All language subtitles for Yun Ge Ep45 (End)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:03,830 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 2 00:00:03,830 --> 00:00:07,160 Segments by mystiqurez, bibian_2 3 00:00:07,160 --> 00:00:10,760 Subtitles by khoo59, angelica_li_2, dramadramaok 4 00:00:10,760 --> 00:00:13,790 Songs, translated by musicindividual 5 00:00:13,790 --> 00:00:16,650 Opening Song: 雲天外 - 杜淳
Beyond the Clouds - by Du Chun
6 00:00:16,650 --> 00:00:23,110 ♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫ 7 00:00:23,110 --> 00:00:29,860 ♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫ 8 00:00:29,860 --> 00:00:36,260 ♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫ 9 00:00:36,260 --> 00:00:42,870 ♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫ 10 00:00:42,870 --> 00:00:49,780 ♫ Let me finish telling you about my love. ♫You 11 00:00:49,780 --> 00:00:56,550 ♫ Let my heart call out loudly. ♫ 12 00:00:56,550 --> 00:01:00,880 ♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫ 13 00:01:00,880 --> 00:01:02,850 ♫ Entangle myself ♫ 14 00:01:02,850 --> 00:01:08,010 ♫ I will never let you feel lost all alone. ♫ 15 00:01:13,270 --> 00:01:16,200 ♫ My love endures, too quickly. ♫ 16 00:01:16,200 --> 00:01:19,550 ♫ In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫ 17 00:01:19,550 --> 00:01:22,750 ♫ Don’t throw it away so easily. ♫ 18 00:01:22,750 --> 00:01:26,560 ♫ Do not fret over whether it is good or bad. ♫ 19 00:01:26,560 --> 00:01:29,320 ♫ Your love is what I depend upon, ♫ 20 00:01:29,320 --> 00:01:32,860 ♫ Without you, this world is pale ♫ 21 00:01:32,860 --> 00:01:36,140 ♫ Even if it all turns into dust, ♫ 22 00:01:36,140 --> 00:01:42,790 ♫ I want to at least be with you through life and death. ♫ 23 00:01:52,070 --> 00:01:57,950 Love Yun Ge from the Desert 24 00:01:57,950 --> 00:02:00,050 Episode 45
[Final Episode]
25 00:02:04,240 --> 00:02:07,140 Your son greets Father Emperor. 26 00:02:07,140 --> 00:02:08,500 You've arrived just in time. 27 00:02:08,500 --> 00:02:10,100 Come here. 28 00:02:10,630 --> 00:02:12,360 Come, Crown Prince. 29 00:02:14,060 --> 00:02:15,290 Crown Prince, 30 00:02:15,290 --> 00:02:17,910 I would like you to compare the flowers in the garden 31 00:02:17,910 --> 00:02:19,510 to the characteristic of human. 32 00:02:19,510 --> 00:02:21,760 Tell me your own thoughts. 33 00:02:25,170 --> 00:02:27,180 Father Emperor, I think 34 00:02:27,180 --> 00:02:29,530 The autumn chrysanthemum doesn't wilt in frost. 35 00:02:29,530 --> 00:02:33,110 It is like gentleman with strength. 36 00:02:33,110 --> 00:02:35,350 Good. 37 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 The lily is simple and doesn't fight to be the most beautiful. 38 00:02:43,000 --> 00:02:45,590 The pedals can be used for tea and sauces. 39 00:02:45,590 --> 00:02:47,810 With sweet flavor. 40 00:02:47,810 --> 00:02:49,350 Crown Prince, 41 00:02:49,350 --> 00:02:52,230 the lily is too simple. 42 00:02:53,070 --> 00:02:54,740 It's not much for comparison. 43 00:02:54,740 --> 00:02:56,930 You should open your eyes bigger. 44 00:02:56,930 --> 00:02:58,790 For instance, 45 00:02:58,790 --> 00:03:00,370 the spring peony. 46 00:03:00,370 --> 00:03:02,520 Elegant and colorful. 47 00:03:02,520 --> 00:03:05,090 Or the autumn hibiscus. 48 00:03:05,090 --> 00:03:07,300 Beautiful and colorful. 49 00:03:07,300 --> 00:03:08,660 These flowers 50 00:03:08,660 --> 00:03:11,140 match your status. 51 00:03:11,140 --> 00:03:12,680 Crown Prince. 52 00:03:12,680 --> 00:03:13,740 Don't rush. 53 00:03:13,740 --> 00:03:16,150 Continue to talk as you think. 54 00:03:16,150 --> 00:03:18,710 Father, I believe that 55 00:03:18,710 --> 00:03:21,510 even the more beautiful flower has a day when it wilts. 56 00:03:21,510 --> 00:03:24,460 But the lily sacrifices itself 57 00:03:24,460 --> 00:03:27,480 to garner the highest use. 58 00:03:27,480 --> 00:03:29,710 In a nation, 59 00:03:29,710 --> 00:03:33,070 an honest and resourceful person is worthy of admiration. 60 00:03:33,070 --> 00:03:36,390 This thinking is quite new. 61 00:03:36,390 --> 00:03:38,120 Father, 62 00:03:38,120 --> 00:03:40,140 in the past when Mother was still here, 63 00:03:40,140 --> 00:03:41,890 she always took me 64 00:03:41,890 --> 00:03:45,020 to stroll among the lilies. 65 00:03:45,020 --> 00:03:48,040 The fragrance of lily is subtle but wide. 66 00:03:48,040 --> 00:03:52,010 It's like Mother, difficult to forget. 67 00:03:53,420 --> 00:03:55,380 I didn't think that you are so young, 68 00:03:55,380 --> 00:03:57,090 yet can think like this. 69 00:03:57,090 --> 00:03:59,330 Father, in the past, 70 00:03:59,330 --> 00:04:03,040 Doctor Meng always told me stories. 71 00:04:03,040 --> 00:04:07,980 And then he had me speak my own thoughts. 72 00:04:07,980 --> 00:04:11,290 He indeed taught you well. 73 00:04:13,120 --> 00:04:14,470 Your Majesty, 74 00:04:14,470 --> 00:04:16,390 you praised Doctor Meng so much. 75 00:04:16,390 --> 00:04:19,510 Then in the future, when I have a prince, 76 00:04:19,510 --> 00:04:23,780 I will definitely need him to teach the child. 77 00:04:23,780 --> 00:04:26,660 Minister of War is very thorough. 78 00:04:26,660 --> 00:04:29,100 I think that he's already 79 00:04:29,100 --> 00:04:30,620 chosen a teacher for the future prince long ago. 80 00:04:30,620 --> 00:04:33,700 I don't dare to take that on. 81 00:04:33,700 --> 00:04:37,700 It's still early to talk about these things. 82 00:04:40,660 --> 00:04:42,380 Emperor, Concubine Huo. 83 00:04:42,380 --> 00:04:45,890 Gangquan Palace suddenly sent news over that Minister of War Huo suddenly had a stroke. 84 00:04:45,890 --> 00:04:48,590 He's already died. 85 00:04:59,170 --> 00:05:00,800 Chengjun. 86 00:05:04,700 --> 00:05:06,330 Chengjun! 87 00:05:08,550 --> 00:05:10,630 -Mother.
-Chengjun. 88 00:05:14,030 --> 00:05:16,280 Mother! 89 00:05:16,280 --> 00:05:18,670 Daddy... 90 00:05:18,670 --> 00:05:22,030 Is Daddy really gone? 91 00:05:31,790 --> 00:05:34,870 Daddy! 92 00:05:34,870 --> 00:05:36,080 -Chengjun!
