Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,900 --> 00:00:42,900
OS JOVENS SELVAGENS
2
00:02:59,458 --> 00:03:04,055
- Bravo, Roberto, bravo.
- Louisa!
3
00:04:22,550 --> 00:04:28,580
POLÍCIA
4
00:04:45,096 --> 00:04:46,664
Que aparência tinha o rapaz?
5
00:04:46,665 --> 00:04:49,934
Como vamos ajudá-los se
não sabem a aparência dele?
6
00:04:49,935 --> 00:04:52,002
- Oi, Tenente.
- Olá, Sargento. Cadê os rapazes?
7
00:04:52,003 --> 00:04:54,972
- Esperam você lá dentro.
- Vamos.
8
00:04:54,973 --> 00:04:58,108
- Quando poderemos tirar fotos, Tenente?
- Sim, quando poderemos vê-los?
9
00:04:58,109 --> 00:05:00,611
Rapazes, vamos acabar com
isto o mais breve possível.
10
00:05:00,612 --> 00:05:02,042
Oh, vamos...
11
00:05:03,315 --> 00:05:05,549
Este é Hank Bell.
Ele fará o exame preliminar.
12
00:05:05,550 --> 00:05:06,784
Capitão Larsen.
13
00:05:06,785 --> 00:05:09,252
- Capitão.
- Já conhecem Whitey.
14
00:05:09,253 --> 00:05:10,380
Claro.
15
00:05:18,163 --> 00:05:21,813
- Sentem-se por aí.
- Vamos, sentem-se.
16
00:05:22,600 --> 00:05:25,102
Bem, Whitey,
interrogatório preliminar.
17
00:05:25,103 --> 00:05:27,738
Pela procuradoria, o assistente
distrital e advogado Bell,
18
00:05:27,739 --> 00:05:29,506
e o detetive, Tenente Gunderson.
19
00:05:29,507 --> 00:05:33,243
- Testemunhas, Capitão Larsen. Oficial?
- Wohlman.
20
00:05:33,244 --> 00:05:34,645
Oficial Wohlman.
21
00:05:34,646 --> 00:05:36,880
Os suspeitos são três
membros de uma gangue de rua,
22
00:05:36,890 --> 00:05:38,882
conhecida como Os Aves Trovão.
23
00:05:38,883 --> 00:05:40,373
Seus nomes...
24
00:05:42,654 --> 00:05:49,025
Arthur Reardon, Anthony Aposto
e Daniel D-I-P-A-C-E. Di Pace.
25
00:05:53,298 --> 00:05:56,108
Qual de vocês é Di Pace?
26
00:06:02,640 --> 00:06:06,143
- Seu nome é Di Pace?
- David Copperfield.
27
00:06:06,144 --> 00:06:08,679
Muito bem, quer que eu
o faça pular pela sala?
28
00:06:08,680 --> 00:06:12,910
- Ei, ele não está escrevendo.
- Ele é Di Pace.
29
00:06:13,918 --> 00:06:18,878
- Seu pai é John Di Pace?
- Não tenho pai.
30
00:06:19,124 --> 00:06:21,888
Sua mãe se chama... Maria?
31
00:06:22,593 --> 00:06:24,828
Que diabos tem minha
mãe a ver com isto?
32
00:06:24,829 --> 00:06:26,228
Nada, garoto.
33
00:06:27,599 --> 00:06:30,601
- Qual é sua idade, Danny?
- Tenho 15.
34
00:06:30,602 --> 00:06:32,836
Não podem deter-me
nesta estação de polícia.
35
00:06:32,837 --> 00:06:35,539
Nem interrogar-me.
Sou de menor.
36
00:06:35,540 --> 00:06:39,410
É de menor até os 16, a menos
que mate alguém, e você matou.
37
00:06:39,411 --> 00:06:41,845
- Ele parou de escrever de novo.
- Está bem, cale-se.
38
00:06:41,846 --> 00:06:43,177
Gunderson!
39
00:06:54,959 --> 00:06:57,728
A lei diz que pode-se executar um
menor de 15 anos por assassinato...
40
00:06:57,729 --> 00:07:00,064
mas não se pode interrogá-lo
numa estação de polícia...
41
00:07:00,065 --> 00:07:04,768
Cansei de ser indulgente com esses
vândalos, por terem 15 e não 16 anos.
42
00:07:04,769 --> 00:07:07,771
Não precisa me falar sobre
esses garotos. Nasci neste bairro.
43
00:07:07,772 --> 00:07:10,040
Fui para a escola com
os piores criminosos da cidade.
44
00:07:10,041 --> 00:07:11,942
Uma boa surra ajeitar
logo esses inúteis e...
45
00:07:11,943 --> 00:07:13,010
Gunderson.
Não vamos dar surras...
46
00:07:13,011 --> 00:07:18,015
desta vez vamos provar que
foi homicídio premeditado.
47
00:07:18,016 --> 00:07:20,117
Executar um adolescente
é sempre um grande problema.
48
00:07:20,118 --> 00:07:21,700
Quem julgar este caso...
49
00:07:21,710 --> 00:07:23,987
precisará de um relato claro
que a defesa não possa contestar.
50
00:07:23,988 --> 00:07:29,300
Não cometeremos erros técnicos,
como interrogar os jovens certo?
51
00:07:29,527 --> 00:07:30,687
Está certo.
52
00:07:31,830 --> 00:07:33,831
Vamos descobrir a
idade dos outros dois,
53
00:07:33,832 --> 00:07:37,468
depois vamos separar os
assassinos menores dos adultos.
54
00:07:37,469 --> 00:07:43,101
- Muito bem, Whitey. Você, nome e idade?
- Arthur Reardon, 17.
55
00:07:43,441 --> 00:07:46,191
- Batman.
- Qual é seu nome?
56
00:07:46,844 --> 00:07:50,114
- Anthony Aposto.
- Qual é sua idade?
57
00:07:50,115 --> 00:07:51,377
16.
58
00:07:53,851 --> 00:07:57,854
- Ligaram para a casa deles, Capitão?
- Exatamente como manda a lei, senhor.
59
00:07:57,855 --> 00:08:02,259
A Sra. Di Pace e o pai de
Reardon não estão em casa.
60
00:08:02,260 --> 00:08:05,350
Leve-o para ver a mãe dele.
61
00:08:35,693 --> 00:08:37,728
Então você é o chefão, agora.
62
00:08:37,729 --> 00:08:40,397
Não encontrou
as facas conosco.
63
00:08:40,398 --> 00:08:42,966
Encontramos muitos buracos no
corpo, encontraremos as facas.
64
00:08:42,967 --> 00:08:48,605
O hispano começou. Ele puxou uma faca.
Agora está morto, como deveria estar.
65
00:08:48,606 --> 00:08:51,275
Por que afirma que
ele puxou uma faca?
66
00:08:51,276 --> 00:08:52,800
Estávamos no território dele.
67
00:08:52,820 --> 00:08:56,079
Ele estava no território
dele e você puxou uma faca?
68
00:08:56,080 --> 00:09:00,280
Não somos hispanos sujos.
Somos os Aves Trovão.
69
00:09:02,320 --> 00:09:05,022
Sabem o nome do
rapaz que vocês mataram?
70
00:09:05,023 --> 00:09:07,873
Não, nunca o vimos antes.
71
00:09:08,026 --> 00:09:12,796
O nome dele era Roberto
Escalante. Tinha 15 anos.
72
00:09:12,797 --> 00:09:13,855
E daí?
73
00:09:15,333 --> 00:09:18,253
Vamos esclarecer isto.
74
00:09:18,469 --> 00:09:21,672
Vocês foram caminhar na
rua dele e ele viu vocês.
75
00:09:21,673 --> 00:09:26,343
- Ele atacou-os com uma faca, certo?
- Sim, foi isto.
76
00:09:26,344 --> 00:09:28,978
- Ele sabia manejar bem uma vaca?
- Ele era louco.
77
00:09:30,181 --> 00:09:33,250
De fato, ele manejava uma
faca como ninguém neste mundo,
78
00:09:33,251 --> 00:09:36,600
porque Roberto
Escalante era cego.
79
00:09:48,909 --> 00:09:52,072
R. DANIEL COLE -FISCAL DO
DISTRITO - CONDADO DE NOVA IORQUE
80
00:09:52,804 --> 00:09:55,572
Já que Tolly declarou-se
culpado, estou disposto...
81
00:09:55,573 --> 00:09:59,109
a pegar esse caso de
homicídio, se você quiser.
82
00:09:59,110 --> 00:10:03,614
Parece um caso difícil,
mas quero pegar algo assim...
83
00:10:03,615 --> 00:10:05,082
com que eu possa
identificar-me.
84
00:10:05,083 --> 00:10:08,185
Pedi a Hank para
cuidar das preliminares.
85
00:10:08,186 --> 00:10:09,252
O que diz, Hank?
86
00:10:09,253 --> 00:10:12,089
Bem, os fatos neste caso
são como foram relatados.
87
00:10:12,090 --> 00:10:15,225
Os rapazes admitem o homicídio,
mas dizem que foi auto-defesa.
88
00:10:15,226 --> 00:10:19,796
Embora, o rapaz que eles mataram,
o Porto Riquenho, fosse cego.
89
00:10:19,797 --> 00:10:20,991
Cego?
90
00:10:24,068 --> 00:10:29,239
Pressinto que os jornais
vão enfatizar este fato.
91
00:10:29,240 --> 00:10:31,300
Devemos tentar que seja
assassinato em 1º grau?
92
00:10:31,310 --> 00:10:33,502
Para mim parece que foi.
93
00:10:36,814 --> 00:10:38,664
Vai processar?
94
00:10:39,751 --> 00:10:41,785
Depende de você,
mas antes de decidir-se...
95
00:10:41,786 --> 00:10:46,189
saiba que um dos
réus chama-se Di Pace.
96
00:10:46,190 --> 00:10:47,991
Eu saia com a mãe
dele quando era jovem.
97
00:10:47,992 --> 00:10:51,495
Hank, os jornais
ganhariam o dia com esta.
98
00:10:51,496 --> 00:10:53,297
Espero que eu não esteja
falando demais, Sr. Cole.
99
00:10:53,298 --> 00:10:56,400
Mas me parece,
politicamente, um caso perigoso.
100
00:10:56,401 --> 00:10:57,493
Politicamente?
101
00:10:58,703 --> 00:11:02,172
Não estamos nada preocupados
com política agora, estamos?
102
00:11:02,173 --> 00:11:05,976
Bem, acho que estamos
conscientes que há algo mais...
103
00:11:05,977 --> 00:11:10,147
que uma excelente base
para elegê-lo Governador.
104
00:11:10,148 --> 00:11:12,948
Sei que nenhum de nós gostaria
que algo comprometesse isto.
105
00:11:12,949 --> 00:11:15,452
O pior que os jornais
podem publicar é:
106
00:11:15,453 --> 00:11:18,789
"Advogado honesto processa
filho da namorada de infância."
107
00:11:18,790 --> 00:11:21,625
Não me parece tão prejudicial.
108
00:11:21,626 --> 00:11:23,600
Bem, isto é tudo, cavalheiros.
109
00:11:23,610 --> 00:11:25,900
ADVOGADO DO DISTRITO
EXIGE PENA DE MORTE
110
00:11:28,833 --> 00:11:31,523
- Olá, querido.
- Doçura.
111
00:11:39,344 --> 00:11:40,874
Estou estafado.
112
00:11:46,884 --> 00:11:51,154
- Que tal isso para acalmar?
- Ganhei um presente hoje.
113
00:11:51,155 --> 00:11:55,359
- Viu essa notícia?
- É uma caso difícil, com certeza.
114
00:11:55,360 --> 00:11:57,294
Mãe, cadê seu sutião branco?
115
00:11:57,295 --> 00:11:58,627
- Oi, pai.
- Oi, beleza.
116
00:11:58,628 --> 00:12:01,523
- Na 3ª gaveta, querida, como sempre.
- Está bem.
117
00:12:03,434 --> 00:12:05,384
Jenny usando sutiã?
118
00:12:05,436 --> 00:12:07,840
Já usa há quase dois anos.
119
00:12:09,841 --> 00:12:12,844
Acho que não tenho olhado
bem para ela ultimamente.
120
00:12:13,845 --> 00:12:16,665
Um daqueles rapazes é só
um ano mais velho que Jenny.
121
00:12:18,716 --> 00:12:22,886
- Acho que por isso me preocupo tanto.
- Foi velho bastante para usar uma faca.
122
00:12:22,887 --> 00:12:25,722
De quem foi a idéia de
homicídio premeditdo, de Dan Cole?
123
00:12:25,723 --> 00:12:28,425
- Veja, Karin...
- Sei porque ele te deu este caso.
124
00:12:28,426 --> 00:12:29,900
Você é o único que tem...
125
00:12:29,910 --> 00:12:33,196
inteligência para
conseguir que os executem.
126
00:12:33,197 --> 00:12:36,932
Ele incriminaria a própria
mãe para ganhar essa nomeação.
127
00:12:36,933 --> 00:12:41,505
Karin, não foi de Dan Cole a
idéia de homicídio premeditado.
128
00:12:41,506 --> 00:12:42,938
Foi minha.
129
00:12:43,341 --> 00:12:44,501
Sua?
130
00:12:46,244 --> 00:12:47,836
Sim, minha.
131
00:12:49,547 --> 00:12:51,527
Não acredito.
132
00:12:51,649 --> 00:12:53,517
Mas você foi daquele bairro.
133
00:12:53,518 --> 00:12:57,058
- Sim, mas saí de lá.
- Sim, saiu.
134
00:12:57,722 --> 00:12:59,756
Mas nem todos têm
condições emocionais...
135
00:12:59,757 --> 00:13:02,058
para aguentar a
marginalidade e a pobreza.
136
00:13:02,059 --> 00:13:04,960
Outra vez com as teorias
passivas de opressão social.
137
00:13:04,961 --> 00:13:07,963
Ouça, Karin, esses vândalos
fizeram do Harlem um pesadelo.
138
00:13:07,964 --> 00:13:10,934
As pessoas temem caminhar do
metrô para casa após escurecer.
139
00:13:10,935 --> 00:13:13,670
Lembra do velho da banca de jornais
que me emprestou dinheiro...
140
00:13:13,671 --> 00:13:15,639
para comprar a roupa
quando me matriculei?
141
00:13:15,640 --> 00:13:18,708
Semana passada, 4 dos seus
desprivilegiados o surraram.
142
00:13:18,709 --> 00:13:21,111
Quebraram as 2 pernas
dele, ele não voltará a andar.
143
00:13:21,112 --> 00:13:23,380
E você preocupada com
3 assassinos confessos....
144
00:13:23,381 --> 00:13:26,149
que serão julgados
por assassinato.
145
00:13:26,150 --> 00:13:28,418
Boa noite.
Não me esperem acordados.
146
00:13:28,419 --> 00:13:31,253
Oh, Jenny, não
planejei isto mas...
147
00:13:31,254 --> 00:13:34,157
só vou dormir à meia-
noite, após você chegar.
148
00:13:34,158 --> 00:13:38,495
Mamãe, você é um estorvo
às vezes. Tão prevenida.
149
00:13:38,496 --> 00:13:40,564
Você me entende, não é pai?
150
00:13:40,565 --> 00:13:43,667
Você ouviu sua mãe.
à meia-noite, querida.
151
00:13:43,668 --> 00:13:47,706
Bem, espero que Lonnie
me entenda. Boa noite.
152
00:13:49,707 --> 00:13:52,042
Lonnie? O que houve com Greg?
153
00:13:52,043 --> 00:13:56,079
Foi substituido por um
homem mais maduro, de 16 anos.
154
00:13:56,080 --> 00:14:00,383
- Já conheço Lonnie?
- Nem conheceu Greg.
155
00:14:00,384 --> 00:14:03,053
Bem, querida,
não vamos discutir.
156
00:14:03,054 --> 00:14:04,821
Vamos sair para jantar,
157
00:14:04,822 --> 00:14:08,258
comer um belo bife e tomar uma
garrafa de vinho. O que acha?
158
00:14:08,259 --> 00:14:09,556
Está bem.
159
00:14:13,264 --> 00:14:17,933
A propósito, sua velha namorada,
Mary Di Pace, ligou hoje. Duas vezes.
160
00:14:17,934 --> 00:14:21,137
Disse para ela ligar para
seu escritório. Falou com ela?
161
00:14:21,138 --> 00:14:24,107
Não sei o que dizer para ela.
162
00:14:24,108 --> 00:14:26,676
Por que não diz que vai
eletrocutar o filho dela?
163
00:14:26,677 --> 00:14:28,627
Por conta dos velhos tempos.
164
00:14:39,423 --> 00:14:42,855
Russell, vamos. Você vai?
Pegue as caixas, traga-as para cá.
165
00:14:49,066 --> 00:14:51,668
- Papai, o que você fez?
- Não se preocupe com que eu faço.
166
00:14:51,669 --> 00:14:55,672
- Contou à polícia sobre as facas?
- Sr. Rugiello?
167
00:14:55,673 --> 00:14:58,441
Isto mesmo. Espero que ninguém
os tenha visto entrar aqui.
168
00:14:58,442 --> 00:14:59,509
Essa é sua filha?
169
00:14:59,510 --> 00:15:01,177
Não tenho facas, não
sei nada sobre elas.
170
00:15:01,178 --> 00:15:04,613
Bem, vamos, vamos. Muito
bem, Sr. Rugiello. Vamos.
171
00:15:04,614 --> 00:15:08,007
- O que se faz com moças assim?
- Ser um bom pai.
172
00:15:08,085 --> 00:15:12,822
- Chama os guardas para sua própria filha.
- Ele fez a coisa certa.
173
00:15:12,823 --> 00:15:15,959
Seu nome é Ângela, não é?
