Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:13,280 --> 00:04:14,960
�A la vista, Sir Richard!
2
00:04:15,551 --> 00:04:16,653
�Qu� ha dicho?
3
00:04:16,817 --> 00:04:19,534
"A la vista."
Desde aqu� se ve Fordyke.
4
00:04:19,694 --> 00:04:21,221
�Eso tengo que verlo!
5
00:04:21,382 --> 00:04:23,673
Por all�. A la izquierda.
Tras los �rboles.
6
00:04:25,832 --> 00:04:27,250
�Es precioso!
7
00:04:29,361 --> 00:04:31,041
- �Qu� tal luzco?
- Encantadora.
8
00:04:31,202 --> 00:04:32,467
No hay ni qu� preguntarlo.
9
00:04:32,621 --> 00:04:33,766
�Adulador!
10
00:04:33,925 --> 00:04:35,987
Tras dos d�as de
caminos polvorientos
11
00:04:36,150 --> 00:04:37,754
y malas posadas...
12
00:04:38,797 --> 00:04:41,055
Est�s preciosa, querida.
13
00:04:41,501 --> 00:04:44,371
A tus ojos.
Pero �y a otros?
14
00:04:44,532 --> 00:04:47,632
Tu padre estar� deseando
ver a su nueva nuera.
15
00:04:47,703 --> 00:04:51,090
- �l ser� m�s cr�tico.
- Te querr� como yo te quiero.
16
00:04:52,088 --> 00:04:53,442
No estoy segura de ello.
17
00:04:53,987 --> 00:04:55,252
Nada segura.
18
00:05:25,910 --> 00:05:26,673
�Es Sir Richard!
19
00:05:27,682 --> 00:05:28,883
Ha vuelto.
20
00:05:29,047 --> 00:05:32,117
No es raz�n para
gritarlo a los cuatro vientos.
21
00:05:45,260 --> 00:05:46,601
�Hablar� con �l?
22
00:05:46,756 --> 00:05:48,359
Lo menos posible.
23
00:05:48,520 --> 00:05:50,014
Ese hijo del diablo...
24
00:05:51,013 --> 00:05:53,806
Necesitar� mis caballos para
subir la colina.
25
00:05:53,967 --> 00:05:55,876
Ve a prepararlos, Brian.
26
00:05:59,669 --> 00:06:00,417
�Vamos!
27
00:06:12,370 --> 00:06:14,279
- Hola, Black John.
- Hola, Tom.
28
00:06:14,748 --> 00:06:17,082
�Y tu sonrisa?
Llevo fuera 3 meses
29
00:06:17,241 --> 00:06:19,849
y me reciben como
en la puerta de la c�rcel.
30
00:06:21,868 --> 00:06:23,591
Le echar� una mano a Brian.
31
00:06:49,482 --> 00:06:50,430
Bueno, Black John.
32
00:06:50,939 --> 00:06:52,510
�Feliz de verme de vuelta?
33
00:06:53,279 --> 00:06:54,621
Como quieras.
34
00:06:55,120 --> 00:06:57,575
�Como quieras?
�Qu� quieres decir?
35
00:06:57,729 --> 00:07:00,369
Hay quien dice que
nunca te fuiste.
36
00:07:00,529 --> 00:07:03,092
Trae los caballos.
�No te quedes ah� pasmando!
37
00:07:04,255 --> 00:07:06,513
�Herrero! �Vuelve aqu� y expl�cate!
38
00:07:11,099 --> 00:07:11,962
Vete al diablo.
39
00:07:12,610 --> 00:07:13,406
Richard.
40
00:07:20,375 --> 00:07:23,287
Espero que los otros arrendatarios
no sean todos como ese.
41
00:07:24,134 --> 00:07:25,628
En absoluto, querida.
42
00:07:26,129 --> 00:07:27,929
Algo le preocupa.
43
00:07:28,085 --> 00:07:29,994
Ya me enterar� de qu� es.
44
00:07:47,447 --> 00:07:48,625
�Te has vuelto loco?
45
00:07:48,790 --> 00:07:52,008
�Vuelve con su esposa y t� le
miras como al diablo en persona!
46
00:07:52,265 --> 00:07:53,643
�Y qu�?
47
00:07:53,808 --> 00:07:54,953
�Qu� sucede?
48
00:07:55,112 --> 00:07:56,639
Pronto lo averiguar�s.
49
00:07:56,800 --> 00:07:58,709
- �Pasa algo?
- S�...
50
00:07:59,140 --> 00:08:00,241
El diablo.
51
00:08:00,405 --> 00:08:02,009
Violaci�n. Asesinato.
52
00:08:02,170 --> 00:08:04,079
�De qu� est�s hablando?
53
00:08:04,241 --> 00:08:06,151
Baja la voz.
54
00:08:07,143 --> 00:08:09,095
�Qu� tiene eso que ver
con Sir Richard?
55
00:08:09,253 --> 00:08:11,391
No eres el primero
que lo pregunta.
56
00:08:11,554 --> 00:08:14,728
Todo lo que s� es que,
antes de morir,
57
00:08:14,891 --> 00:08:18,491
Lucy Judd grit� su nombre.
58
00:08:18,651 --> 00:08:21,062
Pronto sabr�s m�s del asunto.
59
00:08:21,580 --> 00:08:24,241
�Los caballos est�n listos,
Black John!
60
00:08:26,228 --> 00:08:28,180
- �Tom?
- �Voy, se�or!
61
00:08:33,018 --> 00:08:34,359
�Listo?
62
00:08:35,664 --> 00:08:36,962
Listo, se�or.
63
00:08:37,122 --> 00:08:38,267
Bien.
64
00:09:08,616 --> 00:09:11,224
Algo malo ocurre, �verdad?
65
00:09:11,877 --> 00:09:13,098
No lo s�.
66
00:09:13,258 --> 00:09:15,974
Le preguntar� a Seymour,
el administrador de mi padre.
67
00:09:16,134 --> 00:09:18,120
Espero que tu padre
est� bien.
68
00:09:18,762 --> 00:09:20,867
Estoy impaciente por
conocer a Sir Giles.
69
00:09:22,368 --> 00:09:26,197
Me hubiese gustado que le conocieses
hace a�os, antes de su ataque.
70
00:09:26,971 --> 00:09:29,993
Era hombre sin igual,
vigoroso, vivo.
71
00:09:31,075 --> 00:09:34,708
Ahora est� impedido. Va
en silla de ruedas y no habla.
72
00:09:35,774 --> 00:09:37,684
Una sombra de lo que fue.
73
00:09:46,533 --> 00:09:49,716
- He de hablarte de los signos.
- �Signos?
74
00:09:50,714 --> 00:09:53,583
Se comunica con las manos.
75
00:09:54,996 --> 00:09:56,415
Por se�as.
76
00:09:56,569 --> 00:09:59,536
Un invento franc�s
que ense�an en Edimburgo.
77
00:09:59,604 --> 00:10:01,550
- �Las entiendes?
- No.
78
00:10:02,189 --> 00:10:04,894
Hay que haberlas estudiado.
S�lo Diane las conoce.
79
00:10:04,920 --> 00:10:07,206
- Ella le acompa�� en Edimburgo.
- �Diane?
80
00:10:07,674 --> 00:10:10,695
- La hermana de tu primera mujer.
- S�.
81
00:10:11,529 --> 00:10:13,940
S� que es devota
de tu padre.
82
00:10:14,099 --> 00:10:15,550
Espero que seamos amigas,
83
00:10:15,749 --> 00:10:17,658
que ella me acepte como tal.
84
00:10:17,820 --> 00:10:19,347
�Por qu� no iba a hacerlo?
85
00:10:19,508 --> 00:10:21,919
Su hermana muri� hace
casi cuatro a�os,
86
00:10:22,078 --> 00:10:27,707
- y creo que es feliz en Fordyke.
- Entonces, no parece dif�cil.
87
00:12:19,566 --> 00:12:21,933
�Ah, Harris!
Por fin un rostro amable.
88
00:12:22,098 --> 00:12:23,046
Bienvenido, se�or Richard.
89
00:12:23,210 --> 00:12:25,086
Este es Harris,
mi mayordomo.
90
00:12:25,282 --> 00:12:26,547
Bienvenida, se�ora.
91
00:12:27,046 --> 00:12:28,116
�Seymour!
92
00:12:29,540 --> 00:12:31,449
�Ahora s� que estoy en casa!
93
00:12:31,880 --> 00:12:33,527
Bienvenido, se�or.
94
00:12:33,682 --> 00:12:35,363
�Cu�nta formalidad!
95
00:12:35,524 --> 00:12:39,353
Antes de mi partida me llamabas
Richard. Y he vuelto.
96
00:12:41,738 --> 00:12:44,989
Te presento a mi
esposa, lady Elizabeth.
97
00:12:47,064 --> 00:12:50,335
- Bienvenida a Fordyke, se�ora.
- Un placer, Seymour.
98
00:12:51,265 --> 00:12:54,865
No te f�es de su aspecto
serio, Elizabeth.
99
00:12:55,024 --> 00:12:57,741
Sabe ser jovial cuando
se presenta la ocasi�n.
100
00:12:58,399 --> 00:13:00,854
Lo prefiero ante un
buen vaso de vino.
101
00:13:01,398 --> 00:13:04,497
Cuando me trae su libro
de cuentas,
102
00:13:04,498 --> 00:13:07,777
es distinto. Pero Dios sabe el
desastre que me ahorra.
103
00:13:08,958 --> 00:13:11,912
Sir Richard es un adulador
en ambos aspectos.
104
00:13:12,200 --> 00:13:15,758
No hab�a notado su
inclinaci�n a la adulaci�n.
105
00:13:16,827 --> 00:13:20,078
�Has o�do, Seymour?
�Y acaba de llegar!
106
00:13:22,397 --> 00:13:25,611
Ven, te presentar�
al ama de llaves.
107
00:13:29,047 --> 00:13:30,589
Este es Thomas, se�ora.
108
00:13:32,469 --> 00:13:33,571
Henry.
109
00:13:35,346 --> 00:13:36,294
Tom.
110
00:13:38,453 --> 00:13:39,293
Kate.
111
00:13:40,946 --> 00:13:43,663
- Y Mary.
- Encantada, se�ora.
112
00:13:44,303 --> 00:13:45,644
�A sus puestos!
113
00:13:49,921 --> 00:13:51,263
�Padre!
114
00:13:51,832 --> 00:13:53,403
Me alegro de estar en casa.
115
00:13:57,279 --> 00:13:59,189
Padre, le presento
a Elizabeth.
