Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,081 --> 00:00:36,124
Pe cine stii, acum, ca ar fi periculos?
2
00:00:36,124 --> 00:00:39,378
Am un prieten și amanduora ne place să distrugem tot pe ce punem mana.
3
00:00:39,378 --> 00:00:41,964
Nu e nimeni ca Quentin.
4
00:00:43,132 --> 00:00:44,299
Dar bine ca exista Quentin.
5
00:00:48,011 --> 00:00:49,555
El face un alt un fel de filme.
6
00:00:51,014 --> 00:00:53,016
Ai avea curajul sa folosesti cuvantul “cioara”
de o sută
7
00:00:53,016 --> 00:00:54,935
zece ori de Craciun?
8
00:00:57,020 --> 00:00:59,147
Quentin iubește personajele puternice de sex feminin.
9
00:01:01,024 --> 00:01:03,819
E genial, amuzant, și tulburător.
10
00:01:06,697 --> 00:01:08,949
Mintea lui Quentin Tarantino,
11
00:01:09,908 --> 00:01:12,452
e cu adevarat un centru al fortei de creativitate.
12
00:01:12,452 --> 00:01:13,412
Lumea lui Quentin.
13
00:01:13,412 --> 00:01:14,329
E “copilul” lui.
14
00:01:14,329 --> 00:01:15,622
El a descries-o.
15
00:01:15,622 --> 00:01:16,415
E ca un paratrăznet.
16
00:01:16,415 --> 00:01:18,041
El e absolut unic.
17
00:01:18,041 --> 00:01:19,835
El e vocea generației lui.
18
00:01:22,963 --> 00:01:24,882
E sfârșitul erei Quentin
19
00:01:24,882 --> 00:01:26,592
Cu Weinstein Company.
20
00:01:26,592 --> 00:01:28,176
El nu va dispărea.
21
00:01:28,176 --> 00:01:29,636
De aceea tot spune ca va face cu totul zece filme.
22
00:01:30,929 --> 00:01:34,600
Quentin e un campion al personajelor feminine.
23
00:01:35,851 --> 00:01:37,269
Și nu doar ca le creeaza mental,
24
00:01:37,269 --> 00:01:39,104
dar are si posibilitatea de a realiza asta.
24
00:01:47,569 --> 00:01:52,104
QT8 - Quentin Tarantino – Primele Opt
25
00:01:54,661 --> 00:01:58,457
Și apoi, mai sunt si filmele.
26
00:01:58,457 --> 00:02:02,669
Asta e ceea ce spune tot despre el însuși,
27
00:02:02,669 --> 00:02:04,755
despre cum vede el lumea,
28
00:02:04,755 --> 00:02:09,426
despre scopul existenței lui.
29
00:02:09,426 --> 00:02:12,095
Quentin e un fel de regizor innascut.
30
00:02:12,095 --> 00:02:13,597
E pasiunea lui.
31
00:02:13,597 --> 00:02:16,934
E modul in care el se conectează cu o gamă completă de
32
00:02:16,934 --> 00:02:18,226
sentimente umane.
33
00:02:18,226 --> 00:02:19,895
Și cred că daca poti urmari linia
34
00:02:19,895 --> 00:02:22,397
fascinatiilor lui privind evolutia unei ființe umane pe tot
35
00:02:22,397 --> 00:02:24,316
drumul evolutiei rolului este ceea ce contează pentru el,
36
00:02:24,316 --> 00:02:26,401
daca urmaresti cum vede el problema rasiala in America...
37
00:02:26,401 --> 00:02:28,987
...cum intelege el dragostea...
38
00:02:28,987 --> 00:02:30,530
...angajamentul...
39
00:02:30,530 --> 00:02:31,448
...onoarea...
40
00:02:31,448 --> 00:02:33,116
...trădarea,
41
00:02:33,116 --> 00:02:34,451
loialitatea...
42
00:02:34,451 --> 00:02:36,453
...și modul in care oamenii trebuie să
43
00:02:36,453 --> 00:02:37,412
faca ceea ce e drept.
44
00:02:41,249 --> 00:02:44,252
Cu siguranta e sfârșitul unei ere.
45
00:02:44,252 --> 00:02:46,797
Weinsteins au fost distribuitorul fiecarui film al
46
00:02:46,797 --> 00:02:48,215
...lui în Statele Unite.
47
00:02:48,215 --> 00:02:49,967
Cele opt filme, toate aceste filme,
48
00:02:49,967 --> 00:02:51,218
de foarte de succes.
49
00:02:52,844 --> 00:02:54,596
Cu siguranță că asta ii asigura nemurirea.
24
00:03:00,269 --> 00:01:04,804
“Filmele reprezinta religia mea si Dumnezeu e cel care ma patroneaza.
Cand fac un film, vreau sa reprezinte totul pentru mine;
Ca si cum asa muri pentru el QT
50
00:03:04,982 --> 00:03:07,609
Un prieten de-al meu, mi l-a prezentat pe Quentin Tarantino,...
51
00:03:07,609 --> 00:03:08,110
...pe cand nu facea decat sa
52
00:03:08,110 --> 00:03:11,071
umple cutii cu video la Imperial Divertisment.
53
00:03:11,071 --> 00:03:13,365
Și cand mi l-a prezentat mi-a lasat impresia unui incuiat
54
00:03:13,365 --> 00:03:14,783
super zelos in munca lui.
55
00:03:14,783 --> 00:03:16,451
Daca imi permiteti sa spun asta.
56
00:03:16,451 --> 00:03:17,160
Dar stiti ce?
57
00:03:17,160 --> 00:03:18,787
El avea talentul de a-si sustine modul de comportament.
58
00:03:18,787 --> 00:03:20,622
El a dormit pe canapea acasa la mine.
59
00:03:20,622 --> 00:03:22,541
Nu cred că a avea masina pe atunci
60
00:03:22,541 --> 00:03:23,917
și era fara nici un ban.
61
00:03:23,917 --> 00:03:26,003
"Vreau să ma bag in afacerile cu filmele.
62
00:03:26,003 --> 00:03:27,087
Daca pot scrie scenarii de filme?
63
00:03:27,087 --> 00:03:29,798
O să incerc si eu o data, pentru că tot de ce e nevoie e
64
00:03:29,798 --> 00:03:30,674
un pix și o bucata de hârtie."
65
00:03:30,674 --> 00:03:31,341
L-am întrebat daca vrea sa scrie
66
00:03:31,341 --> 00:03:32,050
pe calculator.
67
00:03:32,050 --> 00:03:33,468
Mi-a spus: "Nu poți scrie pe un calculator."
68
00:03:33,468 --> 00:03:34,136
Eu am intrebat: "De ce nu?"
69
00:03:34,136 --> 00:03:35,762
Si el a zis: "Nu poți scrie poezii pe un calculator.
70
00:03:35,762 --> 00:03:37,514
Pixul meu e antena mea catre Dumnezeu.
71
00:03:37,514 --> 00:03:38,265
Asta e modul în scriu eu.
72
00:03:38,265 --> 00:03:39,516
Asa simt eu, ca totul parca curge din el.
73
00:03:39,516 --> 00:03:40,559
Ca si cum ar fi un receptor."
74
00:03:40,559 --> 00:03:43,228a
El avea un pix roșu și unul negru,
75
00:03:43,228 --> 00:03:46,106
și un carnețel galben, și asa scria
dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit.
76
00:03:46,106 --> 00:03:46,815
Asta a fost tot.
77
00:03:46,815 --> 00:03:49,151
Cinci minute mai târziu, scrisese un dialog care
78
00:03:49,151 --> 00:03:51,403
altora le-ar lua o viata întreaga sa-l scrie.
79
00:03:51,403 --> 00:03:54,823
Cred ca Quentin practic la origine e un scriitor de romane
80
00:03:54,823 --> 00:03:58,201
iar atunci când ajunge sa regizeze vreun film, de fapt adapteaza
81
00:03:58,201 --> 00:03:59,828
propriile sale romane pentru marele ecran.
82
00:03:59,828 --> 00:04:02,122
Si asa o mulțime de lucruri diferite se întâmpla.
83
00:04:02,122 --> 00:04:04,416
Poate fi o cursa pe roller coaster.
- Oh, da, draga.
84
00:04:04,416 --> 00:04:06,209
Sau vei fi îngrozit.
86
00:04:06,835 --> 00:04:09,379
Apoi te vei simți ușurat.
– Hai, spune ceva.
87
00:04:10,839 --> 00:04:12,340
Ceva.
88
00:04:12,340 --> 00:04:13,884
Te vei simți dragoste.
89
00:04:13,936 --> 00:04:15,232
Sau vei simti sentimentul de dragoste
90
00:04:16,136 --> 00:04:18,432
Quentin e mai presus de toate un romantic.
90
00:04:20,432 --> 00:04:22,684
In primul scenario scris de el pentru True Romance(1993),
91
00:04:22,684 --> 00:04:25,062
cand Clarence o salveaza pe Alabama, reprezinta începutul salvarii
92
00:04:25,062 --> 00:04:27,689
“prințesei”, care se incheie atunci cand Django se
93
00:04:27,689 --> 00:04:29,357
întoarce s-o salveze pe Broomhilda.
94
00:04:33,320 --> 00:04:37,074
Primul scenariu al lui pe care l-am citit a fost Natural Born Killers.
95
00:04:37,074 --> 00:04:38,158
Și când l-am citit n-am zis decat:
96
00:04:38,158 --> 00:04:40,869
“Hei, tipul ăsta e uimitor.”
97
00:04:40,869 --> 00:04:42,370
Apoi l-am citit pe cel de la True Love.
98
00:04:42,370 --> 00:04:43,789
Si-am zis: “Ce naiba e asta?
99
00:04:43,789 --> 00:04:44,956
Ce naiba se întâmplă?
100
00:04:44,956 --> 00:04:46,416
Ce naiba e în neregulă cu Hollywoodul?
101
00:04:46,416 --> 00:04:47,501
Unde-i sunt toti scenaristii din oras sa vada asta?”
102
00:04:47,501 --> 00:04:50,212
Poti lua acasă un teanc cu douăzeci de scenarii sa le citesti in week-end
103
00:04:50,212 --> 00:04:55,509
și sa tot cauti in teancul ala ceva care sa-ti sara in ochi,
104
00:04:55,509 --> 00:04:57,386
o pagina unde sa simti ca personajele prind viață,
105
00:04:57,386 --> 00:04:59,179
o pagina pe care dialogul sa nu para banal.
106
00:04:59,179 --> 00:05:01,014
Fiecare tanar ar vrea să-ti dea un scenariu
107
00:05:01,014 --> 00:05:02,724
și tu.. tu...tu avand cele mai bune intenții,
108
00:05:02,724 --> 00:05:04,059
sa-i spui, Doamne, sper că asta e bun.
109
00:05:04,059 --> 00:05:06,144
Și apoi cand vrei sa treci la a doua pagină e ca si cum...
110
00:05:06,144 --> 00:05:08,522
oh, nu pot întoarce pagina.
111
00:05:08,522 --> 00:05:10,857
Caci ce e scris e de fapt cu adevarat... groaznic.
112
00:05:10,857 --> 00:05:12,025
Nu asa e la cele scrise de Quentin.
113
00:05:12,025 --> 00:05:12,692
De loc.
114
00:05:13,026 --> 00:05:15,320
Oh, sunt niste scenario geniale.
115
00:05:15,320 --> 00:05:18,698
Îți poți imagina ca ar trebui sa le vinzi doar ca să-ți plătești chiria?
116
00:05:18,698 --> 00:05:21,493
Adica, wow ...intelegi.
117
00:05:21,493 --> 00:05:24,663
Am citit o mulțime.
118
00:05:24,663 --> 00:05:26,873
Mai ales despre lucruri
119
00:05:26,873 --> 00:05:27,749
legate de istorie.
120
00:05:30,085 --> 00:05:32,170
Mie mi se par fascinante.
121
00:05:33,797 --> 00:05:34,506
Si par foarte clare.
122
00:05:34,506 --> 00:05:36,716
Nu știu dacă știi sau nu.
123
00:05:36,716 --> 00:05:37,300
Ei bine...
124
00:05:40,637 --> 00:05:44,683
Sicilienii au fost inlocuiti de negri.
125
00:05:48,395 --> 00:05:52,649
Uh, poti sa repeti asta?
127
00:05:55,402 --> 00:05:57,112
Te uiți la lucrurile scrise de Quentin.
128
00:05:57,112 --> 00:05:59,156
Dacă ar fi fost puse in scenă, in teatre, ar fi luat premiul Pulitzer.
129
00:05:59,156 --> 00:06:00,198
Știi, dar pentru că e vorba de filme,
130
00:06:00,198 --> 00:06:01,366
toată lumea spunea: "Pai, el a lucrat într-un magazin care vindea filme.
131
00:06:01,366 --> 00:06:01,825
A furat ideea de acolo."
132
00:06:01,825 --> 00:06:04,244
Desigur, asta a dat o idee unei multimi de lucratori
133
00:06:04,244 --> 00:06:05,036
din magazine video,
134
00:06:05,036 --> 00:06:06,371
"Oh, pai eu voi fi următorul Tarantino."
135
00:06:06,371 --> 00:06:08,165
Ei bine, practic, există un Quentin
136
00:06:08,165 --> 00:06:09,291
iar restul e doar...toată lumea.
137
00:06:10,417 --> 00:06:12,878
Există povești minunate, personaje minunate.
138
00:06:12,878 --> 00:06:14,296
care apar mai târziu în povestile astea...
139
00:06:14,296 --> 00:06:16,506
În mod clar, în True Romance,
140
00:06:16,506 --> 00:06:19,050
Clarence e un surogat pentru Quentin.
141
00:06:19,968 --> 00:06:23,472
Poti simti dragostea lui pentru cinema în vocea lui
142
00:06:23,472 --> 00:06:25,390
in timp ce te poartă atat de meserias prin filmele sale.
143
00:06:25,390 --> 00:06:27,392
Oh! Ooh. Exista doar trei miscari in kung-fu.
144
00:06:27,392 --> 00:06:30,437
În manuscrisul inițial, versiunea lui pentru True Roamnce,
145
00:06:30,437 --> 00:06:32,147
era a unei povestiri non-liniare.
146
00:06:32,147 --> 00:06:34,107
Publicul e mai constient decat personajele din film si stau deja
147
00:06:34,107 --> 00:06:35,567
pe marginea scaunului lor
148
00:06:35,567 --> 00:06:37,569
pentru că ei simt ca va urma ceva rău.
149
00:06:37,569 --> 00:06:41,156
Tony Scott a facut-o liniară,
150
00:06:41,156 --> 00:06:43,241
și de aia lui Quentin i-a placut atat de mult True Romance,
151
00:06:43,241 --> 00:06:45,160
dar Clarence murea în versiunea lui Quentin.
152
00:06:45,160 --> 00:06:47,537
Draga!
153
00:06:47,537 --> 00:06:48,622
El a vândut scenariul de la True Romance.
154
00:06:48,622 --> 00:06:49,873
El spera ca el sa-l regizeze.
155
00:06:49,873 --> 00:06:50,790
Draga!
156
00:06:50,790 --> 00:06:52,250
El nu a fost ales s-o faca.
157
00:06:52,250 --> 00:06:54,461
N-a reusit nici cu scenariul de la Natural Born Killers.
158
00:06:54,461 --> 00:06:56,755
Um, nici pe asta n-a reusit sa-l regizeze.
159
00:06:56,755 --> 00:06:59,424
A scris scenariul pentru Reservoir Dogs,
160
00:06:59,424 --> 00:07:00,842
cu toata actiunea petrecandu-se într-un singur loc,
161
00:07:00,842 --> 00:07:02,385
incăt, indiferent de ce s-ar fi întâmplat,
162
00:07:02,385 --> 00:07:03,929
să poata regiza filmul asta
163
00:07:03,929 --> 00:07:05,597
cu cei douăzeci de mii de de dolari făcuti din drepturile
164
00:07:05,597 --> 00:07:09,351
din Golden Girls unde interpretase un imitator al lui Elvis.
165
00:07:09,351 --> 00:07:17,401
I Do Love You With All My Heart.
