Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,470
Breaking Alibi
2
00:00:00,500 --> 00:00:05,470
Service
3
00:00:00,750 --> 00:00:02,780
Who is this? This woman?
4
00:00:01,090 --> 00:00:02,930
Okuyama Shinichiro Secret Meeting photo
5
00:00:02,780 --> 00:00:04,990
I'm going to mess up
your life as an author
6
00:00:04,990 --> 00:00:06,760
and this woman's life.
7
00:00:06,760 --> 00:00:09,760
- Ah!
- Ugh!
8
00:00:11,760 --> 00:00:13,760
[Sound of nails scratching the cheek]
Ah!
9
00:00:13,760 --> 00:00:15,760
Ugh!
[Sound of squeezing neck]
10
00:00:25,740 --> 00:00:28,740
Ungh~!
11
00:00:28,740 --> 00:00:30,750
Ah~
12
00:00:34,880 --> 00:00:36,890
Ah!
13
00:00:39,840 --> 00:00:43,760
♪ Korokke Korokke
Nozawa Korokke ♪
14
00:00:41,620 --> 00:00:41,900
Mitani Watch Store Owner
Tokino Mitani
15
00:00:41,800 --> 00:00:44,870
Mitani Watch Store Owner
Tokino Mitani
16
00:00:43,760 --> 00:00:46,760
Good!
♪ Watch. Watch. ♪
17
00:00:46,760 --> 00:00:50,770
♪ Korokke Korokke Korokke
Nozawa Korokke ♪
18
00:00:50,770 --> 00:00:53,700
♪ Korokke Korokke
Nozawa Korokke ♪
19
00:00:53,700 --> 00:00:56,240
- Hello!
- Oh. Tokino-chan.
20
00:00:56,240 --> 00:00:59,800
- Yes, here you go!
- Oh, it was faster than I thought.
21
00:00:59,800 --> 00:01:01,600
That's because I did my
best since this morning.
22
00:01:01,600 --> 00:01:04,250
Is that because of this?
23
00:01:04,250 --> 00:01:09,500
Yes, Then please can I buy 3 Nozawa Korokke?
24
00:01:07,250 --> 00:01:09,500
I would like to buy three Nozawa Korokke?
25
00:01:10,000 --> 00:01:12,300
- Eh?
- And put some sauce on it.
26
00:01:12,750 --> 00:01:14,760
Um...!
27
00:01:14,760 --> 00:01:16,830
I ordered first though.
28
00:01:16,830 --> 00:01:19,760
But I came here and waited
for it at 4 o'clock when it was
29
00:01:19,760 --> 00:01:21,760
just done frying.
30
00:01:21,760 --> 00:01:24,200
- It's only limited to 3 a time.
- That litte?
31
00:01:28,600 --> 00:01:31,770
Well, but... it's your fault that you
were doing small talks.
32
00:01:31,770 --> 00:01:34,740
In that case,
You're making a mistake, too.
33
00:01:34,740 --> 00:01:36,750
Where did I made a mistake?
34
00:01:36,750 --> 00:01:42,350
This is not (french) croquette
but korokke.
35
00:01:42,350 --> 00:01:43,850
Korokke?
36
00:01:43,850 --> 00:01:48,380
This is a hometown local croquette
and I call it Korokke.
37
00:01:48,380 --> 00:01:49,760
Right~!
38
00:01:50,260 --> 00:01:54,260
Then please can I buy 3
Nozawa Korokke?
39
00:01:54,260 --> 00:01:56,300
Okay!
40
00:02:03,000 --> 00:02:07,280
♪ Korokke Korokke
Nozawa Korokke ♪
41
00:02:07,840 --> 00:02:09,740
I'm sorry about that earlier.
42
00:02:09,740 --> 00:02:11,780
I want to give some away
43
00:02:11,780 --> 00:02:14,100
but today is a special day.
44
00:02:14,100 --> 00:02:16,790
- It's a special day for me, too.
- Eh?
45
00:02:17,790 --> 00:02:19,790
Is it for a big case or something?
46
00:02:20,300 --> 00:02:21,350
Case?
47
00:02:21,350 --> 00:02:24,760
Detective, did you came to this town on
a business trip or something?
48
00:02:26,200 --> 00:02:26,760
Why?
49
00:02:26,760 --> 00:02:29,200
Isn't that a travel bag, right?
50
00:02:29,200 --> 00:02:30,770
No. I am not on a business trip.
51
00:02:31,600 --> 00:02:34,000
How did you know I was a detective?
52
00:02:35,600 --> 00:02:38,400
[Sound of a passing car]
53
00:02:40,270 --> 00:02:42,280
- Watch out!
- Watch out!
54
00:02:42,280 --> 00:02:44,280
[Collision noise]
55
00:02:45,280 --> 00:02:47,280
Ah...
56
00:02:51,990 --> 00:02:54,960
Hello? This is an emergency.
57
00:02:54,960 --> 00:02:57,960
A man just got hit by a car just now.
Please send an ambulance immediately.
58
00:02:57,960 --> 00:03:00,030
My location? I am here in...
59
00:03:00,030 --> 00:03:03,970
- Nishimori-cho 1-chome.
- Nishimori-cho 1-chome.
60
00:03:06,130 --> 00:03:09,140
- Are you okay?
- Ah... ah...
61
00:03:09,940 --> 00:03:12,940
The driver looks fine.
62
00:03:14,780 --> 00:03:17,680
The ambulance will be here soon.
63
00:03:17,680 --> 00:03:22,680
I... I... killed someone earlier.
64
00:03:22,680 --> 00:03:24,690
- Killed?
- Eh?
65
00:03:24,690 --> 00:03:27,660
I was caught...
66
00:03:27,660 --> 00:03:29,660
Who did you kill?
67
00:03:29,660 --> 00:03:31,760
Detective, sir?
68
00:03:31,760 --> 00:03:34,660
Ka...Kasumi...
69
00:03:34,660 --> 00:03:35,400
Kasumi?
70
00:03:37,650 --> 00:03:39,670
Where do you live?
71
00:03:40,670 --> 00:03:41,800
Ah...
72
00:03:41,800 --> 00:03:43,940
Where did you kill her!?
73
00:03:43,940 --> 00:03:51,980
Yabu apartment in Teshiro-cho.
Room 603.
74
00:03:51,980 --> 00:03:55,950
Teshiro-cho is a 20 to 30
minutes drive from here.
75
00:03:55,950 --> 00:03:58,950
Hey you! What's your name?
76
00:04:00,600 --> 00:04:03,960
Hey, Hey! Come on.
Hey!
77
00:04:04,750 --> 00:04:06,960
One, two, three.
78
00:04:09,960 --> 00:04:12,970
[Ambulance siren]
79
00:04:12,970 --> 00:04:14,970
A man was hit by a car.
80
00:04:14,970 --> 00:04:17,970
He doesn't have his wallet or license.
81
00:04:17,970 --> 00:04:20,150
I don't know who he is, at the moment.
82
00:04:20,150 --> 00:04:21,940
Thank you!
83
00:04:24,650 --> 00:04:28,650
Ah! I remembered.
84
00:04:29,650 --> 00:04:33,660
That's Okuyama Shinichiro.
85
00:04:33,660 --> 00:04:36,660
- How did you know?
- I've seen his picture.
86
00:04:36,660 --> 00:04:39,660
He's the famous author of that
detective genre novel "Breaking Alibi"
87
00:04:39,960 --> 00:04:41,960
"Breaking Alibi"...
88
00:04:41,960 --> 00:04:45,970
Yes. I am too.
