Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,740 --> 00:02:13,677
Aan het eind van de Sung-dynastie, werden
keizer Hui en Ching ontvoerd door de Jins.
2
00:02:13,844 --> 00:02:17,044
Prins Kang werd gegijzeld,
maar kon ontsnappen.
3
00:02:17,237 --> 00:02:21,197
Deze film laat zien hoe Kang gered
werd door vele moedige patriotten.
4
00:02:22,023 --> 00:02:28,092
Aanhangers van Sung zullen door
het Jin-regime gedood worden.
5
00:02:46,189 --> 00:02:50,128
Onze moedigste mannen
probeerden Prins Kang te redden.
6
00:02:50,238 --> 00:02:53,772
En het regime te herstellen.
Vandaag worden ze gedood.
7
00:02:53,882 --> 00:02:58,493
We moeten ze redden.
Neem wat mensen met u mee, Shu.
8
00:02:58,603 --> 00:03:03,404
De anderen volgen mij langs
de hoofdweg. Ten aanval.
9
00:04:34,407 --> 00:04:36,133
Broeder Kao.
10
00:05:11,664 --> 00:05:13,286
Aanvallen.
11
00:05:21,913 --> 00:05:26,321
Wan Tien Kuei, jij hebt
je eigen volk verraden.
12
00:05:27,146 --> 00:05:30,540
Jij moet Pao Ting Tien zijn.
13
00:05:30,813 --> 00:05:33,420
Ik heb veel over je gehoord.
14
00:06:34,877 --> 00:06:37,493
Jij vuile verrader.
15
00:09:05,954 --> 00:09:07,880
Blijf hier, Meester Pao.
16
00:09:08,625 --> 00:09:12,191
We kunnen ze afmaken.
Ze gaan ervandoor.
17
00:09:12,301 --> 00:09:15,779
Ze hebben versterking.
We moeten gaan.
18
00:09:18,686 --> 00:09:20,247
Vooruit.
19
00:09:34,907 --> 00:09:37,281
De Mongolen.
Wegwezen.
20
00:10:17,658 --> 00:10:19,955
Koninklijke Hoogheid.
21
00:10:43,551 --> 00:10:46,421
Wan Tien Kuei, je werd aangevallen?
22
00:10:46,943 --> 00:10:49,791
Je hebt dus gefaald.
23
00:10:53,430 --> 00:10:58,186
Nee. Alle negen veroordeelden
zijn dood. Op één na.
24
00:10:58,332 --> 00:11:02,662
En zij verloren negen man.
Een flinke begrafenis.
25
00:11:02,772 --> 00:11:06,132
Wan Tien Kuei, we zullen winnen.
26
00:11:06,376 --> 00:11:11,570
We hebben Prins Kang,
de belangrijkste leider van de Sungs.
27
00:11:11,712 --> 00:11:16,256
Die troef moeten we uitspelen.
Jouw verantwoordelijkheid.
28
00:11:16,384 --> 00:11:21,390
Wees gerust. Niemand zal hem
bevrijden terwijl ik er ben.
29
00:11:23,099 --> 00:11:26,980
Beloon mijn vriend
met 500 gouden taels.
30
00:11:27,478 --> 00:11:29,776
Erg aardig van u.
31
00:11:30,366 --> 00:11:35,372
Van alle Sung-prinsen
is Prins Kang de nobelste.
32
00:11:35,829 --> 00:11:39,555
Hij is sterk.
De andere prinsen zijn zwak.
33
00:11:40,318 --> 00:11:44,131
Met hem in handen,
kunnen we niet verliezen.
34
00:11:44,267 --> 00:11:48,482
Prins Kin, waarom doodt u hem niet?
35
00:11:49,515 --> 00:11:54,373
Wan Tien Kuei, veroveren is
makkelijk. Heersen is moeilijk.
36
00:11:54,627 --> 00:12:00,361
Nadat dit land veroverd is,
zal hij zeer nuttig blijken.
37
00:12:01,003 --> 00:12:04,156
Het zal je gauw duidelijk worden.
38
00:12:47,926 --> 00:12:50,123
Ga rustig liggen.
39
00:12:52,596 --> 00:12:56,597
Jullie waren met zovelen.
Wat is er gebeurd?
40
00:12:56,915 --> 00:13:01,040
Velen werden vermoord.
Wij werden gevangengenomen.
41
00:13:01,189 --> 00:13:05,419
Ze moesten ons vermoorden.
We...
42
00:13:06,602 --> 00:13:10,893
We moeten weer terug.
Maar vertel ons eerst alles.
43
00:13:11,107 --> 00:13:13,590
We hadden ons opgesplitst.
44
00:13:13,790 --> 00:13:18,189
Mijn groep werd geleid door Li Tsao.