166
00:07:18,401 --> 00:07:19,778
Am citit scenariul de la
167
00:07:19,778 --> 00:07:23,531
Reservoir Dogs si am sperat că scenaristul
168
00:07:23,531 --> 00:07:25,659
care a spus că el avea de gând sa-l regizeze
169
00:07:25,659 --> 00:07:28,161
sa fie cu adevarat un regizor capabil.
170
00:07:28,161 --> 00:07:30,372
L-am prezentat prietenului meu, Lawrence Bender,
171
00:07:30,372 --> 00:07:36,878
și Lawrence s-a ocupat ca proiectul Reservoir Dogs sa demareze.
172
00:07:36,878 --> 00:07:40,048
Și Lawrence a spus: "Dă-mi o lună ragaz.
173
00:07:40,048 --> 00:07:42,259
Stiu pe cineva care il stie pe Harvey Keitel."
174
00:07:42,259 --> 00:07:43,718
Și Harvey a spus da.
174
00:07:56,259 --> 00:08:00,218
“Daca iubesti filmele suficient de mult, poti face si unul bun.”
-QT
175
00:08:04,614 --> 00:08:06,908
Eu eram benzinar, omule.
176
00:08:06,908 --> 00:08:08,952
Conduceam un camion din ala pentru remorcare și,
177
00:08:08,952 --> 00:08:12,747
uh, am jucat in Thelma and Louise
178
00:08:12,747 --> 00:08:16,293
și cateva episoade din niste seriale pentru TV.
179
00:08:16,293 --> 00:08:20,422
Am primit scenariul și, știi,
180
00:08:20,422 --> 00:08:23,258
nu mai citisem ceva asemanator în viața mea.
181
00:08:23,258 --> 00:08:25,885
Toti tipii aia care aveau nume de culori.
182
00:08:25,885 --> 00:08:31,308
Dl. Maro, Dl. Alb, Dl. Galben, Dl. Albastru,
183
00:08:31,308 --> 00:08:33,893
Dl. Oranj și Dl. Roz.
184
00:08:33,893 --> 00:08:35,061
De ce eu sunt Dl. Roz?
185
00:08:35,061 --> 00:08:36,646
Și îmi aduc aminte ca agenta mea mi-a spus,
186
00:08:36,646 --> 00:08:40,608
"Ei bine, știi, toti or să se omoare reciproc, la sfârșitul filmului și
188
00:08:41,901 --> 00:08:44,612
nu sunt bani de loc in buget...și, știi,
189
00:08:44,612 --> 00:08:47,282
nimeni nu a auzit vreodată de tipul asta Quentin și...
190
00:08:47,282 --> 00:08:48,867
Nu aveai cum sa ști
191
00:08:48,867 --> 00:08:51,786
daca un regizor care regiza prima dată, poate sau nu regiza.
192
00:08:51,786 --> 00:08:52,954
Nu poti știi asta niciodată.
193
00:08:52,954 --> 00:08:56,916
Dar Quentin, chiar și atunci, înainte de a face orice film,
194
00:08:56,916 --> 00:08:59,586
știa CV-ul fiecarui actor .
195
00:08:59,586 --> 00:09:00,754
Acest tip era potrivit.
196
00:09:00,754 --> 00:09:03,131
Il vreau pe tipul asta și pe acest Lawrence Tierney
197
00:09:03,131 --> 00:09:04,966
care a jucat în Dillinger și eu îl vreau si pe asta.
198
00:09:04,966 --> 00:09:07,761
El a stabilit care vor fi membrii echipei de actori
199
00:09:07,761 --> 00:09:10,889
si a iesit totul exact cum si-a dorit.
200
00:09:12,307 --> 00:09:14,601
Nu știu de ce m-a avut in vedere sa-l joc pe
201
00:09:14,601 --> 00:09:18,521
Dl Galben, pentru că eu nu vroiam sa-l joc pe Dl. Galben.
202
00:09:18,521 --> 00:09:21,691
Nu vroiam să fiu împușcat de Tim Roth, intelegi.
203
00:09:21,691 --> 00:09:23,485
Nu vreau să fiu ucis de Tim Roth.
204
00:09:23,485 --> 00:09:26,321
Am spus ceva de genul, hei: "Cine-i Tim Roth?"
205
00:09:26,321 --> 00:09:28,073
M-am dus și m-am întâlnit cu el
206
00:09:28,073 --> 00:09:29,908
și...și cu Harvey Keitel.
207
00:09:29,908 --> 00:09:33,078
Și au vrut să citesc scenariul și eu nu vroiam sa-l citesc pe loc.
208
00:09:33,078 --> 00:09:35,664
Ma descurc foarte rău la audiții.
209
00:09:35,664 --> 00:09:37,624
Trebuie să memoreze toate astea?
210
00:09:37,624 --> 00:09:39,292
Sunt peste patru pagini pline de rahaturi.
211
00:09:39,292 --> 00:09:40,960
Și m-au fortat s-a fac, știi, chiar m-au fortat.
212
00:09:40,960 --> 00:09:43,171
Așa ca, eu și Quentin ne-am dus și am luat ceva de mâncare
213
00:09:43,171 --> 00:09:45,632
și apoi niște bere, apoi ne-am dus la un pub aproape de casa mea
214
00:09:45,632 --> 00:09:46,674
de unde am luat mai multă bere.
215
00:09:46,674 --> 00:09:49,386
Și am citit fiecare personaj din scenariu
216
00:09:49,386 --> 00:09:50,387
Nu știu câte ori.
217
00:09:51,429 --> 00:09:53,014
L-aș fi lăsat pe Harvey Keitel sa mă omoare,
218
00:09:53,014 --> 00:09:56,017
dar nu, eu nu accept sa fiu omorat de Tim Roth.
219
00:10:03,942 --> 00:10:07,153
Eram la pamant, plin de sange
220
00:10:07,153 --> 00:10:09,030
intr-o cantitate de sânge mai mare decat
221
00:10:09,030 --> 00:10:10,699
conține un corp uman.
222
00:10:10,699 --> 00:10:12,409
La sfârșitul zilei, în acea zi,
223
00:10:12,409 --> 00:10:14,577
ne-am. ..ne-am...ne-am îmbrățișat reciproc.
224
00:10:14,577 --> 00:10:16,996
Și, știi, acum eram ambii acoperiti cu sânge,
225
00:10:16,996 --> 00:10:18,540
dar care era sirop, de fapt.
226
00:10:18,540 --> 00:10:19,457
E...e fals.
227
00:10:19,457 --> 00:10:21,668
E sânge pentru scena și când începe să se usuce
228
00:10:21,668 --> 00:10:23,920
un pic din el devine extrem de lipicios.
229
00:10:23,920 --> 00:10:27,132
Și ne-am îmbrățișat reciproc, cum ar fi,
230
00:10:27,132 --> 00:10:29,634
știi, cand tipul inalt îmbrățișeaza cu unul mai scund
231
00:10:29,634 --> 00:10:32,011
și nu ne mai puteam dezlipi.
232
00:10:32,011 --> 00:10:33,638
Eram lipiti împreună.
234
00:10:35,598 --> 00:10:37,308
Și recuziterii erau convinsi că
235
00:10:37,308 --> 00:10:39,811
dacă ne-am forța sa ne separam s-ar rupe
236
00:10:39,811 --> 00:10:42,063
hainele de pe noi, și ei nu aveau
237
00:10:42,063 --> 00:10:43,690
un buget suficient de mare pentru garderoba.
238
00:10:43,690 --> 00:10:44,858
De fapt, ala era chiar costumul meu.
239
00:10:46,901 --> 00:10:50,321
Ne-au spus sa venim la filmare îmbracati cu un costum negru si cămașă albă
240
00:10:50,321 --> 00:10:51,614
Ne-au dat cravatele.
241
00:10:51,614 --> 00:10:52,323
Cam atata.
242
00:10:52,323 --> 00:10:53,867
Și dacă te uiți atent la film,
243
00:10:53,867 --> 00:10:57,162
vezi ca Steve Buscemi avea blugi negri pe el.
244
00:10:57,162 --> 00:10:59,372
Care nu sunt...nu...nu sunt pantaloni.
245
00:10:59,372 --> 00:11:01,624
Sunt blugi negri, omule.
246
00:11:01,624 --> 00:11:04,502
Și costumul meu, sacoul sau pantalonii,
247
00:11:04,502 --> 00:11:05,628
nu se potriveau bine.
248
00:11:05,628 --> 00:11:07,213
Erau de la doua costume diferite.
249
00:11:07,213 --> 00:11:09,591
Când am văzut filmul, tot ce-mi amintesc e
250
00:11:09,591 --> 00:11:11,176
ca pantalonii mei erau prea stramti, omule.
251
00:11:11,176 --> 00:11:12,760
Mă înnebuneau atunci la filmare.
252
00:11:12,760 --> 00:11:14,846
Și nu aveam pantofi negri.
253
00:11:14,846 --> 00:11:15,847
El vroia ca toată lumea sa aiba pantofi negri.
254
00:11:15,847 --> 00:11:16,931
Dar eu nu aveam.
255
00:11:16,931 --> 00:11:19,851
Dar aveam niste cizme de cowboy negre.
256
00:11:19,851 --> 00:11:22,187
Asa ca briciul a ajuns
257
00:11:22,187 --> 00:11:23,605
in cizma,
258
00:11:23,605 --> 00:11:25,607
pentru că ce trebuia sa fac cu briciul asta?
259
00:11:25,607 --> 00:11:26,774
Trebuia sa-l scot din ciorap.
260
00:11:26,774 --> 00:11:28,276
Șs stii ce s-a întâmplat.
261
00:11:29,194 --> 00:11:31,905
În scenariul scria :"Dl Galben danseaza
262
00:11:31,905 --> 00:11:35,200
maniacal in jurul polițistului incatusat."
263
00:11:35,200 --> 00:11:38,119
Și de fiecare dată cand trebuia la repetiție sa ajungem la partea
264
00:11:38,119 --> 00:11:39,537
în care era pe cale să se întâmple ce trebuia sa se intample
265
00:11:39,537 --> 00:11:41,873
eu spuneam: "Quentin, nu știu ce să fac."
266
00:11:41,873 --> 00:11:43,124
Și el zicea: "Nu, nu, nu.
267
00:11:43,124 --> 00:11:44,375
O sa...o sa tragem partea asa intr-o altă zi.
268
00:11:44,375 --> 00:11:45,502
O vom trage in altă zi."
269
00:11:45,502 --> 00:11:47,420
El nu vroia să-si facă, um, dansul.
270
00:11:48,338 --> 00:11:49,047
Nu vroia să-l faca.
271
00:11:49,881 --> 00:11:50,507
Ceva ce a devenit iconic.
272
00:11:51,257 --> 00:11:51,841
Nu?
273
00:11:51,841 --> 00:11:53,134
Da. Si am spus: "La naiba, omule.
274
00:11:53,134 --> 00:11:55,595
il fac eu,"
275
00:11:55,595 --> 00:11:56,846
de pe podea.
276
00:11:56,846 --> 00:12:00,600
L-am întrebat, am spus, um: "Care e muzica
277
00:12:00,600 --> 00:12:03,186
care se va canta pe toată chestia asta?"
278
00:12:03,186 --> 00:12:05,313
Și el a spus: "Ei, bine..."
279
00:12:05,313 --> 00:12:07,982
a spus: "Eu vreau, uh, piesa aia cu Stealers Wheel.
280
00:12:07,982 --> 00:12:09,442
Vreau să fie "Stuck In The Middle."
281
00:12:09,442 --> 00:12:11,694
Și i-am spus: "Pune mi-o s-o aud."
282
00:12:11,694 --> 00:12:13,530
Și au pus pe o boxa de bass.
83
00:12:13,530 --> 00:12:16,824
Asa cum apare chiar si în film.
284
00:12:16,824 --> 00:12:20,161
Așa ca inceput încet, încet să ma ridic și s-o fredonez în timp ce
285
00:12:20,161 --> 00:12:22,997
imi faceam versiunea mea a unui dans maniacal.
286
00:12:22,997 --> 00:12:27,126
Ei bine nu stiu, nu știu de unde mi-a venit ideea dansului ala...
287
00:12:27,126 --> 00:12:29,504
Sincer, nu stiu de unde mi-a venit.
288
00:12:29,504 --> 00:12:30,296
Sincer, nu stiu.
289
00:12:30,296 --> 00:12:33,341
And I’m Wondering How I’ll Get Down The Stairs
290
00:12:33,341 --> 00:12:35,009
Eu nu stiu sa dansez, ceea ce este evident,
291
00:12:35,009 --> 00:12:36,636
și...intr-un fel ... m-am lasat condus de melodie,
292
00:12:36,636 --> 00:12:37,762
pentru că am simțit ca asa trebui sa procedea
293
00:12:37,762 --> 00:12:38,930
caci nu l-am auzit spunand: "Cut".
294
00:12:38,930 --> 00:12:40,598
...Stuck In The idle With You.
295
00:12:40,598 --> 00:12:42,183
M-am simțit foarte respectat.
296
00:12:42,183 --> 00:12:43,810
Și faptul că m-a lăsat să fac asta,
297
00:12:43,810 --> 00:12:45,562
vreau sa zic, ca l-am iubit pentru asta.
298
00:12:45,562 --> 00:12:47,772
Chiar si...chestia cu urechea.
299
00:12:47,772 --> 00:12:50,817
El mi-a spus, "Bine, intra in cadru cu urechea in mana."
300
00:12:50,817 --> 00:12:53,236
Așa că am intrat în cadru și o aveam în mâna,
301
00:12:53,236 --> 00:12:54,904
ceea ce era o clipa inspaimantatoare, știi.
302
00:12:54,904 --> 00:12:56,656
Oh, Doamne.
303
00:12:56,656 --> 00:12:58,449
Și el zice: "Arunca-o.
304
00:12:58,449 --> 00:12:58,908
Arunc-o.
305
00:12:58,908 --> 00:12:59,826
Arunc-o."
306
00:12:59,826 --> 00:13:02,453
Și eu nu vroiam s-o arunc,
307
00:13:02,453 --> 00:13:05,456
dar eu nu ma puteam gândi la nimic interesant ce as putea face.
308
00:13:05,456 --> 00:13:07,458
Așa ca am vorbit în ea.
309
00:13:07,458 --> 00:13:08,501
“Hei, ce se întâmplă?”
310
00:13:08,501 --> 00:13:10,044
Ai auzit?
311
00:13:10,044 --> 00:13:11,796
Si, apoi am aruncat-o.
312
00:13:11,796 --> 00:13:14,507
Și m-am gândit: Doamne, dacă ai fi tipul ăla,
313
00:13:14,507 --> 00:13:15,884
si dacă cineva ți-ar făce asta,
314
00:13:15,884 --> 00:13:17,302
cât de groaznic ar fi?
315
00:13:17,302 --> 00:13:18,886
A fost un film înspăimântător.
316
00:13:18,886 --> 00:13:20,305
Ca spectator,
317
00:13:20,305 --> 00:13:23,057
nu mai vazusem nimic asemanator cu asta.
318
00:13:23,057 --> 00:13:28,438
Se simțea atât de nou, atât de interesant
319
00:13:28,438 --> 00:13:31,107
și de dinamic în dialogul din film.
320
00:13:31,107 --> 00:13:32,859
Dă-mi dracului chestia aia.
321
00:13:32,859 --> 00:13:34,569
Ce dracu’.. crezi că faci?
322
00:13:34,569 --> 00:13:35,194
Dă-mi carnetul înapoi.
323
00:13:35,194 --> 00:13:36,487
M-am saturat sa tot aud asta.
324
00:13:36,487 --> 00:13:38,698
Joe, ți-l dau înapoi când plecam.
325
00:13:38,698 --> 00:13:39,991
Cum adica, când vom pleca?
326
00:13:39,991 --> 00:13:41,034
Dă-mi-l înapoi acum.
327
00:13:41,034 --> 00:13:42,785
In ultimiele cincisprezece minute,
328
00:13:42,785 --> 00:13:46,414
ai tot balmajit ceva despre niste nume, Toby.
329
00:13:46,414 --> 00:13:47,165
Toby?
330
00:13:47,165 --> 00:13:48,916
Odată ce am început să filmăm Reservoir Dogs...