Eles a chamam de Angy.
174
00:15:15,960 --> 00:15:17,626
O que fez com as facas, Angy?
175
00:15:17,627 --> 00:15:20,267
Você é tão inteligente,
encontre-as.
176
00:15:24,802 --> 00:15:27,400
Terá problemas se esconder
evidências, sabe disto, não?
177
00:15:27,410 --> 00:15:28,071
Sei.
178
00:15:28,072 --> 00:15:30,340
Então, o que fez com as facas?
179
00:15:30,341 --> 00:15:33,200
Embrulhei-as em jornais. Fiquei com
medo e joguei-as no banco de um carro.
180
00:15:33,210 --> 00:15:34,544
Qual carro?
181
00:15:34,545 --> 00:15:37,047
- Não sei.
- Onde estava o carro?
182
00:15:37,048 --> 00:15:38,715
Já disse, não sei.
Estava estacionado.
183
00:15:38,716 --> 00:15:39,883
- Onde?
- Na rua.
184
00:15:39,884 --> 00:15:42,300
- Em qual rua?
- Não sei. Não sei.
185
00:15:44,488 --> 00:15:47,289
Angy, preciso que me ouça.
186
00:15:47,290 --> 00:15:50,627
Nada vai lhe acontecer
se tentar ajudar-nos.
187
00:15:50,628 --> 00:15:57,528
Por favor, pense.
Onde escondeu as facas? Diga-me.
188
00:15:59,604 --> 00:16:03,214
Os guardas estavam todos
por perto. Saí correndo.
189
00:16:03,874 --> 00:16:07,174
Ao virar a esquina,
não tinha mais guardas.
190
00:16:08,179 --> 00:16:10,749
Não sei qual foi a esquina.
191
00:16:11,148 --> 00:16:15,719
- Não sei. Não sei.
- Muito bem. Agora sobre o carro.
192
00:16:15,720 --> 00:16:18,390
Que tipo de carro era?
193
00:16:18,923 --> 00:16:22,626
Não tenho certeza, poderia
ter sido um Ford ou um Chevy.
194
00:16:22,627 --> 00:16:25,395
- Era velho, eu acho.
- Lembra qual era a cor?
195
00:16:25,396 --> 00:16:30,146
Acho que era escuro,
preto, ou talvez azul.
196
00:16:32,570 --> 00:16:36,906
Eu estava tão apavorada
que não sabia o que fazer.
197
00:16:36,907 --> 00:16:38,534
Muito bem, Angy.
198
00:16:38,976 --> 00:16:41,811
Vamos falar um
pouco sobre os rapazes.
199
00:16:41,812 --> 00:16:43,913
Para começar,
por que pegou as facas?
200
00:16:43,914 --> 00:16:46,754
Não sei. Não sei.
201
00:16:47,351 --> 00:16:50,387
- Fez isso por Reardon?
- Aquele cretino.
202
00:16:50,388 --> 00:16:53,084
- Por Aposto?
- Por Batman?
203
00:16:54,992 --> 00:16:57,394
Não, fiz por Danny.
204
00:16:57,395 --> 00:17:00,035
Ele é diferente, é doce.
205
00:17:00,531 --> 00:17:03,133
- Ele é um querido.
- O que sabe sobre ele?
206
00:17:03,134 --> 00:17:05,734
Sei que ele matou
um rapaz a sangue frio.
207
00:17:05,735 --> 00:17:08,204
Não, não matou, só revidou.
208
00:17:08,205 --> 00:17:09,508
Como sabe disto?
209
00:17:09,508 --> 00:17:12,375
Digo porque ví com
meus próprios olhos.
210
00:17:12,376 --> 00:17:14,678
- O que estava fazendo lá?
- Apenas os segui.
211
00:17:14,679 --> 00:17:16,939
- Por que?
- Não sei.
212
00:17:20,117 --> 00:17:21,482
Por ímpeto.
213
00:17:26,490 --> 00:17:28,230
O que viu?
214
00:17:30,061 --> 00:17:32,561
Eu estava muito atrás deles.
215
00:17:36,566 --> 00:17:41,206
-O rapaz da escada puxou uma faca.
-O rapaz da escada era cego.
216
00:17:41,206 --> 00:17:45,446
Mas ele puxou uma faca, ela
brilhava, eu a vi brilhando.
217
00:17:48,221 --> 00:17:49,404
Alguém mais viu?
218
00:17:49,404 --> 00:17:52,993
Eu estava só, mas tinha muita
gente em volta, devem ter visto.
219
00:17:52,994 --> 00:17:55,762
Conversei com muita
gente. Ninguém viu.
220
00:17:55,763 --> 00:17:59,373
Converseu com
muitos porto riquenhos.
221
00:18:04,971 --> 00:18:07,107
Acho que está inventando,
Angy, por causa de Danny.
222
00:18:07,108 --> 00:18:12,098
Não estou inventando e não vai
amedrontar-me dizendo que estou.
223
00:18:16,883 --> 00:18:20,973
Ainda não consegui tirar
o sangue da minha saia.
224
00:19:18,878 --> 00:19:21,847
Ei, os portorriquenhos montaram
um grande espetáculo, não foi?
225
00:19:21,848 --> 00:19:23,315
Sim, grande.
226
00:19:23,384 --> 00:19:25,050
Isto interessa você, Barton?
227
00:19:25,051 --> 00:19:27,152
Pensei que seu jornal só
achasse um porto riquenho bom...
228
00:19:27,153 --> 00:19:29,189
se estivesse morto.
229
00:19:29,190 --> 00:19:31,423
Não tem lido nosso
jornal, Sr. Bell.
230
00:19:31,424 --> 00:19:32,789
Não ultimamente.
231
00:19:32,859 --> 00:19:35,728
Esta é a nossa estação
das minorias oprimidas.
232
00:19:35,729 --> 00:19:40,366
Você deveria ler, Hank. Grande
exposição de bordéis da Park Avenue.
233
00:19:40,367 --> 00:19:43,268
- Fazemos um serviço público.
- Sim, eu sei.
234
00:19:43,269 --> 00:19:46,129
Ensinam os cidadãos
a se comportarem mal.
235
00:19:51,312 --> 00:19:54,613
Soubemos que inventaram
que o rapaz cego...
236
00:19:54,614 --> 00:19:56,982
carregava uma faca.
Algum comentário?
237
00:19:56,983 --> 00:19:58,611
Nenhum.
238
00:19:58,686 --> 00:20:03,790
Ótimo, porque nossos leitores esperam
a cadeira elétrica para os assassinos...
239
00:20:03,791 --> 00:20:07,092
daquele gentil e
poético rapaz cego.
240
00:20:07,093 --> 00:20:09,003
Faremos o nosso melhor.
241
00:20:13,234 --> 00:20:16,436
Quem os induziu a
essas coisas, afinal?
242
00:20:16,437 --> 00:20:19,004
Aposto mil contra um
que a moça está mentindo.
243
00:20:19,005 --> 00:20:20,974
Mas suponha que ele
tivesse mesmo uma faca?
244
00:20:20,975 --> 00:20:22,876
Ele a usaria em
defesa própria.
245
00:20:22,877 --> 00:20:26,713
Se ele tinha uma faca, nunca
faremos o juri condená-los.
246
00:20:26,714 --> 00:20:31,116
- É isto o que realmente quer, não é?
- É isto que eu quero.
247
00:20:31,117 --> 00:20:33,307
Lá vem Cole, vamos.
248
00:20:37,525 --> 00:20:42,223
Ei, vamos, rapazes.
Deixe-o passar, rapazes.
249
00:20:42,530 --> 00:20:45,130
- Alguma novidade hoje, Dan?
- Certamente.
250
00:20:45,131 --> 00:20:48,701
A cidade de Nova Iorque não
descansará até que a justiça seja feita.
251
00:20:48,702 --> 00:20:51,770
Vim ao funeral para certificar-me
se isto ficou perfeitamente claro.
252
00:20:51,771 --> 00:20:53,640
Os rapazes estão
trabalhando direto, Dan.
253
00:20:53,641 --> 00:20:55,008
- Bom dia, rapazes.
- Dan.
254
00:20:55,009 --> 00:20:56,508
Quem são os rapazes fardados?
255
00:20:56,509 --> 00:20:59,678
Os Homens Cavalo, uma
gangue Porto Riquenha.
256
00:20:59,679 --> 00:21:01,915
- Quer conhecer o líder?
- Sim.
257
00:21:01,916 --> 00:21:06,566
Ei, Zorro, pode
vir aqui um momento?
258
00:21:08,822 --> 00:21:12,992
Este é o Sr. Cole,
advogado do distrito. Zorro.
259
00:21:14,327 --> 00:21:16,763
Vão executar os Aves
Trovão que mataram Roberto?
260
00:21:16,764 --> 00:21:19,365
- Vamos tentar.
- Este será o dia.
261
00:21:19,366 --> 00:21:22,534
- O que dizer com isto, filho?
- Estão brincando? Tentem.
262
00:21:22,535 --> 00:21:26,206
Quem vem de Porto Rico ou Cuba,
não é humano para os policiais.
263
00:21:26,207 --> 00:21:28,300
Será a mesma velha
história desta vez.
264
00:21:34,514 --> 00:21:38,444
- A Sra. Escalante.
- Mãe do rapaz morto.
265
00:21:52,532 --> 00:21:54,091
Sra. Escalante.
266
00:21:54,834 --> 00:21:57,102
Sra. Escalante, sou
o advogado do distrito.
267
00:21:57,103 --> 00:22:00,305
- Por favor, aceite meus pêsames.
- Obrigada.
268
00:22:00,306 --> 00:22:05,844
E este é o Sr. Bell, o promotor.
Vai ajudar no caso do seu filho.
269
00:22:05,845 --> 00:22:10,416
Não podem ajudar Roberto,
é tarde demais para ajudá-lo.
270
00:22:10,417 --> 00:22:15,455
- Sra. Escalante, por favor, creia, nós...
- Perdoe-me, Senhor.
271
00:22:15,456 --> 00:22:17,923
Quando eu era menina,
272
00:22:17,992 --> 00:22:21,620
ensinaram-me amor
na minha família.
273
00:22:22,962 --> 00:22:26,498
Ensinaram-se isso em
Porto Rico, onde nasci.
274
00:22:26,499 --> 00:22:30,500
As pessoas lá, dizem "olá".
Mas aqui...
275
00:22:34,510 --> 00:22:36,031
é diferente.
276
00:22:37,410 --> 00:22:40,005
Aqui tem muita gente.
277
00:22:41,482 --> 00:22:45,402
Mas ninguém aqui
diz "olá" para você.
278
00:22:45,486 --> 00:22:51,823
Nesta cidade, ou nessas
ruas, não há tempo para o amor.
279
00:22:52,559 --> 00:22:54,220
Há apenas...
280
00:22:58,832 --> 00:23:00,026
Ódio.
281
00:23:01,402 --> 00:23:02,664
Ódio.
282
00:23:03,236 --> 00:23:06,636
E foi o ódio que
matou meu filho.
283
00:23:07,540 --> 00:23:11,176
Seu filho terá
justiça, Sra. Escalante.
284
00:23:11,177 --> 00:23:12,542
Ah, o Senhor,
285
00:23:13,446 --> 00:23:15,396
é a única justiça.
286
00:23:17,017 --> 00:23:19,417
Quer fazer alguma coisa?
287
00:23:19,953 --> 00:23:24,550
Muito bem, pode fazer algo
por mim, e pelo meu filho.
288
00:23:24,624 --> 00:23:25,989
Uma coisa.
289
00:23:27,560 --> 00:23:28,925
Mate-os.
290
00:23:30,463 --> 00:23:32,363
Mate os assassinos.
291
00:23:32,433 --> 00:23:35,453
Da mesma forma que
eles mataram meu filho.
292
00:23:36,136 --> 00:23:38,396
Arranque os olhos deles,
293
00:23:39,572 --> 00:23:42,802
Ataque-os com facas,
294
00:23:43,043 --> 00:23:46,303
do mesmo jeito que
eles atacaram meu filho,
295
00:23:46,680 --> 00:23:48,306
embora ele fosse cego.
296
00:23:49,182 --> 00:23:53,002
Mate-os como
animais que eles são.
297
00:23:54,020 --> 00:23:59,050
Mate-os e vão livrar
as ruas desses animais.
298
00:23:59,093 --> 00:24:02,183
Isto pode fazer
por mim, Senhor.
299
00:24:03,263 --> 00:24:04,863
E pelo meu filho,
300
00:24:05,498 --> 00:24:06,931
que está morto.
301
00:24:16,276 --> 00:24:19,746
É isto que fará, Hank?
302
00:24:26,387 --> 00:24:27,854
Olá, Mary.
303
00:24:27,921 --> 00:24:30,421
Vai matar meu filho?
304
00:24:30,457 --> 00:24:33,826
Vai arrancar os olhos dele e
atacá-lo com uma faca na escuridão?
305
00:24:33,827 --> 00:24:35,594
Vai matá-lo
como a um animal?
306
00:24:35,595 --> 00:24:37,162
Este é o Tenente Gunderson.
307
00:24:37,163 --> 00:24:39,183
Srta.... Sra. Di Pace.
308
00:24:39,666 --> 00:24:42,468
Danny não teve
nada a ver com isso.
309
00:24:42,469 --> 00:24:45,489
- Temo que sim.
- Não, não.
310
00:24:46,006 --> 00:24:48,408
Ele está protegendo
alguém ou alguma coisa.
311
00:24:48,409 --> 00:24:49,671
Eu o conheço.
312
00:24:49,743 --> 00:24:51,810
Eu o conheço, ele é meu filho.
Você não conhece.
313
00:24:51,811 --> 00:24:54,781
Ele jurou para mim que
não é membro dessa gangue.
314
00:24:54,782 --> 00:24:57,012
Já aconteceu, Mary.
315
00:24:57,183 --> 00:24:59,451
É isso que meu
filho é para você?
316
00:24:59,452 --> 00:25:04,023
Só mais um caso, só mais uma
convicção? Ele é meu, Hank.
317
00:25:04,024 --> 00:25:06,625
Danny terá um julgamento
justo, como os outros dois.
318
00:25:06,626 --> 00:25:08,527
Conhece essa vizinhança.
319
00:25:08,528 --> 00:25:10,629
- Você é culpado antes de ser preso.
- Mary.
320
00:25:10,630 --> 00:25:13,433
Procura evidências
para provar a culpa dele.
321
00:25:13,434 --> 00:25:16,068
Mas procura evidências para
provar que ele é inocente?
322
00:25:16,069 --> 00:25:18,337
Não, isto não
ajudaria você, ajudaria?
323
00:25:18,338 --> 00:25:22,778
Não iria ganhar uma
estrela de ouro, iria, Hank?
324
00:25:24,878 --> 00:25:26,688
São todas iguais.
325
00:25:28,882 --> 00:25:31,350
Todas dizem a mesma coisa.
326
00:25:31,351 --> 00:25:34,953
"Meu filho não fez isto."
"Meu filho não poderia fazer isto."
327
00:25:34,954 --> 00:25:37,384
"Meu filho é um bom rapaz."
328
00:25:38,558 --> 00:25:40,958
Todas acreditam nisto, também.
329
00:25:53,200 --> 00:25:56,500
LEIA: O CEGO E OS
ASSASSINOS ADOLESCENTES.
330
00:26:29,442 --> 00:26:31,710
- Posso entrar um pouco?
- Por favor.
331
00:26:31,711 --> 00:26:33,201
Por favor, Hank.
332
00:26:39,386 --> 00:26:40,750
Entre.
333
00:26:49,629 --> 00:26:52,297
Estou ligando para
um porto riquenho.
334
00:26:52,298 --> 00:26:55,528
Quero que ele
lhe conte uma coisa.
335
00:27:00,874 --> 00:27:04,710
Ele veio visitar Danny no
último verão, para agradecê-lo.
336
00:27:04,711 --> 00:27:06,211
Sente-se, Hank.
337
00:27:07,414 --> 00:27:08,607
José?
338
00:27:09,049 --> 00:27:11,350
Pode vir à minha casa agora?
339
00:27:11,351 --> 00:27:13,401
É a mãe de Danny.
340
00:27:18,024 --> 00:27:22,154
Fui procurá-lo ontem.
Sente-se.
341
00:27:26,232 --> 00:27:28,901
Como ele faz... como ele faz
para cruzar a terra de ninguém?
342
00:27:28,902 --> 00:27:32,538
Bem, ele vem pelas adegas
e depois pela velha área...
343
00:27:32,539 --> 00:27:34,097
Por cima do teto?
344
00:27:34,974 --> 00:27:36,614
Sim, eu lembro.
345
00:27:40,246 --> 00:27:44,483
Logo ele estará aqui. Espere, Hank.
Vou trabalhar daqui a pouco.
346
00:27:44,484 --> 00:27:49,274
- Trabalho numa loja de eletrodomésticos...
- Vou esperar.
347
00:27:49,789 --> 00:27:51,121
Cigarro?
348
00:27:51,358 --> 00:27:53,726
Vou lhe servir um café.
349
00:27:53,727 --> 00:27:55,159
Não, não...
350
00:27:58,031 --> 00:27:59,123
José?
351
00:28:04,637 --> 00:28:06,897
José, esse é o Sr. Bell.
352
00:28:07,073 --> 00:28:09,363
Ele é meu amigo.
353
00:28:09,542 --> 00:28:11,610
É amigo.
Pode conversar com ele.
354
00:28:11,611 --> 00:28:13,846
Os Aves Trovão vão me matar
se souberem que estou aqui,
355
00:28:13,847 --> 00:28:16,200
e os Homens Cavalo farão pior.
Dê-me os dólares.
356
00:28:24,724 --> 00:28:27,126
José, conte para
ele, por favor.
357
00:28:27,127 --> 00:28:28,617
Conte, filho.
358
00:28:29,129 --> 00:28:30,996
Conhece a piscina, senhor?
359
00:28:30,997 --> 00:28:33,367
- Na Rua 124?
- Sim.
360
00:28:33,800 --> 00:28:37,436
Bem, lá há uma trégua.
Não há briga.
361
00:28:37,437 --> 00:28:40,005
Estive lá com
alguns Homens Cavalo.
362
00:28:40,006 --> 00:28:42,676
Não nado muito bem, sabe?
363
00:29:03,196 --> 00:29:05,631
Qual é o problema, Reardon?
364
00:29:05,632 --> 00:29:07,442
Olhe na água.
365
00:29:08,134 --> 00:29:09,835
Não vejo nada na água.
366
00:29:09,836 --> 00:29:11,030
Hispanos.
367
00:29:11,538 --> 00:29:13,372
O que eles estão fazendo?
368
00:29:13,373 --> 00:29:15,983
Gosta de nadar com eles?
369
00:29:18,978 --> 00:29:20,446
Ei, Danny!
370
00:29:20,513 --> 00:29:23,073
Ei, Danny! Venha cá.
371
00:29:28,355 --> 00:29:29,722
Sim, qual é a
novidade, velho?
372
00:29:29,723 --> 00:29:33,923
Dê uma olhada. San Juan
está contaminando a água.
373
00:29:35,662 --> 00:29:38,831
Nunca viu um hispano antes?
Eles nadam aqui todos os dias.
374
00:29:38,832 --> 00:29:40,532
Hoje eu não gostei.
375
00:29:40,533 --> 00:29:42,768
O que você é, Chefe do Dept.
de Imigração ou algo assim?
376
00:29:42,769 --> 00:29:44,837
Eu sou eu. Não gosto disto
e vamos expulsá-los rápido.
377
00:29:44,838 --> 00:29:47,758
Danny, não se
meta em problemas.
378
00:29:48,340 --> 00:29:53,579
Então, o problema é seu.
Considere-se o chefe, certo?
379
00:29:53,580 --> 00:29:57,160
Tudo bem, tudo bem. Deixe
comigo. Vamos acabar com isto.
380
00:30:21,474 --> 00:30:23,809
Por que está
usando colar?
381
00:30:23,810 --> 00:30:26,277
Pensei que só as
moças usassem colares.
382
00:30:26,278 --> 00:30:27,880
Não é um colar.
383
00:30:27,881 --> 00:30:29,848
Isto é Jesus Cristo.
384
00:30:29,849 --> 00:30:31,799
Não tem religião?
385
00:30:32,218 --> 00:30:33,914
Você tem religião.
386
00:30:33,987 --> 00:30:36,317
Ele tem religião, rapazes.
387
00:30:38,258 --> 00:30:41,160
Vamos ver o quanto
é religioso, hispano.
388
00:30:41,161 --> 00:30:42,660
Não me chame de hispano!
389
00:30:42,661 --> 00:30:45,898
Veremos se consegue andar
sobre as águas, hispano.
390
00:30:45,899 --> 00:30:48,569
Ei, não sei nadar bem.
391
00:30:57,042 --> 00:30:59,410
Eu lhe disse! Eu lhe disse!
Não nado muito bem!
392
00:30:59,411 --> 00:31:02,641
Ele está tentando
afogá-lo, estúpido!
393
00:31:09,622 --> 00:31:11,256
Chega, solte-o. Basta!
394
00:31:11,257 --> 00:31:13,277
Não o solte!
395
00:31:19,799 --> 00:31:22,889
Maldito. Vai matá-lo!
396
00:31:33,146 --> 00:31:35,166
Cuidado, cuidado.
397
00:31:53,566 --> 00:31:55,159
Obrigado, José.
398
00:31:56,635 --> 00:31:58,365
Obrigada, José.
399
00:32:02,809 --> 00:32:05,910
Acredita que quem faz isto,
400
00:32:05,911 --> 00:32:09,801
esfaquearia até a morte
um rapaz cego e indefeso?
401
00:32:11,750 --> 00:32:14,820
Se ele não fez, vamos
descobrir que não fez.
402
00:32:14,821 --> 00:32:16,461
Confie em mim, Mary.
403
00:32:25,999 --> 00:32:27,433
Sabe, Hank,
404
00:32:27,434 --> 00:32:32,324
cometi um erro
terrível ao deixar você.
405
00:32:34,474 --> 00:32:38,409
Soube disso no dia
seguinte que casei com Johnny.
406
00:32:38,410 --> 00:32:41,613
Ele tornou-se
um mafioso mesquinho.
407
00:32:41,614 --> 00:32:45,884
Nunca disse a Danny que
tipo de homem o pai dele foi.
408
00:32:45,885 --> 00:32:48,695
Mas ele é um
menino muito direito.
409
00:32:49,456 --> 00:32:52,658
E às vezes eu o
pego me olhando,
410
00:32:52,659 --> 00:32:58,529
e pensando, "que tipo de mulher é
essa? Casar com um tipo como aquele."
411
00:32:58,530 --> 00:32:59,759
E então,
412
00:33:00,532 --> 00:33:04,103
só para fazê-lo não
pensar mais em mim,
413
00:33:04,104 --> 00:33:06,744
eu falava sobre você.
414
00:33:08,942 --> 00:33:12,076
Sabe, quando liamos
seu nome nos jornais,
415
00:33:12,077 --> 00:33:16,447
ficávamos sabendo o
que você andava fazendo.
416
00:33:17,883 --> 00:33:19,984
Então eu pensava,
417
00:33:19,985 --> 00:33:23,422
"Você não pode ser de todo errada.
Um homem como esse quis casar com você."
418
00:33:23,423 --> 00:33:27,292
Não queira o
pior para você, Mary.
419
00:33:27,293 --> 00:33:31,903
Vai tentar ver Danny
como ele realmente é?
420
00:33:32,998 --> 00:33:34,838
Vou conversar com ele.
421
00:33:36,268 --> 00:33:38,908
Ele poderia ser nosso filho.
422
00:33:43,610 --> 00:33:46,045
Isto foi há muito tempo, Mary.
423
00:33:46,046 --> 00:33:47,672
Nós crescemos.
424
00:33:48,615 --> 00:33:52,565
Talvez isto seja muito
ruim, mas nós crescemos.
425
00:33:54,019 --> 00:33:55,899
Danny vai crescer?
426
00:34:07,499 --> 00:34:10,429
- Adeus, Mary.
- Adeus, Hank.
427
00:34:26,853 --> 00:34:30,050
235 chamando. Câmbio.
428
00:34:31,124 --> 00:34:33,114
Hardy falando. Câmbio.
429
00:34:33,258 --> 00:34:35,127
Aqui é Bell, Hardy.
430
00:34:35,128 --> 00:34:37,962
E sobre as facas do
assassinato de Escalante? Câmbio.
431
00:34:37,963 --> 00:34:39,697
Hardy... sobre as facas?
432
00:34:39,698 --> 00:34:42,301
- Bem, encontrou-as?
- Ainda não.
433
00:34:42,302 --> 00:34:45,703
- Quantos homens designou para isso?
- Todos os disponíveis.
434
00:34:45,704 --> 00:34:48,314
- Quantos são?
- Dois.
435
00:34:50,377 --> 00:34:53,212
Não basta, Tenente. Temos
que colocar mais homens nisto.
436
00:34:53,213 --> 00:34:55,748
E é melhor colocar alertas em
todas as unidades sobre aquele carro.
437
00:34:55,749 --> 00:34:57,216
Deveriam ser colocados
em todos os lugares.
438
00:34:57,217 --> 00:34:59,917
Quero informes
diários do seu escritório.
439
00:34:59,918 --> 00:35:04,323
Em que ordem quer que esses
pedidos sejam atendidos? Câmbio.
440
00:35:04,324 --> 00:35:06,325
Quem é esse personagem?
441
00:35:06,326 --> 00:35:09,360
Não tenho o dia
inteiro, Bell. Câmbio.
442
00:35:09,361 --> 00:35:11,130
Deixe-me falar com o
chefe do seu departamento.
443
00:35:11,131 --> 00:35:14,198
Ele saiu de férias esta manhã,
e ele é o único que pode dar
444
00:35:14,199 --> 00:35:17,301
autorização prioritária
para designar mais agentes.
445
00:35:17,302 --> 00:35:20,039
Ele não designou ninguém
para fazer isto por ele?
446
00:35:20,040 --> 00:35:21,340
Não designou.
447
00:35:21,341 --> 00:35:25,209
Seu departamento se desmorona
porque um homem sai de férias?
448
00:35:25,210 --> 00:35:28,347
Encontraremos suas facas
o mais breve possível, Sr. Bell.
449
00:35:28,348 --> 00:35:31,649
Claro, só temos que encontrar
um veículo sem descrição que
450
00:35:31,650 --> 00:35:35,154
deve estar em algum lugar de Nova
Iorque, Connecticut, ou Nova Jersey,
451
00:35:35,155 --> 00:35:36,865
Arizona ou Texas.
452
00:35:36,890 --> 00:35:40,426
Não que não possamos fazer isto,
entenda, apesar de sermos poucos,
453
00:35:40,427 --> 00:35:42,393
e estarmos
sobrecarregados e mal pagos.
454
00:35:42,394 --> 00:35:46,465
Mas sei que não está interessado
em nossos problemas internos. Câmbio.
455
00:35:46,466 --> 00:35:49,667
Veja, Hardy, odeio ter que
contar isto ao meu chefe. Câmbio.
456
00:35:49,668 --> 00:35:53,798
Eu também. Foi bom conversar
com você. Câmbio e desligo.
457
00:35:57,644 --> 00:35:59,310
- Para onde vamos, Hank?
- O que?
458
00:35:59,311 --> 00:36:00,903
Para onde?
459
00:36:00,979 --> 00:36:02,829
Para a prisão da Rua Raymond.
460
00:36:02,860 --> 00:36:04,900
DEPARTAMENTO DE CORREÇÃO
461
00:36:31,910 --> 00:36:34,879
Muito bem. Agora, vamos.
Façam silêncio.
462
00:36:34,880 --> 00:36:36,472
Calem-se.
463
00:36:43,455 --> 00:36:45,324
Meus pais não
me entenderam.
464
00:36:45,325 --> 00:36:48,060
Eu só queria ir
para o campo ver vacas.
465
00:36:48,061 --> 00:36:52,096
Mandaram-me para esta rua miserável
para brincar com meninos maus.
466
00:36:52,097 --> 00:36:54,298
Que pais, hem?
Mas não foi culpa deles.
467
00:36:54,299 --> 00:36:55,857
Eles eram muito pobres.
468
00:36:55,934 --> 00:36:58,669
Muito bem, Batman.
É sua vez.
469
00:36:58,670 --> 00:37:01,170
Eu, eu sou um estúpido.
Você sabe.
470
00:37:01,673 --> 00:37:03,775
Sou louco,
é o que dizem.
471
00:37:03,776 --> 00:37:06,879
Não sei ler direito, sabe.
472
00:37:06,880 --> 00:37:10,516
O doutor, ele me diz, que
minha mente é um pouco confusa,
473
00:37:10,517 --> 00:37:12,985
sabe, não sei fazer
ovos mexidos. Bem...
474
00:37:12,986 --> 00:37:16,600
Mostre a ele o quanto
é estúpido, seu estúpido.
475
00:37:22,761 --> 00:37:25,097
Vamos, diga como
você é estúpido.
476
00:37:25,098 --> 00:37:27,665
Bem, estou no sexto ano,
477
00:37:27,666 --> 00:37:29,567
acho que pela
quinta vez, é verdade.
478
00:37:29,568 --> 00:37:31,135
Meu pai é alcoólatra.
479
00:37:31,136 --> 00:37:33,871
Minha mãe recebe inquilinos
e sai com eles, também.
480
00:37:33,872 --> 00:37:36,407
Tenho uma irmã.
Não sei se ela é minha irmã.
481
00:37:36,408 --> 00:37:38,209
Por isso sou tão perturbado.
482
00:37:38,210 --> 00:37:40,112
- Ele tem uma música sobre isso.
- Sim.
483
00:37:40,113 --> 00:37:41,779
Vamos, cante-a, estúpido.
484
00:37:41,780 --> 00:37:43,408
Sim, sim.
485
00:37:43,483 --> 00:37:47,112
Minha mãe joga neve
para os pássaros da neve
486
00:37:47,187 --> 00:37:49,987
Meu pai faz barbas com gin
487
00:37:49,988 --> 00:37:53,091
Minha irmã vende
jazz para ganhar a vida
488
00:37:53,092 --> 00:37:56,112
E é assim que
o dinheiro aparece
489
00:37:57,397 --> 00:37:58,629
O consultório do Dr. Walsh?
490
00:37:58,630 --> 00:38:00,631
- No fim do corredor.
- Eles são todos seus.
491
00:38:00,632 --> 00:38:03,167
Ei, não fará as
perguntas de praxe?
492
00:38:03,168 --> 00:38:04,268
De pé.
493
00:38:04,269 --> 00:38:07,739
Não quero que faça
outro teste de Rorschach.
494
00:38:07,740 --> 00:38:10,309
Não me importa se
ele está fingindo.
495
00:38:10,310 --> 00:38:11,609
Não me importo.
496
00:38:11,610 --> 00:38:15,880
Os fingimentos dele revelam
tanto quanto suas reais reações.
497
00:38:15,881 --> 00:38:18,141
Isto é verdade. Sim, sim.
498
00:38:18,318 --> 00:38:20,508
Sim, tenho que
desligar. Até logo.
499
00:38:20,819 --> 00:38:23,287
Meu nome é Bell,
do Escritório de Advocacia.
500
00:38:23,288 --> 00:38:24,482
Oh, sim.
501
00:38:25,657 --> 00:38:27,906
Sei que estão construindo
uma cadeira elétrica...
502
00:38:27,907 --> 00:38:29,994
para garotos do
norte do estado.
503
00:38:29,995 --> 00:38:32,369
Doutor, que maneira
amável de receber-me.
504
00:38:32,369 --> 00:38:34,033
A acusação é de
primeiro grau, não é?
505
00:38:34,033 --> 00:38:35,876
Usualmente é, em
assassinato premeditado.
506
00:38:35,876 --> 00:38:40,641
Abusos, lares desfeitos. Fico feliz
por não terem caido numa dessas...
507
00:38:40,642 --> 00:38:44,200
modernas bobeiras sobre problemas
emocionais, meio ambiente,
508
00:38:44,210 --> 00:38:45,608
ou lares desfeitos.
509
00:38:45,609 --> 00:38:49,019
Uma pequena execução em massa
de vez em quando, iria freiá-los.
510
00:38:49,019 --> 00:38:50,708
Não tem sentido.
511
00:38:51,749 --> 00:38:54,999
Veja, doutor, vim aqui
perguntar sobre os rapazes.
512
00:38:55,000 --> 00:38:58,336
Já conversei com
Reardon e Aposto.
513
00:38:58,337 --> 00:39:00,134
Esses são velhos profissionais.
514
00:39:00,205 --> 00:39:02,705
Passaram por aqui...
515
00:39:02,706 --> 00:39:05,476
regularmente desde
que tinham 10 ou 11 anos.
516
00:39:05,477 --> 00:39:08,946
- Di Pace já esteve aqui antes?
- Não. É a primeira vez.
517
00:39:08,947 --> 00:39:10,348
Fale-me sobre ele.
518
00:39:10,349 --> 00:39:14,809
Ele é brilhante.
QI de 135. Gosta de ler.
519
00:39:14,887 --> 00:39:19,290
Claro, os testes psicológicos mostram
agressão e medo, como os dos outros.
520
00:39:19,291 --> 00:39:21,071
E sobre Reardon?
521
00:39:21,794 --> 00:39:26,284
Delírios de grandeza.
Profundo sentimento de inferioridade.
522
00:39:26,431 --> 00:39:29,300
Odeia qualquer um de
pele ou religião diferente.
523
00:39:29,301 --> 00:39:32,134
No fundo,
é medo, com certeza.
524
00:39:32,204 --> 00:39:35,264
Mas tem mais medo
do que os outros.
525
00:39:35,607 --> 00:39:38,009
Aposto é tão
estúpido quanto parece?
526
00:39:38,010 --> 00:39:39,400
Retardado.
527
00:39:40,646 --> 00:39:41,840
Muito.
528
00:39:41,914 --> 00:39:46,517
Como psiquiatra, diria
que ele é legalmente são?
529
00:39:46,518 --> 00:39:50,555
Sabe que as palavras são e insano
não têm significado em medicina?
530
00:39:50,556 --> 00:39:53,691
- Têm significado na lei.
- Lido com gente, Sr. Bell.
531
00:39:53,692 --> 00:39:56,400
Não com tecnalidades legais.
532
00:39:57,496 --> 00:39:58,996
Onde está Di Pace?
533
00:39:58,997 --> 00:40:02,200
- Na seção juvenil.
- Obrigado.
534
00:40:02,201 --> 00:40:03,998
E, a propósito,
535
00:40:04,069 --> 00:40:07,305
espero que perdoe
minhas más maneiras.
536
00:40:07,306 --> 00:40:10,808
É um reflexo condicionado
com oficiais públicos, imagino.
537
00:40:10,809 --> 00:40:15,609
Esqueça, doutor. Todos nós
temos problemas emocionais.
538
00:40:24,756 --> 00:40:26,053
Sente-se.
539
00:40:31,964 --> 00:40:34,024
- Cigarro?
- Dispenso.
540
00:40:38,270 --> 00:40:39,971
Quero ouvir seu lado
da história, Danny.
