Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,800
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
2
00:00:03,800 --> 00:00:07,100
Timing by: falcon_starace, goska & bibian_2
3
00:00:07,100 --> 00:00:11,600
English subtitles by: dramadramaok
4
00:00:11,600 --> 00:00:14,300
Song lyrics translated by: musicindividual
5
00:00:14,300 --> 00:00:16,900
Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds
6
00:00:16,900 --> 00:00:23,400
♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
7
00:00:23,400 --> 00:00:29,400
♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
8
00:00:30,320 --> 00:00:35,770
♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫
9
00:00:36,490 --> 00:00:42,790
♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫
10
00:00:43,610 --> 00:00:49,210
♫ Let me finish telling you about my love. ♫
11
00:00:50,040 --> 00:00:56,240
♫ Let my heart call out loudly. ♫
12
00:00:57,000 --> 00:01:03,200
♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫
13
00:01:03,200 --> 00:01:08,000
♫ I will never let you feel lost all alone. ♫
14
00:01:13,300 --> 00:01:20,000
♫ My love endures, too quickly. In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫
15
00:01:20,000 --> 00:01:26,500
♫ Don’t throw it away so easily. Do not fret over whether it is good or bad. ♫
16
00:01:26,500 --> 00:01:33,290
♫ Your love is what I depend upon, without you, this world is pale ♫
17
00:01:33,290 --> 00:01:36,550
♫ Even if it all turns into dust, ♫
18
00:01:36,550 --> 00:01:43,600
♫ at least I want to be with you through life and death.♫
19
00:01:53,140 --> 00:01:57,910
Love Yunge from the Dessert
20
00:01:57,910 --> 00:02:00,100
Episode 30
21
00:02:21,100 --> 00:02:23,800
How are you here so early today?
22
00:02:23,800 --> 00:02:28,100
I'll come this early from now on, to be with you.
23
00:02:29,870 --> 00:02:39,090
♫ You are the silk of a web yet willingly carry heavy beams. ♫
24
00:02:42,100 --> 00:02:44,200
You're wearing makeup.
25
00:02:45,200 --> 00:02:47,100
I was afraid in royal court
26
00:02:47,100 --> 00:02:49,800
the officials might see my pale look.
27
00:02:49,800 --> 00:02:52,200
So I let Xiao Mei put on some makeup on me.
28
00:02:53,920 --> 00:02:58,790
I think if we add some rouge and lipsticks on you,
29
00:02:58,790 --> 00:03:02,800
you'll definitely be the most beautiful woman in Chang'an. Even I will be no match to you.
30
00:03:02,800 --> 00:03:05,100
Nonsense.
31
00:03:06,500 --> 00:03:09,470
Later, accompany me here with a book to read.
32
00:03:09,470 --> 00:03:12,000
I need to work on official matters.
33
00:03:15,880 --> 00:03:21,410
♫ Your path follows behind his loneliness. ♫
34
00:03:22,220 --> 00:03:25,160
♫ Meander upwards and there happiness will be. ♫
35
00:03:25,160 --> 00:03:27,500
Read this one.
36
00:03:27,500 --> 00:03:32,200
Frontier people's eating habits and cooking recipes.
37
00:03:33,050 --> 00:03:39,720
♫ Once it begins, it will not end. ♫
38
00:03:47,700 --> 00:03:51,200
Is it written on my face, "What Frontier people eat"?
39
00:03:51,200 --> 00:03:55,700
Of course not. I just like looking at you.
40
00:03:59,190 --> 00:04:01,270
Read book.
41
00:04:03,760 --> 00:04:08,030
♫ carry heavy beams. ♫
42
00:04:08,030 --> 00:04:13,700
♫ Intertwined with one another ♫
43
00:04:13,700 --> 00:04:17,700
You keep up with this interrupting and I'll have you chased out.
44
00:04:17,700 --> 00:04:19,500
But I didn't interrupt you.
45
00:04:19,500 --> 00:04:22,200
I'm sitting very quietly not moving at all.
46
00:04:22,200 --> 00:04:25,700
You're the one who keeps pushing my head with your hand
47
00:04:25,700 --> 00:04:27,400
doing the interrupting.
48
00:04:28,400 --> 00:04:30,000
You look at me like that.
49
00:04:30,000 --> 00:04:32,700
It interrupts my mind.
50
00:04:33,640 --> 00:04:38,600
So what it does. If we can forever look at each other like this . . .
51
00:04:38,600 --> 00:04:40,800
it'll be so nice.
52
00:04:44,100 --> 00:04:46,050
How about this?
53
00:04:46,050 --> 00:04:48,700
You read to me
54
00:04:48,700 --> 00:04:51,000
these reports by the subjects.
55
00:04:51,000 --> 00:04:53,500
But you're not done with that one.
56
00:04:53,500 --> 00:04:56,500
I can do two things at once. Go ahead and read.
57
00:04:56,500 --> 00:05:01,490
♫ Worry not over who leans on whom. ♫
58
00:05:01,490 --> 00:05:08,140
♫ Once it begins, it will not end. ♫
59
00:05:10,060 --> 00:05:15,900
♫ The song in the clouds accompanies him on the journey. ♫
60
00:05:15,900 --> 00:05:17,900
All done?
61
00:05:19,000 --> 00:05:21,100
It's getting so dark. You must be hungry.
62
00:05:21,100 --> 00:05:22,900
I'll go cook. We'll eat together in a little.
63
00:05:22,900 --> 00:05:24,700
Yun Ge.
64
00:05:27,400 --> 00:05:29,200
There are some matters
65
00:05:29,200 --> 00:05:30,800
I'd like to discuss with you.
66
00:05:30,800 --> 00:05:33,100
You want to go to Xiao Mei's, right?
67
00:05:34,000 --> 00:05:35,530
Yes.
68
00:05:35,530 --> 00:05:38,680
Perfect. I'll cook two servings you and her can eat together.
69
00:05:38,680 --> 00:05:40,210
I'll be back soon.
70
00:05:40,210 --> 00:05:42,840
If you want to carry on the act, you ought to act so everyone believes.
71
00:05:42,840 --> 00:05:44,610
Or else your efforts go in vain.
72
00:05:44,610 --> 00:05:46,700
Don't worry. I've discussed it with Xiao Mei already.
73
00:05:46,700 --> 00:05:49,700
I won't get tricked by you again. You trickster!
