Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,980
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
2
00:00:04,980 --> 00:00:09,200
Timing by sabrinafair
3
00:00:09,200 --> 00:00:12,900
English subtitles by: khoo59 and angelica_li_2
4
00:00:12,900 --> 00:00:16,700
Song: 雲天外 - 陸毅 Beyond the Clouds Translated by Musicindividual
5
00:00:16,700 --> 00:00:23,200
♫ The sea of bitterness knows no borders. Turn around; there’s the shore. ♫
6
00:00:23,200 --> 00:00:29,900
♫ I don’t dare to turn around, afraid that you will scatter and leave. ♫
7
00:00:29,900 --> 00:00:36,300
♫ Tumbling in the mortal world, going around in circles. ♫
8
00:00:36,300 --> 00:00:43,100
♫ In my eyes, I only have you, looking towards me. ♫
9
00:00:43,100 --> 00:00:49,800
♫ Let me finish telling you about my love. ♫
10
00:00:49,800 --> 00:00:56,700
♫ Let my heart call out loudly. ♫
11
00:00:56,700 --> 00:01:02,800
♫ I will even entangle myself in six levels of reincarnation. ♫
12
00:01:02,800 --> 00:01:08,200
♫ I will never let you feel lost all alone. ♫
13
00:01:08,200 --> 00:01:13,300
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
14
00:01:13,400 --> 00:01:19,500
♫ My love endures, too quickly; In a moment, I am beyond the clouds and the sky. ♫
15
00:01:19,600 --> 00:01:26,700
♫ Don’t throw it away so easily; Do not fret over whether it is good or bad. ♫
16
00:01:26,700 --> 00:01:32,700
♫ Your love is what I depend upon; Without you, this world is pale ♫
17
00:01:32,700 --> 00:01:42,900
♫ Even if it all turns into dust; at least I want to be with you through life and death.♫
18
00:01:42,940 --> 00:01:50,320
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
19
00:01:54,350 --> 00:01:58,310
Love Yunge From the Desert
20
00:01:58,360 --> 00:02:00,480
Episode 27
21
00:02:02,100 --> 00:02:05,700
Miss Yun, it's so late and the Emperor has still not come.
22
00:02:05,700 --> 00:02:09,100
How about, we eat first.
23
00:02:09,100 --> 00:02:12,800
It doesn't matter, I'll wait for him.
24
00:02:15,570 --> 00:02:16,940
He's coming.
25
00:02:19,800 --> 00:02:23,000
- Brother Ling, you must be hungry, I've made a lot of... - Miss Yun.
26
00:02:23,000 --> 00:02:25,500
I've come to pay respect to Miss Yun.
27
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Where's His Majesty, why hasn't he come yet?
28
00:02:31,000 --> 00:02:34,300
His Majesty isn't feeling too well tonight, he's staying overnight at Weiyang Palace.
29
00:02:34,300 --> 00:02:36,900
His Majesty requests that Miss Yun rest early.
30
00:02:40,000 --> 00:02:41,300
I understand.
31
00:02:41,300 --> 00:02:43,900
Then I'll take my leave.
32
00:02:53,000 --> 00:02:57,100
Brother Ling, has something happened to you?
33
00:03:00,500 --> 00:03:01,700
Xiao Mei.
34
00:03:02,600 --> 00:03:06,300
Sister Yun, did you come to see His Majesty.
35
00:03:07,600 --> 00:03:10,400
Yesterday, I heard His Majesty wasn't feeling well.
36
00:03:10,500 --> 00:03:12,500
Made me can't sleep.
37
00:03:12,500 --> 00:03:16,200
I was afraid I'll continually worry, why not come here sooner to see.
38
00:03:16,200 --> 00:03:18,400
Me too.
39
00:03:18,400 --> 00:03:22,200
Xiao Mei, do you know why Brother Ling isn't feeling well?
40
00:03:22,200 --> 00:03:23,800
I don't know.
41
00:03:23,800 --> 00:03:28,000
Perhaps he's caught the cold.
42
00:03:28,000 --> 00:03:30,600
Brother Emperor's health has always been not great.
43
00:03:30,600 --> 00:03:33,800
He only needs to be a bit run-down and he'll catch a cold easily.
44
00:03:33,800 --> 00:03:36,800
He's afraid other people will worry so he never speaks of it.
45
00:03:36,800 --> 00:03:39,700
So it's like that.
46
00:03:39,700 --> 00:03:41,600
Your Highness.
47
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
His Majesty said he wants to see you now.
48
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Miss Yun, you can go back first.
49
00:03:51,000 --> 00:03:53,700
But I also want to see Brother Ling.
50
00:03:57,600 --> 00:04:00,100
Sister Yun, you go back first.
51
00:04:00,100 --> 00:04:02,700
Brother Emperor is afraid of getting sick
52
00:04:02,700 --> 00:04:05,900
he doesn't want other people seeing his sickly appearance.
53
00:04:05,900 --> 00:04:08,000
He likes you so much
54
00:04:08,000 --> 00:04:10,700
of course he doesn't want you to see his weak side.
55
00:04:10,800 --> 00:04:13,100
Once Brother Ling recovers, he'll definitely
56
00:04:13,100 --> 00:04:15,700
the first person he wants to see would be you.
57
00:04:15,700 --> 00:04:17,400
Okay then.
58
00:04:18,200 --> 00:04:22,200
Xiao Mei, if Brother Ling's health also has any other problems,
59
00:04:22,220 --> 00:04:25,990
- you must send someone to tell me. - Okay, don't worry.
60
00:04:56,200 --> 00:04:59,300
Miss Yun, you're so sincerely making a vow to god here,
61
00:04:59,300 --> 00:05:03,000
It's definitely as effective as going to pray at the Wa Huang Temple
62
00:05:03,000 --> 00:05:04,900
Wa Huang Temple?
63
00:05:20,700 --> 00:05:22,600
[Wa Huang Temple]
64
00:05:29,800 --> 00:05:33,500
Wa Huang Goddess, it wasn't easy to finally find Brother Ling.
65
00:05:33,500 --> 00:05:36,700
I beg that you protect Brother Ling from sickness and disaster.
66
00:05:36,700 --> 00:05:39,000
As long as nothing will happen to Brother Ling
67
00:05:39,000 --> 00:05:41,700
I have no other requests.
