All language subtitles for [MagicStar] Alibi Kuzushi Uketamawarimasu EP 01 [WEBDL]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:05,470 Breaking Alibi 2 00:00:00,500 --> 00:00:05,470 Service 3 00:00:00,750 --> 00:00:02,780 Who is this? This woman? 4 00:00:01,090 --> 00:00:02,930 Okuyama Shinichiro Secret Meeting photo 5 00:00:02,780 --> 00:00:04,990 I'm going to mess up your life as an author 6 00:00:04,990 --> 00:00:06,760 and this woman's life. 7 00:00:06,760 --> 00:00:09,760 - Ah! - Ugh! 8 00:00:11,760 --> 00:00:13,760 [Sound of nails scratching the cheek] Ah! 9 00:00:13,760 --> 00:00:15,760 Ugh! [Sound of squeezing neck] 10 00:00:25,740 --> 00:00:28,740 Ungh~! 11 00:00:28,740 --> 00:00:30,750 Ah~ 12 00:00:34,880 --> 00:00:36,890 Ah! 13 00:00:39,840 --> 00:00:43,760 ♪ Korokke Korokke Nozawa Korokke ♪ 14 00:00:41,620 --> 00:00:41,900 Mitani Watch Store Owner Tokino Mitani 15 00:00:41,800 --> 00:00:44,870 Mitani Watch Store Owner Tokino Mitani 16 00:00:43,760 --> 00:00:46,760 Good! ♪ Watch. Watch. ♪ 17 00:00:46,760 --> 00:00:50,770 ♪ Korokke Korokke Korokke Nozawa Korokke ♪ 18 00:00:50,770 --> 00:00:53,700 ♪ Korokke Korokke Nozawa Korokke ♪ 19 00:00:53,700 --> 00:00:56,240 - Hello! - Oh. Tokino-chan. 20 00:00:56,240 --> 00:00:59,800 - Yes, here you go! - Oh, it was faster than I thought. 21 00:00:59,800 --> 00:01:01,600 That's because I did my best since this morning. 22 00:01:01,600 --> 00:01:04,250 Is that because of this? 23 00:01:04,250 --> 00:01:09,500 Yes, Then please can I buy 3 Nozawa Korokke? 24 00:01:07,250 --> 00:01:09,500 I would like to buy three Nozawa Korokke? 25 00:01:10,000 --> 00:01:12,300 - Eh? - And put some sauce on it. 26 00:01:12,750 --> 00:01:14,760 Um...! 27 00:01:14,760 --> 00:01:16,830 I ordered first though. 28 00:01:16,830 --> 00:01:19,760 But I came here and waited for it at 4 o'clock when it was 29 00:01:19,760 --> 00:01:21,760 just done frying. 30 00:01:21,760 --> 00:01:24,200 - It's only limited to 3 a time. - That litte? 31 00:01:28,600 --> 00:01:31,770 Well, but... it's your fault that you were doing small talks. 32 00:01:31,770 --> 00:01:34,740 In that case, You're making a mistake, too. 33 00:01:34,740 --> 00:01:36,750 Where did I made a mistake? 34 00:01:36,750 --> 00:01:42,350 This is not (french) croquette but korokke. 35 00:01:42,350 --> 00:01:43,850 Korokke? 36 00:01:43,850 --> 00:01:48,380 This is a hometown local croquette and I call it Korokke. 37 00:01:48,380 --> 00:01:49,760 Right~! 38 00:01:50,260 --> 00:01:54,260 Then please can I buy 3 Nozawa Korokke? 39 00:01:54,260 --> 00:01:56,300 Okay! 40 00:02:03,000 --> 00:02:07,280 ♪ Korokke Korokke Nozawa Korokke ♪ 41 00:02:07,840 --> 00:02:09,740 I'm sorry about that earlier. 42 00:02:09,740 --> 00:02:11,780 I want to give some away 43 00:02:11,780 --> 00:02:14,100 but today is a special day. 44 00:02:14,100 --> 00:02:16,790 - It's a special day for me, too. - Eh? 45 00:02:17,790 --> 00:02:19,790 Is it for a big case or something? 46 00:02:20,300 --> 00:02:21,350 Case? 47 00:02:21,350 --> 00:02:24,760 Detective, did you came to this town on a business trip or something? 48 00:02:26,200 --> 00:02:26,760 Why? 49 00:02:26,760 --> 00:02:29,200 Isn't that a travel bag, right? 50 00:02:29,200 --> 00:02:30,770 No. I am not on a business trip. 51 00:02:31,600 --> 00:02:34,000 How did you know I was a detective? 52 00:02:35,600 --> 00:02:38,400 [Sound of a passing car] 53 00:02:40,270 --> 00:02:42,280 - Watch out! - Watch out! 54 00:02:42,280 --> 00:02:44,280 [Collision noise] 55 00:02:45,280 --> 00:02:47,280 Ah... 56 00:02:51,990 --> 00:02:54,960 Hello? This is an emergency. 57 00:02:54,960 --> 00:02:57,960 A man just got hit by a car just now. Please send an ambulance immediately. 58 00:02:57,960 --> 00:03:00,030 My location? I am here in... 59 00:03:00,030 --> 00:03:03,970 - Nishimori-cho 1-chome. - Nishimori-cho 1-chome. 60 00:03:06,130 --> 00:03:09,140 - Are you okay? - Ah... ah... 61 00:03:09,940 --> 00:03:12,940 The driver looks fine. 62 00:03:14,780 --> 00:03:17,680 The ambulance will be here soon. 63 00:03:17,680 --> 00:03:22,680 I... I... killed someone earlier. 64 00:03:22,680 --> 00:03:24,690 - Killed? - Eh? 65 00:03:24,690 --> 00:03:27,660 I was caught... 66 00:03:27,660 --> 00:03:29,660 Who did you kill? 67 00:03:29,660 --> 00:03:31,760 Detective, sir? 68 00:03:31,760 --> 00:03:34,660 Ka...Kasumi... 69 00:03:34,660 --> 00:03:35,400 Kasumi? 70 00:03:37,650 --> 00:03:39,670 Where do you live? 71 00:03:40,670 --> 00:03:41,800 Ah... 72 00:03:41,800 --> 00:03:43,940 Where did you kill her!? 73 00:03:43,940 --> 00:03:51,980 Yabu apartment in Teshiro-cho. Room 603. 74 00:03:51,980 --> 00:03:55,950 Teshiro-cho is a 20 to 30 minutes drive from here. 75 00:03:55,950 --> 00:03:58,950 Hey you! What's your name? 76 00:04:00,600 --> 00:04:03,960 Hey, Hey! Come on. Hey! 77 00:04:04,750 --> 00:04:06,960 One, two, three. 78 00:04:09,960 --> 00:04:12,970 [Ambulance siren] 79 00:04:12,970 --> 00:04:14,970 A man was hit by a car. 80 00:04:14,970 --> 00:04:17,970 He doesn't have his wallet or license. 81 00:04:17,970 --> 00:04:20,150 I don't know who he is, at the moment. 82 00:04:20,150 --> 00:04:21,940 Thank you! 83 00:04:24,650 --> 00:04:28,650 Ah! I remembered. 84 00:04:29,650 --> 00:04:33,660 That's Okuyama Shinichiro. 85 00:04:33,660 --> 00:04:36,660 - How did you know? - I've seen his picture. 86 00:04:36,660 --> 00:04:39,660 He's the famous author of that detective genre novel "Breaking Alibi" 87 00:04:39,960 --> 00:04:41,960 "Breaking Alibi"... 88 00:04:41,960 --> 00:04:45,970 Yes. I am too. 89 00:04:45,970 --> 00:04:49,940 I am also good at breaking alibis. 90 00:04:49,940 --> 00:04:52,970 So, if you have any trouble 91 00:04:52,970 --> 00:04:55,940 I can break someone's alibi anytime. 