All language subtitles for Vagabond.2019.E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife_Ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,178 --> 00:00:15,932
مسلسلات NETFLIX الأصلية
2
00:01:31,257 --> 00:01:32,383
اسمع.
3
00:01:33,051 --> 00:01:35,595
أنت تعرف كيف يسير الأمر.
أنت كنت تجلس حيث أجلس الآن.
4
00:01:36,137 --> 00:01:38,765
لن أتكبّد عناء السّؤال.
اكتب كلّ شيء تعرفه.
5
00:01:40,475 --> 00:01:41,351
عمّ؟
6
00:01:41,434 --> 00:01:44,646
كلّ شيء تعرفه
عن المدير "آن" والسّكرتير "يون".
7
00:01:45,063 --> 00:01:45,897
اسمع
8
00:01:46,564 --> 00:01:48,191
أنت تعرف ما نفعل هنا.
9
00:01:49,317 --> 00:01:51,653
إنّنا نعمل من أجل دولتنا.
10
00:01:52,028 --> 00:01:54,405
قيل لي إن ذلك كان من أجل دولتنا
11
00:01:54,489 --> 00:01:56,074
فقمت بتنفيذ الأوامر.
12
00:01:56,157 --> 00:01:58,743
تلفيق الأدلّة، تحريف الحقيقة
13
00:01:59,327 --> 00:02:01,037
وقتل الأبرياء.
14
00:02:01,538 --> 00:02:03,289
هل كلّ ذلك من أجل دولتنا؟
15
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
هل أنت مغفّل؟
16
00:02:04,457 --> 00:02:07,669
أنت أيضاً نفّذت أوامر بقتل النّاس.
17
00:02:08,128 --> 00:02:11,214
لا أهميّة لرأيي
حينما يتعلّق الأمر بتنفيذ الأوامر.
18
00:02:11,297 --> 00:02:12,465
هذا تعريفنا
19
00:02:13,800 --> 00:02:15,468
للوطنيّة والقَدَر.
20
00:02:15,552 --> 00:02:18,972
سمعت أنّك طلبت من "يون هان غي"
أن يعطيك منصب المدير العام.
21
00:02:21,808 --> 00:02:24,352
- من قال لك ذلك؟
- "الوطنيّة والقَدَر"؟
22
00:02:25,145 --> 00:02:26,354
تبّاً لذلك أيّها الوغد.
23
00:02:27,230 --> 00:02:29,065
أنت مجرّد محتال لعين.
24
00:02:30,275 --> 00:02:31,818
حقير لعين قام بخيانة
25
00:02:31,901 --> 00:02:33,820
فرقته وزملائه.
26
00:02:33,903 --> 00:02:36,364
لم أطلب ذلك المنصب!
27
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
- "يون هان غي"...
- قلت لك!
28
00:02:39,534 --> 00:02:42,829
لا تخبرني بذلك.
اكتب كلّ شيء هناك!
29
00:03:02,181 --> 00:03:04,225
من أخبرك بأمر طلب المنصب؟
30
00:03:05,059 --> 00:03:05,977
لا أحد.
31
00:03:08,187 --> 00:03:09,439
كنت تستدرجه فحسب؟
32
00:03:09,522 --> 00:03:11,941
الجميع يعرفون ماذا يريد.
33
00:03:12,525 --> 00:03:13,610
كانت خدعةً سهلةً.
34
00:03:25,997 --> 00:03:27,457
"غو هاي ري" جاءت.
35
00:03:31,002 --> 00:03:32,003
يا للرّوعة!
36
00:03:42,722 --> 00:03:44,432
- أنا بخير.
- هل أنت متأكّدة؟
37
00:03:44,849 --> 00:03:46,309
أهلاً. مرحباً بعودتك.
38
00:03:46,976 --> 00:03:48,228
"غو هاي ري".
39
00:03:50,146 --> 00:03:51,022
شكراً يا سيّدي.
40
00:03:53,316 --> 00:03:54,150
أحسنت العمل.
41
00:03:56,152 --> 00:03:58,696
اذهبي وتفقّدي مكتبك.
كلّ شيء جاهز من أجلك.
42
00:03:58,780 --> 00:04:02,951
قبل ذلك،
أريد إلقاء التّحية على بعض النّاس.
43
00:04:30,853 --> 00:04:32,146
لا تشعري بالإحباط.
44
00:04:32,814 --> 00:04:33,690
ابتهجي!
45
00:04:38,403 --> 00:04:39,279
"إلسا".
46
00:04:45,660 --> 00:04:47,578
ماذا كنّا سنفعل بدونك؟
47
00:05:10,601 --> 00:05:12,729
"البرج التّذكاريّ"
48
00:05:22,697 --> 00:05:24,532
أصعب أمر ننفّذه هو
49
00:05:25,825 --> 00:05:27,160
أن نعود للحياة.
50
00:05:30,663 --> 00:05:32,707
أنت أكملت أهمّ مهمّة.
51
00:05:35,043 --> 00:05:37,462
كانوا سيفخرون بك.
52
00:05:49,932 --> 00:05:53,311
ماذا نستطيع أن نفعل من أجل "دال غون"؟
53
00:05:53,394 --> 00:05:56,189
علينا أن نجد له زوجةً.
لقد وصل للسّنّ المناسبة.
54
00:05:56,272 --> 00:05:58,107
لست بعذريّ، أليس كذلك؟
55
00:05:58,191 --> 00:06:00,151
هذا كان غير ضروري تماماً.
56
00:06:00,860 --> 00:06:01,861
انظروا كيف احمّرّ وجهه!
57
00:06:01,944 --> 00:06:03,279
- أنت عذريّ فعلاً، صحيح؟
- ماذا؟
58
00:06:03,362 --> 00:06:04,530
أصبح أحمر تماماً.
59
00:06:04,614 --> 00:06:05,907
- كفى!
- أنا آسف!
60
00:06:05,990 --> 00:06:08,451
- إلى أين ستذهب؟
- إلى المرحاض.
61
00:06:12,830 --> 00:06:13,998
يا للهول!
62
00:06:21,547 --> 00:06:23,508
أنا أيضاً! اسمع، أنا أيضاً!
63
00:06:23,591 --> 00:06:26,135
- الواحد تلو الآخر.
- اجلسوا، ابقوا جالسين!
64
00:06:26,219 --> 00:06:29,097
- مرحباً. يسعدني مقابلتكم.
- مرحباً.
65
00:06:29,180 --> 00:06:30,348
سنعود ونجلس الآن.
66
00:06:30,431 --> 00:06:32,183
اجلس هنا، أنت!
67
00:06:32,266 --> 00:06:35,103
- أيّها الصّعلوك!
- افعل ذلك لاحقاً. اجلس.
68
00:06:35,186 --> 00:06:36,395
اسمع أيّها الصّعلوك!
69
00:06:51,953 --> 00:06:53,037
مرحباً؟
70
00:06:56,124 --> 00:06:57,125
من يتكلّم؟
71
00:07:00,086 --> 00:07:01,546
من أنت؟
72
00:07:04,632 --> 00:07:05,675
استدر.
73
00:07:11,180 --> 00:07:12,056
توقّف!
74
00:07:12,974 --> 00:07:14,851
ابق مكانك.
75
00:07:15,351 --> 00:07:16,769
ما موضوع هذا الفيديو؟
76
00:07:17,562 --> 00:07:18,938
إنّه من "جيسيكا".
77
00:07:19,522 --> 00:07:20,481
"جيسيكا"؟
78
00:07:21,190 --> 00:07:23,526
"مين جاي سيك" أخذه سراً
من خدمة الاستخبارات الوطنيّة.
79
00:07:25,027 --> 00:07:26,362
لماذا أرسَلَته لي؟
80
00:07:26,904 --> 00:07:28,781
إنّها تريد منك أن تزورها.
81
00:07:29,991 --> 00:07:32,034
يُمكنك أن تسألها هذا السّؤال بنفسك.
82
00:07:32,910 --> 00:07:35,121
انتهى دوري كساعية.
83
00:07:36,706 --> 00:07:38,291
الكرة في ملعبك الآن.
84
00:07:51,888 --> 00:07:53,306
"هاي ري غو"، أين أنت؟
85
00:07:53,389 --> 00:07:54,640
بالمكتب.
86
00:07:54,724 --> 00:07:56,642
قلت لك إنّه أوّل يوم لعودتي.
87
00:07:56,726 --> 00:07:58,728
علينا أن نتقابل الآن.
سأحضر إليك.
88
00:07:59,312 --> 00:08:00,396
كلّ شيء بخير؟
89
00:08:01,522 --> 00:08:02,732
سأخبرك شخصيّاً.
90
00:08:30,176 --> 00:08:31,219
ماذا تفعلين؟
91
00:08:31,302 --> 00:08:32,345
ماذا تقصدين؟
92
00:08:33,721 --> 00:08:36,641
بعد التّحدّث إلى "دال غون"،
أنت تتصرّفين بغرابة.
93
00:08:36,974 --> 00:08:39,727
تصادف وجود ذلك بحقيبة يدي،
لذا فأنا أجرّبه.
94
00:08:39,810 --> 00:08:41,687
ووضع الزينة ليس بجريمة.
95
00:08:42,730 --> 00:08:45,441
يا فتاة، ولكنك تبدين جميلةً جدّاً.
96
00:08:46,108 --> 00:08:49,695
ماذا لو وقع "دال غون" في غرامك؟
97
00:08:50,029 --> 00:08:52,365
يا للهول، لا تقلقي.
98
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
أنا معتادة على هذه المواقف.
99
00:08:54,408 --> 00:08:55,701
فتاة سخيفة.
100
00:09:05,753 --> 00:09:06,963
أنت تضعين زينةً.
101
00:09:08,714 --> 00:09:11,509
وعطراً أيضاً؟
هل كان لديك خطّة خاصّة؟
102
00:09:12,343 --> 00:09:13,970
إطلاقاً.
103
00:09:14,845 --> 00:09:16,597
هذا مظهري اليوميّ.