68
00:06:06,700 --> 00:06:08,400
What did you request for?
69
00:06:10,400 --> 00:06:12,700
It has nothing to do with you.
70
00:06:21,700 --> 00:06:24,200
Then does it have anything to do with your Brother Ling?
71
00:06:25,800 --> 00:06:27,700
He's the Emperor.
72
00:06:27,700 --> 00:06:30,500
He needs you to request and beg for his fortune?
73
00:06:30,500 --> 00:06:32,700
Can it be there's something wrong with his health?
74
00:06:32,700 --> 00:06:35,900
There's nothing wrong with him. You don't have to worry.
75
00:06:35,900 --> 00:06:38,000
Then I've guessed correctly.
76
00:06:38,000 --> 00:06:42,500
I now can go spread the news about the Emperor being sick.
77
00:06:42,500 --> 00:06:44,400
Don't go.
78
00:06:49,700 --> 00:06:53,400
He is sick. Please keep the secret.
79
00:06:56,400 --> 00:07:00,800
For you... or for him?
80
00:07:00,800 --> 00:07:02,500
For him.
81
00:07:07,500 --> 00:07:10,200
You're from the Outer Plain so you don't know.
82
00:07:11,200 --> 00:07:16,300
To make a wish here, you need to request for a fortune token.
83
00:07:18,800 --> 00:07:21,600
Take this and give it to him.
84
00:07:21,600 --> 00:07:23,500
Isn't this your request?
85
00:07:23,540 --> 00:07:26,250
Originally I requested this for you.
86
00:07:28,200 --> 00:07:31,100
All along I hope that Wa Huang Goddess
87
00:07:31,100 --> 00:07:33,900
can protect you and you remain happy.
88
00:07:35,900 --> 00:07:39,300
But I discovered that you only have him in your heart.
89
00:07:39,300 --> 00:07:41,800
Even just now you pulled my arm
90
00:07:42,900 --> 00:07:46,500
was also so that I'll keep this secret for him.
91
00:07:48,700 --> 00:07:52,100
I now finally understand
92
00:07:52,100 --> 00:07:55,800
to keep you safe and happy
93
00:07:55,800 --> 00:08:00,500
is to have your Brother Ling safe and happy fist.
94
00:08:00,500 --> 00:08:02,400
You might as well give this to him.
95
00:08:02,400 --> 00:08:05,700
You should take it back with you. I'll go request for one myself.
96
00:08:05,700 --> 00:08:10,200
- Could it be you don't want me to keep this secret for you? - You...
97
00:08:10,300 --> 00:08:13,400
Liu Fu Ling is a good Emperor.
98
00:08:13,400 --> 00:08:16,600
I also don't want him to die too early.
99
00:08:16,600 --> 00:08:19,200
Congratulation that the Old Emperor has died.
100
00:08:19,200 --> 00:08:22,800
The common people's humble lives can survive on.
101
00:08:22,800 --> 00:08:26,200
The Late Emperor has already passed on, please don't slander him.
102
00:08:26,200 --> 00:08:29,500
The Old Emperor only cares about war, he didn't care if his people had food to eat.
103
00:08:29,500 --> 00:08:34,600
Poor people can't survive, they can only steal, snatch or swindle.
104
00:08:34,600 --> 00:08:36,900
My whole family perished, it's all because of him
105
00:08:38,000 --> 00:08:40,200
All along my journey from the West
106
00:08:40,200 --> 00:08:43,000
I've seen a lot of circumstances as you've described
107
00:08:43,000 --> 00:08:44,800
But I promise.
108
00:08:44,800 --> 00:08:48,100
in a few years, the people's lives will definitely change for the better.
109
00:08:48,100 --> 00:08:51,500
Don't you forget what you've just said.
110
00:09:31,300 --> 00:09:32,900
Brother Ling.
111
00:09:39,200 --> 00:09:40,500
Brother Ling.
112
00:09:41,600 --> 00:09:43,600
What it is? Don't cry.
113
00:09:43,600 --> 00:09:47,600
I don't want to cry, but seeing you, I'm really happy.
114
00:09:47,600 --> 00:09:51,400
Thank you Wa Huang Goddess. Thank you Wa Huang Goddess.
115
00:09:51,420 --> 00:09:54,760
You secretly ran off to pray to Wa Huang Goddess?
116
00:09:56,000 --> 00:09:59,100
Meng Jue gifted a fortune token to you.
117
00:10:00,600 --> 00:10:05,700
Meng Jue requested this token for you, right?
118
00:10:05,700 --> 00:10:08,300
If you aren't happy, I'll request one for you.
119
00:10:08,300 --> 00:10:11,900
He definately know that you won't accept a token he's requested for you
120
00:10:11,900 --> 00:10:13,900
so he said this to for me
121
00:10:13,900 --> 00:10:17,900
because as long as I am safe, then you'll be happy.
122
00:10:17,900 --> 00:10:20,100
Meng Jue knows that you are a good Emperor.
123
00:10:20,100 --> 00:10:23,200
I think he sincerely hope that you will be safe and nothing will happen to you.
124
00:10:24,300 --> 00:10:27,300
I will cherish this fortune token.
125
00:10:28,300 --> 00:10:31,100
Then I will make a sniff bag for you so you can put it in.
126
00:10:31,100 --> 00:10:34,600
- So you can wear it always. - Okay.
127
00:10:51,800 --> 00:10:53,100
Is the incense (Chinese Eaglewood) light?
128
00:10:53,100 --> 00:10:54,600
As Your Majesty has instructed,
129
00:10:54,600 --> 00:10:57,000
each night the incense is light.
130
00:10:57,000 --> 00:11:00,600
- You may leave. - Yes.
131
00:11:06,000 --> 00:11:11,100
Brother Ling, don't leave me.
132
00:11:11,100 --> 00:11:15,100
Silly girl, your having a night mare again?
133
00:11:30,500 --> 00:11:33,000
- Your Majesty. - Keep it down.
134
00:11:33,020 --> 00:11:35,270
Don't wake Yunge.
135
00:11:36,500 --> 00:11:38,500
I'll go call the royal physician.
136
00:11:38,500 --> 00:11:42,900
It's nothing big, don't let anyone know.
137
00:11:42,900 --> 00:11:44,700
Including Yunge.
138
00:11:44,700 --> 00:11:47,300
Don't let her know that I'm not feeling well.