116
00:14:13,083 --> 00:14:13,956
�Qu� tal, Diane?
117
00:14:15,576 --> 00:14:16,602
Bienvenido, Richard.
118
00:14:17,418 --> 00:14:18,912
Elizabeth, perm�teme
119
00:14:19,106 --> 00:14:20,600
presentarte a Diane.
120
00:14:21,330 --> 00:14:22,432
Bienvenida a Fordyke.
121
00:14:23,133 --> 00:14:23,897
Gracias.
122
00:14:28,290 --> 00:14:29,937
Sir Giles la alaba.
123
00:14:30,745 --> 00:14:33,003
Dice que es muy hermosa.
124
00:14:34,120 --> 00:14:35,647
Le desea...
125
00:14:35,808 --> 00:14:37,488
...mucha felicidad...
126
00:14:38,493 --> 00:14:41,819
y larga vida en Fordyke.
127
00:14:47,882 --> 00:14:49,714
Y que tengan muchos hijos.
128
00:14:56,589 --> 00:14:58,116
Gracias, Sir Giles.
129
00:14:58,530 --> 00:15:00,941
Diane, �acompa�as a
su cuarto a Elizabeth?
130
00:15:01,101 --> 00:15:03,315
- Yo llevo a padre a la biblioteca.
- Desde luego.
131
00:15:03,479 --> 00:15:04,427
Elizabeth...
132
00:15:05,857 --> 00:15:08,115
Seymour, tengo que hablar
contigo. Harris, sirva vino.
133
00:15:08,274 --> 00:15:09,615
Enseguida, se�or.
134
00:15:11,551 --> 00:15:12,796
D�jenos, Thomas.
135
00:15:18,362 --> 00:15:19,627
�Algo va mal?
136
00:15:19,781 --> 00:15:22,116
Nada. Tus negocios van bien.
137
00:15:22,475 --> 00:15:23,969
No soy bobo.
138
00:15:24,124 --> 00:15:25,117
No te entiendo.
139
00:15:25,275 --> 00:15:29,715
Al llegar a la propiedad,
Black John me recibi� fr�amente.
140
00:15:29,878 --> 00:15:32,060
Y me habl� de mala manera.
141
00:15:32,218 --> 00:15:34,432
Oh, eso, claro.
Lo lamento.
142
00:15:34,596 --> 00:15:37,465
No tienes nada de
que recelar.
143
00:15:37,972 --> 00:15:40,034
Gracias, Harris, es todo.
144
00:15:46,756 --> 00:15:51,010
Hay ciertos rumores,
habladur�as que corren y...
145
00:15:51,263 --> 00:15:52,432
�Y qu�?
146
00:15:52,528 --> 00:15:54,496
Y ese asunto de la chica...
147
00:15:54,946 --> 00:15:56,991
- �Qu� chica?
- Lucy Judd.
148
00:15:57,286 --> 00:15:59,641
La hija de uno de tus jinetes.
149
00:16:01,927 --> 00:16:03,269
Fue asesinada.
150
00:16:03,423 --> 00:16:04,688
�Asesinada?
151
00:16:05,111 --> 00:16:07,903
Violada y horriblemente atacada.
152
00:16:08,064 --> 00:16:09,668
- �D�steis con el culpable?
- No.
153
00:16:09,829 --> 00:16:11,934
�Registr�steis bien el campo
e interrog�steis a los forasteros?
154
00:16:12,092 --> 00:16:14,383
Buscamos durante toda la
noche y el d�a siguiente.
155
00:16:14,547 --> 00:16:17,569
No hab�a ning�n forastero
en la zona.
156
00:16:19,495 --> 00:16:22,745
Vaya una historia sangrienta
para un retorno a casa.
157
00:16:25,103 --> 00:16:26,444
Tenga, padre.
158
00:16:30,780 --> 00:16:32,351
�Hablaste con Tom Judd?
159
00:16:33,273 --> 00:16:36,619
S�, y le promet� que
pagar�as el funeral.
160
00:16:36,680 --> 00:16:37,520
Bien.
161
00:16:38,828 --> 00:16:40,933
No quiero que mi mujer
se entere de esto.
162
00:16:41,092 --> 00:16:42,269
No esta noche.
163
00:16:42,434 --> 00:16:45,847
- En sus primeras horas en la casa.
- Claro que no.
164
00:16:46,200 --> 00:16:49,281
- Y otra cosa, Richard.
- �Qu�?
165
00:16:50,916 --> 00:16:54,211
La chica no hab�a muerto cuando
la encontraron y...
166
00:16:54,368 --> 00:16:55,862
habl� de ti.
167
00:16:56,642 --> 00:16:57,967
�Lucy Judd?
168
00:16:58,031 --> 00:16:59,358
Apenas la conoc�a.
169
00:16:59,519 --> 00:17:01,021
�Qu� dijo?
170
00:17:01,966 --> 00:17:04,606
S�lo tu nombre, "Sir Richard".
171
00:17:05,166 --> 00:17:08,340
�Por eso Black John
estaba tan desgradable?
172
00:17:08,703 --> 00:17:10,788
- �Cuando ocurri�?
- Hace un par de d�as.
173
00:17:10,851 --> 00:17:13,315
�Yo estaba a m�s de
150 quil�metros de distancia!
174
00:17:13,365 --> 00:17:16,733
Lo s� muy bien, pero los campesinos
no son gente culta.
175
00:17:16,888 --> 00:17:21,814
Cuentan historias llenas
de brujas y demonios...
176
00:17:22,258 --> 00:17:24,713
�Brujas?
�Se han vuelto locos?
177
00:17:25,020 --> 00:17:27,780
Ya sabes lo supersticiosa
que es esa gente.
178
00:17:27,935 --> 00:17:32,047
Y la situaci�n actual no es la
mejor para que abracen la raz�n.
179
00:17:37,985 --> 00:17:39,665
�Elizabeth se siente c�moda?
180
00:17:39,826 --> 00:17:42,968
Eso creo. Quiere que
vayas a verla.
181
00:17:43,125 --> 00:17:44,303
Ir�.
182
00:17:46,693 --> 00:17:48,874
�Qu� dice mi padre?
183
00:17:49,032 --> 00:17:52,632
Desear�a proseguir su
paseo por el jard�n.
184
00:17:52,792 --> 00:17:54,362
Nos vemos en la cena.
185
00:18:03,264 --> 00:18:05,402
Me ocupar� de todo eso
m�s tarde, Seymour.
186
00:18:05,565 --> 00:18:07,289
Como quieras, Richard.
187
00:18:23,364 --> 00:18:24,891
�T� eres Mary o Kate?
188
00:18:25,052 --> 00:18:25,967
Kate, se�ora.
189
00:18:26,126 --> 00:18:28,188
- Entonces t� eres Mary.
- S�, se�ora.
190
00:18:28,830 --> 00:18:31,164
Esto es para ti, Mary.
Y esto para ti, Kate.
191
00:18:31,362 --> 00:18:32,965
Gracias, se�ora.
192
00:18:33,126 --> 00:18:35,002
Demasiado bonito para
usarlo a diario.
193
00:18:35,198 --> 00:18:36,495
Pues entonces para tu boda.
194
00:18:37,039 --> 00:18:38,216
�Te vas a casar?
195
00:18:38,420 --> 00:18:40,405
Todav�a no hay nada decidido.
196
00:18:40,568 --> 00:18:42,324
Kate no tendr�a que
haberlo mencionado.
197
00:18:42,486 --> 00:18:44,166
Como el se�or se
encontraba ausente,
198
00:18:44,327 --> 00:18:46,782
Brian no tuvo ocasi�n
de pregunt�rselo.
199
00:18:47,588 --> 00:18:52,336
Me preguntaba si podr�a
usted hablar con el se�or.
200
00:18:52,498 --> 00:18:55,864
- �Y quien es Brian?
- El aprendiz del herrero.
201
00:18:59,747 --> 00:19:02,082
Y bien, �qu� te parece
tu habitaci�n?
202
00:19:02,241 --> 00:19:03,997
Estupenda y acogedora.
203
00:19:04,159 --> 00:19:05,882
Ya me siento en casa.
204
00:19:06,307 --> 00:19:08,139
�Diane y t� ser�is amigas?
205
00:19:08,302 --> 00:19:10,211
Claro. Ya me cae bien.
206
00:19:10,373 --> 00:19:13,056
Prometi� ense�arme el
lenguaje de signos.
207
00:19:16,530 --> 00:19:18,024
�Mary, Kate!
208
00:19:20,212 --> 00:19:21,477
�Vamos, fuera!
209
00:19:21,631 --> 00:19:23,922
Ya terminar�is de hablar
durante la cena.
210
00:19:33,484 --> 00:19:34,903
Richard, por favor...
211
00:19:35,057 --> 00:19:37,348
- Dime, querida.
- �Qu� embarazoso!
212
00:19:37,550 --> 00:19:41,380
Las despediste como un
marido impaciente...
213
00:19:42,460 --> 00:19:44,184
Olvidas un detalle.
214
00:19:45,874 --> 00:19:47,368
�Cu�l?
215
00:19:50,094 --> 00:19:51,817
Que soy uno.
216
00:20:23,466 --> 00:20:24,262
�Qu� dice padre, Diane?
217
00:20:29,489 --> 00:20:33,130
Hay que inscribir a Elizabeth
en la biblia familiar.
218
00:20:34,130 --> 00:20:36,268
�Qu� impaciente, padre!
219
00:20:36,432 --> 00:20:37,501
Pero se har�.
220
00:20:37,966 --> 00:20:40,299
Ella figurar� all�.
221
00:20:40,881 --> 00:20:43,526
Elizabeth y, espero,
otro Giles.
222
00:20:49,857 --> 00:20:50,621
�Qu� sucede, querida?
223
00:20:51,008 --> 00:20:54,956
No entiendo el lat�n.
Tal vez t� puedas leerlo.
224
00:21:12,642 --> 00:21:13,907
No entiendo.
225
00:21:16,325 --> 00:21:19,562
Dice:
"Semper honos nomenque
226
00:21:19,755 --> 00:21:21,449
"tuum laudesque manebunt."
227
00:21:21,535 --> 00:21:25,512
Creo que las primeras palabras
figuran en el blas�n familiar.
228
00:21:25,700 --> 00:21:28,052
La frase completa es
el lema de la familia.
229
00:21:29,590 --> 00:21:33,752
Significa:
"Tu honor, tu nombre
230
00:21:33,795 --> 00:21:36,097
"y tu buena fama
durar�n por siempre."