331
00:13:48,916 --> 00:13:49,709
...și-mi amintesc doar
332
00:13:49,709 --> 00:13:51,544
ca trecusera doar doua zile,
333
00:13:51,544 --> 00:13:55,256
l-am tras pe Harvey Keitel deoparte și i-am spus:
334
00:13:55,256 --> 00:13:56,841
"Harvey, sunt atât de entuziasmat."
335
00:13:56,841 --> 00:13:58,926
Și el a spusL "Ei bine, de ce ești atât de entuziasmat?"
336
00:13:58,926 --> 00:14:01,387
Și i-am spus: "Ei bine, nu mi-am imaginat
337
00:14:01,387 --> 00:14:04,223
că ceea ce facem noi in filmul asta ar iesi mai bine
338
00:14:04,223 --> 00:14:06,184
decat ceea ce mi-am imaginat cand stateam singur
339
00:14:06,184 --> 00:14:08,311
în camera mea si citeam scenariul."
340
00:14:08,311 --> 00:14:10,605
Am marea scula a Madonnei intrand in urechea mea stângă
341
00:14:10,605 --> 00:14:13,316
și Toby smecherul, nu știu de ce,
342
00:14:13,316 --> 00:14:14,359
imi intra din dreapta.
343
00:14:14,359 --> 00:14:16,569
Și Harvey Keitel a spus: "Sigur,
344
00:14:16,569 --> 00:14:17,528
ca e mai bine decât asa.
345
00:14:17,528 --> 00:14:18,321
Asta e pentru ca eu sunt aici."
347
00:14:19,113 --> 00:14:21,282
Există atât de multe lucruri bune în actorii aia.
348
00:14:21,282 --> 00:14:23,701
Nu numai vizual, dar, și nu numai
349
00:14:23,701 --> 00:14:26,120
ceea ce actori spun, dar si ceea ce fac ei
350
00:14:26,120 --> 00:14:29,999
cum o fac și cum actiunea se desfasoara.
351
00:14:29,999 --> 00:14:33,127
Cred că motivul pentru care fiecare critic
352
00:14:33,127 --> 00:14:36,923
și jurnalist au innebunit dupa Reservoir Dogs
353
00:14:36,923 --> 00:14:38,549
si asta pe bună dreptate...
354
00:14:38,549 --> 00:14:42,595
e ca asta a fost debutul unei extraordinare voci noi.
355
00:14:42,595 --> 00:14:49,936
Și, știi, a fost pentru cinema-ul nostru Indie al anilor 90’,
356
00:14:49,936 --> 00:14:52,689
știi, cam ca echivalentul noului val francez in film,
357
00:14:52,689 --> 00:14:55,733
ceva care rupea orice norme daca vroia.
358
00:14:55,733 --> 00:14:56,859
A fost palpitant.
360
00:15:03,199 --> 00:15:05,076
Ne intorceam la rulotele noastre.
361
00:15:05,076 --> 00:15:07,995
Si-mi amintesc ca Harvey aspus: “Vestea asta e chiar buna, nu?"
362
00:15:07,995 --> 00:15:09,247
Și...și...eu am zis:
363
00:15:09,247 --> 00:15:11,290
"Da, e a dracului de buna."
364
00:15:11,290 --> 00:15:13,042
Care e acum tipul dur?
365
00:15:13,042 --> 00:15:15,044
Cine e tipul dur?
366
00:15:15,044 --> 00:15:17,046
Și mi-a spus :"Nu mai cobii.
367
00:15:17,046 --> 00:15:17,588
Nu mai cobii.
368
00:15:17,588 --> 00:15:18,381
Orice ai vrea sa faci, nu mai cobii."
369
00:15:18,381 --> 00:15:19,424
Am spus, "Bine."
370
00:15:19,424 --> 00:15:23,010
Dar se dusese déjà vorba – legata de tipul asta.
371
00:15:23,010 --> 00:15:24,679
Așa că atunci când ne-am dus în Franța, cu...
372
00:15:24,679 --> 00:15:25,596
..filmul Reservoir Dogs,
373
00:15:25,596 --> 00:15:28,558
care fusese...fusese ales sa apara pe lista cu selecțiile oficiale
374
00:15:28,558 --> 00:15:31,269
pentru festivalul de film, unul foarte, foarte prestigios
375
00:15:31,269 --> 00:15:32,687
în special pentru
376
00:15:32,687 --> 00:15:34,230
un regizor aflat la primul film.
377
00:15:34,230 --> 00:15:35,940
Așa că ne-am dus in Franta la prezentarea filmul la Palais,
378
00:15:35,940 --> 00:15:38,776
și timp de trei zile, înainte de prezentare,
379
00:15:38,776 --> 00:15:41,696
Quentin, Lawrence și cu mine ne-am plimbat prin Cannes
380
00:15:41,696 --> 00:15:44,032
si pe Croisette și ne-am uitat la
381
00:15:44,032 --> 00:15:46,242
afisele cu filme si am intrat sa vedem cateva proiectii
382
00:15:46,242 --> 00:15:47,535
și doar... hei.
383
00:15:47,535 --> 00:15:48,786
...sa ne distram.
384
00:15:48,786 --> 00:15:53,124
Și apoi s-a proiectat filmul nostru ca o Special Midnight
385
00:15:53,124 --> 00:15:54,667
proiectie la Palais.
386
00:15:54,667 --> 00:15:57,712
Și a doua zi după proiectie,
387
00:15:57,712 --> 00:16:00,506
pe când mergeam pe strada ca orice trecatori
388
00:16:00,506 --> 00:16:02,467
ca niste pierde vara rataciti pe acolo,
389
00:16:02,467 --> 00:16:04,886
am început să auzim oamenii strigand, "Tarantino!
390
00:16:04,886 --> 00:16:06,262
Tarantino!"
391
00:16:06,262 --> 00:16:09,849
Și asa legenda lui Quentin a început.
392
00:16:09,849 --> 00:16:13,186
Autorul s-a născut oarecum așa cum si ar trebui să si fie,
393
00:16:13,186 --> 00:16:14,979
la Cannes.
394
00:16:14,979 --> 00:16:19,025
La o zi după prezentare, am primit un telefon de la Mario Kassar
395
00:16:19,025 --> 00:16:20,860
șeful companiei Carolco (Companie de Filme Independente) și ne-a spus
396
00:16:20,860 --> 00:16:23,946
"Toți regizorii noștri,
397
00:16:23,946 --> 00:16:27,325
um, vor sa-l intalneasca pe Quentin.
398
00:16:27,325 --> 00:16:30,995
Sa afle:“Cum a fost facut filmul asta și cine e tipul ăsta?"
399
00:16:30,995 --> 00:16:32,997
Și eu am zis, ei bine, am să-l aduc.
400
00:16:32,997 --> 00:16:36,834
Așa că ne-am dus pe iahtul lui și Renny Harlin
401
00:16:36,834 --> 00:16:39,003
și Oliver Stone și James Cameron
402
00:16:39,003 --> 00:16:42,090
și Paul Verhoeven erau toti acolo
403
00:16:42,090 --> 00:16:45,426
și toti doreau sa-l intalneasca pe Quentin.
404
00:16:45,426 --> 00:16:47,386
Și, dintr-o dată, Quentin nu numai ca a primit,
405
00:16:47,386 --> 00:16:48,596
un loc la masa lor,
406
00:16:48,596 --> 00:16:51,224
dar toti cei aflati la masa aceea masa s-au aratat
407
00:16:51,224 --> 00:16:53,392
foarte interesati de Quentin.
408
00:16:53,392 --> 00:16:55,645
Și asa a cam inceput totul.
409
00:16:55,645 --> 00:16:57,146
Quentin s-a intors
410
00:16:57,146 --> 00:16:59,816
de la Cannes, după prezentarea filmului Reservoir Dogs.
411
00:16:59,816 --> 00:17:01,234
Fiind o poveste fascinantă,
412
00:17:01,234 --> 00:17:03,569
si pentru că el dormise pe canapeaua mea, nu?,
413
00:17:03,569 --> 00:17:05,947
am inceput sa fiu intrebat de cei de la, uh,
414
00:17:05,947 --> 00:17:07,782
"Hollywood Reporter", "Variety",
415
00:17:07,782 --> 00:17:10,868
si de la reviste cum ar fi "L. A. Weekly",
416
00:17:10,868 --> 00:17:12,829
fel de fel de lucruri pe care sa le bage in articolele cu Reservoir Dogs.
417
00:17:12,829 --> 00:17:14,539
Nu-mi venea sa cred cat de multe vroiau sa afle.
418
00:17:14,539 --> 00:17:15,206
Asa ca ma zis: "Oh, stați asa.
419
00:17:15,206 --> 00:17:16,374
Asta e cumva vreo glumă."
420
00:17:16,374 --> 00:17:18,084
Adica s-a dus la Cannes
421
00:17:18,084 --> 00:17:19,877
ca orice alt regizor independent
422
00:17:19,877 --> 00:17:21,254
și s-a intors ca o stea.
423
00:17:23,923 --> 00:17:26,717
Miramax a fost compania care s-a bagat sa preia
424
00:17:26,717 --> 00:17:28,052
Reservoir Dogs.
425
00:17:28,052 --> 00:17:31,639
La inceput, știi, Quentin fiind foarte hotarat pentru ca
426
00:17:31,639 --> 00:17:34,934
nimeni, mai inainte, nu vroise să-i dea vreo șansă, i-a zgornit pe toti.
427
00:17:34,934 --> 00:17:37,144
Si așa a începuta legatura stransa dintre Quentin
428
00:17:37,144 --> 00:17:39,105
și Frații Weinstein.
429
00:17:42,525 --> 00:17:50,528
"Întreaga mistică, legata de regia de film s-a dus "poof".
Mi-am dat seama că ai eu pot face asta." - QT
432
00:17:51,075 --> 00:17:53,202
Eram într-o camera de camera in perioada cand faceam
433
00:17:53,202 --> 00:17:55,454
Reservoir Dogs
434
00:17:55,454 --> 00:17:57,540
și l-am vazut ca si-a scos agenda.
435
00:17:57,540 --> 00:17:58,749
Și, știi,
436
00:17:58,749 --> 00:18:00,334
modul în care el isi face scenariile.
437
00:18:00,334 --> 00:18:03,462
El a început să citească replicile personajelor și indicatiile de regie.
438
00:18:03,462 --> 00:18:04,922
Te iubesc, Dovlecelule.
439
00:18:04,922 --> 00:18:06,674
Și eu te iubesc iepurasule.
440
00:18:06,674 --> 00:18:07,800
Și asta e Pulp Fiction.
441
00:18:07,800 --> 00:18:09,260
Toată lumea să fie calma. Asta e un jaf.
442
00:18:09,260 --> 00:18:09,969
Ce?
443
00:18:09,969 --> 00:18:14,140
Daca vreunul dintre voi labarilor va misca il voi executa
444
00:18:14,140 --> 00:18:15,808
oricine ar fi, nenorociților.
445
00:18:15,808 --> 00:18:18,269
Quentin a spus: "Asta este următorul meu proiect.
446
00:18:18,269 --> 00:18:21,824
Asta e ceea ce voi face."
446
00:18:21,969 --> 00:18:23,424
- E ceea ce cred eu ca e?
447
00:18:23,524 --> 00:18:25,860
Exista o mare dorinta prezenta la multi finantatori
448
00:18:25,860 --> 00:18:29,238
sa faca următorul film a lui Quentin.
449
00:18:29,238 --> 00:18:30,573
Am fost de acord,
450
00:18:30,573 --> 00:18:32,283
uh, Harvey Weinstein a fost de acord,
451
00:18:32,283 --> 00:18:33,993
uh, să finanțeze filmul.
452
00:18:33,993 --> 00:18:37,246
Nu au intervenit in materialul lui.
453
00:18:37,246 --> 00:18:40,620
Există subiectele
454
00:18:40,625 --> 00:18:45,129
și dialogurile din filmele lui Quentin pe care nimeni altcineva
455
00:18:45,129 --> 00:18:48,674
nu le-ar putea folosi, mai ales daca ar fi alb.
456
00:18:48,674 --> 00:18:50,051
Ai vazut semnul pus in fata
457
00:18:50,051 --> 00:18:52,053
casei mele, pe care scrie: "Depozit de ciori moarte."?
458
00:18:52,053 --> 00:18:53,512
Jimmy, stii bine ca n-am vazut nici un rahat.
459
00:18:53,512 --> 00:18:55,556
Tu ai vazut semnul din fata casei mele
460
00:18:55,556 --> 00:18:58,100
pe care scrie: "Depozit de cioari moarte"?
461
00:18:58,100 --> 00:18:59,602
Nu.
462
00:18:59,602 --> 00:19:01,938
Am primit scenariul și ...
463
00:19:01,938 --> 00:19:02,605
...stateam si
464
00:19:02,605 --> 00:19:04,023
ma uitam la el.
465
00:19:04,023 --> 00:19:06,025
Când am terminat cu cititul lui mi-am spus:
466
00:19:06,025 --> 00:19:08,778
"Oh, nu e posibil sa fie un scenario atat de bun."
467
00:19:08,778 --> 00:19:11,697
Eu mi-am citit doar partile cu mine pentru că el mi-a spus
468
00:19:11,697 --> 00:19:12,990
ca el a scris rolul asta special pentru mine.
469
00:19:12,990 --> 00:19:16,369
Știi cum se numeste un Hamburger Quarter Pounder with Cheese,
470
00:19:16,369 --> 00:19:17,703
uh, în Paris?
471
00:19:17,703 --> 00:19:19,330
Nu se numeste tot Hamburger Quarter Pounder with Cheese?
472
00:19:19,330 --> 00:19:19,664
Nu, omule.
473
00:19:19,664 --> 00:19:20,706
In Franta se foloseste sistemul metric de masuratoare.
474
00:19:20,706 --> 00:19:22,959
Asa ca nu stiu ce inseamna un Quarter.
475
00:19:22,959 --> 00:19:23,918
Si atunci ce nume i-au dat?
476
00:19:23,918 --> 00:19:26,754
I se spune, uh, Royale cu Brânză.
477
00:19:26,754 --> 00:19:28,130
Royale cu Brânză.
478
00:19:28,130 --> 00:19:28,839
Chiar asa.
479
00:19:28,839 --> 00:19:30,716
A doua oară cand l-am citit mi s-a parut la fel de uimitor.
480
00:19:30,716 --> 00:19:33,970
Asa ca mi-am zis...
481
00:19:33,970 --> 00:19:35,596
bine.
482
00:19:35,596 --> 00:19:39,433
Dacă Harvey Weinstein are boase sa faca filmul asta,
483
00:19:39,433 --> 00:19:41,143
acest film va fi extraordinar.
484
00:19:41,143 --> 00:19:42,895
Știam că toti prietenii mei or să-l iubeasca.
485
00:19:42,895 --> 00:19:44,605
Isi formase cu adevărat o multime de fani
486
00:19:44,605 --> 00:19:47,316
pe home video in momentul in care a aparut Pulp Fiction.
487
00:19:47,316 --> 00:19:49,151
Dar cred că si el a învățase deja ceva.
488
00:19:49,151 --> 00:19:51,153
Ca sa aiba o audienta numeroasa la vizionarea filmelor lui
489
00:19:51,153 --> 00:19:53,906
când ajungea cu ele la festivalurile de film,
490
00:19:53,906 --> 00:19:56,409
și-a dat seama că trebuia sa ofere publicului
491
00:19:56,409 --> 00:19:58,494
posibilitatea de a râde.
492
00:19:58,494 --> 00:20:00,496
Capul tipului e zburat pe bancheta din spate a masinii.
493
00:20:00,496 --> 00:20:01,998
Oamenii izbucnesc in ras la rahatul asta și apoi
494
00:20:01,998 --> 00:20:03,374
isi spun: "Oh, rahat.
495
00:20:03,374 --> 00:20:04,208
Dra nu pot râde la asa ceva."
496
00:20:04,208 --> 00:20:05,084
Oh!
497
00:20:05,084 --> 00:20:06,377
Ce dracu s-a întâmplat?
498
00:20:06,377 --> 00:20:08,212
Ah, omule. Oh, la naiba, omule.
499
00:20:08,212 --> 00:20:09,797
Oh, omule, l-am împușcat pe Marvin în plina figura.
500
00:20:09,797 --> 00:20:11,007
De ce naiba ai făcut asta?