139
00:11:47,300 --> 00:11:50,000
- You may leave. - Yes.
140
00:12:07,000 --> 00:12:09,800
Sir, this is Elder Master's homing pigeon letter.
141
00:12:13,800 --> 00:12:16,600
Xiao Jue, Hong Yi and I have arrived safely
142
00:12:16,600 --> 00:12:19,000
Things are progressing more smoothly
143
00:12:19,000 --> 00:12:22,800
Just wait for my good news. Bye.
144
00:12:28,000 --> 00:12:31,600
Sir, the thing you want me to get ready, I've already gotten people to move it on to the horse cart.
145
00:12:31,600 --> 00:12:35,200
Have the horse man ready, I need to go out once.
146
00:12:35,200 --> 00:12:39,000
Sir, where are you going with this thing?
147
00:12:50,500 --> 00:12:53,700
Brother Meng, these things are...?
148
00:12:53,700 --> 00:12:59,300
These things were from my early youth, while I was roaming both sides of the Yangtze River, I drew down the scenery.
149
00:12:59,300 --> 00:13:02,900
Although within here you can't find the way of how to address the river flooding,
150
00:13:02,900 --> 00:13:05,200
but you can find here
151
00:13:05,200 --> 00:13:08,000
a detailed map of the river flow into the fields.
152
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
I think it can help you in your future plan of any construction in the river.
153
00:13:13,000 --> 00:13:16,100
This drawing really is very detailed.
154
00:13:17,000 --> 00:13:18,900
Brother Meng, thank you for making it happen.
155
00:13:18,900 --> 00:13:20,900
You've persuaded me.
156
00:13:20,900 --> 00:13:23,700
This is a reward you deserve.
157
00:13:23,700 --> 00:13:26,100
Brother Meng indeed have the common people in his heart.
158
00:13:26,100 --> 00:13:30,600
I thank you for the common people.
159
00:13:30,600 --> 00:13:33,500
Bing Yi, look, Hu Er is asleep.
160
00:13:39,000 --> 00:13:41,700
Brother Meng, I have a request.
161
00:13:42,800 --> 00:13:47,600
I hope you could be Hu Er's teacher.
162
00:13:47,600 --> 00:13:50,000
The child is still young.
163
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
We'll talk about it in future.
164
00:14:04,500 --> 00:14:07,100
Mo Cha, help me bring the incense here.
165
00:14:07,100 --> 00:14:09,100
I want to put it into the sniff bag.
166
00:14:09,100 --> 00:14:12,700
That way Brother Ling will have the same fragrance as me.
167
00:14:12,700 --> 00:14:14,100
Yes.
168
00:14:36,000 --> 00:14:39,400
-Fu Yu, help me give this to His Majesty. - Yes.
169
00:14:39,460 --> 00:14:43,230
Wait, it's missing something.
170
00:14:44,300 --> 00:14:47,200
Can you guess what?
171
00:14:47,200 --> 00:14:48,100
Come.
172
00:14:52,400 --> 00:14:55,000
It's a love knot.
173
00:14:55,000 --> 00:14:56,190
It looks good.
174
00:14:56,200 --> 00:14:59,500
His Majesty will definitely like Miss Yun's effort.
175
00:14:59,600 --> 00:15:03,000
Okay, hurry and give it to His Majesty.
176
00:15:43,200 --> 00:15:46,000
Miss has danced so well.
177
00:15:46,000 --> 00:15:49,200
Cheng Jun, you've danced so well.
178
00:15:52,900 --> 00:15:55,600
Cheng Jun, rest a bit.
179
00:15:55,600 --> 00:15:57,200
Are you tired?
180
00:15:57,200 --> 00:15:59,700
Mother, I'm not tired.
181
00:15:59,700 --> 00:16:02,700
You danced really well.
182
00:16:02,700 --> 00:16:06,000
Everyday you practiced so much, you must be tired.
183
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
I'm not.
184
00:16:08,000 --> 00:16:11,300
Last time, I didn't capture His Majesty's attention.
185
00:16:11,300 --> 00:16:13,700
This time, I must put in more effort.
186
00:16:13,700 --> 00:16:15,900
I must attract the Emperor's gaze.
187
00:16:15,900 --> 00:16:18,300
Mother don't worry.
188
00:16:34,500 --> 00:16:37,900
A woman of no origins can shake up the imperial harem.
189
00:16:37,900 --> 00:16:42,700
Why not have another woman cooperate with Your Highness
190
00:16:42,700 --> 00:16:46,200
to help you Your Highness control the harem?
191
00:16:50,100 --> 00:16:54,800
Your Aunt Cheng Jun is the best choice.
192
00:17:04,600 --> 00:17:09,200
Come, please, sit.
193
00:17:10,800 --> 00:17:13,000
Come, sit.
194
00:17:28,400 --> 00:17:31,400
Mo Cha, in a moment let's join in with the excitement.
195
00:17:31,400 --> 00:17:35,200
You've forgotten not long since what happened on the glacier?
196
00:17:35,200 --> 00:17:37,300
Last time, I wasn't careful.
197
00:17:37,300 --> 00:17:40,100
I promise, this time, nothing will happen.
198
00:17:40,100 --> 00:17:42,100
Miss Yun.
199
00:17:42,100 --> 00:17:43,900
- Miss Yun. - Fu Yu, what did you hear?
200
00:17:43,900 --> 00:17:48,100
I've heard Qixi say, there's a mystery honoured guest who'd come dance in the Palace tonight.
201
00:17:48,100 --> 00:17:50,600
- Then it must be really fun. - Miss Yun.
202
00:17:52,900 --> 00:17:56,600
Fu Yu, I don't treat you badly normally.
203
00:17:56,680 --> 00:18:01,200
I believe you won't mind helping me this small favour.
204
00:18:14,100 --> 00:18:17,800
Mo Cha and Fu Yu are too careful.
205
00:18:17,800 --> 00:18:20,600
Nothing is happening to me.
206
00:18:20,600 --> 00:18:22,900
The person in front.
207
00:18:24,000 --> 00:18:26,500
Turn around.
208
00:18:36,300 --> 00:18:38,600
Raise your head.
209
00:18:41,200 --> 00:18:44,200
Which Palace are you from?
210
00:18:44,200 --> 00:18:45,700
Why do you look so unfamiliar?
