All language subtitles for QT8 The First Eight

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,081 --> 00:00:36,124 Pe cine stii, acum, ca ar fi periculos? 2 00:00:36,124 --> 00:00:39,378 Am un prieten și amanduora ne place să distrugem tot pe ce punem mana. 3 00:00:39,378 --> 00:00:41,964 Nu e nimeni ca Quentin. 4 00:00:43,132 --> 00:00:44,299 Dar bine ca exista Quentin. 5 00:00:48,011 --> 00:00:49,555 El face un alt un fel de filme. 6 00:00:51,014 --> 00:00:53,016 Ai avea curajul sa folosesti cuvantul “cioara” de o sută 7 00:00:53,016 --> 00:00:54,935 zece ori de Craciun? 8 00:00:57,020 --> 00:00:59,147 Quentin iubește personajele puternice de sex feminin. 9 00:01:01,024 --> 00:01:03,819 E genial, amuzant, și tulburător. 10 00:01:06,697 --> 00:01:08,949 Mintea lui Quentin Tarantino, 11 00:01:09,908 --> 00:01:12,452 e cu adevarat un centru al fortei de creativitate. 12 00:01:12,452 --> 00:01:13,412 Lumea lui Quentin. 13 00:01:13,412 --> 00:01:14,329 E “copilul” lui. 14 00:01:14,329 --> 00:01:15,622 El a descries-o. 15 00:01:15,622 --> 00:01:16,415 E ca un paratrăznet. 16 00:01:16,415 --> 00:01:18,041 El e absolut unic. 17 00:01:18,041 --> 00:01:19,835 El e vocea generației lui. 18 00:01:22,963 --> 00:01:24,882 E sfârșitul erei Quentin 19 00:01:24,882 --> 00:01:26,592 Cu Weinstein Company. 20 00:01:26,592 --> 00:01:28,176 El nu va dispărea. 21 00:01:28,176 --> 00:01:29,636 De aceea tot spune ca va face cu totul zece filme. 22 00:01:30,929 --> 00:01:34,600 Quentin e un campion al personajelor feminine. 23 00:01:35,851 --> 00:01:37,269 Și nu doar ca le creeaza mental, 24 00:01:37,269 --> 00:01:39,104 dar are si posibilitatea de a realiza asta. 24 00:01:47,569 --> 00:01:52,104 QT8 - Quentin Tarantino – Primele Opt 25 00:01:54,661 --> 00:01:58,457 Și apoi, mai sunt si filmele. 26 00:01:58,457 --> 00:02:02,669 Asta e ceea ce spune tot despre el însuși, 27 00:02:02,669 --> 00:02:04,755 despre cum vede el lumea, 28 00:02:04,755 --> 00:02:09,426 despre scopul existenței lui. 29 00:02:09,426 --> 00:02:12,095 Quentin e un fel de regizor innascut. 30 00:02:12,095 --> 00:02:13,597 E pasiunea lui. 31 00:02:13,597 --> 00:02:16,934 E modul in care el se conectează cu o gamă completă de 32 00:02:16,934 --> 00:02:18,226 sentimente umane. 33 00:02:18,226 --> 00:02:19,895 Și cred că daca poti urmari linia 34 00:02:19,895 --> 00:02:22,397 fascinatiilor lui privind evolutia unei ființe umane pe tot 35 00:02:22,397 --> 00:02:24,316 drumul evolutiei rolului este ceea ce contează pentru el, 36 00:02:24,316 --> 00:02:26,401 daca urmaresti cum vede el problema rasiala in America... 37 00:02:26,401 --> 00:02:28,987 ...cum intelege el dragostea... 38 00:02:28,987 --> 00:02:30,530 ...angajamentul... 39 00:02:30,530 --> 00:02:31,448 ...onoarea... 40 00:02:31,448 --> 00:02:33,116 ...trădarea, 41 00:02:33,116 --> 00:02:34,451 loialitatea... 42 00:02:34,451 --> 00:02:36,453 ...și modul in care oamenii trebuie să 43 00:02:36,453 --> 00:02:37,412 faca ceea ce e drept. 44 00:02:41,249 --> 00:02:44,252 Cu siguranta e sfârșitul unei ere. 45 00:02:44,252 --> 00:02:46,797 Weinsteins au fost distribuitorul fiecarui film al 46 00:02:46,797 --> 00:02:48,215 ...lui în Statele Unite. 47 00:02:48,215 --> 00:02:49,967 Cele opt filme, toate aceste filme, 48 00:02:49,967 --> 00:02:51,218 de foarte de succes. 49 00:02:52,844 --> 00:02:54,596 Cu siguranță că asta ii asigura nemurirea. 24 00:03:00,269 --> 00:01:04,804 “Filmele reprezinta religia mea si Dumnezeu e cel care ma patroneaza. Cand fac un film, vreau sa reprezinte totul pentru mine; Ca si cum asa muri pentru el QT 50 00:03:04,982 --> 00:03:07,609 Un prieten de-al meu, mi l-a prezentat pe Quentin Tarantino,... 51 00:03:07,609 --> 00:03:08,110 ...pe cand nu facea decat sa 52 00:03:08,110 --> 00:03:11,071 umple cutii cu video la Imperial Divertisment. 53 00:03:11,071 --> 00:03:13,365 Și cand mi l-a prezentat mi-a lasat impresia unui incuiat 54 00:03:13,365 --> 00:03:14,783 super zelos in munca lui. 55 00:03:14,783 --> 00:03:16,451 Daca imi permiteti sa spun asta. 56 00:03:16,451 --> 00:03:17,160 Dar stiti ce? 57 00:03:17,160 --> 00:03:18,787 El avea talentul de a-si sustine modul de comportament. 58 00:03:18,787 --> 00:03:20,622 El a dormit pe canapea acasa la mine. 59 00:03:20,622 --> 00:03:22,541 Nu cred că a avea masina pe atunci 60 00:03:22,541 --> 00:03:23,917 și era fara nici un ban. 61 00:03:23,917 --> 00:03:26,003 "Vreau să ma bag in afacerile cu filmele. 62 00:03:26,003 --> 00:03:27,087 Daca pot scrie scenarii de filme? 63 00:03:27,087 --> 00:03:29,798 O să incerc si eu o data, pentru că tot de ce e nevoie e 64 00:03:29,798 --> 00:03:30,674 un pix și o bucata de hârtie." 65 00:03:30,674 --> 00:03:31,341 L-am întrebat daca vrea sa scrie 66 00:03:31,341 --> 00:03:32,050 pe calculator. 67 00:03:32,050 --> 00:03:33,468 Mi-a spus: "Nu poți scrie pe un calculator." 68 00:03:33,468 --> 00:03:34,136 Eu am intrebat: "De ce nu?" 69 00:03:34,136 --> 00:03:35,762 Si el a zis: "Nu poți scrie poezii pe un calculator. 70 00:03:35,762 --> 00:03:37,514 Pixul meu e antena mea catre Dumnezeu. 71 00:03:37,514 --> 00:03:38,265 Asta e modul în scriu eu. 72 00:03:38,265 --> 00:03:39,516 Asa simt eu, ca totul parca curge din el. 73 00:03:39,516 --> 00:03:40,559 Ca si cum ar fi un receptor." 74 00:03:40,559 --> 00:03:43,228a El avea un pix roșu și unul negru, 75 00:03:43,228 --> 00:03:46,106 și un carnețel galben, și asa scria dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit. 76 00:03:46,106 --> 00:03:46,815 Asta a fost tot. 77 00:03:46,815 --> 00:03:49,151 Cinci minute mai târziu, scrisese un dialog care 78 00:03:49,151 --> 00:03:51,403 altora le-ar lua o viata întreaga sa-l scrie. 79 00:03:51,403 --> 00:03:54,823 Cred ca Quentin practic la origine e un scriitor de romane 80 00:03:54,823 --> 00:03:58,201 iar atunci când ajunge sa regizeze vreun film, de fapt adapteaza 81 00:03:58,201 --> 00:03:59,828 propriile sale romane pentru marele ecran. 82 00:03:59,828 --> 00:04:02,122 Si asa o mulțime de lucruri diferite se întâmpla. 83 00:04:02,122 --> 00:04:04,416 Poate fi o cursa pe roller coaster. - Oh, da, draga. 84 00:04:04,416 --> 00:04:06,209 Sau vei fi îngrozit. 86 00:04:06,835 --> 00:04:09,379 Apoi te vei simți ușurat. – Hai, spune ceva. 87 00:04:10,839 --> 00:04:12,340 Ceva. 88 00:04:12,340 --> 00:04:13,884 Te vei simți dragoste. 89 00:04:13,936 --> 00:04:15,232 Sau vei simti sentimentul de dragoste 90 00:04:16,136 --> 00:04:18,432 Quentin e mai presus de toate un romantic. 90 00:04:20,432 --> 00:04:22,684 In primul scenario scris de el pentru True Romance(1993), 91 00:04:22,684 --> 00:04:25,062 cand Clarence o salveaza pe Alabama, reprezinta începutul salvarii 92 00:04:25,062 --> 00:04:27,689 “prințesei”, care se incheie atunci cand Django se 93 00:04:27,689 --> 00:04:29,357 întoarce s-o salveze pe Broomhilda. 94 00:04:33,320 --> 00:04:37,074 Primul scenariu al lui pe care l-am citit a fost Natural Born Killers. 95 00:04:37,074 --> 00:04:38,158 Și când l-am citit n-am zis decat: 96 00:04:38,158 --> 00:04:40,869 “Hei, tipul ăsta e uimitor.” 97 00:04:40,869 --> 00:04:42,370 Apoi l-am citit pe cel de la True Love. 98 00:04:42,370 --> 00:04:43,789 Si-am zis: “Ce naiba e asta? 99 00:04:43,789 --> 00:04:44,956 Ce naiba se întâmplă? 100 00:04:44,956 --> 00:04:46,416 Ce naiba e în neregulă cu Hollywoodul? 101 00:04:46,416 --> 00:04:47,501 Unde-i sunt toti scenaristii din oras sa vada asta?” 102 00:04:47,501 --> 00:04:50,212 Poti lua acasă un teanc cu douăzeci de scenarii sa le citesti in week-end 103 00:04:50,212 --> 00:04:55,509 și sa tot cauti in teancul ala ceva care sa-ti sara in ochi, 104 00:04:55,509 --> 00:04:57,386 o pagina unde sa simti ca personajele prind viață, 105 00:04:57,386 --> 00:04:59,179 o pagina pe care dialogul sa nu para banal. 106 00:04:59,179 --> 00:05:01,014 Fiecare tanar ar vrea să-ti dea un scenariu 107 00:05:01,014 --> 00:05:02,724 și tu.. tu...tu avand cele mai bune intenții, 108 00:05:02,724 --> 00:05:04,059 sa-i spui, Doamne, sper că asta e bun. 109 00:05:04,059 --> 00:05:06,144 Și apoi cand vrei sa treci la a doua pagină e ca si cum... 110 00:05:06,144 --> 00:05:08,522 oh, nu pot întoarce pagina. 111 00:05:08,522 --> 00:05:10,857 Caci ce e scris e de fapt cu adevarat... groaznic. 112 00:05:10,857 --> 00:05:12,025 Nu asa e la cele scrise de Quentin. 113 00:05:12,025 --> 00:05:12,692 De loc. 114 00:05:13,026 --> 00:05:15,320 Oh, sunt niste scenario geniale. 115 00:05:15,320 --> 00:05:18,698 Îți poți imagina ca ar trebui sa le vinzi doar ca să-ți plătești chiria? 116 00:05:18,698 --> 00:05:21,493 Adica, wow ...intelegi. 117 00:05:21,493 --> 00:05:24,663 Am citit o mulțime. 118 00:05:24,663 --> 00:05:26,873 Mai ales despre lucruri 119 00:05:26,873 --> 00:05:27,749 legate de istorie. 120 00:05:30,085 --> 00:05:32,170 Mie mi se par fascinante. 121 00:05:33,797 --> 00:05:34,506 Si par foarte clare. 122 00:05:34,506 --> 00:05:36,716 Nu știu dacă știi sau nu. 123 00:05:36,716 --> 00:05:37,300 Ei bine... 124 00:05:40,637 --> 00:05:44,683 Sicilienii au fost inlocuiti de negri. 125 00:05:48,395 --> 00:05:52,649 Uh, poti sa repeti asta? 127 00:05:55,402 --> 00:05:57,112 Te uiți la lucrurile scrise de Quentin. 128 00:05:57,112 --> 00:05:59,156 Dacă ar fi fost puse in scenă, in teatre, ar fi luat premiul Pulitzer. 129 00:05:59,156 --> 00:06:00,198 Știi, dar pentru că e vorba de filme, 130 00:06:00,198 --> 00:06:01,366 toată lumea spunea: "Pai, el a lucrat într-un magazin care vindea filme. 131 00:06:01,366 --> 00:06:01,825 A furat ideea de acolo." 132 00:06:01,825 --> 00:06:04,244 Desigur, asta a dat o idee unei multimi de lucratori 133 00:06:04,244 --> 00:06:05,036 din magazine video, 134 00:06:05,036 --> 00:06:06,371 "Oh, pai eu voi fi următorul Tarantino." 135 00:06:06,371 --> 00:06:08,165 Ei bine, practic, există un Quentin 136 00:06:08,165 --> 00:06:09,291 iar restul e doar...toată lumea. 137 00:06:10,417 --> 00:06:12,878 Există povești minunate, personaje minunate. 138 00:06:12,878 --> 00:06:14,296 care apar mai târziu în povestile astea... 139 00:06:14,296 --> 00:06:16,506 În mod clar, în True Romance, 140 00:06:16,506 --> 00:06:19,050 Clarence e un surogat pentru Quentin. 141 00:06:19,968 --> 00:06:23,472 Poti simti dragostea lui pentru cinema în vocea lui 142 00:06:23,472 --> 00:06:25,390 in timp ce te poartă atat de meserias prin filmele sale. 143 00:06:25,390 --> 00:06:27,392 Oh! Ooh. Exista doar trei miscari in kung-fu. 144 00:06:27,392 --> 00:06:30,437 În manuscrisul inițial, versiunea lui pentru True Roamnce, 145 00:06:30,437 --> 00:06:32,147 era a unei povestiri non-liniare. 146 00:06:32,147 --> 00:06:34,107 Publicul e mai constient decat personajele din film si stau deja 147 00:06:34,107 --> 00:06:35,567 pe marginea scaunului lor 148 00:06:35,567 --> 00:06:37,569 pentru că ei simt ca va urma ceva rău. 149 00:06:37,569 --> 00:06:41,156 Tony Scott a facut-o liniară, 150 00:06:41,156 --> 00:06:43,241 și de aia lui Quentin i-a placut atat de mult True Romance, 151 00:06:43,241 --> 00:06:45,160 dar Clarence murea în versiunea lui Quentin. 152 00:06:45,160 --> 00:06:47,537 Draga! 153 00:06:47,537 --> 00:06:48,622 El a vândut scenariul de la True Romance. 154 00:06:48,622 --> 00:06:49,873 El spera ca el sa-l regizeze. 155 00:06:49,873 --> 00:06:50,790 Draga! 156 00:06:50,790 --> 00:06:52,250 El nu a fost ales s-o faca. 157 00:06:52,250 --> 00:06:54,461 N-a reusit nici cu scenariul de la Natural Born Killers. 158 00:06:54,461 --> 00:06:56,755 Um, nici pe asta n-a reusit sa-l regizeze. 159 00:06:56,755 --> 00:06:59,424 A scris scenariul pentru Reservoir Dogs, 160 00:06:59,424 --> 00:07:00,842 cu toata actiunea petrecandu-se într-un singur loc, 161 00:07:00,842 --> 00:07:02,385 incăt, indiferent de ce s-ar fi întâmplat, 162 00:07:02,385 --> 00:07:03,929 să poata regiza filmul asta 163 00:07:03,929 --> 00:07:05,597 cu cei douăzeci de mii de de dolari făcuti din drepturile 164 00:07:05,597 --> 00:07:09,351 din Golden Girls unde interpretase un imitator al lui Elvis. 165 00:07:09,351 --> 00:07:17,401 I Do Love You With All My Heart. 166 00:07:18,401 --> 00:07:19,778 Am citit scenariul de la 167 00:07:19,778 --> 00:07:23,531 Reservoir Dogs si am sperat că scenaristul 168 00:07:23,531 --> 00:07:25,659 care a spus că el avea de gând sa-l regizeze 169 00:07:25,659 --> 00:07:28,161 sa fie cu adevarat un regizor capabil. 170 00:07:28,161 --> 00:07:30,372 L-am prezentat prietenului meu, Lawrence Bender, 171 00:07:30,372 --> 00:07:36,878 și Lawrence s-a ocupat ca proiectul Reservoir Dogs sa demareze. 172 00:07:36,878 --> 00:07:40,048 Și Lawrence a spus: "Dă-mi o lună ragaz. 173 00:07:40,048 --> 00:07:42,259 Stiu pe cineva care il stie pe Harvey Keitel." 174 00:07:42,259 --> 00:07:43,718 Și Harvey a spus da. 174 00:07:56,259 --> 00:08:00,218 “Daca iubesti filmele suficient de mult, poti face si unul bun.” -QT 175 00:08:04,614 --> 00:08:06,908 Eu eram benzinar, omule. 176 00:08:06,908 --> 00:08:08,952 Conduceam un camion din ala pentru remorcare și, 177 00:08:08,952 --> 00:08:12,747 uh, am jucat in Thelma and Louise 178 00:08:12,747 --> 00:08:16,293 și cateva episoade din niste seriale pentru TV. 179 00:08:16,293 --> 00:08:20,422 Am primit scenariul și, știi, 180 00:08:20,422 --> 00:08:23,258 nu mai citisem ceva asemanator în viața mea. 181 00:08:23,258 --> 00:08:25,885 Toti tipii aia care aveau nume de culori. 182 00:08:25,885 --> 00:08:31,308 Dl. Maro, Dl. Alb, Dl. Galben, Dl. Albastru, 183 00:08:31,308 --> 00:08:33,893 Dl. Oranj și Dl. Roz. 184 00:08:33,893 --> 00:08:35,061 De ce eu sunt Dl. Roz? 185 00:08:35,061 --> 00:08:36,646 Și îmi aduc aminte ca agenta mea mi-a spus, 186 00:08:36,646 --> 00:08:40,608 "Ei bine, știi, toti or să se omoare reciproc, la sfârșitul filmului și 188 00:08:41,901 --> 00:08:44,612 nu sunt bani de loc in buget...și, știi, 189 00:08:44,612 --> 00:08:47,282 nimeni nu a auzit vreodată de tipul asta Quentin și... 190 00:08:47,282 --> 00:08:48,867 Nu aveai cum sa ști 191 00:08:48,867 --> 00:08:51,786 daca un regizor care regiza prima dată, poate sau nu regiza. 192 00:08:51,786 --> 00:08:52,954 Nu poti știi asta niciodată. 193 00:08:52,954 --> 00:08:56,916 Dar Quentin, chiar și atunci, înainte de a face orice film, 194 00:08:56,916 --> 00:08:59,586 știa CV-ul fiecarui actor . 195 00:08:59,586 --> 00:09:00,754 Acest tip era potrivit. 196 00:09:00,754 --> 00:09:03,131 Il vreau pe tipul asta și pe acest Lawrence Tierney 197 00:09:03,131 --> 00:09:04,966 care a jucat în Dillinger și eu îl vreau si pe asta. 198 00:09:04,966 --> 00:09:07,761 El a stabilit care vor fi membrii echipei de actori 199 00:09:07,761 --> 00:09:10,889 si a iesit totul exact cum si-a dorit. 200 00:09:12,307 --> 00:09:14,601 Nu știu de ce m-a avut in vedere sa-l joc pe 201 00:09:14,601 --> 00:09:18,521 Dl Galben, pentru că eu nu vroiam sa-l joc pe Dl. Galben. 202 00:09:18,521 --> 00:09:21,691 Nu vroiam să fiu împușcat de Tim Roth, intelegi. 203 00:09:21,691 --> 00:09:23,485 Nu vreau să fiu ucis de Tim Roth. 204 00:09:23,485 --> 00:09:26,321 Am spus ceva de genul, hei: "Cine-i Tim Roth?" 205 00:09:26,321 --> 00:09:28,073 M-am dus și m-am întâlnit cu el 206 00:09:28,073 --> 00:09:29,908 și...și cu Harvey Keitel. 207 00:09:29,908 --> 00:09:33,078 Și au vrut să citesc scenariul și eu nu vroiam sa-l citesc pe loc. 208 00:09:33,078 --> 00:09:35,664 Ma descurc foarte rău la audiții. 209 00:09:35,664 --> 00:09:37,624 Trebuie să memoreze toate astea? 210 00:09:37,624 --> 00:09:39,292 Sunt peste patru pagini pline de rahaturi. 211 00:09:39,292 --> 00:09:40,960 Și m-au fortat s-a fac, știi, chiar m-au fortat. 212 00:09:40,960 --> 00:09:43,171 Așa ca, eu și Quentin ne-am dus și am luat ceva de mâncare 213 00:09:43,171 --> 00:09:45,632 și apoi niște bere, apoi ne-am dus la un pub aproape de casa mea 214 00:09:45,632 --> 00:09:46,674 de unde am luat mai multă bere. 215 00:09:46,674 --> 00:09:49,386 Și am citit fiecare personaj din scenariu 216 00:09:49,386 --> 00:09:50,387 Nu știu câte ori. 217 00:09:51,429 --> 00:09:53,014 L-aș fi lăsat pe Harvey Keitel sa mă omoare, 218 00:09:53,014 --> 00:09:56,017 dar nu, eu nu accept sa fiu omorat de Tim Roth. 219 00:10:03,942 --> 00:10:07,153 Eram la pamant, plin de sange 220 00:10:07,153 --> 00:10:09,030 intr-o cantitate de sânge mai mare decat 221 00:10:09,030 --> 00:10:10,699 conține un corp uman. 222 00:10:10,699 --> 00:10:12,409 La sfârșitul zilei, în acea zi, 223 00:10:12,409 --> 00:10:14,577 ne-am. ..ne-am...ne-am îmbrățișat reciproc. 224 00:10:14,577 --> 00:10:16,996 Și, știi, acum eram ambii acoperiti cu sânge, 225 00:10:16,996 --> 00:10:18,540 dar care era sirop, de fapt. 226 00:10:18,540 --> 00:10:19,457 E...e fals. 227 00:10:19,457 --> 00:10:21,668 E sânge pentru scena și când începe să se usuce 228 00:10:21,668 --> 00:10:23,920 un pic din el devine extrem de lipicios. 229 00:10:23,920 --> 00:10:27,132 Și ne-am îmbrățișat reciproc, cum ar fi, 230 00:10:27,132 --> 00:10:29,634 știi, cand tipul inalt îmbrățișeaza cu unul mai scund 231 00:10:29,634 --> 00:10:32,011 și nu ne mai puteam dezlipi. 232 00:10:32,011 --> 00:10:33,638 Eram lipiti împreună. 234 00:10:35,598 --> 00:10:37,308 Și recuziterii erau convinsi că 235 00:10:37,308 --> 00:10:39,811 dacă ne-am forța sa ne separam s-ar rupe 236 00:10:39,811 --> 00:10:42,063 hainele de pe noi, și ei nu aveau 237 00:10:42,063 --> 00:10:43,690 un buget suficient de mare pentru garderoba. 238 00:10:43,690 --> 00:10:44,858 De fapt, ala era chiar costumul meu. 239 00:10:46,901 --> 00:10:50,321 Ne-au spus sa venim la filmare îmbracati cu un costum negru si cămașă albă 240 00:10:50,321 --> 00:10:51,614 Ne-au dat cravatele. 241 00:10:51,614 --> 00:10:52,323 Cam atata. 242 00:10:52,323 --> 00:10:53,867 Și dacă te uiți atent la film, 243 00:10:53,867 --> 00:10:57,162 vezi ca Steve Buscemi avea blugi negri pe el. 244 00:10:57,162 --> 00:10:59,372 Care nu sunt...nu...nu sunt pantaloni. 245 00:10:59,372 --> 00:11:01,624 Sunt blugi negri, omule. 246 00:11:01,624 --> 00:11:04,502 Și costumul meu, sacoul sau pantalonii, 247 00:11:04,502 --> 00:11:05,628 nu se potriveau bine. 248 00:11:05,628 --> 00:11:07,213 Erau de la doua costume diferite. 249 00:11:07,213 --> 00:11:09,591 Când am văzut filmul, tot ce-mi amintesc e 250 00:11:09,591 --> 00:11:11,176 ca pantalonii mei erau prea stramti, omule. 251 00:11:11,176 --> 00:11:12,760 Mă înnebuneau atunci la filmare. 252 00:11:12,760 --> 00:11:14,846 Și nu aveam pantofi negri. 253 00:11:14,846 --> 00:11:15,847 El vroia ca toată lumea sa aiba pantofi negri. 254 00:11:15,847 --> 00:11:16,931 Dar eu nu aveam. 255 00:11:16,931 --> 00:11:19,851 Dar aveam niste cizme de cowboy negre. 256 00:11:19,851 --> 00:11:22,187 Asa ca briciul a ajuns 257 00:11:22,187 --> 00:11:23,605 in cizma, 258 00:11:23,605 --> 00:11:25,607 pentru că ce trebuia sa fac cu briciul asta? 259 00:11:25,607 --> 00:11:26,774 Trebuia sa-l scot din ciorap. 260 00:11:26,774 --> 00:11:28,276 Șs stii ce s-a întâmplat. 261 00:11:29,194 --> 00:11:31,905 În scenariul scria :"Dl Galben danseaza 262 00:11:31,905 --> 00:11:35,200 maniacal in jurul polițistului incatusat." 263 00:11:35,200 --> 00:11:38,119 Și de fiecare dată cand trebuia la repetiție sa ajungem la partea 264 00:11:38,119 --> 00:11:39,537 în care era pe cale să se întâmple ce trebuia sa se intample 265 00:11:39,537 --> 00:11:41,873 eu spuneam: "Quentin, nu știu ce să fac." 266 00:11:41,873 --> 00:11:43,124 Și el zicea: "Nu, nu, nu. 267 00:11:43,124 --> 00:11:44,375 O sa...o sa tragem partea asa intr-o altă zi. 268 00:11:44,375 --> 00:11:45,502 O vom trage in altă zi." 269 00:11:45,502 --> 00:11:47,420 El nu vroia să-si facă, um, dansul. 270 00:11:48,338 --> 00:11:49,047 Nu vroia să-l faca. 271 00:11:49,881 --> 00:11:50,507 Ceva ce a devenit iconic. 272 00:11:51,257 --> 00:11:51,841 Nu? 273 00:11:51,841 --> 00:11:53,134 Da. Si am spus: "La naiba, omule. 274 00:11:53,134 --> 00:11:55,595 il fac eu," 275 00:11:55,595 --> 00:11:56,846 de pe podea. 276 00:11:56,846 --> 00:12:00,600 L-am întrebat, am spus, um: "Care e muzica 277 00:12:00,600 --> 00:12:03,186 care se va canta pe toată chestia asta?" 278 00:12:03,186 --> 00:12:05,313 Și el a spus: "Ei, bine..." 279 00:12:05,313 --> 00:12:07,982 a spus: "Eu vreau, uh, piesa aia cu Stealers Wheel. 280 00:12:07,982 --> 00:12:09,442 Vreau să fie "Stuck In The Middle." 281 00:12:09,442 --> 00:12:11,694 Și i-am spus: "Pune mi-o s-o aud." 282 00:12:11,694 --> 00:12:13,530 Și au pus pe o boxa de bass. 83 00:12:13,530 --> 00:12:16,824 Asa cum apare chiar si în film. 284 00:12:16,824 --> 00:12:20,161 Așa ca inceput încet, încet să ma ridic și s-o fredonez în timp ce 285 00:12:20,161 --> 00:12:22,997 imi faceam versiunea mea a unui dans maniacal. 286 00:12:22,997 --> 00:12:27,126 Ei bine nu stiu, nu știu de unde mi-a venit ideea dansului ala... 287 00:12:27,126 --> 00:12:29,504 Sincer, nu stiu de unde mi-a venit. 288 00:12:29,504 --> 00:12:30,296 Sincer, nu stiu. 289 00:12:30,296 --> 00:12:33,341 And I’m Wondering How I’ll Get Down The Stairs 290 00:12:33,341 --> 00:12:35,009 Eu nu stiu sa dansez, ceea ce este evident, 291 00:12:35,009 --> 00:12:36,636 și...intr-un fel ... m-am lasat condus de melodie, 292 00:12:36,636 --> 00:12:37,762 pentru că am simțit ca asa trebui sa procedea 293 00:12:37,762 --> 00:12:38,930 caci nu l-am auzit spunand: "Cut". 294 00:12:38,930 --> 00:12:40,598 ...Stuck In The idle With You. 295 00:12:40,598 --> 00:12:42,183 M-am simțit foarte respectat. 