All language subtitles for Yun Ge Ep30

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,800 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 2 00:00:03,800 --> 00:00:07,100 Timing by: falcon_starace, goska & bibian_2 3 00:00:07,100 --> 00:00:11,600 English subtitles by: dramadramaok 4 00:00:11,600 --> 00:00:14,300 Song lyrics translated by: musicindividual 5 00:00:14,300 --> 00:00:16,900 Song: 雲天外 - 陸毅
Beyond the Clouds
6 00:00:16,900 --> 00:00:23,400 ♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
7 00:00:23,400 --> 00:00:29,400 ♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
8 00:00:30,320 --> 00:00:35,770 ♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫ 9 00:00:36,490 --> 00:00:42,790 ♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫ 10 00:00:43,610 --> 00:00:49,210 ♫ Let me finish telling you about my love. ♫ 11 00:00:50,040 --> 00:00:56,240 ♫ Let my heart call out loudly. ♫ 12 00:00:57,000 --> 00:01:03,200 ♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫ 13 00:01:03,200 --> 00:01:08,000 ♫ I will never let you feel lost all alone. ♫ 14 00:01:13,300 --> 00:01:20,000 ♫ My love endures, too quickly. In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫ 15 00:01:20,000 --> 00:01:26,500 ♫ Don’t throw it away so easily. Do not fret over whether it is good or bad. ♫ 16 00:01:26,500 --> 00:01:33,290 ♫ Your love is what I depend upon, without you, this world is pale ♫ 17 00:01:33,290 --> 00:01:36,550 ♫ Even if it all turns into dust, ♫ 18 00:01:36,550 --> 00:01:43,600 ♫ at least I want to be with you through life and death.♫ 19 00:01:53,140 --> 00:01:57,910 Love Yunge from the Dessert 20 00:01:57,910 --> 00:02:00,100 Episode 30 21 00:02:21,100 --> 00:02:23,800 How are you here so early today? 22 00:02:23,800 --> 00:02:28,100 I'll come this early from now on, to be with you. 23 00:02:29,870 --> 00:02:39,090 ♫ You are the silk of a web yet willingly carry heavy beams. ♫ 24 00:02:42,100 --> 00:02:44,200 You're wearing makeup. 25 00:02:45,200 --> 00:02:47,100 I was afraid in royal court 26 00:02:47,100 --> 00:02:49,800 the officials might see my pale look. 27 00:02:49,800 --> 00:02:52,200 So I let Xiao Mei put on some makeup on me. 28 00:02:53,920 --> 00:02:58,790 I think if we add some rouge and lipsticks on you, 29 00:02:58,790 --> 00:03:02,800 you'll definitely be the most beautiful woman in Chang'an. Even I will be no match to you. 30 00:03:02,800 --> 00:03:05,100 Nonsense. 31 00:03:06,500 --> 00:03:09,470 Later, accompany me here with a book to read. 32 00:03:09,470 --> 00:03:12,000 I need to work on official matters. 33 00:03:15,880 --> 00:03:21,410 ♫ Your path follows behind his loneliness. ♫ 34 00:03:22,220 --> 00:03:25,160 ♫ Meander upwards and there happiness will be. ♫ 35 00:03:25,160 --> 00:03:27,500 Read this one. 36 00:03:27,500 --> 00:03:32,200 Frontier people's eating habits and cooking recipes. 37 00:03:33,050 --> 00:03:39,720 ♫ Once it begins, it will not end. ♫ 38 00:03:47,700 --> 00:03:51,200 Is it written on my face, "What Frontier people eat"? 39 00:03:51,200 --> 00:03:55,700 Of course not. I just like looking at you. 40 00:03:59,190 --> 00:04:01,270 Read book. 41 00:04:03,760 --> 00:04:08,030 ♫ carry heavy beams. ♫ 42 00:04:08,030 --> 00:04:13,700 ♫ Intertwined with one another 43 00:04:13,700 --> 00:04:17,700 You keep up with this interrupting and I'll have you chased out. 44 00:04:17,700 --> 00:04:19,500 But I didn't interrupt you. 45 00:04:19,500 --> 00:04:22,200 I'm sitting very quietly not moving at all. 46 00:04:22,200 --> 00:04:25,700 You're the one who keeps pushing my head with your hand 47 00:04:25,700 --> 00:04:27,400 doing the interrupting. 48 00:04:28,400 --> 00:04:30,000 You look at me like that. 49 00:04:30,000 --> 00:04:32,700 It interrupts my mind. 50 00:04:33,640 --> 00:04:38,600 So what it does. If we can forever look at each other like this . . . 51 00:04:38,600 --> 00:04:40,800 it'll be so nice. 52 00:04:44,100 --> 00:04:46,050 How about this? 53 00:04:46,050 --> 00:04:48,700 You read to me 54 00:04:48,700 --> 00:04:51,000 these reports by the subjects. 55 00:04:51,000 --> 00:04:53,500 But you're not done with that one. 56 00:04:53,500 --> 00:04:56,500 I can do two things at once. Go ahead and read. 57 00:04:56,500 --> 00:05:01,490 ♫ Worry not over who leans on whom. ♫ 58 00:05:01,490 --> 00:05:08,140 ♫ Once it begins, it will not end. ♫ 59 00:05:10,060 --> 00:05:15,900 ♫ The song in the clouds accompanies him on the journey. ♫ 60 00:05:15,900 --> 00:05:17,900 All done? 61 00:05:19,000 --> 00:05:21,100 It's getting so dark. You must be hungry. 62 00:05:21,100 --> 00:05:22,900 I'll go cook. We'll eat together in a little. 63 00:05:22,900 --> 00:05:24,700 Yun Ge. 64 00:05:27,400 --> 00:05:29,200 There are some matters 65 00:05:29,200 --> 00:05:30,800 I'd like to discuss with you. 66 00:05:30,800 --> 00:05:33,100 You want to go to Xiao Mei's, right? 67 00:05:34,000 --> 00:05:35,530 Yes. 68 00:05:35,530 --> 00:05:38,680 Perfect. I'll cook two servings you and her can eat together. 