92 00:04:55,940 --> 00:04:57,770 - Is this the prefectural police? - Eh? 93 00:04:57,950 --> 00:05:00,950 I want you to immediately check if there was a murder in Yabu apartment 94 00:05:00,950 --> 00:05:02,980 Room 603 in Teshiro-cho. 95 00:05:02,980 --> 00:05:04,950 He didn't heard it at all... 96 00:05:05,090 --> 00:05:14,280 ECOTV PRESENTS 97 00:05:15,600 --> 00:05:18,110 BREAKING ALIBI SERVICE 98 00:05:18,970 --> 00:05:21,040 [Police siren] 99 00:05:20,110 --> 00:05:20,400 An alibi for the dead 100 00:05:20,350 --> 00:05:23,850 An alibi for the dead 101 00:05:21,340 --> 00:05:24,270 The victim is Kasumi Nakajima, 35, a resident of Room 603 102 00:05:24,270 --> 00:05:27,600 and editor of Pro-Reading Publishing. 103 00:05:27,600 --> 00:05:29,480 The apartment number... 104 00:05:29,480 --> 00:05:30,850 And her name is Kasumi... 105 00:05:30,850 --> 00:05:34,750 are all matches to the confession Okuyama Shinichiro gave to the Director. 106 00:05:34,850 --> 00:05:35,600 I see. 107 00:05:36,050 --> 00:05:38,120 Kasumi... 108 00:05:38,120 --> 00:05:41,060 It's a disaster. 109 00:05:41,060 --> 00:05:44,060 As soon as you arrived from the National Police Agency. 110 00:05:44,060 --> 00:05:48,060 Are you saying it's related? 111 00:05:44,070 --> 00:05:44,600 Director. Investigation Division Nano Prefecture Yoshiyuki Saji 112 00:05:44,470 --> 00:05:47,540 Director. Investigation Division Nano Prefecture Yoshiyuki Saji 113 00:05:48,060 --> 00:05:52,070 Coroner, do you know how she died? 114 00:05:52,900 --> 00:05:56,070 Men are looking for results right away. 115 00:05:53,070 --> 00:05:55,400 Coroner. Forensic Division Hideto Higuchi 116 00:05:53,350 --> 00:05:55,550 Coroner. Forensic Division Hideto Higuchi 117 00:05:56,070 --> 00:05:56,500 Eh? 118 00:05:57,470 --> 00:06:00,480 Due to the scar on his neck, the victim must've suffocated 119 00:06:00,480 --> 00:06:03,480 because the suspect strangled her to death. Poor thing. 120 00:06:03,480 --> 00:06:05,480 Ah... I mean. 121 00:06:06,600 --> 00:06:09,380 Okuyama strangled her here and killed her. 122 00:06:09,380 --> 00:06:10,900 That's what he said in the accident... 123 00:06:11,300 --> 00:06:13,460 - That's what you found out, right? - Well, that's my observation. 124 00:06:14,460 --> 00:06:16,460 What is it? 125 00:06:16,460 --> 00:06:18,460 Hey... Hey... Higuchi-san, Higuchi-san. 126 00:06:17,380 --> 00:06:21,310 Head of the investigation Division Makimura Takumi 127 00:06:17,800 --> 00:06:21,310 Head of the investigation Division Makimura Takumi 128 00:06:19,700 --> 00:06:21,460 What is the estimated time of death? 129 00:06:22,080 --> 00:06:24,870 Probably around 3:30 pm to 4:30 pm. 130 00:06:24,870 --> 00:06:28,870 About a 30 minutes by car from here to the accident site. 131 00:06:29,450 --> 00:06:30,870 Okuyama had an accident just past 4:00 pm, 132 00:06:30,870 --> 00:06:32,870 so if the crime happened at 3:30, it doesn't match. 133 00:06:32,870 --> 00:06:35,880 Also check her nails because there was a recent scratch 134 00:06:35,880 --> 00:06:37,950 on Okuyama's cheek. 135 00:06:37,950 --> 00:06:39,880 Not a chance! 136 00:06:39,880 --> 00:06:42,880 Hey! Higuchi-san, Higuchi-san! Please calm down. 137 00:06:49,860 --> 00:06:52,990 Cheating investigation report… 138 00:06:52,990 --> 00:06:53,900 Makimura-san 139 00:06:53,900 --> 00:06:57,000 The driver who hit Okuyama seems to have no connection with him. 140 00:06:57,030 --> 00:06:59,040 The driver was just driving drunk. 141 00:06:59,750 --> 00:07:01,110 I see. Gokuro-san. 142 00:07:01,110 --> 00:07:07,110 And... Okuyama Shinichiro died at the hospital. 143 00:07:09,000 --> 00:07:10,050 I see... 144 00:07:10,350 --> 00:07:13,420 Seriously? Then Tokino is the first to discover the accident. 145 00:07:13,420 --> 00:07:16,050 That's right. I went to buy korokke and it was a coincidence. 146 00:07:16,050 --> 00:07:19,060 It's a Nozawa korokke. That's good. 147 00:07:19,060 --> 00:07:21,030 - There's not a lot of people who like it, right? - Right! 148 00:07:21,030 --> 00:07:24,060 Hey, you! What are you doing here? 149 00:07:24,550 --> 00:07:24,800 Ah... 150 00:07:25,400 --> 00:07:28,480 What are you doing here as well? 151 00:07:25,850 --> 00:07:29,740 Criminal Detective Tokai Yuma 152 00:07:26,100 --> 00:07:29,740 Criminal Detective Tokai Yuma 153 00:07:28,480 --> 00:07:30,370 Get out of here, civilian. 154 00:07:30,370 --> 00:07:32,370 Civilian? Ah... Junior! 155 00:07:32,370 --> 00:07:33,850 This is the suspect... 156 00:07:33,850 --> 00:07:36,410 Suspect!? Let's go to the station! 157 00:07:36,410 --> 00:07:38,340 No! No! Junior! He is not! He is not! 158 00:07:38,340 --> 00:07:40,340 -This is the suspect... - Suspect!? 159 00:07:40,340 --> 00:07:41,750 - That hurts...! - Junior, He is not! 160 00:07:41,750 --> 00:07:43,500 - He is the new director. - Eh? 161 00:07:43,510 --> 00:07:46,550 He witnessed the suspect's accident. He is our new director! 162 00:07:46,550 --> 00:07:48,550 - Director? - Director? 163 00:07:48,550 --> 00:07:52,150 You should go home. This area is off limits except for the people involved. 164 00:07:52,150 --> 00:07:54,830 Tokino is acquainted. She was the first to discover the accident. 165 00:07:54,830 --> 00:07:56,830 I was also the first to discover the accident. 166 00:07:57,830 --> 00:07:59,830 What are you talking about? Hey, hey, hey, hey... 167 00:07:59,830 --> 00:08:03,830 Don't fight. I'll go. If you'll excuse me. 168 00:08:04,330 --> 00:08:05,840 Okay, Tokino... 169 00:08:08,700 --> 00:08:12,710 Are you perhaps the caretaker of this apartment complex? 170 00:08:12,710 --> 00:08:15,540 Yes I am. My name is Isoda Kozo.. 171 00:08:12,800 --> 00:08:13,050 Apartment Caretaker Isoda Kozo 172 00:08:12,950 --> 00:08:15,560 Apartment Caretaker Isoda Kozo 173 00:08:15,540 --> 00:08:18,820 Nakajima-san in Room 603... 174 00:08:20,650 --> 00:08:22,620 Tsk... 175 00:08:23,120 --> 00:08:27,120 What can you tell us about Nakajima-san in Room 603? 176 00:08:27,450 --> 00:08:30,130 She has a cheerful and serious personality. 177 00:08:30,130 --> 00:08:33,300 She always greet me when we see each other. 