211
00:18:45,700 --> 00:18:48,300
His name is Ping An.
212
00:18:48,300 --> 00:18:49,700
Sir Meng.
213
00:18:49,700 --> 00:18:51,500
He's new.
214
00:18:51,500 --> 00:18:55,300
What? Don't you know?
215
00:18:55,300 --> 00:18:58,900
Since it's like that, thanks Sir Meng for the head up.
216
00:18:58,900 --> 00:19:01,600
I understand.
217
00:19:20,500 --> 00:19:25,000
Looks like some people ignores what the Emperor has said.
218
00:19:25,000 --> 00:19:27,400
Want to go to see the excitement in the main hall?
219
00:19:27,400 --> 00:19:30,700
You're not going to reveal me, right?
220
00:19:30,700 --> 00:19:35,800
If I want to reveal you, I wouldn't have helped you just now.
221
00:19:35,800 --> 00:19:38,900
Okay, come with me.
222
00:19:38,900 --> 00:19:40,500
Yes.
223
00:19:57,300 --> 00:20:00,300
I don't know when the mysterious dance troops will start.
224
00:20:06,000 --> 00:20:08,700
- Am I pretty? - Pretty.
225
00:20:14,700 --> 00:20:18,600
It's time, why hasn't the Emperor come yet?
226
00:20:34,300 --> 00:20:35,800
The Emperor has ordered.
227
00:20:35,800 --> 00:20:40,000
The Empress is not feeling well. The celebration is cancelled.
228
00:20:48,800 --> 00:20:52,100
Why is Xiao Mei suddenly sick?
229
00:20:53,800 --> 00:20:55,500
Sir Meng.
230
00:21:01,400 --> 00:21:04,420
The Emperor want you to go tend to the Empress.
231
00:21:04,420 --> 00:21:07,200
Please follow me.
232
00:21:34,300 --> 00:21:35,900
Minister of War please stay.
233
00:21:35,940 --> 00:21:39,440
I want to go in and see the Empress.
234
00:21:39,500 --> 00:21:43,400
The Emperor has ordered that the Empress won't see anyone.
235
00:21:43,400 --> 00:21:46,200
Please Minister of War and the other lords return to your residence.
236
00:21:46,220 --> 00:21:48,670
and wait for any news.
237
00:21:50,100 --> 00:21:51,800
Physician Zhang.
238
00:21:51,800 --> 00:21:54,900
How is Her Highness's sickness?
239
00:21:54,900 --> 00:21:59,400
I believe because the Empress hasn't slept enough recently so has affected her liver.
240
00:21:59,400 --> 00:22:02,700
only need to calmly take care of herself will be sufficient.
241
00:22:03,900 --> 00:22:08,000
Then I will go back first.
242
00:22:08,100 --> 00:22:10,900
If anything changes with the Empress
243
00:22:10,900 --> 00:22:15,400
Please Chief Eunuch Yu, send someone to my residence to tell me.
244
00:22:15,400 --> 00:22:17,800
Minister of War, please.
245
00:22:23,800 --> 00:22:27,300
Chief Eunuch Yu I will also return to the physician centre.
246
00:22:27,300 --> 00:22:28,600
Please.
247
00:22:33,700 --> 00:22:37,900
There's nothing majorly wrong with Her Highness.
248
00:22:37,900 --> 00:22:41,000
- But... - But what?
249
00:22:43,300 --> 00:22:45,300
I'm just curious
250
00:22:45,300 --> 00:22:51,300
Why the Empress can't sleep all of a sudden causing her liver to swell.
251
00:22:51,300 --> 00:22:55,000
Could it be she has something troubling her.
252
00:22:55,100 --> 00:22:57,000
I'm in the wrong.
253
00:22:57,000 --> 00:23:00,500
Did some stuff that made her worry.
254
00:23:02,100 --> 00:23:04,000
Your Majesty.
255
00:23:04,000 --> 00:23:06,800
Medicines can cure the body.
256
00:23:06,800 --> 00:23:11,200
But illness of the heart can only be cured with medicine of the heart.
257
00:23:12,400 --> 00:23:15,100
I will be more careful.
258
00:23:18,700 --> 00:23:20,800
Miss, Miss.
259
00:23:20,800 --> 00:23:25,200
- Why...! - Cheng Jun, stop!
260
00:23:25,200 --> 00:23:29,000
I've worked so hard to prepared for so long.
261
00:23:29,000 --> 00:23:31,700
I've prepared for so long.
262
00:23:31,700 --> 00:23:34,900
I didn't even get a chance to appear on stage.
263
00:23:43,900 --> 00:23:47,600
- Mother. - Cheng Jun.
264
00:23:52,500 --> 00:23:53,900
Cheng Jun.
265
00:23:55,800 --> 00:23:57,700
Come over here.
266
00:24:17,900 --> 00:24:21,300
Since the situation has already happened.
267
00:24:21,300 --> 00:24:23,600
We can only face danger without any fear.
268
00:24:23,600 --> 00:24:26,800
Only then can we reverse the power.
269
00:24:27,900 --> 00:24:29,800
What your father said is right.
270
00:24:29,800 --> 00:24:33,400
Right now is not the time to throw a tantrum.
271
00:24:34,800 --> 00:24:37,700
Dad, what happened today
272
00:24:37,700 --> 00:24:41,100
could it be the Empress intentionally do it.
273
00:24:41,100 --> 00:24:43,800
I've asked the royal physician myself
274
00:24:43,800 --> 00:24:46,700
It shouldn't be a mistake.
275
00:24:46,700 --> 00:24:49,400
Could it be the Empress changed her mind?
276
00:24:49,400 --> 00:24:52,100
She doesn't want to help Cheng Jun enter the Palace.
277
00:24:52,100 --> 00:24:56,200
Actually the situation now
278
00:24:56,200 --> 00:25:01,600
is a good opportunity for us.
279
00:25:08,800 --> 00:25:12,500
We pay respect to Your Majesty.
280
00:25:12,500 --> 00:25:15,500
- Rise. - Thank you Your Majesty.
281
00:25:16,300 --> 00:25:18,200
Reporting to Your Majesty.
282
00:25:18,200 --> 00:25:21,900
I have done what Your Majesty has instructed.
283
00:25:21,900 --> 00:25:24,600
Successfully persuaded 4th Prince Ke Er Dada
284
00:25:24,600 --> 00:25:27,700
to become their current leader.
