All language subtitles for Vagabond.2019.E14.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife_Ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,178 --> 00:00:15,932 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:01:31,257 --> 00:01:32,383 ‫اسمع. 3 00:01:33,051 --> 00:01:35,595 ‫أنت تعرف كيف يسير الأمر. ‫أنت كنت تجلس حيث أجلس الآن. 4 00:01:36,137 --> 00:01:38,765 ‫لن أتكبّد عناء السّؤال. ‫اكتب كلّ شيء تعرفه. 5 00:01:40,475 --> 00:01:41,351 ‫عمّ؟ 6 00:01:41,434 --> 00:01:44,646 ‫كلّ شيء تعرفه ‫عن المدير "آن" والسّكرتير "يون". 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,897 ‫اسمع 8 00:01:46,564 --> 00:01:48,191 ‫أنت تعرف ما نفعل هنا. 9 00:01:49,317 --> 00:01:51,653 ‫إنّنا نعمل من أجل دولتنا. 10 00:01:52,028 --> 00:01:54,405 ‫قيل لي إن ذلك كان من أجل دولتنا 11 00:01:54,489 --> 00:01:56,074 ‫فقمت بتنفيذ الأوامر. 12 00:01:56,157 --> 00:01:58,743 ‫تلفيق الأدلّة، تحريف الحقيقة 13 00:01:59,327 --> 00:02:01,037 ‫وقتل الأبرياء. 14 00:02:01,538 --> 00:02:03,289 ‫هل كلّ ذلك من أجل دولتنا؟ 15 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 ‫هل أنت مغفّل؟ 16 00:02:04,457 --> 00:02:07,669 ‫أنت أيضاً نفّذت أوامر بقتل النّاس. 17 00:02:08,128 --> 00:02:11,214 ‫لا أهميّة لرأيي ‫حينما يتعلّق الأمر بتنفيذ الأوامر. 18 00:02:11,297 --> 00:02:12,465 ‫هذا تعريفنا 19 00:02:13,800 --> 00:02:15,468 ‫للوطنيّة والقَدَر. 20 00:02:15,552 --> 00:02:18,972 ‫سمعت أنّك طلبت من "يون هان غي" ‫أن يعطيك منصب المدير العام. 21 00:02:21,808 --> 00:02:24,352 ‫- من قال لك ذلك؟ ‫- "الوطنيّة والقَدَر"؟ 22 00:02:25,145 --> 00:02:26,354 ‫تبّاً لذلك أيّها الوغد. 23 00:02:27,230 --> 00:02:29,065 ‫أنت مجرّد محتال لعين. 24 00:02:30,275 --> 00:02:31,818 ‫حقير لعين قام بخيانة 25 00:02:31,901 --> 00:02:33,820 ‫فرقته وزملائه. 26 00:02:33,903 --> 00:02:36,364 ‫لم أطلب ذلك المنصب! 27 00:02:36,447 --> 00:02:38,366 ‫- "يون هان غي"... ‫- قلت لك! 28 00:02:39,534 --> 00:02:42,829 ‫لا تخبرني بذلك. ‫اكتب كلّ شيء هناك! 29 00:03:02,181 --> 00:03:04,225 ‫من أخبرك بأمر طلب المنصب؟ 30 00:03:05,059 --> 00:03:05,977 ‫لا أحد. 31 00:03:08,187 --> 00:03:09,439 ‫كنت تستدرجه فحسب؟ 32 00:03:09,522 --> 00:03:11,941 ‫الجميع يعرفون ماذا يريد. 33 00:03:12,525 --> 00:03:13,610 ‫كانت خدعةً سهلةً. 34 00:03:25,997 --> 00:03:27,457 ‫"غو هاي ري" جاءت. 35 00:03:31,002 --> 00:03:32,003 ‫يا للرّوعة! 36 00:03:42,722 --> 00:03:44,432 ‫- أنا بخير. ‫- هل أنت متأكّدة؟ 37 00:03:44,849 --> 00:03:46,309 ‫أهلاً. مرحباً بعودتك. 38 00:03:46,976 --> 00:03:48,228 ‫"غو هاي ري". 39 00:03:50,146 --> 00:03:51,022 ‫شكراً يا سيّدي. 40 00:03:53,316 --> 00:03:54,150 ‫أحسنت العمل. 41 00:03:56,152 --> 00:03:58,696 ‫اذهبي وتفقّدي مكتبك. ‫كلّ شيء جاهز من أجلك. 42 00:03:58,780 --> 00:04:02,951 ‫قبل ذلك، ‫أريد إلقاء التّحية على بعض النّاس. 43 00:04:30,853 --> 00:04:32,146 ‫لا تشعري بالإحباط. 44 00:04:32,814 --> 00:04:33,690 ‫ابتهجي! 45 00:04:38,403 --> 00:04:39,279 ‫"إلسا". 46 00:04:45,660 --> 00:04:47,578 ‫ماذا كنّا سنفعل بدونك؟ 47 00:05:10,601 --> 00:05:12,729 ‫"البرج التّذكاريّ" 48 00:05:22,697 --> 00:05:24,532 ‫أصعب أمر ننفّذه هو 49 00:05:25,825 --> 00:05:27,160 ‫أن نعود للحياة. 50 00:05:30,663 --> 00:05:32,707 ‫أنت أكملت أهمّ مهمّة. 51 00:05:35,043 --> 00:05:37,462 ‫كانوا سيفخرون بك. 52 00:05:49,932 --> 00:05:53,311 ‫ماذا نستطيع أن نفعل من أجل "دال غون"؟ 53 00:05:53,394 --> 00:05:56,189 ‫علينا أن نجد له زوجةً. ‫لقد وصل للسّنّ المناسبة. 54 00:05:56,272 --> 00:05:58,107 ‫لست بعذريّ، أليس كذلك؟ 55 00:05:58,191 --> 00:06:00,151 ‫هذا كان غير ضروري تماماً. 56 00:06:00,860 --> 00:06:01,861 ‫انظروا كيف احمّرّ وجهه! 57 00:06:01,944 --> 00:06:03,279 ‫- أنت عذريّ فعلاً، صحيح؟ ‫- ماذا؟ 58 00:06:03,362 --> 00:06:04,530 ‫أصبح أحمر تماماً. 59 00:06:04,614 --> 00:06:05,907 ‫- كفى! ‫- أنا آسف! 60 00:06:05,990 --> 00:06:08,451 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- إلى المرحاض. 61 00:06:12,830 --> 00:06:13,998 ‫يا للهول! 62 00:06:21,547 --> 00:06:23,508 ‫أنا أيضاً! اسمع، أنا أيضاً! 63 00:06:23,591 --> 00:06:26,135 ‫- الواحد تلو الآخر. ‫- اجلسوا، ابقوا جالسين! 64 00:06:26,219 --> 00:06:29,097 ‫- مرحباً. يسعدني مقابلتكم. ‫- مرحباً. 65 00:06:29,180 --> 00:06:30,348 ‫سنعود ونجلس الآن. 66 00:06:30,431 --> 00:06:32,183 ‫اجلس هنا، أنت! 67 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 ‫- أيّها الصّعلوك! ‫- افعل ذلك لاحقاً. اجلس. 68 00:06:35,186 --> 00:06:36,395 ‫اسمع أيّها الصّعلوك! 69 00:06:51,953 --> 00:06:53,037 ‫مرحباً؟ 70 00:06:56,124 --> 00:06:57,125 ‫من يتكلّم؟ 71 00:07:00,086 --> 00:07:01,546 ‫من أنت؟ 72 00:07:04,632 --> 00:07:05,675 ‫استدر. 73 00:07:11,180 --> 00:07:12,056 ‫توقّف! 74 00:07:12,974 --> 00:07:14,851 ‫ابق مكانك. 75 00:07:15,351 --> 00:07:16,769 ‫ما موضوع هذا الفيديو؟ 76 00:07:17,562 --> 00:07:18,938 ‫إنّه من "جيسيكا". 77 00:07:19,522 --> 00:07:20,481 ‫"جيسيكا"؟ 78 00:07:21,190 --> 00:07:23,526 ‫"مين جاي سيك" أخذه سراً ‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة. 79 00:07:25,027 --> 00:07:26,362 ‫لماذا أرسَلَته لي؟ 80 00:07:26,904 --> 00:07:28,781 ‫إنّها تريد منك أن تزورها. 81 00:07:29,991 --> 00:07:32,034 ‫يُمكنك أن تسألها هذا السّؤال بنفسك. 82 00:07:32,910 --> 00:07:35,121 ‫انتهى دوري كساعية. 83 00:07:36,706 --> 00:07:38,291 ‫الكرة في ملعبك الآن. 84 00:07:51,888 --> 00:07:53,306 ‫"هاي ري غو"، أين أنت؟ 85 00:07:53,389 --> 00:07:54,640 ‫بالمكتب. 86 00:07:54,724 --> 00:07:56,642 ‫قلت لك إنّه أوّل يوم لعودتي. 87 00:07:56,726 --> 00:07:58,728 ‫علينا أن نتقابل الآن. ‫سأحضر إليك. 88 00:07:59,312 --> 00:08:00,396 ‫كلّ شيء بخير؟ 89 00:08:01,522 --> 00:08:02,732 ‫سأخبرك شخصيّاً. 90 00:08:30,176 --> 00:08:31,219 ‫ماذا تفعلين؟ 91 00:08:31,302 --> 00:08:32,345 ‫ماذا تقصدين؟ 92 00:08:33,721 --> 00:08:36,641 ‫بعد التّحدّث إلى "دال غون"، ‫أنت تتصرّفين بغرابة. 93 00:08:36,974 --> 00:08:39,727 ‫تصادف وجود ذلك بحقيبة يدي، ‫لذا فأنا أجرّبه. 94 00:08:39,810 --> 00:08:41,687 ‫ووضع الزينة ليس بجريمة. 95 00:08:42,730 --> 00:08:45,441 ‫يا فتاة، ولكنك تبدين جميلةً جدّاً. 96 00:08:46,108 --> 00:08:49,695 ‫ماذا لو وقع "دال غون" في غرامك؟ 97 00:08:50,029 --> 00:08:52,365 ‫يا للهول، لا تقلقي. 98 00:08:52,448 --> 00:08:54,325 ‫أنا معتادة على هذه المواقف. 99 00:08:54,408 --> 00:08:55,701 ‫فتاة سخيفة. 100 00:09:05,753 --> 00:09:06,963 ‫أنت تضعين زينةً. 101 00:09:08,714 --> 00:09:11,509 ‫وعطراً أيضاً؟ ‫هل كان لديك خطّة خاصّة؟ 102 00:09:12,343 --> 00:09:13,970 ‫إطلاقاً. 103 00:09:14,845 --> 00:09:16,597 ‫هذا مظهري اليوميّ. 