178 00:08:34,330 --> 00:08:40,200 Then do you know Okuyama Shinichiro? 179 00:08:40,200 --> 00:08:42,210 Not really... 180 00:08:42,210 --> 00:08:43,600 Is that so? 181 00:08:44,090 --> 00:08:47,960 Nakajima Kasumi asked Okuyama about the cheating 182 00:08:47,960 --> 00:08:50,300 and killed her in there in that apartment room. 183 00:08:50,300 --> 00:08:52,400 Well, it’s probably like that. 184 00:08:52,800 --> 00:08:55,000 Then let's get everyone in this investigation and set up a headquarter. 185 00:08:55,070 --> 00:08:57,070 - Copy that. - W... w... w... Wait! 186 00:08:57,070 --> 00:09:00,580 Please leave the posthumous to me, director. 187 00:09:00,580 --> 00:09:02,580 There's no need for posthumous or a headquarter. 188 00:09:03,510 --> 00:09:05,580 Okuyama told me that he was the culprit, 189 00:09:05,880 --> 00:09:08,880 who he killed, and where he killed. 190 00:09:09,290 --> 00:09:11,850 Moreover, Okuyama is dead. 191 00:09:11,850 --> 00:09:13,890 Dead? 192 00:09:14,420 --> 00:09:16,270 He passed away? 193 00:09:21,860 --> 00:09:24,870 [sigh] 194 00:09:24,870 --> 00:09:27,870 So... this is where I live? 195 00:09:28,170 --> 00:09:33,170 [Door opening and closing] 196 00:09:36,180 --> 00:09:38,150 Excuse me. 197 00:09:59,270 --> 00:10:01,200 "Alibi"...? 198 00:10:01,200 --> 00:10:12,210 [Time clock alarm ringing] 199 00:10:14,980 --> 00:10:18,990 Oh, my? Director? 200 00:10:18,990 --> 00:10:20,990 You again... 201 00:10:20,990 --> 00:10:22,990 We keep meeting each other. 202 00:10:23,980 --> 00:10:27,390 Did Okuyama really killed that woman in that apartment? 203 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 I'm sorry, but I can't tell you because it is confidential. 204 00:10:31,860 --> 00:10:33,360 Who is the landlord here? 205 00:10:33,460 --> 00:10:37,000 Oh, that would be me. I am Mitani Tokio. 206 00:10:37,610 --> 00:10:38,330 You? 207 00:10:38,880 --> 00:10:41,980 Oh, would you by any chance related to Saji Miyuki-san? 208 00:10:42,740 --> 00:10:45,990 If you are looking for her luggage, it's already in the second floor. 209 00:10:45,980 --> 00:10:48,200 Saji Yoshiyuki. 210 00:10:48,350 --> 00:10:50,990 - Huh? - It's not "Miyuki". 211 00:10:53,830 --> 00:10:56,020 - What should I do!? - Why? 212 00:10:56,020 --> 00:10:58,990 I live alone in the house at the back 213 00:10:58,990 --> 00:11:02,000 and I was wondering if I would be in trouble, if a man live with me. 214 00:11:02,000 --> 00:11:03,700 I thought you were a woman... 215 00:11:03,710 --> 00:11:06,970 You said you live alone. What about your parents? 216 00:11:06,970 --> 00:11:09,500 They died in an accident when I was young. 217 00:11:09,750 --> 00:11:13,010 After that my grandfather took me in and lived here. 218 00:11:13,010 --> 00:11:16,500 But my grandfather passed away 6 months ago and now I am all alone. 219 00:11:16,660 --> 00:11:17,760 I see. 220 00:11:19,670 --> 00:11:24,600 Well... I will be called back to the station anyway, 221 00:11:24,730 --> 00:11:27,380 It's not like I have to be here and I don't mind 222 00:11:27,590 --> 00:11:29,590 you contacting any other applicant. 223 00:11:31,570 --> 00:11:32,420 Ah! 224 00:11:32,420 --> 00:11:36,600 But you're a detective, is it okay? 225 00:11:36,980 --> 00:11:38,830 It's likely that I'll encounter a lot of cases ... 226 00:11:40,550 --> 00:11:42,930 Come to think of it, you were in that korokke shop, 227 00:11:43,600 --> 00:11:45,220 And on the way back from that shop, 228 00:11:45,570 --> 00:11:48,580 how did you know I was a detective? 229 00:11:48,970 --> 00:11:52,590 Because of that watch. 230 00:11:53,720 --> 00:11:57,310 It was given to an officer to commemorate the service as a police, right? 231 00:11:57,900 --> 00:11:59,020 It's the same thing. 232 00:11:59,020 --> 00:12:02,540 I remember my grandfather was asked by a detective to repair it. 233 00:12:02,550 --> 00:12:03,700 Oh I see… 234 00:12:05,280 --> 00:12:08,400 Then please, please! Please go upstairs. 235 00:12:08,400 --> 00:12:10,800 No... That's not the case. 236 00:12:10,960 --> 00:12:12,660 I'm saying it's okay. 237 00:12:12,900 --> 00:12:16,240 Besides, I was just preparing dinner 238 00:12:16,240 --> 00:12:18,400 for those who move in to eat it. 239 00:12:18,400 --> 00:12:22,800 Eh? There's no need for that. 240 00:12:22,800 --> 00:12:24,880 [Microwave oven ding sound] It's done! 241 00:12:27,670 --> 00:12:31,480 Tada! I heated the Nozawa korokke. 242 00:12:31,550 --> 00:12:33,490 Tada... 243 00:12:33,890 --> 00:12:35,960 Where are your footwear? 244 00:12:37,150 --> 00:12:37,680 Ah... 245 00:12:38,420 --> 00:12:42,500 [Mobile phone vibration] 246 00:12:42,860 --> 00:12:44,870 Excuse me. 247 00:12:45,720 --> 00:12:50,940 This is Saji. Ah, Makimura-san. Yes. 248 00:12:51,870 --> 00:12:53,870 What? 249 00:12:55,910 --> 00:12:59,880 I will contact once again immediately. 250 00:13:06,890 --> 00:13:13,960 The time when the korokke are fried is at 4 pm, right? 251 00:13:13,960 --> 00:13:18,930 Yes. What's wrong with that? 252 00:13:18,930 --> 00:13:24,870 If that's the case, then Okuyama didn't kill Nakajima Kasumi. 253 00:13:25,340 --> 00:13:26,070 Eh? 254 00:13:26,500 --> 00:13:28,310 Okuyama's alibi has been established. 255 00:13:31,150 --> 00:13:32,000 Alibi? 256 00:13:33,050 --> 00:13:35,680 Tokai-kin, how did you get the alibi? 257 00:13:35,680 --> 00:13:39,690 Last night, I found a delivery slip at Okuyama's house. 258 00:13:39,690 --> 00:13:41,760 It turned out that it was at 3:20 pm yesterday 259 00:13:41,760 --> 00:13:44,660 that the package was delivered to Okuyama residence. 260 00:13:44,660 --> 00:13:48,660 Amazing, right? You're focus and attention are out of this world. 261 00:13:45,610 --> 00:13:45,850 Chief of Police Nano Prefecture Watanuki Tetsuharu 262 00:13:45,800 --> 00:13:48,620 Chief of Police Nano Prefecture Watanuki Tetsuharu 263 00:13:48,660 --> 00:13:51,670 I didn't even notice the slip. 264 00:13:51,670 --> 00:13:54,700 Right? 