501
00:20:11,007 --> 00:20:14,635
E mișto, pentru că nu e o imagine cu sânge generata pe calculator
502
00:20:14,635 --> 00:20:17,596
Lui îi placea să folosească petarde și pungi cu sânge și chestii de astea,
503
00:20:17,596 --> 00:20:21,684
asa ca, chiar daca eram la 15 m distanta de cel in care se tragea,
504
00:20:21,684 --> 00:20:23,477
tot puteam fi acoperit cu stropii de sange de la cel in care tragea,
505
00:20:23,477 --> 00:20:25,104
si asta chiar daca eram in cealalta parte a camerei,
506
00:20:25,104 --> 00:20:27,064
ceea ce era chiar misto de tot.
507
00:20:27,064 --> 00:20:28,566
Il trimiți pe Wolf (Lup)?
508
00:20:28,566 --> 00:20:30,985
Te simți mai bine, nenorocitule?
509
00:20:30,985 --> 00:20:33,029
Da, la dracu, cioara.
510
00:20:33,029 --> 00:20:34,572
Asta e tot ce aveai de spus.
511
00:20:35,906 --> 00:20:36,615
Ca si cum trebuia sa suni pe
512
00:20:36,615 --> 00:20:38,034
cineva pentru ca, ai impuscat pe unul accidental
513
00:20:38,034 --> 00:20:39,994
zburandu-i capul, ceea ce e uimitor,
514
00:20:39,994 --> 00:20:41,620
și care apoi, devine, asa,
515
00:20:41,620 --> 00:20:46,083
asa de blazat incat poate curăța bucățile de creier de pe parbriz.
516
00:20:46,083 --> 00:20:47,668
Oh, omule!
517
00:20:47,668 --> 00:20:50,129
Nu te voi ierta niciodată pentru căcatul ăsta.
518
00:20:50,129 --> 00:20:51,672
Pentru că el mereu intentioneaza sa fie amuzant,
519
00:20:51,672 --> 00:20:53,883
desi spectatorul s-ar simti un pic incomod.
520
00:20:53,883 --> 00:20:54,884
E permis sa rad la asta?
521
00:20:54,884 --> 00:20:57,511
Sunt bolnav la cap, dacă rad la asta?
522
00:20:57,511 --> 00:20:58,804
Intelegi cam cum se intampla cu publicul?
523
00:20:58,804 --> 00:21:01,974
Și in Pulp Fiction, în mod intenționat,
524
00:21:01,974 --> 00:21:03,684
lasa toată lumea sa trateze asta in glumă.
525
00:21:03,684 --> 00:21:05,311
Arata amandoi ca doi dobitoci.
526
00:21:05,311 --> 00:21:07,438
Ha-ha-ha.
527
00:21:07,438 --> 00:21:08,981
Astea sunt toalele pe care ni le-ai dat, nenorocitule.
528
00:21:08,981 --> 00:21:12,109
Mă pot uita la scena asta și pot spune ca e un personaj tipic
529
00:21:12,109 --> 00:21:13,152
de gangster.
530
00:21:13,152 --> 00:21:15,196
Asta e modul în care el gândește,
531
00:21:15,196 --> 00:21:16,781
acesta e modul în care el vorbește și asta e
532
00:21:16,781 --> 00:21:17,907
cadența in care vorbeste.
533
00:21:17,907 --> 00:21:21,369
Și voi lovi cu mare
534
00:21:21,369 --> 00:21:25,706
dorinta de răzbunarea și furie
pe cei care încearcă
535
00:21:25,706 --> 00:21:28,501
sa otraveasca și sa distruga frații mei.
536
00:21:28,501 --> 00:21:32,963
Și pentru că am petrecut atât de mulți ani jucand teatru.
537
00:21:32,963 --> 00:21:36,884
Și vei ști ca numele meu este Domnul
538
00:21:36,884 --> 00:21:40,346
când imi voi revarsa furia mea asupra ta.
539
00:21:40,346 --> 00:21:47,144
Iubesc monologurile.
540
00:21:47,144 --> 00:21:49,522
Îmi amintesc ca atunci cand initial am dat acest scenariu
541
00:21:49,522 --> 00:21:50,815
celor de la Weinsteins, Harvey l-a citit
542
00:21:50,815 --> 00:21:52,817
m-a sunat și mi-a spus: "Voi chiar sunteți nebuni.
543
00:21:52,817 --> 00:21:54,318
Ati ucis personajul principal
544
00:21:54,318 --> 00:21:56,987
la mijlocul filmului."
545
00:21:56,987 --> 00:22:01,075
I-am spus:
546
00:22:01,075 --> 00:22:01,826
"Continua sa citesti."
547
00:22:01,826 --> 00:22:04,328
El mi-a spus: "Dar nu se poate sa omori personajul principal
548
00:22:04,328 --> 00:22:05,913
la mijlocul filmului."
549
00:22:05,913 --> 00:22:07,206
I-am spus iarasi: "Continua sa citesti."
550
00:22:07,206 --> 00:22:08,541
El a spus, "Oh, Doamne.
551
00:22:08,541 --> 00:22:10,709
Reapare, nu-i așa?"
552
00:22:10,709 --> 00:22:12,086
Si continua:" Filmul are un final fericit?"
553
00:22:12,086 --> 00:22:13,712
I-am spus: "Are un final fericit.
554
00:22:14,797 --> 00:22:17,383
Și frumusețea la Quentin e că, atunci când vine vremea de a se filma,
555
00:22:17,383 --> 00:22:20,886
chiar daca el l-a scris și l-a conceput
556
00:22:20,886 --> 00:22:22,346
și știe in ce directie merge...
557
00:22:23,639 --> 00:22:24,390
Alo?
558
00:22:25,474 --> 00:22:29,228
...actorii reprezinta o mare parte din ciorba asta
559
00:22:29,228 --> 00:22:31,605
in care inoata toate personajele care apar in film.
560
00:22:31,605 --> 00:22:32,356
Vincent?
561
00:22:34,733 --> 00:22:36,986
Vincent?
562
00:22:36,986 --> 00:22:38,988
Sunt pe interfon.
563
00:22:38,988 --> 00:22:42,366
Și el scrisese partea
564
00:22:42,366 --> 00:22:46,579
pe care John Travolta a jucat-o în film, pentru Michael Madsen.
565
00:22:46,579 --> 00:22:48,789
Și Michael nu a putut sa joace rolul ala.
566
00:22:48,789 --> 00:22:51,375
Eram angajat déjà in filmarea din Wyatt Earp.
567
00:22:51,375 --> 00:22:53,836
Și acum Quentin vroia ca eu să apar in Pulp Fiction.
568
00:22:53,836 --> 00:22:56,422
Și amândoua filmele se filmau în același timp.
569
00:22:56,422 --> 00:22:58,757
Uita-te la Travolta în Pulp Fiction.
570
00:22:58,757 --> 00:23:00,968
E una dintre cele mai extraordinare interpretari
571
00:23:00,968 --> 00:23:04,305
într-un film care e umplut până la refuz
572
00:23:04,305 --> 00:23:06,140
cu interpretari extraordinare.
573
00:23:06,140 --> 00:23:11,228
John a trebuit să fie convins.
574
00:23:11,228 --> 00:23:12,897
Dar în momentul în care s-au întâlnit,
575
00:23:12,897 --> 00:23:15,524
a fost clar că destinul ii adusese
576
00:23:15,524 --> 00:23:16,525
să lucreze împreună.
577
00:23:16,525 --> 00:23:20,404
Nu e adevărat că aparitia lui John Travolta in film,
578
00:23:20,404 --> 00:23:23,157
a reprezentat revenirea lui John pe ecrane.
579
00:23:23,157 --> 00:23:26,160
El ajunsese sa faca filme despre copii vorbitori,
580
00:23:26,160 --> 00:23:28,913
si dintr-o dată, el e, știi, Vincent Vega.
581
00:23:28,913 --> 00:23:30,623
Știi că purta peruca aia.
582
00:23:30,623 --> 00:23:34,627
Nimeni nu il mai vazuse vreodată pe ecran pe Travolta cu un pistol in mana
583
00:23:36,545 --> 00:23:38,839
Și asta a fost un mare, imens motiv
584
00:23:38,839 --> 00:23:39,965
pentru care film asta a mers asa bine.
585
00:23:39,965 --> 00:23:42,176
John Travolta se poate misca ca aproape nimeni altcineva.
586
00:23:43,719 --> 00:23:46,305
Scena de dans pe care Quentin i-o ofera
587
00:23:46,305 --> 00:23:51,977
e atât de incredibila pentrucă Quentin il face pe tipul ăsta
588
00:23:51,977 --> 00:23:53,270
sa dea tot ce poate si-l lasa s-o si facă.
589
00:23:53,270 --> 00:23:55,147
Aia a fost mortala, omule, chestia aia, și,
590
00:23:55,147 --> 00:23:56,857
uh, eu n-aș fi putut sa scot asa ceva,
591
00:23:56,857 --> 00:23:58,234
știi, din mine.
592
00:23:58,234 --> 00:24:00,444
Twist-ul nu ar fi fost exact la fel.
593
00:24:00,444 --> 00:24:02,196
El ar fi trebuit să schimba scenariul asta
594
00:24:02,196 --> 00:24:04,031
caci cu mine nu s-ar fi castigat concursul de dans.
595
00:24:06,492 --> 00:24:08,160
Când ești pe platou și lucrezi cu Quentin,
596
00:24:08,160 --> 00:24:11,913
întotdeauna pare să tina o distant foarte sanatoasa
597
00:24:11,913 --> 00:24:14,291
între el și producători.
598
00:24:14,291 --> 00:24:16,252
Și ceea ce Quentin vroia, Quentin obtinea,
599
00:24:16,252 --> 00:24:17,586
pe buna dreptate.
600
00:24:18,546 --> 00:24:19,421
Acțiune!
601
00:24:19,421 --> 00:24:20,673
Eram implicati un pic în producția filmului
602
00:24:20,673 --> 00:24:22,841
asa ca Harvey Weinstein a venit sa ne viziteze pe platou.
603
00:24:22,841 --> 00:24:26,428
Intentionat am vrut să-l duc pe platoul unde creasem localul Jack Rabbit
604
00:24:26,428 --> 00:24:27,888
pentru că noi il concepusem.
605
00:24:27,888 --> 00:24:28,931
Era misto.
606
00:24:28,931 --> 00:24:30,349
Era foarte cinematografic.
607
00:24:30,349 --> 00:24:33,102
Quentin nu e tipul care sa creeze “platourile de filmare".
608
00:24:33,102 --> 00:24:35,312
El era genul "gaseste o locatie care sa se potriveasca si acolo o facem”.
609
00:24:35,312 --> 00:24:38,232
Și cand am intrat, nu i-am spus lui Harvey ce
610
00:24:38,232 --> 00:24:39,191
filmam acum.
611
00:24:39,191 --> 00:24:41,026
Imi amintesc ca doar m-am uitat la el și i-am spus:
612
00:24:41,026 --> 00:24:42,945
"Bine ați venit in lumea lui Quentin."
613
00:24:42,945 --> 00:24:45,656
El a spus doar: "Ce...ce....ce-i asta?
614
00:24:45,656 --> 00:24:47,074
Asta e o nebunie."
615
00:24:47,074 --> 00:24:49,660
Știi toata chestia aia cu pista de curse și cu dansatorii,
616
00:24:49,660 --> 00:24:52,204
cu trofeele si toate personajele alea
617
00:24:52,204 --> 00:24:53,747
care imitau alte personaje.
618
00:24:55,124 --> 00:24:57,209
Știi, Quentin din capul lui a scos imaginea cu niste oameni
619
00:24:57,209 --> 00:25:01,088
care stateau pe bancheta din spate a unui Cadillac model 1957.
620
00:25:01,088 --> 00:25:04,383
Care, știi, trebuiau sa bea cocktailuri Amos și Andy.
621
00:25:04,383 --> 00:25:06,802
Și a venit cu ideile astea, în același mod
622
00:25:06,802 --> 00:25:08,345
in care isi concepea propriile sale scenarii.
623
00:25:09,888 --> 00:25:10,681
Mm...
624
00:25:11,765 --> 00:25:14,435
Acesta e chiar un burger gustos.
625
00:25:14,435 --> 00:25:17,104
Vincent, ai mancat vreodata un burger Big Kahuna?
626
00:25:17,104 --> 00:25:19,690
In perioada in care Pulp Fiction a aparut, filmul parea
627
00:25:19,690 --> 00:25:21,650
ca facea reclama propriilor lui produse imaginare.
628
00:25:22,318 --> 00:25:23,485
Da-mi un pachet cu Red Apples.
629
00:25:23,485 --> 00:25:24,653
Cu filtru?
630
00:25:24,653 --> 00:25:25,779
Nu.
631
00:25:25,779 --> 00:25:27,573
Si atunci au aparut tigarile Red Apple.
632
00:25:27,573 --> 00:25:29,700
Tot atunci a aparut Burgerul Kahuna.
633
00:25:29,700 --> 00:25:32,286
Atunci când toate de care lucrurile au început să se întâmple.
634
00:25:32,286 --> 00:25:35,331
Tigarile Red Apple nu erau niste tigari reale.
635
00:25:35,331 --> 00:25:36,915
Era o tigara marca Quentin.
636
00:25:36,915 --> 00:25:39,877
E un moment tare de tot
637
00:25:39,877 --> 00:25:41,587
în Hateful Eight cand...
638
00:25:41,587 --> 00:25:43,881
...Demian Bichir sta în picioare
639
00:25:43,881 --> 00:25:45,424
în spatele barului.
640
00:25:45,424 --> 00:25:49,136
Și trage un fum dintr-o tigara Red Apple.
641
00:25:49,136 --> 00:25:50,763
Și el stătea acolo fumand si zice:
642
00:25:50,763 --> 00:25:51,388
"Hmm.
643
00:25:51,388 --> 00:25:52,348
Tigara asta e destula de buna."
644
00:25:52,348 --> 00:25:53,474
Chiar așa.
645
00:25:53,474 --> 00:25:56,894
Și ne-am enervate toti pentru că a vrut cu tot dinadinsul
646
00:25:56,894 --> 00:25:58,729
sa faca un moment Red Apple.
647
00:25:58,729 --> 00:26:00,939
A trebuit să si-l faca el însuși.
648
00:26:00,939 --> 00:26:03,567
Totul de la costume până la cel mai mic detaliu,
649
00:26:03,567 --> 00:26:05,652
de la elementele de recuzită, la pachetele cu Red Apple,
650
00:26:05,652 --> 00:26:09,656
totul era aranjat, nimic nu era lasat la voia întâmplării
651
00:26:09,656 --> 00:26:11,492
într-un film Quentin.
652
00:26:11,492 --> 00:26:14,078
Amintiți-vă de momentul in care isi taie sforile
653
00:26:14,078 --> 00:26:15,788
când era în sicriu.
654
00:26:15,788 --> 00:26:17,331
E briciul D-lui Galben.
655
00:26:17,331 --> 00:26:17,915
E genial, nu?
656
00:26:17,915 --> 00:26:19,083
E chiar misto.
657
00:26:19,083 --> 00:26:21,251
E o mica chestie, pe care o remarci cand te uiți la "Reservoir Dogs".
658
00:26:21,251 --> 00:26:22,419
Cand cineva il striga pe D-le Alb,
659
00:26:22,419 --> 00:26:23,837
cineva spune: "Cum e Bama?"
660
00:26:23,837 --> 00:26:25,547
Apropo, cum e Alabama?
661
00:26:25,547 --> 00:26:26,465
Alabama?
662
00:26:27,758 --> 00:26:30,803
N-am mai văzut Bama de peste un an și jumătate.
663
00:26:30,803 --> 00:26:32,805
Și înțelegi ca Alabama plecase,
664
00:26:32,805 --> 00:26:37,059
si l-a intalnit pe Dl Alb, si a aflat de jaful de la banca
665
00:26:37,059 --> 00:26:39,395
sau de afacerea cu furtul de bijuterii de la el,
666
00:26:39,395 --> 00:26:41,647
și ca nu puteau fi împreună pentru că ea
667
00:26:41,647 --> 00:26:43,232
incă il iubea pe cu Clarence și ca il va
668
00:26:43,232 --> 00:26:45,359
iubi pe Clarence toata viața.
