Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,100
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
2
00:00:04,200 --> 00:00:08,000
Segments by falcon_starace
3
00:00:08,090 --> 00:00:12,800
English subtitles by dramadramaok and angelica_li_2
4
00:00:12,870 --> 00:00:17,010
Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds Translated by musicindividual
5
00:00:17,010 --> 00:00:21,790
♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
6
00:00:23,010 --> 00:00:28,710
♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
7
00:00:29,950 --> 00:00:35,920
♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫
8
00:00:35,920 --> 00:00:42,260
♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫
9
00:00:43,300 --> 00:00:48,090
♫ Let me finish telling you about my love. ♫
10
00:00:49,240 --> 00:00:54,740
♫ Let my heart call out loudly. ♫
11
00:00:56,790 --> 00:01:01,130
♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫
12
00:01:01,180 --> 00:01:08,050
♫ I will never let you feel lost all alone. ♫
13
00:01:13,620 --> 00:01:19,170
♫ My love endures, too quickly. ♫ ♫ In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫
14
00:01:19,200 --> 00:01:23,000
♫ Don’t throw it away so easily. ♫
15
00:01:23,040 --> 00:01:32,560
♫ Do not fret over whether it is good or bad. ♫ ♫ Your love is what I depend upon, ♫ ♫ Without you, this world is pale ♫
16
00:01:32,600 --> 00:01:42,000
♫ Even if it all turns into dust, ♫ ♫ at least I want to be with you through life and death.♫
17
00:02:02,300 --> 00:02:03,500
Bing Yi!
18
00:02:06,300 --> 00:02:08,500
Bing Yi!
19
00:02:19,920 --> 00:02:20,960
Pingjun.
20
00:02:21,700 --> 00:02:23,700
You are my only empress.
21
00:02:24,600 --> 00:02:26,700
I don't allow anything to happen to you.
22
00:02:28,920 --> 00:02:29,910
Do you hear me?
23
00:02:33,800 --> 00:02:35,300
You promised me
24
00:02:36,630 --> 00:02:38,420
to give me
25
00:02:38,900 --> 00:02:40,300
a daughter
26
00:02:41,000 --> 00:02:44,500
as smart and close as you.
27
00:02:47,000 --> 00:02:48,200
You must hang in there.
28
00:02:49,100 --> 00:02:50,400
Do you know?
29
00:02:51,900 --> 00:02:54,000
I miss
30
00:02:54,800 --> 00:02:57,100
the time we lived in the village.
31
00:02:58,630 --> 00:03:00,650
The house was simple
32
00:03:02,710 --> 00:03:04,040
and very small.
33
00:03:05,640 --> 00:03:07,270
But you were there.
34
00:03:08,100 --> 00:03:09,500
There was Hu'er.
35
00:03:10,200 --> 00:03:12,700
I really felt very happy!
36
00:03:13,700 --> 00:03:15,300
Very blessed!
37
00:03:16,610 --> 00:03:18,200
You'll be okay.
38
00:03:18,210 --> 00:03:19,560
You'll be okay.
39
00:03:21,000 --> 00:03:22,900
I don't allow anything to happen to you!
40
00:03:50,400 --> 00:03:52,100
Did you know?
41
00:03:53,100 --> 00:03:54,600
In my life,
42
00:03:55,990 --> 00:03:58,060
my biggest dream,
43
00:03:59,610 --> 00:04:01,370
was to protect you.
44
00:04:02,520 --> 00:04:04,020
To protect Hu'er.
45
00:04:04,400 --> 00:04:05,900
Even though in the future,
46
00:04:08,220 --> 00:04:11,180
-I won't be by your side. -That won't happen.
47
00:04:11,900 --> 00:04:14,900
-That won't happen! -But I will always
48
00:04:16,500 --> 00:04:18,100
I will be...
49
00:04:32,100 --> 00:04:33,000
Pingjun.
50
00:04:33,000 --> 00:04:33,800
Pingjun!
51
00:04:35,100 --> 00:04:36,200
Pingjun!
52
00:04:36,200 --> 00:04:37,800
Pingjun!
53
00:05:00,800 --> 00:05:02,200
Pingjun is dead.
54
00:05:02,800 --> 00:05:05,100
It was because of you and Yunge.
55
00:05:07,400 --> 00:05:09,700
So you must die.
56
00:05:11,300 --> 00:05:12,800
Your Majesty!
57
00:05:13,400 --> 00:05:14,900
If Meng Jue is guilty,
58
00:05:15,800 --> 00:05:17,600
I cannot escape that either!
59
00:05:24,000 --> 00:05:25,200
Don't!
60
00:05:26,500 --> 00:05:32,700
I want Father, Mother, and Auntie Yun and Doctor Meng too!