89
00:04:45,970 --> 00:04:49,940
I am also good at breaking alibis.
90
00:04:49,940 --> 00:04:52,970
So, if you have any trouble
91
00:04:52,970 --> 00:04:55,940
I can break someone's alibi anytime.
92
00:04:55,940 --> 00:04:57,770
- Is this the prefectural police?
- Eh?
93
00:04:57,950 --> 00:05:00,950
I want you to immediately check if
there was a murder in Yabu apartment
94
00:05:00,950 --> 00:05:02,980
Room 603 in Teshiro-cho.
95
00:05:02,980 --> 00:05:04,950
He didn't heard it at all...
96
00:05:05,090 --> 00:05:14,280
ECOTV PRESENTS
97
00:05:15,600 --> 00:05:18,110
BREAKING
ALIBI
SERVICE
98
00:05:18,970 --> 00:05:21,040
[Police siren]
99
00:05:20,110 --> 00:05:20,400
An alibi for the dead
100
00:05:20,350 --> 00:05:23,850
An alibi for the dead
101
00:05:21,340 --> 00:05:24,270
The victim is Kasumi Nakajima, 35,
a resident of Room 603
102
00:05:24,270 --> 00:05:27,600
and editor of Pro-Reading Publishing.
103
00:05:27,600 --> 00:05:29,480
The apartment number...
104
00:05:29,480 --> 00:05:30,850
And her name is Kasumi...
105
00:05:30,850 --> 00:05:34,750
are all matches to the confession Okuyama Shinichiro
gave to the Director.
106
00:05:34,850 --> 00:05:35,600
I see.
107
00:05:36,050 --> 00:05:38,120
Kasumi...
108
00:05:38,120 --> 00:05:41,060
It's a disaster.
109
00:05:41,060 --> 00:05:44,060
As soon as you arrived from the
National Police Agency.
110
00:05:44,060 --> 00:05:48,060
Are you saying it's related?
111
00:05:44,070 --> 00:05:44,600
Director. Investigation Division
Nano Prefecture
Yoshiyuki Saji
112
00:05:44,470 --> 00:05:47,540
Director. Investigation Division
Nano Prefecture
Yoshiyuki Saji
113
00:05:48,060 --> 00:05:52,070
Coroner, do you know how she died?
114
00:05:52,900 --> 00:05:56,070
Men are looking for results right away.
115
00:05:53,070 --> 00:05:55,400
Coroner. Forensic Division
Hideto Higuchi
116
00:05:53,350 --> 00:05:55,550
Coroner. Forensic Division
Hideto Higuchi
117
00:05:56,070 --> 00:05:56,500
Eh?
118
00:05:57,470 --> 00:06:00,480
Due to the scar on his neck, the victim
must've suffocated
119
00:06:00,480 --> 00:06:03,480
because the suspect strangled her to death.
Poor thing.
120
00:06:03,480 --> 00:06:05,480
Ah... I mean.
121
00:06:06,600 --> 00:06:09,380
Okuyama strangled her here and killed her.
122
00:06:09,380 --> 00:06:10,900
That's what he said in the accident...
123
00:06:11,300 --> 00:06:13,460
- That's what you found out, right?
- Well, that's my observation.
124
00:06:14,460 --> 00:06:16,460
What is it?
125
00:06:16,460 --> 00:06:18,460
Hey... Hey... Higuchi-san,
Higuchi-san.
126
00:06:17,380 --> 00:06:21,310
Head of the
investigation Division
Makimura Takumi
127
00:06:17,800 --> 00:06:21,310
Head of the
investigation Division
Makimura Takumi
128
00:06:19,700 --> 00:06:21,460
What is the estimated
time of death?
129
00:06:22,080 --> 00:06:24,870
Probably around 3:30 pm to 4:30 pm.
130
00:06:24,870 --> 00:06:28,870
About a 30 minutes by car
from here to the accident site.
131
00:06:29,450 --> 00:06:30,870
Okuyama had an accident
just past 4:00 pm,
132
00:06:30,870 --> 00:06:32,870
so if the crime happened at 3:30, it doesn't match.
133
00:06:32,870 --> 00:06:35,880
Also check her nails because
there was a recent scratch
134
00:06:35,880 --> 00:06:37,950
on Okuyama's cheek.
135
00:06:37,950 --> 00:06:39,880
Not a chance!
136
00:06:39,880 --> 00:06:42,880
Hey! Higuchi-san, Higuchi-san!
Please calm down.
137
00:06:49,860 --> 00:06:52,990
Cheating investigation report…
138
00:06:52,990 --> 00:06:53,900
Makimura-san
139
00:06:53,900 --> 00:06:57,000
The driver who hit Okuyama
seems to have no connection with him.
140
00:06:57,030 --> 00:06:59,040
The driver was just driving drunk.
141
00:06:59,750 --> 00:07:01,110
I see. Gokuro-san.
142
00:07:01,110 --> 00:07:07,110
And... Okuyama Shinichiro died at the hospital.
143
00:07:09,000 --> 00:07:10,050
I see...
144
00:07:10,350 --> 00:07:13,420
Seriously? Then Tokino is the first
to discover the accident.
145
00:07:13,420 --> 00:07:16,050
That's right. I went to buy korokke
and it was a coincidence.
146
00:07:16,050 --> 00:07:19,060
It's a Nozawa korokke.
That's good.
147
00:07:19,060 --> 00:07:21,030
- There's not a lot of people who like it, right?
- Right!
148
00:07:21,030 --> 00:07:24,060
Hey, you! What are you doing here?
149
00:07:24,550 --> 00:07:24,800
Ah...
150
00:07:25,400 --> 00:07:28,480
What are you doing here as well?
151
00:07:25,850 --> 00:07:29,740
Criminal Detective
Tokai Yuma
152
00:07:26,100 --> 00:07:29,740
Criminal Detective
Tokai Yuma
153
00:07:28,480 --> 00:07:30,370
Get out of here, civilian.
154
00:07:30,370 --> 00:07:32,370
Civilian?
Ah... Junior!
155
00:07:32,370 --> 00:07:33,850
This is the suspect...
156
00:07:33,850 --> 00:07:36,410
Suspect!? Let's go to the station!
157
00:07:36,410 --> 00:07:38,340
No! No! Junior!
He is not! He is not!
158
00:07:38,340 --> 00:07:40,340
-This is the suspect...
- Suspect!?
159
00:07:40,340 --> 00:07:41,750
- That hurts...!
- Junior, He is not!
160
00:07:41,750 --> 00:07:43,500
- He is the new director.
- Eh?
161
00:07:43,510 --> 00:07:46,550
He witnessed the suspect's accident.
He is our new director!
162
00:07:46,550 --> 00:07:48,550
- Director?
- Director?
163
00:07:48,550 --> 00:07:52,150
You should go home.
This area is off limits except for the people involved.
164
00:07:52,150 --> 00:07:54,830
Tokino is acquainted. She was the
first to discover the accident.
165
00:07:54,830 --> 00:07:56,830
I was also the first to discover the accident.
166
00:07:57,830 --> 00:07:59,830
What are you talking about?
Hey, hey, hey, hey...
167
00:07:59,830 --> 00:08:03,830
Don't fight.
I'll go. If you'll excuse me.
168
00:08:04,330 --> 00:08:05,840
Okay, Tokino...
169
00:08:08,700 --> 00:08:12,710
Are you perhaps the caretaker
of this apartment complex?
170
00:08:12,710 --> 00:08:15,540
Yes I am.
My name is Isoda Kozo..