669
00:26:45,359 --> 00:26:48,654
Deci, toate aceste personaje trăiesc într-un univers Quentin.
670
00:26:48,654 --> 00:26:51,156
Și Vic cel de aici, vreau sa spun c-a reprezentat pentru noi norocul
671
00:26:51,156 --> 00:26:54,952
iar pentru ceilalti doar un mare ghinion.
672
00:26:54,952 --> 00:26:57,996
Vic Vega, Vincent Vega, Frații Vega.
673
00:26:57,996 --> 00:27:00,499
Și, uh, si cum se numeste prietenul tau de aici?
674
00:27:00,499 --> 00:27:01,834
Vincent Vega.
675
00:27:01,834 --> 00:27:04,086
Filmul nu inseamna doar personaje
676
00:27:04,086 --> 00:27:06,713
nu doar actiune și nu doar cinema,
677
00:27:06,713 --> 00:27:09,007
ci si celuloidul, caci asa se poate vedea filmul,
678
00:27:09,007 --> 00:27:11,260
e și coloana sonoră, care, de asemenea,
679
00:27:11,260 --> 00:27:15,013
uimitor, aduce melodii pe care ei le știu și le reimagineaza.
680
00:27:15,013 --> 00:27:16,056
Bow, bow, bow...
681
00:27:16,056 --> 00:27:20,477
...you’ll be a woman soon.
... o woman...
682
00:27:20,477 --> 00:27:23,856
si tu stai acolo și nu poti
683
00:27:23,856 --> 00:27:27,401
crede ca auzi cântecul într-o noua
684
00:27:27,401 --> 00:27:28,444
și diferita forma.
685
00:27:28,444 --> 00:27:30,112
He’s Not Your Kind...
686
00:27:30,112 --> 00:27:32,948
Și multe din acele melodii constituia fundalul pe radio
687
00:27:32,948 --> 00:27:34,616
când erai copil sau când ai fost adult
688
00:27:34,616 --> 00:27:36,076
si erai in masina.
689
00:27:36,076 --> 00:27:39,163
Quentin le ia și le pune ca fundal,
690
00:27:39,163 --> 00:27:41,498
contrapunandu-le la ceva
691
00:27:41,498 --> 00:27:42,791
la care legatura cu are nici un sens.
692
00:27:44,501 --> 00:27:46,879
Sau o se folosește pentru a sublinia o scenă.
693
00:27:46,879 --> 00:27:49,298
Ceea ce face el sunt niste foarte bogate,
694
00:27:49,298 --> 00:27:52,009
si dens texturate mozaicuri.
695
00:27:52,009 --> 00:27:54,511
Daca incerci să-l diseci, fără îndoială, vei pierde
696
00:27:54,511 --> 00:27:56,472
o multime de piese din acel mosaic si modul in care interactioneaza
697
00:27:56,472 --> 00:27:58,140
intre ele și modul în care au sens unele
698
00:27:58,140 --> 00:27:58,849
cu celalalte.
699
00:27:58,849 --> 00:27:59,683
Îmi amintesc că am fost
700
00:27:59,683 --> 00:28:02,102
pe platoul de la From Dust Till Dawn, în timp ce
701
00:28:02,102 --> 00:28:04,396
filmau, și i-am spus in timp ce Pulp Fiction
702
00:28:04,396 --> 00:28:05,439
spargea recordurile de spectator,
703
00:28:05,439 --> 00:28:07,107
i-am spus, "Quentin, ai idee
704
00:28:07,107 --> 00:28:07,691
cât de mare va fi filmul asta?
705
00:28:07,691 --> 00:28:10,652
Si el a spus: "Mda, nu".
707
00:28:11,487 --> 00:28:15,240
Si Palme d'Or se acorda filmului...
708
00:28:15,240 --> 00:28:16,283
...Pulp Fiction.
709
00:28:46,236 --> 00:28:51,154
“Fur de peste tot, marii artisti fura. Si nu aduc omagii pagubasilor”
QT
709
00:28:52,236 --> 00:28:54,154
Ce-o sa faci dupa capodopera asta?
710
00:28:54,154 --> 00:28:55,656
Când știi că ești condamnat, fiind deja faimos.
711
00:28:55,656 --> 00:28:56,698
Stii,
712
00:28:56,698 --> 00:28:59,952
după Citizen Kane, Welles a schimbat registrul
713
00:28:59,952 --> 00:29:01,078
facand Magnificent Ambersons.
714
00:29:01,078 --> 00:29:02,329
Quentin a făcut Pulp Fiction.
715
00:29:02,329 --> 00:29:05,499
A făcut unul dintre cele mai mari filme din ultima jumătate de secol.
716
00:29:05,499 --> 00:29:08,877
Deci, ce va face el în continuare?
717
00:29:08,877 --> 00:29:13,090
Un film care în sine e într-adevăr minunat.
718
00:29:13,090 --> 00:29:15,259
Se joacă cu timpul, se joacă cu personajele,
719
00:29:15,259 --> 00:29:16,969
se joacă cu percepțiile tale,
720
00:29:16,969 --> 00:29:19,596
și nu încearca să faca ceva gen Pulp Fiction.
721
00:29:19,596 --> 00:29:20,931
Știu că are
722
00:29:20,931 --> 00:29:24,726
aceasta puternica influenta in viata lui legata de exploatarea sclavilor.
723
00:29:24,726 --> 00:29:25,394
Pentru numele lui Dumnezeu.
724
00:29:25,394 --> 00:29:28,021
Oamenii spun că el face
725
00:29:28,021 --> 00:29:29,022
filme razbunatoare.
726
00:29:29,022 --> 00:29:31,858
Știi, exista o serie de filme răzbunatoare, despre
727
00:29:31,858 --> 00:29:33,694
cum sa pui mana pe cel care ti-a facut rau
728
00:29:33,694 --> 00:29:35,946
sau să ii platesti cu aceiasi moneda celui care ti-a facut vreun rau.
729
00:29:35,946 --> 00:29:39,533
E unul din acele lucruri care face ca filmele lui sa fie distractive.
730
00:29:39,533 --> 00:29:41,326
Și acestea sunt lucrurile
731
00:29:41,326 --> 00:29:44,413
care i-au influențat experienta timpurie in cinema,
732
00:29:44,413 --> 00:29:45,706
ca si mie.
733
00:29:45,706 --> 00:29:47,082
El mi s-a dezvaluit total.
734
00:29:47,082 --> 00:29:49,209
Mi-a spus: "Când eram copil,
735
00:29:49,209 --> 00:29:51,086
mama mea se intalnea cu tipi de culoare.
736
00:29:51,086 --> 00:29:53,255
Cunoscutii ei negri încercau să se puna bine cu mama mea,
737
00:29:53,255 --> 00:29:57,301
si ma duceau lua sa, uh, sa vad filme despre exploatarea sclavilor
738
00:29:57,301 --> 00:29:58,719
sa le vad pe cand eram copil.
739
00:29:58,719 --> 00:30:00,470
Deci, cu asa ceva am crescut.
740
00:30:00,470 --> 00:30:05,225
Asa, ca scriu scenarii despre ce am văzut, despre ce e în ADN-ul meu,
741
00:30:05,225 --> 00:30:07,144
și de asta personajele mele sunt
742
00:30:07,144 --> 00:30:08,520
întotdeauna foarte puternici."
743
00:30:08,520 --> 00:30:09,646
Ai ajutat-o, nu-i asa?
744
00:30:09,646 --> 00:30:10,564
Asa fiind educat, cresti
745
00:30:10,564 --> 00:30:11,940
apreciind în mod natural,
746
00:30:11,940 --> 00:30:13,817
nu ca și cum cineva te-ar fi învățat s-o faci,
747
00:30:13,817 --> 00:30:16,778
sa respecti femeile si oamenii de culoare in mod egal cu tine.
748
00:30:16,778 --> 00:30:18,614
Nu ca si cum cineva te-ar învățat lecția asta.
749
00:30:18,614 --> 00:30:20,490
Tu știi că asta e adevărat.
750
00:30:20,490 --> 00:30:22,242
Asta e modul în care el vede lumea,
751
00:30:22,242 --> 00:30:25,871
și el pictează lumea in modul care se vede în filmele sale.
752
00:30:25,871 --> 00:30:29,082
Si asa, puterea consta in faptul ca asta este adevărul lui.
753
00:30:29,082 --> 00:30:30,876
Jackie Brown e
754
00:30:30,876 --> 00:30:34,002
o odă adresata filmelor despre exploatarea sclavilor din acea perioada.
756
00:30:34,004 --> 00:30:35,714
Și pe cine allege sa joace in film?
757
00:30:35,714 --> 00:30:36,548
Pe Pam Grier.
758
00:30:37,591 --> 00:30:38,842
Auzisem de Foxy Brown
759
00:30:38,842 --> 00:30:40,761
cand jucase in Coffy și in toate filmele care jucase Pam Grier.
760
00:30:40,761 --> 00:30:41,219
Știi, desigur,
761
00:30:41,219 --> 00:30:42,512
ca Pam Grier avusese o glorioasă carieră
762
00:30:42,512 --> 00:30:44,264
si mai înainte de Quentin Tarantino.
763
00:30:44,264 --> 00:30:46,433
El doar a făcut-o sa para...mult mai misto
764
00:30:46,433 --> 00:30:47,267
dupa parerea mea.
765
00:30:47,267 --> 00:30:49,186
Pam Grier era o tipa dura,
766
00:30:49,186 --> 00:30:49,811
intelegi ce vreau să spun?
767
00:30:49,811 --> 00:30:52,272
Nu era de loc o Foxy Brown(gagica misto de culoare) și asta nu e tot,
768
00:30:52,272 --> 00:30:53,857
caci știi, ea provenea chiar din Compton.
769
00:30:57,110 --> 00:30:59,738
Jackie Brown, pentru mine, in interpretare rolului ei e
770
00:30:59,738 --> 00:31:02,157
uimitoare și frumoasa.
771
00:31:02,157 --> 00:31:04,368
Si e atat de puternica
772
00:31:04,368 --> 00:31:07,496
și așa de decazuta și disperata,
773
00:31:07,496 --> 00:31:09,581
și totusi tare ca otelul.
774
00:31:09,581 --> 00:31:11,958
Adica el descrie femeia asta ca nefiind la cheremul nimanui.
775
00:31:11,958 --> 00:31:15,295
În ultimii 45-50 de ani,
776
00:31:15,295 --> 00:31:19,675
femeilor nu li s-a dat o distributie echitabila în ceea ce privește,
777
00:31:19,675 --> 00:31:24,638
uh, rolurile principale în ... filme in care putem vedea
778
00:31:24,638 --> 00:31:26,515
ceea ce face femeia cand devine o fire razbunatoare.
779
00:31:26,515 --> 00:31:27,974
De aia ai venit aici... ca să mă omori.
780
00:31:27,974 --> 00:31:28,976
Eu n-am venit aici ca să te omor.
781
00:31:28,976 --> 00:31:29,726
Oh, nu-i nimic, e în regulă.
782
00:31:29,726 --> 00:31:30,310
E OK.
783
00:31:31,478 --> 00:31:32,396
Acum... te iert.
784
00:31:32,396 --> 00:31:33,897
Asta e chestia cu dialogurile la Quentin.
785
00:31:33,897 --> 00:31:34,981
Intre doi barbati genul asta de dialog ar merge, spun unii,
786
00:31:34,981 --> 00:31:37,150
dar, femeile nu vorbesc cu adevarat așa.
787
00:31:37,150 --> 00:31:38,276
Și m-a apucat rasul.
788
00:31:38,276 --> 00:31:40,988
Aw, caci ceea ce e chiar dragut...e ca de fapt chiar asa vorbim.
789
00:31:40,988 --> 00:31:43,490
Acum, trebuie sa fac mai mult de un an,
790
00:31:43,490 --> 00:31:45,951
vei plăti încă o suta de mii de dolari.
791
00:31:45,951 --> 00:31:47,452
Femeile veneau si ne intrebau:
792
00:31:47,452 --> 00:31:48,245
"Oh, Doamne.
793
00:31:48,245 --> 00:31:50,372
cum adica Tarantino - e de fapt ca o femeie in interiorul lui?"
794
00:31:50,372 --> 00:31:51,498
Eu le spuneam ca da, ca intr-un fel,
795
00:31:51,498 --> 00:31:52,708
era un pic ca o femeie în interiorul lui.
796
00:31:52,708 --> 00:31:54,084
Dar si un pic de negru.
797
00:31:54,084 --> 00:31:56,336
E de fapt o multime de lucruri pe dinauntrul lui.
798
00:31:56,336 --> 00:31:59,256
Dacă crezi că că știi multe
799
00:31:59,256 --> 00:32:02,300
despre un film sau despre un actor sau... sau despre orice
800
00:32:02,300 --> 00:32:05,011
legat de istoria cinematografiei, el ar sta acolo in fata ta
801
00:32:05,011 --> 00:32:08,807
ar zambi și te-ar asculta și apoi te va îngropa
802
00:32:08,807 --> 00:32:10,600
in multimea de lucruri pe care le știe.
803
00:32:10,600 --> 00:32:12,894
Asta e din cauza faptului că Quentin nu am mers la vreo scoala de film.
804
00:32:12,894 --> 00:32:15,188
Cred că scoala lui de film a constituit-o arhiva video
805
00:32:15,188 --> 00:32:19,609
și numarul nesfarsit de filme de care a auzit și despre care a citit,
806
00:32:19,609 --> 00:32:22,988
uh, urmarit și, uh, de care s-a bucurat si le-a povestit
807
00:32:22,988 --> 00:32:23,655
si altora convertindu-i.
808
00:32:23,655 --> 00:32:25,532
Si a disparut.
809
00:32:25,532 --> 00:32:28,744
Filmele care l-au impresionat erau de o mare diversitate.
810
00:32:28,744 --> 00:32:30,746
Toată lumea era pe urmele lui Kowalski
811
00:32:30,746 --> 00:32:33,415
E innebunit dupa Vanishing Point
812
00:32:33,415 --> 00:32:34,916
și de genul asta de filme.
813
00:32:34,916 --> 00:32:39,463
Apoi e Moeshe.
814
00:32:39,463 --> 00:32:41,423
El adora Show-ul TV Moesha.
815
00:32:41,423 --> 00:32:42,591
Moeshe.
816
00:32:42,591 --> 00:32:44,593
Nu mi-as fi inchipuit asta niciodată.
817
00:32:44,593 --> 00:32:46,845
Și cred că e asa despre tot felul de lucruri.
818
00:32:46,845 --> 00:32:48,013
Asa e si cu mancarea,
819
00:32:48,013 --> 00:32:51,600
Ii plac uimitoarele feluri de mancaruri franțuzești de inalta clasa
820
00:32:51,600 --> 00:32:53,810
dar se repede sa infulece si un hotdog de la Pink,
821
00:32:53,810 --> 00:32:56,354
si stii, sincer eu cred că e asa si cand e vorba
822
00:32:56,354 --> 00:32:57,314
de femei.
823
00:32:57,314 --> 00:32:59,107
..Break my heart
824
00:32:59,107 --> 00:33:01,359
And make me sad.
825
00:33:01,359 --> 00:33:03,904
Tell me what I did do wrong.
826
00:33:03,904 --> 00:33:05,489
El se comporta ca si cum daca te iubeste
827
00:33:05,489 --> 00:33:06,698
și tu ești o negresa plinuta,
828
00:33:06,698 --> 00:33:08,533
cu solduri voluptoase, o superba doamna, arata ca e innebunit,
829
00:33:08,533 --> 00:33:09,409
dupa soldurile tale voluptoase.
830
00:33:09,409 --> 00:33:10,911
My baby love...
831
00:33:11,787 --> 00:33:12,996
Iar dacă ești o subtirica,
832
00:33:12,996 --> 00:33:15,290
slăbănoaga, tipul de model alb și el e indragostit de tine,
833
00:33:15,290 --> 00:33:17,626
el va crede doar esti cea mai tare tipa de pe planetă.
834
00:33:17,626 --> 00:33:19,419
El se comporta ca un tip care apreciaza pe oricine.
835
00:33:20,879 --> 00:33:22,589
El cunoaște pe toată lumea.