296 00:12:42,183 --> 00:12:43,810 Și faptul că m-a lăsat să fac asta, 297 00:12:43,810 --> 00:12:45,562 vreau sa zic, ca l-am iubit pentru asta. 298 00:12:45,562 --> 00:12:47,772 Chiar si...chestia cu urechea. 299 00:12:47,772 --> 00:12:50,817 El mi-a spus, "Bine, intra in cadru cu urechea in mana." 300 00:12:50,817 --> 00:12:53,236 Așa că am intrat în cadru și o aveam în mâna, 301 00:12:53,236 --> 00:12:54,904 ceea ce era o clipa inspaimantatoare, știi. 302 00:12:54,904 --> 00:12:56,656 Oh, Doamne. 303 00:12:56,656 --> 00:12:58,449 Și el zice: "Arunca-o. 304 00:12:58,449 --> 00:12:58,908 Arunc-o. 305 00:12:58,908 --> 00:12:59,826 Arunc-o." 306 00:12:59,826 --> 00:13:02,453 Și eu nu vroiam s-o arunc, 307 00:13:02,453 --> 00:13:05,456 dar eu nu ma puteam gândi la nimic interesant ce as putea face. 308 00:13:05,456 --> 00:13:07,458 Așa ca am vorbit în ea. 309 00:13:07,458 --> 00:13:08,501 “Hei, ce se întâmplă?” 310 00:13:08,501 --> 00:13:10,044 Ai auzit? 311 00:13:10,044 --> 00:13:11,796 Si, apoi am aruncat-o. 312 00:13:11,796 --> 00:13:14,507 Și m-am gândit: Doamne, dacă ai fi tipul ăla, 313 00:13:14,507 --> 00:13:15,884 si dacă cineva ți-ar făce asta, 314 00:13:15,884 --> 00:13:17,302 cât de groaznic ar fi? 315 00:13:17,302 --> 00:13:18,886 A fost un film înspăimântător. 316 00:13:18,886 --> 00:13:20,305 Ca spectator, 317 00:13:20,305 --> 00:13:23,057 nu mai vazusem nimic asemanator cu asta. 318 00:13:23,057 --> 00:13:28,438 Se simțea atât de nou, atât de interesant 319 00:13:28,438 --> 00:13:31,107 și de dinamic în dialogul din film. 320 00:13:31,107 --> 00:13:32,859 Dă-mi dracului chestia aia. 321 00:13:32,859 --> 00:13:34,569 Ce dracu’.. crezi că faci? 322 00:13:34,569 --> 00:13:35,194 Dă-mi carnetul înapoi. 323 00:13:35,194 --> 00:13:36,487 M-am saturat sa tot aud asta. 324 00:13:36,487 --> 00:13:38,698 Joe, ți-l dau înapoi când plecam. 325 00:13:38,698 --> 00:13:39,991 Cum adica, când vom pleca? 326 00:13:39,991 --> 00:13:41,034 Dă-mi-l înapoi acum. 327 00:13:41,034 --> 00:13:42,785 In ultimiele cincisprezece minute, 328 00:13:42,785 --> 00:13:46,414 ai tot balmajit ceva despre niste nume, Toby. 329 00:13:46,414 --> 00:13:47,165 Toby? 330 00:13:47,165 --> 00:13:48,916 Odată ce am început să filmăm Reservoir Dogs... 331 00:13:48,916 --> 00:13:49,709 ...și-mi amintesc doar 332 00:13:49,709 --> 00:13:51,544 ca trecusera doar doua zile, 333 00:13:51,544 --> 00:13:55,256 l-am tras pe Harvey Keitel deoparte și i-am spus: 334 00:13:55,256 --> 00:13:56,841 "Harvey, sunt atât de entuziasmat." 335 00:13:56,841 --> 00:13:58,926 Și el a spusL "Ei bine, de ce ești atât de entuziasmat?" 336 00:13:58,926 --> 00:14:01,387 Și i-am spus: "Ei bine, nu mi-am imaginat 337 00:14:01,387 --> 00:14:04,223 că ceea ce facem noi in filmul asta ar iesi mai bine 338 00:14:04,223 --> 00:14:06,184 decat ceea ce mi-am imaginat cand stateam singur 339 00:14:06,184 --> 00:14:08,311 în camera mea si citeam scenariul." 340 00:14:08,311 --> 00:14:10,605 Am marea scula a Madonnei intrand in urechea mea stângă 341 00:14:10,605 --> 00:14:13,316 și Toby smecherul, nu știu de ce, 342 00:14:13,316 --> 00:14:14,359 imi intra din dreapta. 343 00:14:14,359 --> 00:14:16,569 Și Harvey Keitel a spus: "Sigur, 344 00:14:16,569 --> 00:14:17,528 ca e mai bine decât asa. 345 00:14:17,528 --> 00:14:18,321 Asta e pentru ca eu sunt aici." 347 00:14:19,113 --> 00:14:21,282 Există atât de multe lucruri bune în actorii aia. 348 00:14:21,282 --> 00:14:23,701 Nu numai vizual, dar, și nu numai 349 00:14:23,701 --> 00:14:26,120 ceea ce actori spun, dar si ceea ce fac ei 350 00:14:26,120 --> 00:14:29,999 cum o fac și cum actiunea se desfasoara. 351 00:14:29,999 --> 00:14:33,127 Cred că motivul pentru care fiecare critic 352 00:14:33,127 --> 00:14:36,923 și jurnalist au innebunit dupa Reservoir Dogs 353 00:14:36,923 --> 00:14:38,549 si asta pe bună dreptate... 354 00:14:38,549 --> 00:14:42,595 e ca asta a fost debutul unei extraordinare voci noi. 355 00:14:42,595 --> 00:14:49,936 Și, știi, a fost pentru cinema-ul nostru Indie al anilor 90’, 356 00:14:49,936 --> 00:14:52,689 știi, cam ca echivalentul noului val francez in film, 357 00:14:52,689 --> 00:14:55,733 ceva care rupea orice norme daca vroia. 358 00:14:55,733 --> 00:14:56,859 A fost palpitant. 360 00:15:03,199 --> 00:15:05,076 Ne intorceam la rulotele noastre. 361 00:15:05,076 --> 00:15:07,995 Si-mi amintesc ca Harvey aspus: “Vestea asta e chiar buna, nu?" 362 00:15:07,995 --> 00:15:09,247 Și...și...eu am zis: 363 00:15:09,247 --> 00:15:11,290 "Da, e a dracului de buna." 364 00:15:11,290 --> 00:15:13,042 Care e acum tipul dur? 365 00:15:13,042 --> 00:15:15,044 Cine e tipul dur? 366 00:15:15,044 --> 00:15:17,046 Și mi-a spus :"Nu mai cobii. 367 00:15:17,046 --> 00:15:17,588 Nu mai cobii. 368 00:15:17,588 --> 00:15:18,381 Orice ai vrea sa faci, nu mai cobii." 369 00:15:18,381 --> 00:15:19,424 Am spus, "Bine." 370 00:15:19,424 --> 00:15:23,010 Dar se dusese déjà vorba – legata de tipul asta. 371 00:15:23,010 --> 00:15:24,679 Așa că atunci când ne-am dus în Franța, cu... 372 00:15:24,679 --> 00:15:25,596 ..filmul Reservoir Dogs, 373 00:15:25,596 --> 00:15:28,558 care fusese...fusese ales sa apara pe lista cu selecțiile oficiale 374 00:15:28,558 --> 00:15:31,269 pentru festivalul de film, unul foarte, foarte prestigios 375 00:15:31,269 --> 00:15:32,687 în special pentru 376 00:15:32,687 --> 00:15:34,230 un regizor aflat la primul film. 377 00:15:34,230 --> 00:15:35,940 Așa că ne-am dus in Franta la prezentarea filmul la Palais, 378 00:15:35,940 --> 00:15:38,776 și timp de trei zile, înainte de prezentare, 379 00:15:38,776 --> 00:15:41,696 Quentin, Lawrence și cu mine ne-am plimbat prin Cannes 380 00:15:41,696 --> 00:15:44,032 si pe Croisette și ne-am uitat la 381 00:15:44,032 --> 00:15:46,242 afisele cu filme si am intrat sa vedem cateva proiectii 382 00:15:46,242 --> 00:15:47,535 și doar... hei. 383 00:15:47,535 --> 00:15:48,786 ...sa ne distram. 384 00:15:48,786 --> 00:15:53,124 Și apoi s-a proiectat filmul nostru ca o Special Midnight 385 00:15:53,124 --> 00:15:54,667 proiectie la Palais. 386 00:15:54,667 --> 00:15:57,712 Și a doua zi după proiectie, 387 00:15:57,712 --> 00:16:00,506 pe când mergeam pe strada ca orice trecatori 388 00:16:00,506 --> 00:16:02,467 ca niste pierde vara rataciti pe acolo, 389 00:16:02,467 --> 00:16:04,886 am început să auzim oamenii strigand, "Tarantino! 390 00:16:04,886 --> 00:16:06,262 Tarantino!" 391 00:16:06,262 --> 00:16:09,849 Și asa legenda lui Quentin a început. 392 00:16:09,849 --> 00:16:13,186 Autorul s-a născut oarecum așa cum si ar trebui să si fie, 393 00:16:13,186 --> 00:16:14,979 la Cannes. 394 00:16:14,979 --> 00:16:19,025 La o zi după prezentare, am primit un telefon de la Mario Kassar 395 00:16:19,025 --> 00:16:20,860 șeful companiei Carolco (Companie de Filme Independente) și ne-a spus 396 00:16:20,860 --> 00:16:23,946 "Toți regizorii noștri, 397 00:16:23,946 --> 00:16:27,325 um, vor sa-l intalneasca pe Quentin. 398 00:16:27,325 --> 00:16:30,995 Sa afle:“Cum a fost facut filmul asta și cine e tipul ăsta?" 399 00:16:30,995 --> 00:16:32,997 Și eu am zis, ei bine, am să-l aduc. 400 00:16:32,997 --> 00:16:36,834 Așa că ne-am dus pe iahtul lui și Renny Harlin 401 00:16:36,834 --> 00:16:39,003 și Oliver Stone și James Cameron 402 00:16:39,003 --> 00:16:42,090 și Paul Verhoeven erau toti acolo 403 00:16:42,090 --> 00:16:45,426 și toti doreau sa-l intalneasca pe Quentin. 404 00:16:45,426 --> 00:16:47,386 Și, dintr-o dată, Quentin nu numai ca a primit, 405 00:16:47,386 --> 00:16:48,596 un loc la masa lor, 406 00:16:48,596 --> 00:16:51,224 dar toti cei aflati la masa aceea masa s-au aratat 407 00:16:51,224 --> 00:16:53,392 foarte interesati de Quentin. 408 00:16:53,392 --> 00:16:55,645 Și asa a cam inceput totul. 409 00:16:55,645 --> 00:16:57,146 Quentin s-a intors 410 00:16:57,146 --> 00:16:59,816 de la Cannes, după prezentarea filmului Reservoir Dogs. 411 00:16:59,816 --> 00:17:01,234 Fiind o poveste fascinantă, 412 00:17:01,234 --> 00:17:03,569 si pentru că el dormise pe canapeaua mea, nu?, 413 00:17:03,569 --> 00:17:05,947 am inceput sa fiu intrebat de cei de la, uh, 414 00:17:05,947 --> 00:17:07,782 "Hollywood Reporter", "Variety", 415 00:17:07,782 --> 00:17:10,868 si de la reviste cum ar fi "L. A. Weekly", 416 00:17:10,868 --> 00:17:12,829 fel de fel de lucruri pe care sa le bage in articolele cu Reservoir Dogs. 417 00:17:12,829 --> 00:17:14,539 Nu-mi venea sa cred cat de multe vroiau sa afle. 418 00:17:14,539 --> 00:17:15,206 Asa ca ma zis: "Oh, stați asa. 419 00:17:15,206 --> 00:17:16,374 Asta e cumva vreo glumă." 420 00:17:16,374 --> 00:17:18,084 Adica s-a dus la Cannes 421 00:17:18,084 --> 00:17:19,877 ca orice alt regizor independent 422 00:17:19,877 --> 00:17:21,254 și s-a intors ca o stea. 423 00:17:23,923 --> 00:17:26,717 Miramax a fost compania care s-a bagat sa preia 424 00:17:26,717 --> 00:17:28,052 Reservoir Dogs. 425 00:17:28,052 --> 00:17:31,639 La inceput, știi, Quentin fiind foarte hotarat pentru ca 426 00:17:31,639 --> 00:17:34,934 nimeni, mai inainte, nu vroise să-i dea vreo șansă, i-a zgornit pe toti. 427 00:17:34,934 --> 00:17:37,144 Si așa a începuta legatura stransa dintre Quentin 428 00:17:37,144 --> 00:17:39,105 și Frații Weinstein. 429 00:17:42,525 --> 00:17:50,528 "Întreaga mistică, legata de regia de film s-a dus "poof". Mi-am dat seama că ai eu pot face asta." - QT 432 00:17:51,075 --> 00:17:53,202 Eram într-o camera de camera in perioada cand faceam 433 00:17:53,202 --> 00:17:55,454 Reservoir Dogs 434 00:17:55,454 --> 00:17:57,540 și l-am vazut ca si-a scos agenda. 435 00:17:57,540 --> 00:17:58,749 Și, știi, 436 00:17:58,749 --> 00:18:00,334 modul în care el isi face scenariile. 437 00:18:00,334 --> 00:18:03,462 El a început să citească replicile personajelor și indicatiile de regie. 438 00:18:03,462 --> 00:18:04,922 Te iubesc, Dovlecelule. 439 00:18:04,922 --> 00:18:06,674 Și eu te iubesc iepurasule. 440 00:18:06,674 --> 00:18:07,800 Și asta e Pulp Fiction. 441 00:18:07,800 --> 00:18:09,260 Toată lumea să fie calma. Asta e un jaf. 442 00:18:09,260 --> 00:18:09,969 Ce? 443 00:18:09,969 --> 00:18:14,140 Daca vreunul dintre voi labarilor va misca il voi executa 444 00:18:14,140 --> 00:18:15,808 oricine ar fi, nenorociților. 445 00:18:15,808 --> 00:18:18,269 Quentin a spus: "Asta este următorul meu proiect. 446 00:18:18,269 --> 00:18:21,824 Asta e ceea ce voi face." 446 00:18:21,969 --> 00:18:23,424 - E ceea ce cred eu ca e? 447 00:18:23,524 --> 00:18:25,860 Exista o mare dorinta prezenta la multi finantatori 448 00:18:25,860 --> 00:18:29,238 sa faca următorul film a lui Quentin. 449 00:18:29,238 --> 00:18:30,573 Am fost de acord, 450 00:18:30,573 --> 00:18:32,283 uh, Harvey Weinstein a fost de acord, 451 00:18:32,283 --> 00:18:33,993 uh, să finanțeze filmul. 452 00:18:33,993 --> 00:18:37,246 Nu au intervenit in materialul lui. 453 00:18:37,246 --> 00:18:40,620 Există subiectele 454 00:18:40,625 --> 00:18:45,129 și dialogurile din filmele lui Quentin pe care nimeni altcineva 455 00:18:45,129 --> 00:18:48,674 nu le-ar putea folosi, mai ales daca ar fi alb. 456 00:18:48,674 --> 00:18:50,051 Ai vazut semnul pus in fata 457 00:18:50,051 --> 00:18:52,053 casei mele, pe care scrie: "Depozit de ciori moarte."? 458 00:18:52,053 --> 00:18:53,512 Jimmy, stii bine ca n-am vazut nici un rahat. 459 00:18:53,512 --> 00:18:55,556 Tu ai vazut semnul din fata casei mele 460 00:18:55,556 --> 00:18:58,100 pe care scrie: "Depozit de cioari moarte"? 461 00:18:58,100 --> 00:18:59,602 Nu. 462 00:18:59,602 --> 00:19:01,938 Am primit scenariul și ... 463 00:19:01,938 --> 00:19:02,605 ...stateam si 464 00:19:02,605 --> 00:19:04,023 ma uitam la el. 465 00:19:04,023 --> 00:19:06,025 Când am terminat cu cititul lui mi-am spus: 466 00:19:06,025 --> 00:19:08,778 "Oh, nu e posibil sa fie un scenario atat de bun." 467 00:19:08,778 --> 00:19:11,697 Eu mi-am citit doar partile cu mine pentru că el mi-a spus 468 00:19:11,697 --> 00:19:12,990 ca el a scris rolul asta special pentru mine. 469 00:19:12,990 --> 00:19:16,369 Știi cum se numeste un Hamburger Quarter Pounder with Cheese, 470 00:19:16,369 --> 00:19:17,703 uh, în Paris? 471 00:19:17,703 --> 00:19:19,330 Nu se numeste tot Hamburger Quarter Pounder with Cheese? 472 00:19:19,330 --> 00:19:19,664 Nu, omule. 473 00:19:19,664 --> 00:19:20,706 In Franta se foloseste sistemul metric de masuratoare. 474 00:19:20,706 --> 00:19:22,959 Asa ca nu stiu ce inseamna un Quarter. 475 00:19:22,959 --> 00:19:23,918 Si atunci ce nume i-au dat? 476 00:19:23,918 --> 00:19:26,754 I se spune, uh, Royale cu Brânză. 477 00:19:26,754 --> 00:19:28,130 Royale cu Brânză. 478 00:19:28,130 --> 00:19:28,839 Chiar asa. 479 00:19:28,839 --> 00:19:30,716 A doua oară cand l-am citit mi s-a parut la fel de uimitor. 480 00:19:30,716 --> 00:19:33,970 Asa ca mi-am zis... 481 00:19:33,970 --> 00:19:35,596 bine. 482 00:19:35,596 --> 00:19:39,433 Dacă Harvey Weinstein are boase sa faca filmul asta, 483 00:19:39,433 --> 00:19:41,143 acest film va fi extraordinar. 484 00:19:41,143 --> 00:19:42,895 Știam că toti prietenii mei or să-l iubeasca. 485 00:19:42,895 --> 00:19:44,605 Isi formase cu adevărat o multime de fani 486 00:19:44,605 --> 00:19:47,316 pe home video in momentul in care a aparut Pulp Fiction. 487 00:19:47,316 --> 00:19:49,151 Dar cred că si el a învățase deja ceva. 488 00:19:49,151 --> 00:19:51,153 Ca sa aiba o audienta numeroasa la vizionarea filmelor lui 489 00:19:51,153 --> 00:19:53,906 când ajungea cu ele la festivalurile de film, 490 00:19:53,906 --> 00:19:56,409 și-a dat seama că trebuia sa ofere publicului 491 00:19:56,409 --> 00:19:58,494 posibilitatea de a râde. 492 00:19:58,494 --> 00:20:00,496 Capul tipului e zburat pe bancheta din spate a masinii. 493 00:20:00,496 --> 00:20:01,998 Oamenii izbucnesc in ras la rahatul asta și apoi 494 00:20:01,998 --> 00:20:03,374 isi spun: "Oh, rahat. 495 00:20:03,374 --> 00:20:04,208 Dra nu pot râde la asa ceva." 496 00:20:04,208 --> 00:20:05,084 Oh! 497 00:20:05,084 --> 00:20:06,377 Ce dracu s-a întâmplat? 498 00:20:06,377 --> 00:20:08,212 Ah, omule. Oh, la naiba, omule. 499 00:20:08,212 --> 00:20:09,797 Oh, omule, l-am împușcat pe Marvin în plina figura. 500 00:20:09,797 --> 00:20:11,007 De ce naiba ai făcut asta? 501 00:20:11,007 --> 00:20:14,635 E mișto, pentru că nu e o imagine cu sânge generata pe calculator 502 00:20:14,635 --> 00:20:17,596 Lui îi placea să folosească petarde și pungi cu sânge și chestii de astea, 503 00:20:17,596 --> 00:20:21,684 asa ca, chiar daca eram la 15 m distanta de cel in care se tragea, 504 00:20:21,684 --> 00:20:23,477 tot puteam fi acoperit cu stropii de sange de la cel in care tragea, 505 00:20:23,477 --> 00:20:25,104 si asta chiar daca eram in cealalta parte a camerei, 506 00:20:25,104 --> 00:20:27,064 ceea ce era chiar misto de tot. 507 00:20:27,064 --> 00:20:28,566 Il trimiți pe Wolf (Lup)? 508 00:20:28,566 --> 00:20:30,985 Te simți mai bine, nenorocitule? 509 00:20:30,985 --> 00:20:33,029 Da, la dracu, cioara. 510 00:20:33,029 --> 00:20:34,572 Asta e tot ce aveai de spus. 511 00:20:35,906 --> 00:20:36,615 Ca si cum trebuia sa suni pe 512 00:20:36,615 --> 00:20:38,034 cineva pentru ca, ai impuscat pe unul accidental 513 00:20:38,034 --> 00:20:39,994 zburandu-i capul, ceea ce e uimitor, 514 00:20:39,994 --> 00:20:41,620 și care apoi, devine, asa, 515 00:20:41,620 --> 00:20:46,083 asa de blazat incat poate curăța bucățile de creier de pe parbriz. 516 00:20:46,083 --> 00:20:47,668 Oh, omule! 517 00:20:47,668 --> 00:20:50,129 Nu te voi ierta niciodată pentru căcatul ăsta. 518 00:20:50,129 --> 00:20:51,672 Pentru că el mereu intentioneaza sa fie amuzant, 519 00:20:51,672 --> 00:20:53,883 desi spectatorul s-ar simti un pic incomod. 520 00:20:53,883 --> 00:20:54,884 E permis sa rad la asta? 521 00:20:54,884 --> 00:20:57,511 Sunt bolnav la cap, dacă rad la asta? 522 00:20:57,511 --> 00:20:58,804 Intelegi cam cum se intampla cu publicul? 523 00:20:58,804 --> 00:21:01,974 Și in Pulp Fiction, în mod intenționat, 524 00:21:01,974 --> 00:21:03,684 lasa toată lumea sa trateze asta in glumă. 525 00:21:03,684 --> 00:21:05,311 Arata amandoi ca doi dobitoci. 526 00:21:05,311 --> 00:21:07,438 Ha-ha-ha. 527 00:21:07,438 --> 00:21:08,981 Astea sunt toalele pe care ni le-ai dat, nenorocitule. 528 00:21:08,981 --> 00:21:12,109 Mă pot uita la scena asta și pot spune ca e un personaj tipic 529 00:21:12,109 --> 00:21:13,152 de gangster. 530 00:21:13,152 --> 00:21:15,196 Asta e modul în care el gândește, 531 00:21:15,196 --> 00:21:16,781 acesta e modul în care el vorbește și asta e 532 00:21:16,781 --> 00:21:17,907 cadența in care vorbeste. 533 00:21:17,907 --> 00:21:21,369 Și voi lovi cu mare 534 00:21:21,369 --> 00:21:25,706 dorinta de răzbunarea și furie pe cei care încearcă 535 00:21:25,706 --> 00:21:28,501 sa otraveasca și sa distruga frații mei. 536 00:21:28,501 --> 00:21:32,963 Și pentru că am petrecut atât de mulți ani jucand teatru. 537 00:21:32,963 --> 00:21:36,884 Și vei ști ca numele meu este Domnul 538 00:21:36,884 --> 00:21:40,346 când imi voi revarsa furia mea asupra ta. 539 00:21:40,346 --> 00:21:47,144 Iubesc monologurile. 540 00:21:47,144 --> 00:21:49,522 Îmi amintesc ca atunci cand initial am dat acest scenariu 541 00:21:49,522 --> 00:21:50,815 celor de la Weinsteins, Harvey l-a citit 542 00:21:50,815 --> 00:21:52,817 m-a sunat și mi-a spus: "Voi chiar sunteți nebuni. 543 00:21:52,817 --> 00:21:54,318 Ati ucis personajul principal 544 00:21:54,318 --> 00:21:56,987 la mijlocul filmului." 545 00:21:56,987 --> 00:22:01,075 I-am spus: 546 00:22:01,075 --> 00:22:01,826 "Continua sa citesti." 547 00:22:01,826 --> 00:22:04,328 El mi-a spus: "Dar nu se poate sa omori personajul principal 548 00:22:04,328 --> 00:22:05,913 la mijlocul filmului." 549 00:22:05,913 --> 00:22:07,206 I-am spus iarasi: "Continua sa citesti." 550 00:22:07,206 --> 00:22:08,541 El a spus, "Oh, Doamne. 551 00:22:08,541 --> 00:22:10,709 Reapare, nu-i așa?" 552 00:22:10,709 --> 00:22:12,086 Si continua:" Filmul are un final fericit?" 553 00:22:12,086 --> 00:22:13,712 I-am spus: "Are un final fericit. 554 00:22:14,797 --> 00:22:17,383 Și frumusețea la Quentin e că, atunci când vine vremea de a se filma, 555 00:22:17,383 --> 00:22:20,886 chiar daca el l-a scris și l-a conceput 556 00:22:20,886 --> 00:22:22,346 și știe in ce directie merge... 557 00:22:23,639 --> 00:22:24,390 Alo? 558 00:22:25,474 --> 00:22:29,228 ...actorii reprezinta o mare parte din ciorba asta 559 00:22:29,228 --> 00:22:31,605 in care inoata toate personajele care apar in film. 560 00:22:31,605 --> 00:22:32,356 Vincent? 561 00:22:34,733 --> 00:22:36,986 Vincent? 562 00:22:36,986 --> 00:22:38,988 Sunt pe interfon. 563 00:22:38,988 --> 00:22:42,366 Și el scrisese partea 564 00:22:42,366 --> 00:22:46,579 pe care John Travolta a jucat-o în film, pentru Michael Madsen. 565 00:22:46,579 --> 00:22:48,789 Și Michael nu a putut sa joace rolul ala. 566 00:22:48,789 --> 00:22:51,375 Eram angajat déjà in filmarea din Wyatt Earp. 567 00:22:51,375 --> 00:22:53,836 Și acum Quentin vroia ca eu să apar in Pulp Fiction. 568 00:22:53,836 --> 00:22:56,422 Și amândoua filmele se filmau în același timp. 569 00:22:56,422 --> 00:22:58,757 Uita-te la Travolta în Pulp Fiction. 570 00:22:58,757 --> 00:23:00,968 E una dintre cele mai extraordinare interpretari 571 00:23:00,968 --> 00:23:04,305 într-un film care e umplut până la refuz 572 00:23:04,305 --> 00:23:06,140 cu interpretari extraordinare. 573 00:23:06,140 --> 00:23:11,228 John a trebuit să fie convins. 574 00:23:11,228 --> 00:23:12,897 Dar în momentul în care s-au întâlnit, 575 00:23:12,897 --> 00:23:15,524 a fost clar că destinul ii adusese 576 00:23:15,524 --> 00:23:16,525 să lucreze împreună. 577 00:23:16,525 --> 00:23:20,404 Nu e adevărat că aparitia lui John Travolta in film, 578 00:23:20,404 --> 00:23:23,157 a reprezentat revenirea lui John pe ecrane. 579 00:23:23,157 --> 00:23:26,160 El ajunsese sa faca filme despre copii vorbitori, 580 00:23:26,160 --> 00:23:28,913 si dintr-o dată, el e, știi, Vincent Vega. 581 00:23:28,913 --> 00:23:30,623 Știi că purta peruca aia. 582 00:23:30,623 --> 00:23:34,627 Nimeni nu il mai vazuse vreodată pe ecran pe Travolta cu un pistol in mana 583 00:23:36,545 --> 00:23:38,839 Și asta a fost un mare, imens motiv 584 00:23:38,839 --> 00:23:39,965 pentru care film asta a mers asa bine. 585 00:23:39,965 --> 00:23:42,176 John Travolta se poate misca ca aproape nimeni altcineva. 586 00:23:43,719 --> 00:23:46,305 Scena de dans pe care Quentin i-o ofera 587 00:23:46,305 --> 00:23:51,977 e atât de incredibila pentrucă Quentin il face pe tipul ăsta 588 00:23:51,977 --> 00:23:53,270 sa dea tot ce poate si-l lasa s-o si facă. 589 00:23:53,270 --> 00:23:55,147 Aia a fost mortala, omule, chestia aia, și, 590 00:23:55,147 --> 00:23:56,857 uh, eu n-aș fi putut sa scot asa ceva, 591 00:23:56,857 --> 00:23:58,234 știi, din mine. 592 00:23:58,234 --> 00:24:00,444 Twist-ul nu ar fi fost exact la fel. 593 00:24:00,444 --> 00:24:02,196 El ar fi trebuit să schimba scenariul asta 594 00:24:02,196 --> 00:24:04,031 caci cu mine nu s-ar fi castigat concursul de dans. 595 00:24:06,492 --> 00:24:08,160 Când ești pe platou și lucrezi cu Quentin, 596 00:24:08,160 --> 00:24:11,913 întotdeauna pare să tina o distant foarte sanatoasa 597 00:24:11,913 --> 00:24:14,291 între el și producători. 598 00:24:14,291 --> 00:24:16,252 Și ceea ce Quentin vroia, Quentin obtinea, 599 00:24:16,252 --> 00:24:17,586 pe buna dreptate. 600 00:24:18,546 --> 00:24:19,421 Acțiune! 