231
00:21:36,263 --> 00:21:38,339
�Por qu� reaccionar�a
as� Richard?
232
00:21:38,650 --> 00:21:40,068
�Por qu� no se lo preguntas?
233
00:21:42,332 --> 00:21:43,172
Disculpadme, por favor.
234
00:22:03,583 --> 00:22:05,874
�Por qu� reaccionaste as�?
235
00:22:06,384 --> 00:22:07,648
Esa nota...
236
00:22:08,378 --> 00:22:09,752
�Sabes lo que significa?
237
00:22:09,913 --> 00:22:12,859
Diane me la tradujo.
Es el lema de tu familia. No veo...
238
00:22:13,819 --> 00:22:16,695
Su hermana se suicid�
a causa de esa frase.
239
00:22:17,655 --> 00:22:20,532
�Se mat�? �Por causa
de una cita en lat�n?
240
00:22:21,492 --> 00:22:24,369
"Tu honor, tu nombre...
241
00:22:25,329 --> 00:22:28,206
y tu fama durar�n por siempre".
242
00:22:30,125 --> 00:22:33,002
S�, se mat� por eso.
243
00:22:35,880 --> 00:22:38,181
Soy el �nico hijo de mi padre.
244
00:22:38,758 --> 00:22:40,676
Cuando me cas� con Anne,
245
00:22:41,156 --> 00:22:46,430
�l esperaba un heredero.
Tem�a que su apellido muriese conmigo.
246
00:22:46,815 --> 00:22:49,308
Pero Anne no pod�a
darle nietos.
247
00:22:50,268 --> 00:22:52,186
Y ese maldito lema
resonaba por todas partes.
248
00:22:53,145 --> 00:22:56,022
Un permanente recordatorio.
249
00:22:56,503 --> 00:22:58,900
Un permanente reproche.
250
00:23:02,737 --> 00:23:05,614
Ella perdi� el juicio.
251
00:23:06,574 --> 00:23:08,492
Se crey� odiada por �l.
252
00:23:11,369 --> 00:23:14,246
Crey� incluso...
que yo la odiaba.
253
00:23:18,541 --> 00:23:20,000
Se mat�.
254
00:23:21,919 --> 00:23:26,043
Se arroj� por una de las
ventanas de esta casa.
255
00:23:28,921 --> 00:23:29,880
Pobre...
256
00:23:31,799 --> 00:23:34,676
Entonces no era un
saludo para m�.
257
00:23:35,636 --> 00:23:37,554
Sino una advertencia.
258
00:23:37,654 --> 00:23:40,431
�Pero de qui�n?
�De tu padre?
259
00:23:41,391 --> 00:23:43,309
Sus manos no tienen
fuerza para sujetar un l�piz.
260
00:23:47,146 --> 00:23:49,064
Cuando encontramos a Anne...
261
00:23:50,024 --> 00:23:52,901
apretaba con fuerza una nota
en su mano.
262
00:23:53,861 --> 00:23:55,779
En ella, se le�a la frase �ntegra:
263
00:23:57,698 --> 00:24:01,534
"Semper honos nomenque
tuum laudesque manebunt."
264
00:24:02,494 --> 00:24:05,371
Comes por primera vez en esta casa,
265
00:24:05,755 --> 00:24:08,248
y bendicen la mesa
con la nota de una suicida.
266
00:24:08,729 --> 00:24:10,647
�Pero quien hizo algo as�?
267
00:24:13,525 --> 00:24:14,867
No lo s�.
268
00:24:19,663 --> 00:24:24,074
Vamos. El viaje ha sido
muy fatigoso.
269
00:24:24,651 --> 00:24:28,391
Ma�ana veremos que hemos
tomado esto demasiado en serio.
270
00:24:42,776 --> 00:24:45,653
- Buenas noches, padre.
-Buenas noches, Sir Giles.
271
00:25:27,849 --> 00:25:31,589
- �Quien acuesta a tu padre?
- Nadie. Le acomodan en la silla.
272
00:25:31,878 --> 00:25:32,645
- Nunca la deja.
- Oh, no.
273
00:25:33,604 --> 00:25:35,138
Detesta estar tan desvalido.
274
00:25:40,893 --> 00:25:42,811
Sir Charles Fordyke.
275
00:25:45,593 --> 00:25:47,224
Sir Giles Fordyke.
276
00:25:52,019 --> 00:25:53,937
Sir Charles...
Sir Giles...
277
00:25:54,897 --> 00:25:57,774
Siempre Charles y Giles
en alternancia.
278
00:25:58,734 --> 00:26:00,652
S�, una tradici�n familiar.
Desde hace generaciones,
279
00:26:01,037 --> 00:26:03,530
los reci�n nacidos reciben
el nombre del abuelo.
280
00:26:04,010 --> 00:26:05,928
�Por qu� tu padre
rompi� la tradici�n?
281
00:26:06,313 --> 00:26:09,765
Eso me pregunto yo.
Es muy purista con esas cosas.
282
00:26:10,725 --> 00:26:13,602
Siempre hubo un Sir Charles
o un Sir Giles en la familia.
283
00:26:14,083 --> 00:26:17,439
�No es extra�o que
a ti te llamasen Richard?
284
00:26:58,484 --> 00:27:00,594
- Cari�o...
- Est� bien, querida.
285
00:27:02,054 --> 00:27:03,972
Vuelve a dormirte.
286
00:27:08,468 --> 00:27:11,645
- �A donde vas?
- Una ventana golpetea.
287
00:27:12,604 --> 00:27:14,522
Todas deber�an estar cerradas.
288
00:27:42,034 --> 00:27:42,993
�No!
289
00:27:44,253 --> 00:27:46,171
�Ocurre algo ah�?
290
00:27:52,484 --> 00:27:53,443
No est�.
291
00:27:53,520 --> 00:27:55,762
Richard, �qu� sucede?
292
00:28:03,243 --> 00:28:05,353
Cre� ver a alguien en el jard�n.
293
00:28:05,929 --> 00:28:07,272
�Uno de tus hombres?
294
00:28:08,232 --> 00:28:10,150
Era una mujer.
295
00:28:10,822 --> 00:28:12,069
Vestida de blanco.
296
00:28:12,741 --> 00:28:13,988
Ser�a una estatua.
297
00:28:14,660 --> 00:28:15,907
No era una estatua.
298
00:28:16,667 --> 00:28:17,825
Se movi�.
299
00:28:18,785 --> 00:28:19,744
Me mir�.
300
00:28:21,663 --> 00:28:25,499
Por un momento,
me pareci�... Anne.
301
00:28:27,418 --> 00:28:31,254
Est�s medio dormido.
Ser�a un efecto de la luz.
302
00:28:32,973 --> 00:28:34,332
S�, tal vez.
303
00:28:35,392 --> 00:28:38,269
Ve a cerrar la ventana
y vuelve a la cama.
304
00:28:39,729 --> 00:28:42,206
�Sabes qu� ventana es?
305
00:28:46,402 --> 00:28:49,278
Aquella por la que Anne se cay�.
306
00:28:52,156 --> 00:28:54,074
Eso lo explica todo.
307
00:28:54,451 --> 00:28:56,652
Pensaste en ella
y tu subconsciente...
308
00:28:56,729 --> 00:28:58,871
�Estaba completamente despierto!
309
00:29:00,031 --> 00:29:00,990
Pobre Richard.
310
00:29:01,950 --> 00:29:03,868
Lo siento.
311
00:29:05,827 --> 00:29:07,445
Voy a cerrar la ventana.
312
00:29:44,287 --> 00:29:47,323
- �Qu� hace aqu�?
- Vine a cerrar la ventana.
313
00:29:47,399 --> 00:29:50,101
- �Por qu� no estaba cerrada?
- Lo estaba.
314
00:29:50,261 --> 00:29:53,938
�Me tomas por tonto? Si sab�as que
estaba cerrada, �a qu� viniste?
315
00:29:54,010 --> 00:29:56,056
Vengo aqu� todas las noches
a esta hora.
316
00:29:56,616 --> 00:29:58,534
�Todas las noches?
�Qu� quieres decir?
317
00:29:58,594 --> 00:30:03,330
Desde que se march� a Londres,
la ventana golpetea todas las noches.
318
00:30:03,503 --> 00:30:05,250
Haya viento o no.
319
00:30:05,522 --> 00:30:07,169
Por eso vengo a cerrarla.
320
00:30:08,129 --> 00:30:11,006
Es la ventana de la se�ora.
321
00:30:11,166 --> 00:30:15,802
La se�ora de la casa duerme
en mi cuarto. Procure recordarlo.
322
00:30:15,804 --> 00:30:17,722
Por supuesto. Disc�lpeme.
323
00:30:18,682 --> 00:30:22,517
Por la ma�ana busque obreros.
Quiero esta ventaja enrejada.
324
00:30:23,477 --> 00:30:25,395
- Para siempre.
- Desde luego, se�or Richard.
325
00:30:36,905 --> 00:30:38,823
Ya iba siendo hora.
326
00:31:14,306 --> 00:31:16,224
�Diabla!
327
00:31:16,255 --> 00:31:19,102
- Te lo advert�.
- Y yo a a ti.
328
00:31:19,163 --> 00:31:21,981
S�lo hay un remedio
para esto.
329
00:31:23,441 --> 00:31:25,318
Oh, no eres una diabla.
330
00:31:25,390 --> 00:31:27,737
No, soy de carne y de sangre.
331
00:31:29,655 --> 00:31:32,132
- Debo volver.
- No. �Tan pronto?
332
00:31:32,192 --> 00:31:34,628
Es mejor que vuelvas t� tambi�n.
333
00:31:34,701 --> 00:31:39,248
Ma�ana vendr� a la casa.
Y pedir� tu mano.
334
00:31:39,966 --> 00:31:43,231
- �Estar� de acuerdo el Se�or?
- Tenemos a una aliada.
335
00:31:43,257 --> 00:31:46,522
La nueva se�ora me regal� esto.
Es un buen presagio.
336
00:31:46,594 --> 00:31:48,841
Fordyke necesita de veras
un buen presagio.
337
00:31:49,513 --> 00:31:50,760
Tal vez ella tiene suerte.
338
00:31:52,020 --> 00:31:55,555
- Podr�a envidiar a Sir Richard.
- �Qu�?
339
00:31:57,275 --> 00:32:01,311
Admito que podr�a encontrar
al se�or Richard atractivo.
340
00:32:02,271 --> 00:32:04,189
�Te ha mirado?
341
00:32:04,190 --> 00:32:07,067
- Pero si a m� me evitabas.