-Daddy! 93 00:05:36,080 --> 00:05:37,540 Chengjun! 94 00:05:37,540 --> 00:05:40,260 Listen to me. 95 00:05:40,260 --> 00:05:43,920 Now isn't the time to be sad. 96 00:05:43,920 --> 00:05:46,670 Without your father in court to plan for you, 97 00:05:46,670 --> 00:05:50,470 your empress position might face changes. 98 00:05:54,300 --> 00:05:56,140 But... 99 00:05:56,140 --> 00:05:58,100 But the emperor... 100 00:05:58,100 --> 00:06:01,120 He can't forget Xu Pingjun. 101 00:06:01,120 --> 00:06:03,650 What can I do? 102 00:06:03,650 --> 00:06:07,890 Mother! How can I fight with a dead person? 103 00:06:07,890 --> 00:06:10,860 If you can give birth to a prince, 104 00:06:10,860 --> 00:06:12,810 a lot can be possible. 105 00:06:12,810 --> 00:06:13,950 But-! 106 00:06:13,950 --> 00:06:16,160 I know! 107 00:06:16,160 --> 00:06:19,040 I've used all the medicine I can! 108 00:06:19,040 --> 00:06:22,830 But nothing works. 109 00:06:22,830 --> 00:06:26,430 There is nothing I can do! 110 00:06:26,430 --> 00:06:28,050 This matter... 111 00:06:28,050 --> 00:06:31,620 cannot be waited on any longer. 112 00:06:31,620 --> 00:06:33,480 I will hurry and prepare. 113 00:06:33,480 --> 00:06:37,500 You only need to do as I say. 114 00:06:39,240 --> 00:06:40,820 What preparations? 115 00:06:40,820 --> 00:06:44,350 Chengjun. Don't worry. 116 00:06:44,350 --> 00:06:48,840 I will definitely make you the empress. 117 00:06:50,280 --> 00:06:53,130 Minister of War Huo suddenly passed away. 118 00:06:53,130 --> 00:06:58,630 What do you think about the changes in court? 119 00:06:59,760 --> 00:07:01,440 Huo Yu is always rash. 120 00:07:01,440 --> 00:07:03,740 He can't contain himself. 121 00:07:03,740 --> 00:07:06,490 Those power players who used to align themselves with Huo Guang 122 00:07:06,490 --> 00:07:09,330 will be looking for new alignments. 123 00:07:09,330 --> 00:07:14,000 Huo family's power is coming to a halt. 124 00:07:14,000 --> 00:07:17,430 Then in your opinion, in the future, 125 00:07:17,430 --> 00:07:20,740 who will the next person of power? 126 00:07:20,740 --> 00:07:22,870 No matter who it is, 127 00:07:22,870 --> 00:07:26,720 you are the biggest winner. 128 00:07:30,240 --> 00:07:32,180 Your Majesty. 129 00:07:32,180 --> 00:07:35,580 There is one thing that I dare to ask. 130 00:07:35,580 --> 00:07:38,600 Minister of War Huo's death 131 00:07:38,600 --> 00:07:41,500 was it within your control? 132 00:07:42,500 --> 00:07:46,200 Why do you say that? 133 00:07:46,200 --> 00:07:49,940 Minister of War Huo returned from the Northwest. 134 00:07:49,940 --> 00:07:52,350 Their prestige is at an all time high. 135 00:07:52,350 --> 00:07:56,900 You will surely be pressed by Huo family more. 136 00:07:56,900 --> 00:08:00,740 That includes crowning of the empress. 137 00:08:00,740 --> 00:08:03,230 You let Huo Chengjun enter the palace 138 00:08:03,230 --> 00:08:06,710 as a test of the Huo family's power. 139 00:08:06,710 --> 00:08:09,570 But if Huo Chengjun becomes empress, 140 00:08:09,570 --> 00:08:11,390 the entire inner court's matters 141 00:08:11,390 --> 00:08:14,560 will involve the Huo family as well. 142 00:08:14,560 --> 00:08:18,350 You probably don't want to see that happen. 143 00:08:18,350 --> 00:08:19,630 So... 144 00:08:19,630 --> 00:08:23,230 Huo Guang cannot not die. 145 00:08:26,080 --> 00:08:28,040 You really are as the crown prince says. 146 00:08:28,040 --> 00:08:30,260 You really know how to explain stories. 147 00:08:30,260 --> 00:08:31,240 Your Majesty. 148 00:08:31,800 --> 00:08:33,300 Your Majesty! 149 00:08:34,940 --> 00:08:36,690 Congratulations, Your Majesty! 150 00:08:36,690 --> 00:08:40,360 The imperial physician went to Zhaoyang Palace to take a pulse, and said that Concubine Huo is pregnant. 151 00:08:40,360 --> 00:08:43,330 I was sent to congratulate you! 152 00:08:47,460 --> 00:08:49,520 Mother. The emperor still hasn't come, 153 00:08:49,520 --> 00:08:51,940 has he begun to suspect me? 154 00:08:51,940 --> 00:08:54,010 Don't scare yourself. 155 00:08:54,010 --> 00:08:56,690 The emperor will definitely come. 156 00:08:56,690 --> 00:08:57,930 But... 157 00:08:57,930 --> 00:09:00,140 Concubine Huo. 158 00:09:05,210 --> 00:09:07,610 The emperor heard that you are
pregnant and is extremely happy. 159 00:09:07,610 --> 00:09:09,870 He especially sent me to bring gifts over. 160 00:09:09,870 --> 00:09:11,900 Please accept them. 161 00:09:11,900 --> 00:09:14,200 Please get up, eunuch. 162 00:09:14,760 --> 00:09:17,540 Please thank the emperor for me. 163 00:09:17,540 --> 00:09:18,810 Yes. 164 00:09:18,810 --> 00:09:21,710 The emperor also especially wants to tell you to rest well. 165 00:09:21,710 --> 00:09:24,300 Once he finishes his business, he will come see you. 166 00:09:24,300 --> 00:09:25,620 I got it. 167 00:09:25,620 --> 00:09:28,520 I will leave first. 168 00:09:32,890 --> 00:09:35,650 Hasn't the emperor shown his pleasure? 169 00:09:35,650 --> 00:09:37,490 But I still feel like... 170 00:09:37,500 --> 00:09:40,300 something is off. 171 00:09:41,070 --> 00:09:42,610 Don't overthink things. 172 00:09:42,610 --> 00:09:44,370 I've already prepared things for you. 173 00:09:44,370 --> 00:09:45,840 As for the child, 174 00:09:45,840 --> 00:09:48,800 I have told a trustable physician and maid to deal with it. 175 00:09:48,800 --> 00:09:51,880 Once the day is close, the child can be brought in. 176 00:09:51,880 --> 00:09:53,660 During this time, 177 00:09:53,660 --> 00:09:56,230 you have to rest well inside the palace. 178 00:09:56,230 --> 00:09:58,730 As for the rest, just listen to me. 179 00:09:58,730 --> 00:10:01,480 -But Mother!
