888
01:02:38,251 --> 01:02:40,292
de miután elhagyta rájöttem
889
01:02:40,334 --> 01:02:42,959
Qingxia terhes volt a gyermeke.
890
01:02:44,959 --> 01:02:48,376
Mindig kopogtattak az ajtón
, mikor éri el a történet csúcspontja.
891
01:02:50,417 --> 01:02:52,292
Mi van már megint
892
01:02:52,501 --> 01:02:54,126
Jade császár, mentse a húgom
893
01:02:54,417 --> 01:02:56,084
Mi történt vele?
894
01:02:56,126 --> 01:02:57,209
Mi békét kötött egymással
895
01:02:57,251 --> 01:02:59,042
de most hozza a király Bull
896
01:02:59,417 --> 01:03:02,625
A Sealed könyvet írt, mint ez,
mit tehetek ellene?
897
01:03:02,834 --> 01:03:04,001
Tudsz...
898
01:03:04,126 --> 01:03:07,626
a férjem, fiam, az egész családom
teszik fel a hiba,
899
01:03:08,167 --> 01:03:09,542
Azt már tudott
900
01:03:10,084 --> 01:03:12,334
a hiba a lepecsételt könyvet,
901
01:03:13,334 --> 01:03:15,876
Csak soha senkinek!
902
01:03:15,876 --> 01:03:16,834
Mit?
903
01:03:18,126 --> 01:03:19,751
Amikor elküldte őt az emberi világot azon a napon,
904
01:03:20,334 --> 01:03:22,167
Hallottam, mindent,
905
01:03:22,709 --> 01:03:24,751
távozott búcsú nélkül
906
01:03:24,751 --> 01:03:26,876
Mert soha nem akart velem lenni,
907
01:03:27,001 --> 01:03:30,001
így kérem, hogy visszatérjen a testem, hogy nekem,
908
01:03:30,334 --> 01:03:33,501
amíg menteni Zixia fogok életem végéig,
909
01:03:33,834 --> 01:03:36,584
Ígérem senki sem megismerni ezt a titkot
910
01:03:37,459 --> 01:03:39,667
Kérjük, Jade császár.
911
01:03:41,917 --> 01:03:44,334
A tested a Ködös Palace!
912
01:03:44,376 --> 01:03:45,626
Köszönöm, Jade császár!
913
01:03:55,042 --> 01:03:58,376
Miért nem mondta el nekem, hogy terhes volt
914
01:03:58,417 --> 01:04:00,667
Megkérdeztem, ugyanezt a kérdést!
915
01:04:00,709 --> 01:04:04,959
Ez a nő nem az
, hogy nem tudja tartani vele az ember!
916
01:04:05,584 --> 01:04:07,501
Ha én tartotta lekötött a baba,
917
01:04:07,501 --> 01:04:10,542
Ő csak addig maradnak miatta, nem én.
918
01:04:12,501 --> 01:04:15,251
Inkább hadd laza
919
01:04:15,292 --> 01:04:18,376
mint hogy mindketten boldogtalanok,
920
01:04:19,084 --> 01:04:22,959
ez az én utam az szereti őt.
921
01:04:24,626 --> 01:04:26,542
Vettem el a testét,
922
01:04:26,542 --> 01:04:29,376
és így ő megosztás egy test Zixia,
923
01:04:29,501 --> 01:04:32,959
küldő mindketten az emberi világba
, hogy élesíteni tudásukat.
924
01:04:33,376 --> 01:04:36,501
Ami Qingxia gyermeke,
én is küldött neki, hogy az emberi világ
925
01:04:36,501 --> 01:04:37,959
segítségével Lady Spring testét,
926
01:04:37,959 --> 01:04:40,084
így második vezető, hogy az őszi.
927
01:04:40,876 --> 01:04:44,126
A holdfény doboz,
tudtam, hogy küldjön neki, hogy 500 évvel ezelőtt.
928
01:04:44,751 --> 01:04:48,042
Egy nap a mennyben = 10 év a Földön.
929
01:04:48,626 --> 01:04:51,042
Most ő egy felnőtt ember,
930
01:04:51,292 --> 01:04:56,292
de a Szentlélek őt,
931
01:04:57,084 --> 01:05:01,626
senkit a földön tudja szerezni a halhatatlanságot
eszik a húsát.