104
00:09:18,933 --> 00:09:20,101
بالمناسبة
105
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
إلى أين سنذهب؟
106
00:09:23,396 --> 00:09:25,439
هل تأخذني في موعد غراميّ
107
00:09:25,523 --> 00:09:27,608
أو لنذهب في جولة بالسّيّارة،
أو شيء من هذا القبيل؟
108
00:09:29,235 --> 00:09:31,279
شاهدي آخر فيديو.
109
00:09:32,780 --> 00:09:33,739
ما هو؟
110
00:09:37,451 --> 00:09:38,494
من أين جئت به؟
111
00:09:41,539 --> 00:09:42,748
أرسلته "جيسيكا"؟
112
00:09:42,832 --> 00:09:44,584
أجل، إلى "تشا دال غون".
113
00:09:45,459 --> 00:09:47,545
لا أفهم.
يُمكن أن يُستخدم ضدّها في المحكمة.
114
00:09:47,628 --> 00:09:49,714
هذا سبب ذهابنا لمقابلتها.
115
00:09:50,506 --> 00:09:52,341
هل يُمكنك رؤية الرّجل وراء "هون"؟
116
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
- أجل، قرّبي الصّورة.
- هذا؟
117
00:09:55,177 --> 00:09:56,220
إنّه يُدعى "جيروم".
118
00:09:56,304 --> 00:09:59,348
هو أسقط الطّائرة مع "كيم وو غي".
119
00:09:59,849 --> 00:10:01,309
من فضلك تحقّق من أمره.
120
00:10:02,393 --> 00:10:05,771
"من أجل فرض القانون والنّظام.
خدمة الإصلاحيات الكوريّة"
121
00:10:17,908 --> 00:10:20,161
لا أريد رؤيتك أكثر ممّا هو ضروري
122
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
لذا لنسرع من الأمر.
123
00:10:24,457 --> 00:10:25,791
لماذا أرسلت الفيديو؟
124
00:10:27,209 --> 00:10:29,795
أنا لم آمر بإسقاط الطّائرة.
125
00:10:31,172 --> 00:10:33,966
لم نأت لنستمع لعذرك السّخيف.
126
00:10:34,050 --> 00:10:35,885
سواء صدّقتما أم لا
127
00:10:37,303 --> 00:10:39,430
ما سأخبركما به هو صحيح تماماً.
128
00:10:39,513 --> 00:10:43,059
لو لم تكوني أنت،
فلماذا أحدثت فوضى عارمةً من أجل قتلنا؟
129
00:10:45,603 --> 00:10:48,981
لأنّنا كنّا بحاجة للحصول
على خطّة "إف إكس" بأيّ ثمن.
130
00:10:49,649 --> 00:10:51,317
لماذا قتلت نائب رئيس شركتك "مايكل"؟
131
00:10:52,401 --> 00:10:53,319
لم أفعل ذلك.
132
00:10:53,402 --> 00:10:55,863
إنّه لم ينتحر أيضاً.
133
00:10:55,946 --> 00:10:57,657
هذا الغريب في الأمر.
134
00:10:58,824 --> 00:11:01,994
إن كنت لم أقتله،
وهو لم ينتحر، فإذاً...
135
00:11:04,163 --> 00:11:05,581
هل تقولين إنّه في الأمر طرف ثالث؟
136
00:11:05,665 --> 00:11:09,669
لهذا احتفظت بالفيديو حتّى الآن.
137
00:11:10,920 --> 00:11:12,880
لأعرف من قتل "مايكل".
138
00:11:13,422 --> 00:11:14,590
كما تريان
139
00:11:15,341 --> 00:11:17,301
لا أستطيع أن أفعل شيئاً
وأنا في هذا الموقف.
140
00:11:18,427 --> 00:11:20,221
لهذا أرسلت في طلبكما.
141
00:11:20,721 --> 00:11:22,348
عليكما أن تعرفا
142
00:11:23,307 --> 00:11:24,392
من هو ذلك الإرهابيّ.
143
00:11:25,142 --> 00:11:27,937
هل رأيت حبيبة "مايكل" من قبل؟
144
00:11:28,604 --> 00:11:30,940
إنّها تدرس التّصوير
145
00:11:32,191 --> 00:11:33,859
وسمعت أنّها يابانيّة.
146
00:11:34,985 --> 00:11:35,903
يابانيّة؟
147
00:11:35,986 --> 00:11:37,988
هذا كلّ ما أعرفه.
لم أرها من قبل.
148
00:11:40,282 --> 00:11:44,036
كلامك يبدو مقنعاً،
ولكنك ما زلت مذنبةً فعلاً.
149
00:11:46,414 --> 00:11:48,666
هل كنتما تعرفان أنّه تمّ إطلاق سراح
"أو سانغ مي"؟
150
00:11:50,292 --> 00:11:51,460
ماذا؟
151
00:11:53,295 --> 00:11:55,089
لا بُدّ وأنّ المحكمة أُصيبت بالجنون.
152
00:11:55,172 --> 00:11:56,340
كيف يحدث ذلك؟
153
00:11:56,424 --> 00:12:00,803
هناك سلسلة من الأمور الغريبة
الّتي تحدث الآن.
154
00:12:03,431 --> 00:12:04,515
ماذا لو أنّ
155
00:12:05,933 --> 00:12:07,977
الحقيقة الّتي تعرفانها
156
00:12:09,228 --> 00:12:11,272
ليست حقيقيّةً فعلاً؟
157
00:12:35,629 --> 00:12:39,717
لا أثر لـ"أو سانغ مي" في البيت.
ماذا سنفعل؟
158
00:12:39,800 --> 00:12:43,220
لماذا تسلّقت فوق الجدار إذاً
في حين أنّه كان بإمكانك استخدام البوابة؟
159
00:12:43,304 --> 00:12:45,639
ما سبب غضبك منّي؟
أنا لم أقم بتخبئتها.
160
00:12:46,765 --> 00:12:47,933
لا يهمّ.
161
00:12:48,893 --> 00:12:51,270
اعرف أين يُمكن أن تكون.
162
00:12:51,729 --> 00:12:52,605
اعرفي أنت.
163
00:12:52,688 --> 00:12:55,024
أنت طلبت عملاً
لأنّه ليس لديك مكان تذهب إليه.
164
00:12:55,107 --> 00:12:55,983
أثبت جدارتك!
165
00:12:56,066 --> 00:12:58,068
كم أنت سريعة الغضب.
166
00:12:58,694 --> 00:13:02,490
سيكون أسرع أن أجد إبرةً في كومة قش.
كيف يُفترض بي أن...
167
00:13:04,116 --> 00:13:05,159
ما الأمر؟
168
00:13:05,993 --> 00:13:09,580
يا للهول. أليسا تابعين
من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟
169
00:13:12,041 --> 00:13:14,793
لا بُدّ وأنّ هذين الوغدين استشعرا شيئاً.
170
00:13:18,839 --> 00:13:20,007
"(كيم وو غي)، (أو سانغ مي)"
171
00:13:20,090 --> 00:13:21,258
إيّاك.
172
00:13:22,092 --> 00:13:22,927
ابق منخفضاً.
173
00:13:34,980 --> 00:13:36,815
"مصرف"
174
00:13:46,200 --> 00:13:47,660
"الحساب: صفر وان"
175
00:14:05,094 --> 00:14:06,178
هل تعتقدون
176
00:14:06,887 --> 00:14:09,056
أنّه يُمكن إساءة معاملتي
لأنّني امرأة؟
177
00:14:09,682 --> 00:14:12,935
دعني أوضّح الأمر.
قم بتحويل النّقود الآن.
178
00:14:14,311 --> 00:14:15,187
ماذا؟
179
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
3 أيام؟
180
00:14:17,231 --> 00:14:20,734
لماذا؟ هل تعتقد أنّك ستستطيع
أن تجدني بعد 3 أيام؟
181
00:14:21,277 --> 00:14:23,821
هذا في أحلامك!
182
00:14:26,031 --> 00:14:30,494
سأمهلك 3 أيام، ولكن...
183
00:14:31,579 --> 00:14:34,206
إن لم أحصل على 20 ملياراً
قبل ذلك الحين
184
00:14:35,457 --> 00:14:38,544
سأكشف كلّ شيء أنت فعلته.
185
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
تذكّر.
186
00:14:43,007 --> 00:14:44,091
إنّها 3 أيام.
187
00:14:54,435 --> 00:14:55,895
"أو سانغ مي" اختفت؟
188
00:14:56,520 --> 00:14:58,188
إنّنا نسأل معارفها عنها
189
00:14:58,272 --> 00:14:59,565
ولكن الأمر ليس سهلاً.
190
00:14:59,648 --> 00:15:01,859
إذاً، قد تكون "جيسيكا" تقول الحقيقة.
191
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
وجدوا أنّ "جون آند مارك" مسؤولة
192
00:15:04,278 --> 00:15:05,487
ولكن الأمور لا تتفق.
193
00:15:06,071 --> 00:15:09,533
لنراجع هذه النّقاط الثّلاثة.
أوّلاً، من استخدم نفوذه لإطلاق سراح "أو".
194
00:15:09,617 --> 00:15:11,452
ثانياً، من تكون حبيبة "مايكل".
195
00:15:11,869 --> 00:15:13,954
أخيراً، لدى من يعمل "جيروم".
196
00:15:15,289 --> 00:15:16,707
دعونا نحلّها الواحدة تلو الأخرى.
197
00:15:16,790 --> 00:15:18,918
{\an8}سنذهب لمقابلة "كيم وو غي" أوّلاً.
198
00:15:19,293 --> 00:15:20,628
{\an8}في أيّ سجن هو؟
199
00:15:20,711 --> 00:15:21,921
إنّه ليس بالسّجن.
200
00:15:22,504 --> 00:15:25,925
{\an8}- أين إذاً؟
- في مستشفى للأمراض العقليّة بسبب الإدمان.
201
00:15:26,675 --> 00:15:27,927
{\an8}أين هذا المكان؟
202
00:15:29,219 --> 00:15:30,721
رقم 114 مفقود.
203
00:15:32,014 --> 00:15:33,599
رقم 114 مفقود.
204
00:15:34,850 --> 00:15:36,852
رقم 114 مفقود.
205
00:15:36,936 --> 00:15:39,146
- اعثروا عليه الآن!