104 00:09:18,933 --> 00:09:20,101 ‫بالمناسبة 105 00:09:20,768 --> 00:09:22,353 ‫إلى أين سنذهب؟ 106 00:09:23,396 --> 00:09:25,439 ‫هل تأخذني في موعد غراميّ 107 00:09:25,523 --> 00:09:27,608 ‫أو لنذهب في جولة بالسّيّارة، ‫أو شيء من هذا القبيل؟ 108 00:09:29,235 --> 00:09:31,279 ‫شاهدي آخر فيديو. 109 00:09:32,780 --> 00:09:33,739 ‫ما هو؟ 110 00:09:37,451 --> 00:09:38,494 ‫من أين جئت به؟ 111 00:09:41,539 --> 00:09:42,748 ‫أرسلته "جيسيكا"؟ 112 00:09:42,832 --> 00:09:44,584 ‫أجل، إلى "تشا دال غون". 113 00:09:45,459 --> 00:09:47,545 ‫لا أفهم. ‫يُمكن أن يُستخدم ضدّها في المحكمة. 114 00:09:47,628 --> 00:09:49,714 ‫هذا سبب ذهابنا لمقابلتها. 115 00:09:50,506 --> 00:09:52,341 ‫هل يُمكنك رؤية الرّجل وراء "هون"؟ 116 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 ‫- أجل، قرّبي الصّورة. ‫- هذا؟ 117 00:09:55,177 --> 00:09:56,220 ‫إنّه يُدعى "جيروم". 118 00:09:56,304 --> 00:09:59,348 ‫هو أسقط الطّائرة مع "كيم وو غي". 119 00:09:59,849 --> 00:10:01,309 ‫من فضلك تحقّق من أمره. 120 00:10:02,393 --> 00:10:05,771 ‫"من أجل فرض القانون والنّظام. ‫خدمة الإصلاحيات الكوريّة" 121 00:10:17,908 --> 00:10:20,161 ‫لا أريد رؤيتك أكثر ممّا هو ضروري 122 00:10:20,911 --> 00:10:22,371 ‫لذا لنسرع من الأمر. 123 00:10:24,457 --> 00:10:25,791 ‫لماذا أرسلت الفيديو؟ 124 00:10:27,209 --> 00:10:29,795 ‫أنا لم آمر بإسقاط الطّائرة. 125 00:10:31,172 --> 00:10:33,966 ‫لم نأت لنستمع لعذرك السّخيف. 126 00:10:34,050 --> 00:10:35,885 ‫سواء صدّقتما أم لا 127 00:10:37,303 --> 00:10:39,430 ‫ما سأخبركما به هو صحيح تماماً. 128 00:10:39,513 --> 00:10:43,059 ‫لو لم تكوني أنت، ‫فلماذا أحدثت فوضى عارمةً من أجل قتلنا؟ 129 00:10:45,603 --> 00:10:48,981 ‫لأنّنا كنّا بحاجة للحصول ‫على خطّة "إف إكس" بأيّ ثمن. 130 00:10:49,649 --> 00:10:51,317 ‫لماذا قتلت نائب رئيس شركتك "مايكل"؟ 131 00:10:52,401 --> 00:10:53,319 ‫لم أفعل ذلك. 132 00:10:53,402 --> 00:10:55,863 ‫إنّه لم ينتحر أيضاً. 133 00:10:55,946 --> 00:10:57,657 ‫هذا الغريب في الأمر. 134 00:10:58,824 --> 00:11:01,994 ‫إن كنت لم أقتله، ‫وهو لم ينتحر، فإذاً... 135 00:11:04,163 --> 00:11:05,581 ‫هل تقولين إنّه في الأمر طرف ثالث؟ 136 00:11:05,665 --> 00:11:09,669 ‫لهذا احتفظت بالفيديو حتّى الآن. 137 00:11:10,920 --> 00:11:12,880 ‫لأعرف من قتل "مايكل". 138 00:11:13,422 --> 00:11:14,590 ‫كما تريان 139 00:11:15,341 --> 00:11:17,301 ‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً ‫وأنا في هذا الموقف. 140 00:11:18,427 --> 00:11:20,221 ‫لهذا أرسلت في طلبكما. 141 00:11:20,721 --> 00:11:22,348 ‫عليكما أن تعرفا 142 00:11:23,307 --> 00:11:24,392 ‫من هو ذلك الإرهابيّ. 143 00:11:25,142 --> 00:11:27,937 ‫هل رأيت حبيبة "مايكل" من قبل؟ 144 00:11:28,604 --> 00:11:30,940 ‫إنّها تدرس التّصوير 145 00:11:32,191 --> 00:11:33,859 ‫وسمعت أنّها يابانيّة. 146 00:11:34,985 --> 00:11:35,903 ‫يابانيّة؟ 147 00:11:35,986 --> 00:11:37,988 ‫هذا كلّ ما أعرفه. ‫لم أرها من قبل. 148 00:11:40,282 --> 00:11:44,036 ‫كلامك يبدو مقنعاً، ‫ولكنك ما زلت مذنبةً فعلاً. 149 00:11:46,414 --> 00:11:48,666 ‫هل كنتما تعرفان أنّه تمّ إطلاق سراح ‫"أو سانغ مي"؟ 150 00:11:50,292 --> 00:11:51,460 ‫ماذا؟ 151 00:11:53,295 --> 00:11:55,089 ‫لا بُدّ وأنّ المحكمة أُصيبت بالجنون. 152 00:11:55,172 --> 00:11:56,340 ‫كيف يحدث ذلك؟ 153 00:11:56,424 --> 00:12:00,803 ‫هناك سلسلة من الأمور الغريبة ‫الّتي تحدث الآن. 154 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 ‫ماذا لو أنّ 155 00:12:05,933 --> 00:12:07,977 ‫الحقيقة الّتي تعرفانها 156 00:12:09,228 --> 00:12:11,272 ‫ليست حقيقيّةً فعلاً؟ 157 00:12:35,629 --> 00:12:39,717 ‫لا أثر لـ"أو سانغ مي" في البيت. ‫ماذا سنفعل؟ 158 00:12:39,800 --> 00:12:43,220 ‫لماذا تسلّقت فوق الجدار إذاً ‫في حين أنّه كان بإمكانك استخدام البوابة؟ 159 00:12:43,304 --> 00:12:45,639 ‫ما سبب غضبك منّي؟ ‫أنا لم أقم بتخبئتها. 160 00:12:46,765 --> 00:12:47,933 ‫لا يهمّ. 161 00:12:48,893 --> 00:12:51,270 ‫اعرف أين يُمكن أن تكون. 162 00:12:51,729 --> 00:12:52,605 ‫اعرفي أنت. 163 00:12:52,688 --> 00:12:55,024 ‫أنت طلبت عملاً ‫لأنّه ليس لديك مكان تذهب إليه. 164 00:12:55,107 --> 00:12:55,983 ‫أثبت جدارتك! 165 00:12:56,066 --> 00:12:58,068 ‫كم أنت سريعة الغضب. 166 00:12:58,694 --> 00:13:02,490 ‫سيكون أسرع أن أجد إبرةً في كومة قش. ‫كيف يُفترض بي أن... 167 00:13:04,116 --> 00:13:05,159 ‫ما الأمر؟ 168 00:13:05,993 --> 00:13:09,580 ‫يا للهول. أليسا تابعين ‫من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟ 169 00:13:12,041 --> 00:13:14,793 ‫لا بُدّ وأنّ هذين الوغدين استشعرا شيئاً. 170 00:13:18,839 --> 00:13:20,007 ‫"(كيم وو غي)، (أو سانغ مي)" 171 00:13:20,090 --> 00:13:21,258 ‫إيّاك. 172 00:13:22,092 --> 00:13:22,927 ‫ابق منخفضاً. 173 00:13:34,980 --> 00:13:36,815 ‫"مصرف" 174 00:13:46,200 --> 00:13:47,660 ‫"الحساب: صفر وان" 175 00:14:05,094 --> 00:14:06,178 ‫هل تعتقدون 176 00:14:06,887 --> 00:14:09,056 ‫أنّه يُمكن إساءة معاملتي ‫لأنّني امرأة؟ 177 00:14:09,682 --> 00:14:12,935 ‫دعني أوضّح الأمر. ‫قم بتحويل النّقود الآن. 178 00:14:14,311 --> 00:14:15,187 ‫ماذا؟ 179 00:14:15,729 --> 00:14:16,730 ‫3 أيام؟ 180 00:14:17,231 --> 00:14:20,734 ‫لماذا؟ هل تعتقد أنّك ستستطيع ‫أن تجدني بعد 3 أيام؟ 181 00:14:21,277 --> 00:14:23,821 ‫هذا في أحلامك! 182 00:14:26,031 --> 00:14:30,494 ‫سأمهلك 3 أيام، ولكن... 183 00:14:31,579 --> 00:14:34,206 ‫إن لم أحصل على 20 ملياراً ‫قبل ذلك الحين 184 00:14:35,457 --> 00:14:38,544 ‫سأكشف كلّ شيء أنت فعلته. 185 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 ‫تذكّر. 186 00:14:43,007 --> 00:14:44,091 ‫إنّها 3 أيام. 187 00:14:54,435 --> 00:14:55,895 ‫"أو سانغ مي" اختفت؟ 188 00:14:56,520 --> 00:14:58,188 ‫إنّنا نسأل معارفها عنها 189 00:14:58,272 --> 00:14:59,565 ‫ولكن الأمر ليس سهلاً. 190 00:14:59,648 --> 00:15:01,859 ‫إذاً، قد تكون "جيسيكا" تقول الحقيقة. 191 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 ‫وجدوا أنّ "جون آند مارك" مسؤولة 192 00:15:04,278 --> 00:15:05,487 ‫ولكن الأمور لا تتفق. 193 00:15:06,071 --> 00:15:09,533 ‫لنراجع هذه النّقاط الثّلاثة. ‫أوّلاً، من استخدم نفوذه لإطلاق سراح "أو". 194 00:15:09,617 --> 00:15:11,452 ‫ثانياً، من تكون حبيبة "مايكل". 195 00:15:11,869 --> 00:15:13,954 ‫أخيراً، لدى من يعمل "جيروم". 196 00:15:15,289 --> 00:15:16,707 ‫دعونا نحلّها الواحدة تلو الأخرى. 197 00:15:16,790 --> 00:15:18,918 {\an8}‫سنذهب لمقابلة "كيم وو غي" أوّلاً. 198 00:15:19,293 --> 00:15:20,628 {\an8}‫في أيّ سجن هو؟ 199 00:15:20,711 --> 00:15:21,921 ‫إنّه ليس بالسّجن. 200 00:15:22,504 --> 00:15:25,925 {\an8}‫- أين إذاً؟ ‫- في مستشفى للأمراض العقليّة بسبب الإدمان. 