265 00:13:54,700 --> 00:13:58,710 Well, I am a detective, right? 266 00:13:58,710 --> 00:14:00,670 OH! 267 00:14:00,670 --> 00:14:02,680 [applause] 268 00:14:03,560 --> 00:14:05,230 - Makimura-san. - Yes? 269 00:14:05,610 --> 00:14:07,280 Is that really true? 270 00:14:07,650 --> 00:14:10,650 Ah... Well... 271 00:14:13,310 --> 00:14:16,700 It takes about 30 minutes by car from Okuyama's house 272 00:14:16,800 --> 00:14:19,730 to Nakashima Kasumi's apartment. 273 00:14:20,480 --> 00:14:25,730 If Okuyama leaves home after receiving the package at 3:20 pm, 274 00:14:25,840 --> 00:14:28,520 he would arrive at the apartment at 3:50 pm. 275 00:14:29,140 --> 00:14:32,670 The killing took 5 minutes, and it took 30 minutes 276 00:14:32,670 --> 00:14:37,680 by car from the apartment to the accident. 277 00:14:37,770 --> 00:14:43,100 In other words, it is 4:25 pm at the earliest 278 00:14:43,280 --> 00:14:46,770 that Okuyama had the accident. 279 00:14:48,900 --> 00:14:51,300 I'm sure Okuyama was walking at that time... 280 00:14:53,920 --> 00:14:56,160 What is the distance from the accident scene to Okuyama's house? 281 00:14:56,160 --> 00:14:57,400 It's just a stone's throw away. 282 00:14:57,400 --> 00:15:00,250 Then the transportation is probably a taxi. Get to the bottom of it. 283 00:15:00,740 --> 00:15:02,400 I don't mind that, but... 284 00:15:02,400 --> 00:15:06,110 Even if you backtrack. It's impossible to get to an accident at 4 pm. 285 00:15:06,980 --> 00:15:08,900 Where do you live!? 286 00:15:09,020 --> 00:15:13,680 Yabu apartment in Teshiro-cho. Room 603. 287 00:15:13,730 --> 00:15:17,860 But at that time Okuyama confessed to me that he had killed Kasumi Nakajima in an apartment. 288 00:15:17,910 --> 00:15:20,090 So, you're saying that the presiding officer made a mistake. 289 00:15:20,090 --> 00:15:24,090 In addition, Okuyama's editorial staff at the publishing company where he published the novel 290 00:15:24,090 --> 00:15:26,410 also testified that Okuyama and Kasumi Nakajima were dating. 291 00:15:26,490 --> 00:15:29,500 In other words, the motive for the killing is definitely due to a grudge. 292 00:15:29,500 --> 00:15:32,530 I've got the answer to your findings. 293 00:15:33,050 --> 00:15:35,500 - How was it? -The cause of death was slaughter. 294 00:15:35,500 --> 00:15:39,510 The estimated time of death is between 3:30 pm. to 4:30 pm. 295 00:15:35,550 --> 00:15:43,400 Nakajima Kasumi Time of Death 296 00:15:39,910 --> 00:15:44,950 There's a skin fragments on Nakajima Kasumi's left nail 297 00:15:44,950 --> 00:15:48,950 That matches Okuyama's DNA. [Smack lips] 298 00:15:49,870 --> 00:15:51,650 Evaluation Report 299 00:15:49,870 --> 00:15:51,650 The skin fragments attached to Nakajima Kasumi's nail 300 00:15:49,870 --> 00:15:51,650 is a skin fragment of Okuyama Shinichiro. 301 00:15:50,880 --> 00:15:53,090 Look... 302 00:15:53,860 --> 00:15:54,780 Look at that. 303 00:15:55,980 --> 00:15:58,460 Okuyama definitely killed Kasumi Nakajima 304 00:15:58,460 --> 00:16:01,000 in that apartment. 305 00:16:01,110 --> 00:16:02,470 So, what about the alibi? 306 00:16:03,400 --> 00:16:04,890 How did he kill her? 307 00:16:04,900 --> 00:16:06,720 What about it, huh? 308 00:16:06,800 --> 00:16:08,060 - Here! - Yes? 309 00:16:09,340 --> 00:16:10,940 He must've used an alibi trick. 310 00:16:11,750 --> 00:16:14,910 Because he's the famous author of "Breaking Alibi" book, isn't he? 311 00:16:15,520 --> 00:16:17,010 That's right... 312 00:16:21,880 --> 00:16:24,890 This is Okuyama's... 313 00:16:24,890 --> 00:16:27,920 challenge to the police! 314 00:16:28,320 --> 00:16:28,910 Huh? 315 00:16:28,910 --> 00:16:33,000 Oh! Yes! Yes! Yes! Now I get it. 316 00:16:33,000 --> 00:16:34,900 Finally... 317 00:16:36,460 --> 00:16:37,860 Okuyama... 318 00:16:39,820 --> 00:16:41,190 must've had an accomplice. 319 00:16:41,270 --> 00:16:45,760 In fact, it was not Okuyama who killed Nakajima Kasumi. 320 00:16:45,770 --> 00:16:50,780 The criminal is Okuyama's cheating partner! 321 00:16:50,780 --> 00:16:53,780 Now that's an original. 322 00:16:53,780 --> 00:16:57,200 Well done, junior! Isn't that right, everyone? 323 00:16:57,200 --> 00:16:59,890 [applause] 324 00:16:59,890 --> 00:17:03,890 Wait, wait, wait, wait... Stop clapping. Stop clapping. 325 00:17:06,190 --> 00:17:11,420 We've just now proven that Okuyama has strangled Nakajima Kasumi! 326 00:17:11,560 --> 00:17:12,870 Don't clap for that. 327 00:17:13,330 --> 00:17:16,300 What now? "JUNIOR". 328 00:17:16,300 --> 00:17:19,270 I just found out who is Okuyama's cheating partner! 329 00:17:19,270 --> 00:17:21,340 That's the suspect! Right? 330 00:17:21,760 --> 00:17:25,350 Ah... Her name is Kasugai Mina, 22 years old. 331 00:17:25,350 --> 00:17:28,380 It seems that Okuyama met her when he 332 00:17:28,380 --> 00:17:30,250 was writing a novel about a year ago. 333 00:17:31,350 --> 00:17:33,520 But since then she's been on a trip to Hawaii since last week. 334 00:17:35,160 --> 00:17:36,430 Since last week? 335 00:17:36,440 --> 00:17:38,330 That alibi fell apart. 336 00:17:38,330 --> 00:17:42,690 It is pretty much established that Okuyama killed Nakajima Kasumi in the first place. 337 00:17:42,690 --> 00:17:45,900 Then please tell me how did he killed her? 338 00:17:49,880 --> 00:17:54,520 Hey, chief! What's the director doing here? 339 00:17:55,180 --> 00:17:57,060 Now, don't say that. 340 00:17:57,110 --> 00:17:59,510 It is an honor to have him here. 341 00:18:00,300 --> 00:18:02,890 Did he do something in the National Police? 342 00:18:11,390 --> 00:18:15,120 Breaking Alibi 343 00:18:11,390 --> 00:18:15,120 Service 344 00:18:12,300 --> 00:18:14,370 [Door opening sound] 345 00:18:14,370 --> 00:18:16,370 Welcome. 346 00:18:18,270 --> 00:18:22,310 That fucking nasty director... 347 00:18:22,560 --> 00:18:23,300 Director? 