-There are no buts! 180 00:10:01,480 --> 00:10:04,010 As long as you can have a royal child, 181 00:10:04,010 --> 00:10:08,250 the emperor cannot avoid giving you 182 00:10:08,250 --> 00:10:11,950 the title of empress. 183 00:10:15,910 --> 00:10:17,530 Minister of War Huo 184 00:10:17,530 --> 00:10:20,270 has been sick for a while. 185 00:10:20,270 --> 00:10:22,110 In his whole life, 186 00:10:22,110 --> 00:10:23,590 he worked for the country. 187 00:10:23,590 --> 00:10:26,170 Seeking prosperity for the people. 188 00:10:26,170 --> 00:10:28,740 My Great Han mourns for the loss of a great general. 189 00:10:28,740 --> 00:10:32,410 My heart aches. 190 00:10:35,430 --> 00:10:37,610 Zhonglang General Huo. 191 00:10:40,350 --> 00:10:41,930 I am here. 192 00:10:41,930 --> 00:10:44,790 My court's relationship with the frontier has always been tense. 193 00:10:44,790 --> 00:10:47,700 Because of Minister of War Huo's efforts, 194 00:10:47,700 --> 00:10:49,540 the relationship could be fixed. 195 00:10:49,540 --> 00:10:52,630 Now, he may be gone. 196 00:10:52,630 --> 00:10:54,750 But my protection against the outer plains 197 00:10:54,750 --> 00:10:56,930 cannot be loosened for one day. 198 00:10:56,930 --> 00:10:59,480 I order you to take your father's position. 199 00:10:59,480 --> 00:11:03,730 And immediately take soldiers to the border to guard. 200 00:11:03,730 --> 00:11:05,640 Succeed the position of Minister of War. 201 00:11:05,640 --> 00:11:07,700 Serve my Great Han. 202 00:11:07,700 --> 00:11:09,600 Yes, Your Majesty. 203 00:11:11,420 --> 00:11:12,640 Shijong General Huo. 204 00:11:17,560 --> 00:11:19,100 Present. 205 00:11:19,100 --> 00:11:20,970 I hear 206 00:11:20,970 --> 00:11:24,050 Hexi area's been flooded badly. 207 00:11:24,050 --> 00:11:27,090 The people there are suffering great deal. 208 00:11:27,100 --> 00:11:31,100 I order you to head to Shan Xi. 209 00:11:32,150 --> 00:11:35,970 Ascend to the title of Marquis Leping. 210 00:11:35,970 --> 00:11:40,230 I shall obey order. 211 00:11:42,310 --> 00:11:43,720 Your Majesty is sage. 212 00:11:43,720 --> 00:11:48,210 Such arrangements should garner General Huo's assurance. 213 00:11:52,040 --> 00:11:55,940 Hu'er greets Consort Huo. 214 00:11:57,160 --> 00:12:00,510 I haven't seen you in a few days and you seem to have grown. 215 00:12:00,510 --> 00:12:02,600 Hu'er studies diligently every day. 216 00:12:02,600 --> 00:12:04,300 So I can grow up quickly. 217 00:12:04,300 --> 00:12:07,700 And share Father Emperor's stress. 218 00:12:08,660 --> 00:12:10,210 Does Crown Prince know 219 00:12:10,210 --> 00:12:13,620 you will soon have a little brother? 220 00:12:19,620 --> 00:12:22,380 Crown Prince, careful. 221 00:12:27,510 --> 00:12:29,560 In broad daylight, 222 00:12:29,560 --> 00:12:30,700 you dare to disdain me? 223 00:12:30,700 --> 00:12:33,320 You've committed a crime of disrespect. 224 00:12:33,320 --> 00:12:35,550 I think the one who's committed an offense 225 00:12:35,550 --> 00:12:39,410 is the lying person before me. 226 00:12:39,410 --> 00:12:40,970 What lie? 227 00:12:40,970 --> 00:12:42,410 You dare to defame me? 228 00:12:42,410 --> 00:12:44,230 Then don't blame me for being unforgiving. 229 00:12:44,230 --> 00:12:46,390 He's right. 230 00:12:46,390 --> 00:12:47,740 Your Majesty. 231 00:12:47,740 --> 00:12:51,000 You dare to 232 00:12:51,000 --> 00:12:53,700 lie about being pregnant? 233 00:12:55,030 --> 00:12:57,070 Your Majesty, I didn't lie. 234 00:12:57,070 --> 00:12:59,930 Royal doctor is my witness. 235 00:12:59,930 --> 00:13:02,640 Then let's have the royal doctor testify. 236 00:13:02,640 --> 00:13:05,490 Send the royal doctor. 237 00:13:08,320 --> 00:13:10,120 Your Majesty. 238 00:13:10,120 --> 00:13:12,260 Royal Doctor. 239 00:13:12,260 --> 00:13:14,750 Investigate clearly 240 00:13:14,750 --> 00:13:17,740 whether Consort Huo is pregnant or not. 241 00:13:17,740 --> 00:13:18,640 Huo . .. 242 00:13:18,640 --> 00:13:20,510 Consort Huo is not pregnant. 243 00:13:20,510 --> 00:13:21,600 Audacious! 244 00:13:21,600 --> 00:13:24,900 Do you know this is a crime of deceiving the emperor? 245 00:13:25,520 --> 00:13:27,690 I was bribed by Consort Huo. 246 00:13:27,690 --> 00:13:29,170 Suffered a greed of money momentarily. 247 00:13:29,170 --> 00:13:30,840 Hence lied about Consort Huo being pregnant. 248 00:13:30,840 --> 00:13:32,350 May Your Majesty pardon me with grace. 249 00:13:32,350 --> 00:13:35,490 Anything else to say? 250 00:13:35,490 --> 00:13:36,440 Your Majesty. 251 00:13:37,610 --> 00:13:38,890 Your Majesty. 252 00:13:38,890 --> 00:13:40,250 I know my wrong. 253 00:13:40,250 --> 00:13:43,150 Please forgive me once. 254 00:13:44,150 --> 00:13:46,370 Ba Ping. 255 00:13:46,370 --> 00:13:47,890 Present. 256 00:13:47,890 --> 00:13:49,800 Consort Huo committed the offense of deception to emperor. 257 00:13:49,800 --> 00:13:52,400 She is demoted to cold palace at once. 258 00:13:52,900 --> 00:13:53,900 Obeyed. 259 00:13:55,500 --> 00:13:56,500 Your Majesty. 260 00:13:57,500 --> 00:13:59,330 Please have mercy. 261 00:13:59,330 --> 00:14:00,060 Your Majesty. 262 00:14:00,060 --> 00:14:01,960 Madame. 263 00:14:01,960 --> 00:14:03,760 Your Majesty please forgive me. 264 00:14:03,760 --> 00:14:05,180 I know my wrong. 265 00:14:05,180 --> 00:14:06,200 No. 266 00:14:06,200 --> 00:14:08,390 Your Majesty, I know I wronged. 267 00:14:08,390 --> 00:14:10,660 Please forgive me once. 268 00:14:10,660 --> 00:14:11,820 Your Majesty. 269 00:14:12,430 --> 00:14:13,880 Your Majesty! 270 00:14:15,920 --> 00:14:17,380 Master, 271 00:14:17,380 --> 00:14:20,730 will Consort Huo ever come back? 272 00:14:21,600 --> 00:14:23,800 Hu'er. 273 00:14:23,820 --> 00:14:25,490 Consort Huo's crime deserves this. 274 00:14:25,490 --> 00:14:28,720 Don't pity her. 275 00:14:31,630 --> 00:14:35,980 I understand. 276 00:14:47,840 --> 00:14:50,510 Let's go. 277 00:15:01,950 --> 00:15:10,590 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 278 00:15:12,390 --> 00:15:15,110 Mouse. 