836
00:33:22,589 --> 00:33:25,717
Și când el întâlnește un actor din perioada mea,
837
00:33:25,717 --> 00:33:27,427
perioada când el a crescut,
838
00:33:27,427 --> 00:33:31,973
el ii uimeste pe toti și ma uimeste si pe mine, amintindu-mi de momentele
839
00:33:31,973 --> 00:33:35,758
lucrurile și scenele de care isi aminteste ca le-a vazut cu mine.
841
00:33:35,977 --> 00:33:40,107
El si-a construit si o modalitate de a-si impartasi viziunea cu altii.
842
00:33:40,107 --> 00:33:41,691
Nu e ca si cum ar face ca intr-un scenariu.
843
00:33:41,691 --> 00:33:43,860
Face doar niste mici referinte.
844
00:33:43,860 --> 00:33:46,655
Așa incat ajunge sa spuna:
845
00:33:46,655 --> 00:33:49,407
"Depozitul a trebui sa arate cam asa."
846
00:33:49,407 --> 00:33:52,244
Sau, "Uită-te la filmul asta care ar constitui o referință pentru
847
00:33:52,244 --> 00:33:54,329
ceea ce as vrea sa încercăm să facem aici."
848
00:33:54,329 --> 00:33:56,289
Când faci vreo repetitie cu el,...
849
00:33:56,289 --> 00:33:58,416
...se discuta aceste referințe,
850
00:33:58,416 --> 00:34:01,545
în mod spexific, și el iti si indica niste scene pe sa le vizionezi.
851
00:34:01,545 --> 00:34:04,381
E ceva ce te face sa nu-ti fie foarte
852
00:34:04,381 --> 00:34:06,216
ușor sa lucrezi cu el.
853
00:34:06,216 --> 00:34:07,509
Nu e vorba de a copia ceva
854
00:34:07,509 --> 00:34:10,137
si poate fi ceva de un mare rahat.
855
00:34:10,137 --> 00:34:12,055
Și nici măcar nu vrea sa reprezinte vreun omagiu.
856
00:34:13,640 --> 00:34:16,643
El se folosește de instrumentele cinema-ului pentru a face
857
00:34:16,643 --> 00:34:18,728
ceva mai resonant si un mai mare cinema.
858
00:34:19,437 --> 00:34:23,066
Quentin folosește vocabularul filmic.
859
00:34:23,066 --> 00:34:24,818
Dacă te uiți la cele mai mari creatii din arta,
860
00:34:24,818 --> 00:34:27,529
vezi ceea ce muzicienii fac, ceea ce compozitorii fac,
861
00:34:27,529 --> 00:34:29,072
pictorii fac, sculptorii fac.
862
00:34:29,072 --> 00:34:30,323
El ceea ce face întotdeauna, știi,
863
00:34:31,992 --> 00:34:35,453
e sa ridice totul și sa provoace incontinuu totul.
864
00:34:35,453 --> 00:34:38,957
Detectivul a fost genul in care am început eu sa joc.
865
00:34:38,957 --> 00:34:42,419
Mașini vechi, haine vechi, bancuri vechi, femei usoare,
866
00:34:42,419 --> 00:34:43,795
intre aste ma invarteam.
867
00:34:43,795 --> 00:34:46,047
Eram detectivul cinic, dar si uman.
868
00:34:46,047 --> 00:34:48,550
Robert Forster e Banyon.
869
00:34:48,550 --> 00:34:50,385
Unul dintre lucrurile pe care le face Quentin e sa
870
00:34:50,385 --> 00:34:51,928
starneasca talentul din oameni tot timpul.
871
00:34:51,928 --> 00:34:53,096
De multe ori vezi regizori care
872
00:34:53,096 --> 00:34:55,223
reînvie vechi actori și ii pun sa faca
873
00:34:55,223 --> 00:34:56,141
ceea ce acei actori au făcut întotdeauna.
874
00:34:56,141 --> 00:35:01,688
Ceea ce face Quentin mereu e sa-i împinga mai departe.
875
00:35:01,688 --> 00:35:03,315
Ii duce in noi locuri.
876
00:35:04,900 --> 00:35:06,943
Le dă o ocupatie total diferita.
877
00:35:06,943 --> 00:35:09,154
Când cariera mea era la un nivel foarte jos,
878
00:35:09,154 --> 00:35:10,530
a aparut Quentin.
879
00:35:10,530 --> 00:35:13,575
El mi-a spus: "Adaptez Rum Punch,
880
00:35:13,575 --> 00:35:16,620
romanul lui Elmore Leonard pentru marele ecran."
881
00:35:16,620 --> 00:35:18,663
Eu i-am spus:"Nu cred că te vor lasa
882
00:35:18,663 --> 00:35:20,540
să mă angajezi pe mine."
883
00:35:20,540 --> 00:35:23,460
In acea perioadă din cariera mea, distribuitorii
884
00:35:23,460 --> 00:35:24,669
nu vroiau sa para in vreun film.
885
00:35:24,669 --> 00:35:26,588
Ei vroiau, știi, pe cineva cu un nume mai cunoscut ca al meu.
886
00:35:26,588 --> 00:35:29,299
Și el a spus, și nu voi uita niciodată ce a zis...
887
00:35:29,299 --> 00:35:32,427
a spus: "Eu angajez pe oricine vreau."
888
00:35:32,427 --> 00:35:35,388
Și ala a fost primul moment când am spus:
889
00:35:35,388 --> 00:35:38,725
"Wow, Bob, asta e ceva ce-mi poate schimba viața."
890
00:35:38,725 --> 00:35:41,061
Bine, înainte de a începe sa vorbim despre stewardese,
891
00:35:41,061 --> 00:35:42,854
hai să-l indepartam pe Beaumont din calea noastra.
892
00:35:42,854 --> 00:35:45,023
Știi, cred că cineva a făcut-o deja.
893
00:35:45,023 --> 00:35:46,650
Am primit un telefon de la agenții mei.
894
00:35:46,650 --> 00:35:49,143
Si mi-au spus că, uh,
Vince Gilligan o să mă sune.
896
00:35:51,947 --> 00:35:53,073
Am primit telefonul.
897
00:35:53,073 --> 00:35:55,784
Vince a spus: "Uh, avem un rol
898
00:35:55,784 --> 00:35:57,118
cu numele "Magicianul".
899
00:35:57,118 --> 00:35:59,746
Un rol care dupa parerea noastra e facut parca pentru tine Robert Forster.
900
00:35:59,746 --> 00:36:01,414
Rol care de fapt era
901
00:36:01,414 --> 00:36:02,666
o mare sansa pentru mine.
902
00:36:02,666 --> 00:36:03,875
O să-mi ia
903
00:36:03,875 --> 00:36:06,544
ceva timp sa-ti rezolv noua situatie.
904
00:36:06,544 --> 00:36:08,171
Până atunci, vei sta aici.
905
00:36:08,171 --> 00:36:10,507
Am un loc acolo, jos, unde poti sta.
906
00:36:10,507 --> 00:36:12,842
Și, uh, rolul asta a fost rezultatul direct,
907
00:36:12,842 --> 00:36:14,427
al aparitiei din Jackie Brown.
908
00:36:14,427 --> 00:36:18,974
Oamenii tot spuneau, asta nu prea seamana cu Pulp Fiction.
909
00:36:18,974 --> 00:36:20,850
Nu, la dracu, asta se numeste Jackie Brown.
910
00:36:20,850 --> 00:36:22,852
Are o desfasurare diferita, e o altă poveste
911
00:36:22,852 --> 00:36:24,938
și e vorba de alte tipuri de oameni.
912
00:36:24,938 --> 00:36:27,732
Da, există niste criminali in filmul asta,
913
00:36:27,732 --> 00:36:30,443
dar e cu adevarat un film inteligent despre onoste ameni
914
00:36:30,443 --> 00:36:32,404
într-un anumit moment în viața lor, moment
915
00:36:32,404 --> 00:36:34,197
in care ei trebuie să facă o alegere de cum vor să trăiască
916
00:36:34,197 --> 00:36:35,031
tot restul vieții lor.
917
00:36:35,031 --> 00:36:36,491
E un film despre o rascruce in viata.
918
00:36:36,491 --> 00:36:38,493
Dacă ai avea ocazia, fiind fara slujba,
919
00:36:39,869 --> 00:36:42,580
de o intinde cu o jumătate de milion de dolari
920
00:36:43,999 --> 00:36:44,916
ai face-a?
921
00:36:44,916 --> 00:36:48,294
În ciuda violenței minore din filmul asta,
922
00:36:48,294 --> 00:36:52,048
e o poveste mare despre niste oameni care încearcă
923
00:36:52,048 --> 00:36:53,466
să-si resolve modul in care isi vor trai viața lor.
924
00:36:57,220 --> 00:37:00,515
Când Jackie Brown iese din închisoare
925
00:37:00,515 --> 00:37:04,477
și are foarte mult de mers pe jos spre mine
926
00:37:04,477 --> 00:37:07,355
însoțită de muzica...
927
00:37:11,776 --> 00:37:20,827
Why do I keep my mind on you all the time?
928
00:37:20,827 --> 00:37:21,828
And I don’t even know you...
929
00:37:21,828 --> 00:37:24,706
...il vezi pe acest tip cum se indragosteste
930
00:37:24,706 --> 00:37:25,790
de o femeie.
931
00:37:28,001 --> 00:37:32,505
Nu vă pot spune cat de emotionanta a fost scena asta,
932
00:37:32,505 --> 00:37:35,008
și cat de greu pentru un regizor sa o faca.
933
00:37:35,008 --> 00:37:37,218
Ei nu fac asta niciodata.
934
00:37:37,218 --> 00:37:39,679
Din toate aceste filme, Jackie Brown este intr-un fel
935
00:37:39,679 --> 00:37:41,056
cel mai bun.
936
00:37:41,056 --> 00:37:43,975
Da, asa e pentru mine, pentru frumusețea lui cinematografică
937
00:37:43,975 --> 00:37:47,187
și finetea acelei povesti atat de speciala.
938
00:37:47,187 --> 00:37:48,772
...Baby.
939
00:37:48,772 --> 00:37:49,647
Hmm.
940
00:37:49,647 --> 00:37:50,899
Gave You the love You Never Knew, Girl
941
00:37:50,899 --> 00:37:52,776
Cine canta piesa asta?
942
00:37:52,776 --> 00:37:54,444
The Delphonics.
- Didn’t Do It Baby...
943
00:37:56,696 --> 00:37:57,530
E frumos.
944
00:37:57,530 --> 00:37:58,365
Mm-hmm.
945
00:38:03,127 --> 00:38:10,029
“Nu incerc sa induc absurditati in capul nimanui...
oamenii inteleg de ce fac eu genul asta de filme.”
QT
945
00:38:11,127 --> 00:38:12,629
Principalele influențe in Kill Bill
946
00:38:12,629 --> 00:38:19,427
sunt cele ce erau cele mai bune realizari in cinema-ul din Hong Kong.
947
00:38:19,427 --> 00:38:20,804
Quentin e indragostit
948
00:38:20,804 --> 00:38:22,097
de cultura.
949
00:38:22,097 --> 00:38:23,848
Când face secventele cu arte marțiale,
950
00:38:23,848 --> 00:38:27,477
el recreaza energia și participă ca
951
00:38:27,477 --> 00:38:29,729
cineva care e teribil de încântat cand se uita la astea.
952
00:38:31,189 --> 00:38:33,608
Ultimul scenariu pe care Quentin mi l-a dat a fost Kill Bill...
953
00:38:33,608 --> 00:38:34,192
Și avea aproape dimensiunea
954
00:38:34,192 --> 00:38:35,610
unei carti de telefon.
955
00:38:35,610 --> 00:38:36,319
Mai va amintiti de asta?
956
00:38:37,529 --> 00:38:39,489
Bazat pe personajul MIREASA creat de Q & U
957
00:38:40,698 --> 00:38:42,700
in care U vine de la Uma.
958
00:38:42,700 --> 00:38:44,744
I-am spus MIREASA
959
00:38:44,744 --> 00:38:45,954
din cauza rochiei.
960
00:38:45,954 --> 00:38:48,832
Iti poti da seama că era însărcinată.
962
00:38:50,625 --> 00:38:53,253
Femeia aia merita sa se răzbune și...
963
00:38:53,253 --> 00:38:54,629
și noi toti meritam să murim.
964
00:38:54,629 --> 00:38:57,090
Puteam vedea fețele curvelor
965
00:38:57,090 --> 00:39:01,886
care mi-au făcut asta și a pularailor responsabili.
966
00:39:01,886 --> 00:39:03,513
Se citește ca un roman.
967
00:39:03,513 --> 00:39:04,556
A fost amuzant.
968
00:39:04,556 --> 00:39:06,349
Avea atata acțiune în el,
969
00:39:06,349 --> 00:39:08,434
știi, incat il citeai non-stop, caci
970
00:39:08,434 --> 00:39:09,435
nu il puteai lasa jos din mana.
971
00:39:09,435 --> 00:39:10,186
El imi arata clar cum sa-l citesc.
972
00:39:10,186 --> 00:39:10,603
Asa ca eu eram, stai asa...
973
00:39:10,603 --> 00:39:12,605
Ok, am sa-l citesc ca sa aflu
974
00:39:12,605 --> 00:39:14,399
ce aveam de facut.
975
00:39:14,399 --> 00:39:17,068
Și începeam sa citesc și uitam
976
00:39:17,068 --> 00:39:19,154
ce cascadorii urma sa fac și ma apucam sa citesc
977
00:39:19,154 --> 00:39:19,863
din nou totul.
978
00:39:19,863 --> 00:39:21,156
Mi s-a întâmplat asta de patru ori.
979
00:39:21,156 --> 00:39:22,991
Asta a fost prima dată când am avut acel fel de
980
00:39:22,991 --> 00:39:26,119
moment profesional de "Sfinte dumnezeule.
981
00:39:26,119 --> 00:39:27,912
Voi fi o parte din ceva magic."
982
00:39:35,420 --> 00:39:38,798
Quentin o avea pe Boomer in aceasta parte din Mireasa
983
00:39:38,798 --> 00:39:40,925
și pe Zoe in partea cealalta din Mireasa.
984
00:39:40,925 --> 00:39:43,052
Oricare era în fața camerei era doar o particica
985
00:39:43,052 --> 00:39:44,387
ale aceluiași întreg.
986
00:39:44,387 --> 00:39:46,347
Am facut scena în care în care ea fuge in sus
987
00:39:46,347 --> 00:39:47,182
pe balustrada.
988
00:39:47,182 --> 00:39:48,516
Și el a venit la mine și m-a intrebat:
989
00:39:48,516 --> 00:39:50,560
"Deci, ce-o sa faci tu in secventa asta?"
990
00:39:50,560 --> 00:39:53,188
Și i-am zis ca o sa alerg in sus pe balustrada.
991
00:39:53,188 --> 00:39:54,230
Și el a zis: "Da asa e, dar de ce?"
992
00:39:54,230 --> 00:39:57,317
Și asta era ca, o întrebare-capcană.
993
00:39:57,317 --> 00:39:58,318
Asa ca am zis: Pentru că asta e treaba mea."
994
00:39:58,318 --> 00:39:59,068
Si el a zis:"Nu,
995
00:39:59,068 --> 00:40:01,529
de ce Mireasa alearga in sus pe balustrada?"
996
00:40:01,529 --> 00:40:04,782
Și atunci am zis: "Oh, ca sa ajunga la O-Ren."
997
00:40:04,782 --> 00:40:07,368
Și el a zis: "Și de ce încearcă ea să ajungă la O-Ren?"
998
00:40:08,578 --> 00:40:10,079
Parea ca parca totul acum devenea un fel de dialog actoricesc,
999
00:40:10,079 --> 00:40:12,665
caci alergarea mea in sus pe balustrade,
1000
00:40:12,665 --> 00:40:14,250
acum se facea cu o intentie.
1001
00:40:14,250 --> 00:40:16,002
Acum aveam un motiv in afara faptului
1002
00:40:16,002 --> 00:40:17,795
ca trebuia sa-l fac cum trebuie din punct de vedere tehnic.
1003
00:40:17,795 --> 00:40:20,215
Asta a fost mereu super important pentru Quentin,
1004
00:40:20,215 --> 00:40:21,925
"pentru că curva aia mi-a distrus viața
1005
00:40:21,925 --> 00:40:22,884
și vreau ca ea să moară."