348 00:18:23,520 --> 00:18:26,380 If I'm a kid, I'll be throwing a stone at him. 349 00:18:26,380 --> 00:18:28,420 I don't know where he live. 350 00:18:29,020 --> 00:18:31,020 Oh, come to think of it. I order other day? Has it arrived? 351 00:18:31,020 --> 00:18:33,020 Ah, yes. 352 00:18:40,680 --> 00:18:44,800 - By the way Yuma-san. - Hmm? 353 00:18:45,740 --> 00:18:50,810 Have you guys break Okuyama's alibi yet? 354 00:18:51,770 --> 00:18:55,520 I don't know if I should talk about that. 355 00:18:55,690 --> 00:19:01,890 But... I'm the first to discover the accident. 356 00:19:02,690 --> 00:19:04,480 I'm worried. 357 00:19:10,000 --> 00:19:11,560 Well... This is our secret. 358 00:19:15,450 --> 00:19:18,000 How do we break? The alibi. 359 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 Okuyama, how did you kill Nakajima Kasumi? 360 00:19:22,000 --> 00:19:24,970 In such a case, if there was a master, 361 00:19:24,970 --> 00:19:28,980 he would solve it in one go. 362 00:19:30,070 --> 00:19:34,060 Actually, there is a master of alibi breaking in this town. 363 00:19:35,160 --> 00:19:36,370 Do you have such a detective? 364 00:19:36,370 --> 00:19:39,620 No... He's not a detective, just a civilian. 365 00:19:39,620 --> 00:19:42,990 It's amazing! He will destroy the alibi of the suspect 366 00:19:42,990 --> 00:19:48,000 just by only hearing the details of the case. 367 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 No way, Makimura-san... 368 00:19:54,000 --> 00:19:59,010 Actually, we've asked him once. 369 00:19:59,010 --> 00:20:04,010 But the master died six months ago. 370 00:20:04,720 --> 00:20:06,670 But.. His skill were so good. 371 00:20:07,560 --> 00:20:10,930 Alibi breaking and watch repairing. 372 00:20:11,120 --> 00:20:12,000 That watch... 373 00:20:12,170 --> 00:20:15,990 Ah... It's commemoration that the police gave me. 374 00:20:16,350 --> 00:20:18,900 Because of that watch. It's the same thing. 375 00:20:19,000 --> 00:20:22,100 I remember my grandfather was asked by a detective to repair it. 376 00:20:33,080 --> 00:20:37,110 Breaking Alibi Service. 377 00:20:37,110 --> 00:20:40,150 This service... 378 00:20:40,150 --> 00:20:43,120 Can you do that, too? - Yes. 379 00:20:43,400 --> 00:20:46,120 My grandfather has been training me for a long time. 380 00:20:46,830 --> 00:20:47,760 I can do it. 381 00:20:48,120 --> 00:20:52,090 But... this is a watch shop, right? 382 00:20:52,590 --> 00:20:53,550 That's right. 383 00:20:54,170 --> 00:20:56,280 But my grandfather's policy, 384 00:20:56,280 --> 00:21:00,290 is to accept anything that's related to watches. 385 00:21:02,340 --> 00:21:06,580 You're saying that an alibi is a clock-related request? 386 00:21:06,730 --> 00:21:07,630 Yes. 387 00:21:09,050 --> 00:21:11,260 When and how many minutes do people claim 388 00:21:11,260 --> 00:21:15,020 in their alibi say they were there? 389 00:21:15,870 --> 00:21:19,720 In other words, the clock is the basis for that claim. 390 00:21:19,920 --> 00:21:21,300 Well, I supposed that's right. 391 00:21:21,390 --> 00:21:25,080 So, isn't the watchmaker the one who can 392 00:21:25,080 --> 00:21:27,260 deal with the alibi problem best? 393 00:21:29,050 --> 00:21:35,050 That's what my grandfather said. 394 00:21:35,050 --> 00:21:38,090 By the way, if I can't break the alibi, 395 00:21:38,090 --> 00:21:41,060 even with our success rate, you won't be charged. 396 00:21:41,260 --> 00:21:45,260 If I could break the alibi, that would be 5,000 yen. 397 00:21:45,260 --> 00:21:48,270 Ah, 5,000 yen. Yes? 398 00:21:49,270 --> 00:21:51,270 [Cough] 399 00:21:54,240 --> 00:21:57,240 Is that expensive or cheap? 400 00:21:57,240 --> 00:21:59,250 Um... 401 00:21:59,250 --> 00:22:00,720 - Who knows? - Who knows? What... 402 00:22:01,920 --> 00:22:03,760 You're doing it without knowing it yourself? 403 00:22:03,760 --> 00:22:07,320 Actually, I haven't done it by myself yet. 404 00:22:07,840 --> 00:22:11,980 My grandfather told me not to do it alone because there is a risk of 405 00:22:11,980 --> 00:22:13,220 getting people's grudges. 406 00:22:15,010 --> 00:22:19,920 But if you want to break Okuyama's alibi... 407 00:22:19,920 --> 00:22:23,270 [Time clock alarm ringing] 408 00:22:23,720 --> 00:22:25,760 Grandpa, this is helping people, isn't it? 409 00:22:25,980 --> 00:22:26,790 Grandpa? 410 00:22:27,690 --> 00:22:29,920 It's nothing. Anyway.... 411 00:22:29,920 --> 00:22:30,820 No, thank you. 412 00:22:34,760 --> 00:22:37,160 I'm not going to rely on you, an amateur. 413 00:22:46,280 --> 00:22:51,430 ♪ Korokke Korokke Nozawa Korokke ♪ 414 00:22:53,680 --> 00:22:55,690 Let's eat! 415 00:23:03,690 --> 00:23:06,700 I'm so happy! 416 00:23:06,700 --> 00:23:08,700 Ah... 417 00:23:09,370 --> 00:23:12,920 Why do men always have such high pride? 418 00:23:13,950 --> 00:23:15,280 Geez... 419 00:23:16,230 --> 00:23:17,420 Hmm... Let's eat korokke. 420 00:23:20,190 --> 00:23:21,870 Cheating email, huh? If you send something 421 00:23:20,360 --> 00:23:22,850 Breaking Alibi 422 00:23:20,360 --> 00:23:22,850 Service 423 00:23:21,870 --> 00:23:24,640 like this, you'll just be leaving evidence of the affair. 424 00:23:24,640 --> 00:23:30,170 Okuyama-san seems to have used the smartphone only for e-mail. 425 00:23:30,170 --> 00:23:32,590 There is no call history on the phone. 426 00:23:32,650 --> 00:23:34,650 Hmm... 427 00:23:35,650 --> 00:23:37,660 Don't just come in to a place like this! 428 00:23:37,660 --> 00:23:40,620 - I let her in. - What? 429 00:23:41,010 --> 00:23:42,510 - Hello. - Hello. 430 00:23:42,740 --> 00:23:44,350 I'll have a look at the clock in a moment. 431 00:23:44,350 --> 00:23:45,550 If you please. 432 00:23:50,490 --> 00:23:54,370 That watch was donated by her grandfather. 433 00:23:54,370 --> 00:23:55,840 It stops a lot, though. 434 00:23:56,640 --> 00:23:58,680 I'm back. 435 00:23:59,050 --> 00:24:01,650 - Welcome back. -Oh, Tokino, you came? 436 00:24:01,650 --> 00:24:03,850 Oh, hello. I'm here just to fix the clock. 