- �No es lo mismo!
342
00:32:07,227 --> 00:32:09,945
Teniendo en cuenta
su posici�n, podr�a...
343
00:32:10,091 --> 00:32:12,323
Corren extra�os rumores
sobre �l en Fordyke.
344
00:32:12,483 --> 00:32:16,460
�Y a quien le importan,
mientras vengas a pedir mi mano?
345
00:32:16,533 --> 00:32:18,580
Eso es lo que importa.
346
00:32:21,298 --> 00:32:23,975
Brian, ser� estupendo
cuando estemos casados.
347
00:32:24,035 --> 00:32:26,253
Tengo fr�o esta noche.
348
00:32:29,131 --> 00:32:31,049
Yo te dar� calor.
349
00:32:31,809 --> 00:32:33,627
No lamentar� dejar Fordyke.
350
00:32:33,703 --> 00:32:36,805
- �Vamos, abr�zame!
- �No, debo regresar!
351
00:32:36,965 --> 00:32:40,042
Qu�date un poco m�s.
Tengo que ir a la aldea.
352
00:32:40,118 --> 00:32:43,520
Y yo tengo que ir a trabajar
antes que t�. �Vamos!
353
00:32:43,980 --> 00:32:46,098
O llegar�s tarde para
pedir mi mano.
354
00:32:46,174 --> 00:32:48,116
- Te acompa�ar� a la casa.
- No.
355
00:32:48,193 --> 00:32:50,135
- Anda...
- �Que no!
356
00:32:50,595 --> 00:32:53,113
�D�jate ya de tonter�as!
357
00:32:54,073 --> 00:32:55,512
Hasta ma�ana.
358
00:32:55,992 --> 00:32:57,335
S�, ma�ana.
359
00:33:07,142 --> 00:33:09,419
�Estuvo ah� todo el tiempo, se�or?
360
00:33:50,397 --> 00:33:52,974
Reggie, ve a buscar otra
escalera al establo.
361
00:34:39,165 --> 00:34:40,782
�Est�n reparando la ventana?
362
00:34:40,785 --> 00:34:43,301
La cruz estaba estropeada.
Ahora dormiremos tranquilos.
363
00:34:45,220 --> 00:34:46,938
Este no es mi caballo.
364
00:34:47,098 --> 00:34:50,575
No, se�or. Recib� su mensaje,
pero prefiero no sacar a Prince.
365
00:34:51,056 --> 00:34:52,794
�En qu� pensabas, Regis?
366
00:34:52,854 --> 00:34:56,531
- Pens�...
- No te quedes aqu�. �Ve por Prince!
367
00:34:56,792 --> 00:34:59,210
No est� en condiciones.
Est� fatigado.
368
00:35:00,170 --> 00:35:03,247
- �No est� en condiciones?
- Sali� ayer por la noche.
369
00:35:03,428 --> 00:35:05,767
�Quien monta mi caballo
sin mi autorizaci�n?
370
00:35:06,226 --> 00:35:08,644
- La se�ora.
- �Qu� se�ora?
371
00:35:09,704 --> 00:35:12,940
No lo s�, se�or.
Nunca la hab�a visto.
372
00:35:13,000 --> 00:35:15,518
�Intolerable!
�Le has o�do, Elizabeth?
373
00:35:15,599 --> 00:35:16,878
Por favor, Richard.
374
00:35:17,259 --> 00:35:18,793
�Quisiera una explicaci�n!
375
00:35:18,857 --> 00:35:24,152
De acuerdo, pero no
estropeemos este estupendo d�a.
376
00:35:24,432 --> 00:35:26,071
Tienes raz�n. Perdona.
377
00:35:27,031 --> 00:35:28,949
- Arreglaremos esto m�s tarde.
- De acuerdo.
378
00:35:29,429 --> 00:35:32,785
Disculpe otra vez, pero
Jenkins le espera en el establo.
379
00:35:33,746 --> 00:35:37,582
- Trae la silla de montar que encarg�.
- Yo no encargu� ninguna silla.
380
00:35:38,264 --> 00:35:39,802
Es lo que le dije, se�or.
381
00:35:40,062 --> 00:35:43,639
- �Cu�ndo iba yo a encargarla?
- Hace un mes, en Tiverton.
382
00:35:43,699 --> 00:35:48,135
Est� loco. No estuve all� en
3 meses, todo el mundo lo sabe.
383
00:35:48,596 --> 00:35:52,569
Ya se lo dije. Insiste en que
la encarg� usted en persona.
384
00:35:52,653 --> 00:35:54,851
Pues dile que top� con un impostor,
385
00:35:54,931 --> 00:35:58,428
- y que ha trabajado para nada.
- �Pero es Jenkins!
386
00:35:58,589 --> 00:35:59,948
�Y qu� m�s me da?
387
00:36:00,408 --> 00:36:03,485
Trabaja en este
establo desde peque�o.
388
00:36:03,766 --> 00:36:06,863
Pues ya sabr� que no estuve
en Tiverton el mes pasado.
389
00:36:06,923 --> 00:36:10,200
- Jura que era usted.
- �Que me lo diga a la cara!
390
00:36:24,228 --> 00:36:25,546
Buenos d�as, Sir Richard.
391
00:36:26,122 --> 00:36:27,664
�Me reconoces?
392
00:36:27,724 --> 00:36:31,301
Claro. Se parece a su padre,
y a todos los Fordyke anteriores.
393
00:36:31,761 --> 00:36:35,138
- Me hablaron de una silla de montar.
- S� se�or, terminada en plazo.
394
00:36:35,515 --> 00:36:37,358
Es mi mejor trabajo.
395
00:36:37,818 --> 00:36:41,854
Escogi� un buen retal de cuero.
Ha quedado muy bien.
396
00:36:42,027 --> 00:36:46,392
�Est�s loco! �Afirmas que te
encargu� esa silla?
397
00:36:47,612 --> 00:36:49,530
No lo afirmo, lo s�.
398
00:36:50,689 --> 00:36:52,807
Hab�amos hablado de los ornamentos.
399
00:36:52,984 --> 00:36:54,326
Tiene que acordarse.
400
00:36:54,586 --> 00:36:57,704
- La quer�a muy ornamentada.
- Pero no me acuerdo.
401
00:36:57,964 --> 00:37:00,082
�Pas� en Londres los �ltimos
tres meses!
402
00:37:00,458 --> 00:37:02,960
Me hablaron de esta silla por
primera vez hace cinco minutos.
403
00:37:04,380 --> 00:37:06,798
Disculpe, se�or, pero fue usted.
404
00:37:07,358 --> 00:37:10,835
Mire, no soy un hombre rico.
Nunca habr�a hecho este trabajo...
405
00:37:10,911 --> 00:37:13,800
- sin instrucciones precisas.
- �Entonces me llamas mentiroso?
406
00:37:14,373 --> 00:37:15,832
No, Sir Richard.
407
00:37:17,910 --> 00:37:21,687
Pero yo tampoco lo soy.
408
00:37:23,006 --> 00:37:26,283
He esperado mucho tiempo
el d�a que me encargase algo.
409
00:37:26,943 --> 00:37:30,491
Regis estaba encargado de
recordarle cambiar el arn�s.
410
00:37:30,572 --> 00:37:31,547
Cierto, se�or.
411
00:37:32,240 --> 00:37:34,550
Este hombre viene de lejos, Richard.
412
00:37:34,634 --> 00:37:37,895
Ten en cuenta al menos su trabajo,
aunque haya habido un error.
413
00:37:41,332 --> 00:37:45,167
Es un buen trabajo,
Jenkins, lo admito.
414
00:37:46,127 --> 00:37:48,045
Una silla de mujer.
415
00:37:49,005 --> 00:37:50,923
�Aceptar�s este regalo, querida?
416
00:37:57,337 --> 00:37:59,555
�Por amor de Dios, espera!
�Elizabeth!
417
00:38:01,274 --> 00:38:04,851
- �Trae aqu�!
- Grab� el nombre exacto.
418
00:38:06,012 --> 00:38:09,064
Vete al infierno, Jenkins.
�Al infierno!
419
00:38:13,560 --> 00:38:15,766
"ANNE"
420
00:38:21,057 --> 00:38:22,375
No quiero hablar de eso.
421
00:38:22,456 --> 00:38:25,453
�Me azotaste en el brazo!
�Hablaremos de eso, al menos!
422
00:38:26,413 --> 00:38:29,290
Te pido disculpas, fue una
estupidez por mi parte.
423
00:38:29,466 --> 00:38:31,209
�He sido ridiculizada!
424
00:38:31,669 --> 00:38:34,279
Antes de casarnos, me
hablaste de tu primera esposa...
425
00:38:34,363 --> 00:38:36,006
y de su tr�gica muerte.
426
00:38:36,966 --> 00:38:41,685
- Dime... �Est� muerta?
- �A qu� demonios te refieres?
427
00:38:41,762 --> 00:38:44,639
Siento una presencia
maligna aqu�.
428
00:38:45,599 --> 00:38:48,860
Hasta ahora, he simulado
no notar nada, pero...
429
00:38:49,436 --> 00:38:52,313
Hasta t� has cambiado.
430
00:38:53,673 --> 00:38:55,791
No eres el hombre
con el que me cas�.
431
00:38:57,610 --> 00:38:59,528
No digas esas cosas.
432
00:38:59,529 --> 00:39:01,447
Descubrir� la verdad de todo esto.
433
00:39:02,566 --> 00:39:06,702
- �Quien te odia tanto?
- No lo s�.
434
00:39:07,663 --> 00:39:10,156
Pero lo descubrir�,
no te quepa duda.
435
00:39:12,458 --> 00:39:14,953
No hay nada, ni nadie,
436
00:39:16,296 --> 00:39:18,214
m�s preciado para m� que t�.
437
00:39:19,933 --> 00:39:23,394
- �Ese Jenkins est� loco!
- No lo creo.
438
00:39:23,671 --> 00:39:26,081
- �l cre�a lo que dec�a.
- �Pero c�mo puede afirmar...
439
00:39:26,465 --> 00:39:29,350
que habl� conmigo en Tiverton si yo
estaba contigo en Londres?
440
00:39:29,431 --> 00:39:30,973
No est� loco.
441
00:39:33,364 --> 00:39:36,728
- Entonces, t� le crees.
- Claro que no.
442
00:39:37,401 --> 00:39:40,278
Pero hay algo
diab�lico por aqu�...
443
00:39:42,897 --> 00:39:44,715
Te lo ruego, cr�eme.