201 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 {\an8}‫أين هذا المكان؟ 202 00:15:29,219 --> 00:15:30,721 ‫رقم 114 مفقود. 203 00:15:32,014 --> 00:15:33,599 ‫رقم 114 مفقود. 204 00:15:34,850 --> 00:15:36,852 ‫رقم 114 مفقود. 205 00:15:36,936 --> 00:15:39,146 ‫- اعثروا عليه الآن! ‫- تبّاً! 206 00:15:42,107 --> 00:15:43,609 ‫اعثروا عليه! 207 00:15:46,862 --> 00:15:48,322 ‫لو فقدناه، فسنموت. 208 00:15:55,955 --> 00:15:57,164 ‫اتركوني! 209 00:15:57,247 --> 00:16:00,250 ‫ابتعدوا عني! كلّا! 210 00:16:00,334 --> 00:16:03,837 ‫كلّا! ابتعدوا عني! 211 00:16:03,921 --> 00:16:04,797 ‫كلّا! 212 00:16:06,131 --> 00:16:08,008 ‫- كلّا! ‫- قوموا بتثبيته. 213 00:16:09,677 --> 00:16:10,552 ‫أكثر إحكاماً. 214 00:16:10,636 --> 00:16:13,597 ‫كلّا! 215 00:16:22,731 --> 00:16:26,568 ‫"مستشفى (هايدونغ) للأمراض النّفسيّة" 216 00:16:40,708 --> 00:16:42,960 ‫لقد تلقّيت مكالمةً. ‫أنت من خدمة الاستخبارات الوطنيّة؟ 217 00:16:43,043 --> 00:16:46,880 ‫هذا صحيح. هل يُمكن أن نقابل ‫"كيم وو غي" من أجل تحقيقنا؟ 218 00:16:46,964 --> 00:16:51,218 ‫في الواقع، ‫اضطررنا لتخديره لأنّه أُصيب بنوبة. 219 00:16:51,885 --> 00:16:54,430 ‫سيحتاج وقتاً حتّى يفيق. 220 00:16:56,890 --> 00:16:57,850 ‫سننتظر. 221 00:16:59,101 --> 00:17:00,102 ‫لا مشكلة. 222 00:17:03,689 --> 00:17:06,400 ‫أشعر بالخوف. ‫ربّما لأنّه مستشفى للأمراض العقليّة؟ 223 00:17:17,119 --> 00:17:18,287 ‫ماذا أفعل؟ 224 00:17:20,164 --> 00:17:22,249 ‫أعط "كيم" منشّطاً لإيقاظه. 225 00:17:22,332 --> 00:17:23,250 ‫أمرك يا سيّدي. 226 00:17:35,471 --> 00:17:37,806 ‫"كيم وو غي"، استيقظ! 227 00:17:50,486 --> 00:17:52,237 ‫"تشا دال غون" موجود هنا. 228 00:17:54,573 --> 00:17:56,241 ‫لو أخبرته بأيّ شيء 229 00:17:57,701 --> 00:17:58,869 ‫اعتبر نفسك ميتاً. 230 00:18:44,039 --> 00:18:46,875 ‫حالته تبدو أسوأ من ذي قبل. 231 00:18:46,959 --> 00:18:49,628 ‫هل أعطيتموه المورفين؟ 232 00:18:49,711 --> 00:18:51,839 ‫لا نستخدم أيّ مخدّرات هنا. 233 00:18:52,923 --> 00:18:54,133 ‫يُمكنكما التّحدّث إليه الآن. 234 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 ‫لا داعي لوجودك هنا. 235 00:18:56,426 --> 00:18:59,429 ‫يُمكن أن يصبح الأمر خطراً ‫بما أنّه يعاني من الأوهام. 236 00:18:59,513 --> 00:19:01,682 ‫لا تقلق. ‫يُمكننا التّعامل مع الأمر. 237 00:19:03,475 --> 00:19:04,518 ‫حسناً إذاً. 238 00:19:13,569 --> 00:19:14,903 ‫لديّ بضعة أسئلة. 239 00:19:16,989 --> 00:19:18,115 ‫هل يُمكنك الرّد عليّ؟ 240 00:19:19,825 --> 00:19:23,328 ‫كنت تعرف أنّه سيتمّ إطلاق سراح ‫"أو سانغ مي"، أليس كذلك؟ 241 00:19:25,372 --> 00:19:29,501 ‫هل أنت متأكّد أنّ "جيسيكا" ‫هي الّتي قتلت "مايكل"؟ 242 00:19:32,171 --> 00:19:35,424 ‫أنت قلت إنّ حبيبته عرّفتك عليه، ‫أليس كذلك؟ 243 00:19:36,508 --> 00:19:38,343 ‫هذا ما قلته أنت. 244 00:19:50,272 --> 00:19:52,566 ‫إن لم تكن "جيسيكا" ‫هي الّتي قتلت "مايكل" 245 00:19:52,649 --> 00:19:54,568 ‫يُمكن أن تكون حبيبته. 246 00:19:58,030 --> 00:19:59,156 ‫أخبرنا بما تعرفه. 247 00:19:59,239 --> 00:20:03,702 ‫إن كانت هي الّتي قتلته، ‫فأنت ستعرف السّبب. 248 00:20:05,662 --> 00:20:06,580 ‫لا أعرف شيئاً! 249 00:20:07,372 --> 00:20:09,208 ‫لا أعرف شيئاً! لا شيء! 250 00:20:09,291 --> 00:20:11,752 ‫لا شيء! 251 00:20:11,835 --> 00:20:14,713 ‫لا شيء! 252 00:20:15,505 --> 00:20:17,007 ‫لا شيء! 253 00:20:17,591 --> 00:20:19,426 ‫حسناً، إنّني أفهم. 254 00:20:22,846 --> 00:20:24,765 ‫إذاً، أخبرنا بأيّ شيء 255 00:20:26,058 --> 00:20:27,267 ‫تعرفه عن "جيروم". 256 00:20:34,983 --> 00:20:38,779 ‫في "المغرب"، ‫قلت إنّه تقرّب منك لسبب. 257 00:20:46,245 --> 00:20:49,665 ‫- كلّا. ‫- كلّا، توقّف. 258 00:20:54,962 --> 00:20:56,672 ‫باللّه عليك يا رجل. ‫هذا كان هراءً. 259 00:21:18,527 --> 00:21:22,614 ‫أنت قلت بوضوح ‫إنّه جعلك تبدأ باستخدام المخدّرات. 260 00:21:25,117 --> 00:21:28,787 ‫ذلك الوغد حاول قتلك ‫بعد حادث التّحطّم مباشرةً. 261 00:21:28,870 --> 00:21:30,247 ‫لذا كان عليك الهرب... 262 00:21:33,000 --> 00:21:36,086 ‫اهدأ! "كيم وو غي"! 263 00:21:37,087 --> 00:21:39,673 ‫ماذا تفعلان؟ ‫هذا مستشفى للأمراض العقليّة. 264 00:21:39,756 --> 00:21:41,216 ‫لا يجبُ أن تستفزاه! 265 00:21:41,300 --> 00:21:43,385 ‫- لم نفعل ذلك. ‫- ينبغي أن تنصرّفا. 266 00:21:43,468 --> 00:21:44,720 ‫آسفة. 267 00:21:46,179 --> 00:21:47,222 ‫لنذهب يا "دال غون". 268 00:21:50,309 --> 00:21:51,184 ‫ساعديني. 269 00:21:53,186 --> 00:21:54,563 ‫سيقتلونني. 270 00:21:55,355 --> 00:21:56,523 ‫ها نحن سنبدأ ثانيةً. 271 00:21:56,606 --> 00:21:58,734 ‫- لنأخذه إلى العلاج. ‫- أمرك يا سيّدي. 272 00:21:59,234 --> 00:22:00,444 ‫تنحي جانباً لو سمحت. 273 00:22:00,944 --> 00:22:02,487 ‫- انهض. ‫- يا للهول. 274 00:22:04,531 --> 00:22:05,615 ‫لنذهب. 275 00:22:05,699 --> 00:22:06,867 ‫"جيروم" موجود هنا! 276 00:22:07,284 --> 00:22:08,201 ‫ماذا؟ 277 00:22:09,328 --> 00:22:11,413 ‫الوغد موجود هنا أيّها الغبيّ! 278 00:22:11,496 --> 00:22:13,874 ‫- خذاه الآن! ‫- أمرك يا سيّدي. اخرج! 279 00:22:13,957 --> 00:22:16,043 ‫"جيروم" سيأتي إليكما قريباً! 280 00:22:16,126 --> 00:22:18,754 ‫ابتعدا عني! ابتعدا عني! 281 00:22:20,380 --> 00:22:22,716 ‫حينما يُصاب بنوبة، ‫يقول كلّ أنواع الكلام الهراء. 282 00:22:29,097 --> 00:22:31,224 ‫أنت مشيت كثيراً اليوم. ‫كيف حال ساقيك؟ 283 00:22:31,892 --> 00:22:34,227 ‫أشعر ببعض التّيبس، ‫ولكن لا بأس. 284 00:22:35,896 --> 00:22:38,899 ‫لم يكن بهذا السّوء حينما كان معنا. 285 00:22:39,399 --> 00:22:42,903 ‫فعلاً. ‫يُفترض به أن يتحسّن مع العلاج. 286 00:22:44,529 --> 00:22:47,032 ‫مستشفيات الأمراض العقليّة ‫يتمّ إدارتها جيّداً هذه الأيام. 287 00:22:47,449 --> 00:22:49,659 ‫ما سبب حبسه بمكان كهذا؟ 288 00:23:11,640 --> 00:23:13,391 ‫"سامايل" أعطاك فرصةً أخيرةً. 289 00:23:22,442 --> 00:23:24,069 ‫اسمه الكوريّ هو "بارك سو تشان". 290 00:23:24,694 --> 00:23:27,447 ‫تُرك في ميتم بعد ولادته. 291 00:23:27,531 --> 00:23:29,491 ‫تمّ تبنيه في "فرنسا" ‫حينما كان عمره 5 سنوات 292 00:23:29,574 --> 00:23:32,744 ‫ولكن تمّ التّبرؤ منه ‫حينما كان عمره 12 عاماً. 293 00:23:32,828 --> 00:23:35,372 ‫دخل السّجن بتهم الاعتداء، ‫والمخدّرات والسّرقة 294 00:23:35,455 --> 00:23:36,998 ‫وتمّ إطلاق سراحه وعمره 22 عاماً. 295 00:23:37,082 --> 00:23:37,999 ‫بعد ذلك 296 00:23:38,500 --> 00:23:40,043 ‫لا يوجد أيّ سجل لوجوده. 297 00:23:41,962 --> 00:23:43,922 ‫هذا كلّ ما لدينا عن "جيروم"؟ 298 00:23:44,714 --> 00:23:46,299 ‫أجل. أعتقد... 299 00:23:47,175 --> 00:23:49,052 ‫أنّه علينا تشغيل "فاغابوند". 300 00:23:49,761 --> 00:23:52,514 ‫أجل. لا أعرف ‫إن كان يبيع الكلاب أو الدّجاج 301 00:23:52,597 --> 00:23:55,016 ‫ولكن يُمكننا أن نسأل ذلك الرّجل ‫في مطعم الدّجاج. 302 00:23:55,100 --> 00:23:56,768 ‫إنّه بارع في اختراق الحواسيب. 