- تبّاً!
206
00:15:42,107 --> 00:15:43,609
اعثروا عليه!
207
00:15:46,862 --> 00:15:48,322
لو فقدناه، فسنموت.
208
00:15:55,955 --> 00:15:57,164
اتركوني!
209
00:15:57,247 --> 00:16:00,250
ابتعدوا عني! كلّا!
210
00:16:00,334 --> 00:16:03,837
كلّا! ابتعدوا عني!
211
00:16:03,921 --> 00:16:04,797
كلّا!
212
00:16:06,131 --> 00:16:08,008
- كلّا!
- قوموا بتثبيته.
213
00:16:09,677 --> 00:16:10,552
أكثر إحكاماً.
214
00:16:10,636 --> 00:16:13,597
كلّا!
215
00:16:22,731 --> 00:16:26,568
"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النّفسيّة"
216
00:16:40,708 --> 00:16:42,960
لقد تلقّيت مكالمةً.
أنت من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟
217
00:16:43,043 --> 00:16:46,880
هذا صحيح. هل يُمكن أن نقابل
"كيم وو غي" من أجل تحقيقنا؟
218
00:16:46,964 --> 00:16:51,218
في الواقع،
اضطررنا لتخديره لأنّه أُصيب بنوبة.
219
00:16:51,885 --> 00:16:54,430
سيحتاج وقتاً حتّى يفيق.
220
00:16:56,890 --> 00:16:57,850
سننتظر.
221
00:16:59,101 --> 00:17:00,102
لا مشكلة.
222
00:17:03,689 --> 00:17:06,400
أشعر بالخوف.
ربّما لأنّه مستشفى للأمراض العقليّة؟
223
00:17:17,119 --> 00:17:18,287
ماذا أفعل؟
224
00:17:20,164 --> 00:17:22,249
أعط "كيم" منشّطاً لإيقاظه.
225
00:17:22,332 --> 00:17:23,250
أمرك يا سيّدي.
226
00:17:35,471 --> 00:17:37,806
"كيم وو غي"، استيقظ!
227
00:17:50,486 --> 00:17:52,237
"تشا دال غون" موجود هنا.
228
00:17:54,573 --> 00:17:56,241
لو أخبرته بأيّ شيء
229
00:17:57,701 --> 00:17:58,869
اعتبر نفسك ميتاً.
230
00:18:44,039 --> 00:18:46,875
حالته تبدو أسوأ من ذي قبل.
231
00:18:46,959 --> 00:18:49,628
هل أعطيتموه المورفين؟
232
00:18:49,711 --> 00:18:51,839
لا نستخدم أيّ مخدّرات هنا.
233
00:18:52,923 --> 00:18:54,133
يُمكنكما التّحدّث إليه الآن.
234
00:18:55,008 --> 00:18:56,343
لا داعي لوجودك هنا.
235
00:18:56,426 --> 00:18:59,429
يُمكن أن يصبح الأمر خطراً
بما أنّه يعاني من الأوهام.
236
00:18:59,513 --> 00:19:01,682
لا تقلق.
يُمكننا التّعامل مع الأمر.
237
00:19:03,475 --> 00:19:04,518
حسناً إذاً.
238
00:19:13,569 --> 00:19:14,903
لديّ بضعة أسئلة.
239
00:19:16,989 --> 00:19:18,115
هل يُمكنك الرّد عليّ؟
240
00:19:19,825 --> 00:19:23,328
كنت تعرف أنّه سيتمّ إطلاق سراح
"أو سانغ مي"، أليس كذلك؟
241
00:19:25,372 --> 00:19:29,501
هل أنت متأكّد أنّ "جيسيكا"
هي الّتي قتلت "مايكل"؟
242
00:19:32,171 --> 00:19:35,424
أنت قلت إنّ حبيبته عرّفتك عليه،
أليس كذلك؟
243
00:19:36,508 --> 00:19:38,343
هذا ما قلته أنت.
244
00:19:50,272 --> 00:19:52,566
إن لم تكن "جيسيكا"
هي الّتي قتلت "مايكل"
245
00:19:52,649 --> 00:19:54,568
يُمكن أن تكون حبيبته.
246
00:19:58,030 --> 00:19:59,156
أخبرنا بما تعرفه.
247
00:19:59,239 --> 00:20:03,702
إن كانت هي الّتي قتلته،
فأنت ستعرف السّبب.
248
00:20:05,662 --> 00:20:06,580
لا أعرف شيئاً!
249
00:20:07,372 --> 00:20:09,208
لا أعرف شيئاً! لا شيء!
250
00:20:09,291 --> 00:20:11,752
لا شيء!
251
00:20:11,835 --> 00:20:14,713
لا شيء!
252
00:20:15,505 --> 00:20:17,007
لا شيء!
253
00:20:17,591 --> 00:20:19,426
حسناً، إنّني أفهم.
254
00:20:22,846 --> 00:20:24,765
إذاً، أخبرنا بأيّ شيء
255
00:20:26,058 --> 00:20:27,267
تعرفه عن "جيروم".
256
00:20:34,983 --> 00:20:38,779
في "المغرب"،
قلت إنّه تقرّب منك لسبب.
257
00:20:46,245 --> 00:20:49,665
- كلّا.
- كلّا، توقّف.
258
00:20:54,962 --> 00:20:56,672
باللّه عليك يا رجل.
هذا كان هراءً.
259
00:21:18,527 --> 00:21:22,614
أنت قلت بوضوح
إنّه جعلك تبدأ باستخدام المخدّرات.
260
00:21:25,117 --> 00:21:28,787
ذلك الوغد حاول قتلك
بعد حادث التّحطّم مباشرةً.
261
00:21:28,870 --> 00:21:30,247
لذا كان عليك الهرب...
262
00:21:33,000 --> 00:21:36,086
اهدأ! "كيم وو غي"!
263
00:21:37,087 --> 00:21:39,673
ماذا تفعلان؟
هذا مستشفى للأمراض العقليّة.
264
00:21:39,756 --> 00:21:41,216
لا يجبُ أن تستفزاه!
265
00:21:41,300 --> 00:21:43,385
- لم نفعل ذلك.
- ينبغي أن تنصرّفا.
266
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
آسفة.
267
00:21:46,179 --> 00:21:47,222
لنذهب يا "دال غون".
268
00:21:50,309 --> 00:21:51,184
ساعديني.
269
00:21:53,186 --> 00:21:54,563
سيقتلونني.
270
00:21:55,355 --> 00:21:56,523
ها نحن سنبدأ ثانيةً.
271
00:21:56,606 --> 00:21:58,734
- لنأخذه إلى العلاج.
- أمرك يا سيّدي.
272
00:21:59,234 --> 00:22:00,444
تنحي جانباً لو سمحت.
273
00:22:00,944 --> 00:22:02,487
- انهض.
- يا للهول.
274
00:22:04,531 --> 00:22:05,615
لنذهب.
275
00:22:05,699 --> 00:22:06,867
"جيروم" موجود هنا!
276
00:22:07,284 --> 00:22:08,201
ماذا؟
277
00:22:09,328 --> 00:22:11,413
الوغد موجود هنا أيّها الغبيّ!
278
00:22:11,496 --> 00:22:13,874
- خذاه الآن!
- أمرك يا سيّدي. اخرج!
279
00:22:13,957 --> 00:22:16,043
"جيروم" سيأتي إليكما قريباً!
280
00:22:16,126 --> 00:22:18,754
ابتعدا عني! ابتعدا عني!
281
00:22:20,380 --> 00:22:22,716
حينما يُصاب بنوبة،
يقول كلّ أنواع الكلام الهراء.
282
00:22:29,097 --> 00:22:31,224
أنت مشيت كثيراً اليوم.
كيف حال ساقيك؟
283
00:22:31,892 --> 00:22:34,227
أشعر ببعض التّيبس،
ولكن لا بأس.
284
00:22:35,896 --> 00:22:38,899
لم يكن بهذا السّوء حينما كان معنا.
285
00:22:39,399 --> 00:22:42,903
فعلاً.
يُفترض به أن يتحسّن مع العلاج.
286
00:22:44,529 --> 00:22:47,032
مستشفيات الأمراض العقليّة
يتمّ إدارتها جيّداً هذه الأيام.
287
00:22:47,449 --> 00:22:49,659
ما سبب حبسه بمكان كهذا؟
288
00:23:11,640 --> 00:23:13,391
"سامايل" أعطاك فرصةً أخيرةً.
289
00:23:22,442 --> 00:23:24,069
اسمه الكوريّ هو "بارك سو تشان".
290
00:23:24,694 --> 00:23:27,447
تُرك في ميتم بعد ولادته.
291
00:23:27,531 --> 00:23:29,491
تمّ تبنيه في "فرنسا"
حينما كان عمره 5 سنوات
292
00:23:29,574 --> 00:23:32,744
ولكن تمّ التّبرؤ منه
حينما كان عمره 12 عاماً.
293
00:23:32,828 --> 00:23:35,372
دخل السّجن بتهم الاعتداء،
والمخدّرات والسّرقة
294
00:23:35,455 --> 00:23:36,998
وتمّ إطلاق سراحه وعمره 22 عاماً.
295
00:23:37,082 --> 00:23:37,999
بعد ذلك
296
00:23:38,500 --> 00:23:40,043
لا يوجد أيّ سجل لوجوده.
297
00:23:41,962 --> 00:23:43,922
هذا كلّ ما لدينا عن "جيروم"؟
298
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
أجل. أعتقد...
299
00:23:47,175 --> 00:23:49,052
أنّه علينا تشغيل "فاغابوند".
300
00:23:49,761 --> 00:23:52,514
أجل. لا أعرف
إن كان يبيع الكلاب أو الدّجاج
301
00:23:52,597 --> 00:23:55,016
ولكن يُمكننا أن نسأل ذلك الرّجل
في مطعم الدّجاج.
302
00:23:55,100 --> 00:23:56,768
إنّه بارع في اختراق الحواسيب.
303
00:23:56,852 --> 00:23:59,521
من القاضي الّذي وافق
على إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟
304
00:23:59,604 --> 00:24:01,857
إنّه كبير القضاة "آن سونغ تاي".
305
00:24:03,150 --> 00:24:05,569
لا أعتقد أنّه تصرّف من تلقاء نفسه.
306
00:24:06,069 --> 00:24:09,656
اعرفوا من هم كبار السّياسيين
الّذين يتعامل معهم.
307
00:24:12,617 --> 00:24:15,495
{\an8}"حافظوا على الهدوء.
الزّيارة ممنوعة"
308
00:24:16,413 --> 00:24:18,165
"2105،
(يون هان غي)"
309
00:24:29,509 --> 00:24:32,929
كلّ والدة كوريّة
لديها نفس التّعبير على وجهها.
310
00:24:37,642 --> 00:24:42,397
كأنّها ذبلت
بسبب تكريس حياتها لأطفالها.
311
00:24:43,315 --> 00:24:47,027
على أيّة حال،
إنّه وجه فيه الحبّ والحزن.
312
00:24:48,862 --> 00:24:53,158
أنت أيضاً
ربّتك والدة عازبة في الرّيف.
313
00:24:53,700 --> 00:24:56,828
النّاس الّذين عاشوا طفولةً
فيها فقر ووحدة
314
00:24:56,912 --> 00:25:00,540
عادةً ما يصبحون متوحّشين
حينما يبدؤون يشعرون بالرّغبات.
315
00:25:02,375 --> 00:25:04,127
نفس الشّيء بالنّسبة للرّئيس.
316
00:25:04,586 --> 00:25:07,047
"(كوريا)، دولة قويّة وثريّة"؟
317
00:25:09,966 --> 00:25:11,927
هذه مجرّد تمثيليّة.
318
00:25:13,637 --> 00:25:16,056
الأمر كلّه يتعلّق بمصلحته الشّخصيّة.
319
00:25:16,598 --> 00:25:20,185
لا شيء أكثر ولا شيء أقلّ.
أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟
320
00:25:25,857 --> 00:25:28,944
ماذا تحاول أن تقول؟
321
00:25:29,986 --> 00:25:32,113
لا يوجد شيء في حاسوبك المحمول.
322
00:25:34,658 --> 00:25:37,202
أين أخفيت الأسرار عن الرّئيس؟
323
00:25:37,786 --> 00:25:38,954
لماذا أنت
324
00:25:39,996 --> 00:25:41,873
مهتمّ بها يا سيّدي؟
325
00:25:41,957 --> 00:25:44,209
لكي أتخلّص من التّمثيليّة
326
00:25:45,043 --> 00:25:46,962
وأتخلّص من المصالح الشّخصيّة
327
00:25:48,171 --> 00:25:50,674
وأقوم أخيراً بجعل "كوريا"
دولةً قويّةً فعلاً.
328
00:25:54,344 --> 00:25:56,846
وضع أحدهم قطعة فحم في سيّارتي.
329
00:25:58,890 --> 00:26:00,809
هل فعلت أنت ذلك؟
330
00:26:23,707 --> 00:26:26,084
المهمّ الآن هو
331
00:26:27,669 --> 00:26:30,046
أنّك لا تزال حياً.
332
00:26:30,630 --> 00:26:32,757
الشّخص الّذي أخذني إلى المستشفى
333
00:26:33,842 --> 00:26:35,051
كان أنت أيضاً؟
334
00:26:36,303 --> 00:26:37,846
لأنّك لم تستطع أن تجد
335
00:26:38,346 --> 00:26:40,682
ما أردت إيجاده
في حاسوبي المحمول؟
336
00:26:40,765 --> 00:26:42,809
لا أحتاج أيّ أدلّة أخرى
337
00:26:43,518 --> 00:26:46,021
سواء الـ500 مليون دولار
من "جون آند مارك".
338
00:26:46,104 --> 00:26:48,523
لا أحتاج سوى أن أكشف الحساب
الّذي في "سنغافورة".
339
00:26:49,024 --> 00:26:52,235
حينئذٍ، القشور أمثال "جونغ غوك بيو"
ستعصف بها الرّيح
340
00:26:53,778 --> 00:26:56,072
وسيبدأ تاريخ جديد لـ"كوريا".
341
00:26:59,409 --> 00:27:02,078
أما زلت لا تفهم ما أقول؟
342
00:27:02,787 --> 00:27:04,622
إنّني أعطيك
343
00:27:06,207 --> 00:27:09,627
فرصةً جديدةً لتكون بطلاً لتاريخ جديد.
344
00:27:12,339 --> 00:27:13,548
من
345
00:27:15,133 --> 00:27:16,301
أنت في الحقيقة؟
346
00:27:17,427 --> 00:27:20,680
في الوقت الحالي، لن يكون هناك
أيّ تحقيق آخر بشأنك.
347
00:27:22,515 --> 00:27:24,309
اتّصل بي حينما تنتهي من التّفكير.
348
00:27:24,976 --> 00:27:26,770
من أنت في الحقيقة؟
349
00:27:38,031 --> 00:27:39,324
وطنيّ.
350
00:27:42,243 --> 00:27:44,162
وطنيّ حقيقيّ
351
00:27:45,330 --> 00:27:46,873
على العكس من "جونغ غوك بيو".
352
00:28:10,313 --> 00:28:11,356
من هذا؟
353
00:28:12,524 --> 00:28:13,733
لا أدري.
354
00:28:16,861 --> 00:28:17,779
مرحباً؟
355
00:28:18,405 --> 00:28:19,989
هل أنت "تشا دال غون"؟
356
00:28:20,615 --> 00:28:21,533
أجل. من يتكلّم؟
357
00:28:22,117 --> 00:28:24,577
لم أتحدّث إليك منذ زمن.
أنا رئيس الوزراء "هونغ سان جو".
358
00:28:27,789 --> 00:28:32,252
أريدك أن تأتي لفندق "هايبيريون"
في السّاعة 4.
359
00:28:32,335 --> 00:28:33,378
ما الموضوع؟
360
00:28:33,461 --> 00:28:37,132
إنّه أمر هامّ.
أريدك أن تحضر فعلاً.
361
00:28:38,716 --> 00:28:40,343
حسناً. سأراك حينئذٍ.
362
00:28:40,927 --> 00:28:41,928
معذرةً...
363
00:28:44,055 --> 00:28:46,474
لا أفهم لماذا يريد رؤيتي.
364
00:28:46,558 --> 00:28:47,851
أنا أيضاً.
365
00:28:48,560 --> 00:28:51,354
معروف عنه أنّه يوافق
على كلّ ما يقوله الرّئيس.
366
00:29:02,574 --> 00:29:04,117
"دال غون"!
367
00:29:05,243 --> 00:29:06,536
أجل.
368
00:29:06,619 --> 00:29:08,747
- مرحباً.
- مرحباً.
369
00:29:08,830 --> 00:29:10,498
جميعكم موجودون هنا.
370
00:29:10,582 --> 00:29:12,250
هل اتّصل بك رئيس الوزراء أيضاً؟
371
00:29:12,834 --> 00:29:13,710
أجل.
372
00:29:19,799 --> 00:29:21,509
يبدو أنّه سيكون هناك مؤتمر صحفيّ.
373
00:29:23,178 --> 00:29:24,512
"مؤتمر صحفيّ"؟
374
00:29:25,180 --> 00:29:27,056
هل سيعقد "هونغ" مؤتمراً صحفيّاً؟
375
00:29:27,140 --> 00:29:29,517
أجل، وسيبدأ قريباً.
376
00:29:30,518 --> 00:29:32,353
لم يذكر شيئاً عنه.
377
00:29:32,437 --> 00:29:35,064
إنّه أمر مفاجىء تماماً.
378
00:29:36,441 --> 00:29:37,442
إنّه الرّئيس.
379
00:29:40,403 --> 00:29:42,405
"(كيه بي)"
380
00:29:46,034 --> 00:29:47,452
الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به...
381
00:29:47,535 --> 00:29:48,995
ما هذا؟
382
00:29:50,205 --> 00:29:52,415
هل تجاهل مكالمتي؟
383
00:30:18,733 --> 00:30:22,570
أعرف أنّكم مشغولون،
لذا دعوني أدخل في الموضوع.
384
00:30:23,071 --> 00:30:25,448
أريدكم أن تستمعوا
لهذا التّسجيل أولاً.
385
00:30:30,411 --> 00:30:33,790
قريباً، قد يأتون لاعتقالك.
386
00:30:33,873 --> 00:30:36,501
عمّ تتحدّث؟
لا أحد يستطيع اعتقالي.
387
00:30:37,043 --> 00:30:38,878
لو قام السّكرتير "يون" أو الوزير "بارك"
388
00:30:38,962 --> 00:30:40,922
بذكر اسمك...
389
00:30:41,005 --> 00:30:42,715
لن يفعلا ذلك!
390
00:30:42,799 --> 00:30:46,094
كم أخذ منّا "جونغ غوك بيو"؟
ليس أقلّ من 500 مليون دولار.
391
00:30:46,719 --> 00:30:47,929
أكثر من 500 مليار وان!
392
00:30:48,012 --> 00:30:50,515
هل تعتقد أنّهما سيعترفان
إن كان ذلك سيدمّر "البيت الأزرق"؟
393
00:30:50,598 --> 00:30:52,475
مستحيل.
394
00:30:53,309 --> 00:30:55,228
الرّئيس لن يسمح لهما بذلك.
395
00:30:57,480 --> 00:31:01,734
إذاً ستكملين الصّفقة؟
396
00:31:01,818 --> 00:31:03,611
المكتب الرّئيسيّ يتصرّف بغرابة.
397
00:31:04,279 --> 00:31:07,949
عليّ أن أجعل هذه الصّفقة تنجح
إن كنت أريد النّجاة.
398
00:31:08,032 --> 00:31:11,828
- الرّئيس مرتشٍ؟
- ماذا يقولان؟
399
00:31:14,414 --> 00:31:16,374
المرأة في التّسجيل هي
400
00:31:16,708 --> 00:31:17,917
"جيسيكا لي"
401
00:31:19,043 --> 00:31:21,296
مديرة "جون آند مارك"
في "آسيا".
402
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
- إنّها تلك المرأة.