444
00:39:45,075 --> 00:39:49,390
Si hay algo maligno en esta
casa, lo encontrar�.
445
00:39:50,831 --> 00:39:53,037
No permitir� que nada
se interponga entre nosotros.
446
00:39:54,668 --> 00:39:58,504
Eso no suceder�, si
existe una confianza mutua.
447
00:40:00,424 --> 00:40:03,988
Lo siento, Richard. Perd�name.
448
00:40:10,015 --> 00:40:14,139
- Ha llegado el coronel Wentworth.
- Si es as�, que pase.
449
00:40:15,771 --> 00:40:17,689
John Wentworth dirige la milicia.
450
00:40:18,649 --> 00:40:21,526
- �Querido Wentworth!
- Richard.
451
00:40:21,686 --> 00:40:25,363
Elizabeth, nuestro primer visitante,
el coronel Wentworth.
452
00:40:25,843 --> 00:40:28,241
- Coronel Wentworth.
- Lady Elizabeth, es un honor.
453
00:40:28,721 --> 00:40:31,790
�Es visita personal o profesional?
454
00:40:32,078 --> 00:40:34,955
- Exc�seme, coronel.
- Desde luego, se�ora.
455
00:40:38,793 --> 00:40:40,232
�De qu� se trata, John?
456
00:40:42,271 --> 00:40:44,748
- Un asunto grave.
- �Militar?
457
00:40:44,828 --> 00:40:46,467
No, vengo como magistrado.
458
00:40:46,747 --> 00:40:49,545
Yo soy el juez de paz local.
�Qu� le trae por aqu�?
459
00:40:50,121 --> 00:40:53,282
Tuve noticia de tu retorno
y he venido a verte.
460
00:40:53,458 --> 00:40:56,060
- No me lo reprochar�s.
- Claro que no.
461
00:40:56,636 --> 00:40:57,978
�Qu� hay tan urgente?
462
00:40:58,938 --> 00:41:00,856
�Sabes lo que le ocurri�
a esa chica?
463
00:41:01,616 --> 00:41:03,734
S�, iba a ocuparme de ese asunto.
464
00:41:04,694 --> 00:41:06,229
No es tan simple, Richard.
465
00:41:06,813 --> 00:41:09,490
Ella pronunci� mi nombre antes
de morir, como sabr�s.
466
00:41:11,234 --> 00:41:12,868
Y eso no es todo.
467
00:41:15,546 --> 00:41:17,823
Este lugar es un hervidero.
468
00:41:18,203 --> 00:41:21,001
Todav�a nadie te acusa,
pero temo que no tardar�n.
469
00:41:21,577 --> 00:41:22,920
�Acusarme de qu�?
470
00:41:23,000 --> 00:41:25,997
Entre amigos, dime:
�Hab�as vuelto antes a Fordyke?
471
00:41:26,078 --> 00:41:28,016
Aunque fuese una corta visita.
472
00:41:31,094 --> 00:41:34,351
�Por qu� me lo preguntas?
Inf�rmate en Londres.
473
00:41:34,431 --> 00:41:37,308
M�s de un testigo de confianza...
474
00:41:37,488 --> 00:41:40,186
puede jurar haberte
visto por aqu�,
475
00:41:40,187 --> 00:41:41,721
durante los �ltimos
dos meses.
476
00:41:42,106 --> 00:41:44,024
�Hablaste con el loco de Jenkins!
477
00:41:44,304 --> 00:41:45,943
Es la primera vez
que lo oigo.
478
00:41:46,903 --> 00:41:50,079
- Pero hay otros.
- �Otras historias?
479
00:41:50,240 --> 00:41:54,776
Muchos lugare�os te vieron
cruzar la aldea a caballo de noche.
480
00:41:55,044 --> 00:41:57,454
- Perseguido.
- �Perseguido?
481
00:41:58,114 --> 00:42:00,332
- �Por qui�n?
- Por lady Anne.
482
00:42:09,449 --> 00:42:10,988
�Pero c�mo? �Cu�ndo?
483
00:42:11,060 --> 00:42:13,762
Siempre por las noches, desde
que te marchaste a Londres.
484
00:42:14,338 --> 00:42:15,489
�Absurdo!
485
00:42:16,081 --> 00:42:18,679
Estaba a 150 quil�metros
y mi mujer...
486
00:42:19,031 --> 00:42:21,824
Mi primera mujer falleci�
hace cuatro a�os.
487
00:42:22,196 --> 00:42:25,073
Esto no me agrada, pero muchos
hombres que te conocen...
488
00:42:25,154 --> 00:42:28,151
y muchos otros reconocieron
la voz de lady Anne.
489
00:42:28,911 --> 00:42:29,870
�Su voz?
490
00:42:31,489 --> 00:42:32,548
�Qu� dec�a?
491
00:42:32,608 --> 00:42:35,826
- Una sola palabra.
- �Cu�l?
492
00:42:36,307 --> 00:42:37,274
"Asesino".
493
00:42:52,132 --> 00:42:54,050
�Crees en todo eso, John?
494
00:42:55,010 --> 00:42:58,846
No he visto nada con mis ojos,
pero he visto su miedo.
495
00:42:58,926 --> 00:43:00,394
Hablaron de brujer�a.
496
00:43:00,766 --> 00:43:04,889
Si no me ahorcaron por asesino,
lo har�n por brujo, �no?
497
00:43:05,563 --> 00:43:06,905
�Es abominable!
498
00:43:08,441 --> 00:43:11,317
Dios m�o, �hay una soluci�n?
499
00:43:14,395 --> 00:43:15,826
Ha de haberla.
500
00:43:22,627 --> 00:43:24,457
�Dudas de m�, Wentworth?
501
00:43:26,664 --> 00:43:28,582
Te conozco desde hace mucho.
502
00:43:31,160 --> 00:43:32,998
Gracias a Dios tengo un amigo.
503
00:43:33,679 --> 00:43:36,639
Richard, mis hombres est�n
cerca. Si les necesitases...
504
00:43:37,216 --> 00:43:39,434
�Soldados contra
brujas y fantasmas?
505
00:43:39,614 --> 00:43:42,995
- Pensaba en tu seguridad.
- �Mi seguridad?
506
00:43:43,371 --> 00:43:45,389
Son arrendatarios de mi padre.
507
00:43:45,466 --> 00:43:48,551
Era una sugerencia. Pensaba
m�s bien en lady Elizabeth.
508
00:43:48,727 --> 00:43:50,645
�Hacer de mi casa
una fortaleza,
509
00:43:51,126 --> 00:43:53,423
una prisi�n para mi mujer
que acaba de llegar?
510
00:43:53,503 --> 00:43:57,280
Nunca lo sabr�. Le diremos
que es por causa de los ladrones.
511
00:43:57,361 --> 00:44:00,238
�Ni hablar! No me
esconder� de mi gente.
512
00:44:00,540 --> 00:44:03,117
Como quieras.
Recuerda que estoy aqu�.
513
00:44:04,364 --> 00:44:05,995
�Qu� diablos pasa ahora?
514
00:44:06,079 --> 00:44:08,872
- Disculpe, pero es urgente.
- �Y bien?
515
00:44:09,580 --> 00:44:12,111
- Una criada ha desaparecido.
- Mary, se�or.
516
00:44:12,265 --> 00:44:16,171
Estuvo con la se�ora ayer
noche. Ahora ha desaparecido.
517
00:44:16,568 --> 00:44:19,469
�Y eso es tan urgente
para interrumpirme as�?
518
00:44:19,552 --> 00:44:22,349
- Lo siento, pero no puede esperar.
- �Por qu� no?
519
00:44:22,737 --> 00:44:25,268
Est� aqu� y exige verle.
520
00:44:25,653 --> 00:44:27,178
�Exigiendo? �Qui�n exige?
521
00:44:27,908 --> 00:44:30,561
Ese chico ha perdido
el juicio.
522
00:44:30,716 --> 00:44:33,281
No para de hablar de Lucy Judd.
523
00:44:33,350 --> 00:44:34,796
�Quien es ese hombre?
524
00:44:34,814 --> 00:44:37,784
El joven Brian, el
aprendiz de John, el herrero.
525
00:44:38,025 --> 00:44:39,851
Deber�as verle, Richard.
526
00:44:41,917 --> 00:44:44,523
- �Silencio! �C�lmate!
- �D�nde est�? �D�nde?
527
00:44:45,997 --> 00:44:47,499
�Vengo hoy...
528
00:44:47,501 --> 00:44:49,381
a pedir la mano de Mary...
529
00:44:49,442 --> 00:44:52,182
y me dicen que no est�!
�A d�nde se ha ido?
530
00:44:52,281 --> 00:44:53,802
Al infierno, con Lucy Judd.
531
00:44:53,892 --> 00:44:55,533
Si algo malo le sucede...
532
00:44:55,726 --> 00:44:56,489
�D�jenle!
533
00:44:59,178 --> 00:45:02,697
Y adem�s, si se ha ido,
�eso qu� tiene que ver conmigo?
534
00:45:02,792 --> 00:45:04,625
Lo mismo que Lucy Judd.
535
00:45:04,787 --> 00:45:07,776
�A quien persegu�a su
esposa al grito de "Asesino"?
536
00:45:07,933 --> 00:45:09,383
�Asesino! �Asesino!
537
00:45:09,474 --> 00:45:10,271
�Basta!
538
00:45:11,548 --> 00:45:13,458
�Los Fordyke son perversos!
539
00:45:15,001 --> 00:45:15,720
�Es el diablo!
540
00:45:16,113 --> 00:45:17,707
�Si algo malo le ocurre,
541
00:45:17,801 --> 00:45:20,059
le juro que responder�
usted por ello!
542
00:45:20,256 --> 00:45:22,939
- �Responder� por ello!
- ��chenle de aqu�!
543
00:46:00,186 --> 00:46:03,056
�Vas pasear toda la noche?
544
00:46:08,203 --> 00:46:11,760
Me pregunto si vas
a acostarte.
545
00:46:11,924 --> 00:46:14,793
No. Al menos, no enseguida.
546
00:46:19,152 --> 00:46:20,679
No tardar� mucho.
547
00:47:32,103 --> 00:47:33,051
�Anne, espera!
548
00:47:45,319 --> 00:47:46,478
�Anne, espera!
549
00:47:56,607 --> 00:47:57,752
Prince...
550
00:48:08,536 --> 00:48:09,571
Mi buen Prince...
551
00:48:10,984 --> 00:48:12,329
Tranquilo, chico.