45
00:13:18,494 --> 00:13:21,617
We kwamen bij de rivier.
46
00:13:45,399 --> 00:13:49,650
Waar zijn die boten dan?
Alleen een paar vlotten.
47
00:13:49,762 --> 00:13:53,352
Die idiote roeiers
zullen gevlucht zijn.
48
00:13:53,863 --> 00:13:58,602
Wat doe jij hier dan nog?
- Ik heb hem eerder gezien.
49
00:13:58,712 --> 00:14:03,014
Het is de Waterdraak.
- Jullie herkennen me dus.
50
00:15:30,529 --> 00:15:32,097
Kom op.
51
00:15:59,773 --> 00:16:01,494
Schiet op.
52
00:18:56,393 --> 00:19:01,171
De twee die zich verborgen hadden,
waren Molman en Boomman.
53
00:19:01,319 --> 00:19:05,745
Samen met Waterdraak,
Vuurman en Goudman,
54
00:19:06,667 --> 00:19:11,497
vertegenwoordigen ze water,
goud, hout, aarde en vuur.
55
00:19:12,634 --> 00:19:15,721
De Goudman is al uit de weg geruimd.
56
00:19:16,267 --> 00:19:19,345
Maar de Vuurman is
lastig te bestrijden.
57
00:19:19,455 --> 00:19:22,661
Hebben jullie daarna Tsang nog gezien?
58
00:19:23,560 --> 00:19:30,085
We vluchtten naar een dorpje,
waar we Tsang aantroffen.
59
00:19:30,271 --> 00:19:33,618
We kregen de kans niet
om het uit te leggen,
60
00:19:33,728 --> 00:19:37,552
omdat Jin en de Vuurman plots opdoken.
61
00:19:48,970 --> 00:19:51,522
Meester Tsang.
- Meester Kao.
62
00:19:51,917 --> 00:19:55,263
Waar zijn alle anderen?
- Ze zijn dood.
63
00:19:55,386 --> 00:19:58,743
Er komt iemand aan.
- Wie kan dat zijn?
64
00:23:14,552 --> 00:23:19,348
We werden opgesloten en zouden
de volgende dag geëxecuteerd worden.
65
00:23:19,573 --> 00:23:26,064
Elk om beurt. Mijn dappere kompanen
stierven een afgrijselijke dood.
66
00:23:26,174 --> 00:23:28,708
Ik dacht dat ik ook zou sterven.
67
00:23:30,667 --> 00:23:34,822
Zoveel helden offerden zich op,
68
00:23:34,932 --> 00:23:39,369
maar we weten nog steeds niet
waar Prins Kang is.
69
00:23:39,810 --> 00:23:42,847
Daar zijn we in de gevangenis
achter gekomen.
70
00:23:43,001 --> 00:23:47,105
Andere gevangenen waren op onze hand.
71
00:23:47,280 --> 00:23:52,371
Eén was er heel slecht aan toe.
Ik zat in de cel naast hem.
72
00:23:52,496 --> 00:23:58,135
Hij wist zeker dat er een onbewaakte
doorgang was die naar de prins leidt.
73
00:23:58,351 --> 00:24:00,523
En waar is dat?
74
00:24:00,637 --> 00:24:04,677
Met z'n laatste krachten tekende
die gevangene een kaart.
75
00:24:04,895 --> 00:24:10,164
De exacte locatie van de prins.
Het staat op m'n rug.
76
00:24:13,279 --> 00:24:16,585
De zwarte stippen wijzen op gevaar.
77
00:24:16,774 --> 00:24:20,843
Velen verloren het leven
op die plekken.
78
00:24:20,953 --> 00:24:26,235
Rechts is er een jagerspad.
Zeer gevaarlijk, maar onbewaakt.
79
00:24:26,823 --> 00:24:31,512
Als dit pad naar Prins Kang leidt,
waarom is het dan onbewaakt?
80
00:24:32,149 --> 00:24:38,078
Het leidt ook naar een afgrond.
De brug daarover is slecht.
81
00:24:38,205 --> 00:24:43,017
Alleen een uitverkorene
kan de oversteek maken.
82
00:24:43,561 --> 00:24:45,475
Een uitverkorene?
83
00:24:45,675 --> 00:24:50,548
Ik kreeg de raad de bandiet
Yen Lu Run op te zoeken.
84
00:24:50,774 --> 00:24:53,479
Hij alleen zou het kunnen.
85
00:24:58,165 --> 00:25:00,841
Yen Lu Run is een rotkerel.
86
00:25:01,165 --> 00:25:05,720
Ik zie hem liever niet.
Hij is ook moeilijk te vinden.
87
00:25:05,938 --> 00:25:12,059
Hij kan overal zijn.