171
00:08:12,800 --> 00:08:13,050
Apartment Caretaker
Isoda Kozo
172
00:08:12,950 --> 00:08:15,560
Apartment Caretaker
Isoda Kozo
173
00:08:15,540 --> 00:08:18,820
Nakajima-san in Room 603...
174
00:08:20,650 --> 00:08:22,620
Tsk...
175
00:08:23,120 --> 00:08:27,120
What can you tell us about
Nakajima-san in Room 603?
176
00:08:27,450 --> 00:08:30,130
She has a cheerful and
serious personality.
177
00:08:30,130 --> 00:08:33,300
She always greet me
when we see each other.
178
00:08:34,330 --> 00:08:40,200
Then do you know Okuyama Shinichiro?
179
00:08:40,200 --> 00:08:42,210
Not really...
180
00:08:42,210 --> 00:08:43,600
Is that so?
181
00:08:44,090 --> 00:08:47,960
Nakajima Kasumi asked
Okuyama about the cheating
182
00:08:47,960 --> 00:08:50,300
and killed her in there in that apartment room.
183
00:08:50,300 --> 00:08:52,400
Well, it’s probably like that.
184
00:08:52,800 --> 00:08:55,000
Then let's get everyone in this investigation
and set up a headquarter.
185
00:08:55,070 --> 00:08:57,070
- Copy that.
- W... w... w... Wait!
186
00:08:57,070 --> 00:09:00,580
Please leave the posthumous to me, director.
187
00:09:00,580 --> 00:09:02,580
There's no need for
posthumous or a headquarter.
188
00:09:03,510 --> 00:09:05,580
Okuyama told me that he was the culprit,
189
00:09:05,880 --> 00:09:08,880
who he killed, and where he killed.
190
00:09:09,290 --> 00:09:11,850
Moreover, Okuyama is dead.
191
00:09:11,850 --> 00:09:13,890
Dead?
192
00:09:14,420 --> 00:09:16,270
He passed away?
193
00:09:21,860 --> 00:09:24,870
[sigh]
194
00:09:24,870 --> 00:09:27,870
So... this is where I live?
195
00:09:28,170 --> 00:09:33,170
[Door opening and closing]
196
00:09:36,180 --> 00:09:38,150
Excuse me.
197
00:09:59,270 --> 00:10:01,200
"Alibi"...?
198
00:10:01,200 --> 00:10:12,210
[Time clock alarm ringing]
199
00:10:14,980 --> 00:10:18,990
Oh, my? Director?
200
00:10:18,990 --> 00:10:20,990
You again...
201
00:10:20,990 --> 00:10:22,990
We keep meeting each other.
202
00:10:23,980 --> 00:10:27,390
Did Okuyama really killed that
woman in that apartment?
203
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
I'm sorry, but I can't tell you
because it is confidential.
204
00:10:31,860 --> 00:10:33,360
Who is the landlord here?
205
00:10:33,460 --> 00:10:37,000
Oh, that would be me.
I am Mitani Tokio.
206
00:10:37,610 --> 00:10:38,330
You?
207
00:10:38,880 --> 00:10:41,980
Oh, would you by any chance
related to Saji Miyuki-san?
208
00:10:42,740 --> 00:10:45,990
If you are looking for her luggage,
it's already in the second floor.
209
00:10:45,980 --> 00:10:48,200
Saji Yoshiyuki.
210
00:10:48,350 --> 00:10:50,990
- Huh?
- It's not "Miyuki".
211
00:10:53,830 --> 00:10:56,020
- What should I do!?
- Why?
212
00:10:56,020 --> 00:10:58,990
I live alone in the house at the back
213
00:10:58,990 --> 00:11:02,000
and I was wondering if I would
be in trouble, if a man live with me.
214
00:11:02,000 --> 00:11:03,700
I thought you were a woman...
215
00:11:03,710 --> 00:11:06,970
You said you live alone.
What about your parents?
216
00:11:06,970 --> 00:11:09,500
They died in an accident when I was young.
217
00:11:09,750 --> 00:11:13,010
After that my grandfather took me in and lived here.
218
00:11:13,010 --> 00:11:16,500
But my grandfather passed away
6 months ago and now I am all alone.
219
00:11:16,660 --> 00:11:17,760
I see.
220
00:11:19,670 --> 00:11:24,600
Well... I will be called back
to the station anyway,
221
00:11:24,730 --> 00:11:27,380
It's not like I have to be here and I don't mind
222
00:11:27,590 --> 00:11:29,590
you contacting any other applicant.
223
00:11:31,570 --> 00:11:32,420
Ah!
224
00:11:32,420 --> 00:11:36,600
But you're a detective, is it okay?
225
00:11:36,980 --> 00:11:38,830
It's likely that I'll
encounter a lot of cases ...
226
00:11:40,550 --> 00:11:42,930
Come to think of it, you were in that korokke shop,
227
00:11:43,600 --> 00:11:45,220
And on the way back from that shop,
228
00:11:45,570 --> 00:11:48,580
how did you know I was a detective?
229
00:11:48,970 --> 00:11:52,590
Because of that watch.
230
00:11:53,720 --> 00:11:57,310
It was given to an officer to commemorate
the service as a police, right?
231
00:11:57,900 --> 00:11:59,020
It's the same thing.
232
00:11:59,020 --> 00:12:02,540
I remember my grandfather was
asked by a detective to repair it.
233
00:12:02,550 --> 00:12:03,700
Oh I see…
234
00:12:05,280 --> 00:12:08,400
Then please, please!
Please go upstairs.
235
00:12:08,400 --> 00:12:10,800
No...
That's not the case.
236
00:12:10,960 --> 00:12:12,660
I'm saying it's okay.
237
00:12:12,900 --> 00:12:16,240
Besides, I was just preparing dinner
238
00:12:16,240 --> 00:12:18,400
for those who move in to eat it.
239
00:12:18,400 --> 00:12:22,800
Eh? There's no need for that.
240
00:12:22,800 --> 00:12:24,880
[Microwave oven ding sound]
It's done!
241
00:12:27,670 --> 00:12:31,480
Tada! I heated the Nozawa korokke.
242
00:12:31,550 --> 00:12:33,490
Tada...
243
00:12:33,890 --> 00:12:35,960
Where are your footwear?
244
00:12:37,150 --> 00:12:37,680
Ah...
245
00:12:38,420 --> 00:12:42,500
[Mobile phone vibration]
246
00:12:42,860 --> 00:12:44,870
Excuse me.
247
00:12:45,720 --> 00:12:50,940
This is Saji.
Ah, Makimura-san.
Yes.
248
00:12:51,870 --> 00:12:53,870
What?
249
00:12:55,910 --> 00:12:59,880
I will contact once again immediately.
250
00:13:06,890 --> 00:13:13,960
The time when the korokke
are fried is at 4 pm, right?
251
00:13:13,960 --> 00:13:18,930
Yes.
What's wrong with that?
252
00:13:18,930 --> 00:13:24,870
If that's the case, then Okuyama
didn't kill Nakajima Kasumi.
253
00:13:25,340 --> 00:13:26,070
Eh?
254
00:13:26,500 --> 00:13:28,310
Okuyama's alibi has been established.
255
00:13:31,150 --> 00:13:32,000
Alibi?
256
00:13:33,050 --> 00:13:35,680
Tokai-kin, how did you get the alibi?
257
00:13:35,680 --> 00:13:39,690
Last night, I found a delivery
slip at Okuyama's house.
258
00:13:39,690 --> 00:13:41,760
It turned out that it was at 3:20 pm yesterday
259
00:13:41,760 --> 00:13:44,660
that the package was delivered to Okuyama residence.