552
00:48:13,754 --> 00:48:16,209
Quien coloc� la silla
te conoc�a bien.
553
00:48:16,477 --> 00:48:18,568
Es el arn�s que
encargu� para ti.
554
00:48:18,632 --> 00:48:20,230
Tranquilo, tranquilo.
555
00:48:21,963 --> 00:48:24,101
Te devolver� al establo.
556
00:48:31,361 --> 00:48:33,160
�Para, para!
557
00:48:59,009 --> 00:49:03,461
�Asesino!
�Asesino!
558
00:49:38,544 --> 00:49:42,780
�Frenadlo! �Paradlo!
�Agarradle!
559
00:49:58,135 --> 00:50:01,727
�Wenworth, di a tus
hombres que me suelten!
560
00:50:01,864 --> 00:50:03,205
Su�ltenle.
561
00:50:04,273 --> 00:50:06,155
�Por qu� te metes en esto?
562
00:50:06,452 --> 00:50:07,371
�Idiota!
563
00:50:07,572 --> 00:50:09,657
�No soy yo el que
galopa de noche!
564
00:50:09,820 --> 00:50:12,254
Te vi con mis propios
ojos. �Y aqu� est�s!
565
00:50:12,352 --> 00:50:14,919
- Espero una explicaci�n.
- Tambi�n yo.
566
00:50:15,084 --> 00:50:17,876
Vi mi caballo ensillado.
�Mont� y sali� disparado!
567
00:50:18,076 --> 00:50:20,199
- �Y la mujer?
- No lo s�.
568
00:50:20,255 --> 00:50:22,211
Surgi� de la oscuridad y se
puso a perseguirme.
569
00:50:22,273 --> 00:50:24,622
�Preg�ntale a �l!
�Que se deje ver!
570
00:50:25,020 --> 00:50:28,923
Ha desaparecido.
Mis hombres la buscar�n.
571
00:50:29,583 --> 00:50:33,064
Pero bueno, �me detienes
as� y ella se libra?
572
00:50:33,266 --> 00:50:35,677
No nos quedemos aqu�.
573
00:50:35,874 --> 00:50:37,674
Te llevar� de vuelta
a Fordyke.
574
00:50:37,831 --> 00:50:40,089
Puedo volver muy bien solo.
575
00:50:40,247 --> 00:50:41,396
�Y mi caballo?
576
00:50:41,598 --> 00:50:44,926
Disculpe, coronel, escap�.
No pude retenerlo.
577
00:50:45,089 --> 00:50:48,187
- Tomar� uno de los tuyos.
- Con mucho gusto.
578
00:50:48,247 --> 00:50:50,922
Ma�ana en tu casa
hablaremos de esto.
579
00:50:51,447 --> 00:50:53,447
No tengo nada que decir,
580
00:50:53,503 --> 00:50:56,802
ni ahora ni nunca, sobre lo
sucedido esta noche.
581
00:50:56,964 --> 00:50:59,455
Te agradecer� que lo olvides.
582
00:51:03,071 --> 00:51:06,169
- Vuelvan a sus casas.
- �Mire como le manipula!
583
00:51:06,331 --> 00:51:09,131
- Le tiene usted miedo.
- �Ya basta!
584
00:51:09,573 --> 00:51:11,558
No nos gusta c�mo ha resuelto esto.
585
00:51:11,721 --> 00:51:14,895
Si uno de ustedes tiene una
idea mejor, que hable.
586
00:51:16,899 --> 00:51:20,729
Si yo hubiese estado en su
lugar, �l no habr�a escapado.
587
00:51:56,961 --> 00:51:59,320
- Cierre con llave, Harris.
- Muy bien, Sir Richard.
588
00:52:14,744 --> 00:52:16,103
"�Asesino!"
589
00:52:38,051 --> 00:52:39,698
�Por qu� te has vestido
de nuevo?
590
00:52:39,854 --> 00:52:41,806
�De nuevo? �De qu� hablas?
591
00:52:41,963 --> 00:52:44,116
Tu humor no mejora, �eh?
592
00:52:45,117 --> 00:52:48,339
�Y qu� esperas?
Me persigue una loca,
593
00:52:48,501 --> 00:52:51,261
me atacan mis sirvientes
y me llaman mentiroso!
594
00:52:51,646 --> 00:52:53,861
�Y tendr�a que
estar de mejor humor?
595
00:52:54,647 --> 00:52:57,310
Has tenido cinco minutos
muy ajetreados.
596
00:52:57,767 --> 00:52:59,777
�Estuve fuera una
hora, por lo menos!
597
00:52:59,877 --> 00:53:01,595
Estar�as dormida para
no darte cuenta.
598
00:53:01,596 --> 00:53:06,105
No hace ni 5 minutos entraste
enfurru�ado en este cuarto.
599
00:53:06,324 --> 00:53:09,364
Te desvestiste, te vestiste y
saliste otra vez.
600
00:53:09,424 --> 00:53:12,980
- �Lo habr�s so�ado!
- Ojal�. Estabas de un humor de perros.
601
00:53:13,038 --> 00:53:16,863
�S� donde estuve! Wentworth
y los campesinos estaban all�.
602
00:53:17,021 --> 00:53:18,624
�S� lo que vi!
603
00:53:18,939 --> 00:53:20,465
Richard, �es una broma?
604
00:53:20,627 --> 00:53:21,575
�Broma?
605
00:53:22,545 --> 00:53:23,570
Muy bien.
606
00:53:23,734 --> 00:53:26,603
Si me desvest�,
�donde est� mi ropa?
607
00:53:26,764 --> 00:53:28,106
�Ah�!
608
00:53:33,670 --> 00:53:34,518
�Aqu�?
609
00:53:35,877 --> 00:53:38,110
- Estaban aqu�...
- �Eso dices t�!
610
00:53:38,179 --> 00:53:40,913
- Richard, no entiendo nada.
- �No entiendes?
611
00:53:40,972 --> 00:53:42,294
�Pues yo s�!
612
00:53:42,491 --> 00:53:45,786
�Te has unido a ellos en
una conspiraci�n contra m�!
613
00:53:45,944 --> 00:53:47,318
�Conspiraci�n?
614
00:53:47,478 --> 00:53:49,387
�Est�s delirando, Richard!
615
00:54:01,786 --> 00:54:02,734
La ventana...
616
00:54:34,851 --> 00:54:37,381
Richard, mi amor...
617
00:55:31,722 --> 00:55:33,936
�Buscas alg�n libro en particular?
618
00:55:34,200 --> 00:55:35,202
S�.
619
00:55:35,696 --> 00:55:37,599
La biblia familiar.
620
00:55:37,760 --> 00:55:40,444
Mi padre desea que mi
matrimonio figure en ella.
621
00:55:40,599 --> 00:55:43,665
Nunca se le vio tan contento como
al recibir la noticia.
622
00:55:43,821 --> 00:55:45,544
La biblia familiar est� siempre...
623
00:55:47,925 --> 00:55:49,420
Siempre est� aqu�.
624
00:55:49,843 --> 00:55:51,145
Ya no est�.
625
00:55:51,589 --> 00:55:55,069
Qu� raro. Tu padre no quiere
que nadie la toque.
626
00:55:55,233 --> 00:55:58,865
Siempre ha estado ah�, hasta
donde me alcanza la memoria.
627
00:55:59,030 --> 00:56:01,016
Puede ser.
628
00:56:03,749 --> 00:56:05,319
Le preguntar�.
629
00:56:26,624 --> 00:56:28,704
Harris, �has visto
a Sir Giles?
630
00:56:28,766 --> 00:56:31,132
No hace mucho.
�Le busco?
631
00:56:31,297 --> 00:56:32,595
No, me encargar� yo.
632
00:56:32,755 --> 00:56:34,740
- Que preparen mi coche.
- Enseguida.
633
00:56:34,903 --> 00:56:36,736
Voy a ver al coronel Wentworth.
634
00:56:47,152 --> 00:56:49,563
- �Quien pidi� el coche?
- Sir Richard.
635
00:56:49,722 --> 00:56:52,329
- �A donde va?
- A casa del coronel Wentworth.
636
00:56:54,287 --> 00:56:55,857
- �Regis!
- �En marcha!
637
00:57:18,376 --> 00:57:21,479
Elizabeth, debes permanecer
en la mansi�n Fordyke.
638
00:57:21,768 --> 00:57:24,837
- No puedes abandonarla ahora.
- �Abandonarla?
639
00:57:25,703 --> 00:57:29,117
- No es mi intenci�n.
- Prom�temelo.
640
00:57:30,536 --> 00:57:32,107
No es necesario...
641
00:57:32,646 --> 00:57:34,217
S�, lo prometo.
642
00:57:34,756 --> 00:57:36,511
Quiero demasiado a Richard.
643
00:57:36,673 --> 00:57:38,244
Sir Giles me espera.
644
00:57:54,210 --> 00:57:55,203
�Donde est� Sir Giles?
645
00:57:55,400 --> 00:57:56,348
�Est� bien?
646
00:57:56,512 --> 00:57:59,195
Iba a verle.
La silla baj� por las escaleras.
647
00:57:59,689 --> 00:58:00,954
�Qu� pasa, Seymour?
648
00:58:01,914 --> 00:58:04,706
La silla de Sir Giles
cay� escaleras abajo.
649
00:58:04,867 --> 00:58:06,361
�Seymour?
650
00:58:07,035 --> 00:58:08,910
�Con quien hablas, por Dios?
651
00:58:11,101 --> 00:58:12,278
Con Sir Richard.
652
00:58:12,443 --> 00:58:15,313
Me cuesta recordarle tan furioso...
653
00:58:16,586 --> 00:58:18,037
Disculpe, se�ora.
654
00:58:18,427 --> 00:58:19,802
�Es imposible!
655
00:58:20,652 --> 00:58:21,994
�Imposible?
656
00:58:22,647 --> 00:58:23,639
�Qu� ocurre?
657
00:58:23,836 --> 00:58:26,399
�Acaba de salir en el coche!
658
00:58:27,634 --> 00:58:31,430
Debe estar equivocada.
Acabo de hablar con �l.
659
00:58:32,023 --> 00:58:35,600
�No lo entiendes? �Sir Richard
acaba de irse en su coche!
660
00:58:36,177 --> 00:58:38,839
�Acabamos de cruzarnos con �l!
661
00:58:40,773 --> 00:58:43,590
Sir Richard est� dentro,
acabo de dejarle ah�.
662
00:58:44,057 --> 00:58:46,315
Dicen que le han visto.
663
00:58:47,816 --> 00:58:50,953
�Entonces un demonio
ha salido en su lugar!