- Hij heeft een winkel in Shing Lung.
88
00:25:12,169 --> 00:25:16,238
Ik zag hem daar onlangs.
Ik zoek 'm wel op.
89
00:25:16,573 --> 00:25:19,744
Mijn leraar versloeg hem eens.
90
00:25:19,950 --> 00:25:22,962
Maar hij liet hem gaan.
91
00:25:23,322 --> 00:25:28,045
Daar was ik toen bij.
Nu kan hij wat terugdoen.
92
00:25:38,036 --> 00:25:41,748
Laten we die brug
ter plaatse gaan bekijken.
93
00:25:46,002 --> 00:25:50,305
Pao Ting Tien durfde dus
ons kamp aan te vallen.
94
00:25:50,514 --> 00:25:54,901
Ze hadden het zwaar,
maar ons verlies is aanzienlijk.
95
00:25:55,111 --> 00:25:58,032
Ze doodden de Goudman.
96
00:25:58,390 --> 00:26:01,683
Ze komen vast nog eens terug.
97
00:26:02,861 --> 00:26:09,529
Broeder Wan, dat wordt hun dood.
Hoe komen ze hier ooit levend uit?
98
00:26:09,910 --> 00:26:14,789
Precies. Er is maar één weg,
en die wordt steeds bewaakt.
99
00:26:15,082 --> 00:26:21,507
Dat zijn honderdduizenden soldaten.
Ze maken geen schijn van kans.
100
00:26:22,455 --> 00:26:29,121
En dan zijn er de rotsen nog.
- Daar komt alleen een vogel doorheen.
101
00:26:30,505 --> 00:26:33,849
Als ze een enorm dappere man vinden...
102
00:26:34,083 --> 00:26:38,595
Daar zou maar één man in slagen.
Een vriend van me.
103
00:26:39,806 --> 00:26:41,808
Yen Lu Run.
104
00:26:42,375 --> 00:26:45,500
Weet je waar hij is?
- In Shing Lung.
105
00:26:45,653 --> 00:26:49,902
We nodigen hem uit.
Hij kan nuttig zijn.
106
00:26:51,910 --> 00:26:54,160
Nodig hem meteen uit.
107
00:26:54,871 --> 00:26:59,133
Als wij het niet doen,
gaat hij misschien naar de Sungs.
108
00:26:59,668 --> 00:27:05,906
Je weet wat je te doen staat.
- Ja, we zullen hem hierheen brengen.
109
00:28:02,956 --> 00:28:09,104
Die brug is dodelijk.
Tenzij je gewichtloos bent.
110
00:28:09,646 --> 00:28:13,596
Iedere poging zal mislukken.
111
00:28:15,022 --> 00:28:17,676
Tot de dood volgt.
112
00:29:22,802 --> 00:29:24,728
Kan ik u helpen?
113
00:29:25,263 --> 00:29:27,500
Ik zoek een vriend van me.
114
00:29:27,976 --> 00:29:31,389
Maar ik ken uw vrienden helaas niet.
115
00:29:32,103 --> 00:29:36,843
Toch wel.
Hij is de eigenaar van deze winkel.
116
00:29:41,379 --> 00:29:45,741
Hoe heet die vriend van u dan?
117
00:29:46,031 --> 00:29:49,424
Hij heet Yen Lu Run.
118
00:29:55,210 --> 00:30:00,579
Mijn excuses, het is druk.
Komt u morgen weer terug.
119
00:30:06,938 --> 00:30:11,927
Weet je niet dat Yen Lu Run
heel voorzichtig is?
120
00:30:12,652 --> 00:30:16,532
Waarom mag ik de naam van
m'n schoolvriend niet noemen?
121
00:30:18,094 --> 00:30:22,131
Er is sindsdien heel wat veranderd.
122
00:30:23,149 --> 00:30:25,380
Deur dicht, graag.
123
00:30:27,616 --> 00:30:29,529
Kom maar mee.
124
00:30:40,205 --> 00:30:44,551
Yen Lu Run, deze kerel
zat samen met u op school.
125
00:30:46,043 --> 00:30:49,761
Hsiao Fu Tzer,
hoe heb je me gevonden?
126
00:30:50,056 --> 00:30:53,815
Eindelijk herken je me.
127
00:30:54,461 --> 00:31:00,247
Je bent flink gegroeid.
Eens kijken wat je geleerd hebt.
128
00:31:01,076 --> 00:31:04,733
Terug aan het werk.
Ik roep je wel.
129
00:31:25,950 --> 00:31:30,995
Niet slecht. Veel talent.
Bijna net zo goed als ik.
130
00:31:31,106 --> 00:31:32,979
Bedankt, m'n vriend.
