Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,090 --> 00:00:03,830
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
2
00:00:03,830 --> 00:00:07,160
Segments by mystiqurez, bibian_2
3
00:00:07,160 --> 00:00:10,760
Subtitles by khoo59, angelica_li_2, dramadramaok
4
00:00:10,760 --> 00:00:13,790
Songs, translated by musicindividual
5
00:00:13,790 --> 00:00:16,650
Opening Song: 雲天外 - 杜淳 Beyond the Clouds - by Du Chun
6
00:00:16,650 --> 00:00:23,110
♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
7
00:00:23,110 --> 00:00:29,860
♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
8
00:00:29,860 --> 00:00:36,260
♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫
9
00:00:36,260 --> 00:00:42,870
♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫
10
00:00:42,870 --> 00:00:49,780
♫ Let me finish telling you about my love. ♫You
11
00:00:49,780 --> 00:00:56,550
♫ Let my heart call out loudly. ♫
12
00:00:56,550 --> 00:01:00,880
♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫
13
00:01:00,880 --> 00:01:02,850
♫ Entangle myself ♫
14
00:01:02,850 --> 00:01:08,010
♫ I will never let you feel lost all alone. ♫
15
00:01:13,270 --> 00:01:16,200
♫ My love endures, too quickly. ♫
16
00:01:16,200 --> 00:01:19,550
♫ In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫
17
00:01:19,550 --> 00:01:22,750
♫ Don’t throw it away so easily. ♫
18
00:01:22,750 --> 00:01:26,560
♫ Do not fret over whether it is good or bad. ♫
19
00:01:26,560 --> 00:01:29,320
♫ Your love is what I depend upon, ♫
20
00:01:29,320 --> 00:01:32,860
♫ Without you, this world is pale ♫
21
00:01:32,860 --> 00:01:36,140
♫ Even if it all turns into dust, ♫
22
00:01:36,140 --> 00:01:42,790
♫ I want to at least be with you through life and death. ♫
23
00:01:52,070 --> 00:01:57,950
Love Yun Ge from the Desert
24
00:01:57,950 --> 00:02:00,050
Episode 45 [Final Episode]
25
00:02:04,240 --> 00:02:07,140
Your son greets Father Emperor.
26
00:02:07,140 --> 00:02:08,500
You've arrived just in time.
27
00:02:08,500 --> 00:02:10,100
Come here.
28
00:02:10,630 --> 00:02:12,360
Come, Crown Prince.
29
00:02:14,060 --> 00:02:15,290
Crown Prince,
30
00:02:15,290 --> 00:02:17,910
I would like you to compare the flowers in the garden
31
00:02:17,910 --> 00:02:19,510
to the characteristic of human.
32
00:02:19,510 --> 00:02:21,760
Tell me your own thoughts.
33
00:02:25,170 --> 00:02:27,180
Father Emperor, I think
34
00:02:27,180 --> 00:02:29,530
The autumn chrysanthemum doesn't wilt in frost.
35
00:02:29,530 --> 00:02:33,110
It is like gentleman with strength.
36
00:02:33,110 --> 00:02:35,350
Good.
37
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
The lily is simple and doesn't fight to be the most beautiful.
38
00:02:43,000 --> 00:02:45,590
The pedals can be used for tea and sauces.
39
00:02:45,590 --> 00:02:47,810
With sweet flavor.
40
00:02:47,810 --> 00:02:49,350
Crown Prince,
41
00:02:49,350 --> 00:02:52,230
the lily is too simple.
42
00:02:53,070 --> 00:02:54,740
It's not much for comparison.
43
00:02:54,740 --> 00:02:56,930
You should open your eyes bigger.
44
00:02:56,930 --> 00:02:58,790
For instance,
45
00:02:58,790 --> 00:03:00,370
the spring peony.
46
00:03:00,370 --> 00:03:02,520
Elegant and colorful.
47
00:03:02,520 --> 00:03:05,090
Or the autumn hibiscus.
48
00:03:05,090 --> 00:03:07,300
Beautiful and colorful.
49
00:03:07,300 --> 00:03:08,660
These flowers
50
00:03:08,660 --> 00:03:11,140
match your status.
51
00:03:11,140 --> 00:03:12,680
Crown Prince.
52
00:03:12,680 --> 00:03:13,740
Don't rush.
53
00:03:13,740 --> 00:03:16,150
Continue to talk as you think.
54
00:03:16,150 --> 00:03:18,710
Father, I believe that
55
00:03:18,710 --> 00:03:21,510
even the more beautiful flower has a day when it wilts.
56
00:03:21,510 --> 00:03:24,460
But the lily sacrifices itself
57
00:03:24,460 --> 00:03:27,480
to garner the highest use.
58
00:03:27,480 --> 00:03:29,710
In a nation,
59
00:03:29,710 --> 00:03:33,070
an honest and resourceful person is worthy of admiration.
60
00:03:33,070 --> 00:03:36,390
This thinking is quite new.
61
00:03:36,390 --> 00:03:38,120
Father,
62
00:03:38,120 --> 00:03:40,140
in the past when Mother was still here,
63
00:03:40,140 --> 00:03:41,890
she always took me
64
00:03:41,890 --> 00:03:45,020
to stroll among the lilies.
65
00:03:45,020 --> 00:03:48,040
The fragrance of lily is subtle but wide.
66
00:03:48,040 --> 00:03:52,010
It's like Mother, difficult to forget.
67
00:03:53,420 --> 00:03:55,380
I didn't think that you are so young,
68
00:03:55,380 --> 00:03:57,090
yet can think like this.
69
00:03:57,090 --> 00:03:59,330
Father, in the past,
70
00:03:59,330 --> 00:04:03,040
Doctor Meng always told me stories.
71
00:04:03,040 --> 00:04:07,980
And then he had me speak my own thoughts.
72
00:04:07,980 --> 00:04:11,290
He indeed taught you well.
73
00:04:13,120 --> 00:04:14,470
Your Majesty,
74
00:04:14,470 --> 00:04:16,390
you praised Doctor Meng so much.
75
00:04:16,390 --> 00:04:19,510
Then in the future, when I have a prince,
76
00:04:19,510 --> 00:04:23,780
I will definitely need him to teach the child.
77
00:04:23,780 --> 00:04:26,660
Minister of War is very thorough.
78
00:04:26,660 --> 00:04:29,100
I think that he's already
79
00:04:29,100 --> 00:04:30,620
chosen a teacher for the future prince long ago.
80
00:04:30,620 --> 00:04:33,700
I don't dare to take that on.
81
00:04:33,700 --> 00:04:37,700
It's still early to talk about these things.
82
00:04:40,660 --> 00:04:42,380
Emperor, Concubine Huo.
83
00:04:42,380 --> 00:04:45,890
Gangquan Palace suddenly sent news over that Minister of War Huo suddenly had a stroke.
84
00:04:45,890 --> 00:04:48,590
He's already died.
85
00:04:59,170 --> 00:05:00,800
Chengjun.
86
00:05:04,700 --> 00:05:06,330
Chengjun!
87
00:05:08,550 --> 00:05:10,630
-Mother. -Chengjun.
88
00:05:14,030 --> 00:05:16,280
Mother!
89
00:05:16,280 --> 00:05:18,670
Daddy...
90
00:05:18,670 --> 00:05:22,030
Is Daddy really gone?
91
00:05:31,790 --> 00:05:34,870
Daddy!