279 00:15:21,900 --> 00:15:22,800 Your Majesty. 280 00:15:23,880 --> 00:15:25,020 Your Majesty. 281 00:15:25,020 --> 00:15:26,660 I know my wrong. 282 00:15:26,660 --> 00:15:27,820 I 283 00:15:27,820 --> 00:15:29,180 I just 284 00:15:29,180 --> 00:15:30,910 I was too greedy. 285 00:15:30,910 --> 00:15:33,000 I wanted to be loved by you. 286 00:15:33,000 --> 00:15:34,610 So I faked the pregnancy. 287 00:15:34,610 --> 00:15:36,300 I know I wronged. 288 00:15:36,300 --> 00:15:38,560 Your Majesty, please forgive me. 289 00:15:38,560 --> 00:15:40,340 Fake pregnancy. 290 00:15:40,340 --> 00:15:42,400 Did you think I sent you to the cold palace 291 00:15:42,400 --> 00:15:45,000 because of that? 292 00:15:45,980 --> 00:15:47,510 That year, 293 00:15:47,510 --> 00:15:49,490 I had someone investigate. 294 00:15:49,490 --> 00:15:52,530 You had someone touch the carriage. 295 00:15:53,660 --> 00:15:55,770 Causing the carriage to turn. 296 00:15:55,770 --> 00:15:58,680 The empress suffered heavy injury leading to death. 297 00:15:58,680 --> 00:15:59,630 No. 298 00:15:59,630 --> 00:16:01,610 That never happened. 299 00:16:01,610 --> 00:16:04,390 I never had anyone touch the wheel. 300 00:16:04,390 --> 00:16:07,530 They're framing me. 301 00:16:07,530 --> 00:16:09,250 I didn't say 302 00:16:09,250 --> 00:16:11,120 it was the wheel. 303 00:16:15,570 --> 00:16:17,280 Your Majesty. Your Majesty. 304 00:16:17,580 --> 00:16:18,530 Your Majesty. 305 00:16:19,200 --> 00:16:20,300 Your Majesty. 306 00:16:20,300 --> 00:16:22,460 I really didn't do that. 307 00:16:22,460 --> 00:16:23,910 Let me get out first. 308 00:16:23,910 --> 00:16:25,990 I will investigate clearly. 309 00:16:25,990 --> 00:16:27,690 Your Majesty. 310 00:16:27,690 --> 00:16:29,220 Get away. 311 00:16:32,130 --> 00:16:33,720 You knew very well 312 00:16:33,720 --> 00:16:36,170 you killed Pingjun. 313 00:16:36,170 --> 00:16:39,580 But at the time I could only wait. 314 00:16:40,270 --> 00:16:42,500 I waited for Huo Guang 315 00:16:42,500 --> 00:16:45,580 to win the battle for me. 316 00:16:45,580 --> 00:16:49,110 Wait for Huo Guang to get what he deserves. 317 00:16:49,110 --> 00:16:53,280 Wait for your Huo family not to be a threat to me. 318 00:16:53,280 --> 00:16:55,060 For those things 319 00:16:55,060 --> 00:16:57,880 I waited for three whole years. 320 00:17:03,490 --> 00:17:06,040 Then you're saying 321 00:17:06,040 --> 00:17:08,290 all these 322 00:17:08,290 --> 00:17:11,310 were planned by you. 323 00:17:11,310 --> 00:17:13,440 I can only say 324 00:17:13,440 --> 00:17:16,330 it's the will of heaven. 325 00:17:18,470 --> 00:17:20,460 You first harmed Yun Ge. 326 00:17:20,460 --> 00:17:22,680 Then you harmed Pingjun. 327 00:17:22,680 --> 00:17:25,280 It's karma for you. 328 00:17:25,280 --> 00:17:27,730 Your concern for me over the years 329 00:17:27,730 --> 00:17:28,820 and cherishing? 330 00:17:28,820 --> 00:17:31,760 All fake. 331 00:17:34,900 --> 00:17:36,800 In my heart, 332 00:17:36,800 --> 00:17:39,070 I always only have one woman. 333 00:17:39,070 --> 00:17:41,340 That's Xu Pingjun. 334 00:17:41,340 --> 00:17:43,120 Without me. 335 00:17:43,120 --> 00:17:44,930 Without my dad. Without my Huo family, 336 00:17:44,930 --> 00:17:47,710 you wouldn't be today's emperor! 337 00:17:47,710 --> 00:17:50,080 You dare to treat me this way? 338 00:17:50,080 --> 00:17:52,790 You're shameless. 339 00:17:52,790 --> 00:17:54,450 Liu Bingyi! 340 00:17:54,450 --> 00:17:55,670 Let go. 341 00:17:55,670 --> 00:17:57,600 Let go of me. 342 00:17:57,600 --> 00:17:59,720 On the account of our past, 343 00:17:59,720 --> 00:18:02,250 I won't kill you so fast. 344 00:18:02,250 --> 00:18:04,600 I will torture you slowly. 345 00:18:04,600 --> 00:18:06,150 Slowly 346 00:18:06,150 --> 00:18:08,370 let you go to that dead father of yours. 347 00:18:08,370 --> 00:18:11,560 Reunite in the underworld. 348 00:18:18,300 --> 00:18:21,030 Liu Bingyi! 349 00:18:21,030 --> 00:18:22,780 Let me out. 350 00:18:22,780 --> 00:18:26,580 Let me out. 351 00:18:26,580 --> 00:18:29,260 You can't treat me like this. 352 00:18:29,260 --> 00:18:33,750 Let me out. 353 00:18:35,850 --> 00:18:40,360 You can't treat me like this. 354 00:18:53,950 --> 00:18:55,320 Yun Ge. 355 00:18:55,320 --> 00:18:57,600 How are you these days? 356 00:18:57,600 --> 00:18:59,290 His Majesty exposed Huo CHengjun 357 00:18:59,290 --> 00:19:01,580 as the one who caused Pingjun's death. 358 00:19:01,580 --> 00:19:06,090 Now Huo Chengjun's been sent to Cold Palace. 359 00:19:06,090 --> 00:19:08,280 Perhaps Pingjun's soul up above 360 00:19:08,280 --> 00:19:11,180 will find some solace. 361 00:19:11,180 --> 00:19:12,720 Now His Majesty 362 00:19:12,720 --> 00:19:15,550 has become a real emperor. 363 00:19:15,550 --> 00:19:17,190 No longer controlled by the Huo family 364 00:19:17,190 --> 00:19:20,020 or anyone. 365 00:19:20,020 --> 00:19:22,760 Hu'er's personality is kind and intent. 366 00:19:22,760 --> 00:19:25,110 Like Pingjun. 367 00:19:25,110 --> 00:19:26,240 I think 368 00:19:26,240 --> 00:19:27,870 my job in Chang'an 369 00:19:27,870 --> 00:19:30,070 is nearly done. 370 00:19:30,070 --> 00:19:31,970 Once I get the chance 371 00:19:31,970 --> 00:19:33,340 I will let myself 372 00:19:33,340 --> 00:19:34,750 step away completely. 373 00:19:34,750 --> 00:19:37,700 Step away completely. 374 00:19:41,370 --> 00:19:51,470 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 375 00:19:55,960 --> 00:19:57,030 Great. 376 00:19:57,030 --> 00:19:59,580 Hu'er is skilled in martials and scholarship. 377 00:20:00,130 --> 00:20:03,360 You will surely become a sage emperor of my Great Han. 378 00:20:03,360 --> 00:20:06,020 Thank you for your praise. 379 00:20:06,020 --> 00:20:07,700 Next month on the 15th, 380 00:20:07,700 --> 00:20:09,600 I will go to hunting training at Ganchuan Palace. 381 00:20:09,600 --> 00:20:11,160 You accompany me. 382 00:20:11,160 --> 00:20:14,140 I want to see what beast you can catch with your skill. 