131
00:31:34,617 --> 00:31:40,308
En de leraar?
- Jammer genoeg overleden.
132
00:31:45,320 --> 00:31:50,669
Lu Run, je lijkt wel blij te zijn
dat te horen.
133
00:31:54,781 --> 00:32:00,011
Natuurlijk niet.
Je komt op het juiste moment.
134
00:32:00,281 --> 00:32:04,973
Blijf gerust hier.
Ik heb wat voor je in petto.
135
00:32:05,120 --> 00:32:08,400
Sorry, je moet wel weten
136
00:32:09,135 --> 00:32:12,571
dat ik een boodschap
heb van de leraar.
137
00:32:13,189 --> 00:32:15,423
Vandaar je bezoek?
138
00:32:15,633 --> 00:32:19,724
Hij zei dat jij z'n grootste
fout bent geweest.
139
00:32:19,979 --> 00:32:22,784
Je bent een dief geworden.
140
00:32:23,007 --> 00:32:26,964
Hij vroeg me om je
in de gaten te houden.
141
00:32:27,487 --> 00:32:31,401
Ik moet zorgen dat je
niet in de problemen komt.
142
00:32:32,700 --> 00:32:35,800
De leraar was oud en gek.
143
00:32:37,310 --> 00:32:41,309
Daarnet was je in gesprek met iemand.
144
00:32:42,124 --> 00:32:45,719
Waarom dook hij weg
van zodra hij me zag?
145
00:32:46,339 --> 00:32:48,879
Voelde hij zich schuldig?
146
00:32:50,845 --> 00:32:55,203
Ik zal hem even de deur wijzen.
- Wacht.
147
00:33:03,473 --> 00:33:07,694
Misschien vecht jij wel
net zo goed als ik.
148
00:33:10,571 --> 00:33:12,285
Beter zelfs.
149
00:33:12,395 --> 00:33:16,906
Wij hoeven niet te wedijveren.
Sterk ben je zeker.
150
00:33:18,196 --> 00:33:22,605
Als ik niet sterk zou zijn,
en jij beter dan ik,
151
00:33:22,817 --> 00:33:28,224
kan ik je niet in de gaten houden.
- Jij bent ook niks veranderd.
152
00:33:28,364 --> 00:33:32,506
Welnu, wie is hij?
- Hij daar?
153
00:33:32,736 --> 00:33:37,792
Ik zei net dat ik iets in petto had,
hij komt het je brengen.
154
00:33:38,717 --> 00:33:42,600
Meester Yen, bezoek voor u.
155
00:33:45,406 --> 00:33:49,445
Ik ben niks benieuwd naar
wat hij in petto heeft.
156
00:33:55,327 --> 00:33:58,266
Ga weg, ik wil je hier niet.
157
00:33:59,879 --> 00:34:01,331
Kijk uit.
158
00:34:03,965 --> 00:34:07,419
Jij bent best snel.
Hoe heet je?
159
00:34:07,763 --> 00:34:10,747
Ik ken de eigenaar.
160
00:34:14,010 --> 00:34:17,985
Daar hebben we Pao.
Kom binnen.
161
00:34:29,634 --> 00:34:34,003
Huang Shen, ik ken je
slechte reputatie.
162
00:34:34,402 --> 00:34:38,239
Maar die wil ik vergeten.
Ken je mij?
163
00:34:44,616 --> 00:34:51,064
Meester Yen, nog steeds aan het roven?
- Nee, dat doe ik al lang niet meer.
164
00:34:52,111 --> 00:34:56,595
Er is iets dat alleen jij kan.
Ga met me mee.
165
00:34:56,705 --> 00:35:01,931
Vanwaar zo'n haast?
Vertel eerst eens waar het over gaat.
166
00:35:02,041 --> 00:35:05,888
Dit is zeer dringend.
We praten onderweg.
167
00:35:06,070 --> 00:35:09,372
We vertrekken.
- Waar naartoe?
168
00:35:09,482 --> 00:35:14,870
Naar de rivier om iemand te redden.
- Prins Kang?
169
00:35:19,812 --> 00:35:21,866
Wie staat daar achter?
170
00:35:24,497 --> 00:35:26,143
Vuurman?
171
00:35:26,683 --> 00:35:32,411
Yen Lu Run, je bent niks veranderd.
Heulen met de Mongolen.
172
00:35:33,039 --> 00:35:34,946
Welnu, Pao...
173
00:35:47,060 --> 00:35:49,977
Nee, ik kan hem wel aan.
174
00:36:18,436 --> 00:36:20,428
Vangen, Pao.
175
00:36:45,253 --> 00:36:48,508
Geen vuur,
mijn spullen zijn kostbaar.