260
00:13:44,660 --> 00:13:48,660
Amazing, right?
You're focus and attention are out of this world.
261
00:13:45,610 --> 00:13:45,850
Chief of Police
Nano Prefecture
Watanuki
Tetsuharu
262
00:13:45,800 --> 00:13:48,620
Chief of Police
Nano Prefecture
Watanuki
Tetsuharu
263
00:13:48,660 --> 00:13:51,670
I didn't even notice the slip.
264
00:13:51,670 --> 00:13:54,700
Right?
265
00:13:54,700 --> 00:13:58,710
Well, I am a detective, right?
266
00:13:58,710 --> 00:14:00,670
OH!
267
00:14:00,670 --> 00:14:02,680
[applause]
268
00:14:03,560 --> 00:14:05,230
- Makimura-san.
- Yes?
269
00:14:05,610 --> 00:14:07,280
Is that really true?
270
00:14:07,650 --> 00:14:10,650
Ah... Well...
271
00:14:13,310 --> 00:14:16,700
It takes about 30 minutes by car from Okuyama's house
272
00:14:16,800 --> 00:14:19,730
to Nakashima Kasumi's apartment.
273
00:14:20,480 --> 00:14:25,730
If Okuyama leaves home after receiving the package at 3:20 pm,
274
00:14:25,840 --> 00:14:28,520
he would arrive at the apartment at 3:50 pm.
275
00:14:29,140 --> 00:14:32,670
The killing took 5 minutes, and it took 30 minutes
276
00:14:32,670 --> 00:14:37,680
by car from the apartment to the accident.
277
00:14:37,770 --> 00:14:43,100
In other words, it is 4:25 pm at the earliest
278
00:14:43,280 --> 00:14:46,770
that Okuyama had the accident.
279
00:14:48,900 --> 00:14:51,300
I'm sure Okuyama was walking at that time...
280
00:14:53,920 --> 00:14:56,160
What is the distance from the
accident scene to Okuyama's house?
281
00:14:56,160 --> 00:14:57,400
It's just a stone's throw away.
282
00:14:57,400 --> 00:15:00,250
Then the transportation is probably a taxi.
Get to the bottom of it.
283
00:15:00,740 --> 00:15:02,400
I don't mind that, but...
284
00:15:02,400 --> 00:15:06,110
Even if you backtrack.
It's impossible to get to an accident at 4 pm.
285
00:15:06,980 --> 00:15:08,900
Where do you live!?
286
00:15:09,020 --> 00:15:13,680
Yabu apartment in Teshiro-cho.
Room 603.
287
00:15:13,730 --> 00:15:17,860
But at that time Okuyama confessed to me that
he had killed Kasumi Nakajima in an apartment.
288
00:15:17,910 --> 00:15:20,090
So, you're saying that the
presiding officer made a mistake.
289
00:15:20,090 --> 00:15:24,090
In addition, Okuyama's editorial staff at the publishing company where he published the novel
290
00:15:24,090 --> 00:15:26,410
also testified that Okuyama
and Kasumi Nakajima were dating.
291
00:15:26,490 --> 00:15:29,500
In other words, the motive for the
killing is definitely due to a grudge.
292
00:15:29,500 --> 00:15:32,530
I've got the answer to your findings.
293
00:15:33,050 --> 00:15:35,500
- How was it?
-The cause of death was slaughter.
294
00:15:35,500 --> 00:15:39,510
The estimated time of death is
between 3:30 pm. to 4:30 pm.
295
00:15:35,550 --> 00:15:43,400
Nakajima Kasumi
Time of Death
296
00:15:39,910 --> 00:15:44,950
There's a skin fragments on
Nakajima Kasumi's left nail
297
00:15:44,950 --> 00:15:48,950
That matches Okuyama's DNA.
[Smack lips]
298
00:15:49,870 --> 00:15:51,650
Evaluation Report
299
00:15:49,870 --> 00:15:51,650
The skin fragments attached to Nakajima Kasumi's nail
300
00:15:49,870 --> 00:15:51,650
is a skin fragment of Okuyama Shinichiro.
301
00:15:50,880 --> 00:15:53,090
Look...
302
00:15:53,860 --> 00:15:54,780
Look at that.
303
00:15:55,980 --> 00:15:58,460
Okuyama definitely killed Kasumi Nakajima
304
00:15:58,460 --> 00:16:01,000
in that apartment.
305
00:16:01,110 --> 00:16:02,470
So, what about the alibi?
306
00:16:03,400 --> 00:16:04,890
How did he kill her?
307
00:16:04,900 --> 00:16:06,720
What about it, huh?
308
00:16:06,800 --> 00:16:08,060
- Here!
- Yes?
309
00:16:09,340 --> 00:16:10,940
He must've used an alibi trick.
310
00:16:11,750 --> 00:16:14,910
Because he's the famous author
of "Breaking Alibi" book, isn't he?
311
00:16:15,520 --> 00:16:17,010
That's right...
312
00:16:21,880 --> 00:16:24,890
This is Okuyama's...
313
00:16:24,890 --> 00:16:27,920
challenge to the police!
314
00:16:28,320 --> 00:16:28,910
Huh?
315
00:16:28,910 --> 00:16:33,000
Oh! Yes! Yes! Yes! Now I get it.
316
00:16:33,000 --> 00:16:34,900
Finally...
317
00:16:36,460 --> 00:16:37,860
Okuyama...
318
00:16:39,820 --> 00:16:41,190
must've had an accomplice.
319
00:16:41,270 --> 00:16:45,760
In fact, it was not Okuyama who killed Nakajima Kasumi.
320
00:16:45,770 --> 00:16:50,780
The criminal is Okuyama's cheating partner!
321
00:16:50,780 --> 00:16:53,780
Now that's an original.
322
00:16:53,780 --> 00:16:57,200
Well done, junior!
Isn't that right, everyone?
323
00:16:57,200 --> 00:16:59,890
[applause]
324
00:16:59,890 --> 00:17:03,890
Wait, wait, wait, wait...
Stop clapping. Stop clapping.
325
00:17:06,190 --> 00:17:11,420
We've just now proven that Okuyama
has strangled Nakajima Kasumi!
326
00:17:11,560 --> 00:17:12,870
Don't clap for that.
327
00:17:13,330 --> 00:17:16,300
What now? "JUNIOR".
328
00:17:16,300 --> 00:17:19,270
I just found out who is Okuyama's cheating partner!
329
00:17:19,270 --> 00:17:21,340
That's the suspect! Right?
330
00:17:21,760 --> 00:17:25,350
Ah...
Her name is Kasugai Mina, 22 years old.
331
00:17:25,350 --> 00:17:28,380
It seems that Okuyama met her when he
332
00:17:28,380 --> 00:17:30,250
was writing a novel about a year ago.
333
00:17:31,350 --> 00:17:33,520
But since then she's been on a trip
to Hawaii since last week.
334
00:17:35,160 --> 00:17:36,430
Since last week?
335
00:17:36,440 --> 00:17:38,330
That alibi fell apart.
336
00:17:38,330 --> 00:17:42,690
It is pretty much established that Okuyama
killed Nakajima Kasumi in the first place.
337
00:17:42,690 --> 00:17:45,900
Then please tell me how did he killed her?
338
00:17:49,880 --> 00:17:54,520
Hey, chief!
What's the director doing here?
339
00:17:55,180 --> 00:17:57,060
Now, don't say that.
340
00:17:57,110 --> 00:17:59,510
It is an honor to have him here.
341
00:18:00,300 --> 00:18:02,890
Did he do something in the National Police?