383 00:20:14,140 --> 00:20:15,000 Father Emperor, 384 00:20:15,000 --> 00:20:16,500 if you want to see my skills, 385 00:20:16,500 --> 00:20:19,070 I can do some martial moves for you. 386 00:20:19,070 --> 00:20:21,170 I don't need to hunt. 387 00:20:21,170 --> 00:20:22,660 You are unwilling to kill? 388 00:20:22,660 --> 00:20:23,840 Correct. 389 00:20:23,840 --> 00:20:25,540 A feminine person 390 00:20:25,540 --> 00:20:28,710 cannot be emperor. 391 00:20:29,600 --> 00:20:31,040 If you want to be an emperor, 392 00:20:31,040 --> 00:20:32,050 you need to kill people. 393 00:20:32,050 --> 00:20:33,750 Without a twitch. 394 00:20:33,750 --> 00:20:36,520 But an emperor committing an offense is the same as everyone else committing an offense. 395 00:20:36,520 --> 00:20:38,140 Even if you're emperor, 396 00:20:38,140 --> 00:20:40,760 you should devote to morals and virtues. 397 00:20:41,070 --> 00:20:43,760 A moment of kindness will only make you a weakling. 398 00:20:43,760 --> 00:20:44,990 The more you escape, 399 00:20:44,990 --> 00:20:47,830 the more I will have you hunt. 400 00:20:48,690 --> 00:20:50,090 But Father Emperor. 401 00:20:50,090 --> 00:20:52,440 Crown Prince. 402 00:20:56,020 --> 00:20:58,590 His Majesty is teaching you the ways of emperor. 403 00:20:58,590 --> 00:20:59,750 Crown Prince, 404 00:20:59,750 --> 00:21:01,910 you must accept humbly. 405 00:21:01,910 --> 00:21:03,420 I know my fault. 406 00:21:03,420 --> 00:21:07,100 From now on, I will obey Father Emperor's teaching. 407 00:21:07,600 --> 00:21:09,020 Go on now. 408 00:21:09,020 --> 00:21:12,220 Thanks to Father Emperor. 409 00:21:15,140 --> 00:21:16,680 Meng Jue. 410 00:21:16,680 --> 00:21:19,980 Hu'er is someone who is to inherit my emperor seat eventually. 411 00:21:19,980 --> 00:21:23,350 You cannot teach him to be overly weak. 412 00:21:23,350 --> 00:21:25,000 When needed to be fierce, 413 00:21:25,000 --> 00:21:27,730 he needs to be fierce. 414 00:21:29,330 --> 00:21:32,280 You sent Consort Huo to Cold Palace. 415 00:21:32,280 --> 00:21:35,810 Was that being fierce? 416 00:21:35,810 --> 00:21:38,410 You're testing me. 417 00:21:38,410 --> 00:21:41,070 You want to know how I will settle her. 418 00:21:41,070 --> 00:21:43,630 Are you trying to rescue her? 419 00:21:44,400 --> 00:21:46,630 I just want to know 420 00:21:46,630 --> 00:21:48,730 what Your Majesty being fierce 421 00:21:48,730 --> 00:21:52,130 actually looks like. 422 00:21:54,800 --> 00:21:59,530 You will find out soon. 423 00:22:09,050 --> 00:22:10,510 Consort Huo. 424 00:22:10,510 --> 00:22:12,950 I brought Madame Huo to visit you. 425 00:22:12,950 --> 00:22:13,990 Mom. 426 00:22:16,100 --> 00:22:19,540 You finally came to visit me. 427 00:22:19,540 --> 00:22:21,070 Chengjun. 428 00:22:21,070 --> 00:22:22,410 Chengjun. 429 00:22:22,410 --> 00:22:23,520 Chengjun. 430 00:22:31,000 --> 00:22:32,620 Thank you for leading the way. 431 00:22:32,620 --> 00:22:34,150 No need to be so formal. 432 00:22:34,150 --> 00:22:35,090 Anything you need, 433 00:22:35,090 --> 00:22:38,300 just let me know. 434 00:22:41,600 --> 00:22:43,340 Your little brat! 435 00:22:43,340 --> 00:22:45,380 Chengjun. 436 00:22:45,380 --> 00:22:47,110 Mom. 437 00:22:47,110 --> 00:22:48,820 Hurry and rescue me. 438 00:22:48,820 --> 00:22:50,340 Liu Bingyi wants to kill me. 439 00:22:50,340 --> 00:22:52,400 I can't stay here anymore. 440 00:22:52,400 --> 00:22:54,750 Chengjun. 441 00:22:55,590 --> 00:22:58,590 Since your father passed away, 442 00:22:58,590 --> 00:23:01,130 your father and your brother's loyals 443 00:23:01,130 --> 00:23:03,780 all transferred out of Chang'an. 444 00:23:03,780 --> 00:23:06,120 Our Huo family 445 00:23:06,120 --> 00:23:08,710 lost power overnight. 446 00:23:09,530 --> 00:23:11,110 Your father before his passing, 447 00:23:11,110 --> 00:23:13,110 those ministers who danced around him, 448 00:23:13,110 --> 00:23:16,400 don't even look at me once. 449 00:23:17,740 --> 00:23:19,720 Chengjun. 450 00:23:19,720 --> 00:23:22,340 I want to help you. 451 00:23:22,340 --> 00:23:23,940 But mom . . . 452 00:23:23,940 --> 00:23:27,630 I don't have that power. 453 00:23:29,800 --> 00:23:33,860 Chengjun, how about you beg the emperor. 454 00:23:33,860 --> 00:23:36,790 Didn't he use to cherish you? 455 00:23:37,690 --> 00:23:40,880 It was all fake. 456 00:23:42,100 --> 00:23:45,700 Huo family is ruined just like this? 457 00:23:47,630 --> 00:23:51,390 Our Huo family can't be ruined like this. 458 00:23:53,720 --> 00:23:55,830 Mom. 459 00:23:55,830 --> 00:23:57,790 Mom, I got it. 460 00:23:57,790 --> 00:24:00,760 What? 461 00:24:00,760 --> 00:24:02,210 You switch clothes with me. 462 00:24:02,210 --> 00:24:04,270 You stay in Cold Palace for me. 463 00:24:04,270 --> 00:24:06,560 Once I can get out, I can think of a way 464 00:24:06,560 --> 00:24:08,390 to save our Huo family. 465 00:24:08,390 --> 00:24:11,400 I will have our Huo family resurrect again. 466 00:24:11,400 --> 00:24:13,560 Alright. 467 00:24:15,560 --> 00:24:16,850 Chengjun. 468 00:24:16,850 --> 00:24:18,570 It won't work. 469 00:24:18,570 --> 00:24:19,930 If His Majesty finds out, 470 00:24:19,930 --> 00:24:21,420 it's crime of deception to emperor. 471 00:24:21,420 --> 00:24:22,980 It will admonish our kin to the 9th. 472 00:24:22,980 --> 00:24:26,830 I don't care who lives or who dies at this point. 473 00:24:28,990 --> 00:24:31,690 I can't just die in here. 474 00:24:31,690 --> 00:24:33,160 Trust me. 475 00:24:33,160 --> 00:24:34,350 Once I get out, 476 00:24:34,350 --> 00:24:37,440 I will come up with the way. 477 00:24:37,440 --> 00:24:40,520 Mom, only you can help me now. 478 00:24:41,530 --> 00:24:44,290 In order to salvage yourself, 479 00:24:44,290 --> 00:24:48,410 you don't care about all the lives of the Huo family? 480 00:24:51,470 --> 00:24:54,520 When did you become 481 00:24:54,520 --> 00:24:57,970 such a heartless selfish person. 