1006
00:40:27,138 --> 00:40:30,308
Faptul că el punea femeile în aceste puternice
1007
00:40:30,308 --> 00:40:33,603
poziții nu era ceva ce el neaparat dorea
1008
00:40:33,603 --> 00:40:35,813
sa para prea scos in evidenta, ca vreun poster sau un panou publicitar.
1009
00:40:35,813 --> 00:40:37,440
Pentru el, desigur, era logic
1010
00:40:37,440 --> 00:40:41,319
ca femeile de genul asta sa fie niste luptatoare sau niste lidere.
1011
00:40:41,319 --> 00:40:42,278
El asa face și i se pare,
1012
00:40:42,278 --> 00:40:43,196
ca asa ceva e natural.
1013
00:40:43,196 --> 00:40:46,324
E un subiect de conversație foarte interesant de avut in aceste zile,
1014
00:40:47,242 --> 00:40:50,995
despre “puterea feminina” și calitatea sentimentelor
1015
00:40:50,995 --> 00:40:53,748
care se strang in aceste personaje.
1016
00:40:53,748 --> 00:40:57,627
Cea mai mare incercare era să ne faca sa aratam normal
1017
00:40:57,627 --> 00:41:00,505
cand eram in poziții de conducere dar si cand
1018
00:41:00,505 --> 00:41:01,839
eram fata in fata in lupta.
1019
00:41:02,882 --> 00:41:06,177
Deabia in acele moment iti dai seama ca Quentin e un aliat de nepretuit.
1020
00:41:06,177 --> 00:41:08,346
Și cred că ar trebui ca in interviurile lui sa spuna:
1021
00:41:08,346 --> 00:41:09,973
"Ascultă, femeile ar trebui să aiba astfel de roluri
1022
00:41:09,973 --> 00:41:10,306
și femeile..."
1023
00:41:10,306 --> 00:41:13,184
Si nici n-ar trebui sa exagereze cu asta
1024
00:41:13,184 --> 00:41:15,436
caci chiar asa le prezinta el in filmele lui.
1025
00:41:15,436 --> 00:41:18,064
Acum, dacă vreunul dintre voi, nenorocitilor
1026
00:41:18,064 --> 00:41:22,694
mai are ceva de spus, acum e momentul s-a faca!
1027
00:41:22,694 --> 00:41:27,073
O-Ren Ishii este o supraviețuitoare.
1028
00:41:31,953 --> 00:41:35,915
Ea e o femeie care probabil n-o sa moara niciodata
1029
00:41:35,915 --> 00:41:37,875
în mod pașnic, la o vârstă inaintata.
1030
00:41:37,875 --> 00:41:39,544
A jurat să se răzbune.
1031
00:41:40,503 --> 00:41:42,547
Asa ca are sens ca în cele din urmă,
1032
00:41:42,547 --> 00:41:44,841
e o mare onoare, sa fie ucisa
1033
00:41:44,841 --> 00:41:46,509
cu o sabie Hattori Hanso.
1034
00:41:50,805 --> 00:41:53,182
Uma a muncit pe brânci și fusese deja o lunga perioada
1035
00:41:53,182 --> 00:41:55,685
supusa unui antrenament inainte de a ajunge eu in echipa.
1036
00:41:55,685 --> 00:41:57,061
Ea a avut un program innebunitor de încărcat.
1037
00:41:57,061 --> 00:41:58,855
Ea aparea aproape in fiecare secventa.
1038
00:41:58,855 --> 00:42:01,482
Filmam in Beijing.
1039
00:42:01,482 --> 00:42:02,734
Iar ea avea un bebelus de care trebuia sa aiba grija.
1040
00:42:03,901 --> 00:42:06,863
A fost supusa unei intense presiuni fizice.
1042
00:42:08,906 --> 00:42:10,158
Taie. Bine.
1043
00:42:10,158 --> 00:42:10,700
A fost excelent.
1044
00:42:10,700 --> 00:42:11,242
Excelent.
1046
00:42:14,620 --> 00:42:17,123
Arata ca și cum, știi, simtea dureri, lungi perioade de timp.
1047
00:42:17,123 --> 00:42:19,834
Avea tot felul de jupuituri si tăieturi,
1048
00:42:19,834 --> 00:42:20,209
si alte chestii de genul asta.
1049
00:42:20,209 --> 00:42:22,587
Asta era o parte din... rolul ei.
1050
00:42:22,587 --> 00:42:23,713
Te face sa te simti bine să fii dura.
1051
00:42:23,713 --> 00:42:25,631
Iti da un ciudat sentiment de eliberare.
1052
00:42:25,631 --> 00:42:27,258
Da, sângerez.
1053
00:42:27,258 --> 00:42:27,884
Dar continuati sa filmati.
1054
00:42:28,968 --> 00:42:32,555
Lupta dintre Uma și, uh,
1055
00:42:32,555 --> 00:42:35,600
Vivica Fox în Kill Bill e,
1056
00:42:35,600 --> 00:42:37,810
fără îndoială, cea mai tare lupta
1057
00:42:37,810 --> 00:42:40,146
intre două femei care a fost bazuta vreodată într-un film.
1058
00:42:40,146 --> 00:42:41,731
E innebunitor de buna.
1059
00:42:52,116 --> 00:42:54,535
Vivica și Uma, amandoua, au fost atât de mari în acea scenă.
1060
00:42:54,535 --> 00:42:55,870
Când mi-ar sta
acolo și să privesc,
1061
00:42:55,870 --> 00:42:57,372
Cand stateam si le urmaream, uitasem ca eram acolo sa mi fac treaba.
1062
00:42:57,372 --> 00:42:58,664
Atunci când fiica apare in cadru venind spre usa,
1063
00:42:58,664 --> 00:43:00,875
mi-am zis: “Doamne, ce secventa minunata.”
1064
00:43:00,875 --> 00:43:04,128
Mama versus asasina, schimbandu-si atitudinea
1065
00:43:04,128 --> 00:43:06,381
într-o clipa. Perfect.
1066
00:43:07,090 --> 00:43:08,216
Mami, am ajuns acasă.
1067
00:43:08,216 --> 00:43:09,717
Hei, iubito.
1068
00:43:09,717 --> 00:43:11,260
Cum a fost la școală?
1069
00:43:11,260 --> 00:43:12,762
Inmoaie toata atmosfera aia.
1070
00:43:12,762 --> 00:43:13,721
E pur și simplu uimitor.
1071
00:43:13,721 --> 00:43:15,264
Și...și...și... vezi cum si atitudinea Miresii se schimba,
1072
00:43:15,264 --> 00:43:17,100
pentru că ea știe, știi, cum e o mama.
1073
00:43:18,184 --> 00:43:19,185
E doar genial.
1074
00:43:19,185 --> 00:43:22,355
E un om absolut si irevocabilă genial.
1075
00:43:22,355 --> 00:43:25,483
E prezent viciul si rautatea și totuși feminitatea lor
1076
00:43:25,483 --> 00:43:27,276
nu le-a parasit nici macar o secunda.
1077
00:43:28,611 --> 00:43:30,613
Totul e doar o problema de prezentare.
1078
00:43:30,613 --> 00:43:32,407
Deschizi o usa shoji și apoi,
1079
00:43:32,407 --> 00:43:35,201
dintr-o dată, te trezesti intr-un peisaj de iarna in tara “minunilor”.
1080
00:43:37,620 --> 00:43:42,041
El a lucrat alaturi de designeri ca sa creeze acest
1081
00:43:42,041 --> 00:43:44,836
minunat efect vizual, care s-a transformat într-un minunat
1082
00:43:44,836 --> 00:43:47,380
fundal pentru ceea ce urma sa faceam.
1083
00:43:49,215 --> 00:43:50,633
E acea fantana de apa din bambus.
1084
00:43:50,633 --> 00:43:52,593
Care acționează aproape ca un metronom.
1085
00:43:53,386 --> 00:43:57,473
A fost ceva absolut minunat,
1086
00:43:57,473 --> 00:43:59,725
era parca ca atunci când vizionai ceva dintr-un alt timp.
1087
00:44:01,060 --> 00:44:02,937
E unul din perfectele exemple ale magiei filmului
1088
00:44:02,937 --> 00:44:06,274
care practic e atat de greu de obtinut.
1089
00:44:07,066 --> 00:44:10,236
Zăpadă care a fost folosita facea ca respiratia sa fie foarte dificila.
1090
00:44:10,236 --> 00:44:11,237
Asa ca intre secventele de filmare,
1091
00:44:11,237 --> 00:44:13,781
purtam niste masti de protectie și, știi,
1092
00:44:13,781 --> 00:44:15,908
in continuu trebuiau acoperite urmele noastre.
1093
00:44:18,870 --> 00:44:22,540
Și... acțiune!
1094
00:44:22,540 --> 00:44:23,541
Femeile lucrează pentru el.
1095
00:44:23,541 --> 00:44:26,461
Ele ii sunt extrem de loiale pentru că el de fapt
1096
00:44:26,461 --> 00:44:28,212
e foarte protectiv cu ele.
1097
00:44:28,212 --> 00:44:29,547
Le promovează.
1098
00:44:29,547 --> 00:44:31,340
El lucrează în mod creativ cu ele.
1099
00:44:31,340 --> 00:44:33,301
Și când te uiți la personajele feminine
1100
00:44:33,301 --> 00:44:34,510
din filmele sale,
1101
00:44:34,510 --> 00:44:36,387
toate sunt chiar remarcabile.
1102
00:44:37,221 --> 00:44:38,181
Si taie! Bine?
1103
00:44:38,181 --> 00:44:39,891
Da. Minunat!
1104
00:44:43,644 --> 00:44:44,520
Fetelor ati fost minunate.
1105
00:44:44,520 --> 00:44:45,771
A fost grozav.
1106
00:44:45,771 --> 00:44:47,190
O parte din mine simte ca inca n-ar trebui sa vorbesc
1107
00:44:47,190 --> 00:44:50,276
despre asta pentru că n-as vrea ca oamenii să știe chiar totul.
1108
00:44:50,276 --> 00:44:54,030
Era unghiul camerei
1109
00:44:54,030 --> 00:44:56,657
care a vândut faptul că, capul meu a fost tăiat
1110
00:44:57,617 --> 00:45:00,453
in asa fel incat parea ca-mi disparuse varful lui.
1111
00:45:00,453 --> 00:45:01,787
Și atunci când vezi asa ceva în film,
1112
00:45:01,787 --> 00:45:03,539
e la fel ca si cum
îngerii ar cânta.
1113
00:45:08,377 --> 00:45:09,962
E ceva chiar foarte frumos sa înțelegi
1114
00:45:09,962 --> 00:45:11,756
că...asta se face cu ajutorul camerei.
1115
00:45:14,717 --> 00:45:16,052
Asta a fost ceea ce practic s-a putut face
1116
00:45:16,052 --> 00:45:18,095
pentru că știi Quentin nu, nu e un fan
1117
00:45:18,095 --> 00:45:20,473
al folosirii efectului electronic al sngelui, atunci când se poate.
1118
00:45:21,729 --> 00:45:24,831
Quentin i-a cerut lui Uma sa-si faca ea singura
cascadoria cu condusul masinii in Kill Bill
1118
00:45:26,229 --> 00:45:28,231
Ii placea la nebunie de Uma.
1119
00:45:29,899 --> 00:45:32,860
Și nimeni nu e mai entuziast decât Quentin.
1120
00:45:32,870 --> 00:45:36,239
Adică, se comporta ca un copil atunci când el devine preocupat de ceva.
1121
00:45:36,243 --> 00:45:37,949
Uneori faci lucruri prostesti.
1118
00:45:38,129 --> 00:45:40,231
Cu Uma la volan masina s-a zdrobit
1118
00:45:40,249 --> 00:45:46,231
Uma a suferit niste lovituri tari la gat si genunchi
1118
00:45:46,729 --> 00:45:49,231
Echipa de cascadori nu fusese convocata pe platou in acea zi
1122
00:45:49,502 --> 00:45:51,963
Astfel de lucruri se pot intampla in această afacere.
1123
00:45:51,963 --> 00:45:57,218
Poti planifica totul in cele mai mici detalii și sa ai oameni foarte buni.
1124
00:46:00,221 --> 00:46:02,306
Mai există si elementul numit eroare umană.
1118
00:46:06,729 --> 00:46:08,231
Am fost inspaimantat
1118
00:46:08,231 --> 00:46:10,931
De departe unul dintre cele mai mari regrete din cariera mea
1118
00:46:10,931 --> 00:46:12,931
Reprezinta unul din cele mai mari regrete din viata mea
QT
1125
00:46:13,059 --> 00:46:14,402
Toată lumea crede ca e
1126
00:46:14,402 --> 00:46:16,404
distractiv sa faci filme.
1127
00:46:17,238 --> 00:46:18,990
Și toată lumea era a naibii de fericita să fie pe un
1128
00:46:18,990 --> 00:46:21,576
platou cu Quentin Tarantino.
1129
00:46:21,576 --> 00:46:23,995
Și toată lumea era la fel de a naibii de fericita de a fi
1130
00:46:23,995 --> 00:46:26,205
reprezentata si distribuita de Harvey Weinstein
1118
00:46:26,429 --> 00:46:28,231
Uma a solicitat secventa accidentului de la producatori
1118
00:46:28,249 --> 00:46:30,631
Nu i-a fost data
1118
00:46:32,129 --> 00:46:34,781
Acoperirea evenimentului e de neiertat
Uma Thurman
1132
00:46:34,797 --> 00:46:37,300
Ce era ciudat la Harvey,
1133
00:46:37,300 --> 00:46:39,010
și acest lucru era adevărat in relația lui cu
1134
00:46:39,010 --> 00:46:41,220
competitorii și cu oamenii,
1135
00:46:41,220 --> 00:46:43,848
era ...atitudinea de bătăuș și cat ii plăcea s-o si arate.
1136
00:46:43,848 --> 00:46:48,019
El avea această putere enormă, pe care,
1137
00:46:49,687 --> 00:46:52,648
era conștient că o avea,
1138
00:46:52,648 --> 00:46:55,484
și știu că o folosea in mod conștient,
1139
00:46:57,820 --> 00:47:01,115
dar dacă el isi dadea seama că o foloseste
1140
00:47:01,115 --> 00:47:04,619
într-un astfel de mod restrictiv,
1141
00:47:04,619 --> 00:47:06,245
asta nu mai stiu.
1142
00:47:06,245 --> 00:47:08,831
Am să-ți spun un lucru amuzant care s-a întâmplat la Cannes.
1143
00:47:08,831 --> 00:47:11,417
Am fost la o mică recepție cu Quentin.
1144
00:47:11,417 --> 00:47:13,878
Si apare si Harvey, apare dintr-un colt al incaperii
1145
00:47:13,878 --> 00:47:16,631
transpirat, transpirat abundent.
1146
00:47:16,631 --> 00:47:19,300
Și avea o figura foarte furioasa, știi.
1147
00:47:19,300 --> 00:47:21,344
Cand l-au vazut pe Harvey Weinstein într-o astfel de stare de spirit,
1148
00:47:23,262 --> 00:47:25,514
toată lumea practic a înghețat.
1149
00:47:25,514 --> 00:47:27,516
Și chiar înainte de a de a aparea Harvey,
1150
00:47:27,516 --> 00:47:29,518
Quentin tocmai ma prezentase soției lui Harvey
1151
00:47:29,518 --> 00:47:30,561
și fetiței lui.
1152
00:47:30,561 --> 00:47:33,981
Și fetița avea o păpușă în mâna ei
1153
00:47:33,981 --> 00:47:37,443
și ea mi-a dat papusa în timp ce vorbeam.
1154
00:47:37,443 --> 00:47:40,905
Deci tineam in mana papusa caand a aparut Harvey
1155
00:47:40,905 --> 00:47:42,948
de dupa colț.
1156
00:47:42,948 --> 00:47:45,701
Și el s-a uitat la mine și s-a uitat la Quentin
1157
00:47:45,701 --> 00:47:47,954
și s-a uitat la soția și fetita lui,
1158
00:47:47,954 --> 00:47:49,997
a analizat situatia
1159
00:47:49,997 --> 00:47:52,625
și a luat papusa de mana mea
1160
00:47:52,625 --> 00:47:54,961
și a dat-o înapoi fiicei lui.