69 00:05:38,680 --> 00:05:40,210 I'll be back soon. 70 00:05:40,210 --> 00:05:42,840 If you want to carry on the act, you ought to act so everyone believes. 71 00:05:42,840 --> 00:05:44,610 Or else your efforts go in vain. 72 00:05:44,610 --> 00:05:46,700 Don't worry. I've discussed it with Xiao Mei already. 73 00:05:46,700 --> 00:05:49,700 I won't get tricked by you again. You trickster! 74 00:05:52,000 --> 00:05:53,430 Alright, I'm going then. 75 00:05:53,430 --> 00:05:55,800 Go slowly. I won't walk you out. 76 00:06:19,300 --> 00:06:22,200 Do you still remember the lotus heart you gifted me? 77 00:06:23,200 --> 00:06:25,500 I've planted it inside the pond. 78 00:06:25,500 --> 00:06:27,800 Now the lotus flowers have blossomed. 79 00:06:28,480 --> 00:06:30,700 How are you? 80 00:06:30,700 --> 00:06:34,300 I heard Divine Healer Mu won't allow his disciples treat the royal family. 81 00:06:34,300 --> 00:06:36,000 It's true. 82 00:06:36,600 --> 00:06:39,900 Then last time when Xiao Mei was poisoned, why did you break the rule? 83 00:06:39,900 --> 00:06:42,880 Because I needed to find out who poisoned her. 84 00:06:43,720 --> 00:06:45,900 In order to save you from being framed. 85 00:06:45,900 --> 00:06:47,880 It was for my sake? 86 00:06:47,880 --> 00:06:49,200 Yes. 87 00:06:51,300 --> 00:06:53,400 This time as well. 88 00:07:00,900 --> 00:07:03,480 But I only wish to stay by Brother Ling's side. 89 00:07:03,480 --> 00:07:06,500 But you also want his illness treated. 90 00:07:08,310 --> 00:07:11,210 You're so sure I will oblige to your condition? 91 00:07:13,500 --> 00:07:15,700 I'm not sure. 92 00:07:15,700 --> 00:07:17,800 I am only wishing. 93 00:07:17,800 --> 00:07:20,020 But the decision 94 00:07:20,020 --> 00:07:22,290 remains in your grasp. 95 00:07:25,800 --> 00:07:27,860 Meng Jue, 96 00:07:28,700 --> 00:07:30,900 back then I gifted you lotus seed, 97 00:07:30,900 --> 00:07:33,300 was to return a heart with a heart. 98 00:07:33,300 --> 00:07:36,200 If I were to agree to your term today, 99 00:07:36,200 --> 00:07:38,810 marry you after Brother Ling's healed, 100 00:07:38,810 --> 00:07:41,500 I will be a heartless person. 101 00:07:42,700 --> 00:07:45,900 Would you still want me after that? 102 00:07:46,720 --> 00:07:48,300 I want. 103 00:07:51,110 --> 00:07:53,250 Now, 104 00:07:54,200 --> 00:07:56,600 are you willing to say yes to me? 105 00:07:58,830 --> 00:08:00,710 Yes. 106 00:08:01,390 --> 00:08:02,900 I agree to you. 107 00:08:04,500 --> 00:08:05,960 Wait. 108 00:08:15,890 --> 00:08:18,050 Say it again. 109 00:08:20,220 --> 00:08:22,620 I agree to you. 110 00:08:22,620 --> 00:08:25,000 Once you treat Brother Ling to recovery, 111 00:08:25,670 --> 00:08:28,600 I, Yun Ge, shall marry Meng Jue. 112 00:08:28,600 --> 00:08:31,740 If I am to break the promise, let me be struck by lightening. 113 00:08:31,740 --> 00:08:34,100 And wish for death. 114 00:08:37,500 --> 00:08:39,560 Say it. 115 00:08:39,560 --> 00:08:42,120 When do you want me to enter the palace to start treatment? 116 00:08:42,920 --> 00:08:46,980 Tomorrow after court session. At once. 117 00:08:56,800 --> 00:08:58,300 A fallen flower has the intention 118 00:08:59,000 --> 00:09:00,800 but the flowing water is ruthless. 119 00:09:03,200 --> 00:09:04,800 This step I take 120 00:09:06,100 --> 00:09:09,100 I am not sure myself whether it's right or wrong. 121 00:09:11,000 --> 00:09:13,600 Your humble subject greets Your Majesty. 122 00:09:13,600 --> 00:09:14,900 Pardoned. 123 00:09:14,900 --> 00:09:16,920 Thank you. 124 00:09:20,100 --> 00:09:22,000 Doctor Meng. 125 00:09:25,900 --> 00:09:28,310 I know you're breaking the rule to treat me. 126 00:09:28,310 --> 00:09:30,000 Thank you. 127 00:09:30,970 --> 00:09:33,890 This is my duty. 128 00:09:33,890 --> 00:09:36,200 I heard you asked Yun Ge for compensation. 129 00:09:41,600 --> 00:09:43,000 That's correct. 130 00:09:43,000 --> 00:09:46,300 Alright. As long as you can heal my illness, 131 00:09:46,300 --> 00:09:49,800 I promise you you will be spared from three years of tax, 132 00:09:49,800 --> 00:09:54,400 hoping that compensation will allow you to be spared from exile by Divine Healer Mu. 133 00:09:58,070 --> 00:10:03,500 Your Majesty, allow me to check your pulse. 134 00:10:09,400 --> 00:10:13,000 You're free to say whatever without hesitation. 135 00:10:17,600 --> 00:10:19,300 Replying to Your Majesty, 136 00:10:19,300 --> 00:10:23,500 the specifics of the illness, I'm unable to diagnose either. 137 00:10:23,500 --> 00:10:25,480 Not all the ailments in the world 138 00:10:25,500 --> 00:10:28,280 can be found in the healer's index. 139 00:10:28,280 --> 00:10:30,450 Even if there's a note recorded in the index, 140 00:10:30,450 --> 00:10:33,330 an illness will vary by person. 141 00:10:33,330 --> 00:10:36,300 I would like to treat with needle once. 142 00:10:36,300 --> 00:10:38,000 Then prescribe a tonic. 143 00:10:38,000 --> 00:10:40,800 See how the results fare. 144 00:10:40,800 --> 00:10:43,400 We'll do as you say. 145 00:10:55,610 --> 00:10:58,410 Your Majesty, when I treat with needle, 146 00:10:58,410 --> 00:11:01,500 I need the clothing removed. 147 00:11:01,500 --> 00:11:04,820 May Miss Yun retreat for now. 148 00:11:04,820 --> 00:11:06,400 I won't. 149 00:11:06,400 --> 00:11:08,300 I worry. 150 00:11:08,300 --> 00:11:11,200 I've received compensation for my service. 151 00:11:11,200 --> 00:11:12,880 Miss Yun, 152 00:11:12,880 --> 00:11:15,900 you don't need to worry I won't put in my utmost. 153 00:11:16,840 --> 00:11:18,290 Yun Ge. 154 00:11:19,390 --> 00:11:22,500 Brother Ling. Let me stay and be with you. 155 00:11:22,500 --> 00:11:25,170 I want to eat the fish you make. 156 00:11:25,170 --> 00:11:27,400 Last time you asked me to come eat with you. 157 00:11:27,400 --> 00:11:29,000 I didn't stay. 158 00:11:29,050 --> 00:11:32,110 This time I'm making it up. 159 00:11:34,090 --> 00:11:37,460 Alright. I'll go prepare the freshest fish. 160 00:11:52,900 --> 00:11:56,400 For chest paralysis, use Water Ditch, 161 00:11:56,400 --> 00:11:59,800 Internal Valve and Triple Cross as main points. Fuyi, 162 00:12:01,440 --> 00:12:03,700 Jichuan, Cizhe, 163 00:12:03,700 --> 00:12:06,100 Weizhong, Hegu, 164 00:12:06,100 --> 00:12:08,700 Tongqingru. 165 00:12:08,700 --> 00:12:09,970 Royal Doctor Zhang 166 00:12:10,000 --> 00:12:12,900 used the method you just uttered, for restoration and detox 167 00:12:12,900 --> 00:12:15,100 to treat His Majesty. 168 00:12:15,100 --> 00:12:18,300 However this method doesn't yield any result for the time being, 169 00:12:18,300 --> 00:12:22,100 so I've used a method to close the start and open the gap. 170 00:12:23,070 --> 00:12:26,340 With twist, turn, raise, and insert, 171 00:12:26,340 --> 00:12:28,900 loosening method 172 00:12:28,900 --> 00:12:31,400 then at the end at every juncture, an insertion. 173 00:12:31,400 --> 00:12:32,810 It's correct. 174 00:12:32,810 --> 00:12:34,400 How's the result? 175 00:12:34,400 --> 00:12:36,500 A turn for the better for now. 176 00:12:36,500 --> 00:12:40,300 But it only treats the surface not the core. 177 00:12:41,600 --> 00:12:45,400 Then we need to get to the root of the ailment still. 178 00:12:45,400 --> 00:12:50,000 Bai He, you really want to treat His Majesty. 179 00:12:52,600 --> 00:12:57,400 How about this? Tell me the treatments you can think of. 180 00:12:57,400 --> 00:13:00,200 I'll go treat His Majesty. 181 00:13:00,200 --> 00:13:02,400 I've already been cast out of the sector. 182 00:13:02,400 --> 00:13:05,200 I don't need to worry about keeping rules. 183 00:13:06,100 --> 00:13:08,900 If I make any judgments without seeing the patient, 184 00:13:08,900 --> 00:13:10,530 it will only harm the person. 185 00:13:10,530 --> 00:13:13,100 However if you don't do anything, 186 00:13:13,100 --> 00:13:16,400 His Majesty will soon be whisked away by sickness. 187 00:13:27,400 --> 00:13:31,380 Master, before you wandered the four seas, 188 00:13:31,380 --> 00:13:35,100 you bequeathed the medical rule upon me, 189 00:13:35,100 --> 00:13:37,100 telling me to save people with medical skiils. 190 00:13:37,100 --> 00:13:39,900 His Majesty has once saved me. 191 00:13:39,900 --> 00:13:42,400 And he's saved the people of the world. 192 00:13:42,400 --> 00:13:46,800 He's a good emperor. I can't watch him die. 193 00:13:48,800 --> 00:13:51,800 May you forgive your disciple disobliging the sector rule. 194 00:13:51,800 --> 00:13:53,840 When you return, 195 00:13:53,840 --> 00:13:56,990 I will seek to be punished personally. 196 00:14:10,700 --> 00:14:13,900 Thank you, Miss Bai He. 197 00:14:15,100 --> 00:14:16,700 I just want to help the world 198 00:14:16,700 --> 00:14:19,200 save a good emperor. 199 00:14:22,900 --> 00:14:25,900 I've brought His Majesty's confidence memo with me. 200 00:14:25,900 --> 00:14:29,500 But I think it's best I take you to go see him. 201 00:14:40,400 --> 00:14:42,540 - Your subject greets Your Majesty.
- Your citizen greets Your Majesty. 202 00:14:42,540 --> 00:14:45,210 - Pardoned.
- Thank you, Your Majesty. 203 00:14:45,210 --> 00:14:47,500 This miss looks familiar. 204 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 Replying to Your Majesty, 205 00:14:48,500 --> 00:14:52,910 this is Miss Bai He I've invited to come treat Your Majesty together. 206 00:14:54,460 --> 00:14:55,890 Miss Bai He? 207 00:14:57,010 --> 00:14:59,400 Your face is recovered. 208 00:14:59,400 --> 00:15:02,300 Thanks to Your Majesty for having Master Meng undo my poisoning. 209 00:15:02,300 --> 00:15:07,100 No need. Now it's my turn to trouble you. 210 00:15:07,100 --> 00:15:10,970 I will certainly do my utmost to treat Your Majesty. 211 00:15:15,110 --> 00:15:19,850 Your Majesty, what is that? 212 00:15:22,000 --> 00:15:24,010 It's a scented pouch Yun Ge gifted me. 213 00:15:24,010 --> 00:15:27,500 With incense given by Prince Changyi inside. 214 00:15:27,500 --> 00:15:31,300 Without it, Yun Ge can't fall asleep at night. 215 00:15:37,200 --> 00:15:39,700 How is it? All done? 216 00:15:40,900 --> 00:15:45,300 I have very important guests today. This won't do. Don't take that out. 217 00:15:45,300 --> 00:15:46,940 Do we still have the pickled meat we bought yesterday? 218 00:15:46,940 --> 00:15:49,460 - We do.
- Hurry. 219 00:15:52,000 --> 00:15:53,620 I'll bring it out myself in a bit. 220 00:15:53,620 --> 00:15:55,630 Alright. 221 00:15:55,630 --> 00:15:59,290 By age, we are about the same. 222 00:15:59,290 --> 00:16:03,150 By appearance, I am just a bit more handsome. 223 00:16:03,150 --> 00:16:07,360 But by ranking, I should be calling you, Xun'er. 224 00:16:07,360 --> 00:16:09,750 You're correct, Royal Uncle. 225 00:16:09,750 --> 00:16:13,680 Did you want white or black Go pieces today? 226 00:16:13,680 --> 00:16:16,970 Black goes first. Please use black, Royal Uncle. 227 00:16:20,290 --> 00:16:24,000 Here we go, let's not be formal. 228 00:16:30,120 --> 00:16:34,260 You're busy with state matters. How did you get to play Go with me today? 229 00:16:34,260 --> 00:16:36,080 Look at what you're saying. 230 00:16:36,080 --> 00:16:38,460 As if you're more idle than me. 231 00:16:38,460 --> 00:16:42,640 I've clearly heard His Majesty's cast many tasks to you. 232 00:16:42,640 --> 00:16:47,600 I came to play Go with you today to ease your boredom. 233 00:16:47,600 --> 00:16:52,600 To be honest, His Majesty's been increasing tasks upon both you and I. 234 00:16:52,600 --> 00:16:55,820 But the court time is getting shorter by the day. 235 00:16:55,820 --> 00:16:58,440 His appearance seems more pale as well. 236 00:16:58,440 --> 00:17:00,080 Him being pale? 237 00:17:00,080 --> 00:17:03,810 Pale is due to the makeup. 238 00:17:03,810 --> 00:17:06,840 Why does His Majesty use a woman's product? 239 00:17:07,590 --> 00:17:13,030 Because his body is not well and his face looks unwell, so some makeup hides it. 240 00:17:13,970 --> 00:17:16,930 Then is the palace rumor true? 241 00:17:16,930 --> 00:17:20,450 His Majesty is truly severely ill? 242 00:17:20,450 --> 00:17:24,720 Xun'er, you need to fous when playing Go. 243 00:17:24,720 --> 00:17:28,110 Or else you will lose to me. 244 00:17:28,110 --> 00:17:29,910 I take the stones first. 245 00:17:29,910 --> 00:17:35,800 I captured the first opportunity. If you keep getting distracted 246 00:17:35,800 --> 00:17:40,300 I fear your goal will have to sink. 247 00:17:52,430 --> 00:17:55,190 So we're starting to be serious. 248 00:18:01,360 --> 00:18:03,740 The dishes are here. 249 00:18:14,320 --> 00:18:15,820 Take it there first. 250 00:18:15,820 --> 00:18:17,630 Yes 251 00:18:25,170 --> 00:18:29,440 Isn't Royal Uncle and Bing Yi just playing Go? 252 00:18:29,440 --> 00:18:32,930 Why is the mood so heavy? 253 00:18:58,090 --> 00:19:00,450 How come I smell good food and good wine? 254 00:19:00,450 --> 00:19:02,720 Royal Uncle, please dine. 255 00:19:07,690 --> 00:19:15,190 Xun'er's Go playing is not to be underestimated. It's depth is hidden without a show. 256 00:19:15,190 --> 00:19:19,750 But this Go remains uncertain. 257 00:19:19,750 --> 00:19:24,820 How about we close it for now and finish it another day? 258 00:19:24,820 --> 00:19:26,730 I had the same intention. 259 00:19:26,730 --> 00:19:29,890 I'm hungry. Let's eat first. 260 00:19:31,100 --> 00:19:33,980 Royal Uncle, this way. 261 00:19:50,860 --> 00:19:54,050 Got some food to accompany the wine from Liu Xun's place. 262 00:19:54,050 --> 00:19:56,570 Let's have a drink in a little. 263 00:19:56,570 --> 00:19:58,470 Yes. 264 00:20:06,430 --> 00:20:10,070 Why are you reading the emperor's confidential memos? 265 00:20:10,070 --> 00:20:12,330 You've tended to his illness? 266 00:20:13,150 --> 00:20:15,490 Correct. 267 00:20:15,490 --> 00:20:18,080 Why didn't you tell me? 268 00:20:21,370 --> 00:20:28,310 You didn't tell me about the emperor having you pull Prime Minister Tian from the prime minister position either. 269 00:20:28,310 --> 00:20:32,110 Then are you saying Prime Minister Tian getting a stroke is my doing as well? 270 00:20:32,110 --> 00:20:34,250 I'm waiting for you to tell me. 271 00:20:34,250 --> 00:20:37,440 Let me tell you 272 00:20:37,440 --> 00:20:44,700 just when I didn't know how to pull him down, God helped me and gave him stroke. Would you believe that? 273 00:20:44,700 --> 00:20:47,320 If it's the truth, I believe it. 274 00:20:47,320 --> 00:20:51,700 Xiao Jue, tell me. 275 00:20:51,700 --> 00:20:54,650 Why do you treat the emperor's illness? 276 00:20:54,650 --> 00:20:58,010 If you help him now, it's equal to harming yourself. 277 00:20:58,010 --> 00:21:02,640 This is a good opportunity for you to win Yun Ge. 278 00:21:02,640 --> 00:21:04,870 I have my calculations. 279 00:21:05,700 --> 00:21:10,880 For us to have a seat now and have some wine and chat a bit about what's on our mind . . . 280 00:21:11,750 --> 00:21:14,310 is that so difficult? 281 00:21:15,370 --> 00:21:21,440 Big Brother, we won't trouble you again regarding Yun Ge's incense from now on. 282 00:21:22,300 --> 00:21:24,860 I'll deliver them myself. 283 00:21:26,420 --> 00:21:28,780 Alright. 284 00:21:28,780 --> 00:21:32,120 I wish you'll get to embrace the beauty. 285 00:21:33,100 --> 00:21:35,280 Thank you, Big Brother. 286 00:21:36,100 --> 00:21:39,590 Thank you for everything you've done for me so far. 287 00:21:39,590 --> 00:21:43,990 Meng Jue wishes you a lifetime of peace. 288 00:21:43,990 --> 00:21:45,620 Absent of calamity or trouble. 289 00:21:45,620 --> 00:21:50,730 Lifetime of peace absent of calamity or trouble . . . since the day I was born into royalty, 290 00:21:50,730 --> 00:21:53,040 it was already impossible. 291 00:21:57,240 --> 00:21:59,830 We were brothers. 292 00:22:07,080 --> 00:22:11,860 You keep busy. I'll be going first. 293 00:22:11,860 --> 00:22:14,470 - I'll walk you out.
- No need. 294 00:22:14,470 --> 00:22:16,580 You are busy. 295 00:22:16,580 --> 00:22:21,380 Do what you think is possibly correct. 296 00:22:27,600 --> 00:22:32,820 Reporting to Your Majesty, Prime Minister Tian has already passes away from his illness. 297 00:22:32,820 --> 00:22:37,240 Though it hasn't gone past 100 days of deep mourning, 298 00:22:37,240 --> 00:22:42,480 our court cannot be in null of a prime minister for a day. 299 00:22:42,480 --> 00:22:47,050 I beg Your Majesty to put the state as priority and set a prime minister early. 300 00:22:48,650 --> 00:22:53,080 Minister of War, have you someone in mind? 301 00:22:53,080 --> 00:22:59,690 I believe Great Censor, Yang Chang, can handle the important task. 302 00:23:01,420 --> 00:23:03,700 Your subject objects. 303 00:23:05,370 --> 00:23:07,960 Your subject also objects. 304 00:23:08,460 --> 00:23:11,020 Your subject also objects. 305 00:23:11,020 --> 00:23:12,980 Minister of War. 306 00:23:15,900 --> 00:23:18,720 Your Majesty. Your Majesty. Your Majesty. 307 00:23:18,720 --> 00:23:22,600 What's happened? Hurry, get the royal physician. 308 00:23:22,600 --> 00:23:26,850 Your Majesty. Your Majesty. 309 00:23:26,850 --> 00:23:29,010 Is he alright? 310 00:23:39,280 --> 00:23:42,060 Your Royal Empress. 311 00:23:50,670 --> 00:23:52,320 How's His Majesty? 312 00:23:52,320 --> 00:23:54,560 Still unconscious. 313 00:24:09,660 --> 00:24:11,480 Chief Yu, 314 00:24:11,480 --> 00:24:12,780 Here. 315 00:24:12,780 --> 00:24:17,530 To all outsiders, just say His Majesty's contracted a cold with nothing serious. 316 00:24:17,530 --> 00:24:22,950 He needs rest so no one is to disturb him. 317 00:24:23,530 --> 00:24:24,840 I shall follow order. 318 00:24:24,840 --> 00:24:28,110 Meng Jue, didn't you say you'd heal Brother Ling? 319 00:24:28,110 --> 00:24:30,980 Why is he still not awake? 320 00:24:32,440 --> 00:24:34,730 You go out. 321 00:24:36,080 --> 00:24:38,830 I want to stay by him. 322 00:24:39,650 --> 00:24:42,000 All my needles are on the fatal joints. 323 00:24:42,000 --> 00:24:44,500 Who permitted you to be close by? 324 00:24:44,500 --> 00:24:47,400 Who are you to His Majesty? 325 00:24:47,400 --> 00:24:52,210 A woman without a title. Is the Royal Bedside a place for you? 326 00:24:52,210 --> 00:24:56,370 Chief Yu, hurry and ask her to leave. 327 00:24:59,870 --> 00:25:02,990 As long as you can get Brother Ling to wake up, 328 00:25:02,990 --> 00:25:07,000 I will leave immediately. No matter how far. 329 00:25:29,190 --> 00:25:32,030 Your Majesty, you're awaken. 330 00:25:42,260 --> 00:25:44,720 How long was I unconscious? 331 00:25:44,720 --> 00:25:47,280 About an hour. 332 00:25:50,180 --> 00:25:52,960 Your Majesty. 333 00:25:53,880 --> 00:25:55,990 You are all dismissed. 334 00:25:55,990 --> 00:25:58,920 Meng Jue stays. 335 00:26:00,980 --> 00:26:03,790 Yes. 336 00:26:09,990 --> 00:26:12,930 How much time do I have left? 337 00:26:14,340 --> 00:26:17,120 I don't know. 338 00:26:17,120 --> 00:26:21,080 No need to hide it. You may say it. 339 00:26:22,000 --> 00:26:24,380 The illness is not faring well. 340 00:26:25,160 --> 00:26:27,320 You can be unconscious at any time. 341 00:26:27,320 --> 00:26:30,140 Possible to never awake even. 342 00:26:30,140 --> 00:26:32,240 However unless we are at the very end, 343 00:26:32,240 --> 00:26:36,480 may Your Majesty not give up on hope. 344 00:26:38,340 --> 00:26:40,700 Alright. 345 00:26:40,700 --> 00:26:43,510 I'll let you do as you want. 346 00:26:43,510 --> 00:26:48,080 But you must promise me, when the end is looming, 347 00:26:48,080 --> 00:26:52,180 you mustn't hide it from me nor from Yun Ge. 348 00:26:55,260 --> 00:26:59,440 I shall follow order. 349 00:27:15,500 --> 00:27:17,240 Your Majesty. 350 00:27:18,420 --> 00:27:22,960 Is it possible for you to leave that pouch with me? 351 00:27:24,740 --> 00:27:27,140 This scented pouch is from Yun Ge. 352 00:27:27,140 --> 00:27:30,440 If she sees that I don't have it on me, 353 00:27:30,440 --> 00:27:32,220 she wil be upset. 354 00:27:32,220 --> 00:27:36,590 The incense in the pouch will interfere with the benefits of the medicine. 355 00:27:36,590 --> 00:27:39,740 You should not be carrying it on you anymore for now. 356 00:27:39,740 --> 00:27:42,430 I will explain it to her. 357 00:27:42,430 --> 00:27:45,120 She will understand. 358 00:27:50,000 --> 00:27:51,760 Take it. 359 00:28:08,840 --> 00:28:13,200 Divine Wua Huang, please help Brother Ling get through this obstacle safely. 360 00:28:13,200 --> 00:28:17,290 As long as his health is restored, I will do anything. 361 00:28:17,290 --> 00:28:18,700 [ down down stick ] 362 00:28:22,760 --> 00:28:24,520 Down down stick (the oracle = mostly inauspicious). 363 00:28:26,720 --> 00:28:30,740 Didn't you say a good person would end up well? Brother Ling is a very good person. 364 00:28:30,740 --> 00:28:32,970 Why won't you save him? 365 00:28:32,970 --> 00:28:36,220 I don't want your down down stick! I don't want it. 366 00:28:36,220 --> 00:28:38,260 - Enough.
- Let go of me. 367 00:28:38,260 --> 00:28:40,830 - Enough!
- Let go of me! 368 00:28:40,830 --> 00:28:44,360 Let go of me. 369 00:28:44,360 --> 00:28:46,550 Let go of me. 370 00:28:46,550 --> 00:28:48,830 Since I can't make you laugh, 371 00:28:48,830 --> 00:28:54,060 I can at least let you cry to your content infront of me. 372 00:29:01,040 --> 00:29:02,940 Wait. 373 00:29:10,160 --> 00:29:12,080 This is a new mix of incense. 374 00:29:12,080 --> 00:29:15,100 Trash the old one. Don't use anymore of it. 375 00:29:15,100 --> 00:29:17,340 Why? 376 00:29:19,580 --> 00:29:23,020 Since your illness is improved, 377 00:29:23,020 --> 00:29:25,640 we need to change the treatment accordingly. 378 00:29:25,640 --> 00:29:27,900 Plus His Majesty's ill. 379 00:29:27,900 --> 00:29:30,630 He should not have incense interfere with medicinal effect. 380 00:29:30,630 --> 00:29:33,940 Don't give him anymore scented pouch. 381 00:29:35,120 --> 00:29:37,980 I understand. Thank you. 382 00:30:05,560 --> 00:30:07,700 Miss Bai He. 383 00:30:07,700 --> 00:30:09,850 Big Brother. 384 00:30:10,840 --> 00:30:13,420 You're researching the emperor's confidential memos? 385 00:30:14,420 --> 00:30:18,360 I just realized about the emperor's life after ascending to throne at age eight. 386 00:30:18,360 --> 00:30:22,720 Everyone had to jotted down. Almost no spare space of his own. 387 00:30:23,680 --> 00:30:26,370 That's what you get for being emperor. 388 00:30:26,370 --> 00:30:29,130 How is he now? 389 00:30:29,130 --> 00:30:31,860 At morning court, he relapsed again. 390 00:30:31,860 --> 00:30:33,580 And very severely. 391 00:30:33,580 --> 00:30:37,380 But after looking through all the memos, I couldn't find any reason 392 00:30:37,380 --> 00:30:39,940 that could cause him so sick. 393 00:30:39,940 --> 00:30:42,120 Oh, right. 394 00:30:43,220 --> 00:30:45,660 Take a look at this. 395 00:30:50,960 --> 00:30:52,680 It's incense with medicinal herbs. 396 00:30:52,680 --> 00:30:55,980 It can calm the mood and help you sleep. 397 00:30:56,740 --> 00:31:01,060 However there's a peculiar scent inside. 398 00:31:03,360 --> 00:31:07,000 His Majesty's illness should be sourced from it. 399 00:31:08,500 --> 00:31:11,060 If we can unlock the secret of the incense, 400 00:31:11,060 --> 00:31:15,000 we will know how to treat His Majesty. 401 00:31:26,480 --> 00:31:28,000 Come. 402 00:31:37,680 --> 00:31:41,940 You came to be a guest of ours today, 403 00:31:41,940 --> 00:31:45,150 why do you only eat and not drink the wine? 404 00:31:45,150 --> 00:31:48,470 I have state affairs to tend to after I return home so I cannot be drinking. 405 00:31:48,470 --> 00:31:51,480 You are always putting state affairs as priority. 406 00:31:51,480 --> 00:31:55,390 No wonder His Majesty entrusts you. 407 00:31:56,400 --> 00:31:59,000 Thank you for your praise, Minister of War. 408 00:31:59,000 --> 00:32:03,880 Minister of War, why did you invite me to wine and dine? 409 00:32:06,380 --> 00:32:09,060 Even though Chief Yu says 410 00:32:09,060 --> 00:32:13,290 His Majesty's fallen to a cold. 411 00:32:13,290 --> 00:32:17,180 But the court is rampant with rumors. 412 00:32:17,180 --> 00:32:20,080 People's minds are anxious. 413 00:32:20,080 --> 00:32:22,650 I just want to hear 414 00:32:22,650 --> 00:32:26,070 Marquis and Prince Changyi's 415 00:32:26,070 --> 00:32:28,850 thoughts on it. 416 00:32:31,990 --> 00:32:35,010 His Majesty does look more pale. 417 00:32:35,010 --> 00:32:36,910 But now that I think about it, 418 00:32:36,910 --> 00:32:41,040 he could have caught the colder before but just didn't know it. 419 00:32:41,040 --> 00:32:45,000 With fatigue from overworking, he's bedridden. 420 00:32:45,000 --> 00:32:49,350 I think he just needs to rest a few days. 421 00:32:49,350 --> 00:32:54,300 Then, what about Marquis? 422 00:32:54,300 --> 00:32:57,130 I hope he's just down with a cold as well. 423 00:32:57,130 --> 00:33:01,830 But these last few months, his health kept getting weaker. 424 00:33:01,830 --> 00:33:03,630 Now I just worry 425 00:33:03,630 --> 00:33:07,890 I can only manage the affairs he's entrusted in me. 426 00:33:17,650 --> 00:33:22,030 Hong Yi, are you here to pick me up? 427 00:33:26,990 --> 00:33:29,690 Since a carriage is here to pick up Prince Changyi, 428 00:33:29,690 --> 00:33:31,490 and Marquis has already left first, 429 00:33:31,490 --> 00:33:34,860 I shall retreat here. 430 00:33:34,860 --> 00:33:37,960 I won't walk you out. 431 00:33:55,710 --> 00:33:58,770 Master, you're not drunk? 432 00:33:59,870 --> 00:34:03,070 That sly old fox is always examining me. 433 00:34:15,210 --> 00:34:17,590 Father. 434 00:34:17,590 --> 00:34:21,380 You heard everything earlier? 435 00:34:21,380 --> 00:34:22,960 I heard very clearly. 436 00:34:22,960 --> 00:34:26,700 Then what do you think? 437 00:34:26,700 --> 00:34:31,270 Father, is His Majesty's illness really so grave? 438 00:34:33,530 --> 00:34:36,640 Even though Doctor Zhang said nothing, 439 00:34:36,640 --> 00:34:40,350 I and other royal physicians 440 00:34:40,350 --> 00:34:43,510 have come to conclusion after some sorting, 441 00:34:44,530 --> 00:34:46,650 His Majesty's illness is not light. 442 00:34:46,650 --> 00:34:51,930 No wonder His Majesty's been dividing the important tasks between Liu Xun and Liu He. 443 00:34:51,930 --> 00:34:56,150 Father, do you feel upset for His Majesty? 444 00:34:58,050 --> 00:35:02,690 He is a good emperor. What a waste. 445 00:35:10,170 --> 00:35:14,960 His Majesty has no children. If something were to happen . . . 446 00:35:14,960 --> 00:35:17,430 Seeing that His Majesty's been laying out 447 00:35:17,430 --> 00:35:21,440 possible successor to the throne. 448 00:35:21,440 --> 00:35:24,960 Liu He or Liu Xun. 449 00:35:24,960 --> 00:35:28,630 Liu He is always scheming. 450 00:35:28,630 --> 00:35:31,310 His earlier reaction to His Majesty's relapsing 451 00:35:31,310 --> 00:35:33,110 was very level. 452 00:35:33,110 --> 00:35:37,070 As if he's not holding too much thought. 453 00:35:37,070 --> 00:35:40,840 And Liu Xun was just as he always carried himself. 454 00:35:40,840 --> 00:35:44,270 Serious and prudent. 455 00:35:44,270 --> 00:35:48,090 Each has their assets. 456 00:35:48,090 --> 00:35:52,170 Whether who holds a heavier weight in His Majesty's mind 457 00:35:53,510 --> 00:35:55,510 is an unknown number. 458 00:35:55,510 --> 00:35:58,910 You are well acquainted to both? 459 00:36:00,070 --> 00:36:02,360 I have met them a few times by chance. 460 00:36:07,920 --> 00:36:11,220 My daughter, at present, 461 00:36:11,220 --> 00:36:16,070 His Majesty not summoning you into Palace could be a blessing. 462 00:36:18,530 --> 00:36:21,430 If His Majesty can't return to before, 463 00:36:21,430 --> 00:36:25,150 then we need to think about it thoroughly. 464 00:36:25,150 --> 00:36:27,110 Who in the future 465 00:36:27,110 --> 00:36:31,030 deserves our pulling. 466 00:36:33,530 --> 00:36:36,990 Your daughter understands. 467 00:36:46,950 --> 00:36:48,050 Miss Yun 468 00:36:48,050 --> 00:36:50,240 How is His Majesty's condition? 469 00:36:50,240 --> 00:36:54,470 His Majesty awoke a few times but he's asleep again. 470 00:36:54,470 --> 00:36:57,140 May I go see him? 471 00:36:58,130 --> 00:36:59,800 Yes. 472 00:37:22,740 --> 00:37:25,290 Brother Ling, 473 00:37:25,290 --> 00:37:28,360 not sure if it's because we switched the incense, 474 00:37:28,360 --> 00:37:31,310 I can't fall asleep at night. 475 00:37:37,930 --> 00:37:41,210 Instead of turning many times on the bed, 476 00:37:41,210 --> 00:37:44,640 better to come accompany you now. 477 00:37:44,640 --> 00:37:47,230 Don't you agree? 478 00:38:01,240 --> 00:38:03,580 I was just about to look for you at the study. 479 00:38:03,580 --> 00:38:06,040 Why are you up so early? 480 00:38:07,100 --> 00:38:10,320 I didn't wake up early. I didn't sleep all night. 481 00:38:10,320 --> 00:38:11,800 Hu'er is up so early too? 482 00:38:11,800 --> 00:38:15,280 Didn't sleep all night? Busy doing what? 483 00:38:18,710 --> 00:38:21,920 His Majesty wanted me to come up with a strategy against foreign enemies. 484 00:38:21,920 --> 00:38:25,040 I thought about it all night and finally I found it. 485 00:38:27,640 --> 00:38:31,020 But His Majesty's fallen ill. He can't attend court. 486 00:38:31,020 --> 00:38:33,480 And he can't read your report either. 487 00:38:33,480 --> 00:38:36,140 Why the rush to get it done in one night? 488 00:38:36,140 --> 00:38:38,940 Precisely because His Majesty's ill. 489 00:38:38,940 --> 00:38:42,320 I must come up with a better strategy than ever. 490 00:38:42,320 --> 00:38:45,500 So His Majesty won't spend too much effort 491 00:38:45,500 --> 00:38:47,680 before he can understand. 492 00:38:47,680 --> 00:38:52,520 Unlike Huo Guang in a rush to create cliques. 493 00:38:53,760 --> 00:38:55,780 To truly worry about the people's sake 494 00:38:55,780 --> 00:38:58,760 is what helping His Majesty ease his burdens. 495 00:39:00,760 --> 00:39:04,420 You are done thinking for the people's sake and for His Majesty's sake? 496 00:39:04,420 --> 00:39:06,760 Now you should finally think for your sake. 497 00:39:06,760 --> 00:39:08,620 You need to rest. 498 00:39:08,620 --> 00:39:10,320 Alright. 499 00:39:15,440 --> 00:39:19,040 I woke up late today and didn't watch sunrise with you. 500 00:39:20,660 --> 00:39:22,780 I saw it in dream. 501 00:39:22,780 --> 00:39:26,040 You held my hand and saw it with me actually. 502 00:39:28,210 --> 00:39:29,930 You like to weave stories. 503 00:39:29,930 --> 00:39:32,940 Reporting to Your Majesty, Master Meng and Miss Bai He 504 00:39:32,940 --> 00:39:37,820 entered the palace before daylight waiting to see you. 505 00:39:39,330 --> 00:39:40,450 Let them in. 506 00:39:40,450 --> 00:39:42,110 Yes. 507 00:39:53,530 --> 00:39:55,890 Greetings to Your Majesty. 508 00:39:55,890 --> 00:39:58,430 Pardoned. 509 00:39:58,430 --> 00:40:01,530 Yun Ge, you spent the night tending to me. 510 00:40:01,530 --> 00:40:03,690 You should go back and rest. 511 00:40:03,690 --> 00:40:06,920 No, I'm not tired. I want to be with you. 512 00:40:08,510 --> 00:40:11,840 Your Majesty, Miss Bai He 513 00:40:11,840 --> 00:40:15,830 already found out how to detox the poison in your body. 514 00:40:15,830 --> 00:40:17,420 Poison? 515 00:40:17,420 --> 00:40:20,840 How did Brother Ling get poisoned? 516 00:40:31,680 --> 00:40:34,370 There could be this method of poisoning? 517 00:40:34,370 --> 00:40:38,090 Who in the world gave this scented pouch to the emperor? 518 00:40:38,090 --> 00:40:40,250 Bai He . . . 519 00:40:40,250 --> 00:40:41,990 Do you know why our master 520 00:40:41,990 --> 00:40:45,520 set the rule for not treating the royal family? 521 00:40:45,520 --> 00:40:48,130 Beause the previous emperor flogged Master. 522 00:40:48,130 --> 00:40:52,480 Master was in a rage and said he would never go into Palace. 523 00:40:54,640 --> 00:40:57,030 Actually Master's real intention 524 00:40:57,030 --> 00:41:00,930 is not wishing the disciples mingled in palace politics. 