285
00:25:27,700 --> 00:25:31,700
Your Majesty, everything is within your exercise to control over.
286
00:25:31,700 --> 00:25:34,000
This is from the Outer Plains head
287
00:25:34,000 --> 00:25:37,400
A present to pay as tribute to Your Majesty in ascending the throne.
288
00:25:37,400 --> 00:25:40,600
While I was drinking wine in the border,
289
00:25:40,600 --> 00:25:43,600
felt that this thing is really strange. Look at those two eyes, look.
290
00:25:43,600 --> 00:25:46,200
Look at those two horns. I initially thought that they were bugle horn.
291
00:25:46,200 --> 00:25:48,200
Who would've thought that this thing is for drinking wine.
292
00:25:48,200 --> 00:25:52,200
I praised it a bit and Ke Er Dada asked me to give it to Your Majesty.
293
00:25:52,200 --> 00:25:54,000
I don't know if Your Majesty likes it?
294
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Good, but I think this thing is more suited to Prince of Changyi.
295
00:25:58,000 --> 00:25:59,600
I'll reward it to you.
296
00:26:00,400 --> 00:26:03,100
Thank you Your Majesty for the reward.
297
00:26:05,000 --> 00:26:07,300
I've read your report.
298
00:26:07,300 --> 00:26:10,500
You've got lots of opinions about the plan to revise the flow of the Jiang Xi River.
299
00:26:10,500 --> 00:26:13,400
You've written clearly there on how you would go about it.
300
00:26:13,400 --> 00:26:18,200
It shows how hard you thought about it. I'm greatly satisfied.
301
00:26:18,200 --> 00:26:20,100
I thank Your Majesty for your appreciation.
302
00:26:20,100 --> 00:26:23,100
I'll use my all to assist Your Majesty.
303
00:26:23,100 --> 00:26:24,300
Good.
304
00:26:24,300 --> 00:26:28,200
Congratulations, Your Majesty has complimented you.
305
00:26:28,200 --> 00:26:30,400
Congratulation to Royal Uncle to win in the very first battle.
306
00:26:30,400 --> 00:26:34,500
Looks like I have a lot to learn from Royal Uncle.
307
00:26:34,500 --> 00:26:37,300
Not much, not much.
308
00:26:37,300 --> 00:26:38,900
Your Majesty.
309
00:26:41,500 --> 00:26:46,600
Your Majesty, the Minister of War and all the Lords are in the main hall wanting an audience with you.
310
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
Long live the Emperor.
311
00:26:57,000 --> 00:27:00,700
- Rise. - Thank you Your Majesty.
312
00:27:00,700 --> 00:27:05,200
All ministers have come, what is it you want?
313
00:27:07,800 --> 00:27:11,800
Your Majesty, since your great-great grandfather Emperor to the Late Emperor
314
00:27:11,840 --> 00:27:14,380
They had many offsprings
315
00:27:14,380 --> 00:27:18,780
Your Majesty has ascended the throne for many years, still have no children
316
00:27:18,800 --> 00:27:22,000
The Empress recently have fallen ill,
317
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
has made me very worried.
318
00:27:26,000 --> 00:27:28,290
For the good of the country
319
00:27:28,290 --> 00:27:32,600
Please Your Majesty, make some plans early.
320
00:27:37,500 --> 00:27:39,240
Your Majesty.
321
00:27:40,200 --> 00:27:43,100
The Empress health is weak.
322
00:27:43,200 --> 00:27:47,300
The royal physician has advised that she carefully recuperate,
323
00:27:47,300 --> 00:27:52,000
only then can she get better. For this reason I request Your Majesty
324
00:27:52,000 --> 00:27:56,300
Admit concubines into court, as early as possible to give birth to a royal offspring.
325
00:27:56,300 --> 00:28:00,600
To strengthen our Han Dynasty.
326
00:28:02,500 --> 00:28:07,900
The Empress's illness has shown no signs of improving.
327
00:28:07,900 --> 00:28:10,200
I have been worried about it.
328
00:28:10,200 --> 00:28:15,000
I currently have no interest in picking concubines. We will discuss this later.
329
00:28:15,000 --> 00:28:17,800
For the greater strength of the Han Dynasty.
330
00:28:17,800 --> 00:28:19,800
Please Your Majesty, reconsider.
331
00:28:19,800 --> 00:28:20,800
Your Majesty.
332
00:28:20,800 --> 00:28:26,300
Please reconsider Your Majesty.
333
00:28:30,400 --> 00:28:34,000
I understand all the Ministers good intentions.
334
00:28:34,000 --> 00:28:35,800
You may all rise.
335
00:28:35,900 --> 00:28:39,800
Your Majesty, if you do not agree to admit concubines
336
00:28:39,800 --> 00:28:42,780
I will keep kneeling and won't get up,
337
00:28:42,800 --> 00:28:47,100
keep bowing until Your Majesty has a resolution.
338
00:28:48,400 --> 00:28:50,900
Please Your Majesty, immediately admit concubines.
339
00:28:50,900 --> 00:28:54,700
To have royal children for the Han Dynasty.
340
00:28:54,700 --> 00:28:57,400
Please Your Majesty immediately admit a concubine
341
00:28:57,400 --> 00:29:01,300
to have royal children for the Han Dynasty.
342
00:29:06,500 --> 00:29:09,700
You all can stop forcing His Majesty.
343
00:29:32,300 --> 00:29:33,800
Your Majesty.
344
00:29:35,200 --> 00:29:38,800
I have entered the Palace for so many years.
345
00:29:38,800 --> 00:29:43,800
I have not had the good fortune to be accepted by Your Majesty's favour and fall pregnant.
346
00:29:43,800 --> 00:29:47,200
I already have no excuse for it.
347
00:29:47,200 --> 00:29:49,800
This time having a big illness.
348
00:29:49,800 --> 00:29:54,900
Your Majesty still to safeguard me, don't want to accept a concubine.
349
00:29:54,900 --> 00:29:57,700
Making it difficult for Your Majesty.
350
00:29:57,800 --> 00:30:00,600
I should die a thousand deaths.
351
00:30:00,700 --> 00:30:03,500
This is not your fault.
352
00:30:03,500 --> 00:30:06,900
I won't allow you to say that about yourself.