541
00:40:39,972 --> 00:40:44,130
Pode ajudar a soltar-me?
Pareço maluco?
542
00:40:44,343 --> 00:40:46,911
Meus advogados
permitiram que falasse comigo?
543
00:40:46,912 --> 00:40:50,214
Sabem que estou aqui. Deveriam
ter-lhe dito que está em apuros.
544
00:40:50,215 --> 00:40:53,083
Disseram que sou inocente
até que provem o contrário.
545
00:40:53,084 --> 00:40:54,819
Terá um julgamento justo,
546
00:40:54,820 --> 00:40:58,589
não por um tribunal infantil, será
julgado como adulto por assassinato.
547
00:40:58,590 --> 00:41:00,658
É melhor contar sua história.
548
00:41:00,659 --> 00:41:01,751
Muito bem.
549
00:41:02,093 --> 00:41:04,633
Em duas palavras: auto-defesa.
550
00:41:04,897 --> 00:41:09,861
Danny, isto é estupidez, você sabe.
É estupidez insistir nisso.
551
00:41:10,002 --> 00:41:12,870
Idiota e meio.
Então, sou estúpido.
552
00:41:12,871 --> 00:41:14,505
Um pouco medroso, também?
553
00:41:14,506 --> 00:41:17,041
Ninguém me amedronta,
ainda mais um vadio como você.
554
00:41:17,042 --> 00:41:19,977
Não seja insolente, Danny.
Vim porque sou amigo da sua mãe.
555
00:41:19,978 --> 00:41:22,338
Não me engane, Sr. Bell.
556
00:41:23,215 --> 00:41:28,725
Bell. Seu nome é Bellini,
e é italiano como eu.
557
00:41:29,087 --> 00:41:34,637
Qual o problema, Sr. Bellini?
Envergonha-se de ser italiano?
558
00:41:34,927 --> 00:41:36,961
Deixe-me lhe dizer
uma coisa, Sr. Bellini.
559
00:41:36,962 --> 00:41:40,498
Não ande em ruas
escuras sozinho.
560
00:41:40,499 --> 00:41:44,502
Não tem coragem nem para enfrentar
um fracote, muito menos os Aves Trovão.
561
00:41:44,503 --> 00:41:47,204
Parece um mariquinhas.
562
00:41:47,205 --> 00:41:51,405
E afaste-se da minha
mãe, falso italiano!
563
00:42:11,415 --> 00:42:13,610
TERRITÓRIO DOS HOMENS CAVALO
564
00:42:15,267 --> 00:42:18,497
Com licença.
Estou procurando Zorro.
565
00:42:24,843 --> 00:42:28,593
Vá embora, não me
aborreça. Vá, senhor.
566
00:42:34,019 --> 00:42:36,988
Sr. Bell, o que o
traz ao meu bairro?
567
00:42:36,989 --> 00:42:39,757
- Quero conversar com Louisa Escalante.
- Por que?
568
00:42:39,758 --> 00:42:43,648
Ela estava lá no dia do crime.
Gostaria de conversar com ela.
569
00:42:54,906 --> 00:42:59,306
Só uns minutos.
Vou lhe pagar uma cerveja.
570
00:43:23,668 --> 00:43:26,237
- Eles pensam que sou policial, não?
- Por que acha isto?
571
00:43:26,238 --> 00:43:28,806
Bem, esta camisa
branca, este terno.
572
00:43:28,807 --> 00:43:32,543
- Conhece o Harlem?
- Morei aqui.
573
00:43:32,544 --> 00:43:35,513
Acham que sou policial e não querem
estar por perto se houver arrastão.
574
00:43:35,514 --> 00:43:37,148
Este bairro é calmo.
575
00:43:37,149 --> 00:43:41,552
Se houver arrastão, eles jogam as
coisas fora e podem cair a seus pés.
576
00:43:41,553 --> 00:43:43,521
Pode acontecer de você
ser preso por reter coisas.
577
00:43:43,522 --> 00:43:46,123
Ou pela acusação
de querer vendê-las.
578
00:43:46,124 --> 00:43:47,625
Vamos tomar duas
cervejas, Miguel.
579
00:43:47,626 --> 00:43:50,227
A cerveja aqui é boa.
Você vai gostar.
580
00:43:50,228 --> 00:43:52,496
Então, está
trabalhando por Roberto?
581
00:43:52,497 --> 00:43:53,964
Bem, pode-se dizer que sim.
582
00:43:53,965 --> 00:43:58,693
Os Aves não
têm chance... ou têm?
583
00:43:58,770 --> 00:44:00,504
Acho que temos
um caso muito bom.
584
00:44:00,505 --> 00:44:03,574
Sim? Amigo, é melhor
dar-lhes o que merecem.
585
00:44:03,575 --> 00:44:06,477
Os outros são ruins,
mas eles são os piores.
586
00:44:06,478 --> 00:44:08,579
Você não gosta
deles, gosta de alguém?
587
00:44:08,580 --> 00:44:10,781
Homem, ponha-se no meu lugar.
588
00:44:10,782 --> 00:44:13,851
Os negros nos olham com desprezo.
Os italianos também.
589
00:44:13,852 --> 00:44:15,719
Os irlandeses chegaram
aqui antes dos índios.
590
00:44:15,720 --> 00:44:17,855
Homem, minha raça é orgulhosa.
591
00:44:17,856 --> 00:44:20,791
Porto Rico não é
uma selva africana.
592
00:44:20,792 --> 00:44:23,227
E os italianos,
que diabos eles são?
593
00:44:23,228 --> 00:44:25,388
Mussolini, foi um
grande fedorento.
594
00:44:25,464 --> 00:44:27,591
Michelangelo,
o que tem demais?
595
00:44:28,967 --> 00:44:30,434
Conhece um cara
chamado Picasso?
596
00:44:30,435 --> 00:44:33,395
- Sim.
- Bem, Pablo Picasso, homem,
597
00:44:33,505 --> 00:44:36,207
fui ao museu olhar
as pinturas dele.
598
00:44:36,208 --> 00:44:37,908
Ele é um gênio.
599
00:44:37,909 --> 00:44:40,611
O maior artista que já
viveu, homem. Um gênio.
600
00:44:40,612 --> 00:44:42,112
E você sabe...
601
00:44:42,247 --> 00:44:44,949
Aquele é o entregador
que não vou pagar.
602
00:44:44,950 --> 00:44:48,300
Sabe, Picasso, tem o mesmo sangue
nas veias que corre nas minhas.
603
00:45:39,538 --> 00:45:42,039
E sabe o primeiro
violino do Salão Minsk?
604
00:45:42,040 --> 00:45:45,100
É porto riquenho. Vamos.
605
00:45:55,887 --> 00:45:59,467
Essa é uma contribuição
para seu fundo de guerra?
606
00:46:00,392 --> 00:46:02,860
Veja, temos três
quarteirões aqui.
607
00:46:02,861 --> 00:46:06,664
E assim é nossa ilha, a pequena
Porto Rico. Entendeu, Sr. Bell?
608
00:46:06,665 --> 00:46:08,399
E queremos ir embora.
609
00:46:08,400 --> 00:46:10,501
Mas enquanto estivermos aqui,
protegeremos nosso território.
610
00:46:10,502 --> 00:46:15,827
Todos têm que respeitar. E você
sabe o que as pessoas respeitam. Força.
611
00:46:17,542 --> 00:46:21,822
Eis nossa contribuição
para sua caridade favorita.
612
00:46:22,681 --> 00:46:25,114
Sabe que não é esta a questão.
Não é pelo dinheiro.
613
00:46:25,115 --> 00:46:26,400
Não podemos deixar que...
614
00:46:26,410 --> 00:46:28,484
entrem e saiam daqui sem
saber de quem é este lugar.
615
00:46:28,485 --> 00:46:31,422
- Como os Aves Trovão?
- Sim, como os Aves Trovão.
616
00:46:31,423 --> 00:46:34,091
Veja o que aconteceu
com o pobre Roberto.
617
00:46:34,092 --> 00:46:38,462
Pobre, inocente e cego,
nunca fez nada de errado.
618
00:46:38,463 --> 00:46:42,131
Diga-me. Os Aves Trovão sabem
que vocês protegem este território.
619
00:46:42,132 --> 00:46:44,835
Como explicam três deles
terem vindo aqui invadi-lo?
620
00:46:44,836 --> 00:46:47,371
O Aves Trovão são
um lixo, é por isto.
621
00:46:47,372 --> 00:46:50,341
São viciados em
droga, você sabe.
622
00:46:50,342 --> 00:46:51,809
É verdade.
623
00:46:52,310 --> 00:46:54,812
Eles não estavam drogados.
624
00:46:54,813 --> 00:46:58,649
Está certo. Não estavam,
não naquela ocasião.
625
00:46:58,650 --> 00:47:00,840
Mas é aquele Reardon.
626
00:47:01,785 --> 00:47:05,195
- E os outros dois?
- Aposto?
627
00:47:07,959 --> 00:47:10,426
Homem, aquele faz o
que qualquer um mandar.
628
00:47:10,427 --> 00:47:11,827
E Di Pace?
629
00:47:13,598 --> 00:47:15,368
Ele é um selvagem.
630
00:47:15,600 --> 00:47:19,003
Sabe, ele livrou um dos nossos
de um problema, certa vez.
631
00:47:19,004 --> 00:47:21,505
Agora, por que um
italiano ajudaria um hispano?
632
00:47:21,506 --> 00:47:24,475
Não. A culpa é de Reardon.
633
00:47:24,542 --> 00:47:28,012
Ele tem buracos na cabeça.
Eu que fiz um deles.
634
00:47:28,013 --> 00:47:32,082
Bati naquele idiota, ele
caiu e pisei na cabeça dele.
635
00:47:32,083 --> 00:47:34,418
- Sabe por que?
- Para que ele não levantasse...
636
00:47:34,419 --> 00:47:37,199
pois se levantasse, você
cairia e ele bateria em você.
637
00:47:39,491 --> 00:47:41,892
Parece que você já foi pisado.
638
00:47:41,893 --> 00:47:44,153
Um toque aqui outro ali.
639
00:47:44,696 --> 00:47:48,464
Homem, este ditado só serve para
escrever em paredes de banheiros,
640
00:47:48,465 --> 00:47:50,234
ele fede, homem, fede.
641
00:47:50,235 --> 00:47:52,945
Isto é o que este ditado é.
642
00:47:59,444 --> 00:48:01,845
Bem, a mamãe não deixaria
seu bebê vir aqui...
643
00:48:01,846 --> 00:48:05,416
então, vá à casa dela
conversar. Está bem?
644
00:48:05,417 --> 00:48:06,583
Quanto devo garçon?
645
00:48:06,584 --> 00:48:08,052
- Pago a cerveja.
- Eu pago.
646
00:48:08,053 --> 00:48:10,583
Já disse que eu pago.
647
00:48:11,956 --> 00:48:13,150
Obrigado.
648
00:48:25,070 --> 00:48:26,628
Sra. Escalante.
649
00:48:26,705 --> 00:48:29,606
Gostaria de conversar
com sua filha.
650
00:48:29,607 --> 00:48:32,697
Pode conversar aqui mesmo.
651
00:48:34,979 --> 00:48:37,648
Louisa, gostaria
de perguntar-lhe,
652
00:48:37,649 --> 00:48:40,417
o que exatamente aconteceu na
noite que Roberto foi assassinado?
653
00:48:40,418 --> 00:48:42,286
Contei várias
vezes aos guardas.
654
00:48:42,287 --> 00:48:43,957
Eu sei, mas eu...
655
00:48:44,356 --> 00:48:46,886
gostaria que
contasse para mim.
656
00:48:51,363 --> 00:48:53,243
Eu estava sentada aqui.
657
00:48:57,535 --> 00:48:59,503
Maria estava lá.
658
00:48:59,571 --> 00:49:01,004
Nós os vimos vindo.
659
00:49:01,005 --> 00:49:06,276
Eles pularam em Roberto e
o esfaqueram, foi só isto.
660
00:49:06,277 --> 00:49:08,677
Roberto tinha uma faca?
661
00:49:08,680 --> 00:49:10,238
Uma faca?
662
00:49:12,350 --> 00:49:14,218
Seu policial sempre
pergunta por essa faca.
663
00:49:14,219 --> 00:49:18,327
E por que? Não é verdade.
Roberto nunca teve uma faca.
664
00:49:18,890 --> 00:49:20,791
Os três rapazes disseram
que ele puxou uma faca.
665
00:49:20,792 --> 00:49:22,350
É mentira.
666
00:49:22,427 --> 00:49:24,407
Uma moça viu, também.
667
00:49:24,696 --> 00:49:28,026
Não é verdade.
Quem é essa moça?
668
00:49:28,032 --> 00:49:31,232
Louisa, pode
dizer-me uma coisa?
669
00:49:31,770 --> 00:49:34,103
Essa moça disse que
viu algo fulgurando.
670
00:49:34,104 --> 00:49:36,306
O que estava fulgurando?
671
00:49:36,307 --> 00:49:38,057
- Fulgurando?
- Brilhando.
672
00:49:43,782 --> 00:49:45,647
Era a gaita dele.
673
00:49:45,717 --> 00:49:48,819
A gaita na qual ele
tocava as músicas dele.
674
00:49:48,820 --> 00:49:50,770
Era isso que brilhava.
675
00:49:50,822 --> 00:49:53,012
Foi a isso que
você se referiu.
676
00:49:58,797 --> 00:50:02,888
Damas e cavalheiros, conheçam nosso
próximo governador, Sr. Dan Cole.
677
00:50:03,868 --> 00:50:05,536
Obrigado, obrigado, obrigado.
678
00:50:05,537 --> 00:50:07,938
Amigos, desculpem o atraso.
679
00:50:07,939 --> 00:50:10,073
Eu estava dando
uma entrevista.
680
00:50:10,074 --> 00:50:11,642
Homem, isto é grande.
Simplesmente grandioso.
681
00:50:11,643 --> 00:50:15,239
- Primeiro Albany, depois a Casa Branca.
- Parabéns, senhor.
682
00:50:16,681 --> 00:50:19,650
- Maravihoso, Dan.
- Oh, a comida.
683
00:50:19,717 --> 00:50:22,352
- Não muito cru para o Sr. Cole.
- Para mim sim, por favor.
684
00:50:22,353 --> 00:50:23,554
Para o Sr. Bell, suculenta.
685
00:50:23,555 --> 00:50:26,023
Hank, percebe que uma
condenação no caso Escalante...
686
00:50:26,024 --> 00:50:28,692
vale mais que 50.000
votos só neste distrito?
687
00:50:28,693 --> 00:50:30,092
50.000?
688
00:50:30,160 --> 00:50:33,063
Bem, é um
número expressivo.
689
00:50:33,064 --> 00:50:36,432
- Acho que pode contar com isso, Dan.
- O caso está indo bem?
690
00:50:36,433 --> 00:50:39,203
Não vejo porque não conseguirmos
a condenação em primeira instância.
691
00:50:39,204 --> 00:50:41,705
Você será um vencedor.
692
00:50:41,706 --> 00:50:44,208
Hank, tenho uma
grande idéia publicitária.
693
00:50:44,209 --> 00:50:48,479
Por que não tira sua foto ligando
o interruptor da cadeira elétrica?
694
00:50:48,480 --> 00:50:51,515
Você tem um bom
potencial político, Hank.
695
00:50:51,516 --> 00:50:55,085
Mas precisa da cooperação
de todas as frentes.
696
00:50:55,086 --> 00:50:57,321
Não se preocupe
comigo, Sr. Cole.
697
00:50:57,322 --> 00:51:00,157
Creio muito
em eletricidade.
698
00:51:00,158 --> 00:51:02,793
Minha esposa se formou
em sarcasmo em Vassar.
699
00:51:02,794 --> 00:51:05,228
Sim. Com licença, por favor.
700
00:51:06,764 --> 00:51:08,254
Agora ouçam isto.
701
00:51:09,534 --> 00:51:11,058
Atenção todos.
702
00:51:11,402 --> 00:51:14,438
Antes que Dan Cole
nos diga o que pensa,
703
00:51:14,439 --> 00:51:17,875
gostaria de dizer a
vocês tudo o que penso.
704
00:51:17,876 --> 00:51:23,246
Acho que Dan Cole
está na crista da onda.
705
00:51:24,582 --> 00:51:31,155
E estou muito orgulhoso. Orgulhoso
do nosso partido e de Dan Cole.
706
00:51:31,488 --> 00:51:34,490
E estou orgulhosa
do velho Hank Bellini.
707
00:51:34,491 --> 00:51:38,462
- Adeus, Sr. Suprema Corte de Justiça.
- Espera-nos uma campanha difícil...
708
00:51:38,463 --> 00:51:41,031
e vamos trabalhar
de sol a sol.
709
00:51:41,032 --> 00:51:45,002
Se quiser mais uns milhares de
votos, eletrocute alguns jovens.
710
00:51:45,003 --> 00:51:47,204
Você da terceira
geração progressiva.
711
00:51:47,205 --> 00:51:49,740
Sentada em Vassar recebendo
gordos cheques do seu pai.
712
00:51:49,741 --> 00:51:51,642
Qual foi a última vez
que surrupiou dólares?
713
00:51:51,643 --> 00:51:54,044
Acha que posso tolerar
esse falso idealismo de vocês?
714
00:51:54,045 --> 00:51:58,405
Tenho um trabalho a fazer.
Entre neste carro.
715
00:52:01,286 --> 00:52:03,420
Vou estacionar o carro.
Voltarei num minuto.
716
00:52:03,421 --> 00:52:04,820
Não tenha pressa.
717
00:53:04,515 --> 00:53:06,311
Socorro. Hank!
718
00:53:07,484 --> 00:53:08,611
Hank!
719
00:53:12,023 --> 00:53:13,285
Hank!