601 00:24:19,421 --> 00:24:20,673 Eram implicati un pic în producția filmului 602 00:24:20,673 --> 00:24:22,841 asa ca Harvey Weinstein a venit sa ne viziteze pe platou. 603 00:24:22,841 --> 00:24:26,428 Intentionat am vrut să-l duc pe platoul unde creasem localul Jack Rabbit 604 00:24:26,428 --> 00:24:27,888 pentru că noi il concepusem. 605 00:24:27,888 --> 00:24:28,931 Era misto. 606 00:24:28,931 --> 00:24:30,349 Era foarte cinematografic. 607 00:24:30,349 --> 00:24:33,102 Quentin nu e tipul care sa creeze “platourile de filmare". 608 00:24:33,102 --> 00:24:35,312 El era genul "gaseste o locatie care sa se potriveasca si acolo o facem”. 609 00:24:35,312 --> 00:24:38,232 Și cand am intrat, nu i-am spus lui Harvey ce 610 00:24:38,232 --> 00:24:39,191 filmam acum. 611 00:24:39,191 --> 00:24:41,026 Imi amintesc ca doar m-am uitat la el și i-am spus: 612 00:24:41,026 --> 00:24:42,945 "Bine ați venit in lumea lui Quentin." 613 00:24:42,945 --> 00:24:45,656 El a spus doar: "Ce...ce....ce-i asta? 614 00:24:45,656 --> 00:24:47,074 Asta e o nebunie." 615 00:24:47,074 --> 00:24:49,660 Știi toata chestia aia cu pista de curse și cu dansatorii, 616 00:24:49,660 --> 00:24:52,204 cu trofeele si toate personajele alea 617 00:24:52,204 --> 00:24:53,747 care imitau alte personaje. 618 00:24:55,124 --> 00:24:57,209 Știi, Quentin din capul lui a scos imaginea cu niste oameni 619 00:24:57,209 --> 00:25:01,088 care stateau pe bancheta din spate a unui Cadillac model 1957. 620 00:25:01,088 --> 00:25:04,383 Care, știi, trebuiau sa bea cocktailuri Amos și Andy. 621 00:25:04,383 --> 00:25:06,802 Și a venit cu ideile astea, în același mod 622 00:25:06,802 --> 00:25:08,345 in care isi concepea propriile sale scenarii. 623 00:25:09,888 --> 00:25:10,681 Mm... 624 00:25:11,765 --> 00:25:14,435 Acesta e chiar un burger gustos. 625 00:25:14,435 --> 00:25:17,104 Vincent, ai mancat vreodata un burger Big Kahuna? 626 00:25:17,104 --> 00:25:19,690 In perioada in care Pulp Fiction a aparut, filmul parea 627 00:25:19,690 --> 00:25:21,650 ca facea reclama propriilor lui produse imaginare. 628 00:25:22,318 --> 00:25:23,485 Da-mi un pachet cu Red Apples. 629 00:25:23,485 --> 00:25:24,653 Cu filtru? 630 00:25:24,653 --> 00:25:25,779 Nu. 631 00:25:25,779 --> 00:25:27,573 Si atunci au aparut tigarile Red Apple. 632 00:25:27,573 --> 00:25:29,700 Tot atunci a aparut Burgerul Kahuna. 633 00:25:29,700 --> 00:25:32,286 Atunci când toate de care lucrurile au început să se întâmple. 634 00:25:32,286 --> 00:25:35,331 Tigarile Red Apple nu erau niste tigari reale. 635 00:25:35,331 --> 00:25:36,915 Era o tigara marca Quentin. 636 00:25:36,915 --> 00:25:39,877 E un moment tare de tot 637 00:25:39,877 --> 00:25:41,587 în Hateful Eight cand... 638 00:25:41,587 --> 00:25:43,881 ...Demian Bichir sta în picioare 639 00:25:43,881 --> 00:25:45,424 în spatele barului. 640 00:25:45,424 --> 00:25:49,136 Și trage un fum dintr-o tigara Red Apple. 641 00:25:49,136 --> 00:25:50,763 Și el stătea acolo fumand si zice: 642 00:25:50,763 --> 00:25:51,388 "Hmm. 643 00:25:51,388 --> 00:25:52,348 Tigara asta e destula de buna." 644 00:25:52,348 --> 00:25:53,474 Chiar așa. 645 00:25:53,474 --> 00:25:56,894 Și ne-am enervate toti pentru că a vrut cu tot dinadinsul 646 00:25:56,894 --> 00:25:58,729 sa faca un moment Red Apple. 647 00:25:58,729 --> 00:26:00,939 A trebuit să si-l faca el însuși. 648 00:26:00,939 --> 00:26:03,567 Totul de la costume până la cel mai mic detaliu, 649 00:26:03,567 --> 00:26:05,652 de la elementele de recuzită, la pachetele cu Red Apple, 650 00:26:05,652 --> 00:26:09,656 totul era aranjat, nimic nu era lasat la voia întâmplării 651 00:26:09,656 --> 00:26:11,492 într-un film Quentin. 652 00:26:11,492 --> 00:26:14,078 Amintiți-vă de momentul in care isi taie sforile 653 00:26:14,078 --> 00:26:15,788 când era în sicriu. 654 00:26:15,788 --> 00:26:17,331 E briciul D-lui Galben. 655 00:26:17,331 --> 00:26:17,915 E genial, nu? 656 00:26:17,915 --> 00:26:19,083 E chiar misto. 657 00:26:19,083 --> 00:26:21,251 E o mica chestie, pe care o remarci cand te uiți la "Reservoir Dogs". 658 00:26:21,251 --> 00:26:22,419 Cand cineva il striga pe D-le Alb, 659 00:26:22,419 --> 00:26:23,837 cineva spune: "Cum e Bama?" 660 00:26:23,837 --> 00:26:25,547 Apropo, cum e Alabama? 661 00:26:25,547 --> 00:26:26,465 Alabama? 662 00:26:27,758 --> 00:26:30,803 N-am mai văzut Bama de peste un an și jumătate. 663 00:26:30,803 --> 00:26:32,805 Și înțelegi ca Alabama plecase, 664 00:26:32,805 --> 00:26:37,059 si l-a intalnit pe Dl Alb, si a aflat de jaful de la banca 665 00:26:37,059 --> 00:26:39,395 sau de afacerea cu furtul de bijuterii de la el, 666 00:26:39,395 --> 00:26:41,647 și ca nu puteau fi împreună pentru că ea 667 00:26:41,647 --> 00:26:43,232 incă il iubea pe cu Clarence și ca il va 668 00:26:43,232 --> 00:26:45,359 iubi pe Clarence toata viața. 669 00:26:45,359 --> 00:26:48,654 Deci, toate aceste personaje trăiesc într-un univers Quentin. 670 00:26:48,654 --> 00:26:51,156 Și Vic cel de aici, vreau sa spun c-a reprezentat pentru noi norocul 671 00:26:51,156 --> 00:26:54,952 iar pentru ceilalti doar un mare ghinion. 672 00:26:54,952 --> 00:26:57,996 Vic Vega, Vincent Vega, Frații Vega. 673 00:26:57,996 --> 00:27:00,499 Și, uh, si cum se numeste prietenul tau de aici? 674 00:27:00,499 --> 00:27:01,834 Vincent Vega. 675 00:27:01,834 --> 00:27:04,086 Filmul nu inseamna doar personaje 676 00:27:04,086 --> 00:27:06,713 nu doar actiune și nu doar cinema, 677 00:27:06,713 --> 00:27:09,007 ci si celuloidul, caci asa se poate vedea filmul, 678 00:27:09,007 --> 00:27:11,260 e și coloana sonoră, care, de asemenea, 679 00:27:11,260 --> 00:27:15,013 uimitor, aduce melodii pe care ei le știu și le reimagineaza. 680 00:27:15,013 --> 00:27:16,056 Bow, bow, bow... 681 00:27:16,056 --> 00:27:20,477 ...you’ll be a woman soon. ... o woman... 682 00:27:20,477 --> 00:27:23,856 si tu stai acolo și nu poti 683 00:27:23,856 --> 00:27:27,401 crede ca auzi cântecul într-o noua 684 00:27:27,401 --> 00:27:28,444 și diferita forma. 685 00:27:28,444 --> 00:27:30,112 He’s Not Your Kind... 686 00:27:30,112 --> 00:27:32,948 Și multe din acele melodii constituia fundalul pe radio 687 00:27:32,948 --> 00:27:34,616 când erai copil sau când ai fost adult 688 00:27:34,616 --> 00:27:36,076 si erai in masina. 689 00:27:36,076 --> 00:27:39,163 Quentin le ia și le pune ca fundal, 690 00:27:39,163 --> 00:27:41,498 contrapunandu-le la ceva 691 00:27:41,498 --> 00:27:42,791 la care legatura cu are nici un sens. 692 00:27:44,501 --> 00:27:46,879 Sau o se folosește pentru a sublinia o scenă. 693 00:27:46,879 --> 00:27:49,298 Ceea ce face el sunt niste foarte bogate, 694 00:27:49,298 --> 00:27:52,009 si dens texturate mozaicuri. 695 00:27:52,009 --> 00:27:54,511 Daca incerci să-l diseci, fără îndoială, vei pierde 696 00:27:54,511 --> 00:27:56,472 o multime de piese din acel mosaic si modul in care interactioneaza 697 00:27:56,472 --> 00:27:58,140 intre ele și modul în care au sens unele 698 00:27:58,140 --> 00:27:58,849 cu celalalte. 699 00:27:58,849 --> 00:27:59,683 Îmi amintesc că am fost 700 00:27:59,683 --> 00:28:02,102 pe platoul de la From Dust Till Dawn, în timp ce 701 00:28:02,102 --> 00:28:04,396 filmau, și i-am spus in timp ce Pulp Fiction 702 00:28:04,396 --> 00:28:05,439 spargea recordurile de spectator, 703 00:28:05,439 --> 00:28:07,107 i-am spus, "Quentin, ai idee 704 00:28:07,107 --> 00:28:07,691 cât de mare va fi filmul asta? 705 00:28:07,691 --> 00:28:10,652 Si el a spus: "Mda, nu". 707 00:28:11,487 --> 00:28:15,240 Si Palme d'Or se acorda filmului... 708 00:28:15,240 --> 00:28:16,283 ...Pulp Fiction. 709 00:28:46,236 --> 00:28:51,154 “Fur de peste tot, marii artisti fura. Si nu aduc omagii pagubasilor” QT 709 00:28:52,236 --> 00:28:54,154 Ce-o sa faci dupa capodopera asta? 710 00:28:54,154 --> 00:28:55,656 Când știi că ești condamnat, fiind deja faimos. 711 00:28:55,656 --> 00:28:56,698 Stii, 712 00:28:56,698 --> 00:28:59,952 după Citizen Kane, Welles a schimbat registrul 713 00:28:59,952 --> 00:29:01,078 facand Magnificent Ambersons. 714 00:29:01,078 --> 00:29:02,329 Quentin a făcut Pulp Fiction. 715 00:29:02,329 --> 00:29:05,499 A făcut unul dintre cele mai mari filme din ultima jumătate de secol. 716 00:29:05,499 --> 00:29:08,877 Deci, ce va face el în continuare? 717 00:29:08,877 --> 00:29:13,090 Un film care în sine e într-adevăr minunat. 718 00:29:13,090 --> 00:29:15,259 Se joacă cu timpul, se joacă cu personajele, 719 00:29:15,259 --> 00:29:16,969 se joacă cu percepțiile tale, 720 00:29:16,969 --> 00:29:19,596 și nu încearca să faca ceva gen Pulp Fiction. 721 00:29:19,596 --> 00:29:20,931 Știu că are 722 00:29:20,931 --> 00:29:24,726 aceasta puternica influenta in viata lui legata de exploatarea sclavilor. 723 00:29:24,726 --> 00:29:25,394 Pentru numele lui Dumnezeu. 724 00:29:25,394 --> 00:29:28,021 Oamenii spun că el face 725 00:29:28,021 --> 00:29:29,022 filme razbunatoare. 726 00:29:29,022 --> 00:29:31,858 Știi, exista o serie de filme răzbunatoare, despre 727 00:29:31,858 --> 00:29:33,694 cum sa pui mana pe cel care ti-a facut rau 728 00:29:33,694 --> 00:29:35,946 sau să ii platesti cu aceiasi moneda celui care ti-a facut vreun rau. 729 00:29:35,946 --> 00:29:39,533 E unul din acele lucruri care face ca filmele lui sa fie distractive. 730 00:29:39,533 --> 00:29:41,326 Și acestea sunt lucrurile 731 00:29:41,326 --> 00:29:44,413 care i-au influențat experienta timpurie in cinema, 732 00:29:44,413 --> 00:29:45,706 ca si mie. 733 00:29:45,706 --> 00:29:47,082 El mi s-a dezvaluit total. 734 00:29:47,082 --> 00:29:49,209 Mi-a spus: "Când eram copil, 735 00:29:49,209 --> 00:29:51,086 mama mea se intalnea cu tipi de culoare. 736 00:29:51,086 --> 00:29:53,255 Cunoscutii ei negri încercau să se puna bine cu mama mea, 737 00:29:53,255 --> 00:29:57,301 si ma duceau lua sa, uh, sa vad filme despre exploatarea sclavilor 738 00:29:57,301 --> 00:29:58,719 sa le vad pe cand eram copil. 739 00:29:58,719 --> 00:30:00,470 Deci, cu asa ceva am crescut. 740 00:30:00,470 --> 00:30:05,225 Asa, ca scriu scenarii despre ce am văzut, despre ce e în ADN-ul meu, 741 00:30:05,225 --> 00:30:07,144 și de asta personajele mele sunt 742 00:30:07,144 --> 00:30:08,520 întotdeauna foarte puternici." 743 00:30:08,520 --> 00:30:09,646 Ai ajutat-o, nu-i asa? 744 00:30:09,646 --> 00:30:10,564 Asa fiind educat, cresti 745 00:30:10,564 --> 00:30:11,940 apreciind în mod natural, 746 00:30:11,940 --> 00:30:13,817 nu ca și cum cineva te-ar fi învățat s-o faci, 747 00:30:13,817 --> 00:30:16,778 sa respecti femeile si oamenii de culoare in mod egal cu tine. 748 00:30:16,778 --> 00:30:18,614 Nu ca si cum cineva te-ar învățat lecția asta. 749 00:30:18,614 --> 00:30:20,490 Tu știi că asta e adevărat. 750 00:30:20,490 --> 00:30:22,242 Asta e modul în care el vede lumea, 751 00:30:22,242 --> 00:30:25,871 și el pictează lumea in modul care se vede în filmele sale. 752 00:30:25,871 --> 00:30:29,082 Si asa, puterea consta in faptul ca asta este adevărul lui. 753 00:30:29,082 --> 00:30:30,876 Jackie Brown e 754 00:30:30,876 --> 00:30:34,002 o odă adresata filmelor despre exploatarea sclavilor din acea perioada. 756 00:30:34,004 --> 00:30:35,714 Și pe cine allege sa joace in film? 757 00:30:35,714 --> 00:30:36,548 Pe Pam Grier. 758 00:30:37,591 --> 00:30:38,842 Auzisem de Foxy Brown 759 00:30:38,842 --> 00:30:40,761 cand jucase in Coffy și in toate filmele care jucase Pam Grier. 760 00:30:40,761 --> 00:30:41,219 Știi, desigur, 761 00:30:41,219 --> 00:30:42,512 ca Pam Grier avusese o glorioasă carieră 762 00:30:42,512 --> 00:30:44,264 si mai înainte de Quentin Tarantino. 763 00:30:44,264 --> 00:30:46,433 El doar a făcut-o sa para...mult mai misto 764 00:30:46,433 --> 00:30:47,267 dupa parerea mea. 765 00:30:47,267 --> 00:30:49,186 Pam Grier era o tipa dura, 766 00:30:49,186 --> 00:30:49,811 intelegi ce vreau să spun? 767 00:30:49,811 --> 00:30:52,272 Nu era de loc o Foxy Brown(gagica misto de culoare) și asta nu e tot, 768 00:30:52,272 --> 00:30:53,857 caci știi, ea provenea chiar din Compton. 769 00:30:57,110 --> 00:30:59,738 Jackie Brown, pentru mine, in interpretare rolului ei e 770 00:30:59,738 --> 00:31:02,157 uimitoare și frumoasa. 771 00:31:02,157 --> 00:31:04,368 Si e atat de puternica 772 00:31:04,368 --> 00:31:07,496 și așa de decazuta și disperata, 773 00:31:07,496 --> 00:31:09,581 și totusi tare ca otelul. 774 00:31:09,581 --> 00:31:11,958 Adica el descrie femeia asta ca nefiind la cheremul nimanui. 775 00:31:11,958 --> 00:31:15,295 În ultimii 45-50 de ani, 776 00:31:15,295 --> 00:31:19,675 femeilor nu li s-a dat o distributie echitabila în ceea ce privește, 777 00:31:19,675 --> 00:31:24,638 uh, rolurile principale în ... filme in care putem vedea 778 00:31:24,638 --> 00:31:26,515 ceea ce face femeia cand devine o fire razbunatoare. 779 00:31:26,515 --> 00:31:27,974 De aia ai venit aici... ca să mă omori. 780 00:31:27,974 --> 00:31:28,976 Eu n-am venit aici ca să te omor. 781 00:31:28,976 --> 00:31:29,726 Oh, nu-i nimic, e în regulă. 782 00:31:29,726 --> 00:31:30,310 E OK. 783 00:31:31,478 --> 00:31:32,396 Acum... te iert. 784 00:31:32,396 --> 00:31:33,897 Asta e chestia cu dialogurile la Quentin. 785 00:31:33,897 --> 00:31:34,981 Intre doi barbati genul asta de dialog ar merge, spun unii, 786 00:31:34,981 --> 00:31:37,150 dar, femeile nu vorbesc cu adevarat așa. 787 00:31:37,150 --> 00:31:38,276 Și m-a apucat rasul. 788 00:31:38,276 --> 00:31:40,988 Aw, caci ceea ce e chiar dragut...e ca de fapt chiar asa vorbim. 789 00:31:40,988 --> 00:31:43,490 Acum, trebuie sa fac mai mult de un an, 790 00:31:43,490 --> 00:31:45,951 vei plăti încă o suta de mii de dolari. 791 00:31:45,951 --> 00:31:47,452 Femeile veneau si ne intrebau: 792 00:31:47,452 --> 00:31:48,245 "Oh, Doamne. 793 00:31:48,245 --> 00:31:50,372 cum adica Tarantino - e de fapt ca o femeie in interiorul lui?" 794 00:31:50,372 --> 00:31:51,498 Eu le spuneam ca da, ca intr-un fel, 795 00:31:51,498 --> 00:31:52,708 era un pic ca o femeie în interiorul lui. 796 00:31:52,708 --> 00:31:54,084 Dar si un pic de negru. 797 00:31:54,084 --> 00:31:56,336 E de fapt o multime de lucruri pe dinauntrul lui. 798 00:31:56,336 --> 00:31:59,256 Dacă crezi că că știi multe 799 00:31:59,256 --> 00:32:02,300 despre un film sau despre un actor sau... sau despre orice 800 00:32:02,300 --> 00:32:05,011 legat de istoria cinematografiei, el ar sta acolo in fata ta 801 00:32:05,011 --> 00:32:08,807 ar zambi și te-ar asculta și apoi te va îngropa 802 00:32:08,807 --> 00:32:10,600 in multimea de lucruri pe care le știe. 803 00:32:10,600 --> 00:32:12,894 Asta e din cauza faptului că Quentin nu am mers la vreo scoala de film. 804 00:32:12,894 --> 00:32:15,188 Cred că scoala lui de film a constituit-o arhiva video 805 00:32:15,188 --> 00:32:19,609 și numarul nesfarsit de filme de care a auzit și despre care a citit, 806 00:32:19,609 --> 00:32:22,988 uh, urmarit și, uh, de care s-a bucurat si le-a povestit 807 00:32:22,988 --> 00:32:23,655 si altora convertindu-i. 808 00:32:23,655 --> 00:32:25,532 Si a disparut. 809 00:32:25,532 --> 00:32:28,744 Filmele care l-au impresionat erau de o mare diversitate. 810 00:32:28,744 --> 00:32:30,746 Toată lumea era pe urmele lui Kowalski 811 00:32:30,746 --> 00:32:33,415 E innebunit dupa Vanishing Point 812 00:32:33,415 --> 00:32:34,916 și de genul asta de filme. 813 00:32:34,916 --> 00:32:39,463 Apoi e Moeshe. 814 00:32:39,463 --> 00:32:41,423 El adora Show-ul TV Moesha. 815 00:32:41,423 --> 00:32:42,591 Moeshe. 816 00:32:42,591 --> 00:32:44,593 Nu mi-as fi inchipuit asta niciodată. 817 00:32:44,593 --> 00:32:46,845 Și cred că e asa despre tot felul de lucruri. 818 00:32:46,845 --> 00:32:48,013 Asa e si cu mancarea, 819 00:32:48,013 --> 00:32:51,600 Ii plac uimitoarele feluri de mancaruri franțuzești de inalta clasa 820 00:32:51,600 --> 00:32:53,810 dar se repede sa infulece si un hotdog de la Pink, 821 00:32:53,810 --> 00:32:56,354 si stii, sincer eu cred că e asa si cand e vorba 822 00:32:56,354 --> 00:32:57,314 de femei. 823 00:32:57,314 --> 00:32:59,107 ..Break my heart 824 00:32:59,107 --> 00:33:01,359 And make me sad. 825 00:33:01,359 --> 00:33:03,904 Tell me what I did do wrong. 826 00:33:03,904 --> 00:33:05,489 El se comporta ca si cum daca te iubeste 827 00:33:05,489 --> 00:33:06,698 și tu ești o negresa plinuta, 828 00:33:06,698 --> 00:33:08,533 cu solduri voluptoase, o superba doamna, arata ca e innebunit, 829 00:33:08,533 --> 00:33:09,409 dupa soldurile tale voluptoase. 830 00:33:09,409 --> 00:33:10,911 My baby love... 831 00:33:11,787 --> 00:33:12,996 Iar dacă ești o subtirica, 832 00:33:12,996 --> 00:33:15,290 slăbănoaga, tipul de model alb și el e indragostit de tine, 833 00:33:15,290 --> 00:33:17,626 el va crede doar esti cea mai tare tipa de pe planetă. 834 00:33:17,626 --> 00:33:19,419 El se comporta ca un tip care apreciaza pe oricine. 835 00:33:20,879 --> 00:33:22,589 El cunoaște pe toată lumea. 836 00:33:22,589 --> 00:33:25,717 Și când el întâlnește un actor din perioada mea, 837 00:33:25,717 --> 00:33:27,427 perioada când el a crescut, 838 00:33:27,427 --> 00:33:31,973 el ii uimeste pe toti și ma uimeste si pe mine, amintindu-mi de momentele 839 00:33:31,973 --> 00:33:35,758 lucrurile și scenele de care isi aminteste ca le-a vazut cu mine. 841 00:33:35,977 --> 00:33:40,107 El si-a construit si o modalitate de a-si impartasi viziunea cu altii. 842 00:33:40,107 --> 00:33:41,691 Nu e ca si cum ar face ca intr-un scenariu. 843 00:33:41,691 --> 00:33:43,860 Face doar niste mici referinte. 844 00:33:43,860 --> 00:33:46,655 Așa incat ajunge sa spuna: 845 00:33:46,655 --> 00:33:49,407 "Depozitul a trebui sa arate cam asa." 846 00:33:49,407 --> 00:33:52,244 Sau, "Uită-te la filmul asta care ar constitui o referință pentru 847 00:33:52,244 --> 00:33:54,329 ceea ce as vrea sa încercăm să facem aici." 848 00:33:54,329 --> 00:33:56,289 Când faci vreo repetitie cu el,... 849 00:33:56,289 --> 00:33:58,416 ...se discuta aceste referințe, 850 00:33:58,416 --> 00:34:01,545 în mod spexific, și el iti si indica niste scene pe sa le vizionezi. 851 00:34:01,545 --> 00:34:04,381 E ceva ce te face sa nu-ti fie foarte 852 00:34:04,381 --> 00:34:06,216 ușor sa lucrezi cu el. 853 00:34:06,216 --> 00:34:07,509 Nu e vorba de a copia ceva 854 00:34:07,509 --> 00:34:10,137 si poate fi ceva de un mare rahat. 855 00:34:10,137 --> 00:34:12,055 Și nici măcar nu vrea sa reprezinte vreun omagiu. 856 00:34:13,640 --> 00:34:16,643 El se folosește de instrumentele cinema-ului pentru a face 857 00:34:16,643 --> 00:34:18,728 ceva mai resonant si un mai mare cinema. 858 00:34:19,437 --> 00:34:23,066 Quentin folosește vocabularul filmic. 859 00:34:23,066 --> 00:34:24,818 Dacă te uiți la cele mai mari creatii din arta, 860 00:34:24,818 --> 00:34:27,529 vezi ceea ce muzicienii fac, ceea ce compozitorii fac, 861 00:34:27,529 --> 00:34:29,072 pictorii fac, sculptorii fac. 862 00:34:29,072 --> 00:34:30,323 El ceea ce face întotdeauna, știi, 863 00:34:31,992 --> 00:34:35,453 e sa ridice totul și sa provoace incontinuu totul. 864 00:34:35,453 --> 00:34:38,957 Detectivul a fost genul in care am început eu sa joc. 865 00:34:38,957 --> 00:34:42,419 Mașini vechi, haine vechi, bancuri vechi, femei usoare, 866 00:34:42,419 --> 00:34:43,795 intre aste ma invarteam. 867 00:34:43,795 --> 00:34:46,047 Eram detectivul cinic, dar si uman. 868 00:34:46,047 --> 00:34:48,550 Robert Forster e Banyon. 869 00:34:48,550 --> 00:34:50,385 Unul dintre lucrurile pe care le face Quentin e sa 870 00:34:50,385 --> 00:34:51,928 starneasca talentul din oameni tot timpul. 871 00:34:51,928 --> 00:34:53,096 De multe ori vezi regizori care 872 00:34:53,096 --> 00:34:55,223 reînvie vechi actori și ii pun sa faca 873 00:34:55,223 --> 00:34:56,141 ceea ce acei actori au făcut întotdeauna. 874 00:34:56,141 --> 00:35:01,688 Ceea ce face Quentin mereu e sa-i împinga mai departe. 875 00:35:01,688 --> 00:35:03,315 Ii duce in noi locuri. 876 00:35:04,900 --> 00:35:06,943 Le dă o ocupatie total diferita. 877 00:35:06,943 --> 00:35:09,154 Când cariera mea era la un nivel foarte jos, 878 00:35:09,154 --> 00:35:10,530 a aparut Quentin. 879 00:35:10,530 --> 00:35:13,575 El mi-a spus: "Adaptez Rum Punch, 880 00:35:13,575 --> 00:35:16,620 romanul lui Elmore Leonard pentru marele ecran." 881 00:35:16,620 --> 00:35:18,663 Eu i-am spus:"Nu cred că te vor lasa 882 00:35:18,663 --> 00:35:20,540 să mă angajezi pe mine." 883 00:35:20,540 --> 00:35:23,460 In acea perioadă din cariera mea, distribuitorii 884 00:35:23,460 --> 00:35:24,669 nu vroiau sa para in vreun film. 885 00:35:24,669 --> 00:35:26,588 Ei vroiau, știi, pe cineva cu un nume mai cunoscut ca al meu. 886 00:35:26,588 --> 00:35:29,299 Și el a spus, și nu voi uita niciodată ce a zis... 887 00:35:29,299 --> 00:35:32,427 a spus: "Eu angajez pe oricine vreau." 888 00:35:32,427 --> 00:35:35,388 Și ala a fost primul moment când am spus: 889 00:35:35,388 --> 00:35:38,725 "Wow, Bob, asta e ceva ce-mi poate schimba viața." 890 00:35:38,725 --> 00:35:41,061 Bine, înainte de a începe sa vorbim despre stewardese, 891 00:35:41,061 --> 00:35:42,854 hai să-l indepartam pe Beaumont din calea noastra. 892 00:35:42,854 --> 00:35:45,023 Știi, cred că cineva a făcut-o deja. 893 00:35:45,023 --> 00:35:46,650 Am primit un telefon de la agenții mei. 894 00:35:46,650 --> 00:35:49,143 Si mi-au spus că, uh, Vince Gilligan o să mă sune. 896 00:35:51,947 --> 00:35:53,073 Am primit telefonul. 897 00:35:53,073 --> 00:35:55,784 Vince a spus: "Uh, avem un rol 898 00:35:55,784 --> 00:35:57,118 cu numele "Magicianul". 