92
00:05:34,870 --> 00:05:36,080
-Chengjun! -Daddy!
93
00:05:36,080 --> 00:05:37,540
Chengjun!
94
00:05:37,540 --> 00:05:40,260
Listen to me.
95
00:05:40,260 --> 00:05:43,920
Now isn't the time to be sad.
96
00:05:43,920 --> 00:05:46,670
Without your father in court to plan for you,
97
00:05:46,670 --> 00:05:50,470
your empress position might face changes.
98
00:05:54,300 --> 00:05:56,140
But...
99
00:05:56,140 --> 00:05:58,100
But the emperor...
100
00:05:58,100 --> 00:06:01,120
He can't forget Xu Pingjun.
101
00:06:01,120 --> 00:06:03,650
What can I do?
102
00:06:03,650 --> 00:06:07,890
Mother! How can I fight with a dead person?
103
00:06:07,890 --> 00:06:10,860
If you can give birth to a prince,
104
00:06:10,860 --> 00:06:12,810
a lot can be possible.
105
00:06:12,810 --> 00:06:13,950
But-!
106
00:06:13,950 --> 00:06:16,160
I know!
107
00:06:16,160 --> 00:06:19,040
I've used all the medicine I can!
108
00:06:19,040 --> 00:06:22,830
But nothing works.
109
00:06:22,830 --> 00:06:26,430
There is nothing I can do!
110
00:06:26,430 --> 00:06:28,050
This matter...
111
00:06:28,050 --> 00:06:31,620
cannot be waited on any longer.
112
00:06:31,620 --> 00:06:33,480
I will hurry and prepare.
113
00:06:33,480 --> 00:06:37,500
You only need to do as I say.
114
00:06:39,240 --> 00:06:40,820
What preparations?
115
00:06:40,820 --> 00:06:44,350
Chengjun. Don't worry.
116
00:06:44,350 --> 00:06:48,840
I will definitely make you the empress.
117
00:06:50,280 --> 00:06:53,130
Minister of War Huo suddenly passed away.
118
00:06:53,130 --> 00:06:58,630
What do you think about the changes in court?
119
00:06:59,760 --> 00:07:01,440
Huo Yu is always rash.
120
00:07:01,440 --> 00:07:03,740
He can't contain himself.
121
00:07:03,740 --> 00:07:06,490
Those power players who used to align themselves with Huo Guang
122
00:07:06,490 --> 00:07:09,330
will be looking for new alignments.
123
00:07:09,330 --> 00:07:14,000
Huo family's power is coming to a halt.
124
00:07:14,000 --> 00:07:17,430
Then in your opinion, in the future,
125
00:07:17,430 --> 00:07:20,740
who will the next person of power?
126
00:07:20,740 --> 00:07:22,870
No matter who it is,
127
00:07:22,870 --> 00:07:26,720
you are the biggest winner.
128
00:07:30,240 --> 00:07:32,180
Your Majesty.
129
00:07:32,180 --> 00:07:35,580
There is one thing that I dare to ask.
130
00:07:35,580 --> 00:07:38,600
Minister of War Huo's death
131
00:07:38,600 --> 00:07:41,500
was it within your control?
132
00:07:42,500 --> 00:07:46,200
Why do you say that?
133
00:07:46,200 --> 00:07:49,940
Minister of War Huo returned from the Northwest.
134
00:07:49,940 --> 00:07:52,350
Their prestige is at an all time high.
135
00:07:52,350 --> 00:07:56,900
You will surely be pressed by Huo family more.
136
00:07:56,900 --> 00:08:00,740
That includes crowning of the empress.
137
00:08:00,740 --> 00:08:03,230
You let Huo Chengjun enter the palace
138
00:08:03,230 --> 00:08:06,710
as a test of the Huo family's power.
139
00:08:06,710 --> 00:08:09,570
But if Huo Chengjun becomes empress,
140
00:08:09,570 --> 00:08:11,390
the entire inner court's matters
141
00:08:11,390 --> 00:08:14,560
will involve the Huo family as well.
142
00:08:14,560 --> 00:08:18,350
You probably don't want to see that happen.
143
00:08:18,350 --> 00:08:19,630
So...
144
00:08:19,630 --> 00:08:23,230
Huo Guang cannot not die.
145
00:08:26,080 --> 00:08:28,040
You really are as the crown prince says.
146
00:08:28,040 --> 00:08:30,260
You really know how to explain stories.
147
00:08:30,260 --> 00:08:31,240
Your Majesty.
148
00:08:31,800 --> 00:08:33,300
Your Majesty!
149
00:08:34,940 --> 00:08:36,690
Congratulations, Your Majesty!
150
00:08:36,690 --> 00:08:40,360
The imperial physician went to Zhaoyang Palace to take a pulse, and said that Concubine Huo is pregnant.
151
00:08:40,360 --> 00:08:43,330
I was sent to congratulate you!
152
00:08:47,460 --> 00:08:49,520
Mother. The emperor still hasn't come,
153
00:08:49,520 --> 00:08:51,940
has he begun to suspect me?
154
00:08:51,940 --> 00:08:54,010
Don't scare yourself.
155
00:08:54,010 --> 00:08:56,690
The emperor will definitely come.
156
00:08:56,690 --> 00:08:57,930
But...
157
00:08:57,930 --> 00:09:00,140
Concubine Huo.
158
00:09:05,210 --> 00:09:07,610
The emperor heard that you are pregnant and is extremely happy.
159
00:09:07,610 --> 00:09:09,870
He especially sent me to bring gifts over.
160
00:09:09,870 --> 00:09:11,900
Please accept them.
161
00:09:11,900 --> 00:09:14,200
Please get up, eunuch.
162
00:09:14,760 --> 00:09:17,540
Please thank the emperor for me.
163
00:09:17,540 --> 00:09:18,810
Yes.
164
00:09:18,810 --> 00:09:21,710
The emperor also especially wants to tell you to rest well.
165
00:09:21,710 --> 00:09:24,300
Once he finishes his business, he will come see you.
166
00:09:24,300 --> 00:09:25,620
I got it.
167
00:09:25,620 --> 00:09:28,520
I will leave first.
168
00:09:32,890 --> 00:09:35,650
Hasn't the emperor shown his pleasure?
169
00:09:35,650 --> 00:09:37,490
But I still feel like...
170
00:09:37,500 --> 00:09:40,300
something is off.
171
00:09:41,070 --> 00:09:42,610
Don't overthink things.
172
00:09:42,610 --> 00:09:44,370
I've already prepared things for you.
173
00:09:44,370 --> 00:09:45,840
As for the child,
174
00:09:45,840 --> 00:09:48,800
I have told a trustable physician and maid to deal with it.
175
00:09:48,800 --> 00:09:51,880
Once the day is close, the child can be brought in.
176
00:09:51,880 --> 00:09:53,660
During this time,
177
00:09:53,660 --> 00:09:56,230
you have to rest well inside the palace.
178
00:09:56,230 --> 00:09:58,730
As for the rest, just listen to me.
179
00:09:58,730 --> 00:10:01,480
-But Mother! -There are no buts!
180
00:10:01,480 --> 00:10:04,010
As long as you can have a royal child,
181
00:10:04,010 --> 00:10:08,250
the emperor cannot avoid giving you
182
00:10:08,250 --> 00:10:11,950
the title of empress.