176
00:36:48,690 --> 00:36:52,525
Prins Kin geeft je
een fortuin voor Pao.
177
00:37:55,794 --> 00:38:00,397
Wie ben jij?
- Een oude schoolvriend van Yen.
178
00:38:04,392 --> 00:38:06,925
Ik begrijp het niet.
179
00:38:07,864 --> 00:38:11,662
Onze leraar vroeg me
om op hem te letten.
180
00:38:11,835 --> 00:38:15,906
Ik moest hem op
het goede pad brengen.
181
00:38:16,285 --> 00:38:19,270
Je wist dat hij met
de Mongolen heulde?
182
00:38:19,772 --> 00:38:23,053
Ik heb jullie gesprek gehoord.
183
00:38:23,459 --> 00:38:26,647
Dan weet je het al van Prins Kang.
184
00:38:43,256 --> 00:38:47,623
Om Prins Kang te redden,
komt dit goed van pas.
185
00:38:51,395 --> 00:38:57,144
We weten een riskante manier.
Er is een uitverkorene voor nodig.
186
00:38:58,169 --> 00:39:02,324
Ik kwam voor Yen.
Hij was de beste.
187
00:39:04,545 --> 00:39:09,138
Er is iemand die nog veel beter is.
- Wie?
188
00:39:11,173 --> 00:39:12,785
Ik.
189
00:39:25,354 --> 00:39:29,162
We gaan kijken.
De brug is wat verderop.
190
00:39:50,571 --> 00:39:56,274
Ik had gelijk, dit is de brug.
- Maar in zeer slechte staat.
191
00:39:56,384 --> 00:40:01,309
Ik probeer het. Als het lukt,
kunnen we één voor één.
192
00:40:01,426 --> 00:40:03,762
Wees wel voorzichtig.
193
00:40:08,597 --> 00:40:10,685
Rustiger aan.
194
00:40:35,265 --> 00:40:38,871
Hoe voelt het aan?
- Prima.
195
00:41:47,413 --> 00:41:52,821
Broeder Shu, niet doen.
- Broeder Ma is...
196
00:41:53,436 --> 00:41:58,249
Mijn vriend had gelijk.
Het lukt alleen een uitverkorene.
197
00:41:58,449 --> 00:42:03,549
Broeder Kao, als aanvoerder is
het mijn taak om het te proberen.
198
00:42:03,835 --> 00:42:08,113
Pao is naar Yen Lu Run.
Wacht tot hij terug is.
199
00:42:08,428 --> 00:42:14,014
Als we op zo'n schurk moeten
rekenen, blameren we onszelf.
200
00:42:14,124 --> 00:42:18,394
Maar u zag Broeder Ma...
- Hij ging te langzaam.
201
00:42:18,522 --> 00:42:21,479
Als ik snel genoeg ben, lukt het me.
202
00:42:21,589 --> 00:42:25,706
Meester Cheng, wees voorzichtig.
- Zal ik doen.
203
00:42:50,268 --> 00:42:53,682
Nu is het mijn beurt.
- Broeder Shu...
204
00:42:53,904 --> 00:42:59,955
Jullie zijn de besten met een zwaard,
maar ik heb een lichtere tred.
205
00:43:00,110 --> 00:43:06,548
Maar dat weet je niet zeker.
- Ik doe wat ik kan.
206
00:43:06,702 --> 00:43:11,438
Er is een stuk weggevallen,
maar het kan nog lukken.
207
00:43:12,490 --> 00:43:17,639
Het is veel te gevaarlijk.
- Die brug houdt ons drieën niet.
208
00:43:20,789 --> 00:43:24,489
Als ik het niet red,
kom dan niet achterna.
209
00:43:24,783 --> 00:43:31,422
Alleen Yen Lu Run mag je het
laten proberen. Niemand anders.
210
00:44:32,211 --> 00:44:37,795
Dus je bedoelt dat iemand
de brug heeft proberen te nemen?
211
00:44:38,313 --> 00:44:41,601
Onze mannen hebben
ze horen schreeuwen.
212
00:44:41,753 --> 00:44:45,536
Minstens twee hebben
het tevergeefs geprobeerd.
213
00:44:46,767 --> 00:44:48,715
Laat ze maar komen.
214
00:44:48,877 --> 00:44:54,401
Dat bespaart ons de moeite,
door zelfmoord te plegen.
215
00:44:58,037 --> 00:45:03,221
Maar we moeten nog
steeds voorzichtig zijn.
216
00:45:04,076 --> 00:45:09,928
Blijf het in de gaten houden.
Molman en Boomman zullen dat ook doen.
217
00:45:11,049 --> 00:45:14,312
Als iemand de oversteek maakt,
218
00:45:14,778 --> 00:45:18,540
zullen die twee ermee afrekenen.
219
00:45:54,460 --> 00:46:00,189
Houden jullie hem goed in het oog?
- De prins leest de hele dag.
220
00:46:00,299 --> 00:46:05,256
Hij leest nu iets van onze prins
en het bevalt hem.
221
00:46:06,472 --> 00:46:08,881
Wees op je hoede.
222
00:46:11,085 --> 00:46:16,409
We gaan de heuvel af.
Laat Molman en Boomman komen.
223
00:47:04,296 --> 00:47:10,563
Men probeerde al over te steken.
We moeten waakzaam blijven.
224
00:47:10,928 --> 00:47:13,097
Jullie houden de wacht.
225
00:47:13,397 --> 00:47:15,957
Als er toch iemand oversteekt,
226
00:47:17,376 --> 00:47:20,144
heet je ze welkom.
227
00:48:14,483 --> 00:48:16,646
Al terug?
228
00:48:19,613 --> 00:48:22,646
Waar zijn Cheng, Shu en Ma?
229
00:48:24,568 --> 00:48:29,128
Wat is er gebeurd?
- Ze hebben hun leven gegeven.
230
00:48:29,873 --> 00:48:35,486
Deze weg was toch onbewaakt?
- Ze werden ook niet vermoord.
231
00:48:35,704 --> 00:48:39,873
Het was die verdomde brug.
Ze probeerden over te steken.
232
00:48:40,170 --> 00:48:42,411
Waarom heb je niet gewacht?
233
00:48:42,716 --> 00:48:46,806
Is Yen hier?
- Die verrader is dood.
234
00:48:47,090 --> 00:48:49,414
Hij en de Vuurman zijn dood.
235
00:48:49,576 --> 00:48:55,036
Broeder Shu droeg ons op
om op u te wachten.
236
00:48:55,160 --> 00:48:58,348
Alleen Yen Lu Run mocht het proberen.
237
00:48:58,736 --> 00:49:03,220
Anders helemaal niet.
Het is zelfmoord.
238
00:49:03,423 --> 00:49:07,866
Het kan m'n dood worden,
maar ik moet het proberen.
239
00:49:08,278 --> 00:49:10,096
Broeder Pao.
240
00:49:12,240 --> 00:49:17,910
Wees niet dom. Levend ben je nuttig.
Maar dood is dood.
241
00:49:18,714 --> 00:49:21,767
Blijf hier, ik ga wel alleen.
242
00:49:22,740 --> 00:49:25,083
Wie zegt dat ik blijf?
243
00:49:26,143 --> 00:49:30,130
En dit is?
- Was ik vergeten.
244
00:49:30,367 --> 00:49:34,985
Dit is Bien Fu.
Hij hielp me toen Yen me aanviel.
245
00:49:35,147 --> 00:49:40,557
Dit is Gau Shin. Hij heeft
heel wat moeten doorstaan.
246
00:49:40,696 --> 00:49:43,878
Dankzij hem kennen we deze weg.
247
00:49:44,256 --> 00:49:48,023
Dit zijn Lung Fu en Lung Yi,
twee dappere broers.
248
00:49:49,061 --> 00:49:53,633
Als Broeder Bien Yens klasgenoot was,
249
00:49:53,849 --> 00:49:56,879
is hij misschien wel
even goed als Yen was.
250
00:49:57,177 --> 00:50:01,005
Hij is beter dan eender wie.
- Mooi.
251
00:50:01,119 --> 00:50:06,685
Wij zijn niet laf, maar het
leek me een zinloze dood.
252
00:50:06,829 --> 00:50:11,276
We zijn alleen teruggekeerd
om u te waarschuwen.
253
00:50:11,435 --> 00:50:16,611
We kunnen gaan.
- Het is nu veel te donker.
254
00:50:16,721 --> 00:50:20,646
U en Bien hebben rust nodig
na een dag reizen.
255
00:50:20,756 --> 00:50:25,374
Wacht tot liever tot de ochtend
om verder te gaan.
256
00:52:01,576 --> 00:52:05,893
Hier maakten Broeder Cheng
en de anderen hun dodelijke val.
257
00:52:06,815 --> 00:52:09,977
Broeder Bien, het is aan jou.
258
00:52:22,540 --> 00:52:26,979
- Wat denk jij?
Daar komt niemand overheen.
259
00:52:27,502 --> 00:52:30,752
Zelfs mijn klasgenoot niet.
260
00:52:31,231 --> 00:52:34,359
Prins Kang wordt daar
gevangen gehouden.
261
00:52:35,761 --> 00:52:38,074
Ik ga het proberen.
262
00:52:41,132 --> 00:52:46,231
Het lukt je niet.
- Maar Prins Kang loopt gevaar.