899 00:35:57,118 --> 00:35:59,746 Un rol care dupa parerea noastra e facut parca pentru tine Robert Forster. 900 00:35:59,746 --> 00:36:01,414 Rol care de fapt era 901 00:36:01,414 --> 00:36:02,666 o mare sansa pentru mine. 902 00:36:02,666 --> 00:36:03,875 O să-mi ia 903 00:36:03,875 --> 00:36:06,544 ceva timp sa-ti rezolv noua situatie. 904 00:36:06,544 --> 00:36:08,171 Până atunci, vei sta aici. 905 00:36:08,171 --> 00:36:10,507 Am un loc acolo, jos, unde poti sta. 906 00:36:10,507 --> 00:36:12,842 Și, uh, rolul asta a fost rezultatul direct, 907 00:36:12,842 --> 00:36:14,427 al aparitiei din Jackie Brown. 908 00:36:14,427 --> 00:36:18,974 Oamenii tot spuneau, asta nu prea seamana cu Pulp Fiction. 909 00:36:18,974 --> 00:36:20,850 Nu, la dracu, asta se numeste Jackie Brown. 910 00:36:20,850 --> 00:36:22,852 Are o desfasurare diferita, e o altă poveste 911 00:36:22,852 --> 00:36:24,938 și e vorba de alte tipuri de oameni. 912 00:36:24,938 --> 00:36:27,732 Da, există niste criminali in filmul asta, 913 00:36:27,732 --> 00:36:30,443 dar e cu adevarat un film inteligent despre onoste ameni 914 00:36:30,443 --> 00:36:32,404 într-un anumit moment în viața lor, moment 915 00:36:32,404 --> 00:36:34,197 in care ei trebuie să facă o alegere de cum vor să trăiască 916 00:36:34,197 --> 00:36:35,031 tot restul vieții lor. 917 00:36:35,031 --> 00:36:36,491 E un film despre o rascruce in viata. 918 00:36:36,491 --> 00:36:38,493 Dacă ai avea ocazia, fiind fara slujba, 919 00:36:39,869 --> 00:36:42,580 de o intinde cu o jumătate de milion de dolari 920 00:36:43,999 --> 00:36:44,916 ai face-a? 921 00:36:44,916 --> 00:36:48,294 În ciuda violenței minore din filmul asta, 922 00:36:48,294 --> 00:36:52,048 e o poveste mare despre niste oameni care încearcă 923 00:36:52,048 --> 00:36:53,466 să-si resolve modul in care isi vor trai viața lor. 924 00:36:57,220 --> 00:37:00,515 Când Jackie Brown iese din închisoare 925 00:37:00,515 --> 00:37:04,477 și are foarte mult de mers pe jos spre mine 926 00:37:04,477 --> 00:37:07,355 însoțită de muzica... 927 00:37:11,776 --> 00:37:20,827 Why do I keep my mind on you all the time? 928 00:37:20,827 --> 00:37:21,828 And I don’t even know you... 929 00:37:21,828 --> 00:37:24,706 ...il vezi pe acest tip cum se indragosteste 930 00:37:24,706 --> 00:37:25,790 de o femeie. 931 00:37:28,001 --> 00:37:32,505 Nu vă pot spune cat de emotionanta a fost scena asta, 932 00:37:32,505 --> 00:37:35,008 și cat de greu pentru un regizor sa o faca. 933 00:37:35,008 --> 00:37:37,218 Ei nu fac asta niciodata. 934 00:37:37,218 --> 00:37:39,679 Din toate aceste filme, Jackie Brown este intr-un fel 935 00:37:39,679 --> 00:37:41,056 cel mai bun. 936 00:37:41,056 --> 00:37:43,975 Da, asa e pentru mine, pentru frumusețea lui cinematografică 937 00:37:43,975 --> 00:37:47,187 și finetea acelei povesti atat de speciala. 938 00:37:47,187 --> 00:37:48,772 ...Baby. 939 00:37:48,772 --> 00:37:49,647 Hmm. 940 00:37:49,647 --> 00:37:50,899 Gave You the love You Never Knew, Girl 941 00:37:50,899 --> 00:37:52,776 Cine canta piesa asta? 942 00:37:52,776 --> 00:37:54,444 The Delphonics. - Didn’t Do It Baby... 943 00:37:56,696 --> 00:37:57,530 E frumos. 944 00:37:57,530 --> 00:37:58,365 Mm-hmm. 945 00:38:03,127 --> 00:38:10,029 “Nu incerc sa induc absurditati in capul nimanui... oamenii inteleg de ce fac eu genul asta de filme.” QT 945 00:38:11,127 --> 00:38:12,629 Principalele influențe in Kill Bill 946 00:38:12,629 --> 00:38:19,427 sunt cele ce erau cele mai bune realizari in cinema-ul din Hong Kong. 947 00:38:19,427 --> 00:38:20,804 Quentin e indragostit 948 00:38:20,804 --> 00:38:22,097 de cultura. 949 00:38:22,097 --> 00:38:23,848 Când face secventele cu arte marțiale, 950 00:38:23,848 --> 00:38:27,477 el recreaza energia și participă ca 951 00:38:27,477 --> 00:38:29,729 cineva care e teribil de încântat cand se uita la astea. 952 00:38:31,189 --> 00:38:33,608 Ultimul scenariu pe care Quentin mi l-a dat a fost Kill Bill... 953 00:38:33,608 --> 00:38:34,192 Și avea aproape dimensiunea 954 00:38:34,192 --> 00:38:35,610 unei carti de telefon. 955 00:38:35,610 --> 00:38:36,319 Mai va amintiti de asta? 956 00:38:37,529 --> 00:38:39,489 Bazat pe personajul MIREASA creat de Q & U 957 00:38:40,698 --> 00:38:42,700 in care U vine de la Uma. 958 00:38:42,700 --> 00:38:44,744 I-am spus MIREASA 959 00:38:44,744 --> 00:38:45,954 din cauza rochiei. 960 00:38:45,954 --> 00:38:48,832 Iti poti da seama că era însărcinată. 962 00:38:50,625 --> 00:38:53,253 Femeia aia merita sa se răzbune și... 963 00:38:53,253 --> 00:38:54,629 și noi toti meritam să murim. 964 00:38:54,629 --> 00:38:57,090 Puteam vedea fețele curvelor 965 00:38:57,090 --> 00:39:01,886 care mi-au făcut asta și a pularailor responsabili. 966 00:39:01,886 --> 00:39:03,513 Se citește ca un roman. 967 00:39:03,513 --> 00:39:04,556 A fost amuzant. 968 00:39:04,556 --> 00:39:06,349 Avea atata acțiune în el, 969 00:39:06,349 --> 00:39:08,434 știi, incat il citeai non-stop, caci 970 00:39:08,434 --> 00:39:09,435 nu il puteai lasa jos din mana. 971 00:39:09,435 --> 00:39:10,186 El imi arata clar cum sa-l citesc. 972 00:39:10,186 --> 00:39:10,603 Asa ca eu eram, stai asa... 973 00:39:10,603 --> 00:39:12,605 Ok, am sa-l citesc ca sa aflu 974 00:39:12,605 --> 00:39:14,399 ce aveam de facut. 975 00:39:14,399 --> 00:39:17,068 Și începeam sa citesc și uitam 976 00:39:17,068 --> 00:39:19,154 ce cascadorii urma sa fac și ma apucam sa citesc 977 00:39:19,154 --> 00:39:19,863 din nou totul. 978 00:39:19,863 --> 00:39:21,156 Mi s-a întâmplat asta de patru ori. 979 00:39:21,156 --> 00:39:22,991 Asta a fost prima dată când am avut acel fel de 980 00:39:22,991 --> 00:39:26,119 moment profesional de "Sfinte dumnezeule. 981 00:39:26,119 --> 00:39:27,912 Voi fi o parte din ceva magic." 982 00:39:35,420 --> 00:39:38,798 Quentin o avea pe Boomer in aceasta parte din Mireasa 983 00:39:38,798 --> 00:39:40,925 și pe Zoe in partea cealalta din Mireasa. 984 00:39:40,925 --> 00:39:43,052 Oricare era în fața camerei era doar o particica 985 00:39:43,052 --> 00:39:44,387 ale aceluiași întreg. 986 00:39:44,387 --> 00:39:46,347 Am facut scena în care în care ea fuge in sus 987 00:39:46,347 --> 00:39:47,182 pe balustrada. 988 00:39:47,182 --> 00:39:48,516 Și el a venit la mine și m-a intrebat: 989 00:39:48,516 --> 00:39:50,560 "Deci, ce-o sa faci tu in secventa asta?" 990 00:39:50,560 --> 00:39:53,188 Și i-am zis ca o sa alerg in sus pe balustrada. 991 00:39:53,188 --> 00:39:54,230 Și el a zis: "Da asa e, dar de ce?" 992 00:39:54,230 --> 00:39:57,317 Și asta era ca, o întrebare-capcană. 993 00:39:57,317 --> 00:39:58,318 Asa ca am zis: Pentru că asta e treaba mea." 994 00:39:58,318 --> 00:39:59,068 Si el a zis:"Nu, 995 00:39:59,068 --> 00:40:01,529 de ce Mireasa alearga in sus pe balustrada?" 996 00:40:01,529 --> 00:40:04,782 Și atunci am zis: "Oh, ca sa ajunga la O-Ren." 997 00:40:04,782 --> 00:40:07,368 Și el a zis: "Și de ce încearcă ea să ajungă la O-Ren?" 998 00:40:08,578 --> 00:40:10,079 Parea ca parca totul acum devenea un fel de dialog actoricesc, 999 00:40:10,079 --> 00:40:12,665 caci alergarea mea in sus pe balustrade, 1000 00:40:12,665 --> 00:40:14,250 acum se facea cu o intentie. 1001 00:40:14,250 --> 00:40:16,002 Acum aveam un motiv in afara faptului 1002 00:40:16,002 --> 00:40:17,795 ca trebuia sa-l fac cum trebuie din punct de vedere tehnic. 1003 00:40:17,795 --> 00:40:20,215 Asta a fost mereu super important pentru Quentin, 1004 00:40:20,215 --> 00:40:21,925 "pentru că curva aia mi-a distrus viața 1005 00:40:21,925 --> 00:40:22,884 și vreau ca ea să moară." 1006 00:40:27,138 --> 00:40:30,308 Faptul că el punea femeile în aceste puternice 1007 00:40:30,308 --> 00:40:33,603 poziții nu era ceva ce el neaparat dorea 1008 00:40:33,603 --> 00:40:35,813 sa para prea scos in evidenta, ca vreun poster sau un panou publicitar. 1009 00:40:35,813 --> 00:40:37,440 Pentru el, desigur, era logic 1010 00:40:37,440 --> 00:40:41,319 ca femeile de genul asta sa fie niste luptatoare sau niste lidere. 1011 00:40:41,319 --> 00:40:42,278 El asa face și i se pare, 1012 00:40:42,278 --> 00:40:43,196 ca asa ceva e natural. 1013 00:40:43,196 --> 00:40:46,324 E un subiect de conversație foarte interesant de avut in aceste zile, 1014 00:40:47,242 --> 00:40:50,995 despre “puterea feminina” și calitatea sentimentelor 1015 00:40:50,995 --> 00:40:53,748 care se strang in aceste personaje. 1016 00:40:53,748 --> 00:40:57,627 Cea mai mare incercare era să ne faca sa aratam normal 1017 00:40:57,627 --> 00:41:00,505 cand eram in poziții de conducere dar si cand 1018 00:41:00,505 --> 00:41:01,839 eram fata in fata in lupta. 1019 00:41:02,882 --> 00:41:06,177 Deabia in acele moment iti dai seama ca Quentin e un aliat de nepretuit. 1020 00:41:06,177 --> 00:41:08,346 Și cred că ar trebui ca in interviurile lui sa spuna: 1021 00:41:08,346 --> 00:41:09,973 "Ascultă, femeile ar trebui să aiba astfel de roluri 1022 00:41:09,973 --> 00:41:10,306 și femeile..." 1023 00:41:10,306 --> 00:41:13,184 Si nici n-ar trebui sa exagereze cu asta 1024 00:41:13,184 --> 00:41:15,436 caci chiar asa le prezinta el in filmele lui. 1025 00:41:15,436 --> 00:41:18,064 Acum, dacă vreunul dintre voi, nenorocitilor 1026 00:41:18,064 --> 00:41:22,694 mai are ceva de spus, acum e momentul s-a faca! 1027 00:41:22,694 --> 00:41:27,073 O-Ren Ishii este o supraviețuitoare. 1028 00:41:31,953 --> 00:41:35,915 Ea e o femeie care probabil n-o sa moara niciodata 1029 00:41:35,915 --> 00:41:37,875 în mod pașnic, la o vârstă inaintata. 1030 00:41:37,875 --> 00:41:39,544 A jurat să se răzbune. 1031 00:41:40,503 --> 00:41:42,547 Asa ca are sens ca în cele din urmă, 1032 00:41:42,547 --> 00:41:44,841 e o mare onoare, sa fie ucisa 1033 00:41:44,841 --> 00:41:46,509 cu o sabie Hattori Hanso. 1034 00:41:50,805 --> 00:41:53,182 Uma a muncit pe brânci și fusese deja o lunga perioada 1035 00:41:53,182 --> 00:41:55,685 supusa unui antrenament inainte de a ajunge eu in echipa. 1036 00:41:55,685 --> 00:41:57,061 Ea a avut un program innebunitor de încărcat. 1037 00:41:57,061 --> 00:41:58,855 Ea aparea aproape in fiecare secventa. 1038 00:41:58,855 --> 00:42:01,482 Filmam in Beijing. 1039 00:42:01,482 --> 00:42:02,734 Iar ea avea un bebelus de care trebuia sa aiba grija. 1040 00:42:03,901 --> 00:42:06,863 A fost supusa unei intense presiuni fizice. 1042 00:42:08,906 --> 00:42:10,158 Taie. Bine. 1043 00:42:10,158 --> 00:42:10,700 A fost excelent. 1044 00:42:10,700 --> 00:42:11,242 Excelent. 1046 00:42:14,620 --> 00:42:17,123 Arata ca și cum, știi, simtea dureri, lungi perioade de timp. 1047 00:42:17,123 --> 00:42:19,834 Avea tot felul de jupuituri si tăieturi, 1048 00:42:19,834 --> 00:42:20,209 si alte chestii de genul asta. 1049 00:42:20,209 --> 00:42:22,587 Asta era o parte din... rolul ei. 1050 00:42:22,587 --> 00:42:23,713 Te face sa te simti bine să fii dura. 1051 00:42:23,713 --> 00:42:25,631 Iti da un ciudat sentiment de eliberare. 1052 00:42:25,631 --> 00:42:27,258 Da, sângerez. 1053 00:42:27,258 --> 00:42:27,884 Dar continuati sa filmati. 1054 00:42:28,968 --> 00:42:32,555 Lupta dintre Uma și, uh, 1055 00:42:32,555 --> 00:42:35,600 Vivica Fox în Kill Bill e, 1056 00:42:35,600 --> 00:42:37,810 fără îndoială, cea mai tare lupta 1057 00:42:37,810 --> 00:42:40,146 intre două femei care a fost bazuta vreodată într-un film. 1058 00:42:40,146 --> 00:42:41,731 E innebunitor de buna. 1059 00:42:52,116 --> 00:42:54,535 Vivica și Uma, amandoua, au fost atât de mari în acea scenă. 1060 00:42:54,535 --> 00:42:55,870 Când mi-ar sta acolo și să privesc, 1061 00:42:55,870 --> 00:42:57,372 Cand stateam si le urmaream, uitasem ca eram acolo sa mi fac treaba. 1062 00:42:57,372 --> 00:42:58,664 Atunci când fiica apare in cadru venind spre usa, 1063 00:42:58,664 --> 00:43:00,875 mi-am zis: “Doamne, ce secventa minunata.” 1064 00:43:00,875 --> 00:43:04,128 Mama versus asasina, schimbandu-si atitudinea 1065 00:43:04,128 --> 00:43:06,381 într-o clipa. Perfect. 1066 00:43:07,090 --> 00:43:08,216 Mami, am ajuns acasă. 1067 00:43:08,216 --> 00:43:09,717 Hei, iubito. 1068 00:43:09,717 --> 00:43:11,260 Cum a fost la școală? 1069 00:43:11,260 --> 00:43:12,762 Inmoaie toata atmosfera aia. 1070 00:43:12,762 --> 00:43:13,721 E pur și simplu uimitor. 1071 00:43:13,721 --> 00:43:15,264 Și...și...și... vezi cum si atitudinea Miresii se schimba, 1072 00:43:15,264 --> 00:43:17,100 pentru că ea știe, știi, cum e o mama. 1073 00:43:18,184 --> 00:43:19,185 E doar genial. 1074 00:43:19,185 --> 00:43:22,355 E un om absolut si irevocabilă genial. 1075 00:43:22,355 --> 00:43:25,483 E prezent viciul si rautatea și totuși feminitatea lor 1076 00:43:25,483 --> 00:43:27,276 nu le-a parasit nici macar o secunda. 1077 00:43:28,611 --> 00:43:30,613 Totul e doar o problema de prezentare. 1078 00:43:30,613 --> 00:43:32,407 Deschizi o usa shoji și apoi, 1079 00:43:32,407 --> 00:43:35,201 dintr-o dată, te trezesti intr-un peisaj de iarna in tara “minunilor”. 1080 00:43:37,620 --> 00:43:42,041 El a lucrat alaturi de designeri ca sa creeze acest 1081 00:43:42,041 --> 00:43:44,836 minunat efect vizual, care s-a transformat într-un minunat 1082 00:43:44,836 --> 00:43:47,380 fundal pentru ceea ce urma sa faceam. 1083 00:43:49,215 --> 00:43:50,633 E acea fantana de apa din bambus. 1084 00:43:50,633 --> 00:43:52,593 Care acționează aproape ca un metronom. 1085 00:43:53,386 --> 00:43:57,473 A fost ceva absolut minunat, 1086 00:43:57,473 --> 00:43:59,725 era parca ca atunci când vizionai ceva dintr-un alt timp. 1087 00:44:01,060 --> 00:44:02,937 E unul din perfectele exemple ale magiei filmului 1088 00:44:02,937 --> 00:44:06,274 care practic e atat de greu de obtinut. 1089 00:44:07,066 --> 00:44:10,236 Zăpadă care a fost folosita facea ca respiratia sa fie foarte dificila. 1090 00:44:10,236 --> 00:44:11,237 Asa ca intre secventele de filmare, 1091 00:44:11,237 --> 00:44:13,781 purtam niste masti de protectie și, știi, 1092 00:44:13,781 --> 00:44:15,908 in continuu trebuiau acoperite urmele noastre. 1093 00:44:18,870 --> 00:44:22,540 Și... acțiune! 1094 00:44:22,540 --> 00:44:23,541 Femeile lucrează pentru el. 1095 00:44:23,541 --> 00:44:26,461 Ele ii sunt extrem de loiale pentru că el de fapt 1096 00:44:26,461 --> 00:44:28,212 e foarte protectiv cu ele. 1097 00:44:28,212 --> 00:44:29,547 Le promovează. 1098 00:44:29,547 --> 00:44:31,340 El lucrează în mod creativ cu ele. 1099 00:44:31,340 --> 00:44:33,301 Și când te uiți la personajele feminine 1100 00:44:33,301 --> 00:44:34,510 din filmele sale, 1101 00:44:34,510 --> 00:44:36,387 toate sunt chiar remarcabile. 1102 00:44:37,221 --> 00:44:38,181 Si taie! Bine? 1103 00:44:38,181 --> 00:44:39,891 Da. Minunat! 1104 00:44:43,644 --> 00:44:44,520 Fetelor ati fost minunate. 1105 00:44:44,520 --> 00:44:45,771 A fost grozav. 1106 00:44:45,771 --> 00:44:47,190 O parte din mine simte ca inca n-ar trebui sa vorbesc 1107 00:44:47,190 --> 00:44:50,276 despre asta pentru că n-as vrea ca oamenii să știe chiar totul. 1108 00:44:50,276 --> 00:44:54,030 Era unghiul camerei 1109 00:44:54,030 --> 00:44:56,657 care a vândut faptul că, capul meu a fost tăiat 1110 00:44:57,617 --> 00:45:00,453 in asa fel incat parea ca-mi disparuse varful lui. 1111 00:45:00,453 --> 00:45:01,787 Și atunci când vezi asa ceva în film, 1112 00:45:01,787 --> 00:45:03,539 e la fel ca si cum îngerii ar cânta. 1113 00:45:08,377 --> 00:45:09,962 E ceva chiar foarte frumos sa înțelegi 1114 00:45:09,962 --> 00:45:11,756 că...asta se face cu ajutorul camerei. 1115 00:45:14,717 --> 00:45:16,052 Asta a fost ceea ce practic s-a putut face 1116 00:45:16,052 --> 00:45:18,095 pentru că știi Quentin nu, nu e un fan 1117 00:45:18,095 --> 00:45:20,473 al folosirii efectului electronic al sngelui, atunci când se poate. 1118 00:45:21,729 --> 00:45:24,831 Quentin i-a cerut lui Uma sa-si faca ea singura cascadoria cu condusul masinii in Kill Bill 1118 00:45:26,229 --> 00:45:28,231 Ii placea la nebunie de Uma. 1119 00:45:29,899 --> 00:45:32,860 Și nimeni nu e mai entuziast decât Quentin. 1120 00:45:32,870 --> 00:45:36,239 Adică, se comporta ca un copil atunci când el devine preocupat de ceva. 1121 00:45:36,243 --> 00:45:37,949 Uneori faci lucruri prostesti. 1118 00:45:38,129 --> 00:45:40,231 Cu Uma la volan masina s-a zdrobit 1118 00:45:40,249 --> 00:45:46,231 Uma a suferit niste lovituri tari la gat si genunchi 1118 00:45:46,729 --> 00:45:49,231 Echipa de cascadori nu fusese convocata pe platou in acea zi 1122 00:45:49,502 --> 00:45:51,963 Astfel de lucruri se pot intampla in această afacere. 1123 00:45:51,963 --> 00:45:57,218 Poti planifica totul in cele mai mici detalii și sa ai oameni foarte buni. 1124 00:46:00,221 --> 00:46:02,306 Mai există si elementul numit eroare umană. 1118 00:46:06,729 --> 00:46:08,231 Am fost inspaimantat 1118 00:46:08,231 --> 00:46:10,931 De departe unul dintre cele mai mari regrete din cariera mea 1118 00:46:10,931 --> 00:46:12,931 Reprezinta unul din cele mai mari regrete din viata mea QT 1125 00:46:13,059 --> 00:46:14,402 Toată lumea crede ca e 1126 00:46:14,402 --> 00:46:16,404 distractiv sa faci filme. 1127 00:46:17,238 --> 00:46:18,990 Și toată lumea era a naibii de fericita să fie pe un 1128 00:46:18,990 --> 00:46:21,576 platou cu Quentin Tarantino. 1129 00:46:21,576 --> 00:46:23,995 Și toată lumea era la fel de a naibii de fericita de a fi 1130 00:46:23,995 --> 00:46:26,205 reprezentata si distribuita de Harvey Weinstein 1118 00:46:26,429 --> 00:46:28,231 Uma a solicitat secventa accidentului de la producatori 1118 00:46:28,249 --> 00:46:30,631 Nu i-a fost data 1118 00:46:32,129 --> 00:46:34,781 Acoperirea evenimentului e de neiertat Uma Thurman 1132 00:46:34,797 --> 00:46:37,300 Ce era ciudat la Harvey, 1133 00:46:37,300 --> 00:46:39,010 și acest lucru era adevărat in relația lui cu 1134 00:46:39,010 --> 00:46:41,220 competitorii și cu oamenii, 1135 00:46:41,220 --> 00:46:43,848 era ...atitudinea de bătăuș și cat ii plăcea s-o si arate. 1136 00:46:43,848 --> 00:46:48,019 El avea această putere enormă, pe care, 1137 00:46:49,687 --> 00:46:52,648 era conștient că o avea, 1138 00:46:52,648 --> 00:46:55,484 și știu că o folosea in mod conștient, 1139 00:46:57,820 --> 00:47:01,115 dar dacă el isi dadea seama că o foloseste 1140 00:47:01,115 --> 00:47:04,619 într-un astfel de mod restrictiv, 1141 00:47:04,619 --> 00:47:06,245 asta nu mai stiu. 1142 00:47:06,245 --> 00:47:08,831 Am să-ți spun un lucru amuzant care s-a întâmplat la Cannes. 1143 00:47:08,831 --> 00:47:11,417 Am fost la o mică recepție cu Quentin. 1144 00:47:11,417 --> 00:47:13,878 Si apare si Harvey, apare dintr-un colt al incaperii 1145 00:47:13,878 --> 00:47:16,631 transpirat, transpirat abundent. 1146 00:47:16,631 --> 00:47:19,300 Și avea o figura foarte furioasa, știi. 1147 00:47:19,300 --> 00:47:21,344 Cand l-au vazut pe Harvey Weinstein într-o astfel de stare de spirit, 1148 00:47:23,262 --> 00:47:25,514 toată lumea practic a înghețat. 1149 00:47:25,514 --> 00:47:27,516 Și chiar înainte de a de a aparea Harvey, 1150 00:47:27,516 --> 00:47:29,518 Quentin tocmai ma prezentase soției lui Harvey 1151 00:47:29,518 --> 00:47:30,561 și fetiței lui. 1152 00:47:30,561 --> 00:47:33,981 Și fetița avea o păpușă în mâna ei 1153 00:47:33,981 --> 00:47:37,443 și ea mi-a dat papusa în timp ce vorbeam. 1154 00:47:37,443 --> 00:47:40,905 Deci tineam in mana papusa caand a aparut Harvey 1155 00:47:40,905 --> 00:47:42,948 de dupa colț. 1156 00:47:42,948 --> 00:47:45,701 Și el s-a uitat la mine și s-a uitat la Quentin 1157 00:47:45,701 --> 00:47:47,954 și s-a uitat la soția și fetita lui, 1158 00:47:47,954 --> 00:47:49,997 a analizat situatia 1159 00:47:49,997 --> 00:47:52,625 și a luat papusa de mana mea 1160 00:47:52,625 --> 00:47:54,961 și a dat-o înapoi fiicei lui. 1161 00:47:56,295 --> 00:47:57,880 Și Quentin zice: "Harvey, Harvey 1162 00:47:57,880 --> 00:47:58,464 ce faci? 1163 00:47:58,464 --> 00:48:01,300 Michael o sa faca The Hateful Eight. 1164 00:48:01,300 --> 00:48:03,886 Michael o sa faca The Hateful Eight cu noi." 1165 00:48:03,886 --> 00:48:06,597 Și Harvey statea acolo, 1166 00:48:06,597 --> 00:48:08,224 ochii lui miscandu-se înainte și înapoi 1167 00:48:08,224 --> 00:48:12,144 și parea ca sta sa reflecteze stand in picioare. 1168 00:48:12,144 --> 00:48:13,479 Mm. Mm. Mm. Și, dintr-o dată, ia 1169 00:48:13,479 --> 00:48:15,314 ia papusa din mana fetitei lui 1170 00:48:15,314 --> 00:48:16,482 și mi-a dat-o înapoi mie. 1171 00:48:16,482 --> 00:48:21,529 Și am luat-o și...nu știam ce să spun. 1172 00:48:21,529 --> 00:48:22,613 Vreau să spun că a fost ca și cum... 1173 00:48:22,613 --> 00:48:25,366 Și a plecat de la masa noastra chiar în acel moment. 1174 00:48:25,366 --> 00:48:28,786 Mi-a dat chestia aia și apoi a plecat. 1175 00:48:28,786 --> 00:48:31,122 Și-mi amintesc zind: “O, Doamne. 1176 00:48:31,122 --> 00:48:32,957 Și pe Quentin l-a apucat un râs isteric. 1177 00:48:32,957 --> 00:48:34,875 pentru ca atunci cand Quentin găsește ceva amuzant și râde, 1178 00:48:34,875 --> 00:48:36,335 are un râs al naibii de puternic. 1179 00:48:36,335 --> 00:48:39,255 Și, sigur, ca i-am dat păpușa înapoi fetitei. 1180 00:48:39,255 --> 00:48:41,298 A fost un moment foarte ciudat și nu-l voi uita niciodată. 1181 00:48:41,298 --> 00:48:43,134 Era ca și cum, wow. 1182 00:48:43,134 --> 00:48:44,593 Cum de se poate comporta asa omul asta? 1183 00:48:44,593 --> 00:48:46,095 Sfinte Sisoe. 1184 00:48:46,095 --> 00:48:47,596 Un an mai târziu, știi, 1185 00:48:47,596 --> 00:48:48,931 tipul a fost pus sub acuzare. 