61
00:05:50,500 --> 00:05:51,690
It's really a shame.
62
00:05:51,700 --> 00:05:54,100
Such a good empress.
63
00:05:54,100 --> 00:05:55,500
That's right.
64
00:05:55,500 --> 00:05:58,500
Such a kind empress is gone.
65
00:06:04,400 --> 00:06:06,300
It really is a shame.
66
00:06:37,900 --> 00:06:40,800
Greetings, Your Highness. The emperor won't see anyone.
67
00:06:40,870 --> 00:06:41,960
How dare you!
68
00:06:42,000 --> 00:06:45,500
Concubines Huo and Jiang are here to visit. You dare to block them?
69
00:06:46,300 --> 00:06:48,400
The emperor has given orders to not see anyone.
70
00:06:48,400 --> 00:06:51,700
Please return to your chambers.
71
00:07:04,800 --> 00:07:06,700
We are husband and wife.
72
00:07:07,800 --> 00:07:09,500
The most important thing now
73
00:07:10,300 --> 00:07:12,100
is to protect our child well.
74
00:07:12,800 --> 00:07:14,400
I will come see you often.
75
00:07:15,200 --> 00:07:18,000
-Just like in the past. -Just like in the past?
76
00:07:19,350 --> 00:07:22,780
This was, in this time,
77
00:07:23,400 --> 00:07:25,600
The best set of words I have heard!
78
00:08:16,300 --> 00:08:17,500
Pingjun!
79
00:08:25,500 --> 00:08:26,500
Pingjun!
80
00:08:43,990 --> 00:08:45,360
Pingjun!
81
00:08:56,780 --> 00:08:57,780
Father.
82
00:09:03,500 --> 00:09:09,100
Father, you've lost weight. If Mother saw you like this,
83
00:09:09,100 --> 00:09:12,000
she probably won't be happy.
84
00:09:14,970 --> 00:09:16,360
Hu'er, be good.
85
00:09:17,100 --> 00:09:18,600
I was wrong.
86
00:09:21,100 --> 00:09:27,800
Father, you still have me. I will take Mother's place to stay by your side.
87
00:09:27,800 --> 00:09:29,700
Just like in the past.
88
00:09:37,400 --> 00:09:39,660
If everything could be like in the past,
89
00:09:40,450 --> 00:09:41,900
that would be so wonderful.
90
00:09:49,500 --> 00:09:53,400
That day, Miss Yun was heavily injured, so the empress told me to hurry.
91
00:09:54,130 --> 00:09:57,150
Who knew that the carriage would suddenly stop halfway?
92
00:09:57,200 --> 00:10:01,300
When I went down to check, I found that the spoke was suddenly broken.
93
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
To have Miss Yun get treated earlier, the empress
94
00:10:11,000 --> 00:10:13,400
didn't pursue the reason.
95
00:10:15,700 --> 00:10:17,940
Did someone tamper with it on purpose?
96
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
Emperor, please get justice for the empress!
97
00:10:27,900 --> 00:10:29,400
Break apart the carriage.
98
00:10:31,800 --> 00:10:35,700
Alert the ceremony secretary to carry out the funeral for the empress quickly.
99
00:10:36,900 --> 00:10:40,200
Empress was thrifty throughout her life.
100
00:10:41,120 --> 00:10:43,880
Make the funeral as simple as possible.
101
00:10:45,800 --> 00:10:46,520
Yes.
102
00:10:49,200 --> 00:10:51,200
Congratulations, Concubine Huo.
103
00:10:51,800 --> 00:10:53,900
What is there to congratulate?
104
00:10:53,900 --> 00:10:58,200
There is! The eyes of the inner court say that the empress position is yours!
105
00:10:58,300 --> 00:11:01,600
If I don't congratulate you, who am I to congratulate?
106
00:11:01,600 --> 00:11:04,310
I keep my hate and favors separate.
107
00:11:04,360 --> 00:11:06,830
If I become the empress,
108
00:11:06,900 --> 00:11:08,700
I definitely won't treat you poorly.
109
00:11:08,720 --> 00:11:10,470
Thank you, Your Highness!
110
00:11:12,700 --> 00:11:18,400
I heard that the empress is in a rush to leave the palace. She is preparing the horse carriage right now.
111
00:11:18,430 --> 00:11:20,470
She's in such a rush to get going.
112
00:11:20,500 --> 00:11:23,000
Then I'll send her on her way.
113
00:11:30,900 --> 00:11:34,200
Originally, I only wanted to teach her a lesson.
114
00:11:34,200 --> 00:11:36,500
To make her miscarry.
115
00:11:37,530 --> 00:11:40,540
Who knew, she was so weak.