74
00:05:52,000 --> 00:05:53,430
Alright, I'm going then.
75
00:05:53,430 --> 00:05:55,800
Go slowly. I won't walk you out.
76
00:06:19,300 --> 00:06:22,200
Do you still remember the lotus heart you gifted me?
77
00:06:23,200 --> 00:06:25,500
I've planted it inside the pond.
78
00:06:25,500 --> 00:06:27,800
Now the lotus flowers have blossomed.
79
00:06:28,480 --> 00:06:30,700
How are you?
80
00:06:30,700 --> 00:06:34,300
I heard Divine Healer Mu won't allow his disciples treat the royal family.
81
00:06:34,300 --> 00:06:36,000
It's true.
82
00:06:36,600 --> 00:06:39,900
Then last time when Xiao Mei was poisoned, why did you break the rule?
83
00:06:39,900 --> 00:06:42,880
Because I needed to find out who poisoned her.
84
00:06:43,720 --> 00:06:45,900
In order to save you from being framed.
85
00:06:45,900 --> 00:06:47,880
It was for my sake?
86
00:06:47,880 --> 00:06:49,200
Yes.
87
00:06:51,300 --> 00:06:53,400
This time as well.
88
00:07:00,900 --> 00:07:03,480
But I only wish to stay by Brother Ling's side.
89
00:07:03,480 --> 00:07:06,500
But you also want his illness treated.
90
00:07:08,310 --> 00:07:11,210
You're so sure I will oblige to your condition?
91
00:07:13,500 --> 00:07:15,700
I'm not sure.
92
00:07:15,700 --> 00:07:17,800
I am only wishing.
93
00:07:17,800 --> 00:07:20,020
But the decision
94
00:07:20,020 --> 00:07:22,290
remains in your grasp.
95
00:07:25,800 --> 00:07:27,860
Meng Jue,
96
00:07:28,700 --> 00:07:30,900
back then I gifted you lotus seed,
97
00:07:30,900 --> 00:07:33,300
was to return a heart with a heart.
98
00:07:33,300 --> 00:07:36,200
If I were to agree to your term today,
99
00:07:36,200 --> 00:07:38,810
marry you after Brother Ling's healed,
100
00:07:38,810 --> 00:07:41,500
I will be a heartless person.
101
00:07:42,700 --> 00:07:45,900
Would you still want me after that?
102
00:07:46,720 --> 00:07:48,300
I want.
103
00:07:51,110 --> 00:07:53,250
Now,
104
00:07:54,200 --> 00:07:56,600
are you willing to say yes to me?
105
00:07:58,830 --> 00:08:00,710
Yes.
106
00:08:01,390 --> 00:08:02,900
I agree to you.
107
00:08:04,500 --> 00:08:05,960
Wait.
108
00:08:15,890 --> 00:08:18,050
Say it again.
109
00:08:20,220 --> 00:08:22,620
I agree to you.
110
00:08:22,620 --> 00:08:25,000
Once you treat Brother Ling to recovery,
111
00:08:25,670 --> 00:08:28,600
I, Yun Ge, shall marry Meng Jue.
112
00:08:28,600 --> 00:08:31,740
If I am to break the promise, let me be struck by lightening.
113
00:08:31,740 --> 00:08:34,100
And wish for death.
114
00:08:37,500 --> 00:08:39,560
Say it.
115
00:08:39,560 --> 00:08:42,120
When do you want me to enter the palace to start treatment?
116
00:08:42,920 --> 00:08:46,980
Tomorrow after court session. At once.
117
00:08:56,800 --> 00:08:58,300
A fallen flower has the intention
118
00:08:59,000 --> 00:09:00,800
but the flowing water is ruthless.
119
00:09:03,200 --> 00:09:04,800
This step I take
120
00:09:06,100 --> 00:09:09,100
I am not sure myself whether it's right or wrong.
121
00:09:11,000 --> 00:09:13,600
Your humble subject greets Your Majesty.
122
00:09:13,600 --> 00:09:14,900
Pardoned.
123
00:09:14,900 --> 00:09:16,920
Thank you.
124
00:09:20,100 --> 00:09:22,000
Doctor Meng.
125
00:09:25,900 --> 00:09:28,310
I know you're breaking the rule to treat me.
126
00:09:28,310 --> 00:09:30,000
Thank you.
127
00:09:30,970 --> 00:09:33,890
This is my duty.
128
00:09:33,890 --> 00:09:36,200
I heard you asked Yun Ge for compensation.
129
00:09:41,600 --> 00:09:43,000
That's correct.
130
00:09:43,000 --> 00:09:46,300
Alright. As long as you can heal my illness,
131
00:09:46,300 --> 00:09:49,800
I promise you you will be spared from three years of tax,
132
00:09:49,800 --> 00:09:54,400
hoping that compensation will allow you to be spared from exile by Divine Healer Mu.
133
00:09:58,070 --> 00:10:03,500
Your Majesty, allow me to check your pulse.
134
00:10:09,400 --> 00:10:13,000
You're free to say whatever without hesitation.
135
00:10:17,600 --> 00:10:19,300
Replying to Your Majesty,
136
00:10:19,300 --> 00:10:23,500
the specifics of the illness, I'm unable to diagnose either.
137
00:10:23,500 --> 00:10:25,480
Not all the ailments in the world
138
00:10:25,500 --> 00:10:28,280
can be found in the healer's index.
139
00:10:28,280 --> 00:10:30,450
Even if there's a note recorded in the index,
140
00:10:30,450 --> 00:10:33,330
an illness will vary by person.
141
00:10:33,330 --> 00:10:36,300
I would like to treat with needle once.
142
00:10:36,300 --> 00:10:38,000
Then prescribe a tonic.
143
00:10:38,000 --> 00:10:40,800
See how the results fare.
144
00:10:40,800 --> 00:10:43,400
We'll do as you say.
145
00:10:55,610 --> 00:10:58,410
Your Majesty, when I treat with needle,
146
00:10:58,410 --> 00:11:01,500
I need the clothing removed.
147
00:11:01,500 --> 00:11:04,820
May Miss Yun retreat for now.
148
00:11:04,820 --> 00:11:06,400
I won't.
149
00:11:06,400 --> 00:11:08,300
I worry.
150
00:11:08,300 --> 00:11:11,200
I've received compensation for my service.
151
00:11:11,200 --> 00:11:12,880
Miss Yun,
152
00:11:12,880 --> 00:11:15,900
you don't need to worry I won't put in my utmost.