342
00:18:11,390 --> 00:18:15,120
Breaking Alibi
343
00:18:11,390 --> 00:18:15,120
Service
344
00:18:12,300 --> 00:18:14,370
[Door opening sound]
345
00:18:14,370 --> 00:18:16,370
Welcome.
346
00:18:18,270 --> 00:18:22,310
That fucking nasty director...
347
00:18:22,560 --> 00:18:23,300
Director?
348
00:18:23,520 --> 00:18:26,380
If I'm a kid, I'll be throwing a stone at him.
349
00:18:26,380 --> 00:18:28,420
I don't know where he live.
350
00:18:29,020 --> 00:18:31,020
Oh, come to think of it.
I order other day?
Has it arrived?
351
00:18:31,020 --> 00:18:33,020
Ah, yes.
352
00:18:40,680 --> 00:18:44,800
- By the way Yuma-san.
- Hmm?
353
00:18:45,740 --> 00:18:50,810
Have you guys break Okuyama's alibi yet?
354
00:18:51,770 --> 00:18:55,520
I don't know if I should
talk about that.
355
00:18:55,690 --> 00:19:01,890
But... I'm the first to discover the accident.
356
00:19:02,690 --> 00:19:04,480
I'm worried.
357
00:19:10,000 --> 00:19:11,560
Well... This is our secret.
358
00:19:15,450 --> 00:19:18,000
How do we break? The alibi.
359
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Okuyama, how did you kill Nakajima Kasumi?
360
00:19:22,000 --> 00:19:24,970
In such a case, if there was a master,
361
00:19:24,970 --> 00:19:28,980
he would solve it in one go.
362
00:19:30,070 --> 00:19:34,060
Actually, there is a master
of alibi breaking in this town.
363
00:19:35,160 --> 00:19:36,370
Do you have such a detective?
364
00:19:36,370 --> 00:19:39,620
No... He's not a detective,
just a civilian.
365
00:19:39,620 --> 00:19:42,990
It's amazing! He will destroy the alibi of the suspect
366
00:19:42,990 --> 00:19:48,000
just by only hearing the details of the case.
367
00:19:49,000 --> 00:19:53,000
No way, Makimura-san...
368
00:19:54,000 --> 00:19:59,010
Actually, we've asked him once.
369
00:19:59,010 --> 00:20:04,010
But the master died six months ago.
370
00:20:04,720 --> 00:20:06,670
But.. His skill were so good.
371
00:20:07,560 --> 00:20:10,930
Alibi breaking and watch repairing.
372
00:20:11,120 --> 00:20:12,000
That watch...
373
00:20:12,170 --> 00:20:15,990
Ah... It's commemoration
that the police gave me.
374
00:20:16,350 --> 00:20:18,900
Because of that watch.
It's the same thing.
375
00:20:19,000 --> 00:20:22,100
I remember my grandfather was
asked by a detective to repair it.
376
00:20:33,080 --> 00:20:37,110
Breaking Alibi Service.
377
00:20:37,110 --> 00:20:40,150
This service...
378
00:20:40,150 --> 00:20:43,120
Can you do that, too?
- Yes.
379
00:20:43,400 --> 00:20:46,120
My grandfather has been
training me for a long time.
380
00:20:46,830 --> 00:20:47,760
I can do it.
381
00:20:48,120 --> 00:20:52,090
But... this is a watch shop, right?
382
00:20:52,590 --> 00:20:53,550
That's right.
383
00:20:54,170 --> 00:20:56,280
But my grandfather's policy,
384
00:20:56,280 --> 00:21:00,290
is to accept anything that's related to watches.
385
00:21:02,340 --> 00:21:06,580
You're saying that an alibi
is a clock-related request?
386
00:21:06,730 --> 00:21:07,630
Yes.
387
00:21:09,050 --> 00:21:11,260
When and how many minutes do people claim
388
00:21:11,260 --> 00:21:15,020
in their alibi say they were there?
389
00:21:15,870 --> 00:21:19,720
In other words, the clock is
the basis for that claim.
390
00:21:19,920 --> 00:21:21,300
Well, I supposed that's right.
391
00:21:21,390 --> 00:21:25,080
So, isn't the watchmaker the one who can
392
00:21:25,080 --> 00:21:27,260
deal with the alibi problem best?
393
00:21:29,050 --> 00:21:35,050
That's what my grandfather said.
394
00:21:35,050 --> 00:21:38,090
By the way, if I can't break the alibi,
395
00:21:38,090 --> 00:21:41,060
even with our success rate, you won't be charged.
396
00:21:41,260 --> 00:21:45,260
If I could break the alibi,
that would be 5,000 yen.
397
00:21:45,260 --> 00:21:48,270
Ah, 5,000 yen. Yes?
398
00:21:49,270 --> 00:21:51,270
[Cough]
399
00:21:54,240 --> 00:21:57,240
Is that expensive or cheap?
400
00:21:57,240 --> 00:21:59,250
Um...
401
00:21:59,250 --> 00:22:00,720
- Who knows?
- Who knows? What...
402
00:22:01,920 --> 00:22:03,760
You're doing it without knowing it yourself?
403
00:22:03,760 --> 00:22:07,320
Actually, I haven't done it by myself yet.
404
00:22:07,840 --> 00:22:11,980
My grandfather told me not to do it
alone because there is a risk of
405
00:22:11,980 --> 00:22:13,220
getting people's grudges.
406
00:22:15,010 --> 00:22:19,920
But if you want to break Okuyama's alibi...
407
00:22:19,920 --> 00:22:23,270
[Time clock alarm ringing]
408
00:22:23,720 --> 00:22:25,760
Grandpa, this is helping people, isn't it?
409
00:22:25,980 --> 00:22:26,790
Grandpa?
410
00:22:27,690 --> 00:22:29,920
It's nothing.
Anyway....
411
00:22:29,920 --> 00:22:30,820
No, thank you.
412
00:22:34,760 --> 00:22:37,160
I'm not going to rely on you, an amateur.
413
00:22:46,280 --> 00:22:51,430
♪ Korokke Korokke
Nozawa Korokke ♪
414
00:22:53,680 --> 00:22:55,690
Let's eat!
415
00:23:03,690 --> 00:23:06,700
I'm so happy!
416
00:23:06,700 --> 00:23:08,700
Ah...
417
00:23:09,370 --> 00:23:12,920
Why do men always
have such high pride?
418
00:23:13,950 --> 00:23:15,280
Geez...
419
00:23:16,230 --> 00:23:17,420
Hmm... Let's eat korokke.
420
00:23:20,190 --> 00:23:21,870
Cheating email, huh?
If you send something
421
00:23:20,360 --> 00:23:22,850
Breaking Alibi
422
00:23:20,360 --> 00:23:22,850
Service
423
00:23:21,870 --> 00:23:24,640
like this, you'll just be
leaving evidence of the affair.
424
00:23:24,640 --> 00:23:30,170
Okuyama-san seems to have used
the smartphone only for e-mail.
425
00:23:30,170 --> 00:23:32,590
There is no call history on the phone.
426
00:23:32,650 --> 00:23:34,650
Hmm...
427
00:23:35,650 --> 00:23:37,660
Don't just come in to a place like this!
428
00:23:37,660 --> 00:23:40,620
- I let her in.
- What?
429
00:23:41,010 --> 00:23:42,510
- Hello.
- Hello.
430
00:23:42,740 --> 00:23:44,350
I'll have a look
at the clock in a moment.
431
00:23:44,350 --> 00:23:45,550
If you please.
432
00:23:50,490 --> 00:23:54,370
That watch was donated by her grandfather.