116
00:11:40,600 --> 00:11:42,500
She gave up her life too.
117
00:11:43,400 --> 00:11:45,200
You cannot blame me.
118
00:12:31,400 --> 00:12:32,500
Big Sister.
119
00:12:33,700 --> 00:12:36,900
This is the place where I met you.
120
00:12:38,210 --> 00:12:40,230
I'll send you off here.
121
00:12:43,500 --> 00:12:47,300
These are all dishes you like to eat.
122
00:13:15,000 --> 00:13:17,500
Sister, do you have something to say to me?
123
00:13:18,900 --> 00:13:20,900
I've already sent someone to investigate.
124
00:13:22,150 --> 00:13:24,040
About the Gelsemiums.
125
00:13:25,880 --> 00:13:28,090
Was Liu He, many years ago,
126
00:13:29,100 --> 00:13:30,850
in Xiao Chuan Village
127
00:13:30,880 --> 00:13:32,750
at the hill there he planted them.
128
00:13:32,800 --> 00:13:34,700
It wasn't Brother Meng!
129
00:13:44,590 --> 00:13:46,350
Sister, your words.
130
00:13:47,100 --> 00:13:48,500
I got them.
131
00:14:08,800 --> 00:14:11,400
Sir, why don't you call for the Madam?
132
00:14:13,800 --> 00:14:16,700
I discovered that Madam is different from the past.
133
00:14:19,730 --> 00:14:21,300
How so?
134
00:14:22,070 --> 00:14:24,490
In the past, Madam would never even look at you.
135
00:14:24,520 --> 00:14:26,580
But now...
136
00:14:26,600 --> 00:14:27,900
What about now?
137
00:14:28,530 --> 00:14:31,020
Right now, she doesn't look at you directly,
138
00:14:31,100 --> 00:14:32,400
But,
139
00:14:32,400 --> 00:14:34,800
she'll look at you secretly.
140
00:14:36,600 --> 00:14:38,100
Last time,
141
00:14:38,100 --> 00:14:41,400
I had to go out to do something for you. When I reached the entrance,
142
00:14:41,400 --> 00:14:43,100
I discovered that I forgot to bring something.
143
00:14:43,200 --> 00:14:45,000
So, I came back.
144
00:14:45,100 --> 00:14:49,200
Once I entered the garden, I discovered Madam looking at you secretly.
145
00:14:50,100 --> 00:14:53,000
I was afraid to scare her, so I didn't say anything.
146
00:14:53,040 --> 00:14:54,960
Later when Madam saw me,
147
00:14:54,990 --> 00:14:56,730
she turned around and left.
148
00:15:02,500 --> 00:15:03,500
Is that so?
149
00:15:09,500 --> 00:15:12,000
The lotus blossoms haven't opened yet.
150
00:15:13,240 --> 00:15:15,520
But the lotus blossom in my heart
151
00:15:16,830 --> 00:15:18,940
is slowly starting to open.
152
00:15:20,880 --> 00:15:25,040
Men for the most part err, and are afterwards able to reform.
153
00:15:25,100 --> 00:15:29,000
They are distressed in mind and perplexed in their thoughts, and then they arise to reformation.
154
00:15:29,000 --> 00:15:31,300
When things have been set forth in their words, then they understand them.
155
00:15:31,400 --> 00:15:33,800
If abroad there are not hostile States or other external calamities
156
00:15:33,900 --> 00:15:39,700
his kingdom will generally come to ruin.
157
00:15:39,700 --> 00:15:40,600
Very good.
158
00:15:40,600 --> 00:15:42,600
You didn't miss a single word.
159
00:15:44,500 --> 00:15:47,800
Crown Prince, do you know the meaning behind "Meng"?
160
00:15:47,850 --> 00:15:50,710
The word Meng wants us to face obstacles bravely.
161
00:15:50,800 --> 00:15:52,500
We are not to blame the heavens or others.
162
00:15:52,500 --> 00:15:54,100
This way,
163
00:15:54,100 --> 00:15:55,800
if we face struggles in the future again,
164
00:15:55,900 --> 00:15:57,900
they can welcome and resolve them.
165
00:15:59,420 --> 00:16:02,210
In your heart, do you have someone like that?
166
00:16:02,260 --> 00:16:04,060
Father is.
167
00:16:04,080 --> 00:16:07,020
Why so?
168
00:16:07,080 --> 00:16:09,460
Mother once told me,
169
00:16:09,480 --> 00:16:11,900
that when Father was among the commoners,
170
00:16:11,920 --> 00:16:14,060
he once faced many obstacles.