353
00:30:06,900 --> 00:30:09,700
All the Ministers
354
00:30:09,700 --> 00:30:14,300
the good intentions you have for His Majesty, I truely understand.
355
00:30:14,300 --> 00:30:18,300
But all this is not the responsibility of the Emperor.
356
00:30:18,300 --> 00:30:20,300
But mine.
357
00:30:20,300 --> 00:30:24,200
I have not withheld my responsibility as the Queen.
358
00:30:24,200 --> 00:30:25,900
Today
359
00:30:26,700 --> 00:30:31,600
let me give everyone an answer for His Majesty.
360
00:30:31,600 --> 00:30:34,700
Empress, immediately drop it.
361
00:30:34,700 --> 00:30:37,700
As long as I disappear.
362
00:30:37,700 --> 00:30:41,000
All the ministers won't need to worry.
363
00:30:41,000 --> 00:30:44,600
Your Majesty won't have anything holding you back anymore!
364
00:30:52,600 --> 00:30:54,200
Empress.
365
00:30:56,800 --> 00:30:59,400
What are you doing?
366
00:30:59,400 --> 00:31:02,800
Your Majesty, it's my fault.
367
00:31:02,800 --> 00:31:06,740
Just let me die to right my wrong.
368
00:31:10,200 --> 00:31:15,700
All the minister keeps saying they doing all this for the good of the Han Dynasty.
369
00:31:15,700 --> 00:31:19,000
Could it be that you want to force the Empress to die.
370
00:31:19,020 --> 00:31:21,740
Your all indifferent to it?
371
00:31:22,500 --> 00:31:25,540
Your Majesty, we do not dare.
372
00:31:25,600 --> 00:31:31,200
Please Your Majesty cease to be angry.
373
00:31:41,300 --> 00:31:42,900
Miss.
374
00:31:42,900 --> 00:31:45,900
Miss Yun, you haven't put on your shoes.
375
00:31:45,900 --> 00:31:48,100
- Miss Yun. - How is Xiao Mei?
376
00:31:48,100 --> 00:31:51,300
His Majesty is inside, you go see for yourself.
377
00:31:51,300 --> 00:31:54,600
Brother Emperor, stop being angry with me.
378
00:31:54,600 --> 00:31:59,300
I just didn't want you to be forced by those lords.
379
00:31:59,300 --> 00:32:02,500
That's why I decided to put on such an act.
380
00:32:02,500 --> 00:32:05,000
Just forgive me.
381
00:32:05,000 --> 00:32:07,400
You don't know how worried I was just now.
382
00:32:07,400 --> 00:32:11,500
What if faking it becomes real and you lost your life, then what?
383
00:32:11,500 --> 00:32:16,200
Promise me, there will never be another time.
384
00:32:17,400 --> 00:32:19,200
Obey.
385
00:32:21,900 --> 00:32:23,600
Sister Yun.
386
00:32:30,900 --> 00:32:32,400
Sister Yun.
387
00:32:32,500 --> 00:32:34,900
Just now Mo Cha said you were forced to end your life in the Main Hall.
388
00:32:34,900 --> 00:32:38,500
Scared me to death, I ran out without any shoes, look.
389
00:32:40,700 --> 00:32:44,900
Thankfully it was just an act, you are both okay.
390
00:32:44,900 --> 00:32:48,100
As I see it, Xiao Mei has learnt all the bad things from you.
391
00:32:48,100 --> 00:32:52,200
She's getting more and more mischievous, making me worry and scared.
392
00:32:52,200 --> 00:32:55,900
The two of you both face the wall and ponder about your wrong doings.
393
00:32:59,300 --> 00:33:00,600
The two of you.
394
00:33:04,300 --> 00:33:06,300
With Xiao Mei's actions today,
395
00:33:06,300 --> 00:33:10,400
Those Ministers won't force you to take on a concubine.
396
00:33:10,400 --> 00:33:12,200
You both are dismissed.
397
00:33:12,200 --> 00:33:13,700
Yes.
398
00:33:14,900 --> 00:33:17,000
They won't just let it go like that.
399
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
I need some time to arrange everything.
400
00:33:20,000 --> 00:33:22,400
Between Liu Xun and Liu He,
401
00:33:22,400 --> 00:33:25,400
I've decided to choose a successor.
402
00:33:25,400 --> 00:33:29,700
Although Duke of Changyi looks insane, in reality, he have lots of ideas in governing.
403
00:33:29,700 --> 00:33:31,400
Liu Xun grew up with the citizens.
404
00:33:31,400 --> 00:33:34,700
He knows what the citizens need and understands the hardships of the citizens.
405
00:33:34,700 --> 00:33:38,300
They've both finished what I've given them.
406
00:33:38,330 --> 00:33:41,140
If I could choose a good ruler for the people,
407
00:33:41,200 --> 00:33:44,800
I'm afraid I still have to observe them a while longer.
408
00:33:44,800 --> 00:33:46,900
All of this needs time.
409
00:33:46,900 --> 00:33:50,500
Yun Ge, you have to wait a little longer.
410
00:33:50,500 --> 00:33:54,600
I've already waited for ten years, I'm not afraid of waiting.
411
00:33:57,300 --> 00:34:00,100
Brother Ling, what's wrong?
412
00:34:00,100 --> 00:34:02,100
It's nothing.
413
00:34:03,500 --> 00:34:07,400
There is one more thing. Xiao Mei might be alright,
414
00:34:07,420 --> 00:34:09,560
but she's not fully recovered yet.
415
00:34:09,600 --> 00:34:12,500
During this time, I have to spend some time with her.
416
00:34:12,500 --> 00:34:16,800
Tonight, I'll temporarily won't go back to Xuan Shi Hall.
417
00:34:27,000 --> 00:34:29,600
You're angry?
418
00:34:29,600 --> 00:34:31,300
I'm angry.
419
00:34:36,600 --> 00:34:39,800
You're angry I want you to wait?
420
00:34:39,800 --> 00:34:41,800
I'm not angry at you.
421
00:34:41,800 --> 00:34:44,200
I'm angry at myself.
422
00:34:44,200 --> 00:34:47,000
You clearly have so many troubles.
423
00:34:47,000 --> 00:34:49,400
But I can only wait foolishly.
424
00:34:49,400 --> 00:34:52,200
I can't help you with anything.
425
00:34:52,200 --> 00:34:57,200
Brother Ling, I feel like I'm useless.