153
00:11:16,840 --> 00:11:18,290
Yun Ge.
154
00:11:19,390 --> 00:11:22,500
Brother Ling. Let me stay and be with you.
155
00:11:22,500 --> 00:11:25,170
I want to eat the fish you make.
156
00:11:25,170 --> 00:11:27,400
Last time you asked me to come eat with you.
157
00:11:27,400 --> 00:11:29,000
I didn't stay.
158
00:11:29,050 --> 00:11:32,110
This time I'm making it up.
159
00:11:34,090 --> 00:11:37,460
Alright. I'll go prepare the freshest fish.
160
00:11:52,900 --> 00:11:56,400
For chest paralysis, use Water Ditch,
161
00:11:56,400 --> 00:11:59,800
Internal Valve and Triple Cross as main points. Fuyi,
162
00:12:01,440 --> 00:12:03,700
Jichuan, Cizhe,
163
00:12:03,700 --> 00:12:06,100
Weizhong, Hegu,
164
00:12:06,100 --> 00:12:08,700
Tongqingru.
165
00:12:08,700 --> 00:12:09,970
Royal Doctor Zhang
166
00:12:10,000 --> 00:12:12,900
used the method you just uttered, for restoration and detox
167
00:12:12,900 --> 00:12:15,100
to treat His Majesty.
168
00:12:15,100 --> 00:12:18,300
However this method doesn't yield any result for the time being,
169
00:12:18,300 --> 00:12:22,100
so I've used a method to close the start and open the gap.
170
00:12:23,070 --> 00:12:26,340
With twist, turn, raise, and insert,
171
00:12:26,340 --> 00:12:28,900
loosening method
172
00:12:28,900 --> 00:12:31,400
then at the end at every juncture, an insertion.
173
00:12:31,400 --> 00:12:32,810
It's correct.
174
00:12:32,810 --> 00:12:34,400
How's the result?
175
00:12:34,400 --> 00:12:36,500
A turn for the better for now.
176
00:12:36,500 --> 00:12:40,300
But it only treats the surface not the core.
177
00:12:41,600 --> 00:12:45,400
Then we need to get to the root of the ailment still.
178
00:12:45,400 --> 00:12:50,000
Bai He, you really want to treat His Majesty.
179
00:12:52,600 --> 00:12:57,400
How about this? Tell me the treatments you can think of.
180
00:12:57,400 --> 00:13:00,200
I'll go treat His Majesty.
181
00:13:00,200 --> 00:13:02,400
I've already been cast out of the sector.
182
00:13:02,400 --> 00:13:05,200
I don't need to worry about keeping rules.
183
00:13:06,100 --> 00:13:08,900
If I make any judgments without seeing the patient,
184
00:13:08,900 --> 00:13:10,530
it will only harm the person.
185
00:13:10,530 --> 00:13:13,100
However if you don't do anything,
186
00:13:13,100 --> 00:13:16,400
His Majesty will soon be whisked away by sickness.
187
00:13:27,400 --> 00:13:31,380
Master, before you wandered the four seas,
188
00:13:31,380 --> 00:13:35,100
you bequeathed the medical rule upon me,
189
00:13:35,100 --> 00:13:37,100
telling me to save people with medical skiils.
190
00:13:37,100 --> 00:13:39,900
His Majesty has once saved me.
191
00:13:39,900 --> 00:13:42,400
And he's saved the people of the world.
192
00:13:42,400 --> 00:13:46,800
He's a good emperor. I can't watch him die.
193
00:13:48,800 --> 00:13:51,800
May you forgive your disciple disobliging the sector rule.
194
00:13:51,800 --> 00:13:53,840
When you return,
195
00:13:53,840 --> 00:13:56,990
I will seek to be punished personally.
196
00:14:10,700 --> 00:14:13,900
Thank you, Miss Bai He.
197
00:14:15,100 --> 00:14:16,700
I just want to help the world
198
00:14:16,700 --> 00:14:19,200
save a good emperor.
199
00:14:22,900 --> 00:14:25,900
I've brought His Majesty's confidence memo with me.
200
00:14:25,900 --> 00:14:29,500
But I think it's best I take you to go see him.
201
00:14:40,400 --> 00:14:42,540
- Your subject greets Your Majesty. - Your citizen greets Your Majesty.
202
00:14:42,540 --> 00:14:45,210
- Pardoned. - Thank you, Your Majesty.
203
00:14:45,210 --> 00:14:47,500
This miss looks familiar.
204
00:14:47,500 --> 00:14:48,500
Replying to Your Majesty,
205
00:14:48,500 --> 00:14:52,910
this is Miss Bai He I've invited to come treat Your Majesty together.
206
00:14:54,460 --> 00:14:55,890
Miss Bai He?
207
00:14:57,010 --> 00:14:59,400
Your face is recovered.
208
00:14:59,400 --> 00:15:02,300
Thanks to Your Majesty for having Master Meng undo my poisoning.
209
00:15:02,300 --> 00:15:07,100
No need. Now it's my turn to trouble you.
210
00:15:07,100 --> 00:15:10,970
I will certainly do my utmost to treat Your Majesty.
211
00:15:15,110 --> 00:15:19,850
Your Majesty, what is that?
212
00:15:22,000 --> 00:15:24,010
It's a scented pouch Yun Ge gifted me.
213
00:15:24,010 --> 00:15:27,500
With incense given by Prince Changyi inside.
214
00:15:27,500 --> 00:15:31,300
Without it, Yun Ge can't fall asleep at night.
215
00:15:37,200 --> 00:15:39,700
How is it? All done?
216
00:15:40,900 --> 00:15:45,300
I have very important guests today. This won't do. Don't take that out.
217
00:15:45,300 --> 00:15:46,940
Do we still have the pickled meat we bought yesterday?
218
00:15:46,940 --> 00:15:49,460
- We do. - Hurry.
219
00:15:52,000 --> 00:15:53,620
I'll bring it out myself in a bit.
220
00:15:53,620 --> 00:15:55,630
Alright.
221
00:15:55,630 --> 00:15:59,290
By age, we are about the same.
222
00:15:59,290 --> 00:16:03,150
By appearance, I am just a bit more handsome.
223
00:16:03,150 --> 00:16:07,360
But by ranking, I should be calling you, Xun'er.
224
00:16:07,360 --> 00:16:09,750
You're correct, Royal Uncle.