482 00:24:57,970 --> 00:25:00,370 Selfish? 483 00:25:01,960 --> 00:25:04,930 Since I was young, you guys taught me 484 00:25:04,930 --> 00:25:07,980 to put the family power before myself. 485 00:25:07,980 --> 00:25:11,210 You had me do so many things that compromise myself. 486 00:25:11,210 --> 00:25:15,700 Now you're saying I'm selfish? 487 00:25:15,700 --> 00:25:16,980 Mom. 488 00:25:16,980 --> 00:25:18,500 I'm here today 489 00:25:18,500 --> 00:25:22,100 is due to your teaching! 490 00:25:23,470 --> 00:25:25,530 It's too late for words now. 491 00:25:25,530 --> 00:25:27,260 You must give me your clothes. 492 00:25:27,260 --> 00:25:28,780 You must help me. 493 00:25:28,790 --> 00:25:33,690 Chengjun. Chengjun, don't. 494 00:25:33,690 --> 00:25:36,690 Huo Chengjun! 495 00:25:45,010 --> 00:25:47,540 I will never visit you again. 496 00:25:47,540 --> 00:25:50,150 Take care of yourself. 497 00:25:51,860 --> 00:25:53,350 Mom. 498 00:25:53,400 --> 00:25:55,380 Mom. 499 00:25:55,380 --> 00:25:57,730 Mom, Mom! 500 00:25:57,730 --> 00:25:59,740 Goodnight, Consort Huo. 501 00:25:59,740 --> 00:26:03,100 I'll be closing the door. 502 00:26:03,100 --> 00:26:04,800 Wait. 503 00:26:11,650 --> 00:26:14,800 Help me. 504 00:26:19,010 --> 00:26:23,050 Master, someone left a letter for you. 505 00:26:27,740 --> 00:26:29,590 A man keeps his promise. 506 00:26:29,590 --> 00:26:30,910 A person is about to die. 507 00:26:30,910 --> 00:26:34,030 May you not forget the promise you made that day. 508 00:26:34,030 --> 00:26:37,740 Master, this is . . . 509 00:26:38,410 --> 00:26:41,420 I can help you. 510 00:26:41,420 --> 00:26:43,670 However . . . 511 00:26:43,670 --> 00:26:45,000 In the future, 512 00:26:45,000 --> 00:26:47,600 you'll have to help me once too. 513 00:26:52,450 --> 00:26:54,090 Meng Jue will come help me. 514 00:26:54,100 --> 00:26:55,200 He will for sure. 515 00:26:55,290 --> 00:26:57,590 He will. 516 00:26:57,590 --> 00:26:59,520 Meng Jue. 517 00:26:59,520 --> 00:27:00,520 Meng . . . 518 00:27:02,690 --> 00:27:04,570 His Majesty sends edict. 519 00:27:04,570 --> 00:27:08,520 Granting Consort Huo a yard of white cloth (for death). 520 00:27:13,320 --> 00:27:14,540 No. 521 00:27:17,880 --> 00:27:19,120 No. 522 00:27:19,120 --> 00:27:20,630 I won't die. 523 00:27:21,090 --> 00:27:22,590 I won't die! 524 00:27:22,590 --> 00:27:23,970 I can't die! 525 00:27:23,970 --> 00:27:24,670 Let go. 526 00:27:24,670 --> 00:27:26,420 Let me out. 527 00:27:26,420 --> 00:27:28,850 Let me out. 528 00:27:30,940 --> 00:27:32,440 I shall send you out. 529 00:27:32,440 --> 00:27:34,220 No. I won't. 530 00:27:34,220 --> 00:27:35,350 Let go. 531 00:27:35,800 --> 00:27:37,370 Let go of me. 532 00:27:37,370 --> 00:27:37,690 Let me go. 533 00:27:37,690 --> 00:27:40,000 Let me . . . 534 00:27:51,110 --> 00:27:52,160 Master Meng? 535 00:27:52,160 --> 00:27:54,090 Go back and report to His Majesty. 536 00:27:54,090 --> 00:27:56,980 Tell him I broke the white cloth granted to Consort Huo. 537 00:27:56,980 --> 00:27:58,880 Ask His Majesty to spare Consort Huo. 538 00:27:58,880 --> 00:28:02,710 I will go seek my punishment before him personally. 539 00:28:02,710 --> 00:28:04,010 What are you waiting for? 540 00:28:04,010 --> 00:28:04,920 Let's go. 541 00:28:30,550 --> 00:28:33,440 I can help you once. 542 00:28:33,810 --> 00:28:37,830 But there's no guarantee there won't be a next time. 543 00:28:41,350 --> 00:28:43,180 Consort Huo. 544 00:28:49,020 --> 00:28:51,090 Can . .. 545 00:28:51,090 --> 00:28:53,340 Can you . .. 546 00:28:53,340 --> 00:28:56,690 call me Chengjun? 547 00:28:57,660 --> 00:28:59,930 Your Ladyship. 548 00:28:59,930 --> 00:29:04,050 Respect yourself. 549 00:29:09,790 --> 00:29:11,840 Respect myself? 550 00:29:12,780 --> 00:29:17,080 You used me to reach your goal. 551 00:29:17,080 --> 00:29:21,610 Did you think about I should self-respect? 552 00:29:23,380 --> 00:29:26,120 You men are all like that. 553 00:29:26,120 --> 00:29:28,300 You are like this. 554 00:29:28,300 --> 00:29:29,750 My dad was like this. 555 00:29:29,750 --> 00:29:33,150 For power, you can abandon everything. 556 00:29:35,400 --> 00:29:37,400 Pity me. 557 00:29:37,960 --> 00:29:42,020 I was a pure and innocent girl. 558 00:29:42,020 --> 00:29:46,190 Just ruined in your hands. 559 00:29:53,530 --> 00:29:56,760 I killed Liu He. 560 00:29:56,760 --> 00:29:58,810 I killed Hong Yi. 561 00:29:58,810 --> 00:30:03,900 I killed Xu Pingjun. I killed Yun Ge's baby. 562 00:30:06,400 --> 00:30:09,700 My hand is smeared with blood. 563 00:30:10,300 --> 00:30:14,300 I hate myself too. 564 00:30:15,100 --> 00:30:18,100 But what was all this for? 565 00:30:18,110 --> 00:30:21,770 The origin of all this was what? 566 00:30:23,140 --> 00:30:27,040 I was hung up there just now. 567 00:30:27,040 --> 00:30:30,440 I am someone who's about to die. 568 00:30:30,440 --> 00:30:32,690 I only asked you to call me my name once. 569 00:30:32,690 --> 00:30:35,680 But you can't even? 570 00:30:41,010 --> 00:30:43,090 Your Ladyship. 571 00:30:49,490 --> 00:30:53,010 Your Ladyship again. 572 00:30:55,720 --> 00:30:57,370 Meng Jue, leave. 573 00:30:57,370 --> 00:31:00,100 I don't want to see you again. 574 00:31:00,770 --> 00:31:03,680 Even if I'm getting killed, 575 00:31:04,200 --> 00:31:08,500 I don't need you to rescue me. 576 00:31:08,520 --> 00:31:20,250 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 577 00:31:20,250 --> 00:31:22,730 Don't move. 578 00:31:22,730 --> 00:31:25,700 Just once. 579 00:31:27,200 --> 00:31:30,300 I often dream 580 00:31:31,100 --> 00:31:34,390 dream of holding you like this. 581 00:31:34,960 --> 00:31:38,290 But as soon as I hug you, 582 00:31:38,290 --> 00:31:42,620 you disappear. 583 00:31:44,220 --> 00:31:47,500 I know 584 00:31:47,500 --> 00:31:50,450 you don't belong to me. 585 00:31:50,450 --> 00:31:54,500 But I still dream of this dream foolishly. 