426
00:34:57,200 --> 00:34:58,800
Silly girl,
427
00:34:58,800 --> 00:35:03,000
You should be angry that I'm making you wait and not be with you.
428
00:35:03,000 --> 00:35:07,400
Everything you've done is for me, how can I be angry with you?
429
00:35:07,400 --> 00:35:11,300
You really trust me, you're not afraid I'm lying to you?
430
00:35:12,700 --> 00:35:14,900
I trust you.
431
00:35:14,900 --> 00:35:20,000
Otherwise you won't wear this all the time.
432
00:35:21,300 --> 00:35:23,600
Since you trust me,
433
00:35:23,620 --> 00:35:26,380
I will also trust myself.
434
00:35:26,400 --> 00:35:31,500
I believe that not long now, everything will change for the better.
435
00:35:37,400 --> 00:35:42,700
I originally thought that we could force the emperor to choose concubines today.
436
00:35:42,700 --> 00:35:45,200
I didn't think that that Empress
437
00:35:45,200 --> 00:35:47,400
would use her death to force us!
438
00:35:47,400 --> 00:35:51,800
With such a mess, how could we dare to persuade again?
439
00:35:51,800 --> 00:35:56,500
My thinking is opposite from yours.
440
00:35:57,800 --> 00:35:59,900
Why do you say that?
441
00:36:02,900 --> 00:36:05,200
The Empress's actions,
442
00:36:05,200 --> 00:36:07,700
on the surface,
443
00:36:07,700 --> 00:36:09,800
pushed the matter of concubines away for now.
444
00:36:09,800 --> 00:36:14,800
But it also showed that the emperor is no longer able
445
00:36:14,800 --> 00:36:17,500
to stop the lords from asking him to choose concubines.
446
00:36:17,500 --> 00:36:21,100
So, that's why he asked the Empress for help.
447
00:36:21,100 --> 00:36:23,490
Minister of War, you mean
448
00:36:23,500 --> 00:36:26,100
the emperor is out of tricks?
449
00:36:26,100 --> 00:36:28,600
Precisely.
450
00:36:28,600 --> 00:36:30,900
The court is of one heart now.
451
00:36:30,900 --> 00:36:34,100
There isn't one who doesn't hope for an heir for the emperor.
452
00:36:34,100 --> 00:36:38,500
The emperor could avoid once, but he cannot
453
00:36:38,500 --> 00:36:42,500
avoid the pressure from the hundreds of lords every day.
454
00:36:42,500 --> 00:36:45,600
As I see things, the emperor's days of putting things off
455
00:36:45,600 --> 00:36:48,000
will not last much longer.
456
00:36:48,000 --> 00:36:49,900
It makes sense, makes sense.
457
00:36:49,900 --> 00:36:54,600
Lord Adviser, Father, please have some tea.
458
00:36:59,600 --> 00:37:01,500
Please.
459
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Why is there a flower scent in this tea?
460
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Replying to the Prime Minister, this is chrysanthemum.
461
00:37:16,000 --> 00:37:19,200
I heard that your voice is a bit hoarse today.
462
00:37:19,200 --> 00:37:22,200
And Chrysanthemum tea can dampen the heat, refreshes your throat.
463
00:37:22,200 --> 00:37:26,300
So I've decided to add a bit.
464
00:37:28,500 --> 00:37:32,900
Da Xi Ma, Cheng Jun really has a pure heart and elegant nature like an orchid.
465
00:37:32,900 --> 00:37:36,200
If she was to enter the Palace and serve the Emperor.
466
00:37:36,200 --> 00:37:40,700
She can definitely help ease the emperor's burdens.
467
00:37:40,700 --> 00:37:45,700
If the Emperor was to accept a concubine, Cheng Jun is willing to enter the palace.
468
00:37:45,700 --> 00:37:49,600
When that happens, I ask that you,
469
00:37:49,600 --> 00:37:51,900
help Cheng Jun say pretty words in front of the emperor.
470
00:37:51,900 --> 00:37:55,300
Of course, definitely.
471
00:37:55,300 --> 00:37:57,000
Good.
472
00:37:58,900 --> 00:38:02,300
Apart from entering the palace to serve the Emperor,
473
00:38:02,300 --> 00:38:05,200
I also want to accompany the Empress.
474
00:38:05,200 --> 00:38:07,000
Perhaps with a relative to accompany
475
00:38:07,000 --> 00:38:09,100
the Empress won't fall ill so easily.
476
00:38:09,200 --> 00:38:11,500
Yes, yes.
477
00:38:11,500 --> 00:38:15,800
This time the Empress is ill for a very long time.
478
00:38:15,800 --> 00:38:20,500
Could it be that the medicine the physician has prescribed isn't working?
479
00:38:20,500 --> 00:38:24,600
Don't know what the Empress is actually taking.
480
00:38:24,600 --> 00:38:27,300
- Yes. - Minister of War, don't worry.
481
00:38:27,300 --> 00:38:28,580
Within the Physician's quarters
482
00:38:28,600 --> 00:38:31,800
I still have a few people who I can count on.
483
00:38:31,800 --> 00:38:34,800
I'll get them to bring out the medicine prescription.
484
00:38:34,800 --> 00:38:36,900
And let Minister of War see it.
485
00:38:36,900 --> 00:38:41,100
Good. Then, thank you, Adviser.
486
00:38:41,100 --> 00:38:44,200
No need to be so polite.
487
00:39:07,300 --> 00:39:09,400
It's been a long time since we've competed.
488
00:39:09,400 --> 00:39:11,800
Old rules?
489
00:39:11,800 --> 00:39:15,900
Once the flowers finish falling, the competition is over.
490
00:39:59,400 --> 00:40:01,600
The flowers are finished falling.
491
00:40:01,600 --> 00:40:03,700
You should let go.
492
00:40:10,500 --> 00:40:12,400
Xiao Jue.
493
00:40:12,400 --> 00:40:16,100
You knew that the emperor gave both me and Liu Xun a task.
494
00:40:16,100 --> 00:40:18,300
Why did you help him?
495
00:40:18,300 --> 00:40:21,300
In the first instance when he asked me to help him
496
00:40:21,300 --> 00:40:24,100
I refused him.
497
00:40:24,100 --> 00:40:26,600
I can refuse Liu Bingyi,
498
00:40:26,600 --> 00:40:31,900
but I can't refuse the tens of thousands of people suffering hardship.
499
00:40:31,900 --> 00:40:35,400
Then you take all our years of close friendship as nothing?
500
00:40:35,420 --> 00:40:37,070
Big brother,
501
00:40:37,900 --> 00:40:40,600
When we entered the court together,
502
00:40:40,600 --> 00:40:43,700
wasn't it to take the place of the common people to plan for their well being?
503
00:40:43,700 --> 00:40:47,100
I cannot, for the sake of proving to others that we are united,
504
00:40:47,200 --> 00:40:51,400
and ignore the safety of thousands of people.
505
00:40:54,200 --> 00:40:57,600
I'm really afraid,
506
00:40:57,600 --> 00:40:59,900
I'm afraid that one day
507
00:40:59,900 --> 00:41:04,500
Use my own hand to grad my own neck and strangle myself to death.
508
00:41:04,500 --> 00:41:06,800
If that day should come,
509
00:41:06,800 --> 00:41:09,700
If I discovered that my hand are covered in poison,
510
00:41:09,700 --> 00:41:11,900
I must have been forced,
511
00:41:11,900 --> 00:41:14,500
Cut one's hands off to survive.
512
00:41:19,300 --> 00:41:22,100
What are you guys doing?
513
00:41:22,100 --> 00:41:23,700
We're playing.
514
00:41:23,720 --> 00:41:28,280
You guys seem like enemies just now, I'm very worried.
515
00:41:30,300 --> 00:41:33,000
Hongyi, don't worry
516
00:41:33,100 --> 00:41:36,000
we're brothers playing around.
517
00:41:37,800 --> 00:41:40,400
It's true, I promise you,
518
00:41:40,400 --> 00:41:43,900
In future we won't play around in front of you, okay.
519
00:41:43,900 --> 00:41:47,400
Come inside with me, I have something to give you.
520
00:41:47,400 --> 00:41:49,200
Let's go.
521
00:41:58,700 --> 00:42:00,700
Your Falling Star Badge.
522
00:42:04,400 --> 00:42:07,200
The Prince of the Outer Plain, Ke Er Dada.
523
00:42:07,200 --> 00:42:10,600
reminded me to thank you when I see you.
524
00:42:11,400 --> 00:42:15,100
Is the emperor satisfied with the result of your travel this time?
525
00:42:15,200 --> 00:42:17,900
He should be satisfied.
526
00:42:19,800 --> 00:42:23,000
Brother, you pretended to be foolish for so many years,
527
00:42:23,000 --> 00:42:25,300
and now you can finally put down your mask.
528
00:42:25,300 --> 00:42:27,100
and finally realise your ambitions.
529
00:42:27,100 --> 00:42:29,300
I put my mask down?
530
00:42:29,320 --> 00:42:33,180
Why do I feel like you've put on a mask?
531
00:42:33,200 --> 00:42:35,500
Have I?
532
00:42:35,500 --> 00:42:37,200
You haven't?
533
00:42:39,000 --> 00:42:40,200
Right.
534
00:42:41,800 --> 00:42:45,900
You can send this over yourself.
535
00:42:48,100 --> 00:42:51,000
This is the incense for Yunge.
536
00:42:51,000 --> 00:42:54,300
You want me to bring it here thousands of miles from the Outer Plains.
537
00:42:54,300 --> 00:42:55,900
You don't go send it over yourself.
538
00:42:55,900 --> 00:42:58,800
How would she know how good you are to her.
539
00:42:58,800 --> 00:43:01,900
If I send it over, she'll misunderstand me,
540
00:43:01,900 --> 00:43:04,800
and starts liking me, then what?
541
00:43:05,900 --> 00:43:09,100
I'm afraid if I send it over myself,
542
00:43:09,100 --> 00:43:11,000
we will grow further apart.
543
00:43:11,000 --> 00:43:12,800
Why?
544
00:43:12,800 --> 00:43:16,200
Yuge all along thinks the reason why I'm so good to her
545
00:43:16,200 --> 00:43:18,900
was because I'm using her.
546
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
I'm afraid if I were to send the incense to her,
547
00:43:23,000 --> 00:43:26,600
she will think I have ulterior motives.
548
00:43:26,600 --> 00:43:30,100
She'll throw away the incense that's for her illness
549
00:43:31,000 --> 00:43:33,800
that way it'll be bad for her health.
550
00:43:33,800 --> 00:43:35,490
Xiao Jue
551
00:43:35,500 --> 00:43:41,500
You even make it hard on yourself just to send over some medical incense to treat her illness.
552
00:43:43,000 --> 00:43:45,400
No matter what
553
00:43:45,400 --> 00:43:48,600
Big brother should help me send it over.
554
00:43:48,600 --> 00:43:50,900
I'll leave first.
555
00:44:00,900 --> 00:44:12,700
Timing & subtitles brought to you by Gone with the Shirt Team @ Viki
556
00:44:12,800 --> 00:44:21,200
Song: 綠羅裙 Green Flowing Skirt - by Angelababy Translated by Musicindividual
557
00:44:21,200 --> 00:44:28,200
♫ In my starry sky, only a blanket of darkness remains. ♫
558
00:44:28,200 --> 00:44:35,600
♫ Without you by my side, the numerous stars disappear. ♫
559
00:44:35,600 --> 00:44:42,200
♫ Sometimes your retreating figure hides itself; sometimes it appears. ♫
560
00:44:42,200 --> 00:44:48,900
♫ Even breathing seems to be so far away. ♫
561
00:44:48,940 --> 00:44:56,070
♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫
562
00:44:56,080 --> 00:45:03,120
♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫
563
00:45:03,180 --> 00:45:10,480
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫
564
00:45:10,600 --> 00:45:20,000
♫ Tears in the corner of my eyes are among the clouds. Once I reminisce, they follow the wind. ♫
565
00:45:20,000 --> 00:45:26,800
♫ Hear no more. Possess no more. I gradually feel your warmth in my hand. ♫
566
00:45:26,860 --> 00:45:34,050
♫ Dare not look, dare not think. Memories have you have become hazy. ♫
567
00:45:34,100 --> 00:45:41,200
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫
568
00:45:41,200 --> 00:45:50,500
♫ The green flowing skirt drifts in the wind. Yet when I extend my hand, nothing. ♫
45856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.