664
00:58:51,146 --> 00:58:53,786
�Ambas vimos partir a Richard!
665
00:58:56,156 --> 00:58:59,173
- �Pidi� Sir Richard su coche?
- S�, y se fue.
666
00:58:59,333 --> 00:59:01,724
- �Seguro que era �l?
- Lo juro.
667
00:59:01,788 --> 00:59:03,186
Sir Richard est� ah� dentro,
668
00:59:03,246 --> 00:59:06,029
y yo juro que no ha dejado
esta casa en una hora.
669
00:59:07,972 --> 00:59:09,743
�Sir Richard se fue solo?
670
00:59:09,937 --> 00:59:11,751
No, Regis guiaba.
671
00:59:12,200 --> 00:59:13,591
Que Dios nos proteja.
672
00:59:14,079 --> 00:59:16,524
Harris, mande jinetes
tras ellos. �Deprisa!
673
00:59:19,425 --> 00:59:20,703
�Dejadme!
674
00:59:23,184 --> 00:59:24,286
�Fuera!
675
00:59:24,957 --> 00:59:26,351
�Dejadme en paz!
676
00:59:27,435 --> 00:59:28,277
�Por favor!
677
00:59:29,078 --> 00:59:32,424
- Habr� que forzar la puerta.
- �Lo que sea, por Dios!
678
00:59:33,177 --> 00:59:35,186
Envi� palafreneros tras ellos.
679
00:59:35,248 --> 00:59:38,365
- Bien. Hay que forzarla.
- Es muy s�lida.
680
00:59:38,425 --> 00:59:40,989
�Ve a buscar hombres
y un ariete, enseguida!
681
00:59:41,171 --> 00:59:43,074
- Por favor...
- �March�os!
682
00:59:43,135 --> 00:59:44,237
�Escucha!
683
00:59:44,439 --> 00:59:45,781
�Abre la puerta!
684
00:59:46,135 --> 00:59:47,706
�Pero qu� diablos hac�is?
685
00:59:50,348 --> 00:59:51,396
�Eres t�?
686
00:59:51,467 --> 00:59:53,462
Claro. �Por qu�?
687
00:59:53,954 --> 00:59:57,690
Diane te vio salir en el coche.
Y al mismo tiempo,
688
00:59:58,756 --> 01:00:00,953
estuve en la biblioteca contigo.
689
01:00:01,008 --> 01:00:03,848
Me encontr� con el coronel
y volvimos.
690
01:00:03,922 --> 01:00:05,399
�Pues quien est� dentro?
691
01:00:06,236 --> 01:00:08,345
Ahora lo sabremos. �Harris!
692
01:00:08,737 --> 01:00:10,279
�T�, ay�dales!
693
01:01:34,039 --> 01:01:35,763
Disculpa, querida.
694
01:01:38,796 --> 01:01:40,519
- �Donde lo encontraste?
- En Tiverton.
695
01:01:40,676 --> 01:01:42,781
Lo reconoc� y se lo
traje de vuelta.
696
01:01:42,939 --> 01:01:45,230
Es el caballo que se se
me desboc� la otra noche.
697
01:01:46,008 --> 01:01:47,305
No es de extra�ar.
698
01:01:47,465 --> 01:01:50,716
Al levantar la silla,
hallamos un enorme aguij�n en ella.
699
01:01:51,416 --> 01:01:52,910
Eso lo explica todo.
700
01:01:53,296 --> 01:01:56,470
Al montar, el aguij�n se
clav� en la carne.
701
01:01:56,863 --> 01:01:58,237
Fue intencionado.
702
01:02:05,790 --> 01:02:08,899
John, quisiste ofrecerme tu ayuda.
703
01:02:09,330 --> 01:02:10,857
�Sigue en pie?
704
01:02:11,018 --> 01:02:12,741
Claro que s�, Richard.
705
01:02:37,461 --> 01:02:38,630
No tengo hambre.
706
01:02:38,827 --> 01:02:39,867
�Est�s enfermo?
707
01:02:40,131 --> 01:02:41,872
No es mi mejor d�a.
708
01:02:46,737 --> 01:02:48,946
Seymour, quiero que hagas lo posible...
709
01:02:49,108 --> 01:02:52,283
- por recobrar la biblia familiar.
- S�, Richard.
710
01:02:52,732 --> 01:02:54,306
�Recuerdas haberla
visto �ltimamente?
711
01:02:55,272 --> 01:02:57,104
No, hace tiempo que no.
712
01:02:57,305 --> 01:03:00,479
No hablo del volumen en s�,
sino del registro...
713
01:03:00,680 --> 01:03:02,174
de nacimientos y muertes.
714
01:03:03,979 --> 01:03:06,008
No, nunca vi sus entradas.
715
01:03:07,240 --> 01:03:08,461
�Y t�, Diane?
716
01:03:08,621 --> 01:03:09,723
No, Richard.
717
01:03:11,766 --> 01:03:15,188
Has estado muy cerca de mi
padre estos a�os.
718
01:03:16,101 --> 01:03:17,824
�O�ste algo...
719
01:03:18,594 --> 01:03:20,727
sobre la familia que podr�a...?
720
01:03:21,579 --> 01:03:23,608
�En qu� piensas, Richard?
721
01:03:24,456 --> 01:03:27,402
Cuando le encontramos,
estaba manchado de tinta.
722
01:03:28,177 --> 01:03:31,580
Por lo que s�, no volvi�
a escribir tras su ataque.
723
01:03:32,320 --> 01:03:35,538
Cuando fue asesinado,
debi� intentar escribir...
724
01:03:35,734 --> 01:03:37,688
y se verti� la tinta.
Es la �nica explicaci�n.
725
01:03:40,260 --> 01:03:44,318
Deb�a ser algo importante,
para intentarlo a la desesperada.
726
01:03:45,323 --> 01:03:46,239
�El qu�?
727
01:03:46,397 --> 01:03:47,913
�Crees que la biblia...?
728
01:03:47,994 --> 01:03:50,953
Seguro que... hay algo...
729
01:03:52,075 --> 01:03:53,252
en esa biblia.
730
01:03:57,004 --> 01:03:58,345
Cre� que mi padre...
731
01:04:03,333 --> 01:04:04,707
Est�s cansado.
732
01:04:05,185 --> 01:04:06,378
Debes descansar.
733
01:04:06,536 --> 01:04:10,439
La cabeza... me da vueltas.
734
01:04:10,525 --> 01:04:11,398
El vino...
735
01:04:19,266 --> 01:04:22,157
�Diane, que venga el m�dico!
�Deprisa!
736
01:04:23,833 --> 01:04:25,356
Llevadle a su cuarto.
737
01:04:40,660 --> 01:04:42,594
�John! �Kate!
738
01:04:43,475 --> 01:04:45,272
�Se fueron todos!
739
01:04:46,286 --> 01:04:49,155
No encuentro a nadie.
Los criados han hu�do.
740
01:04:49,738 --> 01:04:53,290
Es tan repentido.
Parece una fiebre cerebral.
741
01:04:53,951 --> 01:04:55,320
- �Harris!
- �Se�ora?
742
01:04:55,378 --> 01:04:56,952
Ve a buscar al m�dico.
743
01:04:57,012 --> 01:04:58,760
�Deprisa, por favor!
744
01:05:00,020 --> 01:05:01,646
Voy con Richard.
745
01:05:02,651 --> 01:05:05,468
- �Puedo hablar con usted?
- �Ha de ser ahora?
746
01:05:05,612 --> 01:05:07,506
Me temo que s�.
747
01:05:07,860 --> 01:05:09,740
Hay algo que debe saber.
748
01:05:10,001 --> 01:05:11,343
�Sobre qu�?
749
01:05:11,881 --> 01:05:13,407
Sobre Sir Richard.
750
01:05:15,832 --> 01:05:17,741
Hablaremos en la biblioteca.
751
01:05:28,904 --> 01:05:30,129
�Y bien?
752
01:05:33,262 --> 01:05:35,500
No s� por donde empezar.
753
01:05:36,203 --> 01:05:40,083
Sir Richard siempre me
ha tratado muy bien.
754
01:05:40,086 --> 01:05:43,689
Deje eso aparte y hable.
755
01:05:43,853 --> 01:05:46,144
Si es algo doloroso,
mejor cuanto m�s antes.
756
01:05:46,768 --> 01:05:48,262
Se lo ruego.
757
01:05:48,840 --> 01:05:50,672
Lo que me preocupa...
758
01:05:50,834 --> 01:05:53,671
es que lo que tengo que
decir sea bien interpretado.
759
01:05:54,747 --> 01:05:55,816
Ver�...
760
01:05:55,974 --> 01:05:57,884
El abuelo de Sir Richard era...
761
01:05:58,506 --> 01:06:02,063
un hombre extra�o y salvaje.
762
01:06:03,033 --> 01:06:07,473
Mandaba en Fordyke como si
estuviese en la Edad Media.
763
01:06:09,381 --> 01:06:11,290
Era tambi�n un hombre...
764
01:06:11,452 --> 01:06:13,362
de temperamento muy vivo.
765
01:06:15,116 --> 01:06:17,177
�Qu� tiene que ver eso
con mi marido?
766
01:06:18,223 --> 01:06:20,906
Sir Charles falleci�...
767
01:06:22,404 --> 01:06:24,466
demente, se�ora.
768
01:06:24,629 --> 01:06:28,032
Colapsado por una
fiebre cerebral.
769
01:06:29,078 --> 01:06:31,948
En un acceso de c�lera, dicen.
770
01:06:32,818 --> 01:06:35,349
Poco despu�s, muri�.
771
01:06:36,098 --> 01:06:39,010
�Intenta decirme que mi
marido se ha vuelto loco?
772
01:06:39,474 --> 01:06:41,197
Lo ocurrido aqu�...
773
01:06:41,775 --> 01:06:44,458
podr�a trastornar
al hombre m�s cuerdo.
774
01:06:45,074 --> 01:06:46,176
Y...
775
01:06:47,529 --> 01:06:48,772
Sir Richard...
776
01:06:50,809 --> 01:06:52,718
No es un hombre cuerdo.
777
01:06:53,993 --> 01:06:55,487
�es lo que insin�a?
778
01:06:56,601 --> 01:07:00,004
La muerte de Lady Anne
sembr� muchas dudas.
779
01:07:01,588 --> 01:07:02,690
No le creo.
780
01:07:03,889 --> 01:07:04,991
Se�ora,
781
01:07:05,635 --> 01:07:09,038
preferir�a morir a hablar
mal de Sir Richard.