720
00:53:16,394 --> 00:53:18,021
Karin! Karin!
721
00:53:22,800 --> 00:53:23,960
Karin.
722
00:53:25,470 --> 00:53:27,537
O que foi, Karin?
O que aconteceu?
723
00:53:27,538 --> 00:53:29,972
Aqueles rapazes.
Aqueles rapazes.
724
00:53:44,088 --> 00:53:47,557
- Como a senhora sente-se esta manhã?
- Como acha que ela se sente?
725
00:53:47,558 --> 00:53:50,426
Kirk e Bronski ficarão
com ela até isto terminar.
726
00:53:50,427 --> 00:53:52,129
- Como vai?
- Sintam-se em casa.
727
00:53:52,130 --> 00:53:55,198
Tem muito café no fogão.
728
00:53:55,199 --> 00:53:58,769
Onde fica a loja de doces
onde os Aves Trovão comiam?
729
00:53:58,770 --> 00:54:01,437
Por que? Quer ir
ao Harlem italiano?
730
00:54:01,438 --> 00:54:03,840
Não foram os porto riquenhos
que nos visitaram ontem à noite?
731
00:54:03,841 --> 00:54:05,500
Muito bem.
Vou com você.
732
00:54:05,510 --> 00:54:07,744
Não, vou retribuir
esta visita pessoalmente.
733
00:54:07,745 --> 00:54:09,913
Por que não trazermos
os Aves Trovão aqui?
734
00:54:09,914 --> 00:54:11,794
Qual é o endereço?
735
00:54:12,350 --> 00:54:15,860
Casa de Doces Moretti,
Rua 117, quadra 1.
736
00:54:19,057 --> 00:54:22,497
O belo Savoricci.
Esse é o homem.
737
00:54:40,712 --> 00:54:42,145
Posso ajudá-lo?
738
00:54:42,213 --> 00:54:46,213
Os Aves Trovão vêm aqui?
739
00:54:46,517 --> 00:54:49,219
Veja, senhor,
só vendo sodas aqui.
740
00:54:49,220 --> 00:54:50,584
Nada mais.
741
00:54:53,825 --> 00:54:55,358
Sou do escritório
da promotoria.
742
00:54:55,359 --> 00:54:58,061
Tenho a lista dos nomes
e endereços dos Aves Trovão.
743
00:54:58,062 --> 00:55:00,430
Posso pegá-los e levá-los
para um interrogatório,
744
00:55:00,431 --> 00:55:03,300
ou dirá onde posso
encontrar o belo Savoricci?
745
00:55:03,301 --> 00:55:05,462
Ei. Ei.
746
00:55:07,205 --> 00:55:08,672
Venha cá.
747
00:55:12,944 --> 00:55:16,379
Estávamos lendo sobre
um sujeito da promotoria.
748
00:55:16,380 --> 00:55:19,449
A esposa dele foi agredida
por alguns loucos ontem...
749
00:55:19,450 --> 00:55:22,319
Pancho, traga uma
cadeira para o fiscal.
750
00:55:22,320 --> 00:55:24,888
- Não, obrigado.
- Isto não é educado.
751
00:55:24,889 --> 00:55:26,690
Onde está o belo Savoricci?
752
00:55:26,691 --> 00:55:32,095
É muito corajoso, Sr. Fiscal.
Vem aqui sem nenhuma escolta.
753
00:55:32,096 --> 00:55:36,066
Vão dizer onde posso encontrar
Savoricci ou terei que obrigá-los?
754
00:55:36,067 --> 00:55:41,160
Por que exatamente quer vê-lo,
Sr. Fiscal da Promotoria?
755
00:55:41,939 --> 00:55:44,841
- Onde fica o telefone?
- Ei, Sr. Fiscal da Promotoria,
756
00:55:44,842 --> 00:55:47,778
qual é o problema? Não
pode relaxar um pouco?
757
00:55:47,779 --> 00:55:49,312
Não se altere.
758
00:55:49,313 --> 00:55:51,548
Brincamos assim
o tempo inteiro.
759
00:55:51,549 --> 00:55:54,579
Torna a vida
interessante, você sabe.
760
00:56:00,758 --> 00:56:02,392
Não se preocupe,
eu mesmo direi a ele.
761
00:56:02,393 --> 00:56:07,593
Este imbecil do escritório
da promotoria quer vê-lo.
762
00:56:13,905 --> 00:56:18,074
Não bate antes?
Não tem educação?
763
00:56:18,075 --> 00:56:20,375
Você é o belo Savoricci?
764
00:56:29,320 --> 00:56:31,555
Sabe por que me
chamam de belo, Sr. Bell?
765
00:56:31,556 --> 00:56:32,989
Imagino.
766
00:56:33,757 --> 00:56:35,600
Porque sou feio.
767
00:56:37,028 --> 00:56:40,468
Quem me chamar de
feio, está morto.
768
00:56:41,299 --> 00:56:42,424
Morto.
769
00:56:43,000 --> 00:56:46,850
A mesa está inclinada.
O piso tem um declive.
770
00:56:47,104 --> 00:56:50,006
- Você é rude, não é?
- Já ouviu falar de mim?
771
00:56:50,007 --> 00:56:52,943
Dezesseis vezes tive
meu nome nos jornais.
772
00:56:52,944 --> 00:56:57,113
Sempre davam meu endereço
ou meu nome errado. Savoricci!
773
00:56:58,916 --> 00:57:00,178
Você é...
774
00:57:00,985 --> 00:57:03,005
Você é italiano, também?
775
00:57:03,487 --> 00:57:06,149
Certo, Sr. Bell.
776
00:57:08,125 --> 00:57:09,615
Ponha isso aí.
777
00:57:11,929 --> 00:57:13,263
Ouça, seu vadio.
778
00:57:13,264 --> 00:57:15,398
Dois dos seus marginais foram
ontem ao meu apartamento...
779
00:57:15,399 --> 00:57:17,559
aterrorizar minha esposa.
780
00:57:17,935 --> 00:57:20,904
Sim, fiquei
triste ao saber disto.
781
00:57:20,905 --> 00:57:24,807
Eles são esquentados, sabe.
Não posso vigiar todos.
782
00:57:24,808 --> 00:57:27,043
São membros da sua
gangue e você é o líder.
783
00:57:27,044 --> 00:57:30,046
Se isto voltar a acontecer, vou
responsabilizá-lo, pessoalmente.
784
00:57:30,047 --> 00:57:32,897
Sr. Bell, já pedi desculpas.
785
00:57:33,450 --> 00:57:36,152
Diga à sua esposa
que sinto muito.
786
00:57:36,153 --> 00:57:38,173
Lembre do que eu disse.
787
00:57:38,623 --> 00:57:40,022
Sr. Bell.
788
00:57:40,992 --> 00:57:42,653
A bola branca, por favor.
789
00:57:44,795 --> 00:57:46,456
Obrigado, Sr. Bell.
790
00:57:46,797 --> 00:57:48,059
Sr. Bell,
791
00:57:49,367 --> 00:57:53,036
é difícil manter meus rapazes
na linha se eles o verem...
792
00:57:53,037 --> 00:57:55,372
passar uma noite
bebendo com os hispanos.
793
00:57:55,373 --> 00:57:59,509
Soubemos que andou charlando com
os Homens Cavalo, no Tres Putas.
794
00:57:59,510 --> 00:58:02,612
Eles são rudes,
sabe disto, não?
795
00:58:02,613 --> 00:58:05,821
Daí veio seus nomes: Homens Cavalo.
Com H maísculo de heroina.
796
00:58:06,584 --> 00:58:11,096
Se um dos nossos rapazes pegar
no lixo, quebro o braço dele.
797
00:58:13,991 --> 00:58:15,390
O taco está torcido.
798
00:58:16,560 --> 00:58:18,528
Outra coisa, Sr. Bell,
799
00:58:18,529 --> 00:58:20,664
você tem se aproximado
da melhor testemunha deles.
800
00:58:20,665 --> 00:58:25,035
Odeiei saber disto. Tenta
incriminar três rapazes decentes.
801
00:58:25,036 --> 00:58:27,303
Aqueles três
cometeram assassinato.
802
00:58:27,304 --> 00:58:30,139
Muitos bons rapazes, através
da história, mataram pessoas.
803
00:58:30,140 --> 00:58:33,209
Na guerra, quanto mais gente
você matar, mais ganha medalhas.
804
00:58:33,210 --> 00:58:36,079
Bem, isto não os
deixa menos bons, deixa?
805
00:58:36,080 --> 00:58:38,048
O que acha do rapaz
que inventou a bomba H?
806
00:58:38,049 --> 00:58:42,118
E ele ganhou a maior
medalha de todas. Quanta honra.
807
00:58:42,119 --> 00:58:46,369
É como você saisse por aí dizendo,
"que grande rapaz, inventou o câncer."
808
00:58:49,727 --> 00:58:51,227
Não, Sr. Bell.
809
00:58:51,228 --> 00:58:53,463
Está errado ao tentar
incriminar aqueles 3 rapazes.
810
00:58:53,464 --> 00:58:58,044
Eles são bons. Todos
eles. Eles têm coração.
811
00:59:01,438 --> 00:59:05,375
Coração para apunhalar um
rapaz cego, que tocava gaita.
812
00:59:05,376 --> 00:59:07,610
Talvez aquele cego
precisasse ser apunhalado.
813
00:59:07,611 --> 00:59:09,412
Já pensou nisto, Sr. Bell?
814
00:59:09,413 --> 00:59:11,848
Acha que ser cego
fez dele um anjo?
815
00:59:11,849 --> 00:59:14,389
Ser cego o fez
ser assassinado.
816
00:59:14,485 --> 00:59:17,820
Muito bem. Quer saber
a verdade sobre Escalante?
817
00:59:17,821 --> 00:59:19,421
Isto vai surpreendê-lo.
818
00:59:20,524 --> 00:59:22,825
Pensei que ele fosse
apenas um cego, também.
819
00:59:22,826 --> 00:59:26,329
Ninguém percebia.
Ele era cego, e daí?
820
00:59:26,330 --> 00:59:28,531
Soube que os Homens
Cavalo estavam rondando,
821
00:59:28,532 --> 00:59:30,500
brigando com a
gangue do bairro vizinho.
822
00:59:30,501 --> 00:59:32,381
Fui olhar.
823
00:59:33,704 --> 00:59:38,274
Era uma verdadeira revolta, com
armas, martelos e outras coisas.
824
00:59:38,275 --> 00:59:42,545
Então ví algo esquisito,
que não encaixava.
825
00:59:42,546 --> 00:59:43,944
Um anjo cego.
826
00:59:45,382 --> 00:59:46,644
Mas por que?
827
00:59:48,953 --> 00:59:51,888
Os guardas começaram a
chegar e descobri porque.
828
00:59:51,889 --> 00:59:54,858
O ceguinho fazia a
cobertura, era um truque.
829
00:59:54,859 --> 00:59:57,849
Entregavam as armas para ele.
830
01:00:04,268 --> 01:00:05,256
Ei, você!
831
01:00:08,339 --> 01:00:09,939
Os Homens Cavalo estavam limpos.
832
01:00:09,940 --> 01:00:11,875
Os guardas não
puderam prender nenhum.
833
01:00:11,876 --> 01:00:15,545
Homem inteligente.
Era o chefão daquela gangue.
834
01:00:15,546 --> 01:00:18,156
Aquele bom rapaz cego.
835
01:00:18,315 --> 01:00:19,873
Olá, Diavolo.
836
01:00:28,826 --> 01:00:32,529
Eu os chamei para
que me façam o favor...
837
01:00:32,530 --> 01:00:37,770
de escoltar o fiscal
até o limite da nossa zona.
838
01:00:51,882 --> 01:00:54,632
Onde Zorro mora, querida?
839
01:00:54,652 --> 01:00:55,983
Obrigado.
840
01:01:16,040 --> 01:01:17,632
Olá, Sr. Bell.
841
01:01:19,143 --> 01:01:20,542
Entre.
842
01:01:29,887 --> 01:01:32,100
Entre no meu escritório.
843
01:01:52,276 --> 01:01:53,538
Sente-se.
844
01:01:53,611 --> 01:01:55,245
Fique à vontade.
845
01:01:55,246 --> 01:01:58,815
Não posso oferecer-lhe
cerveja mas aceito um cigarro.
846
01:01:58,816 --> 01:02:02,452
- Por que mentiu para mim?
- Menti para você, Sr. Bell?
847
01:02:02,453 --> 01:02:06,553
Roberto Escalante
era líder de gangue.
848
01:02:10,394 --> 01:02:13,874
Então fez uma
investigação, não?
849
01:02:14,265 --> 01:02:15,664
Ouça, vadio.
850
01:02:15,733 --> 01:02:17,900
Você pode mandar
nessas três quadras,
851
01:02:17,910 --> 01:02:20,905
mas quando conversarmos,
quero a verdade.
852
01:02:21,906 --> 01:02:24,474
Bem, este mundo
é cruel, Sr. Bell.
853
01:02:24,475 --> 01:02:27,443
Cegos não podem ficar sentados
sem fazer nada, só porque são cegos.
854
01:02:27,444 --> 01:02:30,613
E, já que está tão interessado,
vou lhe contar mais uma coisa.
855
01:02:30,614 --> 01:02:32,782
Roberto não era
só irmão de Louisa.
856
01:02:32,783 --> 01:02:34,973
Era o cafetão dela.
857
01:02:36,587 --> 01:02:38,507
Louisa, uma prostituta?
858
01:02:39,223 --> 01:02:41,033
Louisa é prostituta.
859
01:02:41,091 --> 01:02:45,561
E Roberto era o cafetão
cego da própria irmã.
860
01:02:45,562 --> 01:02:48,631
O que acha disto, Sr. Bell?
861
01:02:48,632 --> 01:02:51,401
E agora vou lhe
dizer mais uma coisa.
862
01:02:51,402 --> 01:02:54,971
Não me importo. Não me importo se
ele batia na mãe ou se vendia drogas.
863
01:02:54,972 --> 01:02:57,106
Roberto foi assassinado por
3 rapazes que o odiavam...
864
01:02:57,107 --> 01:02:59,175
por ele ter a
pele mais escura.
865
01:02:59,176 --> 01:03:02,312
Reardon veio aqui como os japoneses
durante a guerra, um ataque suicida.
866
01:03:02,313 --> 01:03:06,549
É certo matar um espanhol no seu
próprio território? Ele matou Roberto.
867
01:03:06,550 --> 01:03:09,252
A lei diz que quem faz
faz isto deve morrer, Sr. Bell.
868
01:03:09,253 --> 01:03:12,933
É seu trabalho providenciar
para que aqueles três sejam mortos.
869
01:03:23,567 --> 01:03:26,469
Veja, não temos muito,
mas isto nós queremos.
870
01:03:26,470 --> 01:03:29,639
Não me importo com o que esteja
fazendo com a mãe de Di Pace.
871
01:03:29,640 --> 01:03:32,240
Só não tripudie sobre nós.
872
01:03:40,050 --> 01:03:41,918
Dê-me um cigarro.
873
01:03:41,919 --> 01:03:44,554
Alô, Dan? Aqui é Hank.
Estou no Harlem.
874
01:03:44,555 --> 01:03:46,455
Ouça bem.
875
01:03:46,522 --> 01:03:50,493
Nosso pobre e indefeso cego era o
principal líder dos Homens Cavalo.
876
01:03:50,494 --> 01:03:53,496
E era o cafetão da nossa
testemunha, de apenas 16 anos...
877
01:03:53,497 --> 01:03:56,587
Pode esperar um pouco, Hank?
878
01:03:58,402 --> 01:04:01,637
Jack, cancele a notícia
sobre Louisa Escalante.
879
01:04:01,638 --> 01:04:04,140
E é melhor ligar para aquele
colunista, o que ia fazer...
880
01:04:04,141 --> 01:04:06,275
o poema para o ceguinho.
881
01:04:06,276 --> 01:04:09,956
Diga a ele para esquecer.
Não pergunte o porquê.
882
01:04:10,080 --> 01:04:13,483
Bem, agora, o que
isto representa para nós?
883
01:04:13,484 --> 01:04:15,985
Não tenho tempo para
imaginar todos os detalhes.
884
01:04:15,986 --> 01:04:18,755
Mas gostaria de voltar e dar
outra prensa em Danny Di Pace.
885
01:04:18,756 --> 01:04:20,590
Hank, você não
pode fazer isto.
886
01:04:20,591 --> 01:04:22,959
Está muito perto do julgamento
para interrogar os rapazes.
887
01:04:22,960 --> 01:04:24,527
A defesa iria revoltar-se.
888
01:04:24,528 --> 01:04:28,297
Temos que nos arriscar, Dan.
Quero tentar dobrar aquele rapaz.
889
01:04:28,298 --> 01:04:30,400
Hank, absolutamente não!
890
01:04:31,668 --> 01:04:35,238
Dan. ligo para
você quando eu voltar.
891
01:04:58,328 --> 01:05:00,938
Você parece muito bem, Danny.
892
01:05:02,299 --> 01:05:05,968
Danny, o Sr. Bell tem
algumas perguntas a lhe fazer.
893
01:05:05,969 --> 01:05:09,379
Algo muito
importante veio à tona.
894
01:05:09,505 --> 01:05:11,315
Pode confiar nele.
895
01:05:12,141 --> 01:05:14,710
Danny, talvez
isto vá ajudar-nos.
896
01:05:14,711 --> 01:05:18,041
Eu lhe disse
para afastar-se dela.
897
01:05:23,687 --> 01:05:27,787
Danny, você é membro
dos Aves Trovão?
898
01:05:27,825 --> 01:05:31,194
- A quem importa?
- Bem, à sua mãe importa.