303 00:23:56,852 --> 00:23:59,521 ‫من القاضي الّذي وافق ‫على إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟ 304 00:23:59,604 --> 00:24:01,857 ‫إنّه كبير القضاة "آن سونغ تاي". 305 00:24:03,150 --> 00:24:05,569 ‫لا أعتقد أنّه تصرّف من تلقاء نفسه. 306 00:24:06,069 --> 00:24:09,656 ‫اعرفوا من هم كبار السّياسيين ‫الّذين يتعامل معهم. 307 00:24:12,617 --> 00:24:15,495 {\an8}‫"حافظوا على الهدوء. ‫الزّيارة ممنوعة" 308 00:24:16,413 --> 00:24:18,165 ‫"2105، ‫(يون هان غي)" 309 00:24:29,509 --> 00:24:32,929 ‫كلّ والدة كوريّة ‫لديها نفس التّعبير على وجهها. 310 00:24:37,642 --> 00:24:42,397 ‫كأنّها ذبلت ‫بسبب تكريس حياتها لأطفالها. 311 00:24:43,315 --> 00:24:47,027 ‫على أيّة حال، ‫إنّه وجه فيه الحبّ والحزن. 312 00:24:48,862 --> 00:24:53,158 ‫أنت أيضاً ‫ربّتك والدة عازبة في الرّيف. 313 00:24:53,700 --> 00:24:56,828 ‫النّاس الّذين عاشوا طفولةً ‫فيها فقر ووحدة 314 00:24:56,912 --> 00:25:00,540 ‫عادةً ما يصبحون متوحّشين ‫حينما يبدؤون يشعرون بالرّغبات. 315 00:25:02,375 --> 00:25:04,127 ‫نفس الشّيء بالنّسبة للرّئيس. 316 00:25:04,586 --> 00:25:07,047 ‫"(كوريا)، دولة قويّة وثريّة"؟ 317 00:25:09,966 --> 00:25:11,927 ‫هذه مجرّد تمثيليّة. 318 00:25:13,637 --> 00:25:16,056 ‫الأمر كلّه يتعلّق بمصلحته الشّخصيّة. 319 00:25:16,598 --> 00:25:20,185 ‫لا شيء أكثر ولا شيء أقلّ. ‫أنت تعرف ذلك، أليس كذلك؟ 320 00:25:25,857 --> 00:25:28,944 ‫ماذا تحاول أن تقول؟ 321 00:25:29,986 --> 00:25:32,113 ‫لا يوجد شيء في حاسوبك المحمول. 322 00:25:34,658 --> 00:25:37,202 ‫أين أخفيت الأسرار عن الرّئيس؟ 323 00:25:37,786 --> 00:25:38,954 ‫لماذا أنت 324 00:25:39,996 --> 00:25:41,873 ‫مهتمّ بها يا سيّدي؟ 325 00:25:41,957 --> 00:25:44,209 ‫لكي أتخلّص من التّمثيليّة 326 00:25:45,043 --> 00:25:46,962 ‫وأتخلّص من المصالح الشّخصيّة 327 00:25:48,171 --> 00:25:50,674 ‫وأقوم أخيراً بجعل "كوريا" ‫دولةً قويّةً فعلاً. 328 00:25:54,344 --> 00:25:56,846 ‫وضع أحدهم قطعة فحم في سيّارتي. 329 00:25:58,890 --> 00:26:00,809 ‫هل فعلت أنت ذلك؟ 330 00:26:23,707 --> 00:26:26,084 ‫المهمّ الآن هو 331 00:26:27,669 --> 00:26:30,046 ‫أنّك لا تزال حياً. 332 00:26:30,630 --> 00:26:32,757 ‫الشّخص الّذي أخذني إلى المستشفى 333 00:26:33,842 --> 00:26:35,051 ‫كان أنت أيضاً؟ 334 00:26:36,303 --> 00:26:37,846 ‫لأنّك لم تستطع أن تجد 335 00:26:38,346 --> 00:26:40,682 ‫ما أردت إيجاده ‫في حاسوبي المحمول؟ 336 00:26:40,765 --> 00:26:42,809 ‫لا أحتاج أيّ أدلّة أخرى 337 00:26:43,518 --> 00:26:46,021 ‫سواء الـ500 مليون دولار ‫من "جون آند مارك". 338 00:26:46,104 --> 00:26:48,523 ‫لا أحتاج سوى أن أكشف الحساب ‫الّذي في "سنغافورة". 339 00:26:49,024 --> 00:26:52,235 ‫حينئذٍ، القشور أمثال "جونغ غوك بيو" ‫ستعصف بها الرّيح 340 00:26:53,778 --> 00:26:56,072 ‫وسيبدأ تاريخ جديد لـ"كوريا". 341 00:26:59,409 --> 00:27:02,078 ‫أما زلت لا تفهم ما أقول؟ 342 00:27:02,787 --> 00:27:04,622 ‫إنّني أعطيك 343 00:27:06,207 --> 00:27:09,627 ‫فرصةً جديدةً لتكون بطلاً لتاريخ جديد. 344 00:27:12,339 --> 00:27:13,548 ‫من 345 00:27:15,133 --> 00:27:16,301 ‫أنت في الحقيقة؟ 346 00:27:17,427 --> 00:27:20,680 ‫في الوقت الحالي، لن يكون هناك ‫أيّ تحقيق آخر بشأنك. 347 00:27:22,515 --> 00:27:24,309 ‫اتّصل بي حينما تنتهي من التّفكير. 348 00:27:24,976 --> 00:27:26,770 ‫من أنت في الحقيقة؟ 349 00:27:38,031 --> 00:27:39,324 ‫وطنيّ. 350 00:27:42,243 --> 00:27:44,162 ‫وطنيّ حقيقيّ 351 00:27:45,330 --> 00:27:46,873 ‫على العكس من "جونغ غوك بيو". 352 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 ‫من هذا؟ 353 00:28:12,524 --> 00:28:13,733 ‫لا أدري. 354 00:28:16,861 --> 00:28:17,779 ‫مرحباً؟ 355 00:28:18,405 --> 00:28:19,989 ‫هل أنت "تشا دال غون"؟ 356 00:28:20,615 --> 00:28:21,533 ‫أجل. من يتكلّم؟ 357 00:28:22,117 --> 00:28:24,577 ‫لم أتحدّث إليك منذ زمن. ‫أنا رئيس الوزراء "هونغ سان جو". 358 00:28:27,789 --> 00:28:32,252 ‫أريدك أن تأتي لفندق "هايبيريون" ‫في السّاعة 4. 359 00:28:32,335 --> 00:28:33,378 ‫ما الموضوع؟ 360 00:28:33,461 --> 00:28:37,132 ‫إنّه أمر هامّ. ‫أريدك أن تحضر فعلاً. 361 00:28:38,716 --> 00:28:40,343 ‫حسناً. سأراك حينئذٍ. 362 00:28:40,927 --> 00:28:41,928 ‫معذرةً... 363 00:28:44,055 --> 00:28:46,474 ‫لا أفهم لماذا يريد رؤيتي. 364 00:28:46,558 --> 00:28:47,851 ‫أنا أيضاً. 365 00:28:48,560 --> 00:28:51,354 ‫معروف عنه أنّه يوافق ‫على كلّ ما يقوله الرّئيس. 366 00:29:02,574 --> 00:29:04,117 ‫"دال غون"! 367 00:29:05,243 --> 00:29:06,536 ‫أجل. 368 00:29:06,619 --> 00:29:08,747 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 369 00:29:08,830 --> 00:29:10,498 ‫جميعكم موجودون هنا. 370 00:29:10,582 --> 00:29:12,250 ‫هل اتّصل بك رئيس الوزراء أيضاً؟ 371 00:29:12,834 --> 00:29:13,710 ‫أجل. 372 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 ‫يبدو أنّه سيكون هناك مؤتمر صحفيّ. 373 00:29:23,178 --> 00:29:24,512 ‫"مؤتمر صحفيّ"؟ 374 00:29:25,180 --> 00:29:27,056 ‫هل سيعقد "هونغ" مؤتمراً صحفيّاً؟ 375 00:29:27,140 --> 00:29:29,517 ‫أجل، وسيبدأ قريباً. 376 00:29:30,518 --> 00:29:32,353 ‫لم يذكر شيئاً عنه. 377 00:29:32,437 --> 00:29:35,064 ‫إنّه أمر مفاجىء تماماً. 378 00:29:36,441 --> 00:29:37,442 ‫إنّه الرّئيس. 379 00:29:40,403 --> 00:29:42,405 ‫"(كيه بي)" 380 00:29:46,034 --> 00:29:47,452 ‫الشّخص الّذي تحاول الاتّصال به... 381 00:29:47,535 --> 00:29:48,995 ‫ما هذا؟ 382 00:29:50,205 --> 00:29:52,415 ‫هل تجاهل مكالمتي؟ 383 00:30:18,733 --> 00:30:22,570 ‫أعرف أنّكم مشغولون، ‫لذا دعوني أدخل في الموضوع. 384 00:30:23,071 --> 00:30:25,448 ‫أريدكم أن تستمعوا ‫لهذا التّسجيل أولاً. 385 00:30:30,411 --> 00:30:33,790 ‫قريباً، قد يأتون لاعتقالك. 386 00:30:33,873 --> 00:30:36,501 ‫عمّ تتحدّث؟ ‫لا أحد يستطيع اعتقالي. 387 00:30:37,043 --> 00:30:38,878 ‫لو قام السّكرتير "يون" أو الوزير "بارك" 388 00:30:38,962 --> 00:30:40,922 ‫بذكر اسمك... 389 00:30:41,005 --> 00:30:42,715 ‫لن يفعلا ذلك! 390 00:30:42,799 --> 00:30:46,094 ‫كم أخذ منّا "جونغ غوك بيو"؟ ‫ليس أقلّ من 500 مليون دولار. 391 00:30:46,719 --> 00:30:47,929 ‫أكثر من 500 مليار وان! 392 00:30:48,012 --> 00:30:50,515 ‫هل تعتقد أنّهما سيعترفان ‫إن كان ذلك سيدمّر "البيت الأزرق"؟ 393 00:30:50,598 --> 00:30:52,475 ‫مستحيل. 394 00:30:53,309 --> 00:30:55,228 ‫الرّئيس لن يسمح لهما بذلك. 395 00:30:57,480 --> 00:31:01,734 ‫إذاً ستكملين الصّفقة؟ 396 00:31:01,818 --> 00:31:03,611 ‫المكتب الرّئيسيّ يتصرّف بغرابة. 397 00:31:04,279 --> 00:31:07,949 ‫عليّ أن أجعل هذه الصّفقة تنجح ‫إن كنت أريد النّجاة. 398 00:31:08,032 --> 00:31:11,828 ‫- الرّئيس مرتشٍ؟ ‫- ماذا يقولان؟ 399 00:31:14,414 --> 00:31:16,374 ‫المرأة في التّسجيل هي 400 00:31:16,708 --> 00:31:17,917 ‫"جيسيكا لي" 401 00:31:19,043 --> 00:31:21,296 ‫مديرة "جون آند مارك" ‫في "آسيا". 402 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 ‫- إنّها تلك المرأة. ‫- انتظري لحظةً. 403 00:31:25,216 --> 00:31:28,595 ‫هل لديك أيّ دليل آخر ‫غير هذا التّسجيل؟ 404 00:31:28,678 --> 00:31:30,930 ‫أجل، لقد اكتشفت مؤخّراً 405 00:31:31,514 --> 00:31:33,933 ‫أنّ "جون آند مارك" ‫استثمرت 500 مليون دولار 406 00:31:34,017 --> 00:31:37,478 ‫في شركة تجاريّة تدعى "ديب بلو" ‫في "سنغافورة". 407 00:31:38,479 --> 00:31:42,650 ‫وتمّ نقل النّقود إلى حساب سرّيّ ‫في مصرف عربيّ. 408 00:31:42,734 --> 00:31:44,861 ‫إذاً الشّركة التّجاريّة "ديب بلو" هي... 409 00:31:44,944 --> 00:31:48,907 ‫أجل، إنّها شركة وهميّة ‫وهي ملك لـ... 410 00:31:48,990 --> 00:31:51,534 ‫...الرّئيس "جونغ غوك بيو" بالتّأكيد. 411 00:31:52,076 --> 00:31:53,703 ‫ماذا؟ 412 00:31:53,786 --> 00:31:55,663 ‫أنا "سونغ يو سيب" ‫من قناة "جيه بي" الإخباريّة. 413 00:31:58,416 --> 00:32:02,086 ‫ما هذا الّذي يقوله؟ 414 00:32:02,170 --> 00:32:04,797 {\an8}‫سأنادي عليكم كلّ في دوره. ‫حسناً، الصّف الثّاني. 415 00:32:04,881 --> 00:32:07,133 ‫أيّ دليل على أنّ المالك هو الرّئيس؟ 416 00:32:07,216 --> 00:32:09,761 ‫أعتقد أنّ السّكرتير الأوّل "يون" ‫لديه الدّليل. 417 00:32:11,596 --> 00:32:15,642 ‫الرّئيس حاول أن يلقي كلّ المسؤوليّة ‫على عاتق "يون". 418 00:32:16,225 --> 00:32:19,145 ‫لقد استخدمه كدرع بشريّ. 419 00:32:19,228 --> 00:32:21,189 ‫أفترض 420 00:32:21,272 --> 00:32:24,275 {\an8}‫أنّ هذا سبب لجوء "يون" ‫لذلك الإجراء المتطرّف. 421 00:32:24,734 --> 00:32:28,488 ‫كيف ستثبت ادّعاءك ‫إن كان "يون" في غيبوبة؟ 422 00:32:28,571 --> 00:32:32,742 {\an8}‫إنّني أصلي بإخلاص لكي يستيقظ. 423 00:32:33,284 --> 00:32:36,913 ‫كما أودّ أن أقدّم وعداً ‫إلى زملائي الكوريّين 424 00:32:37,830 --> 00:32:40,667 ‫لن أتراجع عنه أبداً. 425 00:32:41,459 --> 00:32:45,129 ‫كان هناك شيء غير منتظم ‫وراء تحطم الطّائرة "بي 357" 426 00:32:45,213 --> 00:32:51,135 {\an8}‫والعقل المدبّر لم يكن السّكرتير "يون"، ‫ولكن الرّئيس "جونغ غوك بيو". 427 00:32:51,219 --> 00:32:53,346 {\an8}‫وسأثبت ادّعائي بأيّ ثمن. 428 00:32:54,514 --> 00:32:56,557 ‫الوغد اللّعين! 429 00:32:57,934 --> 00:32:59,852 ‫سيّدي الرّئيس، هل أنت بخير؟ 430 00:33:01,104 --> 00:33:02,563 ‫سأطلب الطّبيب. 431 00:33:02,647 --> 00:33:04,482 ‫كلّا. الماء فقط. 432 00:33:05,733 --> 00:33:06,985 ‫أعطيني كوباً من الماء. 433 00:33:07,568 --> 00:33:08,736 ‫نعم يا آنسة "تشو". 434 00:33:08,820 --> 00:33:13,282 ‫أنت مقرّب جداً من الرّئيس. ‫وكلّ منكما ينادي الآخر بـ"أخي". 435 00:33:13,366 --> 00:33:16,119 ‫ما السّبب وراء إعلانك خبراً صاعقاً كهذا؟ 436 00:33:17,912 --> 00:33:19,247 ‫العائلات الحزينة. 437 00:33:20,581 --> 00:33:23,126 ‫آسف، ولكن هل يزعجكم أن تقفوا؟ 438 00:33:30,925 --> 00:33:33,177 ‫أثناء محاولة إعادة "كيم وو غي" ‫إلى هنا 439 00:33:33,970 --> 00:33:34,846 ‫السّيّد "تشا" 440 00:33:35,972 --> 00:33:38,891 ‫بالتّأكيد شعر برغبة ‫في أن ينتقم عدة مرات 441 00:33:39,559 --> 00:33:41,102 ‫وربّما أن يقتله. 442 00:33:41,978 --> 00:33:44,647 ‫أعتقد أنّ العائلات الأخرى ‫كان لديها نفس الشّعور. 443 00:33:45,898 --> 00:33:49,318 ‫ولكنهم جازفوا بحياتهم 444 00:33:49,902 --> 00:33:52,113 ‫لإنقاذ "كيم". 445 00:33:52,530 --> 00:33:54,157 ‫لماذا؟ 446 00:33:54,240 --> 00:33:56,701 ‫من أين جاءت هذه الشّجاعة؟ 447 00:33:57,285 --> 00:33:58,369 ‫هذا لأنّهم 448 00:33:59,495 --> 00:34:02,457 ‫كانوا يؤمنون بـ"كوريا". 449 00:34:02,540 --> 00:34:04,792 ‫في الواقع، هذا لأنّهم 450 00:34:05,293 --> 00:34:08,171 ‫لم يستطيعوا التّخلّي عن ذلك الإيمان. 451 00:34:09,505 --> 00:34:12,008 ‫والآن، الدّولة والقانون 452 00:34:12,508 --> 00:34:14,469 ‫والحكومة والفرع القضائيّ 453 00:34:15,636 --> 00:34:18,848 ‫عليهم الاستجابة لإيمانهم. 454 00:34:39,911 --> 00:34:41,662 ‫بصفتي مسؤولاً حكوميّاً 455 00:34:42,789 --> 00:34:44,415 ‫أنا آسف للغاية. 456 00:34:45,541 --> 00:34:48,252 ‫إنّه خطؤنا. ‫من فضلكم سامحونا. 457 00:34:48,336 --> 00:34:53,716 ‫وشكراً جزيلاً لأنّكم آمنتم بـ"كوريا". 458 00:34:56,886 --> 00:34:58,262 ‫سيكون أداؤنا أفضل الآن. 459 00:35:00,181 --> 00:35:01,599 ‫آسف. 460 00:35:06,312 --> 00:35:07,396 ‫آسف. 461 00:35:08,731 --> 00:35:09,732 ‫سيكون أداؤنا أفضل الآن. 462 00:35:12,360 --> 00:35:13,903 ‫أشكرك على ثقتك في "كوريا". 463 00:35:20,368 --> 00:35:21,410 {\an8}‫شكراً. 464 00:35:25,373 --> 00:35:26,457 ‫آسف. 465 00:35:27,750 --> 00:35:29,043 ‫سيكون أداؤنا أفضل الآن. 466 00:35:31,629 --> 00:35:35,007 ‫أنت قلت إنّ "يون هان غي" ‫كان غائباً عن الوعي تماماً؟ 467 00:35:35,091 --> 00:35:38,136 ‫الأطباء قالوا إنّه لن يستيقظ أبداً. 468 00:35:38,845 --> 00:35:41,139 ‫رتّبي اجتماعاً عاجلاً ‫مع رؤساء المساعدين. 469 00:35:41,556 --> 00:35:43,432 ‫- أمرك يا سيّدي. ‫- انتظري. 470 00:35:43,516 --> 00:35:44,475 ‫قبل ذلك 471 00:35:45,351 --> 00:35:47,103 ‫أحتاج لرؤية "يون هان غي". 472 00:35:47,186 --> 00:35:48,229 ‫عفواً. 473 00:35:48,312 --> 00:35:49,438 ‫سأرتّب ذلك. 474 00:35:49,522 --> 00:35:50,940 ‫سيكون أداؤنا أفضل الآن. 475 00:35:52,775 --> 00:35:53,776 ‫"هونغ سان جو" 476 00:35:55,653 --> 00:36:00,950 ‫هل تخطّط لانقلاب ضدّي؟ 477 00:36:02,702 --> 00:36:04,287 ‫سنبلي أفضل من الآن فصاعداً. 478 00:36:09,542 --> 00:36:13,004 ‫هذه أنا، السّكرتيرة "ها". ‫صلني برئيس الوزراء. 479 00:36:23,097 --> 00:36:25,725 ‫أريد أن أكون معه وحدي. ‫يُمكنكم البقاء هنا. 480 00:36:51,751 --> 00:36:53,628 ‫طلبي بسيط. 481 00:36:55,171 --> 00:36:57,632 ‫نم نوماً عميقاً لعشر سنوات فحسب. 482 00:36:58,466 --> 00:37:02,053 ‫أرجو أن يكون العالم أفضل حينئذٍ. 483 00:37:03,179 --> 00:37:04,597 ‫حينما تستيقظ 484 00:37:05,848 --> 00:37:08,851 ‫سأعطيك هديّةً كبيرةً. 485 00:37:10,853 --> 00:37:15,274 ‫في هذه الأثناء، ‫يجبُ ألّا تستيقظ أبداً يا "هان غي". 486 00:37:50,268 --> 00:37:52,103 ‫"هل الأمر المدهش ‫الّذي كشفه (هونغ) حقيقيّ؟" 487 00:37:52,728 --> 00:37:55,731 ‫الجميع يثنون على رئيس الوزراء اليوم. 488 00:38:00,278 --> 00:38:01,862 ‫لا تبدو سعيداً. 489 00:38:02,780 --> 00:38:04,156 ‫أعتقد أنّ رئيس الوزراء 490 00:38:05,866 --> 00:38:07,952 ‫قدّم عرضاً عبر استغلالنا. 491 00:38:08,995 --> 00:38:10,121 ‫قد تكون محقّاً. 492 00:38:12,456 --> 00:38:13,708 ‫تناول شراباً يا سيّدي. 493 00:38:16,335 --> 00:38:18,879 ‫القاضي الّذي أطلق سراح "أو سانغ مي" ‫هو "آن سونغ تاي" 494 00:38:19,922 --> 00:38:23,301 ‫وهو مقرّب جدّاً من "هونغ سان جو". 495 00:38:25,344 --> 00:38:28,597 ‫هل تقول إنّ "هونغ" أطلق سراح "أو"؟ 