225
00:16:09,750 --> 00:16:13,680
Did you want white or black Go pieces today?
226
00:16:13,680 --> 00:16:16,970
Black goes first. Please use black, Royal Uncle.
227
00:16:20,290 --> 00:16:24,000
Here we go, let's not be formal.
228
00:16:30,120 --> 00:16:34,260
You're busy with state matters. How did you get to play Go with me today?
229
00:16:34,260 --> 00:16:36,080
Look at what you're saying.
230
00:16:36,080 --> 00:16:38,460
As if you're more idle than me.
231
00:16:38,460 --> 00:16:42,640
I've clearly heard His Majesty's cast many tasks to you.
232
00:16:42,640 --> 00:16:47,600
I came to play Go with you today to ease your boredom.
233
00:16:47,600 --> 00:16:52,600
To be honest, His Majesty's been increasing tasks upon both you and I.
234
00:16:52,600 --> 00:16:55,820
But the court time is getting shorter by the day.
235
00:16:55,820 --> 00:16:58,440
His appearance seems more pale as well.
236
00:16:58,440 --> 00:17:00,080
Him being pale?
237
00:17:00,080 --> 00:17:03,810
Pale is due to the makeup.
238
00:17:03,810 --> 00:17:06,840
Why does His Majesty use a woman's product?
239
00:17:07,590 --> 00:17:13,030
Because his body is not well and his face looks unwell, so some makeup hides it.
240
00:17:13,970 --> 00:17:16,930
Then is the palace rumor true?
241
00:17:16,930 --> 00:17:20,450
His Majesty is truly severely ill?
242
00:17:20,450 --> 00:17:24,720
Xun'er, you need to fous when playing Go.
243
00:17:24,720 --> 00:17:28,110
Or else you will lose to me.
244
00:17:28,110 --> 00:17:29,910
I take the stones first.
245
00:17:29,910 --> 00:17:35,800
I captured the first opportunity. If you keep getting distracted
246
00:17:35,800 --> 00:17:40,300
I fear your goal will have to sink.
247
00:17:52,430 --> 00:17:55,190
So we're starting to be serious.
248
00:18:01,360 --> 00:18:03,740
The dishes are here.
249
00:18:14,320 --> 00:18:15,820
Take it there first.
250
00:18:15,820 --> 00:18:17,630
Yes
251
00:18:25,170 --> 00:18:29,440
Isn't Royal Uncle and Bing Yi just playing Go?
252
00:18:29,440 --> 00:18:32,930
Why is the mood so heavy?
253
00:18:58,090 --> 00:19:00,450
How come I smell good food and good wine?
254
00:19:00,450 --> 00:19:02,720
Royal Uncle, please dine.
255
00:19:07,690 --> 00:19:15,190
Xun'er's Go playing is not to be underestimated. It's depth is hidden without a show.
256
00:19:15,190 --> 00:19:19,750
But this Go remains uncertain.
257
00:19:19,750 --> 00:19:24,820
How about we close it for now and finish it another day?
258
00:19:24,820 --> 00:19:26,730
I had the same intention.
259
00:19:26,730 --> 00:19:29,890
I'm hungry. Let's eat first.
260
00:19:31,100 --> 00:19:33,980
Royal Uncle, this way.
261
00:19:50,860 --> 00:19:54,050
Got some food to accompany the wine from Liu Xun's place.
262
00:19:54,050 --> 00:19:56,570
Let's have a drink in a little.
263
00:19:56,570 --> 00:19:58,470
Yes.
264
00:20:06,430 --> 00:20:10,070
Why are you reading the emperor's confidential memos?
265
00:20:10,070 --> 00:20:12,330
You've tended to his illness?
266
00:20:13,150 --> 00:20:15,490
Correct.
267
00:20:15,490 --> 00:20:18,080
Why didn't you tell me?
268
00:20:21,370 --> 00:20:28,310
You didn't tell me about the emperor having you pull Prime Minister Tian from the prime minister position either.
269
00:20:28,310 --> 00:20:32,110
Then are you saying Prime Minister Tian getting a stroke is my doing as well?
270
00:20:32,110 --> 00:20:34,250
I'm waiting for you to tell me.
271
00:20:34,250 --> 00:20:37,440
Let me tell you
272
00:20:37,440 --> 00:20:44,700
just when I didn't know how to pull him down, God helped me and gave him stroke. Would you believe that?
273
00:20:44,700 --> 00:20:47,320
If it's the truth, I believe it.
274
00:20:47,320 --> 00:20:51,700
Xiao Jue, tell me.
275
00:20:51,700 --> 00:20:54,650
Why do you treat the emperor's illness?
276
00:20:54,650 --> 00:20:58,010
If you help him now, it's equal to harming yourself.
277
00:20:58,010 --> 00:21:02,640
This is a good opportunity for you to win Yun Ge.
278
00:21:02,640 --> 00:21:04,870
I have my calculations.
279
00:21:05,700 --> 00:21:10,880
For us to have a seat now and have some wine and chat a bit about what's on our mind . . .
280
00:21:11,750 --> 00:21:14,310
is that so difficult?
281
00:21:15,370 --> 00:21:21,440
Big Brother, we won't trouble you again regarding Yun Ge's incense from now on.
282
00:21:22,300 --> 00:21:24,860
I'll deliver them myself.
283
00:21:26,420 --> 00:21:28,780
Alright.
284
00:21:28,780 --> 00:21:32,120
I wish you'll get to embrace the beauty.
285
00:21:33,100 --> 00:21:35,280
Thank you, Big Brother.
286
00:21:36,100 --> 00:21:39,590
Thank you for everything you've done for me so far.
287
00:21:39,590 --> 00:21:43,990
Meng Jue wishes you a lifetime of peace.
288
00:21:43,990 --> 00:21:45,620
Absent of calamity or trouble.
289
00:21:45,620 --> 00:21:50,730
Lifetime of peace absent of calamity or trouble . . . since the day I was born into royalty,
290
00:21:50,730 --> 00:21:53,040
it was already impossible.
291
00:21:57,240 --> 00:21:59,830
We were brothers.
292
00:22:07,080 --> 00:22:11,860
You keep busy. I'll be going first.
293
00:22:11,860 --> 00:22:14,470
- I'll walk you out. - No need.
294
00:22:14,470 --> 00:22:16,580
You are busy.
295
00:22:16,580 --> 00:22:21,380
Do what you think is possibly correct.