171
00:16:14,090 --> 00:16:16,870
Only because Father was able to surpas them
172
00:16:16,900 --> 00:16:19,400
could he become the dragon among people.
173
00:16:19,400 --> 00:16:22,300
I want to learn to be just like Father.
174
00:16:22,900 --> 00:16:24,100
Very good.
175
00:16:25,500 --> 00:16:26,900
Father!
176
00:16:29,700 --> 00:16:31,600
Greetings, Your Majesty.
177
00:16:31,600 --> 00:16:32,600
You can rise.
178
00:16:36,380 --> 00:16:38,030
To have a crown prince like you,
179
00:16:38,100 --> 00:16:39,680
I feel very fortunate.
180
00:16:42,600 --> 00:16:43,700
Doctor Meng.
181
00:16:44,300 --> 00:16:46,000
You have taught him well.
182
00:16:46,800 --> 00:16:48,900
I can see that the crown prince is becoming more mature.
183
00:16:49,500 --> 00:16:51,100
I feel so happy.
184
00:16:51,120 --> 00:16:53,910
No wonder Pingjun insisted on making you stay.
185
00:16:54,900 --> 00:16:56,860
Your Majesty, you are exaggerating.
186
00:16:57,600 --> 00:16:59,600
This is what I should do.
187
00:17:02,870 --> 00:17:04,420
I haven't played chess in a long time.
188
00:17:04,480 --> 00:17:06,140
I am feeling rather ambitious about it.
189
00:17:08,500 --> 00:17:11,700
Hu'er, do you want to watch us play chess?
190
00:17:11,700 --> 00:17:12,500
Yes!
191
00:17:13,800 --> 00:17:14,890
Ba Ping.
192
00:17:14,900 --> 00:17:16,500
Yes.
193
00:17:33,100 --> 00:17:34,200
That's right.
194
00:17:35,100 --> 00:17:37,900
I haven't heard about Yunge in a while. Has she been well?
195
00:17:38,860 --> 00:17:40,840
Thank you for your care, Your Majesty.
196
00:17:40,890 --> 00:17:42,700
Yunge's body
197
00:17:42,750 --> 00:17:44,580
has fully recovered.
198
00:17:45,800 --> 00:17:50,200
Father. You could have gone forward a lot just now on that move.
199
00:17:50,200 --> 00:17:52,600
Why didn't you attack?
200
00:17:53,700 --> 00:17:55,900
You didn't see?
201
00:17:56,000 --> 00:17:58,900
That was your teacher's scheme to lure the enemy just now.
202
00:17:58,900 --> 00:18:00,700
How is it a scheme to lure the enemy.
203
00:18:01,900 --> 00:18:03,000
Come.
204
00:18:03,700 --> 00:18:05,700
Hu'er, look.
205
00:18:06,400 --> 00:18:10,300
When you look at it just now, it seems like I gave up a good chance.
206
00:18:11,050 --> 00:18:14,070
But if I'm overly eager to advance,
207
00:18:14,120 --> 00:18:15,780
and rush to succeed . . .
208
00:18:16,600 --> 00:18:18,700
I will reveal my own weakness.
209
00:18:19,300 --> 00:18:21,300
Falling into the enemy's trap.
210
00:18:22,170 --> 00:18:26,890
So you are waiting patiently for the time to make the move.
211
00:18:26,900 --> 00:18:29,900
So you can counter-attack the teacher's scheme to lure at once.
212
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
So, I should...
213
00:18:53,200 --> 00:18:55,400
It's fine, I can.
214
00:18:56,300 --> 00:18:58,700
I feel like you've gotten a lot better.
215
00:19:01,200 --> 00:19:02,600
Brother Ling.
216
00:19:03,600 --> 00:19:05,400
Today is your birthday.
217
00:19:06,700 --> 00:19:08,400
I once hoped
218
00:19:09,140 --> 00:19:10,860
That all of our birthdays
219
00:19:10,900 --> 00:19:13,200
could be together.
220
00:19:14,900 --> 00:19:19,400
The you now, do you still hope that I can be by your side?
221
00:19:24,300 --> 00:19:27,300
During these days, I've listened to Sister Xu's words.
222
00:19:28,100 --> 00:19:30,100
I put down a lot.
223
00:19:30,900 --> 00:19:32,000
But,
224
00:19:32,000 --> 00:19:35,250
without a heart to get revenge for you,
225
00:19:36,800 --> 00:19:39,300
I still feel like I let you down.
226
00:19:39,440 --> 00:19:42,600
My heart feels even more tired.
227
00:19:57,800 --> 00:19:59,000
Yunge.
228
00:19:59,600 --> 00:20:03,600
If one day you are tired, then come rest under this tree.
229
00:20:04,560 --> 00:20:08,230
Perhaps, you'll discover something.
230
00:20:59,600 --> 00:21:03,500
It's yet another night among many nights, let past be past.
231
00:21:03,500 --> 00:21:08,200
Part from sorrow and joy, forget the thought of them.
232
00:21:08,200 --> 00:21:13,000
You should cherish the jade before you (Meng Jue)
233
00:21:13,000 --> 00:21:18,900
You should face the springs of your life with a smile.
234
00:21:26,530 --> 00:21:28,050
Brother Ling.
235
00:21:31,370 --> 00:21:34,220
Is this your last wish?
236
00:22:02,000 --> 00:22:05,800
You can all go. I want to talk with Sister Yun.
237
00:22:19,200 --> 00:22:20,760
Sister Yun.
238
00:22:20,800 --> 00:22:22,800
I've been waiting for you to come see me.
239
00:22:26,400 --> 00:22:28,000
I have to leave.
240
00:22:29,800 --> 00:22:32,000
You are going to leave Chang'an?
241
00:22:41,150 --> 00:22:43,320
I want to return to the beginning.
242
00:22:44,400 --> 00:22:48,900
I want to see if I can regain the strength to live well.
243
00:22:52,300 --> 00:22:53,500
That's true.
244
00:22:55,120 --> 00:22:56,840
In this Chang'an City,
245
00:22:56,900 --> 00:22:58,840
You lost too much.
246
00:22:58,900 --> 00:23:01,580
Here,
247
00:23:02,430 --> 00:23:03,960
will stir up emotions from you.
248
00:23:09,040 --> 00:23:12,910
If Sister Xu is the kind wind,
249
00:23:14,500 --> 00:23:17,400
then Brother Ling is the warm sun.
250
00:23:18,900 --> 00:23:21,300
I feel like they are always by my side.
251
00:23:21,900 --> 00:23:23,400
They've never left.
252
00:23:27,200 --> 00:23:28,000
What about you?
253
00:23:28,970 --> 00:23:31,170
Are you going to stay here?
254
00:23:35,980 --> 00:23:37,560
I entered the palace when I was six.
255
00:23:37,600 --> 00:23:39,300
Besides the palace
256
00:23:39,400 --> 00:23:42,300
I don't know where to go.
257
00:23:43,780 --> 00:23:47,990
You can come to my home. We'll treat you just like family.
258
00:23:49,200 --> 00:23:52,300
Life outside the palace might be plain,
259
00:23:52,900 --> 00:23:55,600
but leaving here, you can gain freedom.
260
00:23:59,700 --> 00:24:01,300
The freedom of the outside,
261
00:24:01,300 --> 00:24:03,200
to me,
262
00:24:03,200 --> 00:24:05,400
is lonely and strange.
263
00:24:05,500 --> 00:24:08,000
Staying inside the palace,
264
00:24:08,000 --> 00:24:11,400
I actually feel the ease that I belong.
265
00:24:16,400 --> 00:24:20,200
Since it's like this, I won't persuade you any longer.
266
00:24:21,320 --> 00:24:25,180
It's just, with this goodbye,
267
00:24:26,600 --> 00:24:29,570
you and I perhaps won't be able to meet again.
268
00:24:32,860 --> 00:24:37,360
Xiao Mei. You must take care.
269
00:24:40,170 --> 00:24:41,560
I know.
270
00:24:49,530 --> 00:24:51,270
This place has my memories.
271
00:24:52,760 --> 00:24:54,370
It has my responsibility.
272
00:24:55,640 --> 00:24:58,660
I promised Brother Emperor to take care of it.
273
00:25:00,340 --> 00:25:02,540
I will definitely take good care of it.
274
00:25:14,100 --> 00:25:17,300
Madam, even if you want to leave, you should wait for Sir to come back, or else...
275
00:25:17,300 --> 00:25:19,800
Or else, it would be hard for me to explain.
276
00:25:21,700 --> 00:25:24,500
I borrowed these books from him. I'll put them here.
277
00:25:24,500 --> 00:25:28,700
Madam, you should at least leave him a letter.
278
00:25:28,700 --> 00:25:31,800
Er Yue. Take care.
279
00:25:34,900 --> 00:25:36,000
Let me do it.
280
00:26:31,500 --> 00:26:34,800
Sir! Madam packed up early and left with Yu An.
281
00:27:08,300 --> 00:27:10,300
Why did you give me a lotus blossom seeds?
282
00:27:11,100 --> 00:27:13,200
Because lotus blossoms have heart.
283
00:27:13,900 --> 00:27:15,600
Hong Yi told me
284
00:27:15,600 --> 00:27:18,200
you were afraid I refused to use the incense because of you
285
00:27:18,800 --> 00:27:20,900
so you had Prince Changyi give them to me.
286
00:27:21,700 --> 00:27:24,100
I want to thank you for the thought of giving the incense to me.
287
00:27:24,800 --> 00:27:27,200
So, a heart for a heart.
288
00:27:36,200 --> 00:27:37,300
Sir!
289
00:27:54,500 --> 00:27:56,000
Yunge!
290
00:28:01,500 --> 00:28:05,100
Miss Yun. I'll wait for you ahead.
291
00:28:16,040 --> 00:28:18,200
You really want to return to the outer plains?
292
00:28:19,130 --> 00:28:20,840
It's time.
293
00:28:20,890 --> 00:28:22,600
Have you let it go?
294
00:28:22,600 --> 00:28:24,800
I don't know either.
295
00:28:24,800 --> 00:28:27,700
But I want him to be at peace.
296
00:28:28,500 --> 00:28:29,100
Him?
297
00:28:34,980 --> 00:28:36,270
I got it.
298
00:28:37,200 --> 00:28:40,700
Your hate is for him. Having no hate,
299
00:28:41,600 --> 00:28:43,000
it is still for him.
300
00:28:43,100 --> 00:28:46,400
This is the only thing I can do now
301
00:28:46,400 --> 00:28:48,600
to make him a peace and happy.
302
00:29:00,800 --> 00:29:04,400
Thank you. This lotus blossom,
303
00:29:04,800 --> 00:29:08,000
will make me happy and at peace.
304
00:29:09,040 --> 00:29:10,560
I'm leaving.
305
00:29:11,200 --> 00:29:12,200
I'll send you.
306
00:29:12,800 --> 00:29:14,400
My home is very far.
307
00:29:14,530 --> 00:29:15,960
I'm not afraid of it being far.
308
00:29:17,400 --> 00:29:21,000
But you promised Sister Xu to take good care of Hu'er.
309
00:29:21,000 --> 00:29:23,700
You must not let him
310
00:29:23,700 --> 00:29:26,200
Make me disappointed.
311
00:29:26,200 --> 00:29:28,000
I know.
312
00:29:28,900 --> 00:29:32,500
Teaching Hu'er is my promise and responsibility.
313
00:29:32,600 --> 00:29:36,100
If one day my responsibility finishes,
314
00:29:36,100 --> 00:29:39,100
Can I go to the desert?
315
00:29:41,300 --> 00:29:45,700
The desert is between the heavens and earth. It doesn't belong to me.
316
00:29:46,400 --> 00:29:48,200
So you don't need to ask me.
317
00:30:14,700 --> 00:30:16,800
Once I finish my responsibility to Hu'er,
318
00:30:18,710 --> 00:30:20,880
I will definitely go find you.
319
00:30:51,000 --> 00:30:51,880
Miss!
320
00:30:51,880 --> 00:30:53,000
Ah Zhu.
321
00:31:05,100 --> 00:31:06,500
Mother!
322
00:31:11,300 --> 00:31:13,800
Good daughter. It's good that you've returned.
323
00:31:14,400 --> 00:31:15,200
Father!
324
00:33:31,600 --> 00:33:36,200
[ Two Years Later ] General Huo indeed does not disappoint my wish and returns with covet.
325
00:33:39,100 --> 00:33:41,900
Congratulations, Your Majesty!
326
00:33:42,600 --> 00:33:44,200
Everyone, please get up.
327
00:33:44,200 --> 00:33:45,800
Thank you, Your Majesty!
328
00:33:48,500 --> 00:33:52,710
In a few days, General Huo will arrive with covet of victory.
329
00:33:52,800 --> 00:33:54,600
Your Majesty.
330
00:33:54,600 --> 00:33:57,300
General Huo did something very great this time.
331
00:33:57,300 --> 00:34:02,200
I ask that Your Majesty personally go receive General Huo's return.
332
00:34:02,280 --> 00:34:04,320
And comfort the army morale.
333
00:34:04,400 --> 00:34:08,600
Such sensible words. General Huo has accomplished such merit and
334
00:34:08,600 --> 00:34:11,300
I had that exact thought.
335
00:34:11,300 --> 00:34:12,700
Your Majesty is intelligent.
336
00:34:18,000 --> 00:34:20,900
General Huo! General Huo!
337
00:34:20,900 --> 00:34:24,200
General Huo! General Huo!
338
00:34:33,400 --> 00:34:37,400
-General Huo! General Huo! -Father, it looks like our two years' of worth weren't wasted.
339
00:34:59,700 --> 00:35:06,300
Greetings, Your Majesty. May you live forever.
340
00:35:07,200 --> 00:35:09,500
General, you needn't be so courteous.
341
00:35:10,100 --> 00:35:11,800
Thank you, Your Majesty.
342
00:35:16,720 --> 00:35:18,760
General Huo, your body is unwell?
343
00:35:18,800 --> 00:35:26,900
Your Majesty, the journey was arduous. I probably caught a cold. It is nothing.
344
00:35:28,090 --> 00:35:29,520
Thank you for your care.
345
00:35:29,600 --> 00:35:32,300
Your Majesty, you didn't know. Father did everything himself!
346
00:35:32,300 --> 00:35:34,100
The borders are very cold too!
347
00:35:34,100 --> 00:35:36,100
-And so, Father's body- -Yu'er.
348
00:35:38,320 --> 00:35:40,600
General Huo, you have worked hard.
349
00:35:40,660 --> 00:35:43,080
For my great Han people,
350
00:35:43,100 --> 00:35:45,100
I thank you and your family.
351
00:35:45,600 --> 00:35:50,900
Your Majesty, to work for the country is what my family should do.
352
00:35:50,900 --> 00:35:53,100
It is the highest honor.
353
00:35:53,200 --> 00:35:57,300
Okay. Then tonight, I will hold a feast
354
00:35:57,300 --> 00:35:59,900
to congratulate you. Everyone should come!
355
00:36:00,400 --> 00:36:01,900
Thank you, Your Majesty!
356
00:36:02,700 --> 00:36:08,300
House of Huo is brave and astute, bringing forth a spectacular merit for our Great Han.
357
00:36:08,340 --> 00:36:10,560
Come, I drink to you all!
358
00:36:16,070 --> 00:36:17,760
Thank you Your Majesty!
359
00:36:36,300 --> 00:36:42,300
Your Majesty, recently, my father and brother have been protecting the country at the front lines.
360
00:36:42,300 --> 00:36:45,500
While I could only make a slight effort within back palaces.
361
00:36:45,500 --> 00:36:50,100
I've taken the money saved from reduced spending by the sisters and distributed them to the wives of soldiers.
362
00:36:50,100 --> 00:36:55,300
If I am at fault, please punish me.
363
00:36:56,000 --> 00:36:59,100
You have done very well.
364
00:36:59,100 --> 00:37:03,000
I have to reward you. With you in the inner palace, I am at ease.
365
00:37:03,060 --> 00:37:06,530
Come, I'll drink to you.
366
00:37:07,500 --> 00:37:08,800
Thank you, Your Majesty.
367
00:37:13,400 --> 00:37:18,700
Your Majesty is intelligent. A country cannot have a day without a ruler.
368
00:37:19,610 --> 00:37:24,020
I think that the inner court cannot have one day without an empress.
369
00:37:24,130 --> 00:37:27,820
Empress Xu has passed a way for a long time now.
370
00:37:27,900 --> 00:37:31,400
I ask that you crown a new empress soon.
371
00:37:31,400 --> 00:37:34,900
To stabilize the inner court.
372
00:37:38,000 --> 00:37:42,300
Your Majesty, Concubine Huo's motherly ways have spread throughout the people's kind words long ago.
373
00:37:42,300 --> 00:37:45,000
Please make Concubine Huo the Empress.
374
00:37:46,930 --> 00:37:51,060
Your Majesty, I believe that Concubine Huo is the best choice for empress.
375
00:37:52,190 --> 00:37:55,960
Just now, General Huo and Lord Tian were right.
376
00:37:56,700 --> 00:37:59,000
Our dynasty cannot have one day without an empress.
377
00:37:59,400 --> 00:38:03,600
Concubine Huo deserves it. Please allow it.
378
00:38:03,680 --> 00:38:07,920
You are all right.
379
00:38:08,000 --> 00:38:11,780
Concubine Huo has indeed done a lot to alleviate my burdens.
380
00:38:11,800 --> 00:38:15,000
This matter, I will consider it well.
381
00:38:17,100 --> 00:38:20,600
This is great. I am too happy tonight.
382
00:38:21,300 --> 00:38:24,700
I want to personally see our General Huo's martial arts.
383
00:38:27,200 --> 00:38:29,900
Then I will embarrass myself!
384
00:38:54,800 --> 00:38:56,700
Good! Come!
385
00:38:56,700 --> 00:39:00,200
Take the superior jade that came in as tribute from frontier
386
00:39:00,200 --> 00:39:02,300
and deliver them to General Huo's estate.
387
00:39:02,800 --> 00:39:04,000
Thanks to Your Majesty.
388
00:39:07,900 --> 00:39:11,000
All the soldiers of Huo are indeed brave and fierce.
389
00:39:11,100 --> 00:39:14,200
I imagine General Huo is all the more outstanding.