899
01:05:31,195 --> 01:05:36,132
Sei que você jurou. Jurou
nunca juntar-se a uma gangue.
900
01:05:36,133 --> 01:05:37,663
E se eu me juntasse?
901
01:05:38,368 --> 01:05:41,404
Quebraria a promessa
que fez para ela?
902
01:05:41,405 --> 01:05:42,963
Quebrou, Danny?
903
01:05:48,212 --> 01:05:49,338
Por que?
904
01:05:51,814 --> 01:05:53,180
Por que, Danny?
905
01:05:53,584 --> 01:05:56,544
Os Aves Trovão
são meus amigos.
906
01:05:58,021 --> 01:06:02,758
Danny, você brigou com Reardon certa
vez, para salvar um porto riquenho.
907
01:06:02,759 --> 01:06:05,361
O que houve para que
depois matasse um deles?
908
01:06:05,362 --> 01:06:08,231
Descobri quem eram
meus verdadeiros amigos.
909
01:06:08,232 --> 01:06:11,700
- Seus amigos o trouxeram para cá.
- O que quer? Separar-me dos outros?
910
01:06:11,710 --> 01:06:15,400
- Pegar-me para ser evidência do estado?
- Você não é como aqueles rapazes.
911
01:06:15,410 --> 01:06:18,541
Confie nele, você disse, e ele
quer que eu delate meus amigos.
912
01:06:18,542 --> 01:06:21,511
Eu nem deveria conversar
com você, já que veio com ele.
913
01:06:21,512 --> 01:06:26,100
Vocês ficam muito bem juntos. O que
anda fazendo, está dormindo com ele?
914
01:06:56,246 --> 01:06:57,986
Bem, agora eu sei.
915
01:07:16,200 --> 01:07:18,900
Hank, talvez fosse melhor
ter-me trazido para casa,
916
01:07:18,910 --> 01:07:20,631
mais inteligente...
- Entre.
917
01:07:25,742 --> 01:07:29,182
- Obrigada, Hank.
- Tudo bem.
918
01:07:29,812 --> 01:07:32,615
Nao fui uma boa mãe, não é?
919
01:07:32,616 --> 01:07:35,947
- Se ele tivesse tido um pai talvez...
- Sim, um pai.
920
01:07:37,521 --> 01:07:39,889
Não sei. Eu sempre soube...
921
01:07:39,890 --> 01:07:43,492
que um rapaz fica problemático
quando não tem amor.
922
01:07:43,493 --> 01:07:47,763
Amo Danny mais que
qualquer coisa neste mundo.
923
01:07:48,131 --> 01:07:53,603
Agradeça a Deus, Hank. Você não
precisou criar um filho nestas ruas.
924
01:07:53,604 --> 01:07:55,003
Boa noite.
925
01:09:43,113 --> 01:09:46,583
Doutor, posso fumar?
926
01:09:46,817 --> 01:09:49,637
- Se é o que quer...
- Gunderson.
927
01:09:51,854 --> 01:09:54,564
- Como se sente?
- Oh, homem.
928
01:09:54,591 --> 01:09:56,331
Sinto-me doente.
929
01:09:56,960 --> 01:09:58,770
Isto é uma surpresa.
930
01:09:59,363 --> 01:10:00,963
Fiquei nesta distância.
931
01:10:02,833 --> 01:10:05,303
Nesta distância para matá-lo.
932
01:10:10,240 --> 01:10:13,610
Olá, Karin.
Estou bem, querida.
933
01:10:14,745 --> 01:10:17,179
- Olá, minha linda.
- Pai.
934
01:10:18,181 --> 01:10:21,751
Fui atacado quando
tentava chegar à base.
935
01:10:21,752 --> 01:10:23,085
Gunderson nos contou.
936
01:10:23,086 --> 01:10:26,521
Não foi tão ruim quanto parece.
Foram só algumas costelas.
937
01:10:26,522 --> 01:10:29,572
Vou ficar bem.
Vou sobreviver.
938
01:10:29,693 --> 01:10:31,500
Tenho que sobreviver.
939
01:10:31,510 --> 01:10:35,898
Preciso estar preparado para
o julgamento daqui a uma semana.
940
01:10:35,899 --> 01:10:37,466
Ou fiquei confuso?
941
01:10:37,467 --> 01:10:39,587
Não, nem por um minuto.
942
01:10:39,870 --> 01:10:45,975
Protegi meu rosto, por isso
não pareço tão ruim. Vaidade.
943
01:10:45,976 --> 01:10:49,912
Esta é a diferença entre o Dept. de
Polícia e o Escritório da Promotoria.
944
01:10:49,913 --> 01:10:54,383
Vocês protegem seus belos
rostos, os nossos protegem os rins.
945
01:10:54,384 --> 01:10:57,034
Pare de fazer piadas, Gunderson.
946
01:10:58,054 --> 01:11:00,454
Que gangue foi essa, Pai?
947
01:11:00,857 --> 01:11:05,197
Não sei, linda, se os Aves
Trovão ou Os Homens Cavalo,
948
01:11:05,562 --> 01:11:08,597
pode ter sido
uma delas ou ambas.
949
01:11:08,598 --> 01:11:09,758
Karin,
950
01:11:10,967 --> 01:11:16,803
eu estava sufocando-o
e não conseguia parar.
951
01:11:17,240 --> 01:11:20,360
Queria muito que não tivesse.
952
01:11:21,211 --> 01:11:22,803
Que não tivesse parado.
953
01:11:25,749 --> 01:11:28,469
Muito bem, vamos virá-lo
para o lado esquerdo, por favor.
954
01:11:32,456 --> 01:11:35,857
Devagar, calma.
Devagar.
955
01:11:37,327 --> 01:11:39,177
- Karin?
- Sim, amor.
956
01:11:40,530 --> 01:11:44,500
Ele só tinha 15 ou 16 anos...
957
01:11:46,970 --> 01:11:51,580
e eu estava tentando, de
todo meu coração, matá-lo.
958
01:11:51,708 --> 01:11:53,005
Você entende?
959
01:11:54,311 --> 01:11:55,539
Entendo.
960
01:12:10,193 --> 01:12:13,095
- Sim.
- Alô, Bell. Encontramos as facas.
961
01:12:13,096 --> 01:12:14,906
O que? Quem está falando?
962
01:12:14,965 --> 01:12:21,185
- Tenente Hardy.
- Tenente Hardy? Espere um pouco.
963
01:12:49,165 --> 01:12:52,601
- Qual é o problema, Hardy?
- Encontramos as facas.
964
01:12:52,602 --> 01:12:54,622
Encontraram as facas?
965
01:12:55,471 --> 01:12:58,941
Ligou para dizer que
encontraram as malditas facas?
966
01:12:58,942 --> 01:13:02,511
Qual é o problema, Bell, você
disse que as facas eram importantes.
967
01:13:02,512 --> 01:13:05,014
O que eu poderia fazer com
elas a esta hora da noite?
968
01:13:05,015 --> 01:13:09,084
- Quer uma sugestão?
- Não tem graça, Hardy.
969
01:13:09,085 --> 01:13:12,021
- Em que condições elas estão?
- Ensanguentadas.
970
01:13:12,022 --> 01:13:15,457
Mande-as para o laboratório. Quero o
tipo sanguíneo e as impressões digitais...
971
01:13:15,458 --> 01:13:17,660
de manhã.
- Não quer saber
972
01:13:17,661 --> 01:13:18,860
como as encontramos?
973
01:13:18,861 --> 01:13:21,030
Não muito. Mais alguma coisa?
974
01:13:21,031 --> 01:13:24,533
Uma senhora em Kew Gardens encontrou
sua filha de 3 anos mastigando a
975
01:13:24,534 --> 01:13:29,572
alça de uma delas no banco de
trás de uma Plymouth verde clara.
976
01:13:29,573 --> 01:13:32,942
Você ajudou muito com
a descrição do carro, Bell.
977
01:13:32,943 --> 01:13:36,612
- Um Ford ou um Chevy escuro.
- Hardy, nunca mais me ligue
978
01:13:36,613 --> 01:13:38,700
a esta hora da noite.
- Boa noite.
979
01:14:11,314 --> 01:14:12,576
Hank?
980
01:14:14,317 --> 01:14:17,219
Hank, você está bem?
Algo o machucou?
981
01:14:17,220 --> 01:14:22,140
Estou bem, As costelas
estão um pouco doloridas, só isto.
982
01:14:22,191 --> 01:14:24,593
Ainda está com aquela
protuberância na mandíbula.
983
01:14:24,594 --> 01:14:29,498
Faremos uma maquilagem nela
antes de você ir ao julgamento.
984
01:14:29,499 --> 01:14:31,409
Só me faltava esta.
985
01:14:36,472 --> 01:14:41,043
O que acha das suas vítimas
de opressão social, agora?
986
01:14:41,044 --> 01:14:42,711
Não sei do que está falando.
987
01:14:42,712 --> 01:14:45,714
Você estava muito segura de si
naquela noite na festa de Cole.
988
01:14:45,715 --> 01:14:48,984
Sinto muito por aquilo, Hank.
Fiz papel de boba.
989
01:14:48,985 --> 01:14:51,553
Foi por Escalante, você disse.
990
01:14:51,554 --> 01:14:54,289
"Querido, tenho uma maravilhosa
idéia para um golpe publicitário.
991
01:14:54,290 --> 01:14:57,559
"Tire uma foto sua acionando
o interruptor da cadeira elétrica. "
992
01:14:57,560 --> 01:15:01,196
Não é uma piada muito engraçada.
Foi efeito do martini.
993
01:15:01,197 --> 01:15:04,299
Você não estava tão bêbada.
Sabia o que estava dizendo.
994
01:15:04,300 --> 01:15:07,736
Já é tarde, vamos dormir, podemos
conversar sobre isto de manhã.
995
01:15:07,737 --> 01:15:11,907
Aqueles criminosos a assustaram
quase até a morte e quase me mataram.
996
01:15:11,908 --> 01:15:15,844
Ainda acha que eles precisam de
uma especial consideração e atenção?
997
01:15:15,845 --> 01:15:19,014
Não acha que eu seja conivente
com esse tipo de violência, acha?
998
01:15:19,015 --> 01:15:23,018
Faria tudo para descobrir
a motivação desses monstros.
999
01:15:23,019 --> 01:15:27,731
Estive no Harlem várias vezes.
Na casa deles. Cuspiram na minha cara.
1000
01:15:27,732 --> 01:15:31,560
O que mais alguém pode fazer?
O que você faria?
1001
01:15:31,561 --> 01:15:34,096
- Não sei.
- Não sabe?
1002
01:15:34,097 --> 01:15:35,664
Muito bem, cometi um erro.
1003
01:15:35,665 --> 01:15:38,700
Qual foi o erro?
Não acredita no que disse?
1004
01:15:42,272 --> 01:15:47,822
Muito bem, Hank, pensei em cada
palavra que eu disse naquela noite.
1005
01:15:58,021 --> 01:16:00,251
Você disse mais uma coisa.
1006
01:16:00,657 --> 01:16:02,385
Velho Hank Bellini.
1007
01:16:03,359 --> 01:16:05,661
Danny Di Pace
disse isto, também.
1008
01:16:05,662 --> 01:16:08,800
"Qual é o problema, Sr. Bellini?
Envergonha-se de ser italiano?"
1009
01:16:12,769 --> 01:16:14,469
Meu pai era ignorante.
1010
01:16:14,470 --> 01:16:17,806
Achava que a forma de ser um bom
americano seria trocando seu nome.
1011
01:16:17,807 --> 01:16:21,009
Sempre foi fácil para mim
explicar, "Meu pai fez isto."
1012
01:16:21,010 --> 01:16:25,314
Agora percebo que eu não só
segui isto, também me agradava.
1013
01:16:25,315 --> 01:16:30,385
Secretamente eu ficava feliz que
meu nome fosse Bell e não Bellini.
1014
01:16:30,386 --> 01:16:33,996
Era uma forma
de sair do Harlem.
1015
01:16:35,391 --> 01:16:40,741
- Assim como casar com você.
- Casou comigo porque me amava.
1016
01:16:41,898 --> 01:16:44,433
Hank, sei o que
você está passando agora.
1017
01:16:44,434 --> 01:16:47,424
De alguma forma
vai encontrar a resposta.
1018
01:17:08,458 --> 01:17:11,860
"O juri do condado
de Nova Iorque...
1019
01:17:11,861 --> 01:17:16,632
"acusa Arthur Reardon, Daniel
Di Pace e Anthony Aposto...
1020
01:17:16,633 --> 01:17:19,368
"de assassinato premeditado
em primeiro grau...
1021
01:17:19,369 --> 01:17:22,566
"no dia 25 de Julho de 1960,
1022
01:17:22,639 --> 01:17:28,277
"no condado de Nova Iorque, de
esfaquear criminosamente Roberto Escalante.
1023
01:17:28,278 --> 01:17:32,881
"E no local e tempo estabelecido causando
a morte do mencionado Roberto Escalante,
1024
01:17:32,882 --> 01:17:35,317
"sem desculpas ou justificativas.
1025
01:17:35,318 --> 01:17:40,568
"Assinado, capataz do Grande
Júri, William Henry Baines."
1026
01:17:44,494 --> 01:17:47,162
- Bell?
- A defesa deseja abrir?
1027
01:17:47,163 --> 01:17:49,831
Este é o diagnóstico do
laboratório sobre as facas.
1028
01:17:49,832 --> 01:17:53,324
- Sua Excelência.
- Obrigado, Hardy.
1029
01:17:54,170 --> 01:17:56,371
- Não vai ler?
- Quando eu estiver preparado.
1030
01:17:56,372 --> 01:18:00,008
- Não achava que as encontraríamos, achava?
- Não encontraram, elas apareceram.
1031
01:18:00,009 --> 01:18:02,177
É muito interessante,
acho bom você ler.
1032
01:18:02,178 --> 01:18:05,514
... não se trata de um fato,
mas de uma mera acusação.
1033
01:18:05,515 --> 01:18:07,282
Sei que manterão
suas mentes abertas...
1034
01:18:07,283 --> 01:18:10,652
até que ouçam todas as
evidências de ambos os lados,
1035
01:18:10,653 --> 01:18:13,589
para que seus
vereditos sejam justos.
1036
01:18:13,590 --> 01:18:16,340
Obrigado pela
atenção de vocês.
1037
01:18:18,061 --> 01:18:21,129
Diga seu nome,
endereço e idade.
1038
01:18:21,130 --> 01:18:24,580
Louisa Maria Philippa
Garcia Escalante,
1039
01:18:24,667 --> 01:18:29,837
Rua 110, oeste,
nº 49 e meio, 16 anos.
1040
01:18:29,872 --> 01:18:32,174
Louisa, você é irmã
do rapaz assassinado?
1041
01:18:32,175 --> 01:18:35,377
Protesto. Reformule
sua pergunta, Sr. Bell.
1042
01:18:35,378 --> 01:18:38,180
Você é irmã de
Roberto Escalante?
1043
01:18:38,181 --> 01:18:39,375
Eu fui.
1044
01:18:40,016 --> 01:18:42,184
Na tarde do dia
25 de Julho de 1960,
1045
01:18:42,185 --> 01:18:44,518
você estava sentada na
escadaria da frente da casa...
1046
01:18:44,519 --> 01:18:48,190
onde você mora, na Rua
110, oeste, nº 49 e meio?
1047
01:18:48,191 --> 01:18:51,260
- Sim, senhor.
- Quem estava lá com você?
1048
01:18:51,261 --> 01:18:53,629
- Meu irmão, Roberto.
- Mais alguém?
1049
01:18:53,630 --> 01:18:56,632
Sim, senhor.
Minha amiga, Maria Creva.
1050
01:18:56,633 --> 01:19:00,803
- O que fazia lá?
- Estava conversando.
1051
01:19:01,004 --> 01:19:02,665
E seu irmão?
1052
01:19:03,006 --> 01:19:06,516
Estava tocando gaita.
1053
01:19:06,576 --> 01:19:10,212
Vocês três sentados na escadaria,
pensando nos seus próprios negócios,
1054
01:19:10,213 --> 01:19:12,881
assistindo a vida passar.
Estou certo?
1055
01:19:12,882 --> 01:19:16,772
Roberto não estava
assistindo a vida passar.
1056
01:19:17,487 --> 01:19:19,817
Quer dizer que ele era cego?
1057
01:19:20,254 --> 01:19:21,290
Sim.
1058
01:19:21,291 --> 01:19:24,960
- E ele estava tocando gaita?
- Sim.
1059
01:19:24,961 --> 01:19:28,891
Algo aconteceu para
interromper aquele momento?
1060
01:19:31,534 --> 01:19:35,294
- Eles! Aqueles foram...
- Louisa. Louisa.
1061
01:19:35,672 --> 01:19:37,902
Tente controlar-se.
1062
01:19:38,241 --> 01:19:39,799
Sente-se.
1063
01:19:42,345 --> 01:19:46,965
Tente contar-me claramente e com
calma, exatamente o que aconteceu.
1064
01:19:50,053 --> 01:19:53,113
Três rapazes vinham pela rua.
1065
01:19:54,424 --> 01:19:57,064
Quando chegaram
aonde estávamos,
1066
01:19:57,393 --> 01:20:00,562
puxaram facas
dos seus bolsos...
1067
01:20:00,563 --> 01:20:02,413
e esfaquearam Roberto.
1068
01:20:03,599 --> 01:20:07,769
Esfaquearam muitas vezes.
Eles o mataram.
1069
01:20:10,673 --> 01:20:12,273
Roberto puxou uma faca?
1070
01:20:12,274 --> 01:20:14,210
Ele não tinha faca.
1071
01:20:14,211 --> 01:20:17,156
Ele fez menção de atacá-los?