1186 00:48:51,243 --> 00:48:54,154 Ceea ce-mi place la filmele cu ucigasi in serie e ceea ce le face atat de limitate. 1186 00:48:54,154 --> 00:48:57,854 Toate sunt cam la fel, si tocmai in asta consta farmecul lor. 1186 00:48:57,854 --> 00:49:00,154 E genul perfect de film care sa arate tensiunea unor momente. QT 1186 00:49:00,943 --> 00:49:03,154 Quentin iubește genul asta de filme. 1187 00:49:06,949 --> 00:49:10,077 El l-a folosit ca motivatie ca sa organizese Festivalul QT din Austin. 1188 00:49:10,077 --> 00:49:13,497 Exista o regula importanta pe care o avem în timpul acestui festival. 1189 00:49:13,497 --> 00:49:16,542 Nu râde ca sa-ti arati superioritatea 1190 00:49:16,542 --> 00:49:20,296 fata de filmul sau cu cât mai misto ești tu fata de film, 1191 00:49:20,296 --> 00:49:22,131 pentru că eu va spun că nimeni de aici nu e mai misto 1192 00:49:22,131 --> 00:49:23,382 decât acest film. 1193 00:49:23,382 --> 00:49:25,009 Toate aceste filme sunt ale naibii de misto. 1194 00:49:25,009 --> 00:49:26,552 Timp de zece zile el a prezentat niste filme. 1195 00:49:26,552 --> 00:49:28,387 Avea cate doua proiectii în fiecare seara, 1196 00:49:28,387 --> 00:49:29,805 iar in unele seri chiar trei, 1197 00:49:29,805 --> 00:49:34,393 și a prezentat filme din Asia si filme de acest gen de peste tot. 1198 00:49:34,393 --> 00:49:36,187 În mod constant oamenii discutau cu el despre filmele respective, 1199 00:49:36,187 --> 00:49:37,563 ceea ce ii lui ii placea la nebunie. 1200 00:49:37,563 --> 00:49:39,398 Și de aceea cred că a fost o perioadă de timp 1201 00:49:39,398 --> 00:49:42,193 în care Austin-ul a fost un foarte sigur refugiu pentru Quentin. 1202 00:49:42,193 --> 00:49:43,736 Quentin și Robert petreceau mult timp impreuna 1203 00:49:43,736 --> 00:49:45,279 in acel moment. 1204 00:49:45,279 --> 00:49:46,906 Îmi aduc aminte ca Quentin și Robert 1205 00:49:46,906 --> 00:49:48,991 și Edgar m-au luat sa mancam niste mancare mexicana. 1206 00:49:48,991 --> 00:49:49,909 Și ne-au spus 1207 00:49:49,909 --> 00:49:52,328 întregul concept legat de Grindhouse. 1208 00:49:52,328 --> 00:49:54,080 Contributia lui Quentin in Grindhouse 1209 00:49:54,080 --> 00:49:54,789 a fost extraordinara. 1210 00:49:54,789 --> 00:49:56,165 Si cred că a fost si foarte inteligenta. 1211 00:49:56,165 --> 00:49:58,250 O mulțime de oameni mai facusera 1212 00:49:58,250 --> 00:49:59,835 filme cu urmariri și si la fel de multi 1213 00:49:59,835 --> 00:50:01,212 făcusera filme cu personaje razbunatoare. 1214 00:50:01,212 --> 00:50:04,965 Dar el era remarcabil de pro feminist, 1215 00:50:04,965 --> 00:50:07,843 pro femeie, dar, in acelasi timp si remarcabil de cinematografic, 1216 00:50:07,843 --> 00:50:10,846 un vizionar in cinematogrefie, care facea ca filmul sa fie interesant. 1217 00:50:12,181 --> 00:50:13,015 M-a sunat și mi-a spus: 1218 00:50:13,015 --> 00:50:14,600 “Zoe, am terminat scenariul pentru pentru Death Proof.” 1219 00:50:14,600 --> 00:50:17,520 El mi-a spus că filmul era despre un cascador 1220 00:50:17,520 --> 00:50:19,396 a cărui mașină era dovada clara 1221 00:50:19,396 --> 00:50:20,815 ca el omora femei cu ea. 1222 00:50:21,941 --> 00:50:24,318 Fiecare lucru pe care l-ai văzut în care o femeie este 1223 00:50:24,318 --> 00:50:27,738 brutalizata este menționată 1224 00:50:27,738 --> 00:50:29,490 și apoi răsucita in mintea lui. 1225 00:50:29,490 --> 00:50:30,866 Hei! 1226 00:50:30,866 --> 00:50:33,118 Acum vreau sânge. 1227 00:50:33,118 --> 00:50:34,411 E vorba despre plata faradelegilor. 1228 00:50:34,411 --> 00:50:35,454 Este vorba de putere. 1229 00:50:35,454 --> 00:50:36,831 Este vorba despre feminism. 1230 00:50:36,831 --> 00:50:38,290 Oh, mai vrei... 1231 00:50:38,290 --> 00:50:41,627 El creaza roluri pentru femeile pe care vrea să le vadă. 1232 00:50:41,627 --> 00:50:44,171 Îmi amintesc că i-am spus o data: "Fac asta atâta vreme cât introduci in 1233 00:50:44,171 --> 00:50:46,549 film ca personaj pe cineva care arata ca mine, ca să pot lucra si eu." 1234 00:50:46,549 --> 00:50:47,967 Dragut. 1235 00:50:47,967 --> 00:50:49,426 Multumesc. 1236 00:50:49,426 --> 00:50:49,760 Da. 1237 00:50:49,760 --> 00:50:50,803 Cum ar fi, e la latitudinea ta, amice. 1238 00:50:50,803 --> 00:50:52,054 Dacă nu sunt buna sa fac asta, 1239 00:50:52,054 --> 00:50:55,307 dacă o dau în bară, e numai vina ta. 1240 00:50:55,307 --> 00:50:56,308 Și el, la un moment dat, a zis: 1241 00:50:56,308 --> 00:50:57,143 "Uite, asta e treaba mea. 1242 00:50:57,143 --> 00:50:58,561 Aceasta este ceea ce fac. 1243 00:50:58,561 --> 00:51:00,855 Intodeauna aleg bine cine sa joace." 1244 00:51:00,855 --> 00:51:02,857 Și el apoi a spus:"Acum te cunosc si stiu ce vreau 1245 00:51:02,857 --> 00:51:04,275 și știu ce pot obține de la tine." 1246 00:51:04,275 --> 00:51:05,526 Tot de ce e nevoie e doar să te relaxezi 1247 00:51:05,526 --> 00:51:07,027 și sa-ti ști replicile. 1248 00:51:07,027 --> 00:51:07,486 Îmi amintesc de filmul asta... 1249 00:51:07,486 --> 00:51:09,029 ..ca fiind, 1250 00:51:09,029 --> 00:51:11,657 da, un film pe care il vedeai in cinematografe, 1251 00:51:11,657 --> 00:51:13,117 știi, în anii ‘70. 1252 00:51:15,619 --> 00:51:17,913 Am fost si am dat probe la multe 1253 00:51:17,913 --> 00:51:20,708 filme de genul asta, si știi, așa că știam ce am de facut, 1254 00:51:20,708 --> 00:51:21,166 caci mi-era cunoscut genul asta de filme. 1255 00:51:21,166 --> 00:51:21,959 Știam ce avea de gand sa faca in filmul asta. 1256 00:51:21,959 --> 00:51:23,002 Si am vazut că era cineva care facea un mare film. 1257 00:51:23,002 --> 00:51:25,462 Te inspaimant cumva? 1258 00:51:25,462 --> 00:51:26,964 Eram exact asa cum un cascador trebuia sa arate. 1259 00:51:26,964 --> 00:51:28,507 O mare cicatrice mare, care era aici. 1260 00:51:28,507 --> 00:51:29,508 El a spus: "Da, trebuie sa-i acopere ochii." 1261 00:51:29,508 --> 00:51:30,718 Și sa fie mare, nu-i asa? Și el a spus: 1262 00:51:30,718 --> 00:51:31,594 "Oh, da." 1263 00:51:31,594 --> 00:51:34,013 Eroul de actiune de scoala veche si cascadorul erau 1264 00:51:34,013 --> 00:51:35,764 foarte importanti pentru el și cred că filmul asta era 1265 00:51:35,764 --> 00:51:37,182 pentru el un fel de a multumi 1266 00:51:37,182 --> 00:51:39,602 cascadorilor din industria cinematografica. 1267 00:51:39,602 --> 00:51:40,394 Acum. 1268 00:51:40,394 --> 00:51:42,187 Asta e magia lui Quentin ...arta de a obține cât 1269 00:51:42,187 --> 00:51:43,772 mai mult si cat mai real posibil. 1270 00:51:43,772 --> 00:51:46,817 Eram la nouăzeci de mile pe ora 1271 00:51:46,817 --> 00:51:49,320 si faceam o multime de chestii din astea pe soseaua aia. 1272 00:51:49,320 --> 00:51:51,780 Ea era legata de capota masini. 1273 00:51:51,780 --> 00:51:52,990 Nu era nimic ce se mai se putea face sa fie asigurata mai mult. 1274 00:51:52,990 --> 00:51:55,701 Dacă prindea cu cauciucul marginea drumului 1275 00:51:55,701 --> 00:51:58,704 și pierdea controlul noi il puteam lovi si asa se termina cu Zoe. 1276 00:51:58,704 --> 00:52:00,247 Si nu mai era vorba de vreo mana rupta. 1277 00:52:00,247 --> 00:52:00,998 El a venit la mine o dată și mi-a zis: 1278 00:52:00,998 --> 00:52:01,957 "Zoe, vino și uită-te la asta." 1279 00:52:01,957 --> 00:52:03,542 Și am stat acolo și eram atat de nerabdatoare să vad scena și 1280 00:52:03,542 --> 00:52:05,336 mă uitam la sxcena si am zis: 1281 00:52:05,336 --> 00:52:05,878 "Oh, Doamne. 1282 00:52:05,878 --> 00:52:06,754 Arata nemaipomenit." 1283 00:52:06,754 --> 00:52:07,963 Eram in al 9-lea cer. 1284 00:52:07,963 --> 00:52:09,048 El a spus: "Dar ce e în neregulă la secventa asta?" 1285 00:52:09,048 --> 00:52:09,548 Și eu am zis: "Ce spui acolo? 1286 00:52:09,548 --> 00:52:10,215 - Despre ce vorbești? 1287 00:52:10,215 --> 00:52:11,175 Nu e nimic în neregulă cu ecena asta. 1288 00:52:11,175 --> 00:52:12,801 E pur si simplu aur curat." 1289 00:52:12,801 --> 00:52:13,969 Si el tot avea impresia ce era ceva în neregulă cu secventa asta. 1290 00:52:13,969 --> 00:52:14,386 Ce e nasol la asta? 1291 00:52:14,386 --> 00:52:16,889 Și eu am spus:"Nu știu, Quentin. 1292 00:52:16,889 --> 00:52:18,515 Cred că ești un pic cam exagerat." 1293 00:52:18,515 --> 00:52:20,684 Știi, și el a continuat:"Ce e ceea ce nu vedem în 1294 00:52:20,684 --> 00:52:22,269 toate aceste patru minute?" 1295 00:52:22,269 --> 00:52:23,145 Și eu am spus:"Ce? 1296 00:52:23,145 --> 00:52:24,813 Oh, fata mea." 1297 00:52:24,813 --> 00:52:27,775 Niciodată nu mi se vazuse fata in vreun film, pentru că treaba mea era 1298 00:52:27,775 --> 00:52:30,152 să știu exact cum sa-mi tin fata 1299 00:52:30,152 --> 00:52:31,737 stiind unde e camera, ca sa evit sa fie filmata. 1300 00:52:31,737 --> 00:52:32,613 Sa-mi ridic brațul în sus. 1301 00:52:32,613 --> 00:52:35,157 Sau sa-mi folosesc parul sau corpul sau orice altceva, 1302 00:52:35,157 --> 00:52:36,241 pentru că asta era treaba mea. 1303 00:52:36,241 --> 00:52:38,827 Dacă mi se vedea fața, sec venta ar fi fost distrusa. 1304 00:52:38,827 --> 00:52:39,244 Și el a spus: 1305 00:52:39,244 --> 00:52:40,371 "Îmi place că ești atât de buna la asta, 1306 00:52:40,371 --> 00:52:42,081 dar e nevoie ca tu să faci altfel acum pentru că 1307 00:52:42,081 --> 00:52:45,417 ideea este că trebuie sa vedem că tu ești." 1308 00:52:46,961 --> 00:52:49,630 Ii place sa ajute actorii sa ajunga in punctul 1309 00:52:49,630 --> 00:52:51,966 în care acestia pot da tot ce pot din ei. 1310 00:52:55,344 --> 00:52:57,262 Prin asta Quentin e diferit de alți regizori? 1311 00:52:57,262 --> 00:53:01,475 Nu, nu m-as teme niciodata 1312 00:53:01,475 --> 00:53:03,477 ca bucuria mea ar fi tăiata in cursul filmarilor lui. 1313 00:53:03,477 --> 00:53:04,103 Wahoo! 1314 00:53:04,103 --> 00:53:08,983 Hei, doamnelor, asta chiar a fost distractiv. 1315 00:53:08,983 --> 00:53:13,821 Jucand in Death Proof m-am simtit nemaipomenit. 1316 00:53:13,821 --> 00:53:15,531 N I s-a parut teribil de distractiv. Adică, scenele din bar. 1317 00:53:15,531 --> 00:53:17,199 Quentin este barmanul. 1318 00:53:17,199 --> 00:53:18,784 A fost o scena în care Quentin facea 1319 00:53:18,784 --> 00:53:20,119 shot-urile alea adevarate bombe irlandeze. 1320 00:53:20,119 --> 00:53:21,996 Și Quentin a spus: "Trebuie să fie reale si spuma trebuie sa curga, 1321 00:53:21,996 --> 00:53:23,038 altfel n-ar fi corect." 1322 00:53:23,038 --> 00:53:25,416 Și Quentin a spus: "Eu nu pot fi acolo la masa ca sa vad 1323 00:53:25,416 --> 00:53:27,584 cum arată bauturile in secventa asta, asa ca vom face o filmare lunga. 1324 00:53:27,584 --> 00:53:28,711 Voi trebuie sa va faceti treaba asa cum trebuie, 1325 00:53:28,711 --> 00:53:31,338 iar eu o sa folosesc de-adevaratelea Guinness și Jager. 1326 00:53:31,338 --> 00:53:32,339 Deci voi nu aveti cum sa gresiti." 1327 00:53:32,339 --> 00:53:32,589 Ok. 1328 00:53:32,589 --> 00:53:33,173 Bine, bine. 1329 00:53:33,173 --> 00:53:33,757 Toată lumea e gata. 1330 00:53:33,757 --> 00:53:34,466 Eram la ultima dubla trasa in nopatea aia. 1331 00:53:34,466 --> 00:53:35,718 Era cam șase jumate dimineața. Aah! 1332 00:53:35,718 --> 00:53:38,595 Deci, noi faceam din nou bum, boom, boom, boom. 1333 00:53:38,595 --> 00:53:39,930 Și Quentin zice: Cum a ieșit acum, Jimmy. 1334 00:53:39,930 --> 00:53:42,725 Și era, de fabpt ine de tot. 1335 00:53:42,725 --> 00:53:43,642 Quentin a spus: "Misto, misto. 1336 00:53:43,642 --> 00:53:45,385 Ar trebui să mai facem una, asa de siguranță, bine?" 1338 00:53:45,561 --> 00:53:46,270 Boom, Boom. 1339 00:53:46,270 --> 00:53:47,980 Si el mai bea un shot, si apoi mai bea inca un shot. 1340 00:53:47,980 --> 00:53:49,982 Și nu știu de ce, dar noi am început să cântam 1341 00:53:49,982 --> 00:53:52,318 melodia aia din The Blazing Saddles, care era cam asa 1342 00:53:52,318 --> 00:53:53,986 din-din-din-din, din-din-din. 1343 00:53:53,986 --> 00:53:54,570 Throw out your hands, 1344 00:53:54,570 --> 00:53:55,321 Stick aou your tush...... 1345 00:53:55,321 --> 00:53:57,740 Și am început să fac gesturile alea catre Quentin. 1346 00:53:57,740 --> 00:53:59,199 Și el a început să râdă. 1347 00:53:59,199 --> 00:54:00,617 Și sice:"Ah, asta a fost atât de distractiv. 1348 00:54:00,617 --> 00:54:01,702 El zice: "Ah, da, da, da. 1349 00:54:01,702 --> 00:54:03,037 Haideti s-o mai facem o data." 1350 00:54:03,037 --> 00:54:04,788 Iar noi am zis: “Mda”, dar acum era deja 1351 00:54:04,788 --> 00:54:06,040 șapte si un sfert dimineața. 1352 00:54:06,040 --> 00:54:07,458 Și așa Quentin spune: 1353 00:54:07,458 --> 00:54:08,917 "Acțiune!" si tranteste paharul pe masa, 1354 00:54:08,917 --> 00:54:12,629 "pshew", il sparge 1355 00:54:12,629 --> 00:54:16,341 se taie la mâna și cade de la masa, de râs. 1356 00:54:16,341 --> 00:54:19,887 Și tot ce zice e: "Ah-ha-ha-ha! 1357 00:54:19,887 --> 00:54:21,847 Asta a fost așa de amuzant. 1358 00:54:21,847 --> 00:54:23,640 Oh, Doamne!" 1359 00:54:23,640 --> 00:54:26,518 Cred că făcusem aproximativ douăsprezece filmari. 1360 00:54:26,518 --> 00:54:29,271 În cele din urmă cam pe la ...opt si trei sferturi 1361 00:54:29,271 --> 00:54:31,857 dimineața, pe cand plecam lasandu-l acolo pe Quentin, 1362 00:54:31,857 --> 00:54:32,649 m-a apucat de braț. Si zice: 1363 00:54:32,649 --> 00:54:33,692 "Mai stai sa bei ceva cu noi, bine?" 1364 00:54:33,692 --> 00:54:34,610 Am spus: "Da, Da. 1365 00:54:34,610 --> 00:54:35,194 Mă întorc imediat." 1366 00:54:35,194 --> 00:54:36,153 Și am fugit 1367 00:54:36,153 --> 00:54:38,530 la hotel ca sa ma culc. Nu mai știu ce s-a intamplat. 1368 00:54:38,530 --> 00:54:40,282 Tot ce am auzit a fost ca cineva a vomitat 1369 00:54:40,282 --> 00:54:41,366 într-un tomberon, pe la unsprezece în acea dimineața. 1370 00:54:43,619 --> 00:54:46,330 Când am văzut Death Proof, 1371 00:54:46,330 --> 00:54:48,624 în acea scena 1372 00:54:48,624 --> 00:54:50,876 in care fetele care stau in mașină 1373 00:54:50,876 --> 00:54:54,046 vorbesc untre ele si nu se întâmplă nimic. 1374 00:54:54,046 --> 00:54:59,426 Ele nu spun nimic care ar fi intradevar relevant in legatura cu ceva. 1375 00:54:59,426 --> 00:55:03,180 Si asta se desfasoara cred pe parcursul a 1376 00:55:03,180 --> 00:55:04,515 patruzeci și cinci de minute, 1377 00:55:04,515 --> 00:55:08,310 ele nefacand altceva decat sa conduca și sa vorbeasca. 1378 00:55:08,310 --> 00:55:15,859 Și am fost foarte uimit de acel moment 1379 00:55:15,859 --> 00:55:21,281 care prin totalul 1380 00:55:21,281 --> 00:55:25,077 divertismentului pe care aceste 1381 00:55:25,077 --> 00:55:33,127 filme ti-l inspira, are o alura și o forta de atractie 1382 00:55:33,127 --> 00:55:34,878 care parca te trage in el. 1383 00:55:36,547 --> 00:55:41,385 Există acea această forta în el. 1384 00:55:41,385 --> 00:55:43,929 Unde naiba sunt cheile mele? 1385 00:55:43,929 --> 00:55:44,847 A, iata-le. 1186 00:56:03,243 --> 00:56:06,154 “Cred ca inceputul de la Inglorious Basterds e unul dintre cele mai bune scrise de mine vreodata - 1186 00:56:06,154 --> 00:56:09,754 Inainte de acea...secventa cu sicilienii din scenariul True Romance” QT. 1386 00:56:10,122 --> 00:56:13,041 Cred că influența lui Quentin in acest film se manifesta pe doua planuri. 1387 00:56:13,041 --> 00:56:14,918 Unul e din cauza 1388 00:56:14,918 --> 00:56:16,712 acelor realizatori de filme care il acuzau ca el facuse o serie de 1389 00:56:16,712 --> 00:56:18,839 filme foarte proaste pentru că ei nu știau 1390 00:56:18,839 --> 00:56:20,340 cum sa se uite la filmele lui. 1391 00:56:20,340 --> 00:56:21,800 Nu simteau poezia 1392 00:56:21,800 --> 00:56:25,262 și eleganta si elocvența din filmele lui. 1393 00:56:25,262 --> 00:56:27,181 Asa ca tot ce spuneau și... o spuneau cu glas tare, 1394 00:56:27,181 --> 00:56:29,349 ca știi, ca sunt prea violente și - și ca eroii lui 1395 00:56:29,349 --> 00:56:33,145 maltrateaza oameni fara sa remarce umanismul lui pasional. 1396 00:56:33,145 --> 00:56:35,981 Inglourious Basterds, e un film care învață 1397 00:56:35,981 --> 00:56:38,817 alti realizatori cum sa faca filme pentru ca in scena din deschidere, 1398 00:56:38,817 --> 00:56:43,614 Quentin literalmente spune intregii lumi: 1399 00:56:43,614 --> 00:56:45,199 "Oh, tu crezi ca știi cine sunt, 1400 00:56:45,199 --> 00:56:46,700 și că ști ce pot face eu, 1401 00:56:46,700 --> 00:56:48,785 și crezi că ai mai văzut filme de război si mai înainte. 1402 00:56:48,785 --> 00:56:50,204 Ei bine, am să ma joc cu tine 1403 00:56:50,204 --> 00:56:52,581 într-un mod in care nici nu te gândesti." 1404 00:56:54,958 --> 00:56:56,043 Papa! 1405 00:56:56,043 --> 00:56:57,294 Ca eu sunt în control. 1406 00:56:57,294 --> 00:56:59,171 Ca te am in mainile mele 1407 00:56:59,171 --> 00:57:01,506 și ca esti participant la călătoria mea. 1408 00:57:01,506 --> 00:57:03,383 Generalul german intra in incapere. 1409 00:57:03,383 --> 00:57:06,011 Nu intelegi de ce e atât de prietenos. 1186 00:57:06,243 --> 00:49:08,854 Generalul Hans Landa din SS... Domnisoara 1410 00:57:08,889 --> 00:57:11,099 Și nu intelegi de ce toti sunt atât de infricosati? 1411 00:57:14,436 --> 00:57:15,187 Și apoi, la un anumit punct, 1412 00:57:15,187 --> 00:57:17,272 Quentin te ia si te duce... sub casa. 1413 00:57:19,274 --> 00:57:21,568 Și ala e intradevar e un moment groaznic. 1414 00:57:26,323 --> 00:57:28,242 Știi, nu e ca Robert Wise care a realizat Haunting 1415 00:57:28,242 --> 00:57:30,035 care te-a socat cu filmarile facute cu aparatelor din diferite unghiuri. 1416 00:57:30,035 --> 00:57:32,537 Nu e nici Toby Hooper, uh, 1417 00:57:32,537 --> 00:57:33,664 care in Texas Chainsaw pare 1418 00:57:33,664 --> 00:57:35,374 ca te forteaza sa–ti bagi fata in scena. 1419 00:57:35,374 --> 00:57:37,042 Nu asa ceva se întâmplă. 1420 00:57:37,042 --> 00:57:39,836 Un soldat german conduce o operatiune de perchezitie a unei case 1421 00:57:39,836 --> 00:57:42,381 in care se presupune ca s-ar ascunde niste evrei. 1422 00:57:42,381 --> 00:57:43,882 Unde ar trebui sa caute “soimul”? 1423 00:57:43,882 --> 00:57:45,050 Cauta în hambar. 1424 00:57:45,050 --> 00:57:46,093 Se uită în pod. 1425 00:57:46,093 --> 00:57:47,261 Se uită în pivniță. 1426 00:57:47,261 --> 00:57:50,764 El se uită peste tot unde evreii s-ar putea ascunde. 1427 00:57:50,764 --> 00:57:52,683 Dar există atât de multe locuri care nici măcar un 1428 00:57:52,683 --> 00:57:54,893 șoim nu crede ca s-ar putea ascunde cineva. 1429 00:57:54,893 --> 00:57:57,271 Nu, nu ești in situatia de a da coltul unei case si dintr-o data 1430 00:57:57,271 --> 00:57:58,272 sa auzi o pisica miorlaind. 1431 00:57:58,272 --> 00:57:59,481 Și tu sa spui, "Oh!" 1432 00:57:59,481 --> 00:58:00,482 Nu e asa ceva. 1433 00:58:00,482 --> 00:58:03,610 E ceva intelectual si total de nesuportat. 1434 00:58:04,820 --> 00:58:06,905 Indica-mi zona unde se ascund. 1435 00:58:26,508 --> 00:58:29,052 Dialogul e, 1436 00:58:29,052 --> 00:58:30,470 ca să spunem așa, 1437 00:58:30,470 --> 00:58:32,639 doar vârful aisbergului. 1438 00:58:34,016 --> 00:58:35,475 E un indiciu. 1186 00:58:36,543 --> 00:58:39,154 Ah, doamnelor. 1439 00:58:40,105 --> 00:58:43,025 Vă mulțumesc pentru timpul acordat. 1440 00:58:45,485 --> 00:58:47,529 Nu-ti vom mai fi deranja familia. 1441 00:58:48,488 --> 00:58:51,408 Deci Quentin, în dialogul asta, 1442 00:58:51,408 --> 00:58:55,203 nu-ți spune cum să o spui, 1443 00:58:55,203 --> 00:58:58,874 dar el iti ofera o abundenta 1444 00:58:58,874 --> 00:59:01,376 de elemente de cum s-o spui. 1445 00:59:01,376 --> 00:59:02,502 ...Adio. 1446 00:59:06,131 --> 00:59:10,886 Vei avea parte de amuzamentul de a încerca să-ti dai seama cum. 1447 00:59:10,886 --> 00:59:13,013 Asta e. 1448 00:59:13,013 --> 00:59:15,390 Și Quentin începe de acolo și apoi incepe 1449 00:59:15,390 --> 00:59:17,351 s-o faca in orice mod poate 1450 00:59:17,351 --> 00:59:19,686 în termenii in care un film de război o face. 1451 00:59:19,686 --> 00:59:23,440 Au revoir. Shooshana 1452 00:59:23,440 --> 00:59:23,982 Îmi amintesc 1453 00:59:23,982 --> 00:59:25,567 de prima repetiție de la Inglourious Basterds. 1454 00:59:25,567 --> 00:59:27,569 Eram așezati si fiecare avea un scenariu in mana sa-l citeasca 1455 00:59:27,569 --> 00:59:28,111 și in care aveam replicile noastre. 1456 00:59:28,111 --> 00:59:29,696 Quentin si-a inchis scenariul lui. 1457 00:59:29,696 --> 00:59:31,323 Și m-a intrebat:”Cine ești tu?” 1458 00:59:31,323 --> 00:59:32,741 Și am raspuns: "Eu sunt Donny Donowitz." 1459 00:59:32,741 --> 00:59:35,327 Și a trebuit să continui, sa tot spun 1460 00:59:35,327 --> 00:59:36,620 care era povestea mea. 1461 00:59:36,620 --> 00:59:37,371 Și el zice: "Ei bine, cum te-ai simti 1462 00:59:37,371 --> 00:59:38,830 când te-ai alătura grupului de Basterds? 1463 00:59:38,830 --> 00:59:39,331 Ce parere ai de faptul ca 1464 00:59:39,331 --> 00:59:40,999 Stiglitz vrea si el sa intre în grupa Basterds?" 1465 00:59:40,999 --> 00:59:42,751 Toată lumea trebuia să aibă răspunsurile pregatite. 1466 00:59:42,751 --> 00:59:45,003 A fost si o persoană care nu a stiut ce sa raspunda. 1467 00:59:45,003 --> 00:59:46,463 Tu! 1468 00:59:46,463 --> 00:59:47,130 Și... 1469 00:59:47,130 --> 00:59:50,008 ...nu mai era acolo a doua zi. 1470 00:59:50,008 --> 00:59:52,260 Iar tipul ăla era un om in plus fata de numarul de actori necesar. 1471 00:59:52,260 --> 00:59:55,222 Așa că am fost foarte, pregatit sa raspund. 1472 00:59:55,222 --> 00:59:57,599 Și am știut scena cu bataia, caci despre scena aia era vorba. 1473 00:59:57,599 --> 00:59:59,893 O stiam ca si cum n-as fi facut nimic altceva în 1474 00:59:59,893 --> 01:00:02,437 viața mea, decat acea scenă. 