- انتظري لحظةً.
403
00:31:25,216 --> 00:31:28,595
هل لديك أيّ دليل آخر
غير هذا التّسجيل؟
404
00:31:28,678 --> 00:31:30,930
أجل، لقد اكتشفت مؤخّراً
405
00:31:31,514 --> 00:31:33,933
أنّ "جون آند مارك"
استثمرت 500 مليون دولار
406
00:31:34,017 --> 00:31:37,478
في شركة تجاريّة تدعى "ديب بلو"
في "سنغافورة".
407
00:31:38,479 --> 00:31:42,650
وتمّ نقل النّقود إلى حساب سرّيّ
في مصرف عربيّ.
408
00:31:42,734 --> 00:31:44,861
إذاً الشّركة التّجاريّة "ديب بلو" هي...
409
00:31:44,944 --> 00:31:48,907
أجل، إنّها شركة وهميّة
وهي ملك لـ...
410
00:31:48,990 --> 00:31:51,534
...الرّئيس "جونغ غوك بيو" بالتّأكيد.
411
00:31:52,076 --> 00:31:53,703
ماذا؟
412
00:31:53,786 --> 00:31:55,663
أنا "سونغ يو سيب"
من قناة "جيه بي" الإخباريّة.
413
00:31:58,416 --> 00:32:02,086
ما هذا الّذي يقوله؟
414
00:32:02,170 --> 00:32:04,797
{\an8}سأنادي عليكم كلّ في دوره.
حسناً، الصّف الثّاني.
415
00:32:04,881 --> 00:32:07,133
أيّ دليل على أنّ المالك هو الرّئيس؟
416
00:32:07,216 --> 00:32:09,761
أعتقد أنّ السّكرتير الأوّل "يون"
لديه الدّليل.
417
00:32:11,596 --> 00:32:15,642
الرّئيس حاول أن يلقي كلّ المسؤوليّة
على عاتق "يون".
418
00:32:16,225 --> 00:32:19,145
لقد استخدمه كدرع بشريّ.
419
00:32:19,228 --> 00:32:21,189
أفترض
420
00:32:21,272 --> 00:32:24,275
{\an8}أنّ هذا سبب لجوء "يون"
لذلك الإجراء المتطرّف.
421
00:32:24,734 --> 00:32:28,488
كيف ستثبت ادّعاءك
إن كان "يون" في غيبوبة؟
422
00:32:28,571 --> 00:32:32,742
{\an8}إنّني أصلي بإخلاص لكي يستيقظ.
423
00:32:33,284 --> 00:32:36,913
كما أودّ أن أقدّم وعداً
إلى زملائي الكوريّين
424
00:32:37,830 --> 00:32:40,667
لن أتراجع عنه أبداً.
425
00:32:41,459 --> 00:32:45,129
كان هناك شيء غير منتظم
وراء تحطم الطّائرة "بي 357"
426
00:32:45,213 --> 00:32:51,135
{\an8}والعقل المدبّر لم يكن السّكرتير "يون"،
ولكن الرّئيس "جونغ غوك بيو".
427
00:32:51,219 --> 00:32:53,346
{\an8}وسأثبت ادّعائي بأيّ ثمن.
428
00:32:54,514 --> 00:32:56,557
الوغد اللّعين!
429
00:32:57,934 --> 00:32:59,852
سيّدي الرّئيس، هل أنت بخير؟
430
00:33:01,104 --> 00:33:02,563
سأطلب الطّبيب.
431
00:33:02,647 --> 00:33:04,482
كلّا. الماء فقط.
432
00:33:05,733 --> 00:33:06,985
أعطيني كوباً من الماء.
433
00:33:07,568 --> 00:33:08,736
نعم يا آنسة "تشو".
434
00:33:08,820 --> 00:33:13,282
أنت مقرّب جداً من الرّئيس.
وكلّ منكما ينادي الآخر بـ"أخي".
435
00:33:13,366 --> 00:33:16,119
ما السّبب وراء إعلانك خبراً صاعقاً كهذا؟
436
00:33:17,912 --> 00:33:19,247
العائلات الحزينة.
437
00:33:20,581 --> 00:33:23,126
آسف، ولكن هل يزعجكم أن تقفوا؟
438
00:33:30,925 --> 00:33:33,177
أثناء محاولة إعادة "كيم وو غي"
إلى هنا
439
00:33:33,970 --> 00:33:34,846
السّيّد "تشا"
440
00:33:35,972 --> 00:33:38,891
بالتّأكيد شعر برغبة
في أن ينتقم عدة مرات
441
00:33:39,559 --> 00:33:41,102
وربّما أن يقتله.
442
00:33:41,978 --> 00:33:44,647
أعتقد أنّ العائلات الأخرى
كان لديها نفس الشّعور.
443
00:33:45,898 --> 00:33:49,318
ولكنهم جازفوا بحياتهم
444
00:33:49,902 --> 00:33:52,113
لإنقاذ "كيم".
445
00:33:52,530 --> 00:33:54,157
لماذا؟
446
00:33:54,240 --> 00:33:56,701
من أين جاءت هذه الشّجاعة؟
447
00:33:57,285 --> 00:33:58,369
هذا لأنّهم
448
00:33:59,495 --> 00:34:02,457
كانوا يؤمنون بـ"كوريا".
449
00:34:02,540 --> 00:34:04,792
في الواقع، هذا لأنّهم
450
00:34:05,293 --> 00:34:08,171
لم يستطيعوا التّخلّي عن ذلك الإيمان.
451
00:34:09,505 --> 00:34:12,008
والآن، الدّولة والقانون
452
00:34:12,508 --> 00:34:14,469
والحكومة والفرع القضائيّ
453
00:34:15,636 --> 00:34:18,848
عليهم الاستجابة لإيمانهم.
454
00:34:39,911 --> 00:34:41,662
بصفتي مسؤولاً حكوميّاً
455
00:34:42,789 --> 00:34:44,415
أنا آسف للغاية.
456
00:34:45,541 --> 00:34:48,252
إنّه خطؤنا.
من فضلكم سامحونا.
457
00:34:48,336 --> 00:34:53,716
وشكراً جزيلاً لأنّكم آمنتم بـ"كوريا".
458
00:34:56,886 --> 00:34:58,262
سيكون أداؤنا أفضل الآن.
459
00:35:00,181 --> 00:35:01,599
آسف.
460
00:35:06,312 --> 00:35:07,396
آسف.
461
00:35:08,731 --> 00:35:09,732
سيكون أداؤنا أفضل الآن.
462
00:35:12,360 --> 00:35:13,903
أشكرك على ثقتك في "كوريا".
463
00:35:20,368 --> 00:35:21,410
{\an8}شكراً.
464
00:35:25,373 --> 00:35:26,457
آسف.
465
00:35:27,750 --> 00:35:29,043
سيكون أداؤنا أفضل الآن.
466
00:35:31,629 --> 00:35:35,007
أنت قلت إنّ "يون هان غي"
كان غائباً عن الوعي تماماً؟
467
00:35:35,091 --> 00:35:38,136
الأطباء قالوا إنّه لن يستيقظ أبداً.
468
00:35:38,845 --> 00:35:41,139
رتّبي اجتماعاً عاجلاً
مع رؤساء المساعدين.
469
00:35:41,556 --> 00:35:43,432
- أمرك يا سيّدي.
- انتظري.
470
00:35:43,516 --> 00:35:44,475
قبل ذلك
471
00:35:45,351 --> 00:35:47,103
أحتاج لرؤية "يون هان غي".
472
00:35:47,186 --> 00:35:48,229
عفواً.
473
00:35:48,312 --> 00:35:49,438
سأرتّب ذلك.
474
00:35:49,522 --> 00:35:50,940
سيكون أداؤنا أفضل الآن.
475
00:35:52,775 --> 00:35:53,776
"هونغ سان جو"
476
00:35:55,653 --> 00:36:00,950
هل تخطّط لانقلاب ضدّي؟
477
00:36:02,702 --> 00:36:04,287
سنبلي أفضل من الآن فصاعداً.
478
00:36:09,542 --> 00:36:13,004
هذه أنا، السّكرتيرة "ها".
صلني برئيس الوزراء.
479
00:36:23,097 --> 00:36:25,725
أريد أن أكون معه وحدي.
يُمكنكم البقاء هنا.
480
00:36:51,751 --> 00:36:53,628
طلبي بسيط.
481
00:36:55,171 --> 00:36:57,632
نم نوماً عميقاً لعشر سنوات فحسب.
482
00:36:58,466 --> 00:37:02,053
أرجو أن يكون العالم أفضل حينئذٍ.
483
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
حينما تستيقظ
484
00:37:05,848 --> 00:37:08,851
سأعطيك هديّةً كبيرةً.
485
00:37:10,853 --> 00:37:15,274
في هذه الأثناء،
يجبُ ألّا تستيقظ أبداً يا "هان غي".
486
00:37:50,268 --> 00:37:52,103
"هل الأمر المدهش
الّذي كشفه (هونغ) حقيقيّ؟"
487
00:37:52,728 --> 00:37:55,731
الجميع يثنون على رئيس الوزراء اليوم.
488
00:38:00,278 --> 00:38:01,862
لا تبدو سعيداً.
489
00:38:02,780 --> 00:38:04,156
أعتقد أنّ رئيس الوزراء
490
00:38:05,866 --> 00:38:07,952
قدّم عرضاً عبر استغلالنا.
491
00:38:08,995 --> 00:38:10,121
قد تكون محقّاً.
492
00:38:12,456 --> 00:38:13,708
تناول شراباً يا سيّدي.
493
00:38:16,335 --> 00:38:18,879
القاضي الّذي أطلق سراح "أو سانغ مي"
هو "آن سونغ تاي"
494
00:38:19,922 --> 00:38:23,301
وهو مقرّب جدّاً من "هونغ سان جو".
495
00:38:25,344 --> 00:38:28,597
هل تقول إنّ "هونغ" أطلق سراح "أو"؟
496
00:38:28,931 --> 00:38:30,808
لا نستطيع استبعاد ذلك الاحتمال.