1072
01:20:19,157 --> 01:20:22,147
Por que ele
atacaria aqueles rapazes?
1073
01:20:23,161 --> 01:20:25,630
Ele nem sabia
que eles estavam lá.
1074
01:20:25,631 --> 01:20:27,154
Era cego.
1075
01:20:28,300 --> 01:20:31,810
Por que ele atacaria
aqueles três rapazes?
1076
01:20:38,710 --> 01:20:41,679
O que os rapazes
fizeram depois, Louisa?
1077
01:20:41,680 --> 01:20:43,204
Fugiram.
1078
01:20:43,448 --> 01:20:46,317
Olhou bem para
eles antes de fugirem?
1079
01:20:46,318 --> 01:20:47,581
Sim, senhor.
1080
01:20:47,653 --> 01:20:49,853
Se os visse novamente,
os reconheceria?
1081
01:20:49,854 --> 01:20:53,644
- Sim, senhor.
- Eles estão neste tribunal?
1082
01:20:53,825 --> 01:20:55,487
Logo ali.
1083
01:20:57,563 --> 01:21:01,999
Louisa, só para que não haja
possibilidade de erro...
1084
01:21:02,000 --> 01:21:05,736
e para que a corte saiba exatamente
de quem você está falando,
1085
01:21:05,737 --> 01:21:09,406
quero que levante e vá até os
3 rapazes que mataram seu irmão,
1086
01:21:09,407 --> 01:21:13,500
e ponha sua mão no ombro de
cada um, para identificá-los.
1087
01:22:14,273 --> 01:22:19,010
Srta. Escalante, a corte sabe da
extensão do seu envolvimento emocional...
1088
01:22:19,011 --> 01:22:22,211
neste caso.
- Belo trabalho, Hank.
1089
01:22:23,148 --> 01:22:24,615
Pegue, leia isto.
1090
01:22:24,616 --> 01:22:27,384
- É muito interessante.
- Não acabei o assunto com ela.
1091
01:22:27,385 --> 01:22:32,456
- Se quiser um curto recesso...
- Não, estou bem.
1092
01:22:32,457 --> 01:22:34,367
Vou ficar bem.
1093
01:22:36,795 --> 01:22:39,463
Quero responder às perguntas.
1094
01:22:39,464 --> 01:22:42,831
Louisa, qual é sua ocupação?
1095
01:22:43,968 --> 01:22:48,068
- Ocupação?
- Como ganha dinheiro?
1096
01:22:52,377 --> 01:22:58,897
Está sob juramento, Louisa... lembre-se.
O que faz para sustentar-se?
1097
01:22:59,084 --> 01:23:00,614
Sou uma rameira.
1098
01:23:04,022 --> 01:23:06,872
Quer dizer que é prostituta?
1099
01:23:07,092 --> 01:23:10,952
- Sim.
- Quando tornou-se prostituta?
1100
01:23:11,230 --> 01:23:12,527
Eu tinha 14 anos.
1101
01:23:12,797 --> 01:23:16,601
Tornou-se
prostitura aos 14 anos?
1102
01:23:16,602 --> 01:23:19,036
- Sim.
- Foi coagida a fazer isto?
1103
01:23:19,037 --> 01:23:22,639
Protesto, excelência. Não vejo
o propósito desse questionamento.
1104
01:23:22,640 --> 01:23:25,309
Bell, tem algo nisso
que se aplique ao caso?
1105
01:23:25,310 --> 01:23:27,990
- Tenho, excelência.
- Prossiga.
1106
01:23:31,182 --> 01:23:33,684
Foi coagida a
exercer esta profissão?
1107
01:23:33,685 --> 01:23:35,085
Coagida?
1108
01:23:35,153 --> 01:23:37,554
Alguém, um homem
mais velho, por exemplo,
1109
01:23:37,555 --> 01:23:40,685
foi a causa de você
tornar-se prostituta?
1110
01:23:41,659 --> 01:23:44,890
Não, senhor.
Eu mesma tive esta idéia.
1111
01:23:45,264 --> 01:23:47,874
Teve essa idéia, por que?
1112
01:23:50,869 --> 01:23:54,471
Não tínhamos dinheiro e
minha mãe estava doente.
1113
01:23:54,472 --> 01:23:56,832
Não conseguiu
arranjar emprego?
1114
01:23:56,975 --> 01:23:58,306
Eu tinha 14 anos.
1115
01:23:58,943 --> 01:24:02,914
Tentei arranjar emprego, mas não
me deram permissão para trabalhar.
1116
01:24:02,915 --> 01:24:06,775
- E seu irmão?
- Ele era cego.
1117
01:24:09,220 --> 01:24:12,450
Conseguiu algum dinheiro?
1118
01:24:12,624 --> 01:24:13,853
Consegui.
1119
01:24:14,293 --> 01:24:18,873
Sua mãe lhe perguntava
onde conseguia dinheiro?
1120
01:24:20,098 --> 01:24:23,088
- Sim.
- O que disse a ela?
1121
01:24:24,903 --> 01:24:28,093
Disse que
estava nas ruas.
1122
01:24:28,473 --> 01:24:31,108
Disse à sua mãe
que era prostituta?
1123
01:24:31,109 --> 01:24:33,649
- Sim.
- E o que ela disse?
1124
01:24:37,081 --> 01:24:38,446
Ela disse,
1125
01:24:41,085 --> 01:24:43,895
"por que não a deixamos morrer?"
1126
01:24:44,590 --> 01:24:48,425
Sr. Bell, por que
persiste nessa linha?
1127
01:24:48,426 --> 01:24:52,095
Excelência, estou
tentado chegar à verdade.
1128
01:24:52,096 --> 01:24:53,764
Obrigado, Louisa.
1129
01:24:53,765 --> 01:24:55,475
Sem mais perguntas.
1130
01:24:55,533 --> 01:24:59,363
- Sua testemunha, Sr. Randolph.
- Sem perguntas.
1131
01:25:08,247 --> 01:25:10,267
A defesa está pronta?
1132
01:25:10,482 --> 01:25:14,818
Excelêcia, a defesa
pede um breve recesso.
1133
01:25:14,819 --> 01:25:17,949
A corte entrará em
recesso por 10 minutos.
1134
01:25:27,799 --> 01:25:29,901
Sua apresentação
foi magistral, Hank.
1135
01:25:29,902 --> 01:25:31,568
Vamos sair.
Tire uma foto comigo.
1136
01:25:31,569 --> 01:25:33,237
Vá você, Dan.
Quero ver isto de novo.
1137
01:25:33,238 --> 01:25:34,978
Estamos prontos, Dan.
1138
01:25:37,075 --> 01:25:38,599
Foi ótimo.
1139
01:25:46,518 --> 01:25:49,520
Diga seu nome,
idade e endereço.
1140
01:25:49,521 --> 01:25:53,855
Anthony Aposto,
16 anos, e o que mais?
1141
01:25:54,293 --> 01:25:55,783
Seu endereço.
1142
01:25:58,596 --> 01:26:02,033
A corte tem o
endereço de Anthony Aposto.
1143
01:26:02,034 --> 01:26:03,744
Anthony, sente-se.
1144
01:26:07,906 --> 01:26:12,076
Anthony Aposto, você também
é conhecido como Batman?
1145
01:26:12,744 --> 01:26:16,844
- Sim.
- Por que o chamam de Batman?
1146
01:26:19,884 --> 01:26:22,986
Não sei, todos
me chamam de Batman.
1147
01:26:22,987 --> 01:26:25,627
Onde arranjou esse nome?
1148
01:26:26,457 --> 01:26:30,137
- Batman, das revistas de quadrinhos.
- Eu sei.
1149
01:26:30,261 --> 01:26:33,363
Gosta de revistas de
quadrinhos, Anthony?
1150
01:26:33,364 --> 01:26:39,102
- Sim gosto dos desenhos, sabe?
- E das palavras, Anthony?
1151
01:26:39,103 --> 01:26:41,672
Bem, elas são boas
também, imagino, sim.
1152
01:26:41,673 --> 01:26:47,193
Bem, deve ter uma pequena
dificuldade com as palavras.
1153
01:26:49,047 --> 01:26:52,282
Sabe, não sou de ler muito.
1154
01:26:52,283 --> 01:26:55,933
Anthony, o que gosta no Batman?
1155
01:27:03,461 --> 01:27:08,251
Batman. Bem, ele
não teme nada, sabe.
1156
01:27:09,167 --> 01:27:14,267
E... ele usa aquele terno
preto legal o tempo inteiro.
1157
01:27:14,939 --> 01:27:18,309
E... está sempre
brigando, você sabe.
1158
01:27:18,610 --> 01:27:21,460
Gosta de brigar, Batman?
1159
01:27:22,281 --> 01:27:25,148
- Claro.
- É bom de briga, Batman?
1160
01:27:25,149 --> 01:27:28,151
Oh, rapaz. Meu pai pode lhe
contar. Tenho um soco forte.
1161
01:27:28,152 --> 01:27:29,786
- É verdade.
- Por que?
1162
01:27:29,787 --> 01:27:34,267
- Ele já viu você brigar?
- Não, já dei um soco nele.
1163
01:27:34,459 --> 01:27:37,689
Por que gosta
de brigar, Batman?
1164
01:27:39,597 --> 01:27:41,462
Não sei porque.
1165
01:27:41,532 --> 01:27:43,272
Tente pensar porque.
1166
01:27:45,370 --> 01:27:46,770
Por que o que?
1167
01:27:48,207 --> 01:27:51,108
Tente pensar
porque gosta de brigar.
1168
01:27:51,109 --> 01:27:53,443
Porque sinto-me bem.
1169
01:27:53,444 --> 01:27:56,246
Você realmente
concluiu seu trabalho aqui.
1170
01:27:56,247 --> 01:27:59,282
Ele até convenceu-me
que esse garoto é louco.
1171
01:27:59,283 --> 01:28:05,423
Anthony, se esta corte liberá-lo,
o que fará da sua vida?
1172
01:28:06,724 --> 01:28:09,026
Serei liberado?
1173
01:28:09,027 --> 01:28:11,863
Só responda a
pergunta, Anthony.
1174
01:28:11,864 --> 01:28:14,654
- A pergunta?
- A pergunta.
1175
01:28:15,133 --> 01:28:20,543
Se esta corte liberá-lo,
o que fará da sua vida?
1176
01:28:22,040 --> 01:28:23,530
Não sei.
1177
01:28:24,375 --> 01:28:28,882
Se fosse liberado esta tarde,
o que faria pelo resto do dia?
1178
01:28:30,883 --> 01:28:35,013
- Voltaria para o bairro.
- E amanhã?
1179
01:28:38,156 --> 01:28:40,819
- Amanhã?
- Sim. Amanhã.
1180
01:28:42,895 --> 01:28:45,729
Não sei. Tenho que
saber o que farei amanhã?
1181
01:28:45,730 --> 01:28:49,660
Anthony, por favor,
tente responder.
1182
01:28:51,302 --> 01:28:52,860
Bem, eu não sei.
1183
01:28:58,209 --> 01:29:02,339
Dr. Walsh, ouviu o que
disse Anthony Aposto,
1184
01:29:02,413 --> 01:29:05,283
que ele gosta de brigar,
porque isto o faz sentir-se bem.
1185
01:29:05,284 --> 01:29:07,851
Poderia explicar
isto para o juri?
1186
01:29:07,852 --> 01:29:09,853
De forma simples, por favor.
1187
01:29:09,854 --> 01:29:14,524
O gosto de Aposto por
brigas, provêm de duas fontes.
1188
01:29:14,525 --> 01:29:17,415
Primeiro,
brigar dá-lhe status.
1189
01:29:17,729 --> 01:29:22,598
Segundo, em termos simples,
Aposto gosta de sentir dor.
1190
01:29:23,401 --> 01:29:26,169
Dr. Walsh, acredita
que Anthony Aposto...
1191
01:29:26,170 --> 01:29:29,773
seja capaz de um ato, digamos
um ato de extrema violência,
1192
01:29:29,774 --> 01:29:32,324
que requeira premeditação?
1193
01:29:32,945 --> 01:29:36,265
Premeditação não combina
com o estilo de Aposto.
1194
01:29:40,084 --> 01:29:43,920
- O estado de Nova Iorque... posso?
- À vontade.
1195
01:29:43,921 --> 01:29:46,423
...é seu empregador,
não é, Dr. Walsh?
1196
01:29:46,424 --> 01:29:48,326
Trabalho para o estado, sim.
1197
01:29:48,327 --> 01:29:53,917
Sabe que está depondo
contra o estado de Nova Iorque.
1198
01:29:53,966 --> 01:29:55,557
Sei disto.
1199
01:29:55,868 --> 01:30:01,171
Não o aflige depor
contra seu empregador?
1200
01:30:01,172 --> 01:30:02,806
A verdade é a verdade.
1201
01:30:02,807 --> 01:30:04,609
Temos que colocar
nosso homem lá...
1202
01:30:04,610 --> 01:30:06,743
e acabar com esse
depoimento imediatamente.
1203
01:30:06,744 --> 01:30:09,312
Mais tarde, não terá impacto.
1204
01:30:09,313 --> 01:30:10,780
Dr. Andrade,
1205
01:30:10,848 --> 01:30:13,683
como o competente psiquiatra
que é, gostaria de saber mais...
1206
01:30:13,684 --> 01:30:15,619
sobre Arthur Reardon.
1207
01:30:15,686 --> 01:30:18,488
No seu relatório, está
registrado que ele tinha...
1208
01:30:18,489 --> 01:30:21,024
mais que uma agressão normal,
Acho que foi isso.
1209
01:30:21,025 --> 01:30:24,661
- E delírios de grandeza.
- São partes das minhas descobertas.
1210
01:30:24,662 --> 01:30:28,799
Ele fantasiava sobre tornar-se
muito importante na sua vizinhança.
1211
01:30:28,800 --> 01:30:33,804
Sonhava crescer a ponto de tornar-se
maior em seu ramo que Al Capone.
1212
01:30:33,805 --> 01:30:35,095
Sim, ele sonhava.
1213
01:30:35,139 --> 01:30:37,440
Doutor, o senhor é um
psiquiatra muito experiente.
1214
01:30:37,441 --> 01:30:40,378
Na sua opinião, na
sua opinião profissional,
1215
01:30:40,379 --> 01:30:44,848
qual é a causa dessas agressões
e delírios incontroláveis?
1216
01:30:44,849 --> 01:30:46,316
- Medo.
- Medo?
1217
01:30:46,317 --> 01:30:49,119
Arthur Reardon é um
jovem muito assustado.
1218
01:30:49,120 --> 01:30:50,922
Diria,
genericamente, que ele é...
1219
01:30:50,923 --> 01:30:54,391
inseguro ou, especificamente,
que é um covarde?
1220
01:30:54,392 --> 01:30:56,860
Bem, um leigo pode
descrevê-lo assim. Sim.
1221
01:30:56,861 --> 01:30:58,728
Um covarde e um valentão.
1222
01:30:58,729 --> 01:31:01,199
Não sei o que a palavra valentão
significa para você, Sr. Bell.
1223
01:31:01,200 --> 01:31:03,700
Um valentão é uma
pessoa tão covarde...
1224
01:31:03,701 --> 01:31:07,504
que ataca apenas os
que não podem se defender.
1225
01:31:07,505 --> 01:31:09,245
Como um rapaz cego.
1226
01:31:10,641 --> 01:31:13,844
Eu o chamaria de
valentão e covarde.
1227
01:31:13,845 --> 01:31:16,314
Isso é mentira,
seu porco fedorento!
1228
01:31:16,315 --> 01:31:18,748
Ordem. Ordem!
1229
01:31:18,816 --> 01:31:20,613
Arthur, sente-se!
1230
01:31:20,686 --> 01:31:23,920
Ordem, que haja
ordem nesta corte.
1231
01:31:23,921 --> 01:31:27,015
Ele está me
deixando doente.
1232
01:31:27,091 --> 01:31:30,962
Instrui os assistentes judiciais
que, caso haja outra explosão,
1233
01:31:30,963 --> 01:31:35,131
vinda desse réu, ele será
amarrado e amordaçado,
1234
01:31:35,132 --> 01:31:37,734
para que este julgamento não
seja interrompido novamente.
1235
01:31:37,735 --> 01:31:40,937
Ninguém vai amordaçar-me! Neste
país não se pode falar livremente?
1236
01:31:40,938 --> 01:31:43,608
Por que tentam dizer-me
o que posso falar e fazer?
1237
01:31:43,609 --> 01:31:45,175
Amordaçem o réu.
1238
01:31:45,176 --> 01:31:48,716
Por que tentam amordaçar-me?
Tenho meus direitos.
1239
01:32:05,898 --> 01:32:09,199
Hank, isso depõe contra nós.
1240
01:32:09,200 --> 01:32:13,905
Ele vai parecer um maníaco de
cabeça quente e não um assassino frio.
1241
01:32:13,906 --> 01:32:19,476
Teremos agora uma tarefa difícil
que é provar a premeditação.
1242
01:32:19,477 --> 01:32:20,944
Dr. Andrade,
1243
01:32:21,647 --> 01:32:24,981
você testificou que, na
sua opinião profissional,
1244
01:32:24,982 --> 01:32:28,618
Anthony Aposto estava ciente da
qualidade e natureza do seu ato...
1245
01:32:28,619 --> 01:32:30,420
quando esfaqueou
Roberto Escalante.
1246
01:32:30,421 --> 01:32:31,979
Protesto!
1247
01:32:32,056 --> 01:32:34,357
Quando e se ele
esfaqueou Roberto Escalante.
1248
01:32:34,358 --> 01:32:36,938
- Está correto.
- Doutor,
1249
01:32:38,462 --> 01:32:42,499
pode dizer o que, realmente, se
passava na mente de Anthony Aposto...