586 00:31:55,200 --> 00:31:57,490 I imagine 587 00:31:57,490 --> 00:31:59,670 if I can't have you 588 00:31:59,670 --> 00:32:03,360 then I must have power 589 00:32:04,360 --> 00:32:06,850 because once I have power, 590 00:32:06,850 --> 00:32:10,140 I can go after you again. 591 00:32:10,930 --> 00:32:13,270 Meng Jue. 592 00:32:14,020 --> 00:32:16,380 I am about to die now. 593 00:32:16,380 --> 00:32:19,980 Can you satisfy my last wish? 594 00:32:23,770 --> 00:32:25,490 Speak. 595 00:32:29,400 --> 00:32:34,040 Don't worry. I won't let you die. 596 00:32:43,260 --> 00:32:45,860 Because now you are 597 00:32:45,860 --> 00:32:48,350 already mad. 598 00:32:51,200 --> 00:32:53,000 Meng Jue. 599 00:32:53,000 --> 00:32:54,900 Meng Jue! 600 00:33:02,890 --> 00:33:06,930 May I ask what you desire for in life? 601 00:33:06,930 --> 00:33:08,790 I desire to be with the one I love 602 00:33:08,790 --> 00:33:12,280 never apart. 603 00:33:12,280 --> 00:33:14,490 I wish you could stay by my side again. 604 00:33:14,490 --> 00:33:16,950 Just that I already have someone I'm fond of. 605 00:33:16,950 --> 00:33:19,710 If you truly like Yun Ge 606 00:33:19,710 --> 00:33:22,130 I am willing to accept her. 607 00:33:22,130 --> 00:33:23,620 Why do you trouble yourself? 608 00:33:23,620 --> 00:33:25,510 If you leave 609 00:33:25,510 --> 00:33:28,460 I will jump in from here. 610 00:33:40,320 --> 00:33:42,870 Meng Jue, Meng Jue, 611 00:33:42,870 --> 00:33:46,700 all the sad miseries of my life were created by you. 612 00:33:46,700 --> 00:33:50,120 After today, even if it costs my life 613 00:33:50,120 --> 00:33:55,220 I will have you never be trusted by Liu Bing Yi because you saved me. 614 00:34:16,110 --> 00:34:19,330 Huo Chengjun has really gone mad. 615 00:34:19,330 --> 00:34:23,950 I think she was overly traumatized to have gone mad. 616 00:34:24,680 --> 00:34:28,810 Do you know you can't even save yourself to be asking me to forgive her? 617 00:34:28,810 --> 00:34:32,340 Stop! Stop the beating. 618 00:34:32,340 --> 00:34:36,000 I'm the crown prince. I order you to stop at once. 619 00:34:36,000 --> 00:34:38,010 Beat him. Continue. 620 00:34:38,010 --> 00:34:39,790 Stop. 621 00:34:39,790 --> 00:34:41,660 Hu'er. 622 00:34:43,840 --> 00:34:46,770 Father Emperor, they're going to beat Ci Xi to death. 623 00:34:46,770 --> 00:34:49,110 Hurry and tell them to stop. 624 00:34:49,110 --> 00:34:51,520 I am the one who told them to beat Ci Xi to death. 625 00:34:51,520 --> 00:34:53,090 Why? 626 00:34:53,090 --> 00:34:56,670 Because he helped Consort Huo kill your mother. 627 00:34:56,670 --> 00:34:59,970 Beating him to death is already a light sentence. 628 00:34:59,970 --> 00:35:03,250 Father Emperor, Master Meng's taught me 629 00:35:03,250 --> 00:35:06,060 an emperor must love his subjects as himself. 630 00:35:06,060 --> 00:35:10,680 But you're being too cruel. 631 00:35:10,680 --> 00:35:14,380 They killed your mother! But you speak for them? 632 00:35:14,380 --> 00:35:17,610 How did I end up with something like you? 633 00:35:17,610 --> 00:35:21,820 Father Emperor. I beg you. Please just kill Ci Xi with one draw of the sword instead. 634 00:35:22,650 --> 00:35:26,000 My idea cannot be retrieved. 635 00:35:26,000 --> 00:35:29,700 I beg you. 636 00:35:29,700 --> 00:35:34,670 Your Majesty, the crown prince is young and not yet sensible. 637 00:35:34,670 --> 00:35:37,520 May your anger dissipate. 638 00:35:37,520 --> 00:35:39,550 You're dismissed. 639 00:35:45,540 --> 00:35:50,400 My crown prince only listens to you now. 640 00:35:50,450 --> 00:35:53,720 He completely devalues me. 641 00:35:53,720 --> 00:35:56,460 First I asked to spare Consort Huo. 642 00:35:56,460 --> 00:36:01,000 I've also failed to teach the crown prince to be the sage emperor you had wanted. 643 00:36:01,000 --> 00:36:03,800 Then I mocked the emperor's pride 644 00:36:03,800 --> 00:36:07,720 I beg Your Majesty to fire me immediately. 645 00:36:07,720 --> 00:36:11,730 Never to step a foot in Chang'an again. 646 00:36:16,310 --> 00:36:18,000 I get it. 647 00:36:18,000 --> 00:36:21,520 You put so much effort into molding the crown prince to be gentle and kind. 648 00:36:21,520 --> 00:36:25,800 It's your intention to dissatisfy me so I can fire you. 649 00:36:25,800 --> 00:36:28,520 Then you can leave the palace. 650 00:36:28,520 --> 00:36:30,440 Your Majesty. 651 00:36:30,440 --> 00:36:35,280 The crown prince has always been kind. 652 00:36:35,940 --> 00:36:39,580 I don't want to change him. 653 00:36:39,580 --> 00:36:43,330 You incite me on purpose so I can kick you out? 654 00:36:43,330 --> 00:36:46,780 I've already made up my mind. 655 00:36:46,780 --> 00:36:50,940 I won't let you get what you want. 656 00:37:08,870 --> 00:37:12,250 Master, are you really leaving the palace? 657 00:37:12,250 --> 00:37:17,480 Crown Prince, I no longer have anything I can teach you. 658 00:37:18,620 --> 00:37:22,060 Mother's gone and Auntie Yun's gone. 659 00:37:22,060 --> 00:37:26,480 Now you're leaving me too. 660 00:37:26,480 --> 00:37:29,110 Master. 661 00:37:32,810 --> 00:37:36,190 Hu'er is grown now. 662 00:37:36,830 --> 00:37:40,500 And I've completed my promise to your mother. 663 00:37:40,500 --> 00:37:43,160 I really should go. 664 00:37:45,000 --> 00:37:50,100 Hu'er, I have one more thing to tell you. 665 00:37:51,450 --> 00:37:55,060 From now on, don't do as you did today. 666 00:37:55,060 --> 00:37:58,030 Don't go against your father. 667 00:37:58,950 --> 00:38:01,200 But didn't you teach me, 668 00:38:01,200 --> 00:38:06,000 I must insist on what I believe to be correct? 669 00:38:07,420 --> 00:38:11,950 The emperor is your father, 670 00:38:13,210 --> 00:38:15,950 but he is also the emperor. 671 00:38:17,320 --> 00:38:19,070 Remember that. 672 00:38:19,070 --> 00:38:24,100 I will remember it to heart. Thank you for your teaching. 673 00:39:17,530 --> 00:39:20,150 I can't contain you as a person. 674 00:39:20,150 --> 00:39:23,980 But I can at least contain your corpse. 675 00:39:25,640 --> 00:39:27,570 Your Majesty. 