183
00:10:15,910 --> 00:10:17,530
Minister of War Huo
184
00:10:17,530 --> 00:10:20,270
has been sick for a while.
185
00:10:20,270 --> 00:10:22,110
In his whole life,
186
00:10:22,110 --> 00:10:23,590
he worked for the country.
187
00:10:23,590 --> 00:10:26,170
Seeking prosperity for the people.
188
00:10:26,170 --> 00:10:28,740
My Great Han mourns for the loss of a great general.
189
00:10:28,740 --> 00:10:32,410
My heart aches.
190
00:10:35,430 --> 00:10:37,610
Zhonglang General Huo.
191
00:10:40,350 --> 00:10:41,930
I am here.
192
00:10:41,930 --> 00:10:44,790
My court's relationship with the frontier has always been tense.
193
00:10:44,790 --> 00:10:47,700
Because of Minister of War Huo's efforts,
194
00:10:47,700 --> 00:10:49,540
the relationship could be fixed.
195
00:10:49,540 --> 00:10:52,630
Now, he may be gone.
196
00:10:52,630 --> 00:10:54,750
But my protection against the outer plains
197
00:10:54,750 --> 00:10:56,930
cannot be loosened for one day.
198
00:10:56,930 --> 00:10:59,480
I order you to take your father's position.
199
00:10:59,480 --> 00:11:03,730
And immediately take soldiers to the border to guard.
200
00:11:03,730 --> 00:11:05,640
Succeed the position of Minister of War.
201
00:11:05,640 --> 00:11:07,700
Serve my Great Han.
202
00:11:07,700 --> 00:11:09,600
Yes, Your Majesty.
203
00:11:11,420 --> 00:11:12,640
Shijong General Huo.
204
00:11:17,560 --> 00:11:19,100
Present.
205
00:11:19,100 --> 00:11:20,970
I hear
206
00:11:20,970 --> 00:11:24,050
Hexi area's been flooded badly.
207
00:11:24,050 --> 00:11:27,090
The people there are suffering great deal.
208
00:11:27,100 --> 00:11:31,100
I order you to head to Shan Xi.
209
00:11:32,150 --> 00:11:35,970
Ascend to the title of Marquis Leping.
210
00:11:35,970 --> 00:11:40,230
I shall obey order.
211
00:11:42,310 --> 00:11:43,720
Your Majesty is sage.
212
00:11:43,720 --> 00:11:48,210
Such arrangements should garner General Huo's assurance.
213
00:11:52,040 --> 00:11:55,940
Hu'er greets Consort Huo.
214
00:11:57,160 --> 00:12:00,510
I haven't seen you in a few days and you seem to have grown.
215
00:12:00,510 --> 00:12:02,600
Hu'er studies diligently every day.
216
00:12:02,600 --> 00:12:04,300
So I can grow up quickly.
217
00:12:04,300 --> 00:12:07,700
And share Father Emperor's stress.
218
00:12:08,660 --> 00:12:10,210
Does Crown Prince know
219
00:12:10,210 --> 00:12:13,620
you will soon have a little brother?
220
00:12:19,620 --> 00:12:22,380
Crown Prince, careful.
221
00:12:27,510 --> 00:12:29,560
In broad daylight,
222
00:12:29,560 --> 00:12:30,700
you dare to disdain me?
223
00:12:30,700 --> 00:12:33,320
You've committed a crime of disrespect.
224
00:12:33,320 --> 00:12:35,550
I think the one who's committed an offense
225
00:12:35,550 --> 00:12:39,410
is the lying person before me.
226
00:12:39,410 --> 00:12:40,970
What lie?
227
00:12:40,970 --> 00:12:42,410
You dare to defame me?
228
00:12:42,410 --> 00:12:44,230
Then don't blame me for being unforgiving.
229
00:12:44,230 --> 00:12:46,390
He's right.
230
00:12:46,390 --> 00:12:47,740
Your Majesty.
231
00:12:47,740 --> 00:12:51,000
You dare to
232
00:12:51,000 --> 00:12:53,700
lie about being pregnant?
233
00:12:55,030 --> 00:12:57,070
Your Majesty, I didn't lie.
234
00:12:57,070 --> 00:12:59,930
Royal doctor is my witness.
235
00:12:59,930 --> 00:13:02,640
Then let's have the royal doctor testify.
236
00:13:02,640 --> 00:13:05,490
Send the royal doctor.
237
00:13:08,320 --> 00:13:10,120
Your Majesty.
238
00:13:10,120 --> 00:13:12,260
Royal Doctor.
239
00:13:12,260 --> 00:13:14,750
Investigate clearly
240
00:13:14,750 --> 00:13:17,740
whether Consort Huo is pregnant or not.
241
00:13:17,740 --> 00:13:18,640
Huo . ..
242
00:13:18,640 --> 00:13:20,510
Consort Huo is not pregnant.
243
00:13:20,510 --> 00:13:21,600
Audacious!
244
00:13:21,600 --> 00:13:24,900
Do you know this is a crime of deceiving the emperor?
245
00:13:25,520 --> 00:13:27,690
I was bribed by Consort Huo.
246
00:13:27,690 --> 00:13:29,170
Suffered a greed of money momentarily.
247
00:13:29,170 --> 00:13:30,840
Hence lied about Consort Huo being pregnant.
248
00:13:30,840 --> 00:13:32,350
May Your Majesty pardon me with grace.
249
00:13:32,350 --> 00:13:35,490
Anything else to say?
250
00:13:35,490 --> 00:13:36,440
Your Majesty.
251
00:13:37,610 --> 00:13:38,890
Your Majesty.
252
00:13:38,890 --> 00:13:40,250
I know my wrong.
253
00:13:40,250 --> 00:13:43,150
Please forgive me once.
254
00:13:44,150 --> 00:13:46,370
Ba Ping.
255
00:13:46,370 --> 00:13:47,890
Present.
256
00:13:47,890 --> 00:13:49,800
Consort Huo committed the offense of deception to emperor.
257
00:13:49,800 --> 00:13:52,400
She is demoted to cold palace at once.
258
00:13:52,900 --> 00:13:53,900
Obeyed.
259
00:13:55,500 --> 00:13:56,500
Your Majesty.
260
00:13:57,500 --> 00:13:59,330
Please have mercy.
261
00:13:59,330 --> 00:14:00,060
Your Majesty.
262
00:14:00,060 --> 00:14:01,960
Madame.
263
00:14:01,960 --> 00:14:03,760
Your Majesty please forgive me.
264
00:14:03,760 --> 00:14:05,180
I know my wrong.
265
00:14:05,180 --> 00:14:06,200
No.
266
00:14:06,200 --> 00:14:08,390
Your Majesty, I know I wronged.
267
00:14:08,390 --> 00:14:10,660
Please forgive me once.
268
00:14:10,660 --> 00:14:11,820
Your Majesty.
269
00:14:12,430 --> 00:14:13,880
Your Majesty!
270
00:14:15,920 --> 00:14:17,380
Master,
271
00:14:17,380 --> 00:14:20,730
will Consort Huo ever come back?
272
00:14:21,600 --> 00:14:23,800
Hu'er.
273
00:14:23,820 --> 00:14:25,490
Consort Huo's crime deserves this.
274
00:14:25,490 --> 00:14:28,720
Don't pity her.
275
00:14:31,630 --> 00:14:35,980
I understand.