525 00:41:00,930 --> 00:41:04,090 A healer grasps a grand power of life or death. 526 00:41:04,090 --> 00:41:06,290 If they are thrown into palace political strife, 527 00:41:06,290 --> 00:41:09,290 it is feared that it will court more wind of flesh and rain of blood. 528 00:41:09,290 --> 00:41:13,950 Hence Master wanted the disciples to be wise and protect ourselves. 529 00:41:16,090 --> 00:41:19,830 You treating His Majesty is already breaking our sector rule. 530 00:41:19,830 --> 00:41:22,950 If I tell you the secret about the scented pouch too, 531 00:41:22,950 --> 00:41:25,550 it will only corner you to death. 532 00:41:25,550 --> 00:41:30,140 It's best you don't know anything. It's actually a blessing. 533 00:41:33,760 --> 00:41:36,510 Hurry and speak. 534 00:41:36,510 --> 00:41:39,050 How Your Majesty was poisoned, 535 00:41:39,050 --> 00:41:41,170 I was unable to find out still. 536 00:41:41,170 --> 00:41:46,210 However, by Your Majesty's pulse shape, your qi and your symptoms, 537 00:41:46,210 --> 00:41:49,720 I can be certain using the stigma of Eight Divine Poisonous Grass, 538 00:41:49,720 --> 00:41:53,170 the stem, the leaves, and other herbs, 539 00:41:53,170 --> 00:41:55,920 brewing a tonic for Your Majesty to drink, 540 00:41:55,920 --> 00:41:58,840 will detox the poison in your body. 541 00:41:58,840 --> 00:42:00,950 Then where is this Eight Divine Poisonous Grass? 542 00:42:00,950 --> 00:42:05,010 Eight Divine Poisonous Grass only flowers once every hundred years. 543 00:42:05,010 --> 00:42:09,500 It's a very rare poison in the world. Many would never get a chance to witness it's blossom. 544 00:42:09,500 --> 00:42:11,110 Then what do we do? 545 00:42:11,110 --> 00:42:12,800 I've heard my teacher mention 546 00:42:12,800 --> 00:42:16,320 he's once discovered it on the eastern suburbs outside the city. 547 00:42:16,320 --> 00:42:21,150 Even if it's there, it's not certain that it's flowering right now. 548 00:42:21,150 --> 00:42:24,940 If it's there, I must go see it. 549 00:42:25,750 --> 00:42:27,100 Yun Ge. 550 00:42:28,890 --> 00:42:30,920 Brother Ling, don't try to talk me out of it. 551 00:42:30,920 --> 00:42:34,240 I will never abandon any chance of saving you. 552 00:42:34,240 --> 00:42:37,130 Alright. 553 00:42:38,400 --> 00:42:40,690 Your Majesty, I'll stay 554 00:42:40,690 --> 00:42:43,490 to drain the poisonous blood in your body. 555 00:42:43,490 --> 00:42:47,850 Bai He, you take Miss Yun Ge 556 00:42:47,850 --> 00:42:50,810 to find Eight Divine Poisonous Grass. 557 00:42:53,670 --> 00:42:58,010 Be careful. I'll await your return. 558 00:43:02,110 --> 00:43:04,830 What is you and the emperor's relationship? 559 00:43:06,290 --> 00:43:07,940 Let's put it this way, 560 00:43:07,940 --> 00:43:10,460 Brother Ling and I 561 00:43:10,460 --> 00:43:13,260 are like water and fish. 562 00:43:13,260 --> 00:43:16,300 Water without fish loses vitality. 563 00:43:16,300 --> 00:43:19,640 Fish out of water will die a painful death. 564 00:43:19,640 --> 00:43:22,970 Neither can be without the other. 565 00:43:22,970 --> 00:43:25,980 But the emperor, besides Empress Shang Guan 566 00:43:25,980 --> 00:43:29,370 he's not granted anyone else a consort title. 567 00:43:30,270 --> 00:43:34,800 I am not a woman of his harem. He's not my emperor either. 568 00:43:34,800 --> 00:43:39,560 I am just his Yun Ge and he's just my Brother Ling too. 569 00:43:40,630 --> 00:43:44,720 Miss Bai He, is there someone you like? 570 00:43:44,720 --> 00:43:46,250 I do. 571 00:43:47,290 --> 00:43:50,090 Then you must understand how I feel. 572 00:43:56,300 --> 00:44:02,120 Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki 573 00:44:05,400 --> 00:44:10,240 Green Flowing Skirt - by Angelababy 574 00:44:12,260 --> 00:44:19,220 ♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains ♫ 575 00:44:19,220 --> 00:44:25,540 ♫ Without you by my side, the numerous stars disappear.♫ 576 00:44:26,760 --> 00:44:33,460 ♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫ 577 00:44:33,460 --> 00:44:40,080 ♫ Even breathing seems to be so far away. ♫ 578 00:44:40,080 --> 00:44:43,600 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫ 579 00:44:43,600 --> 00:44:47,120 ♫ gradually feel your warmth in my hand. ♫ 580 00:44:47,120 --> 00:44:50,640 ♫ Dare not look, dare not think. ♫ 581 00:44:50,640 --> 00:44:54,360 ♫ Memories have you have become hazy. ♫ 582 00:44:54,360 --> 00:44:57,860 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ 583 00:44:57,860 --> 00:45:01,680 ♫ Yet when I extend my hand, nothing ♫ 584 00:45:01,680 --> 00:45:05,260 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫ 585 00:45:05,260 --> 00:45:10,980 ♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫ 586 00:45:10,980 --> 00:45:14,500 ♫ Hear no more. Possess no more. ♫ 587 00:45:14,500 --> 00:45:17,860 ♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫ 588 00:45:17,860 --> 00:45:21,740 ♫ Dare not look, dare not think. ♫ 589 00:45:21,740 --> 00:45:25,480 ♫ Memories have you have become hazy. ♫ 590 00:45:25,480 --> 00:45:29,080 ♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫ 591 00:45:29,080 --> 00:45:33,120 ♫ Yet when I extend my hand, nothing.♫ 592 00:45:33,120 --> 00:45:35,960 ♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds ♫ 593 00:45:35,960 --> 00:45:42,010 ♫ everything dissolves into the flowing years♫ 46114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.