1250
01:32:42,500 --> 01:32:44,669
quando e se ele
esfaqueou aquele rapaz?
1251
01:32:44,670 --> 01:32:47,771
A ciência ainda não
encontrou meios de determinar...
1252
01:32:47,772 --> 01:32:52,142
o que, realmente, se
passa na mente de um homem.
1253
01:32:53,045 --> 01:32:56,446
Se Anthony Aposto
não sabia o que fazia,
1254
01:32:56,447 --> 01:32:59,082
então seria inocente
aos olhos da lei, não seria?
1255
01:32:59,083 --> 01:33:02,252
Temo não poder responder
perguntas sobre a lei.
1256
01:33:02,253 --> 01:33:04,220
Deixe-me colocar
desta forma, Doutor.
1257
01:33:04,221 --> 01:33:08,191
Existe, em sua mente, a
mais leve sombra de dúvida...
1258
01:33:08,192 --> 01:33:09,893
que Anthony Aposto sabia
o que estava fazendo...
1259
01:33:09,894 --> 01:33:11,828
ao esfaquear Roberto Escalante?
1260
01:33:11,829 --> 01:33:16,499
Não tenho poderes psíquicos.
Não posso responder sua pergunta.
1261
01:33:16,500 --> 01:33:19,569
Está ciente que, sob
as leis dos Estados Unidos,
1262
01:33:19,570 --> 01:33:22,672
um homem é considerado inocente
até que provem o contrário?
1263
01:33:22,673 --> 01:33:24,470
Oh sim, estou.
1264
01:33:24,542 --> 01:33:26,543
Obrigado, Doutor.
Sem mais perguntas.
1265
01:33:26,544 --> 01:33:29,412
Isto é tudo, Doutor.
Chame a próxima testemunha.
1266
01:33:29,413 --> 01:33:31,673
Chamamos Daniel Di Pace.
1267
01:33:35,286 --> 01:33:36,720
O que está fazendo?
1268
01:33:36,721 --> 01:33:39,389
- Procuro a verdade.
- Há um procedimento adequado...
1269
01:33:39,390 --> 01:33:41,359
para chegar à verdade.
1270
01:33:41,360 --> 01:33:43,326
Não o coloquei
neste caso para perder.
1271
01:33:43,327 --> 01:33:45,428
Procuro por justiça.
1272
01:33:45,429 --> 01:33:47,761
O juri decide a justiça.
1273
01:33:49,567 --> 01:33:53,037
Estou tirando-o
deste caso, Hank.
1274
01:33:53,404 --> 01:33:54,894
Faça isto, Dan.
1275
01:33:54,972 --> 01:33:56,973
Gostaria de ouvi-lo
explicando isto para os jornais.
1276
01:33:56,974 --> 01:34:00,210
Você o teria esfaqueado se
ele não tivesse puxado uma faca?
1277
01:34:00,211 --> 01:34:01,269
Não, senhor.
1278
01:34:01,345 --> 01:34:05,148
Então, esfaqueou-o
só para defender-se.
1279
01:34:05,149 --> 01:34:06,789
Obrigado, Danny.
1280
01:34:06,984 --> 01:34:09,144
Sua testemunha, Sr. Bell.
1281
01:34:15,927 --> 01:34:20,196
Excelência. Tenho aqui três facas
que gostaria de por em evidência.
1282
01:34:20,197 --> 01:34:23,967
E também, um testemunho juramentado
de uma tal Angela Rugiello,
1283
01:34:23,968 --> 01:34:27,038
para provar que estas eram
as facas que os réus portavam,
1284
01:34:27,039 --> 01:34:28,870
no dia 25 de Jullho.
1285
01:34:28,940 --> 01:34:31,374
O juramento diz
que Angela Rugiello
1286
01:34:31,375 --> 01:34:33,343
embrulhou as facas num jornal,
1287
01:34:33,344 --> 01:34:36,079
e jogou-as no banco de trás de
um automóvel naquela mesma tarde,
1288
01:34:36,080 --> 01:34:38,782
na mesma condição que
foram entregues para ela.
1289
01:34:38,783 --> 01:34:41,551
E, finalmente, tenho um
relatório do laboratório policial,
1290
01:34:41,552 --> 01:34:43,853
sobre as condições das
facas quando foram encontradas.
1291
01:34:43,854 --> 01:34:46,990
Gostaria de colocar isto em
evidência, no momento apropriado.
1292
01:34:46,991 --> 01:34:48,758
Posso ver as facas, por favor?
1293
01:34:48,759 --> 01:34:50,609
Registre a declaração.
1294
01:34:55,366 --> 01:34:59,126
- Reconhece estas facas, Danny?
- Não.
1295
01:34:59,971 --> 01:35:01,705
Está sob juramento, Danny.
1296
01:35:01,706 --> 01:35:04,074
Não adicione perjúrio
na acusação contra você.
1297
01:35:04,075 --> 01:35:06,643
Isso é pior que ir
para a cadeira elétrica?
1298
01:35:06,644 --> 01:35:08,904
Não as reconheço!
1299
01:35:13,351 --> 01:35:16,931
- Esta é sua faca?
- Não lembro.
1300
01:35:18,389 --> 01:35:19,788
E esta?
1301
01:35:20,925 --> 01:35:22,665
Não lembro.
1302
01:35:26,731 --> 01:35:28,498
E o que diz desta?
1303
01:35:28,499 --> 01:35:29,799
Não lembro.
1304
01:35:29,800 --> 01:35:32,969
Não reconhece nenhuma
das facas? Nenhuma delas?
1305
01:35:32,970 --> 01:35:34,938
Protesto!
Está atormentando a testemunha.
1306
01:35:34,939 --> 01:35:37,274
A testemunha já
respondeu a pergunta.
1307
01:35:37,275 --> 01:35:38,775
Protesto mantido.
1308
01:35:38,776 --> 01:35:41,745
Danny, teme admitir
qual das facas era a sua?
1309
01:35:41,746 --> 01:35:43,046
Não, não temo!
1310
01:35:43,047 --> 01:35:45,348
Então, por que não
a reconhece ao vê-la?
1311
01:35:45,349 --> 01:35:48,718
Protesto! O conselho está
assumindo um fato não em evidência.
1312
01:35:48,719 --> 01:35:52,856
Não há depoimento ligando
uma das facas à testemunha.
1313
01:35:52,857 --> 01:35:54,667
Vou manter isso.
1314
01:35:55,693 --> 01:35:59,162
Danny, você é um jovem muito
brilhante, tem um QI muito alto.
1315
01:35:59,163 --> 01:36:01,200
Acha que o juri
acreditaria que você...
1316
01:36:01,210 --> 01:36:03,567
não reconheceria
sua faca ao vê-la?
1317
01:36:03,568 --> 01:36:06,970
Não me importo
se acreditam ou não.
1318
01:36:06,971 --> 01:36:09,406
Quem viu Roberto
Escalante primeiro?
1319
01:36:09,407 --> 01:36:11,675
- Não lembro.
- Quem o esfaqueou primeiro?
1320
01:36:11,676 --> 01:36:14,945
- Nós o esfaqueamos ao mesmo tempo.
- Quantas vezes o esfaqueou?
1321
01:36:14,946 --> 01:36:17,213
- Não lembro!
- Eu o vi na Penal,
1322
01:36:17,214 --> 01:36:20,650
e você disse que esfaqueou
Roberto Escalante 4 vezes!
1323
01:36:20,651 --> 01:36:22,141
Protesto!
1324
01:36:22,219 --> 01:36:24,821
Vou reformular a
pergunta, excelência.
1325
01:36:24,822 --> 01:36:26,221
Danny,
1326
01:36:26,290 --> 01:36:30,360
confessou ou não que
esfaqueou Roberto Escalante?
1327
01:36:30,361 --> 01:36:32,095
Sim. Em defesa própria.
1328
01:36:32,096 --> 01:36:35,665
Também não confessa
que o esfaqueou 4 vezes?
1329
01:36:35,666 --> 01:36:37,667
- Responda sim ou não!
- Protesto.
1330
01:36:37,668 --> 01:36:40,337
A testemunha sempre
pode explicar sua resposta.
1331
01:36:40,338 --> 01:36:44,374
Que a testemunha, por favor,
responda a última pergunta.
1332
01:36:44,375 --> 01:36:46,843
Sim!
Acho que eu disse isto.
1333
01:36:46,844 --> 01:36:49,713
- E esfaqueou-o com esta faca?
- Protesto!
1334
01:36:49,714 --> 01:36:51,514
- Responda sim ou não!
- Protesto!
1335
01:36:51,515 --> 01:36:54,217
O conselho ainda não
conseguiu identificar a faca.
1336
01:36:54,218 --> 01:36:57,988
Não posso questionar a testemunha,
com minhas palavras sendo examinadas!
1337
01:36:57,989 --> 01:36:59,756
Está intimidando a testemunha!
1338
01:36:59,757 --> 01:37:05,161
- Dane-se, não o colocou como testemunha?
- Sr. Bell, sem palavrões neste trinunal.
1339
01:37:05,162 --> 01:37:06,763
Excelência, desculpe-me.
1340
01:37:06,764 --> 01:37:09,432
Mas acho que estou quase
descobrindo qual é a faca dele.
1341
01:37:09,433 --> 01:37:11,833
Se eu puder
prosseguir, por favor.
1342
01:37:11,869 --> 01:37:14,337
A testemunha vai
responder a última pergunta.
1343
01:37:14,338 --> 01:37:16,373
Leia a última pergunta.
1344
01:37:16,374 --> 01:37:20,024
"E você esfaqueou-o
com esta faca."
1345
01:37:21,512 --> 01:37:23,002
Então, Danny?
1346
01:37:23,080 --> 01:37:25,548
- E se ela for a minha?
- Responda a pergunta, sim ou não!
1347
01:37:25,549 --> 01:37:27,717
- Esta é sua faca?
- Sim! Sim! Sim! Sim!
1348
01:37:27,718 --> 01:37:29,852
- E quantas vezes o esfaqueou?
- Quatro! Quatro!
1349
01:37:29,853 --> 01:37:31,955
- Por que, Danny?
- Eu lhe disse que ele me atacou...
1350
01:37:31,956 --> 01:37:33,890
- Por que, Danny?
- Não sei!
1351
01:37:33,891 --> 01:37:36,921
- Por que? Por que?
- Porque o outros,
1352
01:37:39,063 --> 01:37:40,897
porque os outros, eles...
1353
01:37:40,898 --> 01:37:43,166
- Porque os outros o esfaquearam.
- Sim! Sim! E eles...
1354
01:37:43,167 --> 01:37:46,603
- Então, você o esfaqueou?
- Sim, esfaqueei quatro vezes!
1355
01:37:46,604 --> 01:37:49,539
O que quer de mim?
Eu o esfaqueei!
1356
01:37:49,540 --> 01:37:51,241
Eu o esfaqueei!
Eu o esfaqueei!
1357
01:37:51,242 --> 01:37:53,009
Está mentindo, Danny.
1358
01:37:53,010 --> 01:37:55,100
Você nunca o esfaqueou.
1359
01:37:55,779 --> 01:37:58,448
Excelência, quero que esse
laudo fique em evidência.
1360
01:37:58,449 --> 01:38:01,585
É um laudo oficial do
laboratório de identificação criminal.
1361
01:38:01,586 --> 01:38:05,956
Ele afirma que a faca com
o punho preto e branco,
1362
01:38:05,957 --> 01:38:10,126
a que você identificou como sua,
não tem o menor traço de sangue.
1363
01:38:10,127 --> 01:38:12,596
Sua faca, Danny.
Sem o menor traço de sangue.
1364
01:38:12,597 --> 01:38:15,298
- Não! Não! Eu a limpei.
- Ninguém a limparia tão bem.
1365
01:38:15,299 --> 01:38:17,533
Não tão bem, a ponto do
laboratório de polícia,
1366
01:38:17,534 --> 01:38:19,703
não encontrar um
único traço de sangue.
1367
01:38:19,704 --> 01:38:22,105
Não, Danny. Você, realmente,
nunca o esfaqueou.
1368
01:38:22,106 --> 01:38:24,040
- Só fingiu esfaqueá-lo!
- Não! Não!
1369
01:38:24,041 --> 01:38:27,644
Você virou a alça da lâmina,
e esfaqueou-o no ombro!
1370
01:38:27,645 --> 01:38:31,376
Não! Não! Eu o esfaqueei!
Eu o esfaqueei!
1371
01:38:31,448 --> 01:38:36,238
Está mentindo, Danny.
Danny, do que está com medo?
1372
01:38:37,888 --> 01:38:41,368
Danny. Você matou
Roberto Escalante?
1373
01:38:42,826 --> 01:38:46,126
Nunca matei
ninguém na minha vida.
1374
01:38:46,664 --> 01:38:50,896
Nunca, nunca.
Oh, Deus! Nunca.
1375
01:38:52,737 --> 01:38:55,347
Tudo bem, Danny.
Tudo bem.
1376
01:38:56,840 --> 01:38:58,364
Odeio chorar.
1377
01:38:59,877 --> 01:39:04,006
- Chorar fica para bebês.
- Chorar é para homens, também.
1378
01:39:08,252 --> 01:39:10,902
Quem matou Roberto Escalante?
1379
01:39:11,622 --> 01:39:14,490
Anthony Aposto,
um deficiente mental...
1380
01:39:14,491 --> 01:39:17,126
que a sociedade deveria ter
tirado das ruas há muito tempo?
1381
01:39:17,127 --> 01:39:21,798
Arthur Reardon? Um jovem tão abatido
pelas pressões e pela pobreza...
1382
01:39:21,799 --> 01:39:23,749
da vida na favela...
1383
01:39:24,068 --> 01:39:27,404
que a raiva dele o fez tornar-se
até mais perigoso que Aposto,
1384
01:39:27,405 --> 01:39:31,475
e menos capaz de
controlar suas emoções?
1385
01:39:32,677 --> 01:39:34,417
Ou Danny Di Pace.
1386
01:39:35,612 --> 01:39:39,916
cujos valores são tão
distorcidos pela ordem social...
1387
01:39:39,917 --> 01:39:42,452
que ele teme
admitir que não matou.
1388
01:39:42,453 --> 01:39:45,473
Sr. Bell, você saiu do contexto.
1389
01:39:48,392 --> 01:39:50,102
Desculpe, excelência.
1390
01:39:50,728 --> 01:39:52,648
Sem mais perguntas.
1391
01:39:53,764 --> 01:39:55,254
Sr. Randolph?
1392
01:39:58,069 --> 01:40:01,266
Excelência, a defesa recua.
1393
01:40:02,340 --> 01:40:04,500
O tribunal entra em recesso.
1394
01:40:06,143 --> 01:40:09,679
Sr. Bell, meu jornal está muito
desapontado com seu desempenho.
1395
01:40:09,680 --> 01:40:11,715
Diga-me, sua amizade
com Mary Di Pace...
1396
01:40:11,716 --> 01:40:14,484
Saiam, escrevam o que quiserem.
Sem comentários!
1397
01:40:14,485 --> 01:40:18,187
Sr. Cole, espera ir para
a mansão do governador...
1398
01:40:18,188 --> 01:40:20,790
pelo prestígio que
vai conseguir deste caso?
1399
01:40:20,791 --> 01:40:22,792
- Alguma declaração?
- Apenas uma.
1400
01:40:22,793 --> 01:40:24,913
Saia da minha frente.
1401
01:40:36,473 --> 01:40:38,134
Arthur Reardon,
1402
01:40:38,208 --> 01:40:40,309
a sentença deste tribunal é...
1403
01:40:40,310 --> 01:40:43,446
que você seja confinado no
Centro de Recepção Elmira,
1404
01:40:43,447 --> 01:40:50,447
por um período de no mínimo 20 anos
e não maior que sua vida natural.
1405
01:40:51,588 --> 01:40:53,147
Anthony Aposto,
1406
01:40:53,957 --> 01:40:58,662
este tribunal o remete para o Hospital
Estadual Matteawan para criminosos insanos,
1407
01:40:58,663 --> 01:41:06,253
até que seja considerado apto
para ocupar seu lugar na sociedade.
1408
01:41:06,770 --> 01:41:08,671
Daniel Di Pace,
1409
01:41:09,206 --> 01:41:12,809
você agiu em conjunto
com os outros dois réus,
1410
01:41:12,810 --> 01:41:16,390
desta forma,
tornou-se cúmplice.
1411
01:41:16,980 --> 01:41:20,883
Entretanto, o tribunal decidiu
ser benevolente no seu caso,
1412
01:41:20,884 --> 01:41:24,321
determinando sua culpa
como agressão em terceiro grau.
1413
01:41:24,322 --> 01:41:27,623
Vamos mandar você para a prisão
de rapazes em Elmira, Nova Iorque,
1414
01:41:27,624 --> 01:41:30,124
por um período de um ano.
1415
01:41:30,160 --> 01:41:35,064
Para classificação,
tratamento e reabilitação.
1416
01:41:35,199 --> 01:41:37,429
Este tribunal está encerrado.
1417
01:41:54,151 --> 01:41:55,278
Hank?
1418
01:41:57,287 --> 01:42:00,313
Hank. Oh, Hank.
1419
01:42:10,601 --> 01:42:12,791
E quanto ao meu filho?
1420
01:42:13,004 --> 01:42:17,064
É esta a sua justiça
para um rapaz cego e assassinado?
1421
01:42:17,474 --> 01:42:21,364
O que foi feito dos
animais que mataram meu filho?
1422
01:42:22,312 --> 01:42:26,792
Muita gente matou seu
filho, Sra. Escalante.
1423
01:42:38,312 --> 01:42:42,792
Legendas:
joaorfneto@bol.com.br
107345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.