276
00:14:47,840 --> 00:14:50,510
Let's go.
277
00:15:01,950 --> 00:15:10,590
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
278
00:15:12,390 --> 00:15:15,110
Mouse.
279
00:15:21,900 --> 00:15:22,800
Your Majesty.
280
00:15:23,880 --> 00:15:25,020
Your Majesty.
281
00:15:25,020 --> 00:15:26,660
I know my wrong.
282
00:15:26,660 --> 00:15:27,820
I
283
00:15:27,820 --> 00:15:29,180
I just
284
00:15:29,180 --> 00:15:30,910
I was too greedy.
285
00:15:30,910 --> 00:15:33,000
I wanted to be loved by you.
286
00:15:33,000 --> 00:15:34,610
So I faked the pregnancy.
287
00:15:34,610 --> 00:15:36,300
I know I wronged.
288
00:15:36,300 --> 00:15:38,560
Your Majesty, please forgive me.
289
00:15:38,560 --> 00:15:40,340
Fake pregnancy.
290
00:15:40,340 --> 00:15:42,400
Did you think I sent you to the cold palace
291
00:15:42,400 --> 00:15:45,000
because of that?
292
00:15:45,980 --> 00:15:47,510
That year,
293
00:15:47,510 --> 00:15:49,490
I had someone investigate.
294
00:15:49,490 --> 00:15:52,530
You had someone touch the carriage.
295
00:15:53,660 --> 00:15:55,770
Causing the carriage to turn.
296
00:15:55,770 --> 00:15:58,680
The empress suffered heavy injury leading to death.
297
00:15:58,680 --> 00:15:59,630
No.
298
00:15:59,630 --> 00:16:01,610
That never happened.
299
00:16:01,610 --> 00:16:04,390
I never had anyone touch the wheel.
300
00:16:04,390 --> 00:16:07,530
They're framing me.
301
00:16:07,530 --> 00:16:09,250
I didn't say
302
00:16:09,250 --> 00:16:11,120
it was the wheel.
303
00:16:15,570 --> 00:16:17,280
Your Majesty. Your Majesty.
304
00:16:17,580 --> 00:16:18,530
Your Majesty.
305
00:16:19,200 --> 00:16:20,300
Your Majesty.
306
00:16:20,300 --> 00:16:22,460
I really didn't do that.
307
00:16:22,460 --> 00:16:23,910
Let me get out first.
308
00:16:23,910 --> 00:16:25,990
I will investigate clearly.
309
00:16:25,990 --> 00:16:27,690
Your Majesty.
310
00:16:27,690 --> 00:16:29,220
Get away.
311
00:16:32,130 --> 00:16:33,720
You knew very well
312
00:16:33,720 --> 00:16:36,170
you killed Pingjun.
313
00:16:36,170 --> 00:16:39,580
But at the time I could only wait.
314
00:16:40,270 --> 00:16:42,500
I waited for Huo Guang
315
00:16:42,500 --> 00:16:45,580
to win the battle for me.
316
00:16:45,580 --> 00:16:49,110
Wait for Huo Guang to get what he deserves.
317
00:16:49,110 --> 00:16:53,280
Wait for your Huo family not to be a threat to me.
318
00:16:53,280 --> 00:16:55,060
For those things
319
00:16:55,060 --> 00:16:57,880
I waited for three whole years.
320
00:17:03,490 --> 00:17:06,040
Then you're saying
321
00:17:06,040 --> 00:17:08,290
all these
322
00:17:08,290 --> 00:17:11,310
were planned by you.
323
00:17:11,310 --> 00:17:13,440
I can only say
324
00:17:13,440 --> 00:17:16,330
it's the will of heaven.
325
00:17:18,470 --> 00:17:20,460
You first harmed Yun Ge.
326
00:17:20,460 --> 00:17:22,680
Then you harmed Pingjun.
327
00:17:22,680 --> 00:17:25,280
It's karma for you.
328
00:17:25,280 --> 00:17:27,730
Your concern for me over the years
329
00:17:27,730 --> 00:17:28,820
and cherishing?
330
00:17:28,820 --> 00:17:31,760
All fake.
331
00:17:34,900 --> 00:17:36,800
In my heart,
332
00:17:36,800 --> 00:17:39,070
I always only have one woman.
333
00:17:39,070 --> 00:17:41,340
That's Xu Pingjun.
334
00:17:41,340 --> 00:17:43,120
Without me.
335
00:17:43,120 --> 00:17:44,930
Without my dad. Without my Huo family,
336
00:17:44,930 --> 00:17:47,710
you wouldn't be today's emperor!
337
00:17:47,710 --> 00:17:50,080
You dare to treat me this way?
338
00:17:50,080 --> 00:17:52,790
You're shameless.
339
00:17:52,790 --> 00:17:54,450
Liu Bingyi!
340
00:17:54,450 --> 00:17:55,670
Let go.
341
00:17:55,670 --> 00:17:57,600
Let go of me.
342
00:17:57,600 --> 00:17:59,720
On the account of our past,
343
00:17:59,720 --> 00:18:02,250
I won't kill you so fast.
344
00:18:02,250 --> 00:18:04,600
I will torture you slowly.
345
00:18:04,600 --> 00:18:06,150
Slowly
346
00:18:06,150 --> 00:18:08,370
let you go to that dead father of yours.
347
00:18:08,370 --> 00:18:11,560
Reunite in the underworld.
348
00:18:18,300 --> 00:18:21,030
Liu Bingyi!
349
00:18:21,030 --> 00:18:22,780
Let me out.
350
00:18:22,780 --> 00:18:26,580
Let me out.
351
00:18:26,580 --> 00:18:29,260
You can't treat me like this.
352
00:18:29,260 --> 00:18:33,750
Let me out.
353
00:18:35,850 --> 00:18:40,360
You can't treat me like this.
354
00:18:53,950 --> 00:18:55,320
Yun Ge.
355
00:18:55,320 --> 00:18:57,600
How are you these days?
356
00:18:57,600 --> 00:18:59,290
His Majesty exposed Huo CHengjun
357
00:18:59,290 --> 00:19:01,580
as the one who caused Pingjun's death.
358
00:19:01,580 --> 00:19:06,090
Now Huo Chengjun's been sent to Cold Palace.
359
00:19:06,090 --> 00:19:08,280
Perhaps Pingjun's soul up above
360
00:19:08,280 --> 00:19:11,180
will find some solace.
361
00:19:11,180 --> 00:19:12,720
Now His Majesty
362
00:19:12,720 --> 00:19:15,550
has become a real emperor.
363
00:19:15,550 --> 00:19:17,190
No longer controlled by the Huo family
364
00:19:17,190 --> 00:19:20,020
or anyone.
365
00:19:20,020 --> 00:19:22,760
Hu'er's personality is kind and intent.
366
00:19:22,760 --> 00:19:25,110
Like Pingjun.
367
00:19:25,110 --> 00:19:26,240
I think
368
00:19:26,240 --> 00:19:27,870
my job in Chang'an
369
00:19:27,870 --> 00:19:30,070
is nearly done.
370
00:19:30,070 --> 00:19:31,970
Once I get the chance
371
00:19:31,970 --> 00:19:33,340
I will let myself
372
00:19:33,340 --> 00:19:34,750
step away completely.
373
00:19:34,750 --> 00:19:37,700
Step away completely.