433
00:23:54,370 --> 00:23:55,840
It stops a lot, though.
434
00:23:56,640 --> 00:23:58,680
I'm back.
435
00:23:59,050 --> 00:24:01,650
- Welcome back.
-Oh, Tokino, you came?
436
00:24:01,650 --> 00:24:03,850
Oh, hello. I'm here
just to fix the clock.
437
00:24:03,850 --> 00:24:05,720
If you'd contacted me,
I would have picked you up.
438
00:24:06,140 --> 00:24:07,550
- Togai-kun.
- Yes?
439
00:24:09,850 --> 00:24:11,820
How was Okuyama's house?
440
00:24:11,820 --> 00:24:14,830
No matter how many times I look,
it's still the same.
441
00:24:14,960 --> 00:24:16,370
To put it bluntly,
442
00:24:16,630 --> 00:24:20,860
not a single song was downloaded
to Okuyama's computer.
443
00:24:20,860 --> 00:24:22,950
An author doesn't listen to music when he writes, does he?
444
00:24:22,950 --> 00:24:24,250
Is that all you have to do?
445
00:24:24,520 --> 00:24:26,900
Then go again. Yes?
446
00:24:27,280 --> 00:24:28,940
- Eh?
- Eh?
447
00:24:28,940 --> 00:24:29,750
- What?
- What?
448
00:24:29,750 --> 00:24:33,130
Ah, well then... I'll go instead.
449
00:24:33,250 --> 00:24:34,510
No... no...
Let the junior do it.
450
00:24:34,510 --> 00:24:36,150
It's okay.
451
00:24:38,540 --> 00:24:40,800
Why is the chief going instead?
452
00:24:42,080 --> 00:24:46,260
Junior's father is a powerful
member of the Diet.
453
00:24:46,330 --> 00:24:47,400
Member of Parliament?
454
00:24:47,400 --> 00:24:52,260
But I've never asked you to do anything for me, right?
455
00:24:52,260 --> 00:24:54,350
Well, I'll tell you this time,
456
00:24:54,670 --> 00:24:57,790
this prefectural police
have a way of doing things.
457
00:24:58,010 --> 00:25:02,240
I don't care if you came from Sekigahara,
I'll punch you on your chin.
458
00:25:02,240 --> 00:25:05,240
Kasumigaseki, not Sekigahara.
459
00:25:06,750 --> 00:25:08,690
Now... now... Junior...
Junior!
460
00:25:09,310 --> 00:25:12,060
The director is also desperate
to keep the town safe.
461
00:25:12,060 --> 00:25:14,250
I know that, but...
462
00:25:14,250 --> 00:25:16,990
So, in the near future, I'm going
to take over my father's post,
463
00:25:16,990 --> 00:25:19,550
all the security in this prefecture, and...
464
00:25:20,640 --> 00:25:24,330
it would my goal to protect Tokino's happiness.
465
00:25:25,530 --> 00:25:26,790
SO WHAT!
466
00:25:26,930 --> 00:25:30,820
No matter how great your father is, you are my subordinate. So follow my instructions.
467
00:25:30,820 --> 00:25:32,700
But, Director...
468
00:25:32,700 --> 00:25:35,700
isn't very good at alibi breaking, is he?
469
00:25:36,100 --> 00:25:38,850
- Eh?
- The chief of police said.
470
00:25:38,940 --> 00:25:43,450
For their sake of success, you were sent off in here because you were trying
471
00:25:43,910 --> 00:25:46,950
to expose the corruption of the opposing faction,
472
00:25:46,950 --> 00:25:48,950
didn't you?
473
00:25:50,680 --> 00:25:52,990
Do you seriously think that the criminal could be found
474
00:25:52,990 --> 00:25:55,960
by following such instructions
from a person like you? Right, everyone?
475
00:26:03,300 --> 00:26:05,170
I will break...
476
00:26:06,940 --> 00:26:08,940
Okuyama's alibi.
477
00:26:09,940 --> 00:26:11,940
Hey, you!
478
00:26:11,940 --> 00:26:13,940
- Yes?
- Give me the car keys!
479
00:26:13,940 --> 00:26:16,950
- S... Saji-san...
- I'm not going to rely on anyone!
480
00:26:19,760 --> 00:26:22,990
Oh... That's impossible.
481
00:26:25,090 --> 00:26:27,020
[Car running sound]
482
00:26:27,020 --> 00:26:29,030
[Brake sound]
483
00:26:31,660 --> 00:26:33,450
32 minutes...
484
00:26:34,770 --> 00:26:37,770
After all, murder is impossible for Okuyama.
485
00:26:42,010 --> 00:26:43,050
Welcome back.
486
00:26:51,610 --> 00:26:52,990
No. I don't...
487
00:26:55,260 --> 00:26:57,660
Not for amateur. I don't believe in it,
488
00:26:57,660 --> 00:27:01,730
and I'm not going to rely on you.
489
00:27:01,730 --> 00:27:03,660
Come to think of it,
490
00:27:03,660 --> 00:27:07,670
You were interested in Okuyama's alibi, didn't you?
491
00:27:08,170 --> 00:27:08,790
Yes.
492
00:27:09,130 --> 00:27:14,770
You have the right to know since you were
the first person to discover the accident
493
00:27:15,190 --> 00:27:16,670
Just this once.
494
00:27:17,040 --> 00:27:20,300
Even if I let you take on this special
challenge. It could be good.
495
00:27:22,710 --> 00:27:24,780
That's what I am thinking
496
00:27:25,520 --> 00:27:28,090
So all I have to do is ask for it?
497
00:27:30,580 --> 00:27:36,050
And now... Please tell me in detail
what you have investigated so far.
498
00:27:36,660 --> 00:27:40,960
Ah... I see...
499
00:27:46,940 --> 00:27:48,940
And?
500
00:27:49,240 --> 00:27:52,240
Saji-san,
do you know what this is?
501
00:27:52,590 --> 00:27:55,710
This is a part of the watch called "Temp"
502
00:27:55,930 --> 00:28:00,050
this is a mechanism that ticks
time accurately by moving regularly
503
00:28:00,050 --> 00:28:02,220
in the heart of the watch.
504
00:28:02,280 --> 00:28:03,630
I don't care about watches!
505
00:28:03,720 --> 00:28:05,720
One more key of information
506
00:28:05,720 --> 00:28:09,030
is missing to destroy Okuyama's alibi.
507
00:28:09,560 --> 00:28:10,780
"Temp" information?
508
00:28:11,210 --> 00:28:14,850
So, Let's go find that "temp"!
509
00:28:15,920 --> 00:28:17,600
Come on, let's go.
510
00:28:18,710 --> 00:28:20,710
NEGISHI OTORHINOLARYNGOLOGY
511
00:28:18,740 --> 00:28:21,810
There was a medical
exam receipt in Okuyama's wallet.
512
00:28:21,970 --> 00:28:23,980
What does this have to do with
breaking an alibi?
513
00:28:24,610 --> 00:28:27,990
Okuyama-san was certainly my patient.
514
00:28:28,540 --> 00:28:32,550
Three years ago, he was involved in a traffic accident
515
00:28:32,550 --> 00:28:34,050
that cause deafness on his ears.
516
00:28:35,550 --> 00:28:38,550
- Both ears?
- Ears?
517
00:28:38,550 --> 00:28:41,520
He was able to read the movement
of the other person's mouth
518
00:28:41,520 --> 00:28:45,530
and have a normal conversation.
519
00:28:57,540 --> 00:28:59,540
I see...