437 00:24:03,850 --> 00:24:05,720 If you'd contacted me, I would have picked you up. 438 00:24:06,140 --> 00:24:07,550 - Togai-kun. - Yes? 439 00:24:09,850 --> 00:24:11,820 How was Okuyama's house? 440 00:24:11,820 --> 00:24:14,830 No matter how many times I look, it's still the same. 441 00:24:14,960 --> 00:24:16,370 To put it bluntly, 442 00:24:16,630 --> 00:24:20,860 not a single song was downloaded to Okuyama's computer. 443 00:24:20,860 --> 00:24:22,950 An author doesn't listen to music when he writes, does he? 444 00:24:22,950 --> 00:24:24,250 Is that all you have to do? 445 00:24:24,520 --> 00:24:26,900 Then go again. Yes? 446 00:24:27,280 --> 00:24:28,940 - Eh? - Eh? 447 00:24:28,940 --> 00:24:29,750 - What? - What? 448 00:24:29,750 --> 00:24:33,130 Ah, well then... I'll go instead. 449 00:24:33,250 --> 00:24:34,510 No... no... Let the junior do it. 450 00:24:34,510 --> 00:24:36,150 It's okay. 451 00:24:38,540 --> 00:24:40,800 Why is the chief going instead? 452 00:24:42,080 --> 00:24:46,260 Junior's father is a powerful member of the Diet. 453 00:24:46,330 --> 00:24:47,400 Member of Parliament? 454 00:24:47,400 --> 00:24:52,260 But I've never asked you to do anything for me, right? 455 00:24:52,260 --> 00:24:54,350 Well, I'll tell you this time, 456 00:24:54,670 --> 00:24:57,790 this prefectural police have a way of doing things. 457 00:24:58,010 --> 00:25:02,240 I don't care if you came from Sekigahara, I'll punch you on your chin. 458 00:25:02,240 --> 00:25:05,240 Kasumigaseki, not Sekigahara. 459 00:25:06,750 --> 00:25:08,690 Now... now... Junior... Junior! 460 00:25:09,310 --> 00:25:12,060 The director is also desperate to keep the town safe. 461 00:25:12,060 --> 00:25:14,250 I know that, but... 462 00:25:14,250 --> 00:25:16,990 So, in the near future, I'm going to take over my father's post, 463 00:25:16,990 --> 00:25:19,550 all the security in this prefecture, and... 464 00:25:20,640 --> 00:25:24,330 it would my goal to protect Tokino's happiness. 465 00:25:25,530 --> 00:25:26,790 SO WHAT! 466 00:25:26,930 --> 00:25:30,820 No matter how great your father is, you are my subordinate. So follow my instructions. 467 00:25:30,820 --> 00:25:32,700 But, Director... 468 00:25:32,700 --> 00:25:35,700 isn't very good at alibi breaking, is he? 469 00:25:36,100 --> 00:25:38,850 - Eh? - The chief of police said. 470 00:25:38,940 --> 00:25:43,450 For their sake of success, you were sent off in here because you were trying 471 00:25:43,910 --> 00:25:46,950 to expose the corruption of the opposing faction, 472 00:25:46,950 --> 00:25:48,950 didn't you? 473 00:25:50,680 --> 00:25:52,990 Do you seriously think that the criminal could be found 474 00:25:52,990 --> 00:25:55,960 by following such instructions from a person like you? Right, everyone? 475 00:26:03,300 --> 00:26:05,170 I will break... 476 00:26:06,940 --> 00:26:08,940 Okuyama's alibi. 477 00:26:09,940 --> 00:26:11,940 Hey, you! 478 00:26:11,940 --> 00:26:13,940 - Yes? - Give me the car keys! 479 00:26:13,940 --> 00:26:16,950 - S... Saji-san... - I'm not going to rely on anyone! 480 00:26:19,760 --> 00:26:22,990 Oh... That's impossible. 481 00:26:25,090 --> 00:26:27,020 [Car running sound] 482 00:26:27,020 --> 00:26:29,030 [Brake sound] 483 00:26:31,660 --> 00:26:33,450 32 minutes... 484 00:26:34,770 --> 00:26:37,770 After all, murder is impossible for Okuyama. 485 00:26:42,010 --> 00:26:43,050 Welcome back. 486 00:26:51,610 --> 00:26:52,990 No. I don't... 487 00:26:55,260 --> 00:26:57,660 Not for amateur. I don't believe in it, 488 00:26:57,660 --> 00:27:01,730 and I'm not going to rely on you. 489 00:27:01,730 --> 00:27:03,660 Come to think of it, 490 00:27:03,660 --> 00:27:07,670 You were interested in Okuyama's alibi, didn't you? 491 00:27:08,170 --> 00:27:08,790 Yes. 492 00:27:09,130 --> 00:27:14,770 You have the right to know since you were the first person to discover the accident 493 00:27:15,190 --> 00:27:16,670 Just this once. 494 00:27:17,040 --> 00:27:20,300 Even if I let you take on this special challenge. It could be good. 495 00:27:22,710 --> 00:27:24,780 That's what I am thinking 496 00:27:25,520 --> 00:27:28,090 So all I have to do is ask for it? 497 00:27:30,580 --> 00:27:36,050 And now... Please tell me in detail what you have investigated so far. 498 00:27:36,660 --> 00:27:40,960 Ah... I see... 499 00:27:46,940 --> 00:27:48,940 And? 500 00:27:49,240 --> 00:27:52,240 Saji-san, do you know what this is? 501 00:27:52,590 --> 00:27:55,710 This is a part of the watch called "Temp" 502 00:27:55,930 --> 00:28:00,050 this is a mechanism that ticks time accurately by moving regularly 503 00:28:00,050 --> 00:28:02,220 in the heart of the watch. 504 00:28:02,280 --> 00:28:03,630 I don't care about watches! 505 00:28:03,720 --> 00:28:05,720 One more key of information 506 00:28:05,720 --> 00:28:09,030 is missing to destroy Okuyama's alibi. 507 00:28:09,560 --> 00:28:10,780 "Temp" information? 508 00:28:11,210 --> 00:28:14,850 So, Let's go find that "temp"! 509 00:28:15,920 --> 00:28:17,600 Come on, let's go. 510 00:28:18,710 --> 00:28:20,710 NEGISHI OTORHINOLARYNGOLOGY 511 00:28:18,740 --> 00:28:21,810 There was a medical exam receipt in Okuyama's wallet. 512 00:28:21,970 --> 00:28:23,980 What does this have to do with breaking an alibi? 513 00:28:24,610 --> 00:28:27,990 Okuyama-san was certainly my patient. 514 00:28:28,540 --> 00:28:32,550 Three years ago, he was involved in a traffic accident 515 00:28:32,550 --> 00:28:34,050 that cause deafness on his ears. 516 00:28:35,550 --> 00:28:38,550 - Both ears? - Ears? 517 00:28:38,550 --> 00:28:41,520 He was able to read the movement of the other person's mouth 518 00:28:41,520 --> 00:28:45,530 and have a normal conversation. 519 00:28:57,540 --> 00:28:59,540 I see... 520 00:29:00,540 --> 00:29:03,550 [Sound of second hand] 521 00:29:11,730 --> 00:29:12,670 Ears? 522 00:29:12,720 --> 00:29:14,290 He was able to read the movement of the other person's... 523 00:29:14,290 --> 00:29:16,100 An author doesn't listen to music when he writes, does he? 524 00:29:16,100 --> 00:29:18,690 Cheating email... He doesn't have his wallet or license... 