1161
00:47:56,295 --> 00:47:57,880
Și Quentin zice: "Harvey, Harvey
1162
00:47:57,880 --> 00:47:58,464
ce faci?
1163
00:47:58,464 --> 00:48:01,300
Michael o sa faca The Hateful Eight.
1164
00:48:01,300 --> 00:48:03,886
Michael o sa faca The Hateful Eight cu noi."
1165
00:48:03,886 --> 00:48:06,597
Și Harvey statea acolo,
1166
00:48:06,597 --> 00:48:08,224
ochii lui miscandu-se înainte și înapoi
1167
00:48:08,224 --> 00:48:12,144
și parea ca sta sa reflecteze stand in picioare.
1168
00:48:12,144 --> 00:48:13,479
Mm. Mm. Mm. Și, dintr-o dată, ia
1169
00:48:13,479 --> 00:48:15,314
ia papusa din mana fetitei lui
1170
00:48:15,314 --> 00:48:16,482
și mi-a dat-o înapoi mie.
1171
00:48:16,482 --> 00:48:21,529
Și am luat-o și...nu știam ce să spun.
1172
00:48:21,529 --> 00:48:22,613
Vreau să spun că a fost ca și cum...
1173
00:48:22,613 --> 00:48:25,366
Și a plecat de la masa noastra chiar în acel moment.
1174
00:48:25,366 --> 00:48:28,786
Mi-a dat chestia aia și apoi a plecat.
1175
00:48:28,786 --> 00:48:31,122
Și-mi amintesc zind: “O, Doamne.
1176
00:48:31,122 --> 00:48:32,957
Și pe Quentin l-a apucat un râs isteric.
1177
00:48:32,957 --> 00:48:34,875
pentru ca atunci cand Quentin găsește ceva amuzant și râde,
1178
00:48:34,875 --> 00:48:36,335
are un râs al naibii de puternic.
1179
00:48:36,335 --> 00:48:39,255
Și, sigur, ca i-am dat păpușa înapoi fetitei.
1180
00:48:39,255 --> 00:48:41,298
A fost un moment foarte ciudat și nu-l voi uita niciodată.
1181
00:48:41,298 --> 00:48:43,134
Era ca și cum, wow.
1182
00:48:43,134 --> 00:48:44,593
Cum de se poate comporta asa omul asta?
1183
00:48:44,593 --> 00:48:46,095
Sfinte Sisoe.
1184
00:48:46,095 --> 00:48:47,596
Un an mai târziu, știi,
1185
00:48:47,596 --> 00:48:48,931
tipul a fost pus sub acuzare.
1186
00:48:51,243 --> 00:48:54,154
Ceea ce-mi place la filmele cu ucigasi in serie
e ceea ce le face atat de limitate.
1186
00:48:54,154 --> 00:48:57,854
Toate sunt cam la fel, si tocmai in asta consta farmecul lor.
1186
00:48:57,854 --> 00:49:00,154
E genul perfect de film care sa arate tensiunea unor momente.
QT
1186
00:49:00,943 --> 00:49:03,154
Quentin iubește genul asta de filme.
1187
00:49:06,949 --> 00:49:10,077
El l-a folosit ca motivatie ca sa organizese Festivalul QT din Austin.
1188
00:49:10,077 --> 00:49:13,497
Exista o regula importanta pe care o avem în timpul acestui festival.
1189
00:49:13,497 --> 00:49:16,542
Nu râde ca sa-ti arati superioritatea
1190
00:49:16,542 --> 00:49:20,296
fata de filmul sau cu cât mai misto ești tu fata de film,
1191
00:49:20,296 --> 00:49:22,131
pentru că eu va spun că nimeni de aici nu e mai misto
1192
00:49:22,131 --> 00:49:23,382
decât acest film.
1193
00:49:23,382 --> 00:49:25,009
Toate aceste filme sunt ale naibii de misto.
1194
00:49:25,009 --> 00:49:26,552
Timp de zece zile el a prezentat niste filme.
1195
00:49:26,552 --> 00:49:28,387
Avea cate doua proiectii în fiecare seara,
1196
00:49:28,387 --> 00:49:29,805
iar in unele seri chiar trei,
1197
00:49:29,805 --> 00:49:34,393
și a prezentat filme din Asia si filme de acest gen de peste tot.
1198
00:49:34,393 --> 00:49:36,187
În mod constant oamenii discutau cu el despre filmele respective,
1199
00:49:36,187 --> 00:49:37,563
ceea ce ii lui ii placea la nebunie.
1200
00:49:37,563 --> 00:49:39,398
Și de aceea cred că a fost o perioadă de timp
1201
00:49:39,398 --> 00:49:42,193
în care Austin-ul a fost un foarte sigur refugiu pentru Quentin.
1202
00:49:42,193 --> 00:49:43,736
Quentin și Robert petreceau mult timp impreuna
1203
00:49:43,736 --> 00:49:45,279
in acel moment.
1204
00:49:45,279 --> 00:49:46,906
Îmi aduc aminte ca Quentin și Robert
1205
00:49:46,906 --> 00:49:48,991
și Edgar m-au luat sa mancam niste mancare mexicana.
1206
00:49:48,991 --> 00:49:49,909
Și ne-au spus
1207
00:49:49,909 --> 00:49:52,328
întregul concept legat de Grindhouse.
1208
00:49:52,328 --> 00:49:54,080
Contributia lui Quentin in Grindhouse
1209
00:49:54,080 --> 00:49:54,789
a fost extraordinara.
1210
00:49:54,789 --> 00:49:56,165
Si cred că a fost si foarte inteligenta.
1211
00:49:56,165 --> 00:49:58,250
O mulțime de oameni mai facusera
1212
00:49:58,250 --> 00:49:59,835
filme cu urmariri și si la fel de multi
1213
00:49:59,835 --> 00:50:01,212
făcusera filme cu personaje razbunatoare.
1214
00:50:01,212 --> 00:50:04,965
Dar el era remarcabil de pro feminist,
1215
00:50:04,965 --> 00:50:07,843
pro femeie, dar, in acelasi timp si remarcabil de cinematografic,
1216
00:50:07,843 --> 00:50:10,846
un vizionar in cinematogrefie, care facea ca filmul sa fie interesant.
1217
00:50:12,181 --> 00:50:13,015
M-a sunat și mi-a spus:
1218
00:50:13,015 --> 00:50:14,600
“Zoe, am terminat scenariul pentru pentru Death Proof.”
1219
00:50:14,600 --> 00:50:17,520
El mi-a spus că filmul era despre un cascador
1220
00:50:17,520 --> 00:50:19,396
a cărui mașină era dovada clara
1221
00:50:19,396 --> 00:50:20,815
ca el omora femei cu ea.
1222
00:50:21,941 --> 00:50:24,318
Fiecare lucru pe care l-ai văzut în care o femeie este
1223
00:50:24,318 --> 00:50:27,738
brutalizata este menționată
1224
00:50:27,738 --> 00:50:29,490
și apoi răsucita in mintea lui.
1225
00:50:29,490 --> 00:50:30,866
Hei!
1226
00:50:30,866 --> 00:50:33,118
Acum vreau sânge.
1227
00:50:33,118 --> 00:50:34,411
E vorba despre plata faradelegilor.
1228
00:50:34,411 --> 00:50:35,454
Este vorba de putere.
1229
00:50:35,454 --> 00:50:36,831
Este vorba despre feminism.
1230
00:50:36,831 --> 00:50:38,290
Oh, mai vrei...
1231
00:50:38,290 --> 00:50:41,627
El creaza roluri pentru femeile pe care vrea să le vadă.
1232
00:50:41,627 --> 00:50:44,171
Îmi amintesc că i-am spus o data: "Fac asta atâta vreme cât introduci in
1233
00:50:44,171 --> 00:50:46,549
film ca personaj pe cineva care arata ca mine, ca să pot lucra si eu."
1234
00:50:46,549 --> 00:50:47,967
Dragut.
1235
00:50:47,967 --> 00:50:49,426
Multumesc.
1236
00:50:49,426 --> 00:50:49,760
Da.
1237
00:50:49,760 --> 00:50:50,803
Cum ar fi, e la latitudinea ta, amice.
1238
00:50:50,803 --> 00:50:52,054
Dacă nu sunt buna sa fac asta,
1239
00:50:52,054 --> 00:50:55,307
dacă o dau în bară, e numai vina ta.
1240
00:50:55,307 --> 00:50:56,308
Și el, la un moment dat, a zis:
1241
00:50:56,308 --> 00:50:57,143
"Uite, asta e treaba mea.
1242
00:50:57,143 --> 00:50:58,561
Aceasta este ceea ce fac.
1243
00:50:58,561 --> 00:51:00,855
Intodeauna aleg bine cine sa joace."
1244
00:51:00,855 --> 00:51:02,857
Și el apoi a spus:"Acum te cunosc si stiu ce vreau
1245
00:51:02,857 --> 00:51:04,275
și știu ce pot obține de la tine."
1246
00:51:04,275 --> 00:51:05,526
Tot de ce e nevoie e doar să te relaxezi
1247
00:51:05,526 --> 00:51:07,027
și sa-ti ști replicile.
1248
00:51:07,027 --> 00:51:07,486
Îmi amintesc de filmul asta...
1249
00:51:07,486 --> 00:51:09,029
..ca fiind,
1250
00:51:09,029 --> 00:51:11,657
da, un film pe care il vedeai in cinematografe,
1251
00:51:11,657 --> 00:51:13,117
știi, în anii ‘70.
1252
00:51:15,619 --> 00:51:17,913
Am fost si am dat probe la multe
1253
00:51:17,913 --> 00:51:20,708
filme de genul asta, si știi, așa că știam ce am de facut,
1254
00:51:20,708 --> 00:51:21,166
caci mi-era cunoscut genul asta de filme.
1255
00:51:21,166 --> 00:51:21,959
Știam ce avea de gand sa faca in filmul asta.
1256
00:51:21,959 --> 00:51:23,002
Si am vazut că era cineva care facea un mare film.
1257
00:51:23,002 --> 00:51:25,462
Te inspaimant cumva?
1258
00:51:25,462 --> 00:51:26,964
Eram exact asa cum un cascador trebuia sa arate.
1259
00:51:26,964 --> 00:51:28,507
O mare cicatrice mare, care era aici.
1260
00:51:28,507 --> 00:51:29,508
El a spus: "Da, trebuie sa-i acopere ochii."
1261
00:51:29,508 --> 00:51:30,718
Și sa fie mare, nu-i asa?
Și el a spus:
1262
00:51:30,718 --> 00:51:31,594
"Oh, da."
1263
00:51:31,594 --> 00:51:34,013
Eroul de actiune de scoala veche si cascadorul erau
1264
00:51:34,013 --> 00:51:35,764
foarte importanti pentru el și cred că filmul asta era
1265
00:51:35,764 --> 00:51:37,182
pentru el un fel de a multumi
1266
00:51:37,182 --> 00:51:39,602
cascadorilor din industria cinematografica.
1267
00:51:39,602 --> 00:51:40,394
Acum.
1268
00:51:40,394 --> 00:51:42,187
Asta e magia lui Quentin ...arta de a obține cât
1269
00:51:42,187 --> 00:51:43,772
mai mult si cat mai real posibil.
1270
00:51:43,772 --> 00:51:46,817
Eram la nouăzeci de mile pe ora
1271
00:51:46,817 --> 00:51:49,320
si faceam o multime de chestii din astea pe soseaua aia.
1272
00:51:49,320 --> 00:51:51,780
Ea era legata de capota masini.
1273
00:51:51,780 --> 00:51:52,990
Nu era nimic ce se mai se putea face sa fie asigurata mai mult.
1274
00:51:52,990 --> 00:51:55,701
Dacă prindea cu cauciucul marginea drumului
1275
00:51:55,701 --> 00:51:58,704
și pierdea controlul noi il puteam lovi si asa se termina cu Zoe.
1276
00:51:58,704 --> 00:52:00,247
Si nu mai era vorba de vreo mana rupta.
1277
00:52:00,247 --> 00:52:00,998
El a venit la mine o dată și mi-a zis:
1278
00:52:00,998 --> 00:52:01,957
"Zoe, vino și uită-te la asta."
1279
00:52:01,957 --> 00:52:03,542
Și am stat acolo și eram atat de nerabdatoare să vad scena și
1280
00:52:03,542 --> 00:52:05,336
mă uitam la sxcena si am zis:
1281
00:52:05,336 --> 00:52:05,878
"Oh, Doamne.
1282
00:52:05,878 --> 00:52:06,754
Arata nemaipomenit."
1283
00:52:06,754 --> 00:52:07,963
Eram in al 9-lea cer.
1284
00:52:07,963 --> 00:52:09,048
El a spus: "Dar ce e în neregulă la secventa asta?"
1285
00:52:09,048 --> 00:52:09,548
Și eu am zis: "Ce spui acolo?
1286
00:52:09,548 --> 00:52:10,215
- Despre ce vorbești?
1287
00:52:10,215 --> 00:52:11,175
Nu e nimic în neregulă cu ecena asta.
1288
00:52:11,175 --> 00:52:12,801
E pur si simplu aur curat."
1289
00:52:12,801 --> 00:52:13,969
Si el tot avea impresia ce era ceva în neregulă cu secventa asta.
1290
00:52:13,969 --> 00:52:14,386
Ce e nasol la asta?
1291
00:52:14,386 --> 00:52:16,889
Și eu am spus:"Nu știu, Quentin.
1292
00:52:16,889 --> 00:52:18,515
Cred că ești un pic cam exagerat."
1293
00:52:18,515 --> 00:52:20,684
Știi, și el a continuat:"Ce e ceea ce nu vedem în
1294
00:52:20,684 --> 00:52:22,269
toate aceste patru minute?"
1295
00:52:22,269 --> 00:52:23,145
Și eu am spus:"Ce?
1296
00:52:23,145 --> 00:52:24,813
Oh, fata mea."
1297
00:52:24,813 --> 00:52:27,775
Niciodată nu mi se vazuse fata in vreun film, pentru că treaba mea era
1298
00:52:27,775 --> 00:52:30,152
să știu exact cum sa-mi tin fata
1299
00:52:30,152 --> 00:52:31,737
stiind unde e camera, ca sa evit sa fie filmata.
1300
00:52:31,737 --> 00:52:32,613
Sa-mi ridic brațul în sus.
1301
00:52:32,613 --> 00:52:35,157
Sau sa-mi folosesc parul sau corpul sau orice altceva,
1302
00:52:35,157 --> 00:52:36,241
pentru că asta era treaba mea.
1303
00:52:36,241 --> 00:52:38,827
Dacă mi se vedea fața, sec venta ar fi fost distrusa.
1304
00:52:38,827 --> 00:52:39,244
Și el a spus:
1305
00:52:39,244 --> 00:52:40,371
"Îmi place că ești atât de buna la asta,
1306
00:52:40,371 --> 00:52:42,081
dar e nevoie ca tu să faci altfel acum pentru că
1307
00:52:42,081 --> 00:52:45,417
ideea este că trebuie sa vedem că tu ești."
1308
00:52:46,961 --> 00:52:49,630
Ii place sa ajute actorii sa ajunga in punctul
1309
00:52:49,630 --> 00:52:51,966
în care acestia pot da tot ce pot din ei.
1310
00:52:55,344 --> 00:52:57,262
Prin asta Quentin e diferit de alți regizori?
1311
00:52:57,262 --> 00:53:01,475
Nu, nu m-as teme niciodata
1312
00:53:01,475 --> 00:53:03,477
ca bucuria mea ar fi tăiata in cursul filmarilor lui.
1313
00:53:03,477 --> 00:53:04,103
Wahoo!
1314
00:53:04,103 --> 00:53:08,983
Hei, doamnelor, asta chiar a fost distractiv.
1315
00:53:08,983 --> 00:53:13,821
Jucand in Death Proof m-am simtit nemaipomenit.
1316
00:53:13,821 --> 00:53:15,531
N I s-a parut teribil de distractiv. Adică, scenele din bar.
1317
00:53:15,531 --> 00:53:17,199
Quentin este barmanul.
1318
00:53:17,199 --> 00:53:18,784
A fost o scena în care Quentin facea
1319
00:53:18,784 --> 00:53:20,119
shