Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,300
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
2
00:00:03,300 --> 00:00:06,400
Timing by khoo59, bibian_2 and mystiqurez
3
00:00:06,400 --> 00:00:10,000
English subtitles by khoo59, angelica_li_2 and dramadramaok...
4
00:00:10,000 --> 00:00:13,300
Song lyrics translated by Musicindividual
5
00:00:13,300 --> 00:00:16,600
Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds
6
00:00:16,600 --> 00:00:22,020
♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
7
00:00:22,030 --> 00:00:29,440
♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
8
00:00:29,440 --> 00:00:36,050
♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫
9
00:00:36,050 --> 00:00:43,190
♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫
10
00:00:43,190 --> 00:00:49,810
♫ Let me finish telling you about my love. ♫
11
00:00:49,810 --> 00:00:56,690
♫ Let my heart call out loudly. ♫
12
00:00:56,690 --> 00:01:02,830
♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫
13
00:01:02,830 --> 00:01:07,990
♫ I will never let you feel lost all alone. ♫
14
00:01:07,990 --> 00:01:13,480
♫ Woah... ♫
15
00:01:13,480 --> 00:01:19,700
♫ My love endures, too quickly. ♫ ♫ In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫
16
00:01:19,700 --> 00:01:26,850
♫ Don’t throw it away so easily. ♫ ♫ Do not fret over whether it is good or bad. ♫
17
00:01:26,850 --> 00:01:32,970
♫ Your love is what I depend upon, ♫ ♫ Without you, this world is pale ♫
18
00:01:32,970 --> 00:01:36,260
♫ Even if it all turns into dust, ♫
19
00:01:36,260 --> 00:01:37,870
♫ at least I want to ♫
20
00:01:37,870 --> 00:01:42,790
♫ be with you through life and death.♫
21
00:01:48,000 --> 00:01:53,700
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
22
00:01:53,700 --> 00:01:57,700
Love YunGe from the Desert
23
00:01:57,700 --> 00:02:00,300
Episode 28
24
00:02:11,800 --> 00:02:15,300
Miss Yun, have some tea first.
25
00:02:18,000 --> 00:02:20,900
If this continues, how can you sleep?
26
00:02:21,600 --> 00:02:26,600
That's right Miss Yun, your coughing so badly, I should report it to the Emperor.
27
00:02:26,600 --> 00:02:30,600
No. I don't want to disrupt His Majesty's rest.
28
00:02:32,400 --> 00:02:34,640
I'll be fine in a bit.
29
00:02:49,900 --> 00:02:53,900
Mo Cha, you didn't light the incense for Miss Yun tonight?
30
00:02:54,600 --> 00:02:57,700
Oh I forgot to light the incense for Miss Yun.
31
00:02:59,200 --> 00:03:04,500
Each night with the incense is light, Miss Yun is able to sleep all the way until morning.
32
00:03:06,400 --> 00:03:08,200
Is there still more incense?
33
00:03:08,200 --> 00:03:10,300
The incense is gifted from Prince Changyi
34
00:03:10,300 --> 00:03:12,700
I also don't know where to look for more incense.
35
00:03:12,700 --> 00:03:14,900
There's not much of the incense left.
36
00:03:14,900 --> 00:03:16,700
What should we do in future?
37
00:03:24,400 --> 00:03:26,500
Let's go.
38
00:03:54,400 --> 00:03:57,600
Miss Yun look, Prince Changyi has sent more incense.
39
00:03:57,600 --> 00:04:00,400
Tonight when your sleeping, you won't be afraid to suffer from night cough.
40
00:04:01,780 --> 00:04:04,410
- He's really sincere, put it inside.
41
00:04:04,410 --> 00:04:06,250
Yes.
42
00:04:06,250 --> 00:04:09,990
Miss Yun, there still one more thing to give to you.
43
00:04:09,990 --> 00:04:11,720
What day is it today?
44
00:04:11,720 --> 00:04:14,700
Why there's so many people giving me stuff.
45
00:04:14,700 --> 00:04:17,600
Wow, it's embroidered so beautifully
46
00:04:17,600 --> 00:04:19,000
Who sent it?
47
00:04:19,000 --> 00:04:21,500
The wife of Yang Wu Hou sent it.
48
00:04:22,700 --> 00:04:25,200
It's Sister Xui.
49
00:04:25,200 --> 00:04:27,100
Oh my, Mo Cha...
50
00:04:27,100 --> 00:04:29,300
I feel that I'm sick.
51
00:04:29,300 --> 00:04:32,600
Miss Yun, where are you feeling unwell, are you sick again.
52
00:04:32,600 --> 00:04:34,530
Do we need to send for the royal physician?
53
00:04:34,530 --> 00:04:38,240
What I have is lovesickness.
54
00:04:38,240 --> 00:04:41,290
I can only be cured if leave the Palace to find Sister Xu.
55
00:04:41,290 --> 00:04:42,870
How about this, today
56
00:04:42,870 --> 00:04:45,980
the two of your stay in the Palace, I'll go look for Sister Xu.
57
00:04:45,980 --> 00:04:48,080
Miss Yun, Miss Yun!
58
00:04:48,080 --> 00:04:49,980
She...
59
00:04:56,850 --> 00:04:58,770
Little thief!
60
00:04:58,770 --> 00:05:00,570
Don't run.
61
00:05:01,550 --> 00:05:04,830
Little thief, don't run.
62
00:05:09,000 --> 00:05:11,300
Yunge.
63
00:05:11,300 --> 00:05:12,080
Sister Xu.
64
00:05:12,080 --> 00:05:15,500
Help me capture him, hurry.
65
00:05:19,100 --> 00:05:21,720
- Let's see where you can run too. - What is it sister.
66
00:05:21,720 --> 00:05:23,510
Catch him, don't run.
67
00:05:26,220 --> 00:05:27,800
You little rascal.
68
00:05:27,800 --> 00:05:29,940
Little rascal, stop running.