296
00:22:27,600 --> 00:22:32,820
Reporting to Your Majesty, Prime Minister Tian has already passes away from his illness.
297
00:22:32,820 --> 00:22:37,240
Though it hasn't gone past 100 days of deep mourning,
298
00:22:37,240 --> 00:22:42,480
our court cannot be in null of a prime minister for a day.
299
00:22:42,480 --> 00:22:47,050
I beg Your Majesty to put the state as priority and set a prime minister early.
300
00:22:48,650 --> 00:22:53,080
Minister of War, have you someone in mind?
301
00:22:53,080 --> 00:22:59,690
I believe Great Censor, Yang Chang, can handle the important task.
302
00:23:01,420 --> 00:23:03,700
Your subject objects.
303
00:23:05,370 --> 00:23:07,960
Your subject also objects.
304
00:23:08,460 --> 00:23:11,020
Your subject also objects.
305
00:23:11,020 --> 00:23:12,980
Minister of War.
306
00:23:15,900 --> 00:23:18,720
Your Majesty. Your Majesty. Your Majesty.
307
00:23:18,720 --> 00:23:22,600
What's happened? Hurry, get the royal physician.
308
00:23:22,600 --> 00:23:26,850
Your Majesty. Your Majesty.
309
00:23:26,850 --> 00:23:29,010
Is he alright?
310
00:23:39,280 --> 00:23:42,060
Your Royal Empress.
311
00:23:50,670 --> 00:23:52,320
How's His Majesty?
312
00:23:52,320 --> 00:23:54,560
Still unconscious.
313
00:24:09,660 --> 00:24:11,480
Chief Yu,
314
00:24:11,480 --> 00:24:12,780
Here.
315
00:24:12,780 --> 00:24:17,530
To all outsiders, just say His Majesty's contracted a cold with nothing serious.
316
00:24:17,530 --> 00:24:22,950
He needs rest so no one is to disturb him.
317
00:24:23,530 --> 00:24:24,840
I shall follow order.
318
00:24:24,840 --> 00:24:28,110
Meng Jue, didn't you say you'd heal Brother Ling?
319
00:24:28,110 --> 00:24:30,980
Why is he still not awake?
320
00:24:32,440 --> 00:24:34,730
You go out.
321
00:24:36,080 --> 00:24:38,830
I want to stay by him.
322
00:24:39,650 --> 00:24:42,000
All my needles are on the fatal joints.
323
00:24:42,000 --> 00:24:44,500
Who permitted you to be close by?
324
00:24:44,500 --> 00:24:47,400
Who are you to His Majesty?
325
00:24:47,400 --> 00:24:52,210
A woman without a title. Is the Royal Bedside a place for you?
326
00:24:52,210 --> 00:24:56,370
Chief Yu, hurry and ask her to leave.
327
00:24:59,870 --> 00:25:02,990
As long as you can get Brother Ling to wake up,
328
00:25:02,990 --> 00:25:07,000
I will leave immediately. No matter how far.
329
00:25:29,190 --> 00:25:32,030
Your Majesty, you're awaken.
330
00:25:42,260 --> 00:25:44,720
How long was I unconscious?
331
00:25:44,720 --> 00:25:47,280
About an hour.
332
00:25:50,180 --> 00:25:52,960
Your Majesty.
333
00:25:53,880 --> 00:25:55,990
You are all dismissed.
334
00:25:55,990 --> 00:25:58,920
Meng Jue stays.
335
00:26:00,980 --> 00:26:03,790
Yes.
336
00:26:09,990 --> 00:26:12,930
How much time do I have left?
337
00:26:14,340 --> 00:26:17,120
I don't know.
338
00:26:17,120 --> 00:26:21,080
No need to hide it. You may say it.
339
00:26:22,000 --> 00:26:24,380
The illness is not faring well.
340
00:26:25,160 --> 00:26:27,320
You can be unconscious at any time.
341
00:26:27,320 --> 00:26:30,140
Possible to never awake even.
342
00:26:30,140 --> 00:26:32,240
However unless we are at the very end,
343
00:26:32,240 --> 00:26:36,480
may Your Majesty not give up on hope.
344
00:26:38,340 --> 00:26:40,700
Alright.
345
00:26:40,700 --> 00:26:43,510
I'll let you do as you want.
346
00:26:43,510 --> 00:26:48,080
But you must promise me, when the end is looming,
347
00:26:48,080 --> 00:26:52,180
you mustn't hide it from me nor from Yun Ge.
348
00:26:55,260 --> 00:26:59,440
I shall follow order.
349
00:27:15,500 --> 00:27:17,240
Your Majesty.
350
00:27:18,420 --> 00:27:22,960
Is it possible for you to leave that pouch with me?
351
00:27:24,740 --> 00:27:27,140
This scented pouch is from Yun Ge.
352
00:27:27,140 --> 00:27:30,440
If she sees that I don't have it on me,
353
00:27:30,440 --> 00:27:32,220
she wil be upset.
354
00:27:32,220 --> 00:27:36,590
The incense in the pouch will interfere with the benefits of the medicine.
355
00:27:36,590 --> 00:27:39,740
You should not be carrying it on you anymore for now.
356
00:27:39,740 --> 00:27:42,430
I will explain it to her.
357
00:27:42,430 --> 00:27:45,120
She will understand.
358
00:27:50,000 --> 00:27:51,760
Take it.
359
00:28:08,840 --> 00:28:13,200
Divine Wua Huang, please help Brother Ling get through this obstacle safely.
360
00:28:13,200 --> 00:28:17,290
As long as his health is restored, I will do anything.
361
00:28:17,290 --> 00:28:18,700
[ down down stick ]
362
00:28:22,760 --> 00:28:24,520
Down down stick (the oracle = mostly inauspicious).
363
00:28:26,720 --> 00:28:30,740
Didn't you say a good person would end up well? Brother Ling is a very good person.
364
00:28:30,740 --> 00:28:32,970
Why won't you save him?
365
00:28:32,970 --> 00:28:36,220
I don't want your down down stick! I don't want it.
366
00:28:36,220 --> 00:28:38,260
- Enough. - Let go of me.
367
00:28:38,260 --> 00:28:40,830
- Enough! - Let go of me!
368
00:28:40,830 --> 00:28:44,360
Let go of me.
369
00:28:44,360 --> 00:28:46,550
Let go of me.