932
01:05:45,501 --> 01:05:49,292
Mindig azt hittem, hogy
én egy madár lábak nélkül,
933
01:05:50,292 --> 01:05:52,834
de valójában én már
egy kite nélkül húr.
934
01:05:53,792 --> 01:05:57,292
Az úgynevezett szabad, tett engem
935
01:05:58,959 --> 01:06:01,417
elfordulva, akiket szeretek.
936
01:06:02,209 --> 01:06:04,167
Nem szeretnék lemaradni a második esélyt.
937
01:06:05,334 --> 01:06:09,917
Azt kell kísérnie a fiam a zarándoklatot.
938
01:06:10,959 --> 01:06:15,917
Amikor visszatérek, ígérem, hogy
soha nem hagyja el újra.
939
01:07:01,584 --> 01:07:03,209
Ezúttal nem fogok kérdezni
az édesanyja leánykori neve,
940
01:07:04,042 --> 01:07:06,876
és nem is beszélek
az ember természetét és démonok,
941
01:07:06,917 --> 01:07:08,917
Beszéltünk olyan hosszú ideig,
942
01:07:09,209 --> 01:07:11,584
azt legalább adj egy választ,
943
01:07:11,834 --> 01:07:14,667
Ez alapvető udvariasság, értem?
944
01:07:15,584 --> 01:07:17,084
Végre van egy választ nekem
945
01:07:21,626 --> 01:07:26,542
Bully, elküldte egy süketnéma nekem!
946
01:07:31,459 --> 01:07:35,542
Az esküvő meg kell kezdeni ...
947
01:07:38,126 --> 01:07:42,667
Hahaha ...
948
01:07:54,251 --> 01:07:55,542
Hét szín kedvező felhő?
949
01:08:03,126 --> 01:08:06,542
Ne aggódj, a száraz villám,
950
01:08:10,417 --> 01:08:12,626
Nem fog az eső, látod?
951
01:08:44,126 --> 01:08:46,626
Lehetetlen
952
01:08:47,126 --> 01:08:48,126
Ki vagy te?
953
01:08:48,126 --> 01:08:49,834
Én vagyok! fiú testvér
954
01:08:49,917 --> 01:08:51,042
Ez tényleg igaz?
955
01:08:52,042 --> 01:08:54,667
Lady Bull,
956
01:08:54,667 --> 01:08:57,167
Vagyok megváltozott férfi,
957
01:08:57,209 --> 01:09:00,709
Próbálják tartani egy alacsony profilú ezekben a napokban,
kérem viselkedni!
958
01:09:00,959 --> 01:09:02,417
Ha igazán bátyám,
959
01:09:02,417 --> 01:09:04,251
Miért nem megfordulni és szembenézni velem?
960
01:09:04,251 --> 01:09:07,459
Csináltam sok hibát, így nem tudok szembenézni Önnek.
961
01:09:07,626 --> 01:09:11,126
Azt volt viszonya a feleségével,
962
01:09:11,209 --> 01:09:14,209
Ezután más nőkkel is,
963
01:09:14,292 --> 01:09:17,501
és aztán csináltam valaki
más vette az ősszel nekem.
964
01:09:17,501 --> 01:09:19,834
Elárultam mind!
965
01:09:21,751 --> 01:09:24,834
Igen! Mondtam, hogy nem vagyok a Majomkirály !!
966
01:09:25,084 --> 01:09:26,334
Hogy lehetne, láttam a végét.
967
01:09:26,876 --> 01:09:28,542
Joker a Majomkirály,
968
01:09:29,459 --> 01:09:30,709
Mi történt?
969
01:09:31,167 --> 01:09:34,001
Tettem annyira rossz.
970
01:09:34,042 --> 01:09:36,542
Most visszatér, csak azt a lehetőséget
, hogy megváltsa magam!
971
01:09:36,751 --> 01:09:39,292
Majom, akkor visszatértek!
972
01:09:39,834 --> 01:09:43,292
Mester, én elkövetett nagy bűncselekmények.
973
01:09:43,292 --> 01:09:47,459
Szerencsére Guanyin tudta mutatni nekem az utat
974
01:09:47,459 --> 01:09:50,292
Most csak azt, hogy felejtse el
az összes istentelen vágyak ezen a világon,
975
01:09:50,334 --> 01:09:53,876
Azt kell elkísérni a zarándoklatot.