1475 01:00:02,437 --> 01:00:04,189 Ai auzit asta? 1476 01:00:05,816 --> 01:00:06,608 Da. 1477 01:00:09,903 --> 01:00:12,656 E Sergentul Donny Donowitz. 1478 01:00:12,656 --> 01:00:15,242 S-ar putea să-l cunosti dupa porecla lui, 1479 01:00:15,242 --> 01:00:17,661 Ursul evreu. 1480 01:00:17,661 --> 01:00:19,663 Quentin mi-a dat cel mai eroic rol... 1481 01:00:19,663 --> 01:00:23,166 Cel poreclit "Ursul evreu"... 1482 01:00:23,166 --> 01:00:24,709 e un Golem. 1483 01:00:24,709 --> 01:00:26,044 E ca și cum i-ai avea pe Brad Pitt 1484 01:00:26,044 --> 01:00:27,295 și pe Hitler ridicandu-ti o statuie. 1485 01:00:27,295 --> 01:00:29,131 Poreclindu-ma asa, nu se putea decat sa fie momentul meu de glorie 1486 01:00:29,131 --> 01:00:30,715 Și, știi, eu urma să ies din acel tunel. 1487 01:00:30,715 --> 01:00:32,175 Quentin a zis: "Am ales cel mai tare tunel. 1488 01:00:32,175 --> 01:00:33,218 Vei aparea incetisor cu o bâtă in mana atunci cand 1489 01:00:33,218 --> 01:00:34,344 vei ieși." 1490 01:00:34,344 --> 01:00:36,596 Ei bine, am inceput sa trag de greutati, mi-am pus si un sac de box, 1491 01:00:36,596 --> 01:00:38,682 așa că in timp ce Brad isi filma scena lui 1492 01:00:38,682 --> 01:00:41,059 eu eram în spate și ridicam greutati 1493 01:00:41,059 --> 01:00:42,853 și faceam pull-ups. Vroiam să fiu gata ca... 1494 01:00:42,853 --> 01:00:43,603 ca un animal. 1495 01:00:43,603 --> 01:00:45,021 Și Quentin a venit si a spus: “Bine, 1496 01:00:45,021 --> 01:00:45,814 Ne ocupam de tine dupa pranz. 1497 01:00:45,814 --> 01:00:45,897 Si apoi la sfarsit a spus 1498 01:00:45,897 --> 01:00:47,857 “E randul tau, asa ca fii pregatit. 1500 01:00:47,858 --> 01:00:49,818 Și apoi a zis: “Ei bine, s-a incheiat filmarea de azi.” 1501 01:00:49,818 --> 01:00:50,444 Și eu eram ca... 1502 01:00:50,444 --> 01:00:51,820 cam asa la finalul acelei zile 1503 01:00:51,820 --> 01:00:55,031 ziua in care fusesem pregatit pentru filmare, 1504 01:00:55,031 --> 01:00:56,408 si surescitat, gata sa incep. 1505 01:00:56,408 --> 01:00:57,868 Si asa am ajuns sa-mi petrec noaptea aia in sala de sport și 1506 01:00:57,868 --> 01:00:59,870 dimineața sa fac din nou sala, ca apoi sa fiu gata pentru filamre. 1507 01:00:59,870 --> 01:01:02,873 Și Quentin făcut asa cu mine timp de cam patru sau cinci zile. 1508 01:01:02,873 --> 01:01:05,709 El în cele din urmă cand ajunsesem sa fiu ca un animal în cușcă... 1509 01:01:05,709 --> 01:01:07,294 Desigur, ca o facuse intenționat. 1510 01:01:13,675 --> 01:01:15,218 Aswa ca atunci când am ieșit cu bâta aia, 1511 01:01:15,218 --> 01:01:17,304 eram atât de... atât de gata. 1512 01:01:17,304 --> 01:01:19,764 Și atunci cand am ajuns in fata acelui manechin. 1513 01:01:19,764 --> 01:01:22,100 Eram complet nebun. 1514 01:01:22,100 --> 01:01:23,602 Cred că mi-am pierdut vocea 1515 01:01:23,602 --> 01:01:25,187 pentru câteva zile după aceea. 1516 01:01:27,981 --> 01:01:30,442 Știu că Quentin a vrut, 1517 01:01:30,442 --> 01:01:34,905 um, ca actorii, um, sa fie adevarati, să fie ca niste germani adevarati, 1518 01:01:34,905 --> 01:01:36,156 să fie ca niste francezi adevarati. 1519 01:01:36,156 --> 01:01:38,283 Um, si-a petrecut luni de zile, luni și luni în 1520 01:01:38,283 --> 01:01:40,035 Germania încearcănd să găsească persoanele potrivite, 1521 01:01:40,035 --> 01:01:42,913 mai ales pentru personajul lui Christoph Waltz. 1186 01:01:43,143 --> 01:01:45,454 Mai am ceva ce vreau sa te intreb 1522 01:01:48,126 --> 01:01:50,504 Și știu că a spus el însuși, 1523 01:01:50,504 --> 01:01:52,339 că, dacă nu l-ar fi găsit pe Christoph, 1524 01:01:53,340 --> 01:01:56,424 n-ar mai fi putut să facă acest film. 1186 01:01:57,143 --> 01:02:00,454 Dar acum, ma jur, nu mai imi amintesc despre ce era vorba 1186 01:02:01,143 --> 01:01:03,454 Ei bine, trebuie sa fi fost ceva neimportant 1525 01:02:04,142 --> 01:02:06,770 Quentin a fost foarte secretos, 1526 01:02:06,770 --> 01:02:08,480 uh, in legatura cu personajul lui Christoph. 1527 01:02:08,480 --> 01:02:10,732 Uh, si chiar și la sedintele de citire a dialogurilor 1528 01:02:10,732 --> 01:02:13,777 nu am reusit sa remarcam adevarata lui performanța actoriceasca. 1186 01:02:17,143 --> 01:02:18,654 D-ra Von Hammersmark 1529 01:02:18,782 --> 01:02:20,325 Scena de la teatru când Christoph apare 1530 01:02:20,325 --> 01:02:23,203 și se confruntă cu Bridget, 1531 01:02:23,203 --> 01:02:25,372 nu o mai repetasem, 1532 01:02:25,372 --> 01:02:28,041 deci a fost o completă surpriză pentru mine când 1533 01:02:28,041 --> 01:02:31,211 a inceput sa rada ca un nebun si... modul în care el 1534 01:02:31,211 --> 01:02:32,128 a făcut acea scenă. 1186 01:02:32,143 --> 01:02:34,454 Asa ti-ai scrantit piciorul, escaladand muntii? 1186 01:02:34,843 --> 01:02:36,624 Crezi sau nu daca vrei, dar chiar asa a fost 1535 01:02:36,633 --> 01:02:49,771 Și cred că intr-un fel asta se si vede pe fata mea. 1536 01:02:49,771 --> 01:02:51,606 Christoph isi găsise personajul. 1537 01:02:51,606 --> 01:02:55,318 El a avut într-adevăr o idee personala de cum ar vrut să-l 1538 01:02:55,318 --> 01:02:59,030 interpreteze și si-a creat o legatura cu Quentin 1539 01:02:59,030 --> 01:03:02,701 care s-a intarit din ce in ce mai mult. 1540 01:03:02,701 --> 01:03:06,580 Se crease cu siguranta o anumita exuberanța in acel mediu 1541 01:03:06,580 --> 01:03:08,832 pe care el o tot raspandea. 1542 01:03:08,832 --> 01:03:13,211 Și nu există nici un, nici un vaccin împotriva acestui microb. 1543 01:03:13,211 --> 01:03:15,922 Erai infectat chiar dacă vroiai sau nu. 1544 01:03:15,922 --> 01:03:19,342 Ei bine, nu știu dacă vroiai sau nu sa fie asa, 1545 01:03:19,342 --> 01:03:21,595 pentru că asta-i partea... 1546 01:03:21,595 --> 01:03:25,974 partea infecției, cu care doreai sa fi infectat. 1547 01:03:25,974 --> 01:03:27,809 E ca și cum o te-ai duce la un bordel doar 1548 01:03:27,809 --> 01:03:30,395 ca sa te infectezi cu sifilis. 1549 01:03:30,395 --> 01:03:32,606 Niciodată n-am mai fost omorata in vreun film, 1550 01:03:32,606 --> 01:03:34,899 așa incat ca cat ziua se apropia, eram din ce in ce mai 1551 01:03:34,899 --> 01:03:36,568 nervoasa in legatura cu asta. 1552 01:03:36,568 --> 01:03:39,362 Eram in rulota mea și Quentin intra si spune: 1553 01:03:39,362 --> 01:03:41,615 "Ei bine, eu nu prea ma incred in Christoph ca o să 1554 01:03:41,615 --> 01:03:44,034 te omoare, așa că am de gand s-o fac eu." 1555 01:03:44,034 --> 01:03:46,036 Și zice: "Ei bine, uita-te la asta. 1556 01:03:46,036 --> 01:03:50,415 mi-am taiat niste maneci cu semnul SS pe ele care sa mi se potriveasca 1557 01:03:50,415 --> 01:03:53,209 si o sa mi le pun eu și apoi si voi fi deasupra ta 1558 01:03:53,209 --> 01:03:54,336 și te voi sugruma, 1559 01:03:54,336 --> 01:03:56,588 și va fi o secventa tare de tot." 1560 01:03:56,588 --> 01:03:57,547 Si eu am zis: " Oh, Oh. 1561 01:03:57,547 --> 01:03:58,381 Da, asta e chiar minunat. 1562 01:03:58,381 --> 01:03:59,049 Sigur. 1563 01:03:59,049 --> 01:03:59,883 Mi se pare chiar corect. 1564 01:03:59,883 --> 01:04:00,300 De ce nu?" 1565 01:04:00,300 --> 01:04:02,594 Și acum eu eu eram chiar panicata. 1566 01:04:02,594 --> 01:04:05,639 Și știam ca o să facem cascadoria asta și cand in sfarsit 1567 01:04:05,639 --> 01:04:08,892 ajungeam pe podea și aveam in fata ochilor la finalul 1568 01:04:08,892 --> 01:04:12,437 vieții mele figura lui Quentin, care oricum e de trei ori 1569 01:04:12,437 --> 01:04:16,191 mai mare ca Christoph și mâinile lui sunt de trei ori mai mari 1570 01:04:16,191 --> 01:04:18,610 ca mainile lui Christoph mâinile pe gatul meu, 1571 01:04:18,610 --> 01:04:21,112 știi, care avea niste mâneci, care erau de trei 1572 01:04:21,112 --> 01:04:23,782 mai mici decat masura lui si care ma strângea de gât. 1573 01:04:23,782 --> 01:04:26,952 Și mi-am zis, ei bine, cel puțin dacă mor, 1574 01:04:26,952 --> 01:04:29,371 e Quentin Tarantino cel care m-a omorat azi. 1575 01:04:29,371 --> 01:04:30,372 Ooh! 1576 01:04:30,372 --> 01:04:37,128 Cred că a reusit sa ma omoare. 1577 01:04:37,128 --> 01:04:38,588 Quentin e un tip care vrea sa controleze totul. 1578 01:04:38,588 --> 01:04:40,048 Stă langa camera cand se filmeaza. 1579 01:04:40,048 --> 01:04:42,384 De obicei, regizorii stau in fata ecranului video, 1580 01:04:42,384 --> 01:04:43,885 cateodata, chiar în altă cameră. 1581 01:04:43,885 --> 01:04:46,054 Simti ca e implicat, 1582 01:04:46,054 --> 01:04:48,598 ca e gata sa-ti intinda o mana de ajutor. 1583 01:04:48,598 --> 01:04:52,602 La sfârșitul zilei, simti ca el a vazut totul. 1584 01:04:52,602 --> 01:04:55,313 El râde când se spune o glumă pe platou. 1585 01:04:55,313 --> 01:04:57,440 El asa e ... Uneori, a trebuit sa taiem filmarea 1586 01:04:57,440 --> 01:04:58,900 pentru că il puteam auzi pe Quentin razand. 1587 01:04:58,900 --> 01:05:00,318 Si asta te face sa te simti bine. 1588 01:05:02,487 --> 01:05:04,656 Bună, Sally. 1589 01:05:04,656 --> 01:05:06,282 De fiecare data cand incheiam o scena si îi placea, 1590 01:05:06,282 --> 01:05:08,785 el zicea: "Bine, nai tragem una ca sa am de ce sa strig la Sally. 1591 01:05:08,785 --> 01:05:13,248 Bună, Sally. 1592 01:05:13,248 --> 01:05:15,917 M-a sunat imediat după ce a întâlnit-o pe Sally Menke 1593 01:05:15,917 --> 01:05:18,169 și mi-a spus: Am cunoscut o fată. 1594 01:05:18,169 --> 01:05:21,423 Cred că vom lucra impreuna in viitor la toate filmele noastre. 1595 01:05:21,423 --> 01:05:24,259 Uită-te în cameră și spune-i editoarei mele ramasa singura 1596 01:05:24,259 --> 01:05:26,010 si care e blocata în Los Angeles 1597 01:05:26,010 --> 01:05:28,138 si care e în camera ei de una singură, bună ziua. 1598 01:05:28,138 --> 01:05:29,472 Numele ei este Sally. 1599 01:05:29,472 --> 01:05:31,641 Buna, Sally. 1600 01:05:31,641 --> 01:05:32,892 Și bun venit la prima ta zi fericită. 1601 01:05:32,892 --> 01:05:34,227 Bun venit la ziua ta fericită! 1602 01:05:34,227 --> 01:05:37,063 Acum spune toate împreună, dati-i drumul. 1603 01:05:37,063 --> 01:05:40,775 Buna, Sally și o buna prima zi fericită a ta! 1604 01:05:40,775 --> 01:05:42,360 Sally Menke, din păcate, 1605 01:05:42,360 --> 01:05:44,696 nu mai e printre noi. 1606 01:05:44,696 --> 01:05:47,907 Dar ea a fost editorul major al lui Quentin 1607 01:05:47,907 --> 01:05:50,744 la toate filmele lui pentru o perioada de timp. 1608 01:05:50,744 --> 01:05:58,001 Ea este singurua mea adevărata si veritabila colaboratoare 1609 01:05:58,001 --> 01:06:02,213 de la început până la sfârșit și asta este. 1610 01:06:02,213 --> 01:06:03,673 Se știau reciproc atât de bine, 1611 01:06:03,673 --> 01:06:06,050 vorbeau amandoi un fel de limba a lor. 1612 01:06:06,050 --> 01:06:08,762 Ea a fost una dintre acele femei care ii putea Zice: 1613 01:06:08,762 --> 01:06:10,096 "Esti prea indulgent cu tine." 1614 01:06:10,096 --> 01:06:12,849 Și el zicea doar, "Ok!" 1615 01:06:12,849 --> 01:06:17,687 Cred că el putea auzi tot timpul vocea lui Sally atunci cand filma ceva. 1616 01:06:17,687 --> 01:06:19,981 Și acum, in seara asta vreau sa-i mulțumesc co-scenaristei mele, 1617 01:06:19,981 --> 01:06:22,942 Sally Menke. 1618 01:06:22,942 --> 01:06:26,237 Ea era marjoreta lui(sefa galeriei sustinatorilor) 1619 01:06:26,237 --> 01:06:28,531 și editoarea lui stranse într-o singură persoana. 1620 01:06:28,531 --> 01:06:29,657 Buna, Sally. 1621 01:06:31,576 --> 01:06:32,410 Buna, Sally. 1622 01:06:32,869 --> 01:06:34,162 Buna, Sally. 1623 01:06:34,162 --> 01:06:34,871 Si taie! 1624 01:06:34,871 --> 01:06:36,956 Basterds (Ticăloșii) te vor așteapta. 1625 01:06:36,956 --> 01:06:38,583 La dracu, dracu, dracului. 1626 01:06:38,583 --> 01:06:39,584 Deci, mai aproape. 1627 01:06:39,584 --> 01:06:41,336 Buna, Sally. Cam atât de aproape. 1628 01:06:57,811 --> 01:07:01,898 Rezonanța cinema-ului sau, te face sa fii împins 1629 01:07:01,898 --> 01:07:04,609 cu fiecare instrument aflat la dispoziția lui și el e un maestru 1630 01:07:04,609 --> 01:07:06,236 al celor mai multe dintre aceste instrumente. 1631 01:07:06,236 --> 01:07:08,988 Îmi amintesc ca dupa acel final m-am uitat la părinții mei, 1632 01:07:08,988 --> 01:07:10,198 si părinții mei plangeau. 1633 01:07:10,198 --> 01:07:11,449 Era pur si simplu acel incredibil, 1634 01:07:11,449 --> 01:07:12,909 acel incredibil moment. 1635 01:07:12,909 --> 01:07:19,165 Ajunsesem sa fiu evreul care l-a impuscat pe Hitler. 1636 01:07:19,165 --> 01:07:19,958 Eram mare de tot. 1637 01:07:19,958 --> 01:07:21,543 Oriunde mă duceam, oamenii mă recunosteau ca fiind 1638 01:07:21,543 --> 01:07:23,378 Ursul Evreu, in orice țară. 1639 01:07:23,378 --> 01:07:24,170 Era incredibil. 1640 01:07:24,170 --> 01:07:29,342 Cred oamenii care cred că 1641 01:07:29,342 --> 01:07:31,928 Inglourious Basterds deraiaza atunci cand când Hitler moare 1642 01:07:31,928 --> 01:07:36,432 pierde ceea ce noi toți din sala stiam, adica ca noi vizionam un film și 1643 01:07:36,432 --> 01:07:38,184 deci noi toți eram constienti de faptul ca vizionam un film. 1644 01:07:38,184 --> 01:07:39,394 El nu a schimbat istoria, 1645 01:07:39,394 --> 01:07:44,482 si nici nu a sustinut vreodata ca a facut asta. 1646 01:07:44,482 --> 01:07:49,237 Dar el face exact ceea ce... 1647 01:07:49,237 --> 01:07:58,705 constituia sarcina esențială a povestii din film. 1648 01:07:58,705 --> 01:08:00,456 Dar daca? 1649 01:08:00,456 --> 01:08:04,043 Nu am avut niciodată dorința de a fi parte la 1650 01:08:04,043 --> 01:08:06,296 Repetarea din nou si din nou a istoriei tarii mele, 1651 01:08:06,296 --> 01:08:08,548 asa ca platoul părea revigorator. 1652 01:08:08,548 --> 01:08:11,467 Și, uh, numai Quentin Tarantino poate scapa 1653 01:08:11,467 --> 01:08:13,511 neadmonestat pentru ceva de genul asta. 1654 01:08:13,511 --> 01:08:15,263 Adică, ce tupeu poti avea sa faci un asemenea film. 1655 01:08:15,263 --> 01:08:18,099 Tipul asta face un film, un film intitulat 1656 01:08:18,099 --> 01:08:19,684 Inglourious Basterds unde ticăloșii nu apar prea mult 1657 01:08:19,684 --> 01:08:21,769 un film de război în care nu există aproape de loc razboiul 1658 01:08:21,769 --> 01:08:25,106 și in care două treimi din el e vorbit într-o limbă străină. 1659 01:08:25,106 --> 01:08:27,317 E...cum naiba sa faci asta? 1660 01:08:27,317 --> 01:08:28,693 Cum sa ai încrederea și curajul 1661 01:08:28,693 --> 01:08:31,696 sa faci asta care putea fi cel mai mare 1662 01:08:31,696 --> 01:08:33,406 eșec commercial al carierei tale? 1663 01:08:33,406 --> 01:08:34,616 Sunt în viață. 1664 01:08:34,616 --> 01:08:37,452 E ca si cum ar anunta:”Voi face ceva 1665 01:08:37,452 --> 01:08:38,703 îndrăzneț și curajos și complet diferit.” 1666 01:08:38,703 --> 01:08:40,163 Apoi apoi o face din nou cu Django. 1667 01:08:40,163 --> 01:08:41,706 Și toată lumea încă se mai îndoiește de el. 1668 01:08:41,706 --> 01:08:43,458 Cum poti aduce pee crane un film despre sclavie in perioada de Craciun? 1669 01:08:43,458 --> 01:08:44,500 Și el a spus, doar uitati-va la el. 1670 01:08:44,500 --> 01:08:45,877 E cel mai mare film al lui din toate timpurile. 1670 01:08:47,500 --> 01:08:54,500 “Nu exista gen cinematografic care sa reflecteze mai bine, morala si sentimentele americanilor, ca westernurile. 1670 01:08:54,500 --> 01:08:57,277 Westernurile sunt ca o lupa fixata pe o anumita perioada” QT 1671 01:08:59,557 --> 01:09:00,183 Toată lumea se aseaza la coada 1672 01:09:00,183 --> 01:09:02,018 din fata lui Quentin Tarantino asteptand sa fie luat sa lucreze cu el. 1673 01:09:02,018 --> 01:09:03,186 Nu-mi pasă cine sunt cei care se aseaza la coada. 1674 01:09:03,186 --> 01:09:05,647 Nu-mi pasă cat de mare stea stralucitoare e 1675 01:09:05,647 --> 01:09:07,232 si ce pozitie detine in box-office. 1676 01:09:07,232 --> 01:09:11,945 Ești încă o persoana neinteresata pentru Quentin Tarantino 1677 01:09:11,945 --> 01:09:13,571 dacă nu ai avut inca sansa de a lucra cu el. 1678 01:09:13,571 --> 01:09:16,741 ...Fundul tau negru. 1679 01:09:16,741 --> 01:09:20,912 Am avut șansa sa-l intalnesc pe Quentin Tarantino. 1680 01:09:22,038 --> 01:09:23,498 Hei, albule. 1681 01:09:23,498 --> 01:09:26,125 Am spus: Hei, albule. 1682 01:09:26,125 --> 01:09:27,293 Taci, negrule. 1683 01:09:27,293 --> 01:09:29,003 Nu ai nimic' de spus, ce-as vrea eu să aud. 1684 01:09:29,003 --> 01:09:36,928 Tu faci din niste necunoscuti...niste celebrități, stele. 1685 01:09:36,928 --> 01:09:39,722 Dar si transformi niste stele în legende. 1686 01:09:44,722 --> 01:09:46,887 I-am spus, știu ca tipul trebuie să fie capabil sa calareasca 1688 01:09:46,896 --> 01:09:48,231 Am propriul meu cal în grajdul meu de acasa. 1689 01:09:48,231 --> 01:09:49,107 Asta e chiar misto. 1690 01:09:49,107 --> 01:09:52,443 Nu numai că mi-a permis sa joc rolul, 1691 01:09:52,443 --> 01:09:55,603 dar am avut o șansa de a-mi calari propriul meu cal in film 1693 01:09:55,613 --> 01:09:57,490 El e valetul meu, Django. 1694 01:09:57,490 --> 01:10:00,535 Iar astia sunt caii noștri, Tony și Fritz. 1695 01:10:00,535 --> 01:10:04,163 Mai era si Bruce acolo, 1696 01:10:04,163 --> 01:10:06,833 Bruce Dern, cel care a jucat cam in toate westernurile 1697 01:10:06,833 --> 01:10:08,501 care au fost facute pentru televiziune, 1698 01:10:08,501 --> 01:10:10,962 si care jucase toate rolurile de tip rău pe care ți le puteai imagina. 1699 01:10:10,962 --> 01:10:15,174 Django Django, ai păcatuit, 1700 01:10:15,174 --> 01:10:17,051 Django. 1701 01:10:17,051 --> 01:10:19,721 Băiatul asta e un păcatos. 1702 01:10:19,721 --> 01:10:21,973 Dupa ce l-ai văzut pe acest om timp, de asa mulți ani, adica, 1703 01:10:21,973 --> 01:10:25,351 treizeci, patruzeci, cincizeci de ani de cariera in film, 1704 01:10:25,351 --> 01:10:26,310 și tu să apari alaturi de el... 1705 01:10:26,310 --> 01:10:28,229 Asta e ceea de ce ai nevoie, intelegi? 1706 01:10:28,229 --> 01:10:31,691 Nu vorba de corectitudine politica. 1707 01:10:31,691 --> 01:10:34,819 Nici de o atenuare a loviturilor. 1708 01:10:34,819 --> 01:10:37,030 Vreau să-i arzi un "R"(de la Runaway – fugar) chiar aici, 1709 01:10:37,030 --> 01:10:40,074 pe obrazul lui, și la fata la fel. 1710 01:10:40,074 --> 01:10:43,244 Sa intru in rol și sa lucrez cu Quentin, 1711 01:10:43,244 --> 01:10:45,038 a fost la inceput ceva deosebit pentru mine, 1712 01:10:45,038 --> 01:10:46,164 pentru că el nu mă stia. 1713 01:10:46,164 --> 01:10:47,332 Știi, el il știa pe Samuel. 1714 01:10:47,332 --> 01:10:48,249 Il știa pe Christoph. 1715 01:10:48,249 --> 01:10:49,834 Și mi-a spus: "Ascultă. 1716 01:10:49,834 --> 01:10:51,544 sa stii, pe platoul asta o sa punem cu adevarat osul la treabă." 1717 01:10:51,544 --> 01:10:53,546 Asa ca am inceput sa-mi spun replicile 1718 01:10:53,546 --> 01:10:55,506 ca un adevarat tip de Cioroiul Jim, 1719 01:10:55,506 --> 01:10:57,508 ca și cum, știi, eram deja in pielea acelui tip. 1720 01:10:57,508 --> 01:10:58,718 Și mi-l amintesc pe Quentin spunend: "Ah, 1721 01:10:58,718 --> 01:10:59,510 hai să luam o pauză." 1722 01:10:59,510 --> 01:11:00,136 Mă duce într-o cameră. 1723 01:11:00,136 --> 01:11:01,262 si-mi spune: "Hei, ascultă. 1724 01:11:01,262 --> 01:11:02,138 Ascultă. 1725 01:11:02,138 --> 01:11:03,514 Trebuie...trebuie...sa pari ca esti un sclav." 1726 01:11:03,514 --> 01:11:04,307 Am spus: "Ce vrei să să spui?" si el a spus: 1727 01:11:04,307 --> 01:11:07,268 "Tu...tu trebuie sa fi... un sclav." 1728 01:11:07,268 --> 01:11:08,519 Și i-am spus: "Nu înțeleg." 1729 01:11:08,519 --> 01:11:11,606 Si el spune: "Ești cam prea macho 1730 01:11:11,606 --> 01:11:13,566 și pari ca tu ești cel în control." 1731 01:11:16,277 --> 01:11:18,738 Geanta aia Louis și Range Rover-ul pe care il conduci, 1732 01:11:18,738 --> 01:11:20,406 toate astea trebuie sa–ti dispara din cap 1733 01:11:20,406 --> 01:11:22,492 pentru că nu vreau ca alegerea mea pentru rolul asta 1734 01:11:22,492 --> 01:11:26,412 să fie o greșeală... ca am angajat pe cineva care e 1735 01:11:26,412 --> 01:11:28,831 atat de cunoscut ca tine sau vreo alta persoana bine cunoscuta, 1736 01:11:28,831 --> 01:11:31,000 care n-a putut sa se rupa de personalitatea lui 1737 01:11:31,000 --> 01:11:33,377 si de aceea lucrez cu oamenii cu care lucrez. 1738 01:11:35,880 --> 01:11:38,674 ASa ca incepand de a doua zi, am lăsat totul in urma, acasa la mine 1739 01:11:38,674 --> 01:11:44,472 și m-am scufundat în...acel tip de persoană care era atat de 1740 01:11:44,472 --> 01:11:48,184 puternic in interior, dar care se temea sa permita ca asta să iasă 1741 01:11:48,184 --> 01:11:51,521 in evidenta pentru că ar fi fost ucis imediat. 1742 01:11:51,521 --> 01:11:53,940 Imaginați-vă pe cineva de aici care ar vedea o persoana pe care o iubește 1743 01:11:53,940 --> 01:11:58,319 si nu poate spune nimic pentru că amândoi ar fi omorati imediat. 1744 01:11:58,319 --> 01:12:02,907 Broomhilda, vin-o și incaleca calul meu. 1745 01:12:02,907 --> 01:12:08,913 Broomhilda...asta chiar era ceva foarte puternic. 1746 01:12:08,913 --> 01:12:12,083 Chiar și în repetiții, a trebuit sa fac anumite lucruri 1747 01:12:12,083 --> 01:12:15,002 cu scopul de a scoate frica din personajul meu 1748 01:12:15,002 --> 01:12:17,547 Când era in fata lui Sam pentru că el era tot timpul cam asa... 1749 01:12:17,547 --> 01:12:19,549 urla la toata lumea. 1750 01:12:19,549 --> 01:12:21,759 Pot spune ca e 1751 01:12:21,759 --> 01:12:24,262 probabil cel mai bun actor cu care am lucrat vreodata. 1752 01:12:24,262 --> 01:12:25,805 Mă sperii. 1753 01:12:25,805 --> 01:12:28,599 Dar de ce te sperii de mine? 1754 01:12:28,599 --> 01:12:31,769 Pentru că ești înfricoșător. 1755 01:12:31,769 --> 01:12:32,854 Oh, la naiba. 