374
00:19:41,370 --> 00:19:51,470
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
375
00:19:55,960 --> 00:19:57,030
Great.
376
00:19:57,030 --> 00:19:59,580
Hu'er is skilled in martials and scholarship.
377
00:20:00,130 --> 00:20:03,360
You will surely become a sage emperor of my Great Han.
378
00:20:03,360 --> 00:20:06,020
Thank you for your praise.
379
00:20:06,020 --> 00:20:07,700
Next month on the 15th,
380
00:20:07,700 --> 00:20:09,600
I will go to hunting training at Ganchuan Palace.
381
00:20:09,600 --> 00:20:11,160
You accompany me.
382
00:20:11,160 --> 00:20:14,140
I want to see what beast you can catch with your skill.
383
00:20:14,140 --> 00:20:15,000
Father Emperor,
384
00:20:15,000 --> 00:20:16,500
if you want to see my skills,
385
00:20:16,500 --> 00:20:19,070
I can do some martial moves for you.
386
00:20:19,070 --> 00:20:21,170
I don't need to hunt.
387
00:20:21,170 --> 00:20:22,660
You are unwilling to kill?
388
00:20:22,660 --> 00:20:23,840
Correct.
389
00:20:23,840 --> 00:20:25,540
A feminine person
390
00:20:25,540 --> 00:20:28,710
cannot be emperor.
391
00:20:29,600 --> 00:20:31,040
If you want to be an emperor,
392
00:20:31,040 --> 00:20:32,050
you need to kill people.
393
00:20:32,050 --> 00:20:33,750
Without a twitch.
394
00:20:33,750 --> 00:20:36,520
But an emperor committing an offense is the same as everyone else committing an offense.
395
00:20:36,520 --> 00:20:38,140
Even if you're emperor,
396
00:20:38,140 --> 00:20:40,760
you should devote to morals and virtues.
397
00:20:41,070 --> 00:20:43,760
A moment of kindness will only make you a weakling.
398
00:20:43,760 --> 00:20:44,990
The more you escape,
399
00:20:44,990 --> 00:20:47,830
the more I will have you hunt.
400
00:20:48,690 --> 00:20:50,090
But Father Emperor.
401
00:20:50,090 --> 00:20:52,440
Crown Prince.
402
00:20:56,020 --> 00:20:58,590
His Majesty is teaching you the ways of emperor.
403
00:20:58,590 --> 00:20:59,750
Crown Prince,
404
00:20:59,750 --> 00:21:01,910
you must accept humbly.
405
00:21:01,910 --> 00:21:03,420
I know my fault.
406
00:21:03,420 --> 00:21:07,100
From now on, I will obey Father Emperor's teaching.
407
00:21:07,600 --> 00:21:09,020
Go on now.
408
00:21:09,020 --> 00:21:12,220
Thanks to Father Emperor.
409
00:21:15,140 --> 00:21:16,680
Meng Jue.
410
00:21:16,680 --> 00:21:19,980
Hu'er is someone who is to inherit my emperor seat eventually.
411
00:21:19,980 --> 00:21:23,350
You cannot teach him to be overly weak.
412
00:21:23,350 --> 00:21:25,000
When needed to be fierce,
413
00:21:25,000 --> 00:21:27,730
he needs to be fierce.
414
00:21:29,330 --> 00:21:32,280
You sent Consort Huo to Cold Palace.
415
00:21:32,280 --> 00:21:35,810
Was that being fierce?
416
00:21:35,810 --> 00:21:38,410
You're testing me.
417
00:21:38,410 --> 00:21:41,070
You want to know how I will settle her.
418
00:21:41,070 --> 00:21:43,630
Are you trying to rescue her?
419
00:21:44,400 --> 00:21:46,630
I just want to know
420
00:21:46,630 --> 00:21:48,730
what Your Majesty being fierce
421
00:21:48,730 --> 00:21:52,130
actually looks like.
422
00:21:54,800 --> 00:21:59,530
You will find out soon.
423
00:22:09,050 --> 00:22:10,510
Consort Huo.
424
00:22:10,510 --> 00:22:12,950
I brought Madame Huo to visit you.
425
00:22:12,950 --> 00:22:13,990
Mom.
426
00:22:16,100 --> 00:22:19,540
You finally came to visit me.
427
00:22:19,540 --> 00:22:21,070
Chengjun.
428
00:22:21,070 --> 00:22:22,410
Chengjun.
429
00:22:22,410 --> 00:22:23,520
Chengjun.
430
00:22:31,000 --> 00:22:32,620
Thank you for leading the way.
431
00:22:32,620 --> 00:22:34,150
No need to be so formal.
432
00:22:34,150 --> 00:22:35,090
Anything you need,
433
00:22:35,090 --> 00:22:38,300
just let me know.
434
00:22:41,600 --> 00:22:43,340
Your little brat!
435
00:22:43,340 --> 00:22:45,380
Chengjun.
436
00:22:45,380 --> 00:22:47,110
Mom.
437
00:22:47,110 --> 00:22:48,820
Hurry and rescue me.
438
00:22:48,820 --> 00:22:50,340
Liu Bingyi wants to kill me.
439
00:22:50,340 --> 00:22:52,400
I can't stay here anymore.
440
00:22:52,400 --> 00:22:54,750
Chengjun.
441
00:22:55,590 --> 00:22:58,590
Since your father passed away,
442
00:22:58,590 --> 00:23:01,130
your father and your brother's loyals
443
00:23:01,130 --> 00:23:03,780
all transferred out of Chang'an.
444
00:23:03,780 --> 00:23:06,120
Our Huo family
445
00:23:06,120 --> 00:23:08,710
lost power overnight.
446
00:23:09,530 --> 00:23:11,110
Your father before his passing,
447
00:23:11,110 --> 00:23:13,110
those ministers who danced around him,
448
00:23:13,110 --> 00:23:16,400
don't even look at me once.
449
00:23:17,740 --> 00:23:19,720
Chengjun.
450
00:23:19,720 --> 00:23:22,340
I want to help you.
451
00:23:22,340 --> 00:23:23,940
But mom . . .
452
00:23:23,940 --> 00:23:27,630
I don't have that power.
453
00:23:29,800 --> 00:23:33,860
Chengjun, how about you beg the emperor.
454
00:23:33,860 --> 00:23:36,790
Didn't he use to cherish you?
455
00:23:37,690 --> 00:23:40,880
It was all fake.
456
00:23:42,100 --> 00:23:45,700
Huo family is ruined just like this?
457
00:23:47,630 --> 00:23:51,390
Our Huo family can't be ruined like this.
458
00:23:53,720 --> 00:23:55,830
Mom.
459
00:23:55,830 --> 00:23:57,790
Mom, I got it.
460
00:23:57,790 --> 00:24:00,760
What?
461
00:24:00,760 --> 00:24:02,210
You switch clothes with me.
462
00:24:02,210 --> 00:24:04,270
You stay in Cold Palace for me.
463
00:24:04,270 --> 00:24:06,560
Once I can get out, I can think of a way
464
00:24:06,560 --> 00:24:08,390
to save our Huo family.
465
00:24:08,390 --> 00:24:11,400
I will have our Huo family resurrect again.
466
00:24:11,400 --> 00:24:13,560
Alright.
467
00:24:15,560 --> 00:24:16,850
Chengjun.
468
00:24:16,850 --> 00:24:18,570
It won't work.
469
00:24:18,570 --> 00:24:19,930
If His Majesty finds out,
470
00:24:19,930 --> 00:24:21,420
it's crime of deception to emperor.
471
00:24:21,420 --> 00:24:22,980
It will admonish our kin to the 9th.
472
00:24:22,980 --> 00:24:26,830
I don't care who lives or who dies at this point.
473
00:24:28,990 --> 00:24:31,690
I can't just die in here.
474
00:24:31,690 --> 00:24:33,160
Trust me.
475
00:24:33,160 --> 00:24:34,350
Once I get out,
476
00:24:34,350 --> 00:24:37,440
I will come up with the way.
477
00:24:37,440 --> 00:24:40,520
Mom, only you can help me now.
478
00:24:41,530 --> 00:24:44,290
In order to salvage yourself,
479
00:24:44,290 --> 00:24:48,410
you don't care about all the lives of the Huo family?
480
00:24:51,470 --> 00:24:54,520
When did you become
481
00:24:54,520 --> 00:24:57,970
such a heartless selfish person.
482
00:24:57,970 --> 00:25:00,370
Selfish?
483
00:25:01,960 --> 00:25:04,930
Since I was young, you guys taught me
484
00:25:04,930 --> 00:25:07,980
to put the family power before myself.
485
00:25:07,980 --> 00:25:11,210
You had me do so many things that compromise myself.
486
00:25:11,210 --> 00:25:15,700
Now you're saying I'm selfish?
487
00:25:15,700 --> 00:25:16,980
Mom.
488
00:25:16,980 --> 00:25:18,500
I'm here today
489
00:25:18,500 --> 00:25:22,100
is due to your teaching!
490
00:25:23,470 --> 00:25:25,530
It's too late for words now.
491
00:25:25,530 --> 00:25:27,260
You must give me your clothes.
492
00:25:27,260 --> 00:25:28,780
You must help me.
493
00:25:28,790 --> 00:25:33,690
Chengjun. Chengjun, don't.
494
00:25:33,690 --> 00:25:36,690
Huo Chengjun!
495
00:25:45,010 --> 00:25:47,540
I will never visit you again.
496
00:25:47,540 --> 00:25:50,150
Take care of yourself.
497
00:25:51,860 --> 00:25:53,350
Mom.
498
00:25:53,400 --> 00:25:55,380
Mom.
499
00:25:55,380 --> 00:25:57,730
Mom, Mom!
500
00:25:57,730 --> 00:25:59,740
Goodnight, Consort Huo.
501
00:25:59,740 --> 00:26:03,100
I'll be closing the door.
502
00:26:03,100 --> 00:26:04,800
Wait.
503
00:26:11,650 --> 00:26:14,800
Help me.
504
00:26:19,010 --> 00:26:23,050
Master, someone left a letter for you.
505
00:26:27,740 --> 00:26:29,590
A man keeps his promise.
506
00:26:29,590 --> 00:26:30,910
A person is about to die.
507
00:26:30,910 --> 00:26:34,030
May you not forget the promise you made that day.
508
00:26:34,030 --> 00:26:37,740
Master, this is . . .
509
00:26:38,410 --> 00:26:41,420
I can help you.
510
00:26:41,420 --> 00:26:43,670
However . . .
511
00:26:43,670 --> 00:26:45,000
In the future,
512
00:26:45,000 --> 00:26:47,600
you'll have to help me once too.
513
00:26:52,450 --> 00:26:54,090
Meng Jue will come help me.
514
00:26:54,100 --> 00:26:55,200
He will for sure.
515
00:26:55,290 --> 00:26:57,590
He will.
516
00:26:57,590 --> 00:26:59,520
Meng Jue.
517
00:26:59,520 --> 00:27:00,520
Meng . . .
518
00:27:02,690 --> 00:27:04,570
His Majesty sends edict.
519
00:27:04,570 --> 00:27:08,520
Granting Consort Huo a yard of white cloth (for death).
520
00:27:13,320 --> 00:27:14,540
No.
521
00:27:17,880 --> 00:27:19,120
No.
522
00:27:19,120 --> 00:27:20,630
I won't die.
523
00:27:21,090 --> 00:27:22,590
I won't die!
524
00:27:22,590 --> 00:27:23,970
I can't die!
525
00:27:23,970 --> 00:27:24,670
Let go.
526
00:27:24,670 --> 00:27:26,420
Let me out.
527
00:27:26,420 --> 00:27:28,850
Let me out.
528
00:27:30,940 --> 00:27:32,440
I shall send you out.
529
00:27:32,440 --> 00:27:34,220
No. I won't.
530
00:27:34,220 --> 00:27:35,350
Let go.
531
00:27:35,800 --> 00:27:37,370
Let go of me.
532
00:27:37,370 --> 00:27:37,690
Let me go.
533
00:27:37,690 --> 00:27:40,000
Let me . . .
534
00:27:51,110 --> 00:27:52,160
Master Meng?
535
00:27:52,160 --> 00:27:54,090
Go back and report to His Majesty.
536
00:27:54,090 --> 00:27:56,980
Tell him I broke the white cloth granted to Consort Huo.
537
00:27:56,980 --> 00:27:58,880
Ask His Majesty to spare Consort Huo.
538
00:27:58,880 --> 00:28:02,710
I will go seek my punishment before him personally.
539
00:28:02,710 --> 00:28:04,010
What are you waiting for?
540
00:28:04,010 --> 00:28:04,920
Let's go.
541
00:28:30,550 --> 00:28:33,440
I can help you once.
542
00:28:33,810 --> 00:28:37,830
But there's no guarantee there won't be a next time.
543
00:28:41,350 --> 00:28:43,180
Consort Huo.
544
00:28:49,020 --> 00:28:51,090
Can . ..
545
00:28:51,090 --> 00:28:53,340
Can you . ..
546
00:28:53,340 --> 00:28:56,690
call me Chengjun?
547
00:28:57,660 --> 00:28:59,930
Your Ladyship.
548
00:28:59,930 --> 00:29:04,050
Respect yourself.
549
00:29:09,790 --> 00:29:11,840
Respect myself?
550
00:29:12,780 --> 00:29:17,080
You used me to reach your goal.
551
00:29:17,080 --> 00:29:21,610
Did you think about I should self-respect?
552
00:29:23,380 --> 00:29:26,120
You men are all like that.
553
00:29:26,120 --> 00:29:28,300
You are like this.
554
00:29:28,300 --> 00:29:29,750
My dad was like this.
555
00:29:29,750 --> 00:29:33,150
For power, you can abandon everything.
556
00:29:35,400 --> 00:29:37,400
Pity me.
557
00:29:37,960 --> 00:29:42,020
I was a pure and innocent girl.
558
00:29:42,020 --> 00:29:46,190
Just ruined in your hands.
559
00:29:53,530 --> 00:29:56,760
I killed Liu He.
560
00:29:56,760 --> 00:29:58,810
I killed Hong Yi.
561
00:29:58,810 --> 00:30:03,900
I killed Xu Pingjun. I killed Yun Ge's baby.
562
00:30:06,400 --> 00:30:09,700
My hand is smeared with blood.
563
00:30:10,300 --> 00:30:14,300
I hate myself too.
564
00:30:15,100 --> 00:30:18,100
But what was all this for?
565
00:30:18,110 --> 00:30:21,770
The origin of all this was what?
566
00:30:23,140 --> 00:30:27,040
I was hung up there just now.
567
00:30:27,040 --> 00:30:30,440
I am someone who's about to die.
568
00:30:30,440 --> 00:30:32,690
I only asked you to call me my name once.
569
00:30:32,690 --> 00:30:35,680
But you can't even?
570
00:30:41,010 --> 00:30:43,090
Your Ladyship.
571
00:30:49,490 --> 00:30:53,010
Your Ladyship again.
572
00:30:55,720 --> 00:30:57,370
Meng Jue, leave.
573
00:30:57,370 --> 00:31:00,100
I don't want to see you again.
574
00:31:00,770 --> 00:31:03,680
Even if I'm getting killed,
575
00:31:04,200 --> 00:31:08,500
I don't need you to rescue me.
576
00:31:08,520 --> 00:31:20,250
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
577
00:31:20,250 --> 00:31:22,730
Don't move.
578
00:31:22,730 --> 00:31:25,700
Just once.
579
00:31:27,200 --> 00:31:30,300
I often dream
580
00:31:31,100 --> 00:31:34,390
dream of holding you like this.
581
00:31:34,960 --> 00:31:38,290
But as soon as I hug you,
582
00:31:38,290 --> 00:31:42,620
you disappear.
583
00:31:44,220 --> 00:31:47,500
I know
584
00:31:47,500 --> 00:31:50,450
you don't belong to me.
585
00:31:50,450 --> 00:31:54,500
But I still dream of this dream foolishly.
586
00:31:55,200 --> 00:31:57,490
I imagine
587
00:31:57,490 --> 00:31:59,670
if I can't have you
588
00:31:59,670 --> 00:32:03,360
then I must have power
589
00:32:04,360 --> 00:32:06,850
because once I have power,
590
00:32:06,850 --> 00:32:10,140
I can go after you again.
591
00:32:10,930 --> 00:32:13,270
Meng Jue.
592
00:32:14,020 --> 00:32:16,380
I am about to die now.
593
00:32:16,380 --> 00:32:19,980
Can you satisfy my last wish?
594
00:32:23,770 --> 00:32:25,490
Speak.
595
00:32:29,400 --> 00:32:34,040
Don't worry. I won't let you die.
596
00:32:43,260 --> 00:32:45,860
Because now you are
597
00:32:45,860 --> 00:32:48,350
already mad.
598
00:32:51,200 --> 00:32:53,000
Meng Jue.
599
00:32:53,000 --> 00:32:54,900
Meng Jue!
600
00:33:02,890 --> 00:33:06,930
May I ask what you desire for in life?
601
00:33:06,930 --> 00:33:08,790
I desire to be with the one I love
602
00:33:08,790 --> 00:33:12,280
never apart.
603
00:33:12,280 --> 00:33:14,490
I wish you could stay by my side again.
604
00:33:14,490 --> 00:33:16,950
Just that I already have someone I'm fond of.
605
00:33:16,950 --> 00:33:19,710
If you truly like Yun Ge
606
00:33:19,710 --> 00:33:22,130
I am willing to accept her.
607
00:33:22,130 --> 00:33:23,620
Why do you trouble yourself?
608
00:33:23,620 --> 00:33:25,510
If you leave
609
00:33:25,510 --> 00:33:28,460
I will jump in from here.
610
00:33:40,320 --> 00:33:42,870
Meng Jue, Meng Jue,
611
00:33:42,870 --> 00:33:46,700
all the sad miseries of my life were created by you.
612
00:33:46,700 --> 00:33:50,120
After today, even if it costs my life
613
00:33:50,120 --> 00:33:55,220
I will have you never be trusted by Liu Bing Yi because you saved me.
614
00:34:16,110 --> 00:34:19,330
Huo Chengjun has really gone mad.
615
00:34:19,330 --> 00:34:23,950
I think she was overly traumatized to have gone mad.
616
00:34:24,680 --> 00:34:28,810
Do you know you can't even save yourself to be asking me to forgive her?
617
00:34:28,810 --> 00:34:32,340
Stop! Stop the beating.
618
00:34:32,340 --> 00:34:36,000
I'm the crown prince. I order you to stop at once.
619
00:34:36,000 --> 00:34:38,010
Beat him. Continue.
620
00:34:38,010 --> 00:34:39,790
Stop.
621
00:34:39,790 --> 00:34:41,660
Hu'er.
622
00:34:43,840 --> 00:34:46,770
Father Emperor, they're going to beat Ci Xi to death.
623
00:34:46,770 --> 00:34:49,110
Hurry and tell them to stop.
624
00:34:49,110 --> 00:34:51,520
I am the one who told them to beat Ci Xi to death.
625
00:34:51,520 --> 00:34:53,090
Why?
626
00:34:53,090 --> 00:34:56,670
Because he helped Consort Huo kill your mother.
627
00:34:56,670 --> 00:34:59,970
Beating him to death is already a light sentence.
628
00:34:59,970 --> 00:35:03,250
Father Emperor, Master Meng's taught me
629
00:35:03,250 --> 00:35:06,060
an emperor must love his subjects as himself.
630
00:35:06,060 --> 00:35:10,680
But you're being too cruel.
631
00:35:10,680 --> 00:35:14,380
They killed your mother! But you speak for them?
632
00:35:14,380 --> 00:35:17,610
How did I end up with something like you?
633
00:35:17,610 --> 00:35:21,820
Father Emperor. I beg you. Please just kill Ci Xi with one draw of the sword instead.
634
00:35:22,650 --> 00:35:26,000
My idea cannot be retrieved.
635
00:35:26,000 --> 00:35:29,700
I beg you.
636
00:35:29,700 --> 00:35:34,670
Your Majesty, the crown prince is young and not yet sensible.
637
00:35:34,670 --> 00:35:37,520
May your anger dissipate.
638
00:35:37,520 --> 00:35:39,550
You're dismissed.
639
00:35:45,540 --> 00:35:50,400
My crown prince only listens to you now.
640
00:35:50,450 --> 00:35:53,720
He completely devalues me.
641
00:35:53,720 --> 00:35:56,460
First I asked to spare Consort Huo.
642
00:35:56,460 --> 00:36:01,000
I've also failed to teach the crown prince to be the sage emperor you had wanted.
643
00:36:01,000 --> 00:36:03,800
Then I mocked the emperor's pride
644
00:36:03,800 --> 00:36:07,720
I beg Your Majesty to fire me immediately.
645
00:36:07,720 --> 00:36:11,730
Never to step a foot in Chang'an again.
646
00:36:16,310 --> 00:36:18,000
I get it.
647
00:36:18,000 --> 00:36:21,520
You put so much effort into molding the crown prince to be gentle and kind.
648
00:36:21,520 --> 00:36:25,800
It's your intention to dissatisfy me so I can fire you.
649
00:36:25,800 --> 00:36:28,520
Then you can leave the palace.
650
00:36:28,520 --> 00:36:30,440
Your Majesty.
651
00:36:30,440 --> 00:36:35,280
The crown prince has always been kind.
652
00:36:35,940 --> 00:36:39,580
I don't want to change him.
653
00:36:39,580 --> 00:36:43,330
You incite me on purpose so I can kick you out?
654
00:36:43,330 --> 00:36:46,780
I've already made up my mind.
655
00:36:46,780 --> 00:36:50,940
I won't let you get what you want.
656
00:37:08,870 --> 00:37:12,250
Master, are you really leaving the palace?
657
00:37:12,250 --> 00:37:17,480
Crown Prince, I no longer have anything I can teach you.
658
00:37:18,620 --> 00:37:22,060
Mother's gone and Auntie Yun's gone.
659
00:37:22,060 --> 00:37:26,480
Now you're leaving me too.
660
00:37:26,480 --> 00:37:29,110
Master.
661
00:37:32,810 --> 00:37:36,190
Hu'er is grown now.
662
00:37:36,830 --> 00:37:40,500
And I've completed my promise to your mother.
663
00:37:40,500 --> 00:37:43,160
I really should go.
664
00:37:45,000 --> 00:37:50,100
Hu'er, I have one more thing to tell you.
665
00:37:51,450 --> 00:37:55,060
From now on, don't do as you did today.
666
00:37:55,060 --> 00:37:58,030
Don't go against your father.
667
00:37:58,950 --> 00:38:01,200
But didn't you teach me,
668
00:38:01,200 --> 00:38:06,000
I must insist on what I believe to be correct?
669
00:38:07,420 --> 00:38:11,950
The emperor is your father,
670
00:38:13,210 --> 00:38:15,950
but he is also the emperor.
671
00:38:17,320 --> 00:38:19,070
Remember that.
672
00:38:19,070 --> 00:38:24,100
I will remember it to heart. Thank you for your teaching.
673
00:39:17,530 --> 00:39:20,150
I can't contain you as a person.
674
00:39:20,150 --> 00:39:23,980
But I can at least contain your corpse.
675
00:39:25,640 --> 00:39:27,570
Your Majesty.
676
00:39:27,570 --> 00:39:31,440
Before my arrow leaves the bow,
677
00:39:31,440 --> 00:39:34,110
it is not too late for you to change your mind.
678
00:39:34,110 --> 00:39:39,140
Since Your Majesty's arrow is already on the bow,
679
00:39:39,140 --> 00:39:41,630
then there's no one
680
00:39:41,630 --> 00:39:44,360
who can change Your Majesty.
681
00:39:44,360 --> 00:39:49,040
You are betting me, whether I will have you killed or alive?
682
00:39:49,040 --> 00:39:52,080
Regardless of what Your Majesty's decision is,
683
00:39:52,080 --> 00:39:54,880
I must leave.
684
00:39:54,880 --> 00:39:57,690
Meng Jue,
685
00:39:57,690 --> 00:40:01,500
bids his farewell here.
686
00:40:42,890 --> 00:40:46,130
Since I first met you, I liked you.
687
00:40:46,130 --> 00:40:49,820
Who I like shall never change.
688
00:40:51,040 --> 00:40:56,180
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
689
00:40:58,800 --> 00:41:01,720
I am shouting for you here.
690
00:41:02,880 --> 00:41:05,700
Shameless.
691
00:41:05,700 --> 00:41:09,230
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
692
00:41:09,230 --> 00:41:10,670
Does it really work?
693
00:41:10,670 --> 00:41:12,440
It will if you're earnest.
694
00:41:12,440 --> 00:41:14,740
If you're earnest.
695
00:41:18,830 --> 00:41:21,980
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
696
00:41:22,800 --> 00:41:26,350
String together the hair to knot our hearts
697
00:41:26,350 --> 00:41:29,120
♫ Dare not look, dare not think. ♫
698
00:41:29,120 --> 00:41:33,120
♫ Memories have you have become hazy. ♫
699
00:41:33,120 --> 00:41:36,540
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
700
00:41:36,540 --> 00:41:40,180
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
701
00:41:40,180 --> 00:41:43,970
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
702
00:41:43,970 --> 00:41:49,360
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
703
00:41:49,360 --> 00:41:52,900
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
704
00:41:52,900 --> 00:41:56,460
♫ gradually feel your warmth in my hand. ♫
705
00:41:56,460 --> 00:42:00,100
♫ Dare not look, dare not think. ♫
706
00:42:00,100 --> 00:42:04,080
♫ Memories have you have become hazy. ♫
707
00:42:04,080 --> 00:42:07,300
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
708
00:42:07,300 --> 00:42:11,220
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
709
00:42:11,220 --> 00:42:14,960
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
710
00:42:14,960 --> 00:42:19,920
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
711
00:42:19,920 --> 00:42:26,180
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫ [Thank you Gone with the Shirt Team @ Viki for the quality subtitles]
712
00:42:26,180 --> 00:42:29,750
♫ Hear no more. Possess no more. ♫ [Channel Managers Khoo59 & Serenite78]
713
00:42:29,750 --> 00:42:33,340
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫ [Segmenters - Mystiqurez; Bibian_2; Falcon_starace; Sabrinafair; Goska; Sernenite78]
714
00:42:33,340 --> 00:42:37,310
♫ Dare not look, dare not think. ♫ [English Subtitlers - Angelica_li_2; Khoo59; Flyawayling; Tchan9761; Mangoberriee; Qlam; Feiasdf; Skybluebluie_281]
715
00:42:37,310 --> 00:42:41,040
♫ Memories have you have become hazy. ♫ [Romanian Subtitlers: Mariana123tudo; Quincma; Tiptis_oana; Moongoddess; Venera_petcu_gmail_c; 290814]
716
00:42:41,040 --> 00:42:44,770
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ [French Subtitlers: Laetitia351_95 ]
717
00:42:44,770 --> 00:42:48,690
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫ [Thai Subtitlers: Tangdoaw_namcha; Neen_noi; Abigail_antoinette_h]
718
00:42:48,690 --> 00:42:52,060
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫ [Indonesian Subtitlers: Lol182; Miszdcy]
719
00:42:52,060 --> 00:42:58,060
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫ [Hungarian Subtitlers: Jeonsoon]
720
00:43:02,570 --> 00:43:07,250
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
721
00:43:07,250 --> 00:43:13,130
Song: Green Flowing Skirt
722
00:43:13,130 --> 00:43:18,840
by Angelababy
723
00:43:20,790 --> 00:43:27,950
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
724
00:43:27,950 --> 00:43:34,780
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫
725
00:43:34,780 --> 00:43:41,940
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
726
00:43:41,940 --> 00:43:48,350
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
727
00:43:48,350 --> 00:43:51,870
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
728
00:43:51,870 --> 00:43:55,560
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
729
00:43:55,560 --> 00:43:59,420
♫ Dare not look, dare not think. ♫
730
00:43:59,420 --> 00:44:02,920
♫ Memories have you have become hazy. ♫
731
00:44:02,920 --> 00:44:06,680
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
732
00:44:06,680 --> 00:44:10,060
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
733
00:44:10,060 --> 00:44:13,760
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
734
00:44:13,760 --> 00:44:19,640
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
735
00:44:19,640 --> 00:44:22,860
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
736
00:44:22,860 --> 00:44:26,450
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
737
00:44:26,450 --> 00:44:30,220
♫ Dare not look, dare not think. ♫
738
00:44:30,220 --> 00:44:33,740
♫ Memories have you have become hazy. ♫
739
00:44:33,740 --> 00:44:37,440
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
740
00:44:37,440 --> 00:44:41,160
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
741
00:44:41,160 --> 00:44:45,000
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
742
00:44:45,000 --> 00:44:50,920
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
743
00:44:55,250 --> 00:45:04,600
This drama was based on the novel [ Song in the Clouds ] by author, Tong Hua.
52091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.