976
01:09:54,042 --> 01:09:57,709
Uram irgalmazz, akkor már megbánta!
977
01:10:00,209 --> 01:10:04,209
Te hülye majom,
hív édesem, majd vissza.
978
01:10:04,459 --> 01:10:06,251
Most hívj kisasszony Bull?
979
01:10:06,292 --> 01:10:07,626
Édesem seggem,
980
01:10:08,209 --> 01:10:09,876
Ön áruló majom.
981
01:10:09,917 --> 01:10:11,959
Hogy mersz kérni bocsánatot
982
01:10:14,584 --> 01:10:17,667
Fiú testvér! ÉN használ mindenkit itthagyni,
983
01:10:17,667 --> 01:10:21,001
de most nem te is készül
elhagyni a családját, és rabolni valaki másnak a felesége!
984
01:10:21,251 --> 01:10:23,251
És te, lopás más férje,
985
01:10:24,167 --> 01:10:29,626
és akkor, abban a hitben a szeretet
a Mantis volt olyan tiszta,
986
01:10:30,042 --> 01:10:31,417
és mégis úgy gyilkoltak ennyi.
987
01:10:31,459 --> 01:10:33,459
Most már bűntársa, hogy a bátyja bűnözés.
988
01:10:33,709 --> 01:10:36,376
Ez nem te, aki megbocsátó ma velem,
989
01:10:36,709 --> 01:10:39,417
Én vagyok, aki kell kímélni minden magától.
990
01:10:39,834 --> 01:10:42,792
Hülye majom, ma bátyám
esküvő napján,
991
01:10:42,792 --> 01:10:44,167
és mersz megszakítani?
992
01:10:44,167 --> 01:10:47,876
Hülye majom, tele van hazugsággal!
Hogy mersz sértegetni, mint ez!
993
01:10:55,334 --> 01:10:56,959
Mit csinálsz?
994
01:10:56,959 --> 01:10:59,334
Én egy tolvaj, törés zárak jönnek könnyen.
995
01:10:59,376 --> 01:11:00,542
Menjünk megtakarítás a Longevity Monk!
996
01:11:17,459 --> 01:11:18,709
Siet
997
01:12:03,959 --> 01:12:05,584
Mersz megütni az apámat!
998
01:12:07,917 --> 01:12:08,876
Kapcsolja!
999
01:12:11,876 --> 01:12:14,126
Mentsd el a játékok, és menjen vissza az iskolába.
1000
01:12:14,167 --> 01:12:15,667
Hagyja a valódi harc a felnőttek.
1001
01:12:18,334 --> 01:12:22,917
Átkozottul majom, mi kész!
1002
01:12:32,792 --> 01:12:33,917
Mágikus husáng
1003
01:13:01,167 --> 01:13:03,584
Hadd fejezzem eszik ez az édes burgonya,
1004
01:13:03,584 --> 01:13:05,126
Kell több szénhidrátot.
1005
01:13:06,709 --> 01:13:07,751
Ah ...
1006
01:13:16,376 --> 01:13:18,334
Fenébe majom! Mer fáj a feleségem és a gyerek!
1007
01:13:18,376 --> 01:13:20,084
Megöllek!
1008
01:13:20,959 --> 01:13:22,209
Hajrá
1009
01:13:24,459 --> 01:13:25,834
Ahol lehet menni
1010
01:13:27,584 --> 01:13:28,917
Szörnyeteg...
1011
01:13:34,709 --> 01:13:35,751
hogy a Longevity Monk veled ...
1012
01:13:35,751 --> 01:13:36,667
Ok
1013
01:14:09,626 --> 01:14:12,917
Zixia! Elengedni, akkor Baldy!
1014
01:14:26,709 --> 01:14:27,542
Nővér?
1015
01:14:27,542 --> 01:14:29,334
Elnézést a késésért!
1016
01:14:29,376 --> 01:14:33,209
Ah! Te vagy az egyetlen nőgyógyászati betegség
1017
01:14:57,959 --> 01:14:58,917
fiú testvér
1018
01:15:05,917 --> 01:15:08,459
Siess, vagy nem lesz ideje befejezni
ezt a feladatot előre megírt a lepecsételt könyvet.
1019
01:15:08,459 --> 01:15:10,542
Nézzük kapcsoló ruhák és identitást.