520
00:29:00,540 --> 00:29:03,550
[Sound of second hand]
521
00:29:11,730 --> 00:29:12,670
Ears?
522
00:29:12,720 --> 00:29:14,290
He was able to read the movement
of the other person's...
523
00:29:14,290 --> 00:29:16,100
An author doesn't listen to music when he writes, does he?
524
00:29:16,100 --> 00:29:18,690
Cheating email...
He doesn't have his wallet or license...
525
00:29:18,690 --> 00:29:20,830
Who did you kill?
Where do you live?
526
00:29:20,830 --> 00:29:22,800
Where did you kill her!?
527
00:29:33,770 --> 00:29:36,780
[Sound of second hand]
528
00:29:39,420 --> 00:29:41,250
I was able to turn back time.
529
00:29:42,780 --> 00:29:46,790
I broke Okuyama-san's alibi.
530
00:29:50,180 --> 00:29:54,180
I broke Okuyama-san's alibi.
531
00:29:50,350 --> 00:29:54,270
Breaking Alibi
532
00:29:50,350 --> 00:29:54,270
Service
533
00:29:55,210 --> 00:29:56,400
Are you sure?
534
00:29:56,480 --> 00:29:58,480
This is not a trick.
535
00:29:58,930 --> 00:30:03,490
It was just a misunderstanding
and coincidence that formed his alibi.
536
00:30:03,860 --> 00:30:05,270
Misunderstanding and coincidence?
537
00:30:05,490 --> 00:30:08,490
First of all, please try to remember
when the accident happened.
538
00:30:08,490 --> 00:30:12,460
At that time, I thought it was strange
539
00:30:12,460 --> 00:30:15,770
in one of the exchanges
between you and Okuyama-san.
540
00:30:16,450 --> 00:30:17,870
What's wrong with that?
541
00:30:18,360 --> 00:30:20,090
At that time, you asked
542
00:30:20,300 --> 00:30:23,170
Where did you kill her?
543
00:30:23,170 --> 00:30:25,270
Where did you kill her!?
544
00:30:25,940 --> 00:30:29,250
Okuyama-san answered that it was room 603
545
00:30:29,250 --> 00:30:31,820
of the Yabu apartment in Teshiro-cho, right?
546
00:30:31,820 --> 00:30:33,620
Oh, right?
547
00:30:33,630 --> 00:30:35,690
But if you think about it carefully,
548
00:30:35,690 --> 00:30:39,830
isn't Okuyama-san's answer strange?
549
00:30:39,830 --> 00:30:44,840
Why didn't he answer in Kasumi's apartment?
550
00:30:46,710 --> 00:30:48,640
At that time, Okuyama-san
551
00:30:48,640 --> 00:30:52,020
confessed that he had
killed Nakajima Kasumi,
552
00:30:52,280 --> 00:30:54,210
and asked "where did he kill her?"
553
00:30:54,210 --> 00:30:58,220
If you were asking me, I should
have answered in her apartment.
554
00:30:58,700 --> 00:31:00,000
But why
555
00:31:00,000 --> 00:31:03,570
did you bother to say the complete address in
556
00:31:03,570 --> 00:31:06,070
room 603 of Yabu apartment in Teshiro-cho?
557
00:31:12,110 --> 00:31:16,230
I'm sure that Okuyama
closed his eyes that time.
558
00:31:16,230 --> 00:31:21,270
Okuyama-san, who was deaf, didn't know that
he had been asked a follow-up question
559
00:31:21,270 --> 00:31:23,420
because he had his eyes closed.
560
00:31:23,520 --> 00:31:25,580
Where do you live?
561
00:31:25,840 --> 00:31:27,850
Ah... Ah...
562
00:31:27,850 --> 00:31:29,910
Where did you kill her!?
563
00:31:29,990 --> 00:31:31,390
Teshiro...
564
00:31:31,450 --> 00:31:35,450
Well then... He said in room
603 in Yabu apartment in Teshiro-cho.
565
00:31:35,450 --> 00:31:39,460
Because that is his answer to question,
"where do you live?"
566
00:31:39,460 --> 00:31:41,490
- Yes.
- But...
567
00:31:42,470 --> 00:31:46,250
How did you notice about Okuyama's ears?
568
00:31:46,250 --> 00:31:48,870
There are a number of
points that you can think of.
569
00:31:49,430 --> 00:31:51,070
For example, his smartphone.
570
00:31:51,300 --> 00:31:53,470
Okuyama-san seems to have used
571
00:31:53,470 --> 00:31:55,850
the smartphone only for e-mail.
572
00:31:55,990 --> 00:31:58,050
And Okuyama-san's computer.
573
00:31:58,160 --> 00:32:00,240
Not a single song
574
00:32:00,240 --> 00:32:02,570
was downloaded to Okuyama's computer.
575
00:32:02,790 --> 00:32:04,960
That's it!
576
00:32:05,250 --> 00:32:07,370
That's why he didn't notice
577
00:32:07,370 --> 00:32:10,550
our voices and the sound of the
car at the time of the accident.
578
00:32:10,550 --> 00:32:12,070
- Watch out!
- Watch out!
579
00:32:12,440 --> 00:32:15,620
Then where on Earth did
Okuyama kill Nakajima Kasumi?
580
00:32:15,760 --> 00:32:17,530
Okuyama-san,
581
00:32:17,530 --> 00:32:20,600
didn't have a driver's license or wallet at the time of the accident, did he?
582
00:32:20,600 --> 00:32:24,820
If you were him, would you go out with nothing?
583
00:32:25,170 --> 00:32:25,980
No...
584
00:32:28,540 --> 00:32:30,680
- Eh, Home!?
- Yes.
585
00:32:31,200 --> 00:32:35,850
The scene of the accident was just a stone throw from Okuyama-san's house, wasn't it?
586
00:32:37,050 --> 00:32:42,050
I think Okuyama-san got into a dispute with Nakajima Kasumi
587
00:32:42,050 --> 00:32:44,060
and strangled her there at his house.
588
00:32:44,770 --> 00:32:46,160
Who is this? This woman?
589
00:32:46,160 --> 00:32:48,030
I'm going to mess up
your life as an author
590
00:32:48,030 --> 00:32:49,870
and this woman's life.
591
00:32:50,900 --> 00:32:53,730
I didn't think he was being unfaithful.
592
00:32:54,210 --> 00:32:55,610
No, wait a minute.
593
00:32:55,760 --> 00:32:58,970
If the cheek wound was made in Okuyama's house,
594
00:32:58,970 --> 00:33:01,920
Okuyama would have to carry her body to her apartment.
595
00:33:02,140 --> 00:33:04,240
It's already impossible in time.
596
00:33:06,040 --> 00:33:10,050
If that's the case,
there's only one thing I can think of.
597
00:33:12,320 --> 00:33:13,920
Nakajima Kasumi
598
00:33:13,920 --> 00:33:17,920
drove her own car and went back to the apartment.
599
00:33:19,520 --> 00:33:21,530
She went home by herself!?
600
00:33:21,530 --> 00:33:24,530
- Yes.
- She went home by herself?
601
00:33:24,750 --> 00:33:25,580
Yes.
602
00:33:27,530 --> 00:33:30,540
You're making too many assumptions.
603
00:33:31,290 --> 00:33:33,370
I was a fool to hear you.
604
00:33:35,530 --> 00:33:36,790
Is that so?
605
00:33:37,740 --> 00:33:40,710
Nakajima Kasumi only lost consciousness,
606
00:33:40,710 --> 00:33:43,720
but Okuyama believed that he had killed her.