496 00:38:28,931 --> 00:38:30,808 ‫لا نستطيع استبعاد ذلك الاحتمال. 497 00:38:31,767 --> 00:38:33,853 ‫القاضي "آن" ضالع في السّياسة 498 00:38:34,854 --> 00:38:36,522 ‫وهو صديق قريب لـ"هونغ". 499 00:38:36,605 --> 00:38:38,941 ‫لا أفهم ‫لماذا أطلقوا سراح "أو سانغ مي". 500 00:38:39,025 --> 00:38:40,526 ‫ألا يجبُ أن نقوم بالتّحقيق؟ 501 00:38:40,609 --> 00:38:41,819 ‫إنّنا نقوم بذلك. 502 00:38:42,695 --> 00:38:44,572 ‫إنّها عمليّة سريّة، ‫لذا تكتّما على الأمر. 503 00:38:45,239 --> 00:38:47,950 ‫المؤتمر الصّحفيّ اليوم ‫كان مفاجئاً أيضاً. 504 00:38:48,367 --> 00:38:51,579 ‫مساعد الرّئيس وذراعه اليمنى ‫يذيع خبراً صاعقاً كهذا؟ 505 00:38:51,912 --> 00:38:54,290 ‫لو اضطرّ الرّئيس للتّنحي 506 00:38:55,082 --> 00:38:56,792 ‫فمن سيكون أكبر المستفيدين من ذلك؟ 507 00:38:59,211 --> 00:39:00,629 ‫سيكون رئيس الوزراء 508 00:39:01,630 --> 00:39:04,759 ‫لأنّه يُمكن أن يصبح الرّئيس بالنّيابة. 509 00:39:06,469 --> 00:39:08,888 ‫حادث تحطّم الطّائرة وقع ‫بسبب شيء غير منتظم 510 00:39:11,265 --> 00:39:13,225 ‫ولكن أيضاً بسبب موضوع سياسيّ. 511 00:39:21,609 --> 00:39:24,362 ‫ماذا عن "جيروم"؟ ‫هل عرفتم أيّ شيء؟ 512 00:39:24,445 --> 00:39:26,405 ‫"دجاج (توبونغ)" 513 00:39:40,336 --> 00:39:41,379 ‫"يتمّ الاتّصال" 514 00:39:41,462 --> 00:39:42,671 ‫"اتّصال البرنامج اكتمل" 515 00:39:42,755 --> 00:39:44,882 ‫"وكالة الاستخبارات المركزيّة، ‫الدّخول مسموح" 516 00:39:46,258 --> 00:39:47,301 ‫يا للهول! 517 00:39:47,385 --> 00:39:48,803 ‫هل هذا حقيقيّ؟ 518 00:39:49,428 --> 00:39:53,224 ‫هذا الرّجل المجنون اخترق حاسوب ‫وكالة الاستخبارات المركزيّة أيضاً. 519 00:39:57,561 --> 00:40:00,481 ‫ولكن ماذا لو لم نجده هنا؟ 520 00:40:00,564 --> 00:40:02,566 ‫حينئذٍ، سنخترق حاسوب ‫استخبارات "إم آي 6" في "إنجلترا". 521 00:40:02,650 --> 00:40:06,153 ‫وبعد ذلك، حاسوب "إف إس بي" في "روسيا"، ‫و"الموساد" في "إسرائيل" 522 00:40:06,237 --> 00:40:08,406 ‫و"سي آي آر أو" في "اليابان" 523 00:40:08,489 --> 00:40:12,034 ‫و"دي جي إس إي" في "فرنسا"، ‫و"بي إن دي" في "ألمانيا". 524 00:40:12,618 --> 00:40:17,164 ‫هل يُمكنه فعلاً اختراق أجهزة ‫كلّ وكالات الاستخبارات تلك؟ 525 00:40:17,248 --> 00:40:19,500 ‫البعض منها لا أستطيع اختراقه. 526 00:40:21,127 --> 00:40:25,131 ‫قد يستغرق الأمر وقتاً، ‫ولكنه سينجح في 8 من كلّ 10 مرات؟ 527 00:40:26,298 --> 00:40:29,218 ‫إن لم نجد "جيروم" بعد كلّ ذلك، ‫فسيكون من المستحيل إيجاده. 528 00:40:42,106 --> 00:40:43,732 ‫ما المشكلة؟ ‫هل يؤلمك ظهرك؟ 529 00:40:45,234 --> 00:40:46,235 ‫كلّا، أنا بخير. 530 00:40:46,318 --> 00:40:48,154 ‫قلت لك ألّا تبالغي. 531 00:40:48,737 --> 00:40:49,947 ‫اركبي على ظهري. 532 00:40:52,283 --> 00:40:53,951 ‫يا للهول. ‫دعك من ذلك. أنا بخير. 533 00:40:54,034 --> 00:40:57,246 ‫لا تكوني عنيدةً. ‫يصعب إيجاد سيّارة أجرة هنا. 534 00:40:58,497 --> 00:40:59,665 ‫أنا بخير حقّاً. 535 00:40:59,748 --> 00:41:02,126 ‫باللّه عليك! 536 00:41:06,297 --> 00:41:07,631 ‫قد أكون ثقيلةً. 537 00:41:17,975 --> 00:41:21,437 ‫هل تذكرين الصّحفيّ "تشو بو يانغ"؟ 538 00:41:23,022 --> 00:41:24,523 ‫لماذا تذكره؟ 539 00:41:26,734 --> 00:41:29,612 ‫سيّد "تشو"! ماذا حدث؟ ‫من فعل بك ذلك؟ 540 00:41:29,695 --> 00:41:30,821 ‫سيّد "تشو"؟ 541 00:41:37,369 --> 00:41:39,246 ‫اعتقدت أنّني كنت مخطئاً 542 00:41:40,664 --> 00:41:42,666 ‫ولكن أمراً ما لا يتّفق. 543 00:41:43,709 --> 00:41:45,252 ‫ألم يعمل بصحيفة "بيونغوا" اليوميّة؟ 544 00:41:46,003 --> 00:41:47,379 ‫لنذهب إلى هناك غداً. 545 00:41:49,548 --> 00:41:50,633 ‫انتبهي. 546 00:41:50,716 --> 00:41:53,427 ‫عليك الاستراحة. ‫يُمكنني أن أذهب وحدي. 547 00:41:54,011 --> 00:41:56,388 ‫هل أنت خائف من أن أطلب منك ‫أن تحملني على ظهرك ثانيةً؟ 548 00:41:56,472 --> 00:41:57,640 ‫كلّا، لست كذلك. 549 00:41:59,225 --> 00:42:00,684 ‫الأمر فقط أنّك ثقيلة. 550 00:42:00,768 --> 00:42:02,102 ‫ماذا؟ 551 00:42:03,896 --> 00:42:05,022 ‫حسناً إذاً. 552 00:42:05,606 --> 00:42:06,690 ‫سنذهب معاً. 553 00:42:09,860 --> 00:42:11,403 ‫هذا يذكّرني بأبي. 554 00:42:13,072 --> 00:42:15,241 ‫كان يحملني بهذه الطّريقة. 555 00:42:18,744 --> 00:42:19,870 ‫اطلبي منّي فحسب. 556 00:42:21,121 --> 00:42:22,831 ‫وسأحملك متى شئت. 557 00:42:35,886 --> 00:42:37,805 ‫"(بيونغوا) اليوميّة" 558 00:42:37,888 --> 00:42:39,098 ‫سيّد "تشو بو يانغ"؟ 559 00:42:40,099 --> 00:42:41,809 ‫لقد مات. 560 00:42:45,437 --> 00:42:47,565 ‫ألم يتمّ القبض على القاتل بعد؟ 561 00:42:47,648 --> 00:42:49,066 ‫"القاتل"؟ 562 00:42:50,150 --> 00:42:51,527 ‫لقد مات في حادث سيّارة. 563 00:42:52,570 --> 00:42:53,737 ‫"حادث سيّارة"؟ 564 00:42:54,488 --> 00:42:55,489 ‫ليس في جريمة قتل؟ 565 00:42:56,323 --> 00:42:58,075 ‫أخشى أنّكما مخطئان. 566 00:42:58,576 --> 00:43:01,412 ‫لقد مات في "نيوزيلنده" ‫بسبب تسارع مفاجىء في السّيّارة. 567 00:43:02,621 --> 00:43:05,583 ‫عائلته رفعت قضيّةً ‫ضدّ الشّركة المصنّعة للسّيّارة. 568 00:43:09,712 --> 00:43:11,630 ‫هل هؤلاء صحفيون محليون؟ 569 00:43:12,256 --> 00:43:15,759 ‫- أجل. ‫- ولكنني لا أرى السّيّد "تشو" هنا. 570 00:43:17,845 --> 00:43:19,346 ‫هذا هو. 571 00:43:20,472 --> 00:43:22,057 ‫هذا السّيّد "تشو بو يانغ"؟ 572 00:43:24,101 --> 00:43:25,644 ‫هذا ليس هو. 573 00:43:25,728 --> 00:43:27,688 ‫بلى، هذا السّيّد "تشو". 574 00:43:28,772 --> 00:43:29,773 ‫هل أنت متأكّدة؟ 575 00:43:29,857 --> 00:43:31,525 ‫طبعاً. إنّه كان زميلي. 576 00:44:09,271 --> 00:44:10,606 ‫إذاً ستعود إلى "أمريكا"؟ 577 00:44:10,689 --> 00:44:12,650 ‫أجل، في رحلة اللّيلة. 578 00:44:15,152 --> 00:44:17,154 ‫ليس مبلغاً كبيراً، ‫ولكن استخدمه في رحلتك. 579 00:44:17,237 --> 00:44:20,491 ‫لا بأس. ‫كنت أنفّذ الأوامر فحسب. 580 00:44:20,574 --> 00:44:22,951 ‫لا ترفض هديّة رئيس الوزراء. 581 00:44:23,577 --> 00:44:24,953 ‫لا ينبغي عليّ، ولكن... 582 00:44:25,371 --> 00:44:26,789 ‫شكراً. 583 00:44:27,414 --> 00:44:30,250 ‫بالمناسبة، لقد سمعت 584 00:44:30,334 --> 00:44:32,878 ‫أنّ "سامايل" يقدّرك كثيراً. 585 00:44:32,961 --> 00:44:35,964 ‫سمعت أنّه قد يزور "سيول" قريباً. 586 00:44:36,715 --> 00:44:38,801 ‫هل قابلته شخصيّاً؟ 587 00:44:38,884 --> 00:44:41,804 ‫كلّا، لم أسعد بهذا الشّرف بعد. 588 00:44:43,138 --> 00:44:45,933 ‫لقد أبليت حسناً. ‫دعنا نبقى على اتّصال. 589 00:44:46,016 --> 00:44:47,893 ‫حسناً، سأتّصل بك. 590 00:45:00,197 --> 00:45:01,448 ‫لماذا تتسكع هنا؟ 591 00:45:01,532 --> 00:45:03,450 ‫أريد أن أركب مع عمّي. 592 00:45:13,293 --> 00:45:15,546 ‫قلت لك ألّا تناديني بـ"عمّي". 593 00:45:16,422 --> 00:45:18,715 ‫ليس بيني وبين أبيك قرابة دم. 594 00:45:19,258 --> 00:45:22,344 ‫أعرف أنّ شجرة عائلتنا فوضويّة، ‫ولكنك عمّي رغم ذلك. 595 00:45:24,972 --> 00:45:26,765 ‫على أيّة حال، ‫أنت أيضاً أبليت حسناً. 