782
01:07:11,427 --> 01:07:13,150
Ahora le hablo a usted...
783
01:07:14,572 --> 01:07:15,946
por su seguridad.
784
01:07:16,951 --> 01:07:18,445
Richard no har�a...
785
01:07:23,491 --> 01:07:24,832
�Por qu� iba a hacerlo?
786
01:07:26,138 --> 01:07:28,319
La fortuna de los Fordyke...
787
01:07:28,957 --> 01:07:30,909
no siempre ha sido abundante.
788
01:07:31,527 --> 01:07:35,084
Sir Giles fue muy derrochador.
789
01:07:36,853 --> 01:07:38,295
De hecho...
790
01:07:39,040 --> 01:07:41,800
Lady Anne trajo una
gran fortuna como dote.
791
01:07:41,955 --> 01:07:43,449
A su muerte,
792
01:07:44,506 --> 01:07:45,728
Sir Richard la hered�.
793
01:07:46,501 --> 01:07:47,526
�C�mo lo sabe?
794
01:07:48,841 --> 01:07:50,750
Era mi prima.
795
01:07:51,092 --> 01:07:52,895
As� llegu� a esta casa.
796
01:08:17,929 --> 01:08:18,888
�Seymour!
797
01:08:22,002 --> 01:08:24,216
�Me has abandonado?
798
01:08:26,030 --> 01:08:27,556
No, Richard...
799
01:08:27,718 --> 01:08:29,627
nadie te ha abandonado.
800
01:08:48,341 --> 01:08:49,835
Es un sue�o...
801
01:08:53,181 --> 01:08:56,164
�So�aste conmigo, mi amor?
802
01:08:56,327 --> 01:08:57,974
�No puede ser!
803
01:08:59,587 --> 01:09:00,350
�Est�s muerta!
804
01:09:00,853 --> 01:09:02,150
S�, Richard.
805
01:09:02,541 --> 01:09:03,915
�D�jame en paz!
806
01:09:04,459 --> 01:09:07,066
No puedo.
Eres mi asesino.
807
01:09:11,717 --> 01:09:14,204
�Fue todo un accidente!
808
01:09:15,131 --> 01:09:17,586
Me est�s hablando, Richard.
809
01:09:18,736 --> 01:09:19,609
Ven.
810
01:09:19,811 --> 01:09:22,102
Vamos a la ventana.
811
01:09:22,534 --> 01:09:24,257
Una vez m�s.
812
01:09:27,629 --> 01:09:29,281
Ven, Richard.
813
01:10:38,599 --> 01:10:40,661
�Voy a acabar con esto!
814
01:10:54,166 --> 01:10:55,091
�R�pido!
815
01:11:04,538 --> 01:11:05,640
�De donde proced�a?
816
01:11:05,804 --> 01:11:07,604
Creo que de arriba.
817
01:11:07,760 --> 01:11:08,708
�R�pido!
818
01:11:21,953 --> 01:11:23,294
Seymour, �donde est�?
819
01:11:51,621 --> 01:11:53,606
�Qu� ha pasado, mi amor?
820
01:11:56,109 --> 01:11:57,635
Gritaste.
821
01:11:57,797 --> 01:11:59,520
Est�s sano y salvo.
822
01:12:00,021 --> 01:12:01,286
Ven.
823
01:12:01,441 --> 01:12:02,782
No tendr�as que haber
824
01:12:02,975 --> 01:12:04,426
salido de la cama.
825
01:12:04,586 --> 01:12:06,495
Deja que te lleve de vuelta.
826
01:12:42,408 --> 01:12:43,979
Pobre...
827
01:12:46,397 --> 01:12:49,725
La temperatura ha bajado.
Ya no tienes fiebre.
828
01:12:55,642 --> 01:12:57,136
�Qu� pasa?
829
01:13:07,418 --> 01:13:09,633
�Detente!
830
01:13:12,463 --> 01:13:14,554
�Para, me haces da�o!
831
01:14:08,231 --> 01:14:09,300
No me obligues...
832
01:14:20,684 --> 01:14:22,135
�No me obligues a disparar!
833
01:14:38,749 --> 01:14:39,697
�S�, Diane!
834
01:14:41,626 --> 01:14:42,847
Harris, deprisa.
835
01:14:43,006 --> 01:14:44,271
Mataste a mi hermana.
836
01:14:44,809 --> 01:14:46,380
T� y tu maldito padre.
837
01:14:46,774 --> 01:14:49,022
�Asesino! �Asesino!
838
01:14:49,459 --> 01:14:50,499
�No es verdad!
839
01:14:50,595 --> 01:14:51,591
La mataste.
840
01:14:51,792 --> 01:14:53,014
�Se suicid�!
841
01:14:53,211 --> 01:14:54,160
�Mentiroso!
842
01:14:54,891 --> 01:14:57,305
Ya sabes quien cometi�
un asesinato en esta casa.
843
01:14:59,649 --> 01:15:01,572
�T� mataste a mi padre!
844
01:15:03,892 --> 01:15:05,266
Ten�a que morir.
845
01:15:05,426 --> 01:15:07,182
Intent� hablarte...
846
01:15:07,444 --> 01:15:08,589
�De mi hermano!
847
01:15:08,748 --> 01:15:11,039
�S�, de tu hermano retrasado!
848
01:15:12,498 --> 01:15:14,163
�Seymour, detenla!
849
01:15:19,380 --> 01:15:21,174
Richard, yo...
850
01:15:29,422 --> 01:15:33,096
- Vive. Ve a buscar un m�dico.
- Enseguida.
851
01:15:33,912 --> 01:15:35,635
Tranquila.
852
01:15:39,167 --> 01:15:41,229
Tu hermano era retrasado.
853
01:15:42,312 --> 01:15:44,112
Tu padre...
854
01:15:44,269 --> 01:15:47,138
le hizo encerrar.
Se avergonzaba de �l.
855
01:15:49,677 --> 01:15:51,816
Cuando a tu padre le dio el ataque,
856
01:15:51,979 --> 01:15:53,582
descubrimos...
857
01:15:53,743 --> 01:15:55,237
Su existencia.
858
01:15:55,815 --> 01:15:58,378
Y notaste el parecido
diab�lico.
859
01:15:58,538 --> 01:16:02,847
Por eso desapareci� la biblia.
Su nacimiento estaba anotado.
860
01:16:03,410 --> 01:16:06,246
La utilizaste para
tratar de acabar conmigo.
861
01:16:07,169 --> 01:16:09,231
Como t� acabaste
con mi hermana.
862
01:16:10,928 --> 01:16:12,270
Ahora est� muerto.
863
01:16:13,958 --> 01:16:15,791
Es mejor as�.
864
01:16:16,337 --> 01:16:18,322
Se hab�a convertido
en un monstruo.
865
01:16:18,485 --> 01:16:20,776
Nadie pod�a controlarle.
866
01:16:21,899 --> 01:16:24,582
�C�mo pudiste odiarme tanto?
867
01:16:28,171 --> 01:16:29,665
�Odiarte?
868
01:16:31,661 --> 01:16:33,571
No te odiaba.
869
01:16:35,190 --> 01:16:36,914
Te amaba.
870
01:16:39,985 --> 01:16:43,236
Pero si es un amor como el m�o,
871
01:16:43,974 --> 01:16:48,183
culpable y sin esperanza...
Perd�name.
872
01:16:49,000 --> 01:16:51,061
No malgastes fuerzas.
873
01:16:51,685 --> 01:16:53,746
Ya lo sabes todo, Richard.
874
01:16:55,636 --> 01:16:57,359
Fordyke,
875
01:16:58,589 --> 01:17:01,273
el dinero de la dote de Anne,
876
01:17:03,538 --> 01:17:05,032
mi amor...
877
01:17:06,568 --> 01:17:08,477
No hab�a dinero.
878
01:17:09,445 --> 01:17:11,736
Vuestro padre lo hab�a
gastado todo.
879
01:17:12,782 --> 01:17:14,921
Apenas quedaba una
peque�a renta.
880
01:17:15,084 --> 01:17:17,614
Anne me suplic� que
no te lo dijese.
881
01:17:25,402 --> 01:17:27,312
Seymour me dijo...
882
01:17:39,095 --> 01:17:40,951
�Fordyke me pertenece!
883
01:17:42,624 --> 01:17:43,869
�Ten, Richard!
884
01:17:51,688 --> 01:17:53,130
Ll�vensela.
885
01:20:14,384 --> 01:20:16,622
�Podr�s perdonarme alg�n d�a?
886
01:20:16,885 --> 01:20:18,163
�Perdonarte?
887
01:20:19,502 --> 01:20:21,043
Cuando dispar�...
888
01:20:21,198 --> 01:20:23,107
Cre�a que eras t�.
889
01:20:24,573 --> 01:20:26,406
�Puede dejarnos solos?
890
01:20:26,568 --> 01:20:28,139
Desde luego, Sir Richard.
891
01:20:31,233 --> 01:20:33,295
No hay nada que perdonar.
892
01:20:33,956 --> 01:20:35,680
No ten�as elecci�n.
893
01:20:36,258 --> 01:20:38,320
Mat� a tu hermano.
894
01:20:39,710 --> 01:20:41,772
Era retrasado de nacimiento.
895
01:20:43,584 --> 01:20:46,835
Mi padre le hab�a internado
en un manicomio.
896
01:20:47,727 --> 01:20:49,298
�Nunca lo supiste?
897
01:20:50,221 --> 01:20:53,242
�C�mo supo Seymour
de su existencia?
898
01:20:53,596 --> 01:20:55,658
Cuando mi padre enferm�,
899
01:20:56,205 --> 01:21:00,415
Seymour qued� encargado de
pagar por el internamiento.
900
01:21:02,304 --> 01:21:05,555
Sembraron la muerte por doquier.
901
01:21:08,595 --> 01:21:10,318
Tenemos que olvidarlo.
902
01:21:11,548 --> 01:21:14,418
Fordyke se ha convertido
en un lugar sombr�o.
903
01:21:15,960 --> 01:21:19,210
Si te sientes con fuerzas,
ma�ana volvemos a Londres.
904
01:21:20,006 --> 01:21:22,690
No, Richard.
No me marchar�.
905
01:21:23,497 --> 01:21:25,526
�Despu�s de todo lo sucedido?
906
01:21:25,684 --> 01:21:28,400
Fordyke es un lugar espl�ndido.
907
01:21:28,840 --> 01:21:30,979
Debemos devolverle
la alegr�a.
65688
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.