1756 01:12:32,854 --> 01:12:34,939 Oh, la naiba, asta e chiar incredibil. 1757 01:12:34,939 --> 01:12:36,858 I-am spus lui Quentin ca Stephen are si el 1758 01:12:36,858 --> 01:12:37,942 fanii lui. 1759 01:12:37,942 --> 01:12:41,028 Stephen putea citi, scrie, numara, 1760 01:12:41,028 --> 01:12:42,155 face toate aceste lucruri, 1761 01:12:42,155 --> 01:12:43,114 și aveasi o deghizare. 1762 01:12:43,114 --> 01:12:45,575 Era deghizat intr-un om bătrân și slab, 1763 01:12:45,575 --> 01:12:47,118 adica exact in ceva ce el nu era. 1764 01:12:47,118 --> 01:12:49,245 Și-a dat seama că 1765 01:12:49,245 --> 01:12:51,497 acel taram al bunastarii, el era regele. 1766 01:12:51,497 --> 01:12:54,167 Chiar și atunci când Calvin era acasă, tot el era regele. 1767 01:12:54,167 --> 01:12:56,085 El va sta in casa cea mare? 1768 01:12:56,085 --> 01:12:57,795 Stephen, el e un negustor de sclavi. 1769 01:12:57,795 --> 01:12:58,796 E diferit de altii care arata ca el. 1770 01:12:58,796 --> 01:13:00,214 În casa mare? 1771 01:13:00,214 --> 01:13:01,466 Personajul asta e ca un rege al personajelor. 1772 01:13:01,466 --> 01:13:02,049 Și de aceea... 1773 01:13:02,049 --> 01:13:02,675 ...cred că oamenii iubesc 1774 01:13:02,675 --> 01:13:03,718 personajele sale... pentru ca 1775 01:13:03,718 --> 01:13:05,261 personajele lui sunt sincere, chiar daca iti plac sau nu, 1776 01:13:05,261 --> 01:13:06,679 dacă esti de acord sau nu cu ele, 1777 01:13:06,679 --> 01:13:07,972 ei sunt ceea ce sunt. 1778 01:13:07,972 --> 01:13:09,182 Filmul a deja a stârnit 1779 01:13:09,182 --> 01:13:12,518 controverse datorita repetatei utilizari a cuvântului cu "C"(Cioara). 1780 01:13:12,518 --> 01:13:15,313 Acum, regizorul Spike Lee spune că nu va merge sa văda filmul asta. 1781 01:13:15,313 --> 01:13:16,939 Spike... Spike Lee, 1782 01:13:16,939 --> 01:13:18,566 pe care știi eu il respect...si Spike Lee, 1783 01:13:18,566 --> 01:13:21,485 știi, Spike Lee e chiar tipul ăla de om de culoare. 1784 01:13:21,485 --> 01:13:25,990 Știi, e ca și cum Spike Lee ar fi... 1785 01:13:25,990 --> 01:13:30,870 un bătrân cu o frumoasa casă mică, care are iarba in curte. 1786 01:13:30,870 --> 01:13:33,414 Nu calcati pe iarba mea, nenorocitilor. 1787 01:13:35,750 --> 01:13:38,878 Asta e peluza mea, fiecare fir de iarba e. 1788 01:13:39,420 --> 01:13:41,297 Nenorocitilor. 1789 01:13:41,297 --> 01:13:42,256 Știi. 1790 01:13:42,256 --> 01:13:43,549 Nu-l vei auzi niciodata pe 1791 01:13:43,549 --> 01:13:45,343 Samuel Jackson spunand 1792 01:13:45,343 --> 01:13:48,888 cioară, cioară, cioară, dacă el simte că ar înjosi pe cineva. 1793 01:13:48,888 --> 01:13:50,890 Știi, vreau să spun ca Samuel Jackson se va întoarce spre tine 1794 01:13:50,890 --> 01:13:52,683 si-ti va indica locul unde să te duci. 1795 01:13:52,683 --> 01:13:54,977 Daca te referi la Twelve Years A Slave, 1796 01:13:54,977 --> 01:13:57,772 care se presupune că e făcută de un "autor", 1797 01:13:57,772 --> 01:14:01,025 realizezi ca Steve McQueen e foarte diferit de Quentin. 1798 01:14:01,025 --> 01:14:04,779 Auzi cântece in care se spune “cioara” 1799 01:14:04,779 --> 01:14:07,073 de trei sute de ori și nimeni nu spune nimic de asta. 1800 01:14:07,073 --> 01:14:08,115 Nigger Run, (Cioara alearga) 1801 01:14:08,115 --> 01:14:12,578 Nigger Flew, Nigger Tore His Shirt In Two, (cioara zboara, cioara rupe-ti cămașa în două) 1802 01:14:12,578 --> 01:14:14,914 Run, Run Or The Pattyroller Will Get You (fugi, fugi sau potera te va prinde) 1803 01:14:14,914 --> 01:14:16,374 Run Nigger, Run You Better Get Away (asa ca fugi cioara, fugi ca sa scapi de ea) 1804 01:14:16,374 --> 01:14:19,043 Deci, e OK ca el s-o spuna pentru ca 1805 01:14:19,043 --> 01:14:23,422 artistic ataca sistemul sau modul în care oamenii 1806 01:14:23,422 --> 01:14:25,091 gândesc și simt. 1807 01:14:25,091 --> 01:14:28,302 Ceea ce Quentin face e doar sa zgarie 1808 01:14:28,302 --> 01:14:29,595 tabla cea neagra cu unghiile. 1809 01:14:29,595 --> 01:14:31,347 Știi, dar asta nu e adevărat. 1810 01:14:31,347 --> 01:14:33,808 Nu există vreo lipsa de onestitate în ceea ce scrie el 1811 01:14:33,808 --> 01:14:36,435 sau in modul in care vorbesc oamenii, simt sau se adreseaza. 1812 01:14:36,435 --> 01:14:38,062 Asta e! 1813 01:14:38,062 --> 01:14:40,064 Consumatorii, în special consumatorii negri, 1814 01:14:40,064 --> 01:14:42,149 înțeleg ca asta e un film. 1815 01:14:42,149 --> 01:14:45,069 Cateodata ne cam ia apa in legatura cu 1816 01:14:45,069 --> 01:14:47,822 nivelul de sensibilitate cu... cu toate, 1817 01:14:47,822 --> 01:14:50,157 pentru că nimeni nu acorda cu adevarat atentie la asta. 1818 01:14:50,157 --> 01:14:52,285 Ei au venit sa vada ceva facut de regizorul lor preferat, 1819 01:14:52,285 --> 01:14:54,870 modul in care conduce interpretarea unora dintre stelele lor preferate. 1820 01:14:54,870 --> 01:14:57,456 Dacă e Quentin, daca e Samuel, 1821 01:14:57,456 --> 01:14:59,583 dacă e Leo, daca e Christoph, 1822 01:14:59,583 --> 01:15:02,003 daca e Carry Washington, daca sunt eu. 1823 01:15:02,003 --> 01:15:05,548 Mi-e foarte greu sa cred ca putem strica asa ceva. 1824 01:15:05,548 --> 01:15:07,508 Toti trei sunt campioni. 1825 01:15:08,509 --> 01:15:10,803 Samson e un campion. 1826 01:15:10,803 --> 01:15:12,263 Ceilalți doi sunt destul de buni. 1827 01:15:14,724 --> 01:15:16,309 Calvin ... știi noi trăim într-o societate politica 1828 01:15:16,309 --> 01:15:19,061 corecta acum, unde aproape totul, 1829 01:15:19,061 --> 01:15:20,980 sugruma arta un pic. 1830 01:15:22,732 --> 01:15:25,484 Asta era modul in care era atunci. 1831 01:15:25,484 --> 01:15:27,361 Cum te cheamă, băiete? 1832 01:15:27,361 --> 01:15:29,739 Numele lui e Django Freeman. 1833 01:15:29,739 --> 01:15:31,699 Personajele sale sunt o parte din el. 1834 01:15:31,699 --> 01:15:32,742 Asta e modul în care el creează. 1835 01:15:32,742 --> 01:15:34,452 Pentru el sunt niste persoane vii. 1836 01:15:34,452 --> 01:15:37,872 E o poveste pe care mama lui mi-a spus-o despre vremea 1837 01:15:37,872 --> 01:15:40,750 cand el era un băiețel și se juca cu soldatei de plastic 1838 01:15:40,750 --> 01:15:42,293 și folosea un limbaj vulgar. 1839 01:15:42,293 --> 01:15:44,211 Și cred că spune ceva de genul, știi: 1840 01:15:44,211 --> 01:15:45,421 "Du-te dracului. Mori." 1841 01:15:45,421 --> 01:15:46,380 Și știi, alte vorbe asemnanatoare. 1842 01:15:46,380 --> 01:15:47,965 Și ea a aparut de dupa colt și ea i-a spus: 1843 01:15:47,965 --> 01:15:49,508 Quentin, nu mai folosi limbajul asta. 1844 01:15:49,508 --> 01:15:50,843 Și el a spus:"Nu eu am spus asa ceva, Mamă. 1845 01:15:50,843 --> 01:15:51,510 Soldatii astia. 1846 01:15:51,510 --> 01:15:53,179 Asta e modul în vorbesc ei." 1847 01:15:54,930 --> 01:15:56,432 Am două pistoale, cioara. 1848 01:16:00,436 --> 01:16:02,605 Ai spus ca în cei 76 de ani petrecuti pe această plantație, 1849 01:16:02,605 --> 01:16:05,358 ai văzut tot felul de rahaturi facute de negri, 1850 01:16:05,358 --> 01:16:06,984 dar am observat... 1851 01:16:06,984 --> 01:16:08,277 ca nu ai mentionat lovirea genunchilor. 1852 01:16:08,277 --> 01:16:10,029 Oh, Doamne! 1853 01:16:10,029 --> 01:16:11,489 Nenorocitule! 1854 01:16:11,489 --> 01:16:14,742 Leonardo DiCaprio a avut probleme cand trebuia sa spuna “cioara.” 1855 01:16:14,742 --> 01:16:15,534 "Amice. 1856 01:16:15,534 --> 01:16:16,869 Amice, e doar... 1857 01:16:16,869 --> 01:16:19,413 doar ...ca mi-e greu să spun asta." 1858 01:16:19,413 --> 01:16:21,374 Și, uh, îmi amintesc de Samuel Jackson spunadu-i, 1859 01:16:21,374 --> 01:16:22,625 treci peste asta, nenorocitule. 1860 01:16:22,625 --> 01:16:23,959 Asta e doar o alta zi de marți, nenorocitule. 1861 01:16:23,959 --> 01:16:25,503 Nici in cur nu ma doare de nenorociții ăștia. 1862 01:16:25,503 --> 01:16:27,129 Uită-te la cum sunt eu, nenorocitule. 1863 01:16:27,129 --> 01:16:29,215 La naiba! Și a fost ca și cum... 1864 01:16:29,215 --> 01:16:30,508 Știi, și eu am spus, "Da." 1865 01:16:30,508 --> 01:16:32,134 Am spus, "Leo, Leo, noi nu suntem...nu suntem prieteni." 1866 01:16:32,134 --> 01:16:33,677 Am spus: "Asta e doar o altă zi de joi. 1867 01:16:33,677 --> 01:16:35,930 Asta e proprietatea ta. 1868 01:16:35,930 --> 01:16:37,014 Ăștia nu sunt oameni. 1869 01:16:37,014 --> 01:16:38,349 Astia sunt proprietatea ta." 1870 01:16:42,061 --> 01:16:43,521 Și când Leo a venit în ziua următoare, 1871 01:16:43,521 --> 01:16:45,147 a fost literalmente ca si cum ar fi spus: "Leo, care-i treaba? 1872 01:16:46,774 --> 01:16:47,733 Ce e frate?" 1873 01:16:48,859 --> 01:16:49,860 Dar n-a spus nimic. 1874 01:16:50,486 --> 01:16:51,862 Sa nu te deranjeze faptul ca ma voi ocupa eu de cioara asta 1875 01:16:51,862 --> 01:16:53,447 oricum cred eu de cuviință. 1876 01:16:54,490 --> 01:16:56,033 E cioara ta. 1877 01:17:00,204 --> 01:17:04,250 D-le Stonesipher, lasă-l pe Serif și curvele lui 1878 01:17:04,250 --> 01:17:07,044 sa-l trimita pe D'Artagnan in raiul ciorilor. 1879 01:17:07,044 --> 01:17:10,172 Quentin ne-a permis să ne intoarceam înapoi in timp 1880 01:17:10,172 --> 01:17:13,467 și a fost...a fost totul intradevar real. A fost intenționt facut asa. 1881 01:17:13,467 --> 01:17:18,222 Leonardo are o gigantic secventa in care el devine 1882 01:17:18,222 --> 01:17:21,225 înțelept pentru ca intelege ceea ce Schultz și Django au de gand sa faca. 1883 01:17:21,225 --> 01:17:25,229 Si-a coborat mana si a spart paharul. 1884 01:17:25,229 --> 01:17:29,316 Deci, sângele ii curgea în jos pe mana. 1885 01:17:29,316 --> 01:17:31,944 Se cam albeste la fata. 1886 01:17:31,944 --> 01:17:33,362 Leo niciodată nu se lasa. 1887 01:17:33,362 --> 01:17:34,780 El merge mai departe fiindcă știe ca 1888 01:17:34,780 --> 01:17:35,906 e vorba de o mare miza. 1889 01:17:35,906 --> 01:17:38,576 Unde ramasesem? 1890 01:17:38,576 --> 01:17:41,912 Quentin era chiar acolo, langa camera de lângă el, 1891 01:17:41,912 --> 01:17:43,497 nu în vreo sala in fata unui ecran video. 1892 01:17:43,497 --> 01:17:44,874 De fapt, nu există de loc monitoare la vreun film a lui Tarantino 1893 01:17:44,874 --> 01:17:47,710 si nici vreo sala unde sa se urmareasca pe ecran filmarea. 1894 01:17:47,710 --> 01:17:50,254 Și poți simti asta în interpretarea actorilor. 1895 01:17:50,254 --> 01:17:54,967 Broomhilda cea de aici e proprietatea mea și eu pot decide 1896 01:17:54,967 --> 01:17:59,263 ce doresc sa fac cu proprietatea mea. 1897 01:17:59,263 --> 01:18:01,140 După ce Leonardo a terminat de spus asta, știi, 1898 01:18:01,140 --> 01:18:03,309 colegii lui actori, echipa de filmare, 1899 01:18:03,309 --> 01:18:06,270 practic toti cei prezenti l-au ovationat în picioare. 1900 01:18:06,270 --> 01:18:08,272 Și cred că a fost prima oară 1901 01:18:08,272 --> 01:18:11,358 cănd Leo a fost cu adevarat in acea atmosferă, 1902 01:18:11,358 --> 01:18:13,611 de frăție, dominata de spiritul de distracție. 1903 01:18:13,611 --> 01:18:14,987 După o sută de role de film trase, 1904 01:18:14,987 --> 01:18:16,864 eram dintr-o dată...eram înlanțuit, 1905 01:18:16,864 --> 01:18:18,949 si dintr-o dată a început să se auda muzica. 1906 01:18:18,949 --> 01:18:21,160 Ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba... 1907 01:18:21,160 --> 01:18:22,286 Ramasesem ca... ce se întâmplă? 1908 01:18:22,286 --> 01:18:22,703 Ce-i asta? 1909 01:18:22,703 --> 01:18:23,579 Au inceput sa aduca shoturi cu tequila. 1910 01:18:23,579 --> 01:18:25,331 Am spus: Ce-i asta? Oh, rahat! 1911 01:18:25,331 --> 01:18:26,499 E chiar misto. Si-am spus, la naiba? 1912 01:18:26,499 --> 01:18:28,000 Am spus: Ce fel de platou e asta? 1913 01:18:28,000 --> 01:18:29,752 Si el spune: "E genul meu de platou, nenorocitule." 1914 01:18:30,294 --> 01:18:31,295 Quentin ne-a chemat 1915 01:18:31,295 --> 01:18:33,631 pe toti și...și noi asteptam 1916 01:18:33,631 --> 01:18:37,426 ca toată lumea să se stranga și stateam de vorbă și... 1917 01:18:37,426 --> 01:18:39,637 Și apoi apare si Quentin și spune: "Bine. 1918 01:18:39,637 --> 01:18:43,182 M-am gândit la scena asta o lungă perioadă de timp și în această dimineață 1919 01:18:43,182 --> 01:18:45,851 la ora trei am ajuns la concluzia, 1920 01:18:45,851 --> 01:18:49,146 ca asta se va întâmpla cam asa." 1921 01:18:49,146 --> 01:18:51,440 Și apoi a interpretat întreaga scenă, 1922 01:18:51,440 --> 01:18:55,069 cu această mare bătălie din interiorul incaperii. 1923 01:18:57,321 --> 01:18:59,782 Și apoi Quentin a spus, "ei Bine, 1924 01:18:59,782 --> 01:19:01,492 M-am gândit ca asta sa fie finalul filmului, 1925 01:19:01,492 --> 01:19:03,994 dar apoi se întâmplă asta." 1926 01:19:03,994 --> 01:19:06,080 Și s-a aruncat la podea. 1927 01:19:06,080 --> 01:19:07,832 Și apoi a sărit în sus si și-a aruncat arma. 1928 01:19:07,832 --> 01:19:11,335 Știi, cred că avea cincisprezece personaje si și-a împușcat 1929 01:19:11,335 --> 01:19:15,089 și... si interpretat întreaga scenă. 1930 01:19:15,089 --> 01:19:16,799 Bob Richardson stătea acolo, 1931 01:19:18,509 --> 01:19:22,972 știi, încercand sa-si controleze presiunea arteriala. 1932 01:19:22,972 --> 01:19:26,559 Și...și... coordonatorul cascadoriilor, 1933 01:19:26,559 --> 01:19:29,979 cine are cam doi metri înaltime și foarte lat in spate 1934 01:19:29,979 --> 01:19:33,524 era rezemat de peretele in felul asta. 1935 01:19:33,524 --> 01:19:37,361 Și...și tipul care se ocupa de efectele speciale 1936 01:19:37,361 --> 01:19:38,529 a început să plângă. 1937 01:19:38,529 --> 01:19:48,372 Holul de la intrare era literalmente distrus 1938 01:19:48,372 --> 01:19:53,711 și sângele stropise tot până la etajul 2. 1939 01:19:53,711 --> 01:19:55,754 Sânge până podeaua de la etajul ala, 1940 01:19:55,754 --> 01:19:57,798 sange literalmente peste tot. 1941 01:19:57,798 --> 01:19:58,549 Ow! 1942 01:19:58,549 --> 01:19:58,966 Dumnezeule! 1943 01:19:58,966 --> 01:20:00,551 Mobilierul de interior, 1944 01:20:00,551 --> 01:20:04,680 fusese spart pana ajunsese la dimensiunea unor scobitori. 1945 01:20:04,680 --> 01:20:08,058 Și vrei să-mi spui ca asta poate fi o poveste adevărată? 1946 01:20:08,058 --> 01:20:10,477 Adevărat este ceea ce s-a întâmplat pe platourile de filmare. 1947 01:20:10,477 --> 01:20:14,398 Adevărat este ceea ce se întâmplă pe ecran. 1948 01:20:14,398 --> 01:20:17,234 Dar e si violenta? Nu. 1949 01:20:18,193 --> 01:20:20,070 Violenta e doar creata. 1950 01:20:21,488 --> 01:20:24,241 Django...! 1951 01:20:24,658 --> 01:20:26,952 Fiu de... 1952 01:20:26,952 --> 01:20:29,246 Django nu încearcă sa vindece sclavia. 1953 01:20:30,331 --> 01:20:32,124 El vrea doar să elimine oamenii care i-au făcut 1954 01:20:32,124 --> 01:20:33,459 rău și care i-au luat iubita. 1955 01:20:36,420 --> 01:20:37,880 Aceasta este o poveste de dragoste. 1956 01:20:41,050 --> 01:20:42,843 Django e...e... super-eroul. 1957 01:20:42,843 --> 01:20:45,054 El e tipul care dispare in lumina asfintitului la finalul filmului. 1958 01:20:45,054 --> 01:20:47,514 Și nu exista multe personaje de culoare care sa faca asta in filme. 1959 01:20:47,514 --> 01:20:49,475 Nu vezi la Hollywood personaje de culoare 1960 01:20:49,475 --> 01:20:53,062 care rezolva problemele legate de sclavie facand ceea ce face el, 1961 01:20:53,062 --> 01:20:55,314 ca-l ucide pe omul alb rau, oameni buni, ca-si recupereaza iubita, 1962 01:20:55,314 --> 01:20:56,940 si dispare in lumina asfintitului. 1963 01:21:14,291 --> 01:21:15,501 E vorba despre opt persoane prinse 1964 01:21:15,501 --> 01:21:17,419 într-un viscol într-o statie pentru diligente 1965 01:21:17,419 --> 01:21:19,004 în mijlocul pustietății. 1966 01:21:19,004 --> 01:21:22,341 E un film amestec de western, cu despre cine a facut-o, 1967 01:21:22,341 --> 01:21:24,635 si razbunare. E toate aceste lucruri. 1968 01:21:24,635 --> 01:21:25,886 Vrei sa faci o intelegere? 1969 01:21:25,886 --> 01:21:26,595 Nu-i asa? 1970 01:21:26,595 --> 01:21:28,847 Chris, intelegerea e inca in picioare. 1971 01:21:28,847 --> 01:21:31,350 Tu nu ai facut nimic ce sa putem ierta. 1972 01:21:31,350 --> 01:21:33,477 Hayeful Eight e ca un fel de final de carte 1973 01:21:33,477 --> 01:21:35,979 la Reservoir Dogs. 1974 01:21:35,979 --> 01:21:37,648 Doar ca e mai plin de nenorociri. 1975 01:21:40,275 --> 01:21:41,694 Omul asta ne-a inscenat totul. 1976 01:21:41,694 --> 01:21:44,488 El creează un scenariu inițial, 1977 01:21:44,488 --> 01:21:46,323 un initial grup de oameni, 1978 01:21:47,908 --> 01:21:49,910 pe care ii aruncă împreună 1979 01:21:49,910 --> 01:21:51,286 de foarte multe ori într-o singură cameră. 1980 01:21:51,286 --> 01:21:56,333 Și apoi, el explorează ceea ce s-ar putea întâmpla prin punerea 1981 01:21:56,333 --> 01:21:59,211 acestui grup de oameni în aceeași cameră, 1982 01:21:59,211 --> 01:22:01,714 ca in Reservoir Dogs si in Hateful Eight. 1983 01:22:01,714 --> 01:22:03,257 Este un ansamblu complet adunat, 1984 01:22:03,257 --> 01:22:06,844 ceea ce e destul de incredibil pentru că ai opt persoane 1985 01:22:06,844 --> 01:22:10,472 care să vorbesc intre ei despre unele lucruri foarte specifice, 1986 01:22:10,472 --> 01:22:14,643 interesante și uneori foarte pline de ură. 1987 01:22:14,643 --> 01:22:21,150 Ce. .. dracului 1988 01:22:21,150 --> 01:22:24,528 El permite ca personajele sa fie aduse la viata 1989 01:22:24,528 --> 01:22:27,197 de niste actori pe care el i-a ales să le înfățișeze. 1990 01:22:28,407 --> 01:22:30,492 El mi-a pus o piesa muzicala și apoi a spus, 1991 01:22:30,492 --> 01:22:32,536 "Cred că ar fi frumos dacă Daisy ar stii sa cânte la chitară 1992 01:22:32,536 --> 01:22:34,288 și sa cânte piesa asta." 1993 01:22:34,288 --> 01:22:35,956 M-a facut sa ma fortez 1994 01:22:35,956 --> 01:22:38,292 ca sa tot exersez la nenorocitul ala de instrument 1995 01:22:38,292 --> 01:22:41,545 Zi de zi, ori de câte ori ori de cate ori nu trebuia sa fiu pe platou. 1996 01:22:41,545 --> 01:22:45,257 I'll kill you bastards one and all 1997 01:22:45,257 --> 01:22:48,969 I’ll gun the floggers down It – Eu nu mai cantasem la chitara niciodata 1997 01:22:48,969 --> 01:22:50,846 in viata mea. 1999 01:22:50,846 --> 01:22:55,517 And you’ll be dead behind me, John 2000 01:22:55,517 --> 01:23:00,022 When I get to Mexico. 2001 01:23:00,022 --> 01:23:01,565 El vroia sa vada ca melodia asta venea din interiorul meu. 2002 01:23:01,565 --> 01:23:03,108 Iar atunci când cânti un cântec doar pentru tine, 2003 01:23:03,108 --> 01:23:05,944 parca totul vine din tine. 2004 01:23:05,944 --> 01:23:07,654 Dă-mi chitara aia. 2005 01:23:07,654 --> 01:23:10,157 Cred că el are un mod de a patrunde in fiecare personaj 2006 01:23:10,157 --> 01:23:14,036 și le permite să respire 2007 01:23:14,036 --> 01:23:15,621 și sa-si creeze propria lor viața. 2008 01:23:15,621 --> 01:23:19,458 Mi-a dat scenariul. 2009 01:23:19,458 --> 01:23:23,003 Spune: "Uite. Tu ești Joe Gage." 2010 01:23:23,003 --> 01:23:25,380 Munca unui nemernic nu se incheie niciodata, 2011 01:23:25,380 --> 01:23:27,716 nu-i așa, John Ruth? 2012 01:23:27,716 --> 01:23:29,593 Joe Gage, aici ai mare dreptate. 2013 01:23:29,593 --> 01:23:32,638 Și am spus: "Iti mulțumesc ca te-ai gandit la mine." 2014 01:23:32,638 --> 01:23:36,558 Și el spune, "Michael, ai fost cu mine, acolo de la început, 2015 01:23:36,558 --> 01:23:40,646 și pe Dumnezeu, vei fi acum si aici, știi." 2016 01:23:47,820 --> 01:23:49,738 Am remarcat ca era acelasi om, 2017 01:23:50,864 --> 01:23:54,743 dar cu mult mai multe cunostinte in bagaj. 2018 01:23:54,743 --> 01:23:57,621 Mult mai plin de cunostinte decat a fost la inceput, știi. 2019 01:23:57,621 --> 01:23:58,956 El acorda acum mai multa atenție. 2020 01:24:00,040 --> 01:24:04,336 El devenise, de asemenea, mult mai sofisticat ca un regizor. 2021 01:24:04,336 --> 01:24:07,548 Indemanarea lui de a fixa și de a manevra camera, 2022 01:24:07,548 --> 01:24:11,093 mișcarea ei și coregrafia ei e mult mai pronuntata 2023 01:24:11,093 --> 01:24:14,930 și puteai vedea creșterea lui adevarata. 2024 01:24:14,930 --> 01:24:17,641 De asemenea, vedeai maturizarea lui ca ființă umană. 2025 01:24:17,641 --> 01:24:19,560 El acum putea vedea aceleași lucruri, 2026 01:24:19,560 --> 01:24:22,479 prin prisma pozitiei unde ajunsese acum. 2027 01:24:22,479 --> 01:24:25,858 Cineva a spus că, uh, personajul lui Kurt Russell a fost 2028 01:24:25,858 --> 01:24:27,651 construit pe imaginea lui ... mda, Harvey Weinstein 2029 01:24:27,651 --> 01:24:29,903 Cred că John Ruth era un tip mult mai dragut decat 2030 01:24:29,903 --> 01:24:31,113 Harvey Weinstein. 2031 01:24:31,113 --> 01:24:32,239 Dacă Kurt trebuia să fie Harvey, 2032 01:24:32,239 --> 01:24:34,992 Atunci se referea cu siguranta la partea buna a lui Harvey. 2033 01:24:34,992 --> 01:24:36,577 Daca ii strici scrisoarea aia a lui, 2034 01:24:36,577 --> 01:24:38,662 cioara aia o sa-ti striveasca fundul in bataie. 2035 01:24:38,662 --> 01:24:41,623 Și când o va face, eu voi sta in spatele carutei 2036 01:24:41,623 --> 01:24:43,292 ma voi uita si voi râde. 2037 01:24:43,292 --> 01:24:45,669 Da, dacă citeai replicile din pagina scenariului 2038 01:24:45,669 --> 01:24:47,004 totul era un pic mai precis. 2039 01:24:47,004 --> 01:24:49,131 Kurt e cea mai fermecătoare persoană de pe planetă. 2040 01:24:49,131 --> 01:24:52,926 Când soarele va răsari, voi duce această femeie in 2041 01:24:52,926 --> 01:24:55,262 Red Rock ca sa fie spanzurata. 2042 01:24:55,262 --> 01:24:58,390 Asocierea dintre Quentin și Harvey 2043 01:24:58,390 --> 01:24:59,808 de peste douăzeci și cinci de ani, 2044 01:24:59,808 --> 01:25:01,685 a fost mai mult o buna fratie. 