596 00:45:27,975 --> 00:45:29,518 ‫أكثر من حسن. 597 00:45:29,893 --> 00:45:32,521 ‫بفضل الفيديوهات والتّسجيلات ‫الّتي أعطيتها لك 598 00:45:33,021 --> 00:45:35,232 ‫ستكون أنت المالك الجديد ‫لـ"البيت الأزرق". 599 00:45:36,066 --> 00:45:39,486 ‫"يون هان غي" ما زال لم يتخذ القرار. 600 00:45:40,070 --> 00:45:41,613 ‫إنّها مجرّد مسألة وقت. 601 00:45:42,364 --> 00:45:44,992 ‫لقد سقط من كونه السّكرتير الأوّل ‫وأصبح شخصاً لا ضرورة له. 602 00:45:47,369 --> 00:45:49,997 ‫على أيّة حال، ‫"دايناميك" حصلت على الجائزة الكبرى. 603 00:45:50,664 --> 00:45:53,000 ‫سيحصلون على خطّة "إف إكس". 604 00:45:53,083 --> 00:45:55,127 ‫لن أعطيها لهم بهذه السّهولة. 605 00:45:55,836 --> 00:45:57,838 ‫سيكون عليهم أن يدفعوا الثّمن. 606 00:45:59,256 --> 00:46:01,550 ‫لا يسهل التّعامل مع "إدوارد". 607 00:46:01,633 --> 00:46:02,801 ‫تخفيض؟ 608 00:46:04,303 --> 00:46:05,929 ‫لن يتراجع عن موقفه إطلاقاً. 609 00:46:06,346 --> 00:46:09,558 ‫أنا لست "جونغ غوك بيو". 610 00:46:10,350 --> 00:46:12,728 ‫انتظر وسترى كيف سأتعامل معه. 611 00:46:19,776 --> 00:46:22,738 ‫الرّئيس يُجري اجتماعاً مع الصّحفيين. 612 00:46:23,280 --> 00:46:24,865 ‫حقّاً؟ 613 00:46:29,620 --> 00:46:31,330 ‫هل قال 500 مليون دولار؟ 614 00:46:32,372 --> 00:46:34,791 ‫كم يساوي ذلك بالوان الكوريّ، ‫50 مليار وان؟ 615 00:46:35,459 --> 00:46:37,169 ‫إنّه أكثر من 500 مليار. 616 00:46:37,252 --> 00:46:38,921 ‫يا للهول. 617 00:46:41,423 --> 00:46:43,425 ‫لا أصدّق ما أسمع. 618 00:46:43,926 --> 00:46:46,720 ‫لا أملك سوى شقة في "هونغين دونغ". 619 00:46:46,803 --> 00:46:50,724 ‫ثمنها ارتفع قليلاً، ‫لذا قد تساوي 500 مليون وان الآن. 620 00:46:51,225 --> 00:46:53,519 ‫أعني، ‫كم صفراً أضاف إلى ذلك الرّقم؟ 621 00:46:55,270 --> 00:46:56,980 ‫أنتم تدركون أيضاً 622 00:46:57,064 --> 00:47:00,817 ‫أنّ شعاري هو الأمانة وعدم التّملّك؟ 623 00:47:00,901 --> 00:47:04,530 ‫لماذا تعتقد أنّ رئيس الوزراء "هونغ" ‫عقد ذلك المؤتمر الصّحفيّ؟ 624 00:47:04,613 --> 00:47:08,033 ‫أليست الإجابة واضحةً؟ 625 00:47:08,116 --> 00:47:10,827 ‫قد يكون تآمر مع قوى 626 00:47:10,911 --> 00:47:13,330 ‫ستحبّ أن تخدش سُمعتي. 627 00:47:13,413 --> 00:47:18,335 ‫على أيّة حال، لا يوجد تفسير آخر ‫غير أنّ الأمر يتعلّق بالتّشهير السّياسيّ. 628 00:47:18,418 --> 00:47:19,795 ‫أريد معرفة السّبب أيضاً. 629 00:47:21,046 --> 00:47:24,508 ‫هل تعرف الشّركة ‫المسماة "ديب بلو" في "سنغافورة"؟ 630 00:47:24,591 --> 00:47:26,051 ‫أليس هذا 631 00:47:26,969 --> 00:47:29,263 ‫اسم ماركة "ويسكي" جديد؟ 632 00:47:30,681 --> 00:47:34,142 ‫يُقال إنّ "يون هان غي" ‫لديه حساب سريّ في مصرف عربيّ. 633 00:47:34,518 --> 00:47:38,146 ‫إذاً السّيّد "يون" هو شخص شرير 634 00:47:39,356 --> 00:47:41,400 ‫لأنّه لديه حساب لا أعرف شيئاً عنه. 635 00:47:45,320 --> 00:47:47,322 ‫كيف حال صحة رئيس تحريرك؟ 636 00:47:47,406 --> 00:47:50,158 ‫إنّه بصحة جيّدة. ‫سأخبره بأنّك سألت. 637 00:47:54,580 --> 00:47:56,582 ‫رئيس الوزراء "هونغ" موجود هنا. 638 00:48:40,917 --> 00:48:43,795 ‫أنت مفصول فوراً. 639 00:48:43,879 --> 00:48:45,547 ‫لو فصلتني 640 00:48:46,632 --> 00:48:50,761 ‫فسيعتقد النّاس أنّ ادّعاءاتي صحيحة. 641 00:48:50,844 --> 00:48:55,349 ‫حينما يقترع التّجمع الوطنيّ ‫على فصلك 642 00:48:55,432 --> 00:48:57,351 ‫سأتبع نتيجة اقتراعهم فحسب. 643 00:48:57,851 --> 00:49:01,563 ‫حينئذٍ، سأستطيع التّخلّص منك ‫بدون تلويث يديّ بدماء قذرة. 644 00:49:01,647 --> 00:49:04,816 ‫سيقترعون على تنحيتك أيضاً. 645 00:49:04,900 --> 00:49:06,860 ‫ماذا؟ "تنحيتي"؟ 646 00:49:09,321 --> 00:49:11,406 ‫هل تعتقد أنّك قادر على ذلك؟ 647 00:49:11,782 --> 00:49:14,034 ‫لو طالب النّاس بذلك 648 00:49:14,117 --> 00:49:16,995 ‫فستضطرّ المحكمة الدّستوريّة لإصدار قرار. 649 00:49:18,455 --> 00:49:21,333 ‫الأمر لا يتعلّق بقدرتي إطلاقاً. 650 00:49:25,253 --> 00:49:26,672 ‫لماذا تفعل ذلك؟ 651 00:49:27,506 --> 00:49:29,341 ‫ما مشكلتك معي؟ 652 00:49:30,342 --> 00:49:32,719 ‫عدم كفاءتك، عدم تحمّلك المسؤوليّة 653 00:49:33,804 --> 00:49:36,682 ‫الأكاذيب، والجشع... 654 00:49:37,057 --> 00:49:40,602 ‫لم أعد أستطيع أن أتركك تخدع الأمة 655 00:49:41,687 --> 00:49:43,647 ‫لذا فقد قرّرت التّصرّف. 656 00:49:43,730 --> 00:49:44,981 ‫تبّاً يا "هونغ سان جو"! 657 00:49:54,074 --> 00:49:55,701 ‫هل قمت بذلك وحدي؟ 658 00:49:56,410 --> 00:49:58,620 ‫سواء كانت شائعات لا أساس لها ‫أو أخباراً مزيّفةً 659 00:49:59,246 --> 00:50:02,290 ‫أنت قلت لي إنّ تلك الفقاعات ‫يُمكن إصدارها بسهولة. 660 00:50:02,791 --> 00:50:06,545 ‫حينما تزول الفقاعات، ‫سيعتقد الجميع أنّها حقيقيّة. 661 00:50:06,628 --> 00:50:08,338 ‫هذا ما نصحتني به أنت. 662 00:50:10,632 --> 00:50:13,301 ‫وتتظاهر الآن بأنّك رجل صالح؟ 663 00:50:14,219 --> 00:50:15,512 ‫أنت كريه! 664 00:50:17,431 --> 00:50:18,473 ‫يا أخي. 665 00:50:19,558 --> 00:50:22,602 ‫هل تعرف ما هو أكبر أخطائك؟ 666 00:50:24,563 --> 00:50:26,606 ‫بالنّسبة للعب دور الرّئيس 667 00:50:27,983 --> 00:50:29,526 ‫أنت عجوز أكثر من اللّازم 668 00:50:30,485 --> 00:50:32,195 ‫وبالٍ أكثر من اللّازم. 669 00:50:35,198 --> 00:50:36,158 ‫أيّتها السّكرتيرة "سو"! 670 00:50:40,287 --> 00:50:43,165 ‫رتّبي اجتماعاً ‫مع زعماء الأحزاب الثّلاثة حالاً. 671 00:50:47,210 --> 00:50:48,462 ‫أمرك يا سيّدي. 672 00:50:50,714 --> 00:50:53,425 ‫أنت ارتكبت الخيانة الآن. 673 00:50:54,009 --> 00:50:56,928 ‫كيف تجرؤ على أن تحارب ‫ضدّ الرّئيس الكوريّ؟ 674 00:50:58,555 --> 00:50:59,639 ‫تنحية؟ 675 00:51:01,475 --> 00:51:05,854 ‫لننتظر ونر من سيموت أوّلاً. 676 00:51:16,072 --> 00:51:18,116 ‫متى سيقابل زعماء الأحزاب؟ 677 00:51:18,200 --> 00:51:19,910 ‫إنّني أراجع جداول مواعيدهم. 678 00:51:19,993 --> 00:51:22,496 ‫احرصي على أن أقابلهم قبله. 679 00:51:22,579 --> 00:51:23,663 ‫لك ذلك يا سيّدي. 680 00:51:25,874 --> 00:51:27,626 ‫هل سأقابل العائلات الحزينة اللّيلة؟ 681 00:51:27,709 --> 00:51:29,753 ‫- عليك المغادرة اليوم. ‫- حسناً. لنذهب. 682 00:51:47,771 --> 00:51:49,648 ‫رئيس الوزراء "هونغ" وصل. 683 00:51:54,986 --> 00:51:58,406 ‫أعرف أنّكم خضتم معركةً وحدكم 684 00:51:58,782 --> 00:52:01,785 ‫بسبب لا مبالاة الحكومة. 685 00:52:01,868 --> 00:52:04,913 ‫ولكن إلى أن يتمّ حلّ هذه القضيّة تماماً 686 00:52:05,413 --> 00:52:07,958 ‫أنوي أن أواصل الاتّصال بكم. 687 00:52:08,416 --> 00:52:12,128 ‫أرجو أن تأخذوا حريتكم ‫في إخباري بآرائكم. 688 00:52:13,630 --> 00:52:14,923 ‫شكراً يا سيّدي. 689 00:52:16,258 --> 00:52:20,303 ‫كان هناك صحفيّ ألقى بالشّكوك ‫حول "جون آند مارك" 690 00:52:20,387 --> 00:52:23,890 ‫ولكنه قُتل أمامي. 691 00:52:24,975 --> 00:52:28,270 ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك. ‫ما اسمه؟ 692 00:52:28,353 --> 00:52:30,564 ‫كان يُدعى "تشو بو يانغ". 693 00:52:31,815 --> 00:52:33,108 ‫ولكنني اكتشفت لاحقاً 694 00:52:33,817 --> 00:52:36,653 ‫أنّه لم يكن صحفيّاً ولا ميتاً. 695 00:52:38,947 --> 00:52:41,283 ‫لا أفهم ما تقصد. 696 00:52:42,033 --> 00:52:42,951 ‫هذا هو المهمّ. 697 00:52:43,618 --> 00:52:45,328 ‫أصبحنا نعرف الجاني الحقيقيّ الآن 698 00:52:46,496 --> 00:52:49,541 ‫ولكن هناك أشياء تحدث ليست منطقيّةً. 699 00:52:51,459 --> 00:52:53,545 ‫قلت إنّ اسمه كان "تشو بو يانغ"، ‫أليس كذلك؟ 700 00:52:54,254 --> 00:52:56,673 ‫هل يُمكنك شرح التّفاصيل لسكرتيري؟ 701 00:52:56,756 --> 00:52:58,508 ‫أودّ أن أحقّق في الأمر. 702 00:53:00,176 --> 00:53:01,595 ‫لماذا أطلقت سراح "أو"؟ 703 00:53:04,514 --> 00:53:06,600 ‫تمّ إطلاق سراح "أو سانغ مي"؟ 704 00:53:07,559 --> 00:53:09,853 ‫لم أكن أعرف ذلك أيضاً. 705 00:53:09,936 --> 00:53:12,480 ‫أعتقد أنّك تعرف القاضي "آن سونغ تاي". 706 00:53:12,564 --> 00:53:15,483 ‫يُقال إنّه صديق مقرّب منك. 707 00:53:15,984 --> 00:53:17,861 ‫هو الّذي أطلق سراحها. 708 00:53:19,613 --> 00:53:22,198 ‫مجرّد كوننا متقاربين لا يعني... 709 00:53:22,282 --> 00:53:24,200 ‫حينما يتمّ تنحية السّيّد "جونغ غوك بيو" 710 00:53:25,118 --> 00:53:27,704 ‫ستصبح أنت الرّئيس بالنّيابة، ‫أليس كذلك؟ 711 00:53:29,122 --> 00:53:31,416 ‫إن لم يتمّ فصلي قبل ذلك 712 00:53:32,751 --> 00:53:36,421 ‫وبناءً على الإجراءات الدّستوريّة، ‫فأجل، سيكون عليّ أن أحلّ محلّه. 713 00:53:45,805 --> 00:53:48,558 ‫على أيّة حال، لا بُدّ وأنّكم جائعون. 714 00:53:48,642 --> 00:53:50,894 ‫- لنطلب بعض الطّعام. ‫- أمرك يا سيّدي. 715 00:54:03,239 --> 00:54:04,366 ‫كيف حالك؟ 716 00:54:05,909 --> 00:54:06,785 ‫من أنت؟ 717 00:54:07,577 --> 00:54:09,746 ‫أنا "إدوارد"، رئيس "دايناميك". 718 00:54:10,246 --> 00:54:11,873 ‫حاولت الاتّصال بك بضع مرات 719 00:54:11,957 --> 00:54:14,960 ‫ولكنني لم أستطع التّحدّث إليك، ‫لذا، ها أنا ذا. 720 00:54:15,043 --> 00:54:17,212 ‫لو كنت قد جئت من أجل خطّة "إف إكس" 721 00:54:17,545 --> 00:54:19,214 ‫فينبغي عليك مقابلة الرّئيس. 722 00:54:19,297 --> 00:54:22,050 ‫هناك أمور يجبُ مناقشتها، ‫لذا، لو خصّصت بعض الوقت... 723 00:54:22,133 --> 00:54:24,678 ‫التّحدّث إليّ لن يفيد. 724 00:54:25,470 --> 00:54:28,473 ‫أقول لك ذلك ‫لأساعدك على عدم تضييع وقتك. 725 00:54:36,648 --> 00:54:37,565 ‫سيّد "بارك". 726 00:54:38,900 --> 00:54:40,110 ‫سيّد "تشا". 727 00:54:41,444 --> 00:54:42,570 ‫ماذا جاء بك؟ 728 00:55:16,146 --> 00:55:18,273 ‫إذاً أنت تقول إنّ ‫"أو سانغ مي" مفقودة؟ 729 00:55:18,356 --> 00:55:20,275 ‫خدمة الاستخبارات الوطنيّة ‫تحاول إيجادها 730 00:55:21,568 --> 00:55:23,194 ‫ولكنها اختفت. 731 00:55:23,278 --> 00:55:24,738 ‫وأنت تفترض 732 00:55:25,947 --> 00:55:27,949 ‫أنّ رئيس الوزراء "هونغ" ‫هو وراء الأمر كلّه؟ 733 00:55:29,117 --> 00:55:30,785 ‫لأنّه صحيح أنّه أطلق سراح "أو". 734 00:55:31,911 --> 00:55:33,747 ‫إن كان ما تفترضه صحيحاً 735 00:55:34,664 --> 00:55:37,375 ‫فإنّ "أو" ‫تمسك على "هونغ" شيئاً ما. 736 00:55:40,045 --> 00:55:43,882 ‫"جيسيكا" ادّعت أنّها لم تقتل "مايكل". 737 00:55:44,507 --> 00:55:45,800 ‫هل قابلتها؟ 738 00:55:46,801 --> 00:55:50,388 ‫لقد أرسلت لي فيديو ‫يبيّن وجه الإرهابيّ. 739 00:55:53,099 --> 00:55:54,768 ‫ماذا قالت غير ذلك؟ 740 00:55:55,977 --> 00:55:58,229 ‫إنّ الحقيقة الّتي نعتقدها 741 00:55:59,230 --> 00:56:00,982 ‫قد لا تكون حقيقيّةً. 742 00:56:01,066 --> 00:56:03,193 ‫يا لجرأتها! 743 00:56:04,486 --> 00:56:07,655 ‫لا تنخدع بلسانها الوضيع يا "دال غون". 744 00:56:16,664 --> 00:56:17,957 ‫أنا "تشا دال غون". 745 00:56:18,041 --> 00:56:20,126 ‫أنا "أو سانغ مي". 746 00:56:21,544 --> 00:56:23,338 ‫ما الأمر؟ 747 00:56:24,089 --> 00:56:24,964 ‫إنّها "أو سانغ مي". 748 00:56:29,010 --> 00:56:29,969 ‫أين أنت الآن؟ 749 00:56:32,097 --> 00:56:33,515 ‫هل يُمكن أن نتقابل فوراً؟ 750 00:56:33,932 --> 00:56:35,975 ‫في الواقع، يجبُ أن نتقابل. 751 00:56:36,059 --> 00:56:37,560 ‫ماذا تريدين؟ 752 00:56:37,644 --> 00:56:41,815 ‫إنّهم يلاحقونني. ‫إنّهم يحاولون قتلي. 753 00:56:42,607 --> 00:56:44,651 ‫سيّدة "أو"، اهدئي. أخبريني أين أنت. 754 00:56:45,151 --> 00:56:46,069 ‫سأذهب إلى هناك. 755 00:56:46,152 --> 00:56:49,239 ‫أنا في "غوجان دونغ"... 756 00:56:51,741 --> 00:56:53,326 ‫أعرف هذا المكان. 757 00:56:53,409 --> 00:56:56,412 ‫ليس بعيداً جدّاً عن هنا. ‫ابقي مكانك. 758 00:56:56,955 --> 00:56:59,249 ‫زوجي هدّدهم. 759 00:57:01,126 --> 00:57:02,043 ‫"هدّد"؟ 760 00:57:02,710 --> 00:57:04,546 ‫هم الّذين فعلوا ذلك. 761 00:57:04,629 --> 00:57:08,299 ‫إنّهم يحاولون قتلي لأنّ معي الدّليل. 762 00:57:08,758 --> 00:57:09,759 ‫أيّ دليل؟ 763 00:57:11,970 --> 00:57:13,346 ‫من هؤلاء النّاس؟ 764 00:57:24,983 --> 00:57:26,609 ‫مرحباً؟ ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 765 00:57:27,193 --> 00:57:28,236 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 766 00:57:30,738 --> 00:57:31,614 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 767 00:57:35,368 --> 00:57:36,411 ‫اعذرني، من فضلك. 768 00:57:37,078 --> 00:57:38,413 ‫اتّصل بي حينما تقابلها. 769 00:57:38,496 --> 00:57:39,664 ‫بالتّأكيد. 770 00:57:57,515 --> 00:57:58,850 ‫"(هوم آند ليفينغ)" 771 00:58:38,973 --> 00:58:40,350 ‫هل هذا مخفر الشّرطة؟ 772 00:58:41,643 --> 00:58:43,102 ‫أحتاج مساعدتكم. 773 00:58:58,993 --> 00:59:00,078 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 774 00:59:04,541 --> 00:59:05,833 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 775 00:59:07,710 --> 00:59:08,753 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 776 00:59:18,137 --> 00:59:19,347 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 777 00:59:22,308 --> 00:59:23,351 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 778 00:59:24,394 --> 00:59:25,728 ‫سيّدة "أو سانغ مي"؟ 779 00:59:25,812 --> 00:59:27,397 ‫سيّدة "أو"، أين أنت؟ 780 00:59:28,565 --> 00:59:29,857 ‫سيّدة "أو سانغ مي"! 781 00:59:39,284 --> 00:59:40,702 ‫سيّدة "أو سانغ مي"! 782 00:59:41,578 --> 00:59:42,787 ‫سيّدة "أو سانغ مي"! 783 00:59:46,583 --> 00:59:48,042 ‫سيّدة "أو"، أين أنت؟ 784 00:59:49,377 --> 00:59:50,503 ‫سيّدة "أو سانغ مي"! 785 00:59:51,421 --> 00:59:53,089 ‫هل تسمعينني؟ 786 00:59:56,092 --> 00:59:57,760 ‫لم أرك منذ زمن يا "تشا دال غون". 787 01:00:09,689 --> 01:00:11,691 ‫أيّها الوغد! 788 01:00:14,611 --> 01:00:17,530 ‫ترجمة "هشام هيكل" 71540

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.