1020
01:15:14,084 --> 01:15:18,501
Testvér, jól vagy?
1021
01:15:22,417 --> 01:15:25,251
Testvér, jól vagy?
1022
01:15:26,459 --> 01:15:27,459
Egyél meg!
1023
01:15:28,417 --> 01:15:29,167
Mit?
1024
01:15:30,584 --> 01:15:33,417
Egyél meg, akkor a teljesítmény növekedése jelentősen évig
1025
01:15:33,417 --> 01:15:35,917
Akkor verte a Majomkirály
1026
01:15:37,709 --> 01:15:38,834
Nem!
1027
01:15:44,334 --> 01:15:49,876
Xiang Xiang, te vagy az egyetlen húgom
1028
01:15:50,917 --> 01:15:53,334
Adj esélyt, hogy megváltsa magam,
1029
01:15:53,834 --> 01:15:56,959
életem haláláért Mantis
1030
01:15:59,167 --> 01:16:02,834
Nem, semmiképpen sem
1031
01:16:09,334 --> 01:16:13,084
Xiang Xiang, én még soha nem könyörögtem már,
1032
01:16:15,501 --> 01:16:17,584
Ezúttal tényleg kérlek, oké?
1033
01:16:25,417 --> 01:16:34,292
Kérem, most könyörgöm
1034
01:16:58,709 --> 01:17:01,334
Ah ...
1035
01:17:26,709 --> 01:17:27,959
My Gods
1036
01:17:28,042 --> 01:17:31,126
Ma Monkey King fog harcolni király Bull
1037
01:17:31,126 --> 01:17:33,042
a cél elérése érdekében a buddhista szentírások
1038
01:17:33,084 --> 01:17:35,667
Menjünk, hogy segítsen neki
1039
01:17:35,917 --> 01:17:37,584
Igen Uram.
1040
01:17:46,334 --> 01:17:48,001
A fenébe majom, akkor nincs hova futni.
1041
01:17:49,167 --> 01:17:50,626
Ez nem probléma számomra
1042
01:17:57,167 --> 01:17:58,501
A fenébe majom, úgynevezett magad egy isten
nagyobb, mint az ég,
1043
01:17:58,501 --> 01:17:59,542
jól vagyok, még hatalmasabb
1044
01:17:59,584 --> 01:18:01,167
és fogok pusztítani!
1045
01:18:03,001 --> 01:18:04,626
Isten katonák
1046
01:18:04,751 --> 01:18:05,751
Küzdjünk meg
1047
01:18:10,042 --> 01:18:11,251
Itt az idő
1048
01:18:11,834 --> 01:18:13,667
Bulls, a pokolba
1049
01:18:23,667 --> 01:18:25,001
Cseszd meg
1050
01:18:33,292 --> 01:18:34,292
Zixia
1051
01:18:34,376 --> 01:18:36,209
Ne jöjjön közelebb
1052
01:19:00,459 --> 01:19:04,167
Monkey, azt nem lehet Zixia, így Te is.
1053
01:19:04,167 --> 01:19:05,584
Minden térhatású
1054
01:19:05,792 --> 01:19:07,751
Minden térhatású
1055
01:19:14,584 --> 01:19:15,876
lánytestvér
1056
01:19:27,876 --> 01:19:28,917
Elfog!
1057
01:20:00,209 --> 01:20:01,459
Itt jövök
1058
01:20:05,334 --> 01:20:07,251
Olyan vagyok, mint a húgom,
1059
01:20:08,542 --> 01:20:09,834
az, akit szeretek,
1060
01:20:12,542 --> 01:20:15,417
egy hős, aki rálép a hét szín felhők,
1061
01:20:18,626 --> 01:20:20,626
nem voltál vele korábban,
1062
01:20:21,709 --> 01:20:25,251
de most a végén,
1063
01:20:27,626 --> 01:20:28,917
Ön neki
1064
01:20:33,084 --> 01:20:37,084
Nyugodj békében, akkor újra kell indítani.
1065
01:20:38,792 --> 01:20:42,001
Tettem egy foglalkozik a Mennyország császár
1066
01:21:04,876 --> 01:21:06,001
Elfog!