607
00:33:43,720 --> 00:33:46,720
Okuyama-san, on impulse ran out of the house
608
00:33:46,720 --> 00:33:49,720
without his wallet or his cell phone
609
00:33:49,720 --> 00:33:51,720
because he got so overwhelmed.
610
00:33:51,720 --> 00:33:55,730
What if she came back to life after that?
611
00:33:55,730 --> 00:33:58,730
[Cough]
612
00:34:05,350 --> 00:34:07,140
If that's the case,
613
00:34:07,140 --> 00:34:11,570
then who killed Nakajima Kasumi?
614
00:34:12,240 --> 00:34:14,250
Who is it?
615
00:34:19,120 --> 00:34:21,010
You already know it, don't you?
616
00:34:21,890 --> 00:34:23,720
Eh...!?
617
00:34:30,730 --> 00:34:34,730
The car belongs to Nakajima
Kasumi, who was killed, right?
618
00:34:37,740 --> 00:34:40,740
I'm going to look into
it in detail by the police.
619
00:34:40,740 --> 00:34:42,740
Eh, why?
620
00:34:51,880 --> 00:34:55,470
She drove this car and went home to her apartment
621
00:34:58,310 --> 00:35:00,930
after being strangled by Okuyama.
622
00:35:00,930 --> 00:35:02,930
Eh, went home?
623
00:35:02,930 --> 00:35:07,930
Nakajima-san was killed by that Okuyama
in that apartment, wasn't she?
624
00:35:09,970 --> 00:35:12,940
At first, I did, too.
At first, I thought so
625
00:35:13,540 --> 00:35:17,170
but she had just came back.
626
00:35:17,170 --> 00:35:21,570
But there was a piece of
Okuyama's skin left on her nails
627
00:35:22,010 --> 00:35:26,020
She was killed soon after she
came back and washed her hands.
628
00:35:27,820 --> 00:35:30,760
I mean, the real suspect who killed her...
629
00:35:31,060 --> 00:35:33,060
By the time she came home,
630
00:35:33,060 --> 00:35:37,260
he had already been hiding in the room.
631
00:35:38,430 --> 00:35:39,430
Huh...
632
00:35:39,430 --> 00:35:42,020
Is it in room 603?
633
00:35:42,020 --> 00:35:43,070
Yes.
634
00:35:43,770 --> 00:35:49,120
There is only one person who has
the key to her room even if it
635
00:35:49,120 --> 00:35:51,120
has nothing to do with her, right?
636
00:35:53,120 --> 00:35:55,130
Right.
637
00:35:55,180 --> 00:35:57,180
In other words, the real suspect
638
00:35:57,180 --> 00:35:59,180
who killed Kasumi Nakajima...
639
00:36:01,180 --> 00:36:06,190
...is none other than the caretaker
of the apartment complex, Isoda Kozo-san.
640
00:36:06,630 --> 00:36:10,820
No... I am a nobody. On what basis...
641
00:36:11,840 --> 00:36:13,550
Saji to Makimura.
642
00:36:13,550 --> 00:36:16,560
Please send me the status
of the caretaker's office.
643
00:36:16,560 --> 00:36:18,070
Makimura to Director.
644
00:36:18,310 --> 00:36:21,670
I found books of Okuyama
from the office of Isoda.
645
00:36:21,670 --> 00:36:24,570
Ah...
646
00:36:24,570 --> 00:36:26,570
Okuyama's book?
647
00:36:29,580 --> 00:36:33,920
Isoda-san,
When you first met me
648
00:36:33,920 --> 00:36:37,590
you said you didn't know
about Okuyama, did you?
649
00:36:40,590 --> 00:36:44,590
You were really a fan of
Okuyama, weren't you?
650
00:36:45,260 --> 00:36:47,260
[Brake sound]
651
00:36:56,700 --> 00:37:01,710
That day...
Why did you enter Nakajima Kasumi's room?
652
00:37:04,680 --> 00:37:06,680
I was asked by Okuyama-sensei.
653
00:37:07,260 --> 00:37:08,680
What did he ask?
654
00:37:09,720 --> 00:37:15,660
Find a weakness that we
can take advantage of her?
655
00:37:16,080 --> 00:37:19,060
Please. Please.
656
00:37:19,360 --> 00:37:21,360
If Nakajima-san had respected Okuyama
657
00:37:21,360 --> 00:37:26,370
breaking up with her. He would've been happy.
658
00:37:28,070 --> 00:37:33,070
With it, I made a plan with Okuyama-sensei.
659
00:37:33,070 --> 00:37:37,040
While Sensei would call Nakajima to his house,
660
00:37:37,040 --> 00:37:44,520
I was supposed to enter Nakajima's
room and find her weakness.
661
00:37:44,660 --> 00:37:45,910
[Door opening sound]
662
00:37:46,070 --> 00:37:47,500
But...
663
00:37:49,060 --> 00:37:54,060
She came back home
for some reason, right?
664
00:37:57,130 --> 00:37:59,070
- Caretaker?
- Ah.
665
00:37:59,570 --> 00:38:01,070
What are you doing here?
666
00:38:01,070 --> 00:38:02,770
AH!
667
00:38:02,770 --> 00:38:06,740
Please... Please...
Please...
668
00:38:06,740 --> 00:38:10,670
I didn't mean to kill her.
I didn't mean to kill her.
669
00:38:12,750 --> 00:38:17,750
You can't turn back the time
just because you regretted it.
670
00:38:18,450 --> 00:38:24,460
Isoda Kozo, you are under arrest under
suspicion of murdering Nakajima Kasumi.
671
00:38:26,460 --> 00:38:29,530
- Come on, stand up.
- AH!
672
00:38:37,440 --> 00:38:39,540
Director...
673
00:38:39,540 --> 00:38:41,440
I recognize your talent.
674
00:38:41,440 --> 00:38:43,440
Ah...
675
00:38:43,440 --> 00:38:45,480
I've known it since the beginning.
676
00:38:46,840 --> 00:38:47,790
Since the beginning!?
677
00:38:50,490 --> 00:38:55,460
This level of alibi
breaking is a piece of cake.
678
00:38:55,700 --> 00:38:56,810
Ha...
679
00:38:59,460 --> 00:39:06,470
Junior.
That director is not just a person.
680
00:39:06,470 --> 00:39:11,470
What's going on...?
681
00:39:15,140 --> 00:39:17,140
Thank you very much.
682
00:39:21,080 --> 00:39:24,080
You... Um...
About that...
683
00:39:24,080 --> 00:39:26,090
I won't tell anyone.
684
00:39:26,090 --> 00:39:29,070
I look forward to working with you again.
685
00:39:29,760 --> 00:39:31,970
All right? Listen to me.
686
00:39:32,500 --> 00:39:35,540
I gave you the challenge this time
687
00:39:35,540 --> 00:39:39,510
and I didn't bow down and ask for it.
688
00:39:39,510 --> 00:39:42,540
That's why I won't ask for it again in the future.
689
00:39:42,540 --> 00:39:45,510
Is that so….
690
00:39:46,310 --> 00:39:51,920
But I'm motivated by this!
691
00:39:52,620 --> 00:39:54,620
W... w... w... Wait!
692
00:39:54,620 --> 00:39:56,620
What if someone sees you
with something like that?
693
00:39:56,620 --> 00:39:58,270
It doesn't matter, Saji-san.
694
00:39:58,270 --> 00:40:00,970
Your grandfather told
you not to do it, right?
695
00:40:00,970 --> 00:40:03,270
Don't worry.
Please get out of the way for a moment.
696
00:40:06,270 --> 00:40:08,280
Don't do that!
51258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.