69
00:05:41,070 --> 00:05:43,680
Let me go, let me go.
70
00:05:43,680 --> 00:05:46,400
Let's see where you can run, the money you stole, hand it over.
71
00:05:46,400 --> 00:05:50,420
I won't hand it over, if I do, I won't have a way to buy medicine for my mother.
72
00:05:50,420 --> 00:05:52,920
Sister Xu, forget about it.
73
00:05:52,920 --> 00:05:56,990
If you don't hand over the money, I will immediately report it to the officers.
74
00:06:07,420 --> 00:06:09,620
Take this.
75
00:06:09,620 --> 00:06:13,820
In future, don't steal other people's money, if you need money to buy medicine for your mom's illness.
76
00:06:13,820 --> 00:06:17,990
Come to Yang Wuhou Residence to find me, my name is Xu Pingjun
77
00:06:20,960 --> 00:06:25,080
I'll remember than you madam, than you.
78
00:06:27,560 --> 00:06:29,260
I remember when I first arrive in Chang'an
79
00:06:29,260 --> 00:06:31,920
Brother Liu also gave me, the fake beggar, a bag of money.
80
00:06:31,920 --> 00:06:34,900
Right now, sister you've learnt to as well.
81
00:06:34,900 --> 00:06:39,180
Your Brother Liu, right now, everyday he's working so the citizens will have better days.
82
00:06:39,180 --> 00:06:41,610
Sometime he's so busy that he doesn't even come home.
83
00:06:41,610 --> 00:06:44,990
I can't help him so I've learnt from him
84
00:06:44,990 --> 00:06:47,900
the relieve these citizens.
85
00:06:47,900 --> 00:06:50,720
As I see it, the both of your are called "the husband sings and the wife follows".
86
00:06:50,720 --> 00:06:52,870
Is that right Hongyi?
87
00:06:52,870 --> 00:06:55,670
Why have you come our of the Palace tday?
88
00:06:55,670 --> 00:06:58,440
I saw the handkerchief you've sent me, so my loneliness started acting up.
89
00:06:58,440 --> 00:07:00,890
So I came out to see you, never thought I'd see Hongyi.
90
00:07:00,890 --> 00:07:04,100
Let us three walk a bit.
91
00:07:05,300 --> 00:07:08,340
Right, the two of you, wait for me right now.
92
00:07:08,340 --> 00:07:12,840
- I'll go in to take a look. - Yunge, you need to fill your prescription?
93
00:07:12,840 --> 00:07:14,430
You don't feel well?
94
00:07:14,430 --> 00:07:16,770
I'm not sick, I'm not filling the prescription for me.
95
00:07:16,770 --> 00:07:19,220
I want to fill the prescription for Prince Changyi
96
00:07:20,680 --> 00:07:22,800
These days, thanks to the incense he's given me
97
00:07:22,800 --> 00:07:24,750
to make my night cough to subside.
98
00:07:24,750 --> 00:07:29,410
So I want to fill a prescription to nurture his health.
99
00:07:29,410 --> 00:07:31,240
You don't need to fill a prescription.
100
00:07:31,240 --> 00:07:32,920
Why?
101
00:07:34,680 --> 00:07:37,200
If you don't tell me, I'm going.
102
00:07:41,610 --> 00:07:46,250
The person who gave me the incense is not Elder Master.
103
00:07:46,250 --> 00:07:48,890
Then who was it?
104
00:07:52,340 --> 00:07:54,370
Meng Jue.
105
00:07:57,050 --> 00:08:00,490
Hong Yi, why have you come to see me?
106
00:08:00,490 --> 00:08:03,930
This is the seeds for lotus flowers.
107
00:08:06,450 --> 00:08:08,750
Why are you giving my this?
108
00:08:09,890 --> 00:08:13,180
Yunge said she doesn't want to owe you, so she want me to give you this.
109
00:08:13,180 --> 00:08:16,140
I've told her that you were the one who gave her the incense.
110
00:08:16,140 --> 00:08:20,180
Hongyi, I've already told you the reason why I'm not willing to tell Yunge.
111
00:08:20,180 --> 00:08:22,870
- Why did you still... - You don't want Yunge to know
112
00:08:22,870 --> 00:08:24,600
the incense if from you
113
00:08:24,600 --> 00:08:28,020
probably because you don't want to receive a gift in return.
114
00:08:28,020 --> 00:08:30,920
- Then give it to me. - Don't...
115
00:08:32,510 --> 00:08:34,380
I want it.
116
00:08:43,100 --> 00:08:45,610
Okay, if you want to smile then smile.
117
00:08:45,610 --> 00:08:47,520
Don't suppress it.
118
00:09:31,420 --> 00:09:33,880
The Empress has finished drinking it, you can take it away.
119
00:09:33,880 --> 00:09:35,550
Yes.
120
00:09:44,960 --> 00:09:47,910
The herbs for the prescription are for treating liver stagnation.
121
00:09:47,910 --> 00:09:49,530
Precisely.
122
00:09:51,250 --> 00:09:54,470
- You're excused. - Yes.
123
00:10:04,580 --> 00:10:08,350
Could it be, the Empress is indeed sick.
124
00:10:29,980 --> 00:10:34,090
This is indeed the scent left by the tonic to treat liver stagnation,
125
00:10:34,090 --> 00:10:36,130
But inside the bowl
126
00:10:36,130 --> 00:10:40,020
there's also a bitterness not from the tonic.
127
00:10:40,930 --> 00:10:43,860
Why is this?
128
00:10:59,140 --> 00:11:03,740
All these reports from the Minsters are all writing about me choosing a concibine.
129
00:11:03,740 --> 00:11:05,770
Could there be no other import issues with the country
130
00:11:05,770 --> 00:11:07,640
worthy of them to report to me.
131
00:11:07,640 --> 00:11:10,380
Your Majesty, calm down, your health is important.
132
00:11:10,380 --> 00:11:12,920
Your Majesty if your mood is not good
133
00:11:12,920 --> 00:11:15,120
then how about you rest a short while?
134
00:11:15,120 --> 00:11:16,970
No
135
00:11:16,970 --> 00:11:19,880
When do I have the time to rest?
136
00:11:19,880 --> 00:11:22,840
Reporting to Your Majesty.
137
00:11:24,690 --> 00:11:28,000
Your Majesty, Outer Plains have sent a diplomate.
138
00:11:31,380 --> 00:11:33,900
Pass on my words,
139
00:11:33,900 --> 00:11:36,200
Let Yang Wuhou* Liu Bingyi meet the diplomate. (*Yang Wuhou is Liu Bingyi's position in court).
140
00:11:36,200 --> 00:11:38,360
Yes.
141
00:11:48,520 --> 00:11:53,510
Prince Changyi helped the 4th prince to get his position.
142
00:11:53,510 --> 00:11:56,110
He's deeply acquainted with the new captain.
143
00:11:56,110 --> 00:11:59,200
If Your Majesty wishes to be on friendly terms with them,
144
00:11:59,200 --> 00:12:02,620
why don't you send Prince Chanyi to meet the frontier envoy?
145
00:12:02,620 --> 00:12:06,720
I already know Prince Chanyi can become allies with outsiders.
146
00:12:06,720 --> 00:12:09,640
But I don't know about his skills in managing internal politics.
147
00:12:09,640 --> 00:12:12,580
So this time I want Liu Xun and Liu He to
148
00:12:12,580 --> 00:12:14,600
exchange their assignments.
149
00:12:14,600 --> 00:12:16,610
Have Liu He draw up the land distribution.
150
00:12:16,610 --> 00:12:20,040
Have Liu Xun manage the external affairs.
151
00:12:20,040 --> 00:12:23,640
So Your Majesty's wanting to access simultaneously
152
00:12:23,640 --> 00:12:26,320
Prince Changyi and Yang Wuhou's skills.
153
00:12:26,320 --> 00:12:28,760
I hope that I can find out soon
154
00:12:28,760 --> 00:12:31,220
the one competent both internally and externally
155
00:12:31,220 --> 00:12:34,040
is the most appropriate candidate.
156
00:13:00,140 --> 00:13:02,710
Miss Yun, His Majesty is currently seeing Prince Changyi
157
00:13:02,710 --> 00:13:05,240
he's not too convenient to see you.
158
00:13:05,240 --> 00:13:08,860
These are lotus snacks I've made myself, please give it to His Majesty.
159
00:13:11,530 --> 00:13:16,560
♫ Yet you willingly carry heavy beams. ♫
160
00:13:17,390 --> 00:13:23,150
♫ Intertwined with one another, ♫
161
00:13:23,150 --> 00:13:28,800
♫ from daybreak until twilight. ♫
162
00:13:28,800 --> 00:13:34,530
♫ Sometimes meeting and parting, ♫
163
00:13:34,530 --> 00:13:40,310
♫ life and death, wither with honor. ♫
164
00:13:40,310 --> 00:13:45,760
♫ Exchange and give love. ♫
165
00:13:45,760 --> 00:13:52,700
♫ Let the heart return to its resting place. ♫
166
00:13:53,550 --> 00:13:59,960
♫ Your path follows behind his loneliness. ♫
167
00:13:59,960 --> 00:14:05,260
♫ Meander upwards and there happiness will be. ♫
168
00:14:05,260 --> 00:14:08,460
Sorry Yunge
169
00:14:08,460 --> 00:14:12,430
Until I have certainty that I can be with you forever.
170
00:14:12,430 --> 00:14:17,990
Doing this, is because I'm not willing to let you be even more sad in future.
171
00:14:34,180 --> 00:14:40,190
♫ You are the silk of a web, ♫
172
00:14:40,190 --> 00:14:45,950
♫ yet you willingly carry heavy beams. ♫
173
00:14:45,950 --> 00:14:51,570
♫ Intertwined with one another, ♫
174
00:14:51,570 --> 00:14:57,140
♫ from daybreak until twilight. ♫
175
00:14:57,140 --> 00:15:03,090
♫ Sometimes meeting and parting, ♫
176
00:15:03,090 --> 00:15:08,880
♫ life and death, wither with honor. ♫
177
00:15:08,880 --> 00:15:13,310
Brother Ling
178
00:15:13,310 --> 00:15:16,980
Recently, I haven't been able to see you.
179
00:15:16,980 --> 00:15:21,340
Why do I suddenly feel that you are drifting apart from me?
180
00:15:22,800 --> 00:15:25,760
Am I over thinking things?
181
00:15:25,760 --> 00:15:28,980
Or are you really busy with your duties?
182
00:15:28,980 --> 00:15:33,920
♫ Meander upwards and there happiness will be. ♫
183
00:15:33,920 --> 00:15:39,620
♫ Worry not over who leans on whom. ♫
184
00:15:39,620 --> 00:15:46,230
♫ Once it begins, it will not end. ♫
185
00:15:47,990 --> 00:15:54,020
♫ The song in the clouds accompanies him on the journey. ♫
186
00:15:54,020 --> 00:15:57,830
♫ Declare all of your love. ♫
187
00:15:57,830 --> 00:15:59,490
It's already Summer.
188
00:15:59,490 --> 00:16:05,060
♫ You are willing to experience all of the bitterness, ♫
189
00:16:05,060 --> 00:16:11,280
♫ Live the rest of your life with him to the ends of the world. ♫
190
00:16:11,280 --> 00:16:15,440
What is wrong with Miss Yun lately?
191
00:16:15,440 --> 00:16:17,720
Miss has not slept well recently
192
00:16:17,720 --> 00:16:21,060
even lighting the incense she's still like that.
193
00:16:25,520 --> 00:16:30,350
Is it because His Majesty hasn't been coming to Xuan Shi Temple these few days?
194
00:16:30,350 --> 00:16:34,050
Don't talk nonsense.
195
00:16:36,260 --> 00:16:40,100
Brother Emperor, look.
196
00:16:43,300 --> 00:16:46,900
Brother Ling.
197
00:16:48,790 --> 00:16:51,420
- Brother Ling. - Yun Ge.
198
00:16:51,420 --> 00:16:52,720
Are you guys out for a stroll?
199
00:16:52,720 --> 00:16:56,590
The weather's pretty nice today. Xiao Mei's feeling stuffy from all the illness recovering.
200
00:16:56,590 --> 00:16:59,780
So I accompanied her to come walk around.
201
00:17:00,440 --> 00:17:04,290
You trust me so much, but aren't you afraid I might trick you?
202
00:17:04,290 --> 00:17:07,420
I trust you, or else
203
00:17:07,420 --> 00:17:11,100
you wouldn't wear this at all times.
204
00:17:25,890 --> 00:17:28,880
Sister Yun, I've wanted to say this for a while.
205
00:17:28,880 --> 00:17:31,010
The lotus ear you make is so yummy.
206
00:17:31,010 --> 00:17:32,830
Lotus ear?
207
00:17:32,830 --> 00:17:35,930
I don't like sweets so I had Chixi
208
00:17:35,930 --> 00:17:39,480
take all the sweets you brought to Xiao Mei.
209
00:17:40,150 --> 00:17:45,010
Brother Emperor, how about we ask Sister Yun to play chess with us?
210
00:17:45,440 --> 00:17:49,360
I didn't sleep well last night so I'm a bit sleepy now.
211
00:17:49,360 --> 00:17:51,910
You guys go ahead.
212
00:18:14,060 --> 00:18:17,820
Miss Yun, you didn't eat all day.
213
00:18:17,820 --> 00:18:22,270
At this rate, your body won't be able to handle it.
214
00:19:03,240 --> 00:19:05,480
You just said you couldn't sleep well.
215
00:19:05,480 --> 00:19:08,020
Now you won't eat well either.
216
00:19:08,020 --> 00:19:12,060
Waiting for me inside Palace . . . is it that hard?
217
00:19:12,060 --> 00:19:15,160
Where's my scented pouch?
218
00:19:17,090 --> 00:19:19,850
I don't want to wear it anymore.
219
00:19:40,840 --> 00:19:44,380
I'm not done talking.
220
00:19:44,380 --> 00:19:46,600
I don't want to wear it,
221
00:19:46,600 --> 00:19:49,740
because the pouch is getting weaker and weaker in scent.
222
00:19:49,740 --> 00:19:52,950
In order to save the scent,
223
00:19:52,950 --> 00:19:56,960
I put the scented pouch by my chest.
224
00:20:04,440 --> 00:20:06,820
Really?
225
00:20:07,560 --> 00:20:12,180
I thought you didn't want it and you didn't want me.
226
00:20:14,190 --> 00:20:17,920
Take it out. I'll add some more potpourri.
227
00:20:58,650 --> 00:21:01,020
Yun Ge.
228
00:21:01,700 --> 00:21:05,120
I shouldn't let your mood be so affected by me.
229
00:21:06,320 --> 00:21:07,990
I'm sorry.
230
00:21:07,990 --> 00:21:12,120
It's me who's thinking too much. You needn't apologize.
231
00:21:13,380 --> 00:21:17,310
I heard the lake is full of dimming lotus flowers these days.
232
00:21:17,310 --> 00:21:21,780
You are fatigue lately, let's go enjoy the sight of the lotus by the lake.
233
00:21:21,780 --> 00:21:25,200
If you say so, then that it is.
234
00:21:35,400 --> 00:21:37,860
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
235
00:21:43,750 --> 00:21:48,040
Miss, the shop owner says these are all the newly produced powder and rouge.
236
00:21:48,040 --> 00:21:51,380
The scents are imported from outside the city.
237
00:22:02,880 --> 00:22:04,320
So fragrant.
238
00:22:04,320 --> 00:22:06,710
It's Prince Changyi.
239
00:22:06,710 --> 00:22:10,480
If you like it, I'll concede to you.
240
00:22:10,480 --> 00:22:12,920
I don't like this one.
241
00:22:12,920 --> 00:22:15,120
I like this kind of rouge better.
242
00:22:15,120 --> 00:22:19,240
Red rouge, perfect for a rouged beauty.
243
00:22:21,420 --> 00:22:25,000
It seems Prince Changyi is a rouge connoisseur.
244
00:22:25,000 --> 00:22:27,480
I was just unsure of which rouge to choose.
245
00:22:27,480 --> 00:22:30,140
Perhaps you will help me choose one?
246
00:22:30,140 --> 00:22:32,390
Miss Hou.
247
00:22:32,390 --> 00:22:35,240
How are you more beautiful by the day?
248
00:22:36,220 --> 00:22:40,970
Like a blooming peony, one can't help but near it.
249
00:22:43,110 --> 00:22:46,150
Lip tint is a very strange thing.
250
00:22:46,150 --> 00:22:49,000
Once a woman puts it on her lips,
251
00:22:49,000 --> 00:22:52,520
a man can't help but unconsciously kiss them.
252
00:22:56,220 --> 00:22:59,650
Prince Changyi's words embarrass me.
253
00:22:59,650 --> 00:23:02,620
In my eyes, you are
254
00:23:02,620 --> 00:23:05,780
a Jingshan jade.
255
00:23:05,780 --> 00:23:10,380
It's said Emperor Qin Shi's imperial seal was made from the Heshi Jade from Jingshan.
256
00:23:10,380 --> 00:23:14,780
It seems Jingshan jade is akin to imperial jade.
257
00:23:14,780 --> 00:23:18,780
It is most fitting for describing Prince Changyi.
258
00:23:19,820 --> 00:23:22,400
Unfitting.
259
00:23:23,540 --> 00:23:26,140
Imperial jade should be Meng Zue.
260
00:23:26,140 --> 00:23:30,050
His name Jue 玨 encompasses the characters king of jade.
261
00:23:32,060 --> 00:23:34,960
Two jades combined becomes Jue.
262
00:23:34,960 --> 00:23:40,100
In my eyes, Meng Jue, is just an incomplete jade at most.
263
00:23:43,270 --> 00:23:47,000
Then . . . I shall thank Miss Hou for the kindness.
264
00:23:50,840 --> 00:23:55,270
Tomorrow, His Majesty will tour the lake to view lotus.
265
00:23:55,270 --> 00:23:58,320
I'll have to go back and get ready.
266
00:23:58,320 --> 00:24:01,120
My farewells.
267
00:24:09,880 --> 00:24:13,020
It must be for Yun Ge's sake
268
00:24:13,020 --> 00:24:15,900
that His Majesty decided to tour the lake.
269
00:24:18,030 --> 00:24:21,890
Brother Emperor, are you sure you will go tour the lake with Sister Yun?
270
00:24:21,890 --> 00:24:23,760
Yes.
271
00:24:24,690 --> 00:24:26,890
Can you not go?
272
00:24:30,750 --> 00:24:32,340
I already promised Yun Ge.
273
00:24:32,340 --> 00:24:34,690
But your illness . . .
274
00:24:34,690 --> 00:24:38,440
Your illness can't be exposed to cold and wind. What if . . .
275
00:24:38,440 --> 00:24:40,330
Xiao Mei.
276
00:24:41,310 --> 00:24:44,740
Don't worry. I will be fine.
277
00:24:46,050 --> 00:24:49,890
Brother Emperor, I'm so scared.
278
00:24:55,350 --> 00:24:59,400
It's just touring the lake. Nothing will happen.
279
00:25:06,760 --> 00:25:11,900
His Majesty's taking Yun Ge to tour the lake and he's asking you to accompnay him, of all people?
280
00:25:11,900 --> 00:25:15,940
I wonder if it's to show you their conjugal love so you can retreat on your own knowing it's difficult.
281
00:25:16,830 --> 00:25:20,040
I already know it's going to be difficult but I don't plan to retreat.
282
00:25:21,390 --> 00:25:24,980
It seems today's lake touring shall be very interesting.
283
00:25:24,980 --> 00:25:26,840
Go.
284
00:25:35,810 --> 00:25:38,440
His Majesty invited us to come tour the lake today.
285
00:25:38,440 --> 00:25:40,820
Bing Yi,
286
00:25:40,820 --> 00:25:44,010
do you think my attire and accessory will do?
287
00:25:44,010 --> 00:25:45,890
You've asked me over eight thousand times today.
288
00:25:45,890 --> 00:25:49,000
Over eight thousand times, my madam.
289
00:25:49,000 --> 00:25:50,630
Don't laugh at me. This is all for your sake.
290
00:25:50,630 --> 00:25:53,700
Alright. His Majesty doesn't just look at the appearance.
291
00:25:53,700 --> 00:25:55,370
Really?
292
00:25:55,370 --> 00:26:00,000
Oh? His Majesty invited you guys too?
293
00:26:00,000 --> 00:26:03,180
I suppose His Majesty wants to have a bustling crowd.
294
00:26:09,630 --> 00:26:12,270
Besides us, who else is coming?
295
00:26:12,270 --> 00:26:15,060
Is our boat ready?
296
00:26:16,950 --> 00:26:18,940
Miss Huo?
297
00:26:24,050 --> 00:26:27,520
We've got Miss Huo accompanying us today as well.
298
00:26:29,060 --> 00:26:33,600
It is then indeed a beautiful bright scenary with people more beautiful than the flowers.
299
00:26:33,600 --> 00:26:35,800
You're more fragrant than the lotus flowers.
300
00:26:35,800 --> 00:26:39,200
Prince Changyi, I thank you for your praise.
301
00:26:41,730 --> 00:26:43,250
Fragrant.
302
00:26:48,360 --> 00:26:50,150
Miss Huo.
303
00:26:53,030 --> 00:26:56,240
If you intend to use lake touring as your excuse to get close to His Majesty . . .
304
00:26:56,240 --> 00:26:59,260
I think you've gotten your calculations wrong.
305
00:26:59,260 --> 00:27:02,350
His Majesty won't move his heart for you.
306
00:27:03,920 --> 00:27:08,160
Since Master Meng is so sure His Majesty won't have feelings for me,
307
00:27:08,160 --> 00:27:10,450
why bother stopping me?
308
00:27:10,450 --> 00:27:13,080
I just don't want your presence
309
00:27:13,080 --> 00:27:16,100
ruin Yun Ge's mood.
310
00:27:19,050 --> 00:27:21,420
Do you think everything goes according to your wish?
311
00:27:21,420 --> 00:27:24,240
Goes according to her wish?
312
00:27:32,890 --> 00:27:35,390
Might I ask you where you're headed?
313
00:27:35,390 --> 00:27:37,820
Where you will go, Miss, is where I shall go.
314
00:27:37,820 --> 00:27:39,970
Such audacious words.
315
00:27:39,970 --> 00:27:43,170
What if I were to go to the end of the cliff?
316
00:27:44,170 --> 00:27:46,000
I'll come along.
317
00:27:46,000 --> 00:27:47,780
Corner of ocean?
318
00:27:47,780 --> 00:27:50,150
I'll come along.
319
00:27:50,150 --> 00:27:54,880
No matter where I go, you will come along forever?
320
00:27:59,960 --> 00:28:05,130
If I can, I wish to never part from you.
321
00:28:15,030 --> 00:28:17,870
I heard if you eat this lotus leaf of the dimming lotus flower,
322
00:28:17,870 --> 00:28:21,090
it will be very refreshing to the mouth.
323
00:28:24,170 --> 00:28:27,840
Here, try it. Let me see if it's true.
324
00:28:57,720 --> 00:29:01,580
Brother Ling, what's wrong?
325
00:29:07,280 --> 00:29:09,950
Your Majesty.
326
00:29:12,960 --> 00:29:15,940
Have I interrupted your merriment?
327
00:29:24,400 --> 00:29:27,120
This year's dimming lotus flowers have blossomed more beautiful than previous year.
328
00:29:27,120 --> 00:29:29,640
Everyone can pick more than a few.
329
00:29:29,640 --> 00:29:31,840
Then I shall help myself.
330
00:29:31,840 --> 00:29:35,220
I love eating lotus seeds.
331
00:29:42,470 --> 00:29:47,810
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
332
00:29:55,800 --> 00:29:58,000
Miss Huo.
333
00:30:04,260 --> 00:30:07,270
Chengjun greets Your Majesty.
334
00:30:08,590 --> 00:30:11,010
Miss Huo's here to tour the lake as well?
335
00:30:11,010 --> 00:30:13,950
I heard Your Majesty would come today,
336
00:30:13,950 --> 00:30:17,280
so I purposely brought my music as an offering.
337
00:30:19,970 --> 00:30:23,140
I'm afraid Miss Huo's music
338
00:30:23,140 --> 00:30:25,290
won't be accompanying us much longer.
339
00:30:25,290 --> 00:30:28,430
Master Meng, what do you mean by that?
340
00:30:28,430 --> 00:30:30,980
Miss, there's a hole on the boat bottom and water's coming in.
341
00:30:30,980 --> 00:30:34,400
The boat will sink unless we quickly row back to shore.
342
00:30:42,030 --> 00:30:45,120
- Go dig a hole on boat bottom. - I shall.
343
00:30:46,470 --> 00:30:50,870
Miss Huo does not fare in water and should return ashore quickly.
344
00:30:52,760 --> 00:30:56,420
Your Majesty, could I come on your boat?
345
00:30:57,510 --> 00:31:00,760
Miss Huo, three to a boat makes the boat unstable.
346
00:31:00,760 --> 00:31:03,770
Perhaps you should go on Meng Jue's boat instead.
347
00:31:12,050 --> 00:31:13,550
Miss Huo, that's dangerous.
348
00:31:13,550 --> 00:31:17,420
Beautiful Huo, let's not get excited.
349
00:31:17,420 --> 00:31:20,880
Your Majesty, forgive my recklessness.
350
00:31:22,930 --> 00:31:24,330
Hong Yi.
351
00:31:32,530 --> 00:31:35,340
Boater, Miss Huo is startled.
352
00:31:35,340 --> 00:31:38,370
Hurry and escort her to the shore.
353
00:31:46,490 --> 00:31:50,940
Your Majesty, I've prepared here an abundance of great wine.
354
00:31:50,940 --> 00:31:54,590
How about we rest here a bit?
355
00:31:55,900 --> 00:31:57,560
Alright.
356
00:31:57,560 --> 00:32:01,980
Your Majesty, Her Highness the Empress has sent a letter delivered by Qi Xi.
357
00:32:08,810 --> 00:32:11,310
[ Her Highness the Empress is ill, return to palace at once ]
358
00:32:11,310 --> 00:32:13,920
What's wrong with Xiao Mei?
359
00:32:14,860 --> 00:32:16,720
She's needing to see me.
360
00:32:16,720 --> 00:32:20,360
You go to pavilion to rest with them. I'll be returning to Palace.
361
00:32:20,360 --> 00:32:23,000
Do you need my help?
362
00:32:24,250 --> 00:32:27,140
No need. I'll be going first.
363
00:32:34,440 --> 00:32:37,500
Yun Ge, you're piling up the food in your bowl.
364
00:32:37,500 --> 00:32:39,940
Why aren't you eating?
365
00:32:42,030 --> 00:32:44,510
I forgot to.
366
00:32:44,510 --> 00:32:48,020
You can forget eating? What are you thinking about?
367
00:32:49,140 --> 00:32:52,230
Hurry and eat.
368
00:32:55,170 --> 00:32:56,550
What are you doing?
369
00:32:56,550 --> 00:32:59,390
From this day forward, until your coughing is healed,
370
00:32:59,390 --> 00:33:02,110
you are not allowed to drink wine infront of me.
371
00:33:02,110 --> 00:33:05,190
Then I just won't drink infront of you.
372
00:33:07,650 --> 00:33:10,850
Just eat the food with no wine? That's no fun.
373
00:33:10,850 --> 00:33:13,500
How about we play a game instead?
374
00:33:13,500 --> 00:33:16,060
What games does Prince Changyi wish to play?
375
00:33:16,060 --> 00:33:18,080
How about we play . . .
376
00:33:18,080 --> 00:33:20,540
a game of telling the truth?
377
00:33:20,540 --> 00:33:22,450
How do we play it?
378
00:33:22,450 --> 00:33:26,280
Today we are here to enjoy the sight of lotus, so let us use lotus.
379
00:33:26,280 --> 00:33:28,960
I'll turn the lotus flower in a minute and whoever it points to
380
00:33:28,960 --> 00:33:33,380
is our first person to ask and to ask anyone here a question.
381
00:33:33,380 --> 00:33:36,130
That person must tell the truth.
382
00:33:36,130 --> 00:33:40,020
If not truth telling, the will have to drink 3 cups of wine as punishment.
383
00:33:40,020 --> 00:33:42,550
Fine.
384
00:33:42,550 --> 00:33:46,180
Then let me start.
385
00:33:50,090 --> 00:33:53,760
It's me. I'll ask Imperial Uncle.
386
00:33:53,760 --> 00:33:57,360
When can we expect to drink at you and Miss Hong Yi's wedding?
387
00:33:58,860 --> 00:34:02,600
That's not a question to ask me. You should ask Hong Yi.
388
00:34:02,600 --> 00:34:06,660
Hong Yi? When will you marry me?
389
00:34:12,060 --> 00:34:16,000
See? You ask her but she can't answer it.
390
00:34:17,340 --> 00:34:20,980
Wrong person to ask. She won't talk.
391
00:34:20,980 --> 00:34:25,340
Then let me ask.
392
00:34:25,340 --> 00:34:27,460
I'll ask you, Liu Xun.
393
00:34:27,460 --> 00:34:29,420
Your nephew awaits with welcoming ears.
394
00:34:29,420 --> 00:34:34,000
I want to ask you, have you thought about becoming emperor?
395
00:34:37,920 --> 00:34:41,260
I have.
396
00:34:44,740 --> 00:34:47,060
What would you do as emperor?
397
00:34:47,060 --> 00:34:51,120
I want to become emperor so Chubby Three can wash my feet.
398
00:34:51,120 --> 00:34:53,100
Is the Chubby Three you're talking about
399
00:34:53,100 --> 00:34:56,050
the Chubby Three you played with when you were little?
400
00:34:57,240 --> 00:35:01,920
When we were little, we often played House. I wanted to be emperor back then already.
401
00:35:01,920 --> 00:35:05,950
And have Chubby Three get my water to wash feet and be my horse to ride.
402
00:35:06,760 --> 00:35:11,110
I think I've been emperor a few times too based on what you're saying.
403
00:35:11,110 --> 00:35:13,520
And I've been empress.
404
00:35:17,600 --> 00:35:21,800
You answered that really well. Everyone wants to be emperor.
405
00:35:21,800 --> 00:35:25,420
Then I'll punish myself with 3 cups of wine.
406
00:35:28,990 --> 00:35:31,080
Continue on.
407
00:35:31,080 --> 00:35:35,080
Alright, let's have Meng Jue ask next.
408
00:35:38,040 --> 00:35:41,200
I want to ask Yun Ge.
409
00:35:41,200 --> 00:35:43,680
Why did you gift me Lotus Heart?
410
00:35:43,680 --> 00:35:45,720
Because lotus has heart.
411
00:35:45,720 --> 00:35:49,880
I know you are afraid I won't use the incense from you because of you.
412
00:35:49,880 --> 00:35:53,500
So I asked Changyi to send it.
413
00:35:53,500 --> 00:35:57,380
I want to thank your heartful thought and return a heart with heart.
414
00:35:57,380 --> 00:35:59,260
I will continue to use the incense.
415
00:35:59,260 --> 00:36:04,320
The lotus heart you gifted me is only with thanksgiving?
416
00:36:10,910 --> 00:36:14,300
Didn't we say only one question per person?
417
00:36:14,300 --> 00:36:17,060
Now it's Yun Ge's turn to ask.
418
00:36:17,060 --> 00:36:20,640
Right. It's Yun Ge's turn.
419
00:36:20,640 --> 00:36:24,120
Yun Ge, who do you want to ask?
420
00:36:24,120 --> 00:36:27,080
I want to ask . . .
421
00:36:27,080 --> 00:36:29,940
I'll be going first.
422
00:36:29,940 --> 00:36:31,680
He . . .
423
00:36:32,900 --> 00:36:35,260
Who's he?
424
00:36:37,940 --> 00:36:41,040
If you can't remember, you'll have to drink 3 cups as punishment.
425
00:36:41,040 --> 00:36:43,300
I'll drink for her.
426
00:36:43,300 --> 00:36:46,440
Wow. The hero shields the wine from the beauty.
427
00:36:46,440 --> 00:36:49,820
Then in the heart of the hero is only the beauty.
428
00:36:49,820 --> 00:36:52,300
But what does the beauty think?
429
00:36:56,600 --> 00:36:59,020
- What's wrong? - You take your time and eat.
430
00:36:59,020 --> 00:37:01,100
I'll return first.
431
00:37:03,380 --> 00:37:05,420
Yun Ge.
432
00:37:20,380 --> 00:37:22,740
Brother Emperor, are you alright?
433
00:37:22,740 --> 00:37:24,840
- I'm fine. - Brother Ling.
434
00:37:24,840 --> 00:37:27,740
I must ask you today.
435
00:37:27,740 --> 00:37:30,980
You said you would never part from me.
436
00:37:30,980 --> 00:37:33,750
Why do you treat me suddenly cold and suddenly warm lately?
437
00:37:34,620 --> 00:37:37,920
Why do you leave me without even turning back to look?
438
00:37:47,080 --> 00:37:50,420
Miss Yun, are you here to seek His Majesty?
439
00:37:50,420 --> 00:37:53,900
- I . . . - Miss Yun, lately His Majesty . . .
440
00:37:53,900 --> 00:37:58,240
stays at Jiao Fang Plaza every night to accompany the empress.
441
00:37:58,240 --> 00:38:01,900
May you not disturb them.
442
00:38:14,700 --> 00:38:19,380
Your Majesty. Do you plan to return to Wei Yang Palace?
443
00:38:19,380 --> 00:38:23,220
I'll have someone deliver ginseng soup there right away.
444
00:38:23,220 --> 00:38:27,280
No, I want to go Xuan Shi Temple.
445
00:38:27,280 --> 00:38:29,700
Your Majesty . . .
446
00:38:30,520 --> 00:38:32,380
What?
447
00:38:32,380 --> 00:38:34,800
Your Majesty, Miss Yun stopped by to see you earlier.
448
00:38:34,800 --> 00:38:38,320
I don't know where she went afterwards. Perhaps not Xuan Shi Temple.
449
00:38:43,560 --> 00:38:45,080
Your Majesty.
450
00:38:54,240 --> 00:38:58,380
I wish from now on we can plant vegetables together and tour the four seas together.
451
00:38:58,380 --> 00:39:02,160
Live a simple life. Is that alright?
452
00:39:03,620 --> 00:39:08,100
I don't beg for luxury in clothes nor food, but a lifetime together.
453
00:39:25,820 --> 00:39:29,000
If it weren't so blissful in the beginning . . .
454
00:39:32,420 --> 00:39:36,000
would I not be in so much heartache now?
455
00:40:09,340 --> 00:40:16,340
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
456
00:40:16,340 --> 00:40:20,420
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫ Where did you go?
457
00:40:20,420 --> 00:40:23,380
You finally came to me.
458
00:40:24,580 --> 00:40:27,080
Since you are back,
459
00:40:27,080 --> 00:40:29,300
it's getting late,
460
00:40:29,300 --> 00:40:31,960
you ought to rest up.
461
00:40:35,640 --> 00:40:38,980
I said you should rest up.
462
00:40:39,760 --> 00:40:42,020
Brother Ling.
463
00:40:43,250 --> 00:40:44,980
I want to ask you something.
464
00:40:44,980 --> 00:40:46,920
I'm tired.
465
00:40:46,920 --> 00:40:51,820
Let's talk tomorrow.
466
00:40:51,820 --> 00:40:55,260
♫ The green flowing skirt drifts in the wind ♫
467
00:40:56,940 --> 00:41:01,320
Tomorrow, would I get to see you again?
468
00:41:02,940 --> 00:41:05,840
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
469
00:41:05,840 --> 00:41:08,280
Brother Ling.
470
00:41:09,600 --> 00:41:13,000
Why do you treat me like this suddenly?
471
00:41:13,000 --> 00:41:15,240
No matter how dumb I am,
472
00:41:15,240 --> 00:41:18,820
I know you are not telling me something.
473
00:41:20,180 --> 00:41:22,080
Tell me, please.
474
00:41:22,080 --> 00:41:28,360
♫ Words I haven’t finished uttering stop at my lips. ♫
475
00:41:29,480 --> 00:41:36,680
♫ I still can’t understand your gaze, the endless pain. ♫
476
00:41:36,680 --> 00:41:43,620
♫ The green flowing skirt in my dreams drifts towards the ends of the earth. ♫
477
00:41:43,620 --> 00:41:50,040
♫ In the blink of an eye, everything dissolves into the flowing years. ♫
478
00:41:50,040 --> 00:41:53,660
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
479
00:41:53,660 --> 00:41:56,820
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
480
00:41:56,820 --> 00:42:00,660
♫ Dare not look, dare not think. ♫
481
00:42:00,660 --> 00:42:02,660
Brother Ling.
482
00:42:02,660 --> 00:42:06,120
Is it Huo Guang and the generals pressing you to select a consort again?
483
00:42:06,120 --> 00:42:09,940
So you keep going to Jiao Fang Plaza lately to be with Xiao Mei?
484
00:42:09,940 --> 00:42:11,960
Yun Ge.
485
00:42:11,960 --> 00:42:16,100
Let's forget all this. Let's not think about anything.
486
00:42:16,100 --> 00:42:19,920
Tonight, it's only you and me.
487
00:42:20,900 --> 00:42:24,760
Brother Ling, I think you smile more lately.
488
00:42:24,760 --> 00:42:26,180
Really?
489
00:42:27,430 --> 00:42:30,940
But your smiles always don't look sincere to me.
490
00:42:30,940 --> 00:42:34,280
As if you're hiding somethings.
491
00:42:35,720 --> 00:42:40,100
Brother Ling, if something's wrong, you can discuss it with me.
492
00:42:40,100 --> 00:42:44,440
♫ Dare not look, dare not think. ♫
493
00:42:44,440 --> 00:42:48,420
♫ Memories have you have become hazy. ♫
494
00:42:48,420 --> 00:42:51,420
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
495
00:42:53,720 --> 00:42:55,760
Yun Ge.
496
00:42:56,460 --> 00:42:59,660
Watch the sunrise with me like this quiet and still.
497
00:42:59,660 --> 00:43:04,660
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
498
00:43:04,660 --> 00:43:07,960
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
499
00:43:07,960 --> 00:43:11,440
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
500
00:43:11,440 --> 00:43:15,200
♫ Dare not look, dare not think. ♫
501
00:43:15,200 --> 00:43:17,700
♫ Memories have you have become hazy. ♫
502
00:43:17,700 --> 00:43:20,980
Yun Ge, it's almost sunrise.
503
00:43:20,980 --> 00:43:26,120
♫ in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫
504
00:43:26,120 --> 00:43:30,140
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
505
00:43:30,140 --> 00:43:36,120
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
506
00:43:45,600 --> 00:43:52,660
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki re
507
00:43:54,600 --> 00:44:00,420
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
508
00:44:01,140 --> 00:44:06,920
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
509
00:44:08,000 --> 00:44:14,800
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫
510
00:44:14,800 --> 00:44:22,280
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
511
00:44:22,280 --> 00:44:28,620
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
512
00:44:28,620 --> 00:44:31,720
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
513
00:44:31,720 --> 00:44:35,990
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
514
00:44:35,990 --> 00:44:39,480
♫ Dare not look, dare not think. ♫
515
00:44:39,480 --> 00:44:43,460
♫ Memories have you have become hazy. ♫
516
00:44:43,460 --> 00:44:46,920
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
517
00:44:46,920 --> 00:44:50,100
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
518
00:44:50,100 --> 00:44:53,860
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
519
00:44:53,860 --> 00:44:59,600
♫ Once I reminisce, they follow the wind. ♫
520
00:44:59,600 --> 00:45:02,940
♫ Hear no more. Possess no more. ♫
521
00:45:02,940 --> 00:45:06,520
♫ I gradually feel your warmth in my hand. ♫
522
00:45:06,520 --> 00:45:10,300
♫ Dare not look, dare not think. ♫
523
00:45:10,300 --> 00:45:14,240
♫ Memories have you have become hazy. ♫
524
00:45:14,240 --> 00:45:17,660
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. ♫
525
00:45:17,660 --> 00:45:21,220
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
526
00:45:21,220 --> 00:45:24,940
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. ♫
527
00:45:24,940 --> 00:45:30,910
♫ Yet when I extend my hand, nothing. ♫
43069
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.