525 00:29:18,690 --> 00:29:20,830 Who did you kill? Where do you live? 526 00:29:20,830 --> 00:29:22,800 Where did you kill her!? 527 00:29:33,770 --> 00:29:36,780 [Sound of second hand] 528 00:29:39,420 --> 00:29:41,250 I was able to turn back time. 529 00:29:42,780 --> 00:29:46,790 I broke Okuyama-san's alibi. 530 00:29:50,180 --> 00:29:54,180 I broke Okuyama-san's alibi. 531 00:29:50,350 --> 00:29:54,270 Breaking Alibi 532 00:29:50,350 --> 00:29:54,270 Service 533 00:29:55,210 --> 00:29:56,400 Are you sure? 534 00:29:56,480 --> 00:29:58,480 This is not a trick. 535 00:29:58,930 --> 00:30:03,490 It was just a misunderstanding and coincidence that formed his alibi. 536 00:30:03,860 --> 00:30:05,270 Misunderstanding and coincidence? 537 00:30:05,490 --> 00:30:08,490 First of all, please try to remember when the accident happened. 538 00:30:08,490 --> 00:30:12,460 At that time, I thought it was strange 539 00:30:12,460 --> 00:30:15,770 in one of the exchanges between you and Okuyama-san. 540 00:30:16,450 --> 00:30:17,870 What's wrong with that? 541 00:30:18,360 --> 00:30:20,090 At that time, you asked 542 00:30:20,300 --> 00:30:23,170 Where did you kill her? 543 00:30:23,170 --> 00:30:25,270 Where did you kill her!? 544 00:30:25,940 --> 00:30:29,250 Okuyama-san answered that it was room 603 545 00:30:29,250 --> 00:30:31,820 of the Yabu apartment in Teshiro-cho, right? 546 00:30:31,820 --> 00:30:33,620 Oh, right? 547 00:30:33,630 --> 00:30:35,690 But if you think about it carefully, 548 00:30:35,690 --> 00:30:39,830 isn't Okuyama-san's answer strange? 549 00:30:39,830 --> 00:30:44,840 Why didn't he answer in Kasumi's apartment? 550 00:30:46,710 --> 00:30:48,640 At that time, Okuyama-san 551 00:30:48,640 --> 00:30:52,020 confessed that he had killed Nakajima Kasumi, 552 00:30:52,280 --> 00:30:54,210 and asked "where did he kill her?" 553 00:30:54,210 --> 00:30:58,220 If you were asking me, I should have answered in her apartment. 554 00:30:58,700 --> 00:31:00,000 But why 555 00:31:00,000 --> 00:31:03,570 did you bother to say the complete address in 556 00:31:03,570 --> 00:31:06,070 room 603 of Yabu apartment in Teshiro-cho? 557 00:31:12,110 --> 00:31:16,230 I'm sure that Okuyama closed his eyes that time. 558 00:31:16,230 --> 00:31:21,270 Okuyama-san, who was deaf, didn't know that he had been asked a follow-up question 559 00:31:21,270 --> 00:31:23,420 because he had his eyes closed. 560 00:31:23,520 --> 00:31:25,580 Where do you live? 561 00:31:25,840 --> 00:31:27,850 Ah... Ah... 562 00:31:27,850 --> 00:31:29,910 Where did you kill her!? 563 00:31:29,990 --> 00:31:31,390 Teshiro... 564 00:31:31,450 --> 00:31:35,450 Well then... He said in room 603 in Yabu apartment in Teshiro-cho. 565 00:31:35,450 --> 00:31:39,460 Because that is his answer to question, "where do you live?" 566 00:31:39,460 --> 00:31:41,490 - Yes. - But... 567 00:31:42,470 --> 00:31:46,250 How did you notice about Okuyama's ears? 568 00:31:46,250 --> 00:31:48,870 There are a number of points that you can think of. 569 00:31:49,430 --> 00:31:51,070 For example, his smartphone. 570 00:31:51,300 --> 00:31:53,470 Okuyama-san seems to have used 571 00:31:53,470 --> 00:31:55,850 the smartphone only for e-mail. 572 00:31:55,990 --> 00:31:58,050 And Okuyama-san's computer. 573 00:31:58,160 --> 00:32:00,240 Not a single song 574 00:32:00,240 --> 00:32:02,570 was downloaded to Okuyama's computer. 575 00:32:02,790 --> 00:32:04,960 That's it! 576 00:32:05,250 --> 00:32:07,370 That's why he didn't notice 577 00:32:07,370 --> 00:32:10,550 our voices and the sound of the car at the time of the accident. 578 00:32:10,550 --> 00:32:12,070 - Watch out! - Watch out! 579 00:32:12,440 --> 00:32:15,620 Then where on Earth did Okuyama kill Nakajima Kasumi? 580 00:32:15,760 --> 00:32:17,530 Okuyama-san, 581 00:32:17,530 --> 00:32:20,600 didn't have a driver's license or wallet at the time of the accident, did he? 582 00:32:20,600 --> 00:32:24,820 If you were him, would you go out with nothing? 583 00:32:25,170 --> 00:32:25,980 No... 584 00:32:28,540 --> 00:32:30,680 - Eh, Home!? - Yes. 585 00:32:31,200 --> 00:32:35,850 The scene of the accident was just a stone throw from Okuyama-san's house, wasn't it? 586 00:32:37,050 --> 00:32:42,050 I think Okuyama-san got into a dispute with Nakajima Kasumi 587 00:32:42,050 --> 00:32:44,060 and strangled her there at his house. 588 00:32:44,770 --> 00:32:46,160 Who is this? This woman? 589 00:32:46,160 --> 00:32:48,030 I'm going to mess up your life as an author 590 00:32:48,030 --> 00:32:49,870 and this woman's life. 591 00:32:50,900 --> 00:32:53,730 I didn't think he was being unfaithful. 592 00:32:54,210 --> 00:32:55,610 No, wait a minute. 593 00:32:55,760 --> 00:32:58,970 If the cheek wound was made in Okuyama's house, 594 00:32:58,970 --> 00:33:01,920 Okuyama would have to carry her body to her apartment. 595 00:33:02,140 --> 00:33:04,240 It's already impossible in time. 596 00:33:06,040 --> 00:33:10,050 If that's the case, there's only one thing I can think of. 597 00:33:12,320 --> 00:33:13,920 Nakajima Kasumi 598 00:33:13,920 --> 00:33:17,920 drove her own car and went back to the apartment. 599 00:33:19,520 --> 00:33:21,530 She went home by herself!? 600 00:33:21,530 --> 00:33:24,530 - Yes. - She went home by herself? 601 00:33:24,750 --> 00:33:25,580 Yes. 602 00:33:27,530 --> 00:33:30,540 You're making too many assumptions. 603 00:33:31,290 --> 00:33:33,370 I was a fool to hear you. 604 00:33:35,530 --> 00:33:36,790 Is that so? 605 00:33:37,740 --> 00:33:40,710 Nakajima Kasumi only lost consciousness, 606 00:33:40,710 --> 00:33:43,720 but Okuyama believed that he had killed her. 607 00:33:43,720 --> 00:33:46,720 Okuyama-san, on impulse ran out of the house 608 00:33:46,720 --> 00:33:49,720 without his wallet or his cell phone 609 00:33:49,720 --> 00:33:51,720 because he got so overwhelmed. 