497
00:38:31,767 --> 00:38:33,853
القاضي "آن" ضالع في السّياسة
498
00:38:34,854 --> 00:38:36,522
وهو صديق قريب لـ"هونغ".
499
00:38:36,605 --> 00:38:38,941
لا أفهم
لماذا أطلقوا سراح "أو سانغ مي".
500
00:38:39,025 --> 00:38:40,526
ألا يجبُ أن نقوم بالتّحقيق؟
501
00:38:40,609 --> 00:38:41,819
إنّنا نقوم بذلك.
502
00:38:42,695 --> 00:38:44,572
إنّها عمليّة سريّة،
لذا تكتّما على الأمر.
503
00:38:45,239 --> 00:38:47,950
المؤتمر الصّحفيّ اليوم
كان مفاجئاً أيضاً.
504
00:38:48,367 --> 00:38:51,579
مساعد الرّئيس وذراعه اليمنى
يذيع خبراً صاعقاً كهذا؟
505
00:38:51,912 --> 00:38:54,290
لو اضطرّ الرّئيس للتّنحي
506
00:38:55,082 --> 00:38:56,792
فمن سيكون أكبر المستفيدين من ذلك؟
507
00:38:59,211 --> 00:39:00,629
سيكون رئيس الوزراء
508
00:39:01,630 --> 00:39:04,759
لأنّه يُمكن أن يصبح الرّئيس بالنّيابة.
509
00:39:06,469 --> 00:39:08,888
حادث تحطّم الطّائرة وقع
بسبب شيء غير منتظم
510
00:39:11,265 --> 00:39:13,225
ولكن أيضاً بسبب موضوع سياسيّ.
511
00:39:21,609 --> 00:39:24,362
ماذا عن "جيروم"؟
هل عرفتم أيّ شيء؟
512
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
"دجاج (توبونغ)"
513
00:39:40,336 --> 00:39:41,379
"يتمّ الاتّصال"
514
00:39:41,462 --> 00:39:42,671
"اتّصال البرنامج اكتمل"
515
00:39:42,755 --> 00:39:44,882
"وكالة الاستخبارات المركزيّة،
الدّخول مسموح"
516
00:39:46,258 --> 00:39:47,301
يا للهول!
517
00:39:47,385 --> 00:39:48,803
هل هذا حقيقيّ؟
518
00:39:49,428 --> 00:39:53,224
هذا الرّجل المجنون اخترق حاسوب
وكالة الاستخبارات المركزيّة أيضاً.
519
00:39:57,561 --> 00:40:00,481
ولكن ماذا لو لم نجده هنا؟
520
00:40:00,564 --> 00:40:02,566
حينئذٍ، سنخترق حاسوب
استخبارات "إم آي 6" في "إنجلترا".
521
00:40:02,650 --> 00:40:06,153
وبعد ذلك، حاسوب "إف إس بي" في "روسيا"،
و"الموساد" في "إسرائيل"
522
00:40:06,237 --> 00:40:08,406
و"سي آي آر أو" في "اليابان"
523
00:40:08,489 --> 00:40:12,034
و"دي جي إس إي" في "فرنسا"،
و"بي إن دي" في "ألمانيا".
524
00:40:12,618 --> 00:40:17,164
هل يُمكنه فعلاً اختراق أجهزة
كلّ وكالات الاستخبارات تلك؟
525
00:40:17,248 --> 00:40:19,500
البعض منها لا أستطيع اختراقه.
526
00:40:21,127 --> 00:40:25,131
قد يستغرق الأمر وقتاً،
ولكنه سينجح في 8 من كلّ 10 مرات؟
527
00:40:26,298 --> 00:40:29,218
إن لم نجد "جيروم" بعد كلّ ذلك،
فسيكون من المستحيل إيجاده.
528
00:40:42,106 --> 00:40:43,732
ما المشكلة؟
هل يؤلمك ظهرك؟
529
00:40:45,234 --> 00:40:46,235
كلّا، أنا بخير.
530
00:40:46,318 --> 00:40:48,154
قلت لك ألّا تبالغي.
531
00:40:48,737 --> 00:40:49,947
اركبي على ظهري.
532
00:40:52,283 --> 00:40:53,951
يا للهول.
دعك من ذلك. أنا بخير.
533
00:40:54,034 --> 00:40:57,246
لا تكوني عنيدةً.
يصعب إيجاد سيّارة أجرة هنا.
534
00:40:58,497 --> 00:40:59,665
أنا بخير حقّاً.
535
00:40:59,748 --> 00:41:02,126
باللّه عليك!
536
00:41:06,297 --> 00:41:07,631
قد أكون ثقيلةً.
537
00:41:17,975 --> 00:41:21,437
هل تذكرين الصّحفيّ "تشو بو يانغ"؟
538
00:41:23,022 --> 00:41:24,523
لماذا تذكره؟
539
00:41:26,734 --> 00:41:29,612
سيّد "تشو"! ماذا حدث؟
من فعل بك ذلك؟
540
00:41:29,695 --> 00:41:30,821
سيّد "تشو"؟
541
00:41:37,369 --> 00:41:39,246
اعتقدت أنّني كنت مخطئاً
542
00:41:40,664 --> 00:41:42,666
ولكن أمراً ما لا يتّفق.
543
00:41:43,709 --> 00:41:45,252
ألم يعمل بصحيفة "بيونغوا" اليوميّة؟
544
00:41:46,003 --> 00:41:47,379
لنذهب إلى هناك غداً.
545
00:41:49,548 --> 00:41:50,633
انتبهي.
546
00:41:50,716 --> 00:41:53,427
عليك الاستراحة.
يُمكنني أن أذهب وحدي.
547
00:41:54,011 --> 00:41:56,388
هل أنت خائف من أن أطلب منك
أن تحملني على ظهرك ثانيةً؟
548
00:41:56,472 --> 00:41:57,640
كلّا، لست كذلك.
549
00:41:59,225 --> 00:42:00,684
الأمر فقط أنّك ثقيلة.
550
00:42:00,768 --> 00:42:02,102
ماذا؟
551
00:42:03,896 --> 00:42:05,022
حسناً إذاً.
552
00:42:05,606 --> 00:42:06,690
سنذهب معاً.
553
00:42:09,860 --> 00:42:11,403
هذا يذكّرني بأبي.
554
00:42:13,072 --> 00:42:15,241
كان يحملني بهذه الطّريقة.
555
00:42:18,744 --> 00:42:19,870
اطلبي منّي فحسب.
556
00:42:21,121 --> 00:42:22,831
وسأحملك متى شئت.
557
00:42:35,886 --> 00:42:37,805
"(بيونغوا) اليوميّة"
558
00:42:37,888 --> 00:42:39,098
سيّد "تشو بو يانغ"؟
559
00:42:40,099 --> 00:42:41,809
لقد مات.
560
00:42:45,437 --> 00:42:47,565
ألم يتمّ القبض على القاتل بعد؟
561
00:42:47,648 --> 00:42:49,066
"القاتل"؟
562
00:42:50,150 --> 00:42:51,527
لقد مات في حادث سيّارة.
563
00:42:52,570 --> 00:42:53,737
"حادث سيّارة"؟
564
00:42:54,488 --> 00:42:55,489
ليس في جريمة قتل؟
565
00:42:56,323 --> 00:42:58,075
أخشى أنّكما مخطئان.
566
00:42:58,576 --> 00:43:01,412
لقد مات في "نيوزيلنده"
بسبب تسارع مفاجىء في السّيّارة.
567
00:43:02,621 --> 00:43:05,583
عائلته رفعت قضيّةً
ضدّ الشّركة المصنّعة للسّيّارة.
568
00:43:09,712 --> 00:43:11,630
هل هؤلاء صحفيون محليون؟
569
00:43:12,256 --> 00:43:15,759
- أجل.
- ولكنني لا أرى السّيّد "تشو" هنا.
570
00:43:17,845 --> 00:43:19,346
هذا هو.
571
00:43:20,472 --> 00:43:22,057
هذا السّيّد "تشو بو يانغ"؟
572
00:43:24,101 --> 00:43:25,644
هذا ليس هو.
573
00:43:25,728 --> 00:43:27,688
بلى، هذا السّيّد "تشو".
574
00:43:28,772 --> 00:43:29,773
هل أنت متأكّدة؟
575
00:43:29,857 --> 00:43:31,525
طبعاً. إنّه كان زميلي.
576
00:44:09,271 --> 00:44:10,606
إذاً ستعود إلى "أمريكا"؟
577
00:44:10,689 --> 00:44:12,650
أجل، في رحلة اللّيلة.
578
00:44:15,152 --> 00:44:17,154
ليس مبلغاً كبيراً،
ولكن استخدمه في رحلتك.
579
00:44:17,237 --> 00:44:20,491
لا بأس.
كنت أنفّذ الأوامر فحسب.
580
00:44:20,574 --> 00:44:22,951
لا ترفض هديّة رئيس الوزراء.
581
00:44:23,577 --> 00:44:24,953
لا ينبغي عليّ، ولكن...
582
00:44:25,371 --> 00:44:26,789
شكراً.
583
00:44:27,414 --> 00:44:30,250
بالمناسبة، لقد سمعت
584
00:44:30,334 --> 00:44:32,878
أنّ "سامايل" يقدّرك كثيراً.
585
00:44:32,961 --> 00:44:35,964
سمعت أنّه قد يزور "سيول" قريباً.
586
00:44:36,715 --> 00:44:38,801
هل قابلته شخصيّاً؟
587
00:44:38,884 --> 00:44:41,804
كلّا، لم أسعد بهذا الشّرف بعد.
588
00:44:43,138 --> 00:44:45,933
لقد أبليت حسناً.
دعنا نبقى على اتّصال.
589
00:44:46,016 --> 00:44:47,893
حسناً، سأتّصل بك.
590
00:45:00,197 --> 00:45:01,448
لماذا تتسكع هنا؟
591
00:45:01,532 --> 00:45:03,450
أريد أن أركب مع عمّي.
592
00:45:13,293 --> 00:45:15,546
قلت لك ألّا تناديني بـ"عمّي".
593
00:45:16,422 --> 00:45:18,715
ليس بيني وبين أبيك قرابة دم.