1067
01:21:19,959 --> 01:21:22,709
Május a Buddha megtartson minket
1068
01:21:31,459 --> 01:21:33,001
Zixia most halott;
1069
01:21:33,042 --> 01:21:34,626
Majomkirály folytatja
a zarándoklat a buddhista szentírások
1070
01:21:34,626 --> 01:21:35,917
A Longevity Monk,
1071
01:21:36,376 --> 01:21:40,417
A történet most jön a tökéletes zárást.
1072
01:21:55,709 --> 01:21:57,042
Brother, Mester azt mondja
, hogy hagyja abba a harcot,
1073
01:21:57,042 --> 01:21:59,501
- ok le megyek. Ah.
- Lassabban, Mester.
1074
01:21:59,542 --> 01:22:01,042
Várj meg.
1075
01:22:01,084 --> 01:22:02,501
Testvér, könyörgöm!
1076
01:22:02,542 --> 01:22:04,876
Kérem ... rendben le is megyek.
1077
01:22:04,876 --> 01:22:08,501
Siess! Nem vagyunk még közel
, hogy elérje 1000 mérföld egy nap,
1078
01:22:08,542 --> 01:22:10,709
Akár azt is felejtsd el
kezd a buddhista szentírás.
1079
01:22:11,042 --> 01:22:12,917
Mi ez a rohanás, hol megy?
1080
01:22:12,917 --> 01:22:15,959
Mester, nem ütött ki a ló
három nap alatt, jól vagy?
1081
01:22:16,001 --> 01:22:18,334
A seggem fáj, mint a pokol!
1082
01:22:18,667 --> 01:22:21,834
Vágjuk a szar! Siet...
1083
01:22:21,876 --> 01:22:23,167
Te adsz nekem hozzáállás ...
1084
01:22:23,792 --> 01:22:26,042
Mester, várj meg
1085
01:22:26,084 --> 01:22:28,792
Azt ütni fog, ha lemarad újra
1086
01:22:28,792 --> 01:22:31,292
Testvér, adj egy kis szünetet
1087
01:22:40,167 --> 01:22:42,917
Ő ilyen gyorsan, mert
azt akarja, hogy újra találkozik a családjával!
1088
01:22:47,709 --> 01:22:49,751
Miért vadászott rám?
Megígéred menni külön utakon
1089
01:22:49,751 --> 01:22:52,584
Te annyira bosszantó!
1090
01:22:52,584 --> 01:22:53,959
Oda megyek, ahova Te!
1091
01:22:55,126 --> 01:22:58,292
Egy nap a mennyben = 10 év a Földön.
1092
01:22:58,334 --> 01:23:02,917
Most, hogy a Longevity Monk kapott
a buddhista szentírás, hogy megmentse az emberiséget.
1093
01:23:02,959 --> 01:23:08,126
Az istenek már nem kap beteg,
még a istenített isten helyreállt.
1094
01:23:08,251 --> 01:23:13,167
Az óceánok tele termékek
többé szerelmesek elkövető öngyilkosság.
1095
01:23:13,626 --> 01:23:17,501
Az emberek most élvezi az egészséges
és örömteli életet,
1096
01:23:17,501 --> 01:23:20,834
halálos áldozatok elhunyt jelentősen.
1097
01:23:21,126 --> 01:23:24,584
Az alvilági istenek nagyon tetszett.
1098
01:23:26,751 --> 01:23:33,376
A Longevity Monk felújított
ő jogos identitását, mint a Jinchan fia,
1099
01:23:33,417 --> 01:23:39,501
és most birtokolja a címet
a Zhantan jótett Buddha.
1100
01:23:40,209 --> 01:23:43,084
Férj, hála a kegyelem
a menny császár,
1101
01:23:43,917 --> 01:23:48,167
Most már a húgom sor jövő számomra
, mint a templom lámpa kanócot.
1102
01:23:48,917 --> 01:23:51,292
Ne legyünk naivak,
1103
01:23:51,334 --> 01:23:53,584
Az a gyanúm, hogy meg akarja tartani
a szoros figyelemmel a család,
1104
01:23:53,667 --> 01:23:56,584
Tehát az ember azt tanulja meg a hibát
a lepecsételt könyvet!
1105
01:23:57,251 --> 01:23:59,001
Ne légy olyan ítélkező
1106
01:24:02,376 --> 01:24:06,501
Basszus! Egy másik hiba a lezárt könyv,
1107
01:24:06,501 --> 01:24:09,792
Mit tegyek? Mit tegyek?
75124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.