263
00:52:47,581 --> 00:52:49,974
We vinden wel een manier.
264
00:52:51,470 --> 00:52:57,464
Niemand komt er overheen, zei je.
- Er overheen lukt niemand.
265
00:52:57,574 --> 00:53:01,052
Dat is toch hetzelfde?
- Misschien wel.
266
00:53:01,344 --> 00:53:05,865
Waarom proberen we het
niet langs de onderkant?
267
00:53:15,884 --> 00:53:17,923
Ik heb touw nodig.
268
00:53:27,746 --> 00:53:30,004
Wees voorzichtig.
269
00:58:00,560 --> 00:58:01,989
Vooruit.
270
00:58:54,889 --> 00:58:58,684
We zijn er, maar ze zijn gealarmeerd.
271
00:58:58,825 --> 00:59:01,703
Hoe komen we nu binnen?
272
00:59:04,758 --> 00:59:08,644
We kunnen al vechtend naar binnen.
273
00:59:09,139 --> 00:59:14,639
Al vechtend naar buiten is simpeler.
- Geen raadsels nu.
274
00:59:14,809 --> 00:59:19,729
We zijn nog niet eens binnen.
- We moeten valsspelen.
275
00:59:22,426 --> 00:59:27,200
Ik maak heus geen grap.
We moeten valsspelen.
276
00:59:27,472 --> 00:59:33,841
Ben jij beter dan Wan Tien Kuei?
- In een duel versla ik hem.
277
00:59:33,987 --> 00:59:37,928
Goed, nu alleen nog een uitvlucht.
278
00:59:38,277 --> 00:59:41,023
Eens binnen word je getest.
279
00:59:41,250 --> 00:59:45,315
Wan had vijf handlangers.
Vier ervan zijn dood.
280
00:59:45,507 --> 00:59:49,267
Waterdraak zal er niet zijn.
- Gaan we nou nog naar binnen?
281
00:59:49,401 --> 00:59:51,561
Dit is ons paspoort.
282
00:59:53,223 --> 00:59:56,489
Hier hangt alles van af.
283
00:59:57,160 --> 01:00:01,941
Iemand moet worden opgeofferd.
- Ik ben niet bang.
284
01:00:02,461 --> 01:00:04,630
Jij bent onmisbaar.
285
01:00:05,176 --> 01:00:11,155
Zonder Pao zou ik geëxecuteerd zijn.
Ik ben bereid.
286
01:00:13,678 --> 01:00:18,138
Broeder Kao, je zal sterven.
Je bent een held.
287
01:00:18,248 --> 01:00:23,685
Wat doen we nu?
- Jullie gaan snel naar de rivier.
288
01:00:23,816 --> 01:00:27,512
Bouw een vlot.
- Zal Prins Kang gered worden?
289
01:00:28,800 --> 01:00:30,753
Dat hoop ik.
290
01:01:13,820 --> 01:01:15,356
Halt.
291
01:01:17,782 --> 01:01:20,254
Jullie mogen niet verder.
292
01:01:21,869 --> 01:01:26,692
Ik kom in opdracht van de Vuurman.
- Wie zijn jullie dan?
293
01:01:27,871 --> 01:01:34,220
De prins wilde hem hebben.
Dit is Pao Ting Tien. Laat me erdoor.
294
01:02:14,806 --> 01:02:20,545
Hoogheid, in opdracht van de Vuurman
breng ik u Pao Ting Tien.
295
01:02:23,862 --> 01:02:27,442
Mij misleid je niet, bedrieger.
296
01:02:28,002 --> 01:02:29,782
Grijp hem.
297
01:02:30,200 --> 01:02:35,308
Hier was de Vuurman al bang voor.
Dus gaf hij me dit.
298
01:02:36,492 --> 01:02:39,773
Dan moet de Vuurman wel dood zijn.
299
01:02:40,331 --> 01:02:44,836
Jullie doen het niet slecht,
maar mij misleid je niet.
300
01:02:45,430 --> 01:02:49,127
Dood ze.
- Ik spreek de waarheid.
301
01:02:55,472 --> 01:02:58,322
Vuile verrader.
302
01:04:00,593 --> 01:04:05,095
Jij doet ook alles voor geld.
Ik maak je af.
303
01:04:20,971 --> 01:04:25,427
De ene wil me vermoorden,
en de andere gelooft me niet.
304
01:04:33,336 --> 01:04:38,089
Hoe weet ik zeker
dat hij Pao Ting Tien is?
305
01:04:38,466 --> 01:04:42,698
U herkent hem niet.
Vraag het aan Meester Wan.
306
01:04:42,877 --> 01:04:45,476
Hij kan hem identificeren.
307
01:04:47,859 --> 01:04:51,579
Goed dan.