594
00:45:19,258 --> 00:45:22,344
أعرف أنّ شجرة عائلتنا فوضويّة،
ولكنك عمّي رغم ذلك.
595
00:45:24,972 --> 00:45:26,765
على أيّة حال،
أنت أيضاً أبليت حسناً.
596
00:45:27,975 --> 00:45:29,518
أكثر من حسن.
597
00:45:29,893 --> 00:45:32,521
بفضل الفيديوهات والتّسجيلات
الّتي أعطيتها لك
598
00:45:33,021 --> 00:45:35,232
ستكون أنت المالك الجديد
لـ"البيت الأزرق".
599
00:45:36,066 --> 00:45:39,486
"يون هان غي" ما زال لم يتخذ القرار.
600
00:45:40,070 --> 00:45:41,613
إنّها مجرّد مسألة وقت.
601
00:45:42,364 --> 00:45:44,992
لقد سقط من كونه السّكرتير الأوّل
وأصبح شخصاً لا ضرورة له.
602
00:45:47,369 --> 00:45:49,997
على أيّة حال،
"دايناميك" حصلت على الجائزة الكبرى.
603
00:45:50,664 --> 00:45:53,000
سيحصلون على خطّة "إف إكس".
604
00:45:53,083 --> 00:45:55,127
لن أعطيها لهم بهذه السّهولة.
605
00:45:55,836 --> 00:45:57,838
سيكون عليهم أن يدفعوا الثّمن.
606
00:45:59,256 --> 00:46:01,550
لا يسهل التّعامل مع "إدوارد".
607
00:46:01,633 --> 00:46:02,801
تخفيض؟
608
00:46:04,303 --> 00:46:05,929
لن يتراجع عن موقفه إطلاقاً.
609
00:46:06,346 --> 00:46:09,558
أنا لست "جونغ غوك بيو".
610
00:46:10,350 --> 00:46:12,728
انتظر وسترى كيف سأتعامل معه.
611
00:46:19,776 --> 00:46:22,738
الرّئيس يُجري اجتماعاً مع الصّحفيين.
612
00:46:23,280 --> 00:46:24,865
حقّاً؟
613
00:46:29,620 --> 00:46:31,330
هل قال 500 مليون دولار؟
614
00:46:32,372 --> 00:46:34,791
كم يساوي ذلك بالوان الكوريّ،
50 مليار وان؟
615
00:46:35,459 --> 00:46:37,169
إنّه أكثر من 500 مليار.
616
00:46:37,252 --> 00:46:38,921
يا للهول.
617
00:46:41,423 --> 00:46:43,425
لا أصدّق ما أسمع.
618
00:46:43,926 --> 00:46:46,720
لا أملك سوى شقة في "هونغين دونغ".
619
00:46:46,803 --> 00:46:50,724
ثمنها ارتفع قليلاً،
لذا قد تساوي 500 مليون وان الآن.
620
00:46:51,225 --> 00:46:53,519
أعني،
كم صفراً أضاف إلى ذلك الرّقم؟
621
00:46:55,270 --> 00:46:56,980
أنتم تدركون أيضاً
622
00:46:57,064 --> 00:47:00,817
أنّ شعاري هو الأمانة وعدم التّملّك؟
623
00:47:00,901 --> 00:47:04,530
لماذا تعتقد أنّ رئيس الوزراء "هونغ"
عقد ذلك المؤتمر الصّحفيّ؟
624
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
أليست الإجابة واضحةً؟
625
00:47:08,116 --> 00:47:10,827
قد يكون تآمر مع قوى
626
00:47:10,911 --> 00:47:13,330
ستحبّ أن تخدش سُمعتي.
627
00:47:13,413 --> 00:47:18,335
على أيّة حال، لا يوجد تفسير آخر
غير أنّ الأمر يتعلّق بالتّشهير السّياسيّ.
628
00:47:18,418 --> 00:47:19,795
أريد معرفة السّبب أيضاً.
629
00:47:21,046 --> 00:47:24,508
هل تعرف الشّركة
المسماة "ديب بلو" في "سنغافورة"؟
630
00:47:24,591 --> 00:47:26,051
أليس هذا
631
00:47:26,969 --> 00:47:29,263
اسم ماركة "ويسكي" جديد؟
632
00:47:30,681 --> 00:47:34,142
يُقال إنّ "يون هان غي"
لديه حساب سريّ في مصرف عربيّ.
633
00:47:34,518 --> 00:47:38,146
إذاً السّيّد "يون" هو شخص شرير
634
00:47:39,356 --> 00:47:41,400
لأنّه لديه حساب لا أعرف شيئاً عنه.
635
00:47:45,320 --> 00:47:47,322
كيف حال صحة رئيس تحريرك؟
636
00:47:47,406 --> 00:47:50,158
إنّه بصحة جيّدة.
سأخبره بأنّك سألت.
637
00:47:54,580 --> 00:47:56,582
رئيس الوزراء "هونغ" موجود هنا.
638
00:48:40,917 --> 00:48:43,795
أنت مفصول فوراً.
639
00:48:43,879 --> 00:48:45,547
لو فصلتني
640
00:48:46,632 --> 00:48:50,761
فسيعتقد النّاس أنّ ادّعاءاتي صحيحة.
641
00:48:50,844 --> 00:48:55,349
حينما يقترع التّجمع الوطنيّ
على فصلك
642
00:48:55,432 --> 00:48:57,351
سأتبع نتيجة اقتراعهم فحسب.
643
00:48:57,851 --> 00:49:01,563
حينئذٍ، سأستطيع التّخلّص منك
بدون تلويث يديّ بدماء قذرة.
644
00:49:01,647 --> 00:49:04,816
سيقترعون على تنحيتك أيضاً.
645
00:49:04,900 --> 00:49:06,860
ماذا؟ "تنحيتي"؟
646
00:49:09,321 --> 00:49:11,406
هل تعتقد أنّك قادر على ذلك؟
647
00:49:11,782 --> 00:49:14,034
لو طالب النّاس بذلك
648
00:49:14,117 --> 00:49:16,995
فستضطرّ المحكمة الدّستوريّة لإصدار قرار.
649
00:49:18,455 --> 00:49:21,333
الأمر لا يتعلّق بقدرتي إطلاقاً.
650
00:49:25,253 --> 00:49:26,672
لماذا تفعل ذلك؟
651
00:49:27,506 --> 00:49:29,341
ما مشكلتك معي؟
652
00:49:30,342 --> 00:49:32,719
عدم كفاءتك، عدم تحمّلك المسؤوليّة
653
00:49:33,804 --> 00:49:36,682
الأكاذيب، والجشع...
654
00:49:37,057 --> 00:49:40,602
لم أعد أستطيع أن أتركك تخدع الأمة
655
00:49:41,687 --> 00:49:43,647
لذا فقد قرّرت التّصرّف.
656
00:49:43,730 --> 00:49:44,981
تبّاً يا "هونغ سان جو"!
657
00:49:54,074 --> 00:49:55,701
هل قمت بذلك وحدي؟
658
00:49:56,410 --> 00:49:58,620
سواء كانت شائعات لا أساس لها
أو أخباراً مزيّفةً
659
00:49:59,246 --> 00:50:02,290
أنت قلت لي إنّ تلك الفقاعات
يُمكن إصدارها بسهولة.
660
00:50:02,791 --> 00:50:06,545
حينما تزول الفقاعات،
سيعتقد الجميع أنّها حقيقيّة.
661
00:50:06,628 --> 00:50:08,338
هذا ما نصحتني به أنت.
662
00:50:10,632 --> 00:50:13,301
وتتظاهر الآن بأنّك رجل صالح؟
663
00:50:14,219 --> 00:50:15,512
أنت كريه!
664
00:50:17,431 --> 00:50:18,473
يا أخي.
665
00:50:19,558 --> 00:50:22,602
هل تعرف ما هو أكبر أخطائك؟
666
00:50:24,563 --> 00:50:26,606
بالنّسبة للعب دور الرّئيس
667
00:50:27,983 --> 00:50:29,526
أنت عجوز أكثر من اللّازم
668
00:50:30,485 --> 00:50:32,195
وبالٍ أكثر من اللّازم.
669
00:50:35,198 --> 00:50:36,158
أيّتها السّكرتيرة "سو"!
670
00:50:40,287 --> 00:50:43,165
رتّبي اجتماعاً
مع زعماء الأحزاب الثّلاثة حالاً.
671
00:50:47,210 --> 00:50:48,462
أمرك يا سيّدي.
672
00:50:50,714 --> 00:50:53,425
أنت ارتكبت الخيانة الآن.
673
00:50:54,009 --> 00:50:56,928
كيف تجرؤ على أن تحارب
ضدّ الرّئيس الكوريّ؟
674
00:50:58,555 --> 00:50:59,639
تنحية؟
675
00:51:01,475 --> 00:51:05,854
لننتظر ونر من سيموت أوّلاً.
676
00:51:16,072 --> 00:51:18,116
متى سيقابل زعماء الأحزاب؟
677
00:51:18,200 --> 00:51:19,910
إنّني أراجع جداول مواعيدهم.
678
00:51:19,993 --> 00:51:22,496
احرصي على أن أقابلهم قبله.
679
00:51:22,579 --> 00:51:23,663
لك ذلك يا سيّدي.
680
00:51:25,874 --> 00:51:27,626
هل سأقابل العائلات الحزينة اللّيلة؟
681
00:51:27,709 --> 00:51:29,753
- عليك المغادرة اليوم.
- حسناً. لنذهب.
682
00:51:47,771 --> 00:51:49,648
رئيس الوزراء "هونغ" وصل.
683
00:51:54,986 --> 00:51:58,406
أعرف أنّكم خضتم معركةً وحدكم
684
00:51:58,782 --> 00:52:01,785
بسبب لا مبالاة الحكومة.
685
00:52:01,868 --> 00:52:04,913
ولكن إلى أن يتمّ حلّ هذه القضيّة تماماً
686
00:52:05,413 --> 00:52:07,958
أنوي أن أواصل الاتّصال بكم.
687
00:52:08,416 --> 00:52:12,128
أرجو أن تأخذوا حريتكم
في إخباري بآرائكم.