2045 01:25:01,685 --> 01:25:04,021 A fost o destul de buna combinație intre puterea 2046 01:25:04,021 --> 01:25:07,733 Hollywood-ului și talentul lui QT. 2047 01:25:07,733 --> 01:25:10,152 În trecut, la Weinstein Company, 2048 01:25:10,152 --> 01:25:13,280 tot ceea ce el spunea era cuvântul lui Dumnezeu. 2049 01:25:13,280 --> 01:25:15,449 Tipii de genul lui erau ca un punct de colectat taxe, 2050 01:25:17,034 --> 01:25:17,701 știi? 2051 01:25:17,701 --> 01:25:20,829 El a câștigat, el a făcut destul de multi bani pentru toată lumea. 2052 01:25:23,081 --> 01:25:23,665 Am filmat pe 70 de mm, 2053 01:25:23,665 --> 01:25:27,502 pentru că el știa că dacă cheltuim atata 2054 01:25:27,502 --> 01:25:29,254 filmand pe 70 de mm, 2055 01:25:29,254 --> 01:25:31,298 si proiectia se va face tot pe 70 de mm. 2056 01:25:31,298 --> 01:25:34,176 Considera ca si proiectia era la fel de important 2057 01:25:34,176 --> 01:25:36,094 ca si captarea imaginii. 2058 01:25:36,094 --> 01:25:40,349 Lui Quentin îi pasa de cinema și era foarte grijuliu cu cinema-ul 2059 01:25:40,349 --> 01:25:42,351 Ceea ce inseamna înseamnă literalmente grija fata de cinema, 2060 01:25:42,351 --> 01:25:45,312 era de fapt pentru film, dragostea pentru cinema, 2061 01:25:45,312 --> 01:25:47,814 si ceea ce arată și simte el, 2062 01:25:47,814 --> 01:25:50,567 face ca la el sa nu simta nevoia tehnologiei digitale 2063 01:25:50,567 --> 01:25:55,447 ca sa realizeze acel impact al imaginii asupra noastra. 2064 01:25:55,447 --> 01:25:56,531 El tovmai a cumparat un cinematograf. 2065 01:25:56,531 --> 01:25:58,408 El e proprietarul noului Beverly Cinema. 2066 01:25:58,408 --> 01:26:01,328 Am fost acolo, de curand, cand a trebuit sa prezint niste filme. 2067 01:26:01,328 --> 01:26:03,038 Îmi place noul Beverly. Am fost acolo săptămâna trecută. 2068 01:26:03,038 --> 01:26:04,164 Ne-am uitat la o copie a filmului Seven, 2069 01:26:04,164 --> 01:26:05,248 care se proiecta de pe o pelicula care avea strat de argint pe ea. 2070 01:26:05,248 --> 01:26:06,541 A fost incredibil. 2071 01:26:06,541 --> 01:26:07,292 Era atât de frumos. 2072 01:26:07,292 --> 01:26:09,086 Quentin s-a aplecat spre mine si mi-a zis: 2073 01:26:09,086 --> 01:26:10,170 "Uită-te bine. 2074 01:26:10,170 --> 01:26:11,421 Nu vei mai vedea vreodata filmul asta 2075 01:26:11,421 --> 01:26:12,172 aratand atat de bine. 2076 01:26:12,172 --> 01:26:14,758 E trist, dar adevărat. 2077 01:26:14,758 --> 01:26:16,301 El a scris în scenariul de la Glorios Basterds 2078 01:26:16,301 --> 01:26:20,138 de șase ori ce secventa se va filma in 70 de mm pe 2079 01:26:20,138 --> 01:26:20,931 primele douăzeci de pagini. 2080 01:26:20,931 --> 01:26:23,016 Și mi-a picat fata când am văzut asta. 2081 01:26:23,016 --> 01:26:24,393 Si am zis: "Glumesti, nu-i asa? 2082 01:26:24,393 --> 01:26:25,852 Chiar asa vei face?" 2083 01:26:46,415 --> 01:26:48,834 Odată ce a descoperit acest mare, superb, 2084 01:26:48,834 --> 01:26:51,378 frumos format de 70 de mm, 2085 01:26:51,378 --> 01:26:55,465 și-a dat seama că putea trage secvente cu incarcaturi mari de intimitate. 2086 01:26:55,465 --> 01:26:57,801 Trasese cam o sută de close-ups cu Sam Jackson, 2087 01:26:57,801 --> 01:26:59,720 dar nu mai trasese vreuna pana acum cu Sam Jackson 2088 01:26:59,720 --> 01:27:01,388 in care arată cam așa. 2089 01:27:01,388 --> 01:27:05,100 Și literalmente puteai patrunde mai adânc sub 2090 01:27:05,100 --> 01:27:07,352 pielea și în inimile și un mințile acestor 2091 01:27:07,352 --> 01:27:10,814 personaje și cand vedeai aceste largi imagini 2092 01:27:10,814 --> 01:27:14,401 te simteai ca si cum ai fi intr-un teatru. 2093 01:27:14,401 --> 01:27:16,820 Toată lumea trebuit să fie in fiecare moment al filmarilor in 2094 01:27:16,820 --> 01:27:19,823 in camera, in mod permanent. 2095 01:27:19,823 --> 01:27:21,908 Chiar nu stiu daca Quentin chiar s-a simțit 2096 01:27:21,908 --> 01:27:24,619 foarte confortabil filmand pe 70 de mm 2097 01:27:24,619 --> 01:27:28,707 dacă Bob Richardson nu ar fost partenerul lui ca operator. 2098 01:27:28,707 --> 01:27:30,792 Bob a adus atât de multe cunostinte la masa lor comuna 2099 01:27:30,792 --> 01:27:34,004 din punct de vedere tehnic și creativ. 2100 01:27:34,004 --> 01:27:39,259 Exuberanta lui Quentin și entuziasmul lui pentru filme 2101 01:27:39,259 --> 01:27:43,472 și realizarea de filme e incredibil de vasta. 2102 01:27:43,472 --> 01:27:46,975 Și asta e modul în care el a facut Reservoir Dogs 2103 01:27:46,975 --> 01:27:49,144 și asta e modul în care el face Hateful Eight, 2104 01:27:49,144 --> 01:27:52,981 și spiritual asta e contagios. 2105 01:27:54,274 --> 01:27:56,610 Quentin pretuieste prietenia. 2106 01:27:56,610 --> 01:27:59,863 Quentin pretuieste relațiile profunde. 2107 01:27:59,863 --> 01:28:04,368 Quentin pretuieste sentimentul de familie 2108 01:28:04,368 --> 01:28:07,204 existent fata de unii care e mai puternic decat o legatura reala de sange 2109 01:28:07,204 --> 01:28:09,289 Și cred că ai vazut asta pe platoul nostru de filmare. 2110 01:28:09,289 --> 01:28:11,583 Asta a fost buna de tot. 2111 01:28:11,583 --> 01:28:12,709 Avem aceleași persoane in echipa. 2112 01:28:12,709 --> 01:28:14,836 Supraveghetorul scenariului lucra cu Quentin de la 2113 01:28:14,836 --> 01:28:15,879 Reservoir Dogs. 2114 01:28:15,879 --> 01:28:18,298 Inginerul de sunet, cred, ca era cu noi de la Pulp Fiction. 2115 01:28:18,298 --> 01:28:21,802 Echipa de machiaj, cascadorii, toti se simt ca 2116 01:28:21,802 --> 01:28:22,886 Si cum ar venii acasă. 2117 01:28:22,886 --> 01:28:24,137 E maniera de lucru a la Quentin sa creeze acea atmosfera de familie 2118 01:28:24,137 --> 01:28:26,098 si sa lucreze avand in jurul lui figuri familiare 2119 01:28:26,098 --> 01:28:29,684 dar și loialitatea lui fata oamenii lui, 2120 01:28:29,684 --> 01:28:31,103 fata de echipa ei și fata de actorii alesi de el. 2121 01:28:31,103 --> 01:28:32,562 Muzica se aude cam tot timpul. 2122 01:28:32,562 --> 01:28:34,773 Se converseaza mult. 2123 01:28:34,773 --> 01:28:35,607 Se si rade mult de tot. 2124 01:28:35,607 --> 01:28:37,442 Quentin e genul care spune: "Fără telefoane mobile pe platou. 2125 01:28:37,442 --> 01:28:38,235 Să trecem la treaba." 2126 01:28:38,235 --> 01:28:40,904 Și dacă esti prins cu telefonul mobil la tine, 2127 01:28:40,904 --> 01:28:42,614 poti fi concediat, nu contează cine ești. 2128 01:28:42,614 --> 01:28:44,658 Aveam acel loc denumit Punctul de Control Charlie unde trebuia să-ti 2129 01:28:44,658 --> 01:28:47,035 depui telefonul tau inchis într-o pungă ermetică 2130 01:28:47,035 --> 01:28:48,829 cu numele tău pe ea, asa ca nu exista 2131 01:28:48,829 --> 01:28:50,205 nici un telefon mobil pe platou. 2132 01:28:50,205 --> 01:28:51,498 Și ne vorbeam unul altuia, 2133 01:28:51,498 --> 01:28:53,458 dansam, cântam, râdeam. 2134 01:28:53,458 --> 01:28:55,085 Vorbeam despre ceea ce făcusem și 2135 01:28:55,085 --> 01:28:56,670 cum am putea-o face mai bine data viitoare. 2136 01:28:56,670 --> 01:28:58,880 Era o extraordinară experiența sa fi pe 2137 01:28:58,880 --> 01:29:00,549 platou când se filma ceva. 2138 01:29:00,549 --> 01:29:02,509 El râdea deseori intre probe. 2139 01:29:02,509 --> 01:29:03,343 El ovationa cand ceva iesea bine. 2140 01:29:03,343 --> 01:29:05,804 Îl auzeam chiar pe el anuntand probele. 2141 01:29:05,804 --> 01:29:07,681 Fraiere, proba 1. 2142 01:29:07,681 --> 01:29:09,975 Fraiere de 2 bani, proba 2. 2143 01:29:09,975 --> 01:29:15,814 Umilule, proba1, marcata. 2144 01:29:15,814 --> 01:29:18,233 Premiatule, proba 1. Premiatule... 2145 01:29:18,233 --> 01:29:25,115 Platourile lui devenisera unica experienta care merita 2146 01:29:25,115 --> 01:29:27,075 s-a poti trai. 2147 01:29:27,075 --> 01:29:28,869 Ceea ce Quentin spunea cam tot timpul era: 2148 01:29:28,869 --> 01:29:35,375 "Bine, am reusit-o pe asta și am putea trece la urmatoarea, 2149 01:29:35,375 --> 01:29:37,169 dar o vom trage pe asta inca o data." 2150 01:29:37,169 --> 01:29:39,796 O vom face inca o data. 2151 01:29:39,796 --> 01:29:40,964 De ce? 2152 01:29:41,423 --> 01:29:47,387 Pentru că noua ne place să facem filme. 2153 01:29:47,387 --> 01:29:49,473 Am spus, "Omule, dar si eu sunt...si eu...sunt în trenul asta." 2154 01:29:50,307 --> 01:29:51,558 El e un fan al filmelor. 2155 01:29:51,558 --> 01:29:53,977 Știi că-i plac filmele. 2156 01:29:53,977 --> 01:29:55,437 El apreciază oamenii. 2157 01:29:55,437 --> 01:29:57,981 El e un fan al fanilor. 2158 01:29:57,981 --> 01:30:00,108 El apreciază viața. 2159 01:30:00,108 --> 01:30:02,611 Modul lui de socializare e sa a invite pe cineva să 2160 01:30:02,611 --> 01:30:03,945 se uite impreuna la un film. 2161 01:30:03,945 --> 01:30:05,864 Ne strangea pe toti impreuna la el acasa. 2162 01:30:05,864 --> 01:30:07,908 El vroia sa ne puna un film de un anumit fel. 2163 01:30:07,908 --> 01:30:09,284 Hei, toată lumea, sa vina incoace și sa se aseze. 2164 01:30:09,284 --> 01:30:10,911 Haideti să vedem asta. 2165 01:30:10,911 --> 01:30:12,412 Se ducea, isi lua niste popcorn și statea acolo 2166 01:30:12,412 --> 01:30:13,371 urmărind filmul cu totii. 2167 01:30:13,371 --> 01:30:15,999 Era o experiență colectivă. 2168 01:30:16,625 --> 01:30:19,753 Asa ni l-a prezentat noua pentru prima oara. 2169 01:30:19,753 --> 01:30:21,504 Eram grupul care continea, știi tu, 2170 01:30:21,504 --> 01:30:26,176 oamenii și actorii pe care el i-a ales pentru filmul lui. 2171 01:30:26,176 --> 01:30:28,178 După proiecție, 2172 01:30:28,178 --> 01:30:29,513 nu am putut să nu remarc ceva. 2173 01:30:29,513 --> 01:30:34,309 El nu era doar transpirat, era pur si simplu inundat de transpiratie. 2174 01:30:34,309 --> 01:30:39,022 Și totuși, n-am întâlnit inca pe nimeni care in mod sincer 2175 01:30:39,022 --> 01:30:42,442 sa se apropie cat de cat de nivelul lui de incredere 2176 01:30:42,442 --> 01:30:44,903 cand era vorba de a face un film. 2177 01:30:44,903 --> 01:30:47,155 E uimitor pentru mine că inca mai avea 2178 01:30:47,155 --> 01:30:48,198 energia sa-l priveasca pana la capat. 2179 01:30:49,199 --> 01:30:51,576 Dar asta arată, știi, cât de mult îi pasă. 2180 01:30:58,708 --> 01:31:02,128 Era mare și era peste tot si toate. 2181 01:31:08,051 --> 01:31:09,844 Și toată lumea se temea de el. 2182 01:31:16,276 --> 01:31:22,494 The New York Times Harvey Weinstein acuzat pentru de abuzuri sexuale de ani de zile 2182 01:31:25,076 --> 01:31:28,494 Uma Thurman: Harvey Weinstein m-a atacat 2182 01:31:28,576 --> 01:31:30,894 Annabella Sciora il acuza pe Weinstein de viol, Darryl Hanna sustine ca acelasi lucru s-a intamplat si cu ea 2182 01:31:30,976 --> 01:31:33,044 Los Angeles Times Nimeni n-a luat in serios acuzatiile lui Rose McGowan -Acum toti o asculta 2182 01:31:33,076 --> 01:31:34,494 Quentin și Harvey 2183 01:31:34,494 --> 01:31:36,246 Weinstein sunt două animale diferite. 2184 01:31:38,081 --> 01:31:38,498 M-am prins de asta. 2185 01:31:38,498 --> 01:31:40,583 Am înțeles de ce multe din aceste fete 2186 01:31:40,583 --> 01:31:41,668 nu au spus nimic. 2187 01:31:42,752 --> 01:31:44,170 Viața lor ar depinde de asta. 2188 01:31:47,465 --> 01:31:50,969 Si dacă casa mea, siguranta copiiilor mei, 2189 01:31:53,305 --> 01:31:55,348 dacă toate astea depind de cineva 2190 01:31:55,348 --> 01:31:59,436 care are putere, ca un Harvey Weinstein, 2191 01:31:59,436 --> 01:32:01,146 e într-adevăr înfricoșător. 2192 01:32:03,106 --> 01:32:07,027 Asta e punctul slab al acestei industri de care 2193 01:32:07,027 --> 01:32:09,738 nimeni nu știe, care e foarte intunecat 2194 01:32:09,738 --> 01:32:11,740 și e foarte anapoda. 2195 01:32:12,699 --> 01:32:14,242 Mi s-au spus niste lucruri de câțiva oameni 2196 01:32:14,242 --> 01:32:15,827 care nu au iesit încă la iveala. 2197 01:32:18,788 --> 01:32:20,623 Voi spune exact ceea ce a spus Quentin. 2198 01:32:20,623 --> 01:32:21,499 El pur și simplu mi-a spus: "Asculta-ma. 2199 01:32:21,499 --> 01:32:23,460 Stiu de astea de o lungă perioadă de timp. 2200 01:32:24,753 --> 01:32:26,504 Și ar fi trebuit să fi spus ceva, dar eu n-am facut-o." 2201 01:32:29,924 --> 01:32:31,259 Factorul teamă 2202 01:32:31,259 --> 01:32:33,219 n-ar fi trebuit sa existe in cazul asta. 2203 01:32:33,219 --> 01:32:35,096 Și asta e ceea ce eu cred ca o persoana obisnuita nu intelege, 2204 01:32:35,096 --> 01:32:38,850 adica frica și blocarea emoționala 2205 01:32:38,850 --> 01:32:43,563 in care esti fortata sa intri. 2206 01:32:43,563 --> 01:32:44,105 Oh, Doamne. 2207 01:32:44,105 --> 01:32:45,690 Nu pot sa cred ce s-a întâmplat. 2208 01:32:45,690 --> 01:32:47,692 Și cui ar trebui sa-i spun asta? 2209 01:32:47,692 --> 01:32:51,071 Și dacă eu spun ceva, sunt terminata. 2210 01:32:51,071 --> 01:32:52,572 Nu voi mai juca in vreun film si asa 2211 01:32:52,572 --> 01:32:55,283 nu voi fi capabila să-mi împlinesc visele de-o viața. 2212 01:32:55,283 --> 01:32:56,785 Asta e o lovitura chiar foarte grea. 2213 01:33:09,339 --> 01:33:11,383 Acum ai aflat despre acele sute de 2214 01:33:11,383 --> 01:33:14,010 mii de dolari care au fost plătite pentru aceste 2215 01:33:14,010 --> 01:33:16,096 fete in diferitele situatii. 2216 01:33:17,263 --> 01:33:18,181 Dar vezi si oamenii 2217 01:33:18,181 --> 01:33:19,682 care au fost complici in asta, 2218 01:33:19,682 --> 01:33:21,226 care au urmat ordinele lui, 2219 01:33:21,226 --> 01:33:23,937 si care sunt la fel de condamnabili și corupti ca el. 2220 01:33:24,396 --> 01:33:25,313 Și o mulțime din rahaturile astea n-au aparut 2221 01:33:25,313 --> 01:33:26,648 in revista Time. 2222 01:33:26,648 --> 01:33:27,774 Se ascund încă. 2223 01:33:27,774 --> 01:33:30,193 Sunt o mulțime de oameni care au fost 2224 01:33:30,193 --> 01:33:32,028 mai mult decat fericiti să urmeze 2225 01:33:32,028 --> 01:33:34,197 ordinele și idealurile, 2226 01:33:34,197 --> 01:33:35,699 uh, lui Harvey. 2227 01:33:39,202 --> 01:33:41,037 Și faptul că propriul tau corp, 2228 01:33:41,037 --> 01:33:45,333 fata ta, faptura ta fizica este ceea ce ai 2229 01:33:45,333 --> 01:33:47,502 folosit ca unealta de lucru, 2230 01:33:48,002 --> 01:33:49,921 și dacă asta este calcata in picioare 2231 01:33:49,921 --> 01:33:51,589 si e distrusa, 2232 01:33:51,589 --> 01:33:54,175 și cineva ca Harvey are puterea de a face asta, 2233 01:33:54,175 --> 01:33:55,260 nu angaja persoana respectivă. 2234 01:33:55,552 --> 01:33:56,636 Și oamenii care ar prelua 2235 01:33:56,636 --> 01:33:58,680 vreun apel de la un Harvey Weinstein, 2236 01:33:58,680 --> 01:33:59,889 "Oh, asta a fost Harvey." 2237 01:33:59,889 --> 01:34:03,726 "Da, a spus sa nu o angajez si..." 2238 01:34:09,482 --> 01:34:14,070 Ruperea instantanee 2239 01:34:14,070 --> 01:34:16,364 de Harvey, a insemnat sfârșitul relatiei dintre ei. 2240 01:34:18,278 --> 01:34:26,337 “Am fost socat si indurerat de cele iesite la iveala in legatura cu prietenul meu de 25 de ani Harvey Winstein” -Quentin Tarantino 2240 01:34:29,878 --> 01:34:31,337 E sfârșitul unei ere. 2241 01:34:33,256 --> 01:34:35,091 E o eră care cu siguranță a insemnat ceva 2242 01:34:35,091 --> 01:34:38,553 și care fost invidiata de o mulțime de persoane. 2243 01:34:44,893 --> 01:34:46,102 El a mers mai departe. 2244 01:34:50,273 --> 01:34:51,483 Si acum face un nou film. 2245 01:34:51,483 --> 01:34:53,109 El face Once Upon A Time In Hollywood. 2246 01:34:54,944 --> 01:34:55,695 Și nu mai e facut cu 2247 01:34:55,695 --> 01:34:56,696 Weinstein Company. 2248 01:34:57,363 --> 01:35:01,784 Quentin Tarantino e ca un star rock. 2249 01:35:03,411 --> 01:35:06,080 Quentin Tarantino poate face un film despre orice subiect 2250 01:35:06,080 --> 01:35:08,541 care contează pentru el, pentru ca Quentin Tarantino 2251 01:35:08,541 --> 01:35:10,752 e inca cu un pas in fata lumii filmului. 2252 01:35:15,632 --> 01:35:17,217 El nu va dispărea. 2253 01:35:17,217 --> 01:35:19,260 De asta si spune ca va face zece filme. 2254 01:35:19,260 --> 01:35:22,138 El nu vrea să fie tipul de care oamenii sa spuna: 2255 01:35:22,138 --> 01:35:23,681 "Oh, cele mai multe din filmele lui au fost bune, 2256 01:35:23,681 --> 01:35:26,226 dar ceea ce a facut odata, stii, e ceva 2257 01:35:26,226 --> 01:35:28,436 pentru care el e cam prea bătrân acum, 2258 01:35:28,436 --> 01:35:29,312 știi. 2259 01:35:29,312 --> 01:35:30,021 Fie binecuvântat." 2260 01:35:30,021 --> 01:35:30,730 El nu vrea asa ceva. 2261 01:35:30,730 --> 01:35:31,814 Nu știu, omule. 2262 01:35:31,814 --> 01:35:34,484 Cred că el ar trebui sa trăiasca o sută cincizeci sau 2263 01:35:34,484 --> 01:35:37,320 două sute de ani doar ca sa poata realiza tot ceea ce 2264 01:35:37,320 --> 01:35:38,613 el vrea să realizeze. 2265 01:35:38,613 --> 01:35:44,869 Stii ca toate personajele lui sunt legate in timp. 2266 01:35:44,869 --> 01:35:45,787 Există întotdeauna un fel de 2267 01:35:45,787 --> 01:35:47,956 istoria familiei prin care trece el cu filmele lui. 2268 01:35:47,956 --> 01:35:48,748 Eu sunt Doctorul King Schultz. 2269 01:35:48,748 --> 01:35:50,208 Asta este calul meu Fritz. 2270 01:35:51,125 --> 01:35:52,877 Lista e completa? - Sigur ca da. 2271 01:35:53,545 --> 01:35:58,299 Dandy Michaels, Joe Nash, și... 2272 01:35:58,299 --> 01:35:59,425 Crazy Craig Koons. 2273 01:36:00,760 --> 01:36:03,263 El e căpitanul Koons. 2274 01:36:03,263 --> 01:36:06,140 El a fost în lagarul de prizonieri cu Tata. 2275 01:36:06,140 --> 01:36:07,350 Știi că există legatura de familie, 2276 01:36:07,350 --> 01:36:08,977 că există un dara rosie de urmarit de la început 2277 01:36:08,977 --> 01:36:09,978 până la final. 2278 01:36:11,938 --> 01:36:14,274 Buna ziua, micutule. 2279 01:36:14,274 --> 01:36:16,150 Deci, eu il joc în Hateful Eight, 2280 01:36:16,150 --> 01:36:19,362 Pe stra. ..stra... bunicul 2281 01:36:19,362 --> 01:36:21,489 lui Michael Fassbender care e personajul 2282 01:36:21,489 --> 01:36:22,949 din Inglourious Basterds. 2283 01:36:22,949 --> 01:36:26,452 Mă uitam la Kill Bill, și l-am vazut pe Earl McGraw în viață 2284 01:36:26,452 --> 01:36:29,205 fiind in personaj in el impreuna cu fiul său, James Parks. 2285 01:36:29,205 --> 01:36:31,875 Am spus: "Pai astia au fost omorati in Dust Till Down 1 si 2." 2286 01:36:31,875 --> 01:36:33,793 El zice: "Dar ceea ce vezi acum se întâmplă înainte de Dust Till Down." 2287 01:36:33,793 --> 01:36:34,836 Si eu zic: "Oh, Doamne. 2288 01:36:34,836 --> 01:36:37,422 Pai, ai facut... ceva ce-mi aminteste de 2289 01:36:37,422 --> 01:36:38,548 ce a facut Norman Lear, știi, 2290 01:36:38,548 --> 01:36:40,925 care din All In The Family a facut The Jeffersons și 2291 01:36:40,925 --> 01:36:42,468 din The Jeffersons s-a născut The Good Times 2292 01:36:42,468 --> 01:36:43,803 și așa mai departe și tot așa mai departe. 2293 01:36:43,803 --> 01:36:46,180 El avea de gând să facă The Vega Brothers, 2294 01:36:46,180 --> 01:36:47,807 care erau eu si cu John, 2295 01:36:47,807 --> 01:36:48,850 Ceea ce ar fi fost grozav 2296 01:36:48,850 --> 01:36:49,684 nu? 2297 01:36:49,684 --> 01:36:50,768 Pentru că filmul poate fi credibil, 2298 01:36:50,768 --> 01:36:51,394 nu? 2299 01:36:51,394 --> 01:36:54,689 Asta ar insemna ca ar trebui să fie un pre-Pulp Fiction pentru că in asta amandoi suntem omorati, 2300 01:36:54,689 --> 01:36:56,399 si nu ar mai avea nici un sens, 2301 01:36:56,399 --> 01:36:58,234 dar asa ar fi. 2302 01:36:58,234 --> 01:36:59,444 Si-a facut cele zece filme. 2303 01:36:59,444 --> 01:37:00,695 Dar el va mai face si alte chestii. 2304 01:37:00,695 --> 01:37:03,364 Și știu cateva din planurile lui și sunt 2305 01:37:03,364 --> 01:37:04,407 uimitoare. 2306 01:37:04,407 --> 01:37:06,451 Iti scrii povestea vieții tale? 2307 01:37:06,451 --> 01:37:08,119 Fii sigur ca asa e. 2308 01:37:08,119 --> 01:37:09,537 Apar și eu în ea? 2309 01:37:09,537 --> 01:37:12,832 Tocmai ai aparut. 2310 01:37:12,832 --> 01:37:14,542 Chiar mă întreb daca atunci când va începe să scrie si cărți 2311 01:37:14,542 --> 01:37:16,336 dacă va face asa ceva, daca unele dintre personajele din filme 2312 01:37:16,336 --> 01:37:17,670 vor aparea si în romanele sale. 2313 01:37:19,339 --> 01:37:21,090 E realizat complet. E sută la sută realizat. 2314 01:37:21,090 --> 01:37:24,302 Și-a sacrificat relația de dragoste, 2315 01:37:24,302 --> 01:37:26,346 sa aiba copii si toate astea pentru a-si 2316 01:37:26,346 --> 01:37:28,348 urma visul. 2317 01:37:28,348 --> 01:37:30,892 E un cineast complet și...și un artist în 2318 01:37:30,892 --> 01:37:32,101 sensul complet al cuvantului. 2319 01:37:33,311 --> 01:37:34,187 O să-i ducem dorul. 2320 01:37:34,187 --> 01:37:37,273 Vom pierde lucrurile pe care ni le-ar putea aduce. 2321 01:37:37,273 --> 01:37:39,317 Și asta e valabil pentru noi toți. 2322 01:37:39,317 --> 01:37:41,527 Dacă telefonul va vibreaza în buzunar 2323 01:37:41,527 --> 01:37:43,029 și il scoti din buzunar 2324 01:37:43,029 --> 01:37:44,030 și te uiti pe dispay și scrie 2325 01:37:44,030 --> 01:37:45,990 QT pe el, vei incepe: te rog, te rog, 2326 01:37:45,990 --> 01:37:50,036 te rog, oh te rog, te rog să fie el, te rog. 2327 01:37:50,036 --> 01:37:51,746 Știi și.... 2328 01:37:51,746 --> 01:37:53,915 Buna. Și el spune, "Bună. 2329 01:37:53,915 --> 01:37:55,458 Um, am ceva ce as vrea sa-ti dau sa citesti." 2330 01:37:55,458 --> 01:37:56,751 Și esti facut. 2240 01:37:58,278 --> 01:38:05,337 “Ma intreb Am incercat suficient? M-am concentrat suficient? Mi-am sacrificat viata suficient? De asta sunt aici, acum” QT 2241 1:38:06,000 --> 1:38:11,000 Subtitrare descarcata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 187099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.