370
00:28:46,550 --> 00:28:48,830
Since I can't make you laugh,
371
00:28:48,830 --> 00:28:54,060
I can at least let you cry to your content infront of me.
372
00:29:01,040 --> 00:29:02,940
Wait.
373
00:29:10,160 --> 00:29:12,080
This is a new mix of incense.
374
00:29:12,080 --> 00:29:15,100
Trash the old one. Don't use anymore of it.
375
00:29:15,100 --> 00:29:17,340
Why?
376
00:29:19,580 --> 00:29:23,020
Since your illness is improved,
377
00:29:23,020 --> 00:29:25,640
we need to change the treatment accordingly.
378
00:29:25,640 --> 00:29:27,900
Plus His Majesty's ill.
379
00:29:27,900 --> 00:29:30,630
He should not have incense interfere with medicinal effect.
380
00:29:30,630 --> 00:29:33,940
Don't give him anymore scented pouch.
381
00:29:35,120 --> 00:29:37,980
I understand. Thank you.
382
00:30:05,560 --> 00:30:07,700
Miss Bai He.
383
00:30:07,700 --> 00:30:09,850
Big Brother.
384
00:30:10,840 --> 00:30:13,420
You're researching the emperor's confidential memos?
385
00:30:14,420 --> 00:30:18,360
I just realized about the emperor's life after ascending to throne at age eight.
386
00:30:18,360 --> 00:30:22,720
Everyone had to jotted down. Almost no spare space of his own.
387
00:30:23,680 --> 00:30:26,370
That's what you get for being emperor.
388
00:30:26,370 --> 00:30:29,130
How is he now?
389
00:30:29,130 --> 00:30:31,860
At morning court, he relapsed again.
390
00:30:31,860 --> 00:30:33,580
And very severely.
391
00:30:33,580 --> 00:30:37,380
But after looking through all the memos, I couldn't find any reason
392
00:30:37,380 --> 00:30:39,940
that could cause him so sick.
393
00:30:39,940 --> 00:30:42,120
Oh, right.
394
00:30:43,220 --> 00:30:45,660
Take a look at this.
395
00:30:50,960 --> 00:30:52,680
It's incense with medicinal herbs.
396
00:30:52,680 --> 00:30:55,980
It can calm the mood and help you sleep.
397
00:30:56,740 --> 00:31:01,060
However there's a peculiar scent inside.
398
00:31:03,360 --> 00:31:07,000
His Majesty's illness should be sourced from it.
399
00:31:08,500 --> 00:31:11,060
If we can unlock the secret of the incense,
400
00:31:11,060 --> 00:31:15,000
we will know how to treat His Majesty.
401
00:31:26,480 --> 00:31:28,000
Come.
402
00:31:37,680 --> 00:31:41,940
You came to be a guest of ours today,
403
00:31:41,940 --> 00:31:45,150
why do you only eat and not drink the wine?
404
00:31:45,150 --> 00:31:48,470
I have state affairs to tend to after I return home so I cannot be drinking.
405
00:31:48,470 --> 00:31:51,480
You are always putting state affairs as priority.
406
00:31:51,480 --> 00:31:55,390
No wonder His Majesty entrusts you.
407
00:31:56,400 --> 00:31:59,000
Thank you for your praise, Minister of War.
408
00:31:59,000 --> 00:32:03,880
Minister of War, why did you invite me to wine and dine?
409
00:32:06,380 --> 00:32:09,060
Even though Chief Yu says
410
00:32:09,060 --> 00:32:13,290
His Majesty's fallen to a cold.
411
00:32:13,290 --> 00:32:17,180
But the court is rampant with rumors.
412
00:32:17,180 --> 00:32:20,080
People's minds are anxious.
413
00:32:20,080 --> 00:32:22,650
I just want to hear
414
00:32:22,650 --> 00:32:26,070
Marquis and Prince Changyi's
415
00:32:26,070 --> 00:32:28,850
thoughts on it.
416
00:32:31,990 --> 00:32:35,010
His Majesty does look more pale.
417
00:32:35,010 --> 00:32:36,910
But now that I think about it,
418
00:32:36,910 --> 00:32:41,040
he could have caught the colder before but just didn't know it.
419
00:32:41,040 --> 00:32:45,000
With fatigue from overworking, he's bedridden.
420
00:32:45,000 --> 00:32:49,350
I think he just needs to rest a few days.
421
00:32:49,350 --> 00:32:54,300
Then, what about Marquis?
422
00:32:54,300 --> 00:32:57,130
I hope he's just down with a cold as well.
423
00:32:57,130 --> 00:33:01,830
But these last few months, his health kept getting weaker.
424
00:33:01,830 --> 00:33:03,630
Now I just worry
425
00:33:03,630 --> 00:33:07,890
I can only manage the affairs he's entrusted in me.
426
00:33:17,650 --> 00:33:22,030
Hong Yi, are you here to pick me up?
427
00:33:26,990 --> 00:33:29,690
Since a carriage is here to pick up Prince Changyi,
428
00:33:29,690 --> 00:33:31,490
and Marquis has already left first,
429
00:33:31,490 --> 00:33:34,860
I shall retreat here.
430
00:33:34,860 --> 00:33:37,960
I won't walk you out.
431
00:33:55,710 --> 00:33:58,770
Master, you're not drunk?
432
00:33:59,870 --> 00:34:03,070
That sly old fox is always examining me.
433
00:34:15,210 --> 00:34:17,590
Father.
434
00:34:17,590 --> 00:34:21,380
You heard everything earlier?
435
00:34:21,380 --> 00:34:22,960
I heard very clearly.
436
00:34:22,960 --> 00:34:26,700
Then what do you think?
437
00:34:26,700 --> 00:34:31,270
Father, is His Majesty's illness really so grave?
438
00:34:33,530 --> 00:34:36,640
Even though Doctor Zhang said nothing,
439
00:34:36,640 --> 00:34:40,350
I and other royal physicians
440
00:34:40,350 --> 00:34:43,510
have come to conclusion after some sorting,
441
00:34:44,530 --> 00:34:46,650
His Majesty's illness is not light.
442
00:34:46,650 --> 00:34:51,930
No wonder His Majesty's been dividing the important tasks between Liu Xun and Liu He.
443
00:34:51,930 --> 00:34:56,150
Father, do you feel upset for His Majesty?
444
00:34:58,050 --> 00:35:02,690
He is a good emperor. What a waste.