390
00:39:14,200 --> 00:39:16,900
I do desire to open my eyes.
391
00:39:28,400 --> 00:39:31,900
Father, you've had too much to drink tonight. You should perform for His Majesty next time.
392
00:39:32,000 --> 00:39:33,900
Go, go, go you weasel.
393
00:39:33,900 --> 00:39:37,000
You think I drank a lot? I'm not drunk.
394
00:39:38,600 --> 00:39:43,300
General seems to have had much to drink. Your Majesty, how about another day . . .
395
00:39:43,300 --> 00:39:46,200
His Majesty wants to see my martials.
396
00:39:46,200 --> 00:39:47,900
I shouldn't be inclined?
397
00:39:49,680 --> 00:39:50,900
Bring me the knife.
398
00:40:23,500 --> 00:40:26,200
Dad, please stop.
399
00:40:27,380 --> 00:40:28,540
Dad.
400
00:40:29,300 --> 00:40:31,400
You should get off the stage.
401
00:40:32,100 --> 00:40:35,400
Father, you had too much to drink. Give me the knife. Perform another time. Father!
402
00:40:37,600 --> 00:40:38,900
What are you doing?
403
00:40:42,800 --> 00:40:46,700
Great! General Huo has indeed opened my eyes.
404
00:40:46,700 --> 00:40:48,700
Come! Let me toast you another cup.
405
00:40:51,610 --> 00:40:52,980
No leaving until drunk.
406
00:41:03,000 --> 00:41:08,100
Thank you, Your Majesty. May Your Majesty live ten thousand years.
407
00:41:20,300 --> 00:41:22,100
Slow, Master.
408
00:41:22,100 --> 00:41:26,200
Why did you drink so much? Take him to the room quickly.
409
00:41:26,200 --> 00:41:28,300
Let go of me.
410
00:41:29,000 --> 00:41:31,200
Alright. You all take your dismissal first.
411
00:41:31,200 --> 00:41:32,000
Master.
412
00:41:32,000 --> 00:41:35,800
Why did you drink so much? You're elderly now.
413
00:41:35,800 --> 00:41:40,100
You battled out there for two years. You should be getting a good rest at home.
414
00:41:40,200 --> 00:41:42,500
Why did you wield the large knife before His Majesty now?
415
00:41:42,500 --> 00:41:47,700
I . . . I . . . my knife isn't old.
416
00:41:47,700 --> 00:41:51,800
As long as I spearhead it,
417
00:41:51,800 --> 00:41:57,000
there's nothing that can't be seized.
418
00:41:57,000 --> 00:41:58,220
Yes, yes, yes.
419
00:41:59,930 --> 00:42:06,450
You contributed to the court and we can expect our Chengjun to be the empress soon.
420
00:42:06,500 --> 00:42:16,600
I, Huo Guang, have served two generations of emperors.
421
00:42:16,600 --> 00:42:21,210
I have set forth uncountable merits.
422
00:42:21,300 --> 00:42:23,800
Indeed.
423
00:42:23,800 --> 00:42:26,700
I ask him to make Chengjun the empress.
424
00:42:26,700 --> 00:42:27,900
He . . .
425
00:42:28,900 --> 00:42:31,900
He dares to say no!
426
00:42:32,800 --> 00:42:35,900
Master, if Chengjun becomes empress,
427
00:42:37,900 --> 00:42:41,700
and she delivers a royal heir, then our Huo family's status . . .
428
00:42:43,500 --> 00:42:45,600
shall be as stable as the mountain.
429
00:42:46,600 --> 00:42:49,800
Maybe the crown prince seat might also . . .
430
00:42:54,400 --> 00:42:55,900
Master.
431
00:43:00,600 --> 00:43:03,100
What's wrong?
432
00:43:04,600 --> 00:43:09,700
- Madame. - Minister of War. - Help! Minister of War!
433
00:43:09,700 --> 00:43:13,100
- Minister of War! - Master!
434
00:43:32,200 --> 00:43:38,100
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
435
00:43:39,260 --> 00:43:45,220
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫
436
00:43:46,500 --> 00:43:52,900
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
437
00:43:53,010 --> 00:43:58,340
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
438
00:43:59,750 --> 00:44:06,300
♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫
439
00:44:06,470 --> 00:44:13,820
♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫
440
00:44:13,960 --> 00:44:21,030
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫
441
00:44:21,200 --> 00:44:29,030
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫
442
00:44:30,800 --> 00:44:37,270
♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫
443
00:44:37,900 --> 00:44:44,600
♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫
444
00:44:44,780 --> 00:44:51,860
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫
445
00:44:52,040 --> 00:44:59,940
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫
33841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.