676 00:39:27,570 --> 00:39:31,440 Before my arrow leaves the bow, 677 00:39:31,440 --> 00:39:34,110 it is not too late for you to change your mind. 678 00:39:34,110 --> 00:39:39,140 Since Your Majesty's arrow is already on the bow, 679 00:39:39,140 --> 00:39:41,630 then there's no one 680 00:39:41,630 --> 00:39:44,360 who can change Your Majesty. 681 00:39:44,360 --> 00:39:49,040 You are betting me, whether I will have you killed or alive? 682 00:39:49,040 --> 00:39:52,080 Regardless of what Your Majesty's decision is, 683 00:39:52,080 --> 00:39:54,880 I must leave. 684 00:39:54,880 --> 00:39:57,690 Meng Jue, 685 00:39:57,690 --> 00:40:01,500 bids his farewell here. 686 00:40:42,890 --> 00:40:46,130 Since I first met you, I liked you. 687 00:40:46,130 --> 00:40:49,820 Who I like shall never change. 688 00:40:51,040 --> 00:40:56,180 ♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫ 689 00:40:58,800 --> 00:41:01,720 I am shouting for you here. 690 00:41:02,880 --> 00:41:05,700 Shameless. 691 00:41:05,700 --> 00:41:09,230 ♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫ 692 00:41:09,230 --> 00:41:10,670 Does it really work? 693 00:41:10,670 --> 00:41:12,440 It will if you're earnest. 694 00:41:12,440 --> 00:41:14,740 If you're earnest. 695 00:41:18,830 --> 00:41:21,980 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫ 696 00:41:22,800 --> 00:41:26,350 String together the hair to knot our hearts 697 00:41:26,350 --> 00:41:29,120 ♫ Dare not look, dare not think. ♫ 698 00:41:29,120 --> 00:41:33,120 ♫ Memories have you have become hazy. ♫ 699 00:41:33,120 --> 00:41:36,540 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ 700 00:41:36,540 --> 00:41:40,180 ♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 701 00:41:40,180 --> 00:41:43,970 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
702 00:41:43,970 --> 00:41:49,360 ♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
703 00:41:49,360 --> 00:41:52,900 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫ 704 00:41:52,900 --> 00:41:56,460 ♫ gradually feel your warmth in my hand. ♫ 705 00:41:56,460 --> 00:42:00,100 ♫ Dare not look, dare not think. ♫
706 00:42:00,100 --> 00:42:04,080 ♫ Memories have you have become hazy. ♫
707 00:42:04,080 --> 00:42:07,300 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ 708 00:42:07,300 --> 00:42:11,220 ♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 709 00:42:11,220 --> 00:42:14,960 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫ 710 00:42:14,960 --> 00:42:19,920 ♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 711 00:42:19,920 --> 00:42:26,180 ♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
[Thank you Gone with the Shirt Team @ Viki
for the quality subtitles] 712 00:42:26,180 --> 00:42:29,750 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫
[Channel Managers Khoo59 & Serenite78] 713 00:42:29,750 --> 00:42:33,340 ♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
[Segmenters - Mystiqurez; Bibian_2; Falcon_starace;
Sabrinafair; Goska; Sernenite78] 714 00:42:33,340 --> 00:42:37,310 ♫ Dare not look, dare not think. ♫
[English Subtitlers - Angelica_li_2; Khoo59; Flyawayling; Tchan9761; Mangoberriee; Qlam; Feiasdf; Skybluebluie_281] 715 00:42:37,310 --> 00:42:41,040 ♫ Memories have you have become hazy. ♫
[Romanian Subtitlers: Mariana123tudo; Quincma; Tiptis_oana; Moongoddess; Venera_petcu_gmail_c; 290814] 716 00:42:41,040 --> 00:42:44,770 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
[French Subtitlers: Laetitia351_95 ] 717 00:42:44,770 --> 00:42:48,690 ♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
[Thai Subtitlers: Tangdoaw_namcha; Neen_noi; Abigail_antoinette_h] 718 00:42:48,690 --> 00:42:52,060 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
[Indonesian Subtitlers: Lol182; Miszdcy] 719 00:42:52,060 --> 00:42:58,060 ♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
[Hungarian Subtitlers: Jeonsoon] 720 00:43:02,570 --> 00:43:07,250 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 721 00:43:07,250 --> 00:43:13,130 Song: Green Flowing Skirt 722 00:43:13,130 --> 00:43:18,840 by Angelababy 723 00:43:20,790 --> 00:43:27,950 ♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫ 724 00:43:27,950 --> 00:43:34,780 ♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫ 725 00:43:34,780 --> 00:43:41,940 ♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫ 726 00:43:41,940 --> 00:43:48,350 ♫ Even breathing seems to be so far away. ♫ 727 00:43:48,350 --> 00:43:51,870 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫ 728 00:43:51,870 --> 00:43:55,560 ♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 729 00:43:55,560 --> 00:43:59,420 ♫ Dare not look, dare not think. ♫ 730 00:43:59,420 --> 00:44:02,920 ♫ Memories have you have become hazy. ♫ 731 00:44:02,920 --> 00:44:06,680 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ 732 00:44:06,680 --> 00:44:10,060 ♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 733 00:44:10,060 --> 00:44:13,760 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫ 734 00:44:13,760 --> 00:44:19,640 ♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 735 00:44:19,640 --> 00:44:22,860 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫ 736 00:44:22,860 --> 00:44:26,450 ♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 737 00:44:26,450 --> 00:44:30,220 ♫ Dare not look, dare not think. ♫ 738 00:44:30,220 --> 00:44:33,740 ♫ Memories have you have become hazy. ♫ 739 00:44:33,740 --> 00:44:37,440 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ 740 00:44:37,440 --> 00:44:41,160 ♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫ 741 00:44:41,160 --> 00:44:45,000 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫ 742 00:44:45,000 --> 00:44:50,920 ♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 743 00:44:55,250 --> 00:45:04,600 This drama was based on the novel [ Song in the Clouds ] by author, Tong Hua. 52091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.