M'n paard.
308
01:04:57,402 --> 01:04:59,228
Meekomen.
309
01:05:19,073 --> 01:05:21,149
Welkom, Hoogheid.
310
01:05:24,162 --> 01:05:25,954
Kijk eens goed.
311
01:05:26,931 --> 01:05:29,997
Is dit Pao Ting Tien?
312
01:05:30,372 --> 01:05:32,315
Wan Tien Kuei.
313
01:05:35,231 --> 01:05:38,975
Pao Ting Tien, hebben we
je eindelijk te pakken.
314
01:05:39,172 --> 01:05:43,230
Ik ben een oude schoolvriend
van Yen Lu Run.
315
01:05:45,244 --> 01:05:51,020
De Vuurman nam hem gevangen.
Ik lever hem af.
316
01:05:53,291 --> 01:05:56,134
Is dit Pao Ting Tien?
- Ja.
317
01:05:56,370 --> 01:06:00,990
Meester Wan, dit is z'n bijl.
318
01:07:55,772 --> 01:07:57,989
Laat ze ophouden.
319
01:08:00,376 --> 01:08:02,039
Genoeg.
320
01:08:09,719 --> 01:08:12,764
Nee, hij is onze vrijgeleide.
321
01:08:15,141 --> 01:08:18,146
Vertel op. Waar is hij?
322
01:08:18,419 --> 01:08:20,314
Spreek.
323
01:08:22,523 --> 01:08:24,499
Daarbinnen.
324
01:08:37,922 --> 01:08:41,827
Je bent gewond.
- Dat geeft niet.
325
01:09:04,815 --> 01:09:06,894
Waar is de prins?
326
01:09:11,030 --> 01:09:13,614
Ga de prins halen.
327
01:09:30,185 --> 01:09:34,708
Dit was een slim plan
en je hebt talent.
328
01:09:35,137 --> 01:09:38,639
Maar ik zie dat je gewond bent.
329
01:09:38,824 --> 01:09:43,037
Je hebt zorg nodig.
Je bloedt nog dood.
330
01:09:44,733 --> 01:09:47,543
Wat een bezorgdheid.
331
01:09:48,638 --> 01:09:53,533
Geef jullie over
en ik vergeet de hele zaak.
332
01:09:54,256 --> 01:09:59,788
Bekijk het op mijn manier.
Je kan het ver schoppen.
333
01:10:00,029 --> 01:10:03,806
Ik denk...
- Nou?
334
01:10:04,825 --> 01:10:07,752
Ik onderhandel niet
met de Mongolen.
335
01:10:22,184 --> 01:10:24,716
Laat paarden opzadelen.
336
01:10:27,565 --> 01:10:29,303
We gaan.
337
01:10:53,023 --> 01:10:57,233
Laat ze uit de weg gaan.
- Maak plaats.
338
01:11:21,869 --> 01:11:24,094
Achter ze aan.
339
01:11:28,876 --> 01:11:31,888
In naam van zijne Hoogheid, maak open.
340
01:11:46,218 --> 01:11:50,591
Ze hebben de prins gegijzeld.
Achter ze aan.
341
01:13:50,901 --> 01:13:52,798
Meester Pao.
342
01:14:11,547 --> 01:14:13,789
Hoe is het met uw wond?
343
01:14:16,710 --> 01:14:20,248
Hoe lang hou je het nog vol?
344
01:14:22,166 --> 01:14:27,206
Zolang ik leef,
hou ik jou vast.
345
01:14:47,449 --> 01:14:51,277
Je komt er niet door.
Besef dat dan toch.
346
01:14:51,387 --> 01:14:55,620
Ik kan je nog steeds afmaken.
Zolang ik nog adem.
347
01:16:49,847 --> 01:16:53,566
Pao, neem de prins mee.
Ik hou ze tegen.
348
01:16:53,984 --> 01:16:59,341
Hsiao Fu Tzer, dat is zelfmoord.
- Ik waag het erop.
349
01:18:37,865 --> 01:18:39,643
Wegwezen.
350
01:18:46,613 --> 01:18:48,226
Vooruit.
351
01:19:11,872 --> 01:19:13,713
Kom mee.
352
01:19:20,347 --> 01:19:22,064
Vertrek.
353
01:20:35,297 --> 01:20:37,491
Hij is verslagen.
354
01:20:44,840 --> 01:20:48,395
Gelukkig hebben de Sungs
er niet meer zoals hij.
355
01:20:48,652 --> 01:20:52,330
Anders waren ze onverslaanbaar.
356
01:21:03,666 --> 01:21:06,082
Hsiao Fu Tzer.
357
01:21:12,601 --> 01:21:17,131
Vertaling: Wess Lee
26291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.