445
00:35:10,170 --> 00:35:14,960
His Majesty has no children. If something were to happen . . .
446
00:35:14,960 --> 00:35:17,430
Seeing that His Majesty's been laying out
447
00:35:17,430 --> 00:35:21,440
possible successor to the throne.
448
00:35:21,440 --> 00:35:24,960
Liu He or Liu Xun.
449
00:35:24,960 --> 00:35:28,630
Liu He is always scheming.
450
00:35:28,630 --> 00:35:31,310
His earlier reaction to His Majesty's relapsing
451
00:35:31,310 --> 00:35:33,110
was very level.
452
00:35:33,110 --> 00:35:37,070
As if he's not holding too much thought.
453
00:35:37,070 --> 00:35:40,840
And Liu Xun was just as he always carried himself.
454
00:35:40,840 --> 00:35:44,270
Serious and prudent.
455
00:35:44,270 --> 00:35:48,090
Each has their assets.
456
00:35:48,090 --> 00:35:52,170
Whether who holds a heavier weight in His Majesty's mind
457
00:35:53,510 --> 00:35:55,510
is an unknown number.
458
00:35:55,510 --> 00:35:58,910
You are well acquainted to both?
459
00:36:00,070 --> 00:36:02,360
I have met them a few times by chance.
460
00:36:07,920 --> 00:36:11,220
My daughter, at present,
461
00:36:11,220 --> 00:36:16,070
His Majesty not summoning you into Palace could be a blessing.
462
00:36:18,530 --> 00:36:21,430
If His Majesty can't return to before,
463
00:36:21,430 --> 00:36:25,150
then we need to think about it thoroughly.
464
00:36:25,150 --> 00:36:27,110
Who in the future
465
00:36:27,110 --> 00:36:31,030
deserves our pulling.
466
00:36:33,530 --> 00:36:36,990
Your daughter understands.
467
00:36:46,950 --> 00:36:48,050
Miss Yun
468
00:36:48,050 --> 00:36:50,240
How is His Majesty's condition?
469
00:36:50,240 --> 00:36:54,470
His Majesty awoke a few times but he's asleep again.
470
00:36:54,470 --> 00:36:57,140
May I go see him?
471
00:36:58,130 --> 00:36:59,800
Yes.
472
00:37:22,740 --> 00:37:25,290
Brother Ling,
473
00:37:25,290 --> 00:37:28,360
not sure if it's because we switched the incense,
474
00:37:28,360 --> 00:37:31,310
I can't fall asleep at night.
475
00:37:37,930 --> 00:37:41,210
Instead of turning many times on the bed,
476
00:37:41,210 --> 00:37:44,640
better to come accompany you now.
477
00:37:44,640 --> 00:37:47,230
Don't you agree?
478
00:38:01,240 --> 00:38:03,580
I was just about to look for you at the study.
479
00:38:03,580 --> 00:38:06,040
Why are you up so early?
480
00:38:07,100 --> 00:38:10,320
I didn't wake up early. I didn't sleep all night.
481
00:38:10,320 --> 00:38:11,800
Hu'er is up so early too?
482
00:38:11,800 --> 00:38:15,280
Didn't sleep all night? Busy doing what?
483
00:38:18,710 --> 00:38:21,920
His Majesty wanted me to come up with a strategy against foreign enemies.
484
00:38:21,920 --> 00:38:25,040
I thought about it all night and finally I found it.
485
00:38:27,640 --> 00:38:31,020
But His Majesty's fallen ill. He can't attend court.
486
00:38:31,020 --> 00:38:33,480
And he can't read your report either.
487
00:38:33,480 --> 00:38:36,140
Why the rush to get it done in one night?
488
00:38:36,140 --> 00:38:38,940
Precisely because His Majesty's ill.
489
00:38:38,940 --> 00:38:42,320
I must come up with a better strategy than ever.
490
00:38:42,320 --> 00:38:45,500
So His Majesty won't spend too much effort
491
00:38:45,500 --> 00:38:47,680
before he can understand.
492
00:38:47,680 --> 00:38:52,520
Unlike Huo Guang in a rush to create cliques.
493
00:38:53,760 --> 00:38:55,780
To truly worry about the people's sake
494
00:38:55,780 --> 00:38:58,760
is what helping His Majesty ease his burdens.
495
00:39:00,760 --> 00:39:04,420
You are done thinking for the people's sake and for His Majesty's sake?
496
00:39:04,420 --> 00:39:06,760
Now you should finally think for your sake.
497
00:39:06,760 --> 00:39:08,620
You need to rest.
498
00:39:08,620 --> 00:39:10,320
Alright.
499
00:39:15,440 --> 00:39:19,040
I woke up late today and didn't watch sunrise with you.
500
00:39:20,660 --> 00:39:22,780
I saw it in dream.
501
00:39:22,780 --> 00:39:26,040
You held my hand and saw it with me actually.
502
00:39:28,210 --> 00:39:29,930
You like to weave stories.
503
00:39:29,930 --> 00:39:32,940
Reporting to Your Majesty, Master Meng and Miss Bai He
504
00:39:32,940 --> 00:39:37,820
entered the palace before daylight waiting to see you.
505
00:39:39,330 --> 00:39:40,450
Let them in.
506
00:39:40,450 --> 00:39:42,110
Yes.
507
00:39:53,530 --> 00:39:55,890
Greetings to Your Majesty.
508
00:39:55,890 --> 00:39:58,430
Pardoned.
509
00:39:58,430 --> 00:40:01,530
Yun Ge, you spent the night tending to me.
510
00:40:01,530 --> 00:40:03,690
You should go back and rest.
511
00:40:03,690 --> 00:40:06,920
No, I'm not tired. I want to be with you.
512
00:40:08,510 --> 00:40:11,840
Your Majesty, Miss Bai He
513
00:40:11,840 --> 00:40:15,830
already found out how to detox the poison in your body.
514
00:40:15,830 --> 00:40:17,420
Poison?
515
00:40:17,420 --> 00:40:20,840
How did Brother Ling get poisoned?
516
00:40:31,680 --> 00:40:34,370
There could be this method of poisoning?
517
00:40:34,370 --> 00:40:38,090
Who in the world gave this scented pouch to the emperor?
518
00:40:38,090 --> 00:40:40,250
Bai He . . .
519
00:40:40,250 --> 00:40:41,990
Do you know why our master
520
00:40:41,990 --> 00:40:45,520
set the rule for not treating the royal family?
521
00:40:45,520 --> 00:40:48,130
Beause the previous emperor flogged Master.
522
00:40:48,130 --> 00:40:52,480
Master was in a rage and said he would never go into Palace.
523
00:40:54,640 --> 00:40:57,030
Actually Master's real intention
524
00:40:57,030 --> 00:41:00,930
is not wishing the disciples mingled in palace politics.
525
00:41:00,930 --> 00:41:04,090
A healer grasps a grand power of life or death.
526
00:41:04,090 --> 00:41:06,290
If they are thrown into palace political strife,
527
00:41:06,290 --> 00:41:09,290
it is feared that it will court more wind of flesh and rain of blood.
528
00:41:09,290 --> 00:41:13,950
Hence Master wanted the disciples to be wise and protect ourselves.
529
00:41:16,090 --> 00:41:19,830
You treating His Majesty is already breaking our sector rule.
530
00:41:19,830 --> 00:41:22,950
If I tell you the secret about the scented pouch too,
531
00:41:22,950 --> 00:41:25,550
it will only corner you to death.
532
00:41:25,550 --> 00:41:30,140
It's best you don't know anything. It's actually a blessing.
533
00:41:33,760 --> 00:41:36,510
Hurry and speak.
534
00:41:36,510 --> 00:41:39,050
How Your Majesty was poisoned,
535
00:41:39,050 --> 00:41:41,170
I was unable to find out still.
536
00:41:41,170 --> 00:41:46,210
However, by Your Majesty's pulse shape, your qi and your symptoms,
537
00:41:46,210 --> 00:41:49,720
I can be certain using the stigma of Eight Divine Poisonous Grass,
538
00:41:49,720 --> 00:41:53,170
the stem, the leaves, and other herbs,
539
00:41:53,170 --> 00:41:55,920
brewing a tonic for Your Majesty to drink,
540
00:41:55,920 --> 00:41:58,840
will detox the poison in your body.
541
00:41:58,840 --> 00:42:00,950
Then where is this Eight Divine Poisonous Grass?
542
00:42:00,950 --> 00:42:05,010
Eight Divine Poisonous Grass only flowers once every hundred years.
543
00:42:05,010 --> 00:42:09,500
It's a very rare poison in the world. Many would never get a chance to witness it's blossom.
544
00:42:09,500 --> 00:42:11,110
Then what do we do?
545
00:42:11,110 --> 00:42:12,800
I've heard my teacher mention
546
00:42:12,800 --> 00:42:16,320
he's once discovered it on the eastern suburbs outside the city.
547
00:42:16,320 --> 00:42:21,150
Even if it's there, it's not certain that it's flowering right now.
548
00:42:21,150 --> 00:42:24,940
If it's there, I must go see it.
549
00:42:25,750 --> 00:42:27,100
Yun Ge.
550
00:42:28,890 --> 00:42:30,920
Brother Ling, don't try to talk me out of it.
551
00:42:30,920 --> 00:42:34,240
I will never abandon any chance of saving you.
552
00:42:34,240 --> 00:42:37,130
Alright.
553
00:42:38,400 --> 00:42:40,690
Your Majesty, I'll stay
554
00:42:40,690 --> 00:42:43,490
to drain the poisonous blood in your body.
555
00:42:43,490 --> 00:42:47,850
Bai He, you take Miss Yun Ge
556
00:42:47,850 --> 00:42:50,810
to find Eight Divine Poisonous Grass.
557
00:42:53,670 --> 00:42:58,010
Be careful. I'll await your return.
558
00:43:02,110 --> 00:43:04,830
What is you and the emperor's relationship?
559
00:43:06,290 --> 00:43:07,940
Let's put it this way,
560
00:43:07,940 --> 00:43:10,460
Brother Ling and I
561
00:43:10,460 --> 00:43:13,260
are like water and fish.
562
00:43:13,260 --> 00:43:16,300
Water without fish loses vitality.
563
00:43:16,300 --> 00:43:19,640
Fish out of water will die a painful death.
564
00:43:19,640 --> 00:43:22,970
Neither can be without the other.
565
00:43:22,970 --> 00:43:25,980
But the emperor, besides Empress Shang Guan
566
00:43:25,980 --> 00:43:29,370
he's not granted anyone else a consort title.
567
00:43:30,270 --> 00:43:34,800
I am not a woman of his harem. He's not my emperor either.
568
00:43:34,800 --> 00:43:39,560
I am just his Yun Ge and he's just my Brother Ling too.
569
00:43:40,630 --> 00:43:44,720
Miss Bai He, is there someone you like?
570
00:43:44,720 --> 00:43:46,250
I do.
571
00:43:47,290 --> 00:43:50,090
Then you must understand how I feel.
572
00:43:56,300 --> 00:44:02,120
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
573
00:44:05,400 --> 00:44:10,240
Green Flowing Skirt - by Angelababy
574
00:44:12,260 --> 00:44:19,220
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains ♫
575
00:44:19,220 --> 00:44:25,540
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear.♫
576
00:44:26,760 --> 00:44:33,460
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
577
00:44:33,460 --> 00:44:40,080
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
578
00:44:40,080 --> 00:44:43,600
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
579
00:44:43,600 --> 00:44:47,120
♫ gradually feel your warmth in my hand. ♫
580
00:44:47,120 --> 00:44:50,640
♫ Dare not look, dare not think. ♫
581
00:44:50,640 --> 00:44:54,360
♫ Memories have you have become hazy. ♫
582
00:44:54,360 --> 00:44:57,860
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
583
00:44:57,860 --> 00:45:01,680
♫ Yet when I extend my hand, nothing ♫
584
00:45:01,680 --> 00:45:05,260
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
585
00:45:05,260 --> 00:45:10,980
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
586
00:45:10,980 --> 00:45:14,500
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
587
00:45:14,500 --> 00:45:17,860
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
588
00:45:17,860 --> 00:45:21,740
♫ Dare not look, dare not think. ♫
589
00:45:21,740 --> 00:45:25,480
♫ Memories have you have become hazy. ♫
590
00:45:25,480 --> 00:45:29,080
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
591
00:45:29,080 --> 00:45:33,120
♫ Yet when I extend my hand, nothing.♫
592
00:45:33,120 --> 00:45:35,960
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds ♫
593
00:45:35,960 --> 00:45:42,010
♫ everything dissolves into the flowing years♫
46114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.