610 00:33:51,720 --> 00:33:55,730 What if she came back to life after that? 611 00:33:55,730 --> 00:33:58,730 [Cough] 612 00:34:05,350 --> 00:34:07,140 If that's the case, 613 00:34:07,140 --> 00:34:11,570 then who killed Nakajima Kasumi? 614 00:34:12,240 --> 00:34:14,250 Who is it? 615 00:34:19,120 --> 00:34:21,010 You already know it, don't you? 616 00:34:21,890 --> 00:34:23,720 Eh...!? 617 00:34:30,730 --> 00:34:34,730 The car belongs to Nakajima Kasumi, who was killed, right? 618 00:34:37,740 --> 00:34:40,740 I'm going to look into it in detail by the police. 619 00:34:40,740 --> 00:34:42,740 Eh, why? 620 00:34:51,880 --> 00:34:55,470 She drove this car and went home to her apartment 621 00:34:58,310 --> 00:35:00,930 after being strangled by Okuyama. 622 00:35:00,930 --> 00:35:02,930 Eh, went home? 623 00:35:02,930 --> 00:35:07,930 Nakajima-san was killed by that Okuyama in that apartment, wasn't she? 624 00:35:09,970 --> 00:35:12,940 At first, I did, too. At first, I thought so 625 00:35:13,540 --> 00:35:17,170 but she had just came back. 626 00:35:17,170 --> 00:35:21,570 But there was a piece of Okuyama's skin left on her nails 627 00:35:22,010 --> 00:35:26,020 She was killed soon after she came back and washed her hands. 628 00:35:27,820 --> 00:35:30,760 I mean, the real suspect who killed her... 629 00:35:31,060 --> 00:35:33,060 By the time she came home, 630 00:35:33,060 --> 00:35:37,260 he had already been hiding in the room. 631 00:35:38,430 --> 00:35:39,430 Huh... 632 00:35:39,430 --> 00:35:42,020 Is it in room 603? 633 00:35:42,020 --> 00:35:43,070 Yes. 634 00:35:43,770 --> 00:35:49,120 There is only one person who has the key to her room even if it 635 00:35:49,120 --> 00:35:51,120 has nothing to do with her, right? 636 00:35:53,120 --> 00:35:55,130 Right. 637 00:35:55,180 --> 00:35:57,180 In other words, the real suspect 638 00:35:57,180 --> 00:35:59,180 who killed Kasumi Nakajima... 639 00:36:01,180 --> 00:36:06,190 ...is none other than the caretaker of the apartment complex, Isoda Kozo-san. 640 00:36:06,630 --> 00:36:10,820 No... I am a nobody. On what basis... 641 00:36:11,840 --> 00:36:13,550 Saji to Makimura. 642 00:36:13,550 --> 00:36:16,560 Please send me the status of the caretaker's office. 643 00:36:16,560 --> 00:36:18,070 Makimura to Director. 644 00:36:18,310 --> 00:36:21,670 I found books of Okuyama from the office of Isoda. 645 00:36:21,670 --> 00:36:24,570 Ah... 646 00:36:24,570 --> 00:36:26,570 Okuyama's book? 647 00:36:29,580 --> 00:36:33,920 Isoda-san, When you first met me 648 00:36:33,920 --> 00:36:37,590 you said you didn't know about Okuyama, did you? 649 00:36:40,590 --> 00:36:44,590 You were really a fan of Okuyama, weren't you? 650 00:36:45,260 --> 00:36:47,260 [Brake sound] 651 00:36:56,700 --> 00:37:01,710 That day... Why did you enter Nakajima Kasumi's room? 652 00:37:04,680 --> 00:37:06,680 I was asked by Okuyama-sensei. 653 00:37:07,260 --> 00:37:08,680 What did he ask? 654 00:37:09,720 --> 00:37:15,660 Find a weakness that we can take advantage of her? 655 00:37:16,080 --> 00:37:19,060 Please. Please. 656 00:37:19,360 --> 00:37:21,360 If Nakajima-san had respected Okuyama 657 00:37:21,360 --> 00:37:26,370 breaking up with her. He would've been happy. 658 00:37:28,070 --> 00:37:33,070 With it, I made a plan with Okuyama-sensei. 659 00:37:33,070 --> 00:37:37,040 While Sensei would call Nakajima to his house, 660 00:37:37,040 --> 00:37:44,520 I was supposed to enter Nakajima's room and find her weakness. 661 00:37:44,660 --> 00:37:45,910 [Door opening sound] 662 00:37:46,070 --> 00:37:47,500 But... 663 00:37:49,060 --> 00:37:54,060 She came back home for some reason, right? 664 00:37:57,130 --> 00:37:59,070 - Caretaker? - Ah. 665 00:37:59,570 --> 00:38:01,070 What are you doing here? 666 00:38:01,070 --> 00:38:02,770 AH! 667 00:38:02,770 --> 00:38:06,740 Please... Please... Please... 668 00:38:06,740 --> 00:38:10,670 I didn't mean to kill her. I didn't mean to kill her. 669 00:38:12,750 --> 00:38:17,750 You can't turn back the time just because you regretted it. 670 00:38:18,450 --> 00:38:24,460 Isoda Kozo, you are under arrest under suspicion of murdering Nakajima Kasumi. 671 00:38:26,460 --> 00:38:29,530 - Come on, stand up. - AH! 672 00:38:37,440 --> 00:38:39,540 Director... 673 00:38:39,540 --> 00:38:41,440 I recognize your talent. 674 00:38:41,440 --> 00:38:43,440 Ah... 675 00:38:43,440 --> 00:38:45,480 I've known it since the beginning. 676 00:38:46,840 --> 00:38:47,790 Since the beginning!? 677 00:38:50,490 --> 00:38:55,460 This level of alibi breaking is a piece of cake. 678 00:38:55,700 --> 00:38:56,810 Ha... 679 00:38:59,460 --> 00:39:06,470 Junior. That director is not just a person. 680 00:39:06,470 --> 00:39:11,470 What's going on...? 681 00:39:15,140 --> 00:39:17,140 Thank you very much. 682 00:39:21,080 --> 00:39:24,080 You... Um... About that... 683 00:39:24,080 --> 00:39:26,090 I won't tell anyone. 684 00:39:26,090 --> 00:39:29,070 I look forward to working with you again. 685 00:39:29,760 --> 00:39:31,970 All right? Listen to me. 686 00:39:32,500 --> 00:39:35,540 I gave you the challenge this time 687 00:39:35,540 --> 00:39:39,510 and I didn't bow down and ask for it. 688 00:39:39,510 --> 00:39:42,540 That's why I won't ask for it again in the future. 689 00:39:42,540 --> 00:39:45,510 Is that so…. 690 00:39:46,310 --> 00:39:51,920 But I'm motivated by this! 691 00:39:52,620 --> 00:39:54,620 W... w... w... Wait! 692 00:39:54,620 --> 00:39:56,620 What if someone sees you with something like that? 693 00:39:56,620 --> 00:39:58,270 It doesn't matter, Saji-san. 694 00:39:58,270 --> 00:40:00,970 Your grandfather told you not to do it, right? 695 00:40:00,970 --> 00:40:03,270 Don't worry. Please get out of the way for a moment. 696 00:40:06,270 --> 00:40:08,280 Don't do that! 51258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.