688
00:52:13,630 --> 00:52:14,923
شكراً يا سيّدي.
689
00:52:16,258 --> 00:52:20,303
كان هناك صحفيّ ألقى بالشّكوك
حول "جون آند مارك"
690
00:52:20,387 --> 00:52:23,890
ولكنه قُتل أمامي.
691
00:52:24,975 --> 00:52:28,270
لا أعرف شيئاً عن ذلك.
ما اسمه؟
692
00:52:28,353 --> 00:52:30,564
كان يُدعى "تشو بو يانغ".
693
00:52:31,815 --> 00:52:33,108
ولكنني اكتشفت لاحقاً
694
00:52:33,817 --> 00:52:36,653
أنّه لم يكن صحفيّاً ولا ميتاً.
695
00:52:38,947 --> 00:52:41,283
لا أفهم ما تقصد.
696
00:52:42,033 --> 00:52:42,951
هذا هو المهمّ.
697
00:52:43,618 --> 00:52:45,328
أصبحنا نعرف الجاني الحقيقيّ الآن
698
00:52:46,496 --> 00:52:49,541
ولكن هناك أشياء تحدث ليست منطقيّةً.
699
00:52:51,459 --> 00:52:53,545
قلت إنّ اسمه كان "تشو بو يانغ"،
أليس كذلك؟
700
00:52:54,254 --> 00:52:56,673
هل يُمكنك شرح التّفاصيل لسكرتيري؟
701
00:52:56,756 --> 00:52:58,508
أودّ أن أحقّق في الأمر.
702
00:53:00,176 --> 00:53:01,595
لماذا أطلقت سراح "أو"؟
703
00:53:04,514 --> 00:53:06,600
تمّ إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟
704
00:53:07,559 --> 00:53:09,853
لم أكن أعرف ذلك أيضاً.
705
00:53:09,936 --> 00:53:12,480
أعتقد أنّك تعرف القاضي "آن سونغ تاي".
706
00:53:12,564 --> 00:53:15,483
يُقال إنّه صديق مقرّب منك.
707
00:53:15,984 --> 00:53:17,861
هو الّذي أطلق سراحها.
708
00:53:19,613 --> 00:53:22,198
مجرّد كوننا متقاربين لا يعني...
709
00:53:22,282 --> 00:53:24,200
حينما يتمّ تنحية السّيّد "جونغ غوك بيو"
710
00:53:25,118 --> 00:53:27,704
ستصبح أنت الرّئيس بالنّيابة،
أليس كذلك؟
711
00:53:29,122 --> 00:53:31,416
إن لم يتمّ فصلي قبل ذلك
712
00:53:32,751 --> 00:53:36,421
وبناءً على الإجراءات الدّستوريّة،
فأجل، سيكون عليّ أن أحلّ محلّه.
713
00:53:45,805 --> 00:53:48,558
على أيّة حال، لا بُدّ وأنّكم جائعون.
714
00:53:48,642 --> 00:53:50,894
- لنطلب بعض الطّعام.
- أمرك يا سيّدي.
715
00:54:03,239 --> 00:54:04,366
كيف حالك؟
716
00:54:05,909 --> 00:54:06,785
من أنت؟
717
00:54:07,577 --> 00:54:09,746
أنا "إدوارد"، رئيس "دايناميك".
718
00:54:10,246 --> 00:54:11,873
حاولت الاتّصال بك بضع مرات
719
00:54:11,957 --> 00:54:14,960
ولكنني لم أستطع التّحدّث إليك،
لذا، ها أنا ذا.
720
00:54:15,043 --> 00:54:17,212
لو كنت قد جئت من أجل خطّة "إف إكس"
721
00:54:17,545 --> 00:54:19,214
فينبغي عليك مقابلة الرّئيس.
722
00:54:19,297 --> 00:54:22,050
هناك أمور يجبُ مناقشتها،
لذا، لو خصّصت بعض الوقت...
723
00:54:22,133 --> 00:54:24,678
التّحدّث إليّ لن يفيد.
724
00:54:25,470 --> 00:54:28,473
أقول لك ذلك
لأساعدك على عدم تضييع وقتك.
725
00:54:36,648 --> 00:54:37,565
سيّد "بارك".
726
00:54:38,900 --> 00:54:40,110
سيّد "تشا".
727
00:54:41,444 --> 00:54:42,570
ماذا جاء بك؟
728
00:55:16,146 --> 00:55:18,273
إذاً أنت تقول إنّ
"أو سانغ مي" مفقودة؟
729
00:55:18,356 --> 00:55:20,275
خدمة الاستخبارات الوطنيّة
تحاول إيجادها
730
00:55:21,568 --> 00:55:23,194
ولكنها اختفت.
731
00:55:23,278 --> 00:55:24,738
وأنت تفترض
732
00:55:25,947 --> 00:55:27,949
أنّ رئيس الوزراء "هونغ"
هو وراء الأمر كلّه؟
733
00:55:29,117 --> 00:55:30,785
لأنّه صحيح أنّه أطلق سراح "أو".
734
00:55:31,911 --> 00:55:33,747
إن كان ما تفترضه صحيحاً
735
00:55:34,664 --> 00:55:37,375
فإنّ "أو"
تمسك على "هونغ" شيئاً ما.
736
00:55:40,045 --> 00:55:43,882
"جيسيكا" ادّعت أنّها لم تقتل "مايكل".
737
00:55:44,507 --> 00:55:45,800
هل قابلتها؟
738
00:55:46,801 --> 00:55:50,388
لقد أرسلت لي فيديو
يبيّن وجه الإرهابيّ.
739
00:55:53,099 --> 00:55:54,768
ماذا قالت غير ذلك؟
740
00:55:55,977 --> 00:55:58,229
إنّ الحقيقة الّتي نعتقدها
741
00:55:59,230 --> 00:56:00,982
قد لا تكون حقيقيّةً.
742
00:56:01,066 --> 00:56:03,193
يا لجرأتها!
743
00:56:04,486 --> 00:56:07,655
لا تنخدع بلسانها الوضيع يا "دال غون".
744
00:56:16,664 --> 00:56:17,957
أنا "تشا دال غون".
745
00:56:18,041 --> 00:56:20,126
أنا "أو سانغ مي".
746
00:56:21,544 --> 00:56:23,338
ما الأمر؟
747
00:56:24,089 --> 00:56:24,964
إنّها "أو سانغ مي".
748
00:56:29,010 --> 00:56:29,969
أين أنت الآن؟
749
00:56:32,097 --> 00:56:33,515
هل يُمكن أن نتقابل فوراً؟
750
00:56:33,932 --> 00:56:35,975
في الواقع، يجبُ أن نتقابل.
751
00:56:36,059 --> 00:56:37,560
ماذا تريدين؟
752
00:56:37,644 --> 00:56:41,815
إنّهم يلاحقونني.
إنّهم يحاولون قتلي.
753
00:56:42,607 --> 00:56:44,651
سيّدة "أو"، اهدئي. أخبريني أين أنت.
754
00:56:45,151 --> 00:56:46,069
سأذهب إلى هناك.
755
00:56:46,152 --> 00:56:49,239
أنا في "غوجان دونغ"...
756
00:56:51,741 --> 00:56:53,326
أعرف هذا المكان.
757
00:56:53,409 --> 00:56:56,412
ليس بعيداً جدّاً عن هنا.
ابقي مكانك.
758
00:56:56,955 --> 00:56:59,249
زوجي هدّدهم.
759
00:57:01,126 --> 00:57:02,043
"هدّد"؟
760
00:57:02,710 --> 00:57:04,546
هم الّذين فعلوا ذلك.
761
00:57:04,629 --> 00:57:08,299
إنّهم يحاولون قتلي لأنّ معي الدّليل.
762
00:57:08,758 --> 00:57:09,759
أيّ دليل؟
763
00:57:11,970 --> 00:57:13,346
من هؤلاء النّاس؟
764
00:57:24,983 --> 00:57:26,609
مرحباً؟
سيّدة "أو سانغ مي"؟
765
00:57:27,193 --> 00:57:28,236
سيّدة "أو سانغ مي"؟
766
00:57:30,738 --> 00:57:31,614
سيّدة "أو سانغ مي"؟
767
00:57:35,368 --> 00:57:36,411
اعذرني، من فضلك.
768
00:57:37,078 --> 00:57:38,413
اتّصل بي حينما تقابلها.
769
00:57:38,496 --> 00:57:39,664
بالتّأكيد.
770
00:57:57,515 --> 00:57:58,850
"(هوم آند ليفينغ)"
771
00:58:38,973 --> 00:58:40,350
هل هذا مخفر الشّرطة؟
772
00:58:41,643 --> 00:58:43,102
أحتاج مساعدتكم.
773
00:58:58,993 --> 00:59:00,078
سيّدة "أو سانغ مي"؟
774
00:59:04,541 --> 00:59:05,833
سيّدة "أو سانغ مي"؟
775
00:59:07,710 --> 00:59:08,753
سيّدة "أو سانغ مي"؟
776
00:59:18,137 --> 00:59:19,347
سيّدة "أو سانغ مي"؟
777
00:59:22,308 --> 00:59:23,351
سيّدة "أو سانغ مي"؟
778
00:59:24,394 --> 00:59:25,728
سيّدة "أو سانغ مي"؟
779
00:59:25,812 --> 00:59:27,397
سيّدة "أو"، أين أنت؟
780
00:59:28,565 --> 00:59:29,857
سيّدة "أو سانغ مي"!
781
00:59:39,284 --> 00:59:40,702
سيّدة "أو سانغ مي"!
782
00:59:41,578 --> 00:59:42,787
سيّدة "أو سانغ مي"!
783
00:59:46,583 --> 00:59:48,042
سيّدة "أو"، أين أنت؟
784
00:59:49,377 --> 00:59:50,503
سيّدة "أو سانغ مي"!
785
00:59:51,421 --> 00:59:53,089
هل تسمعينني؟
786
00:59:56,092 --> 00:59:57,760
لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون".
787
01:00:09,689 --> 01:00:11,691
أيّها الوغد!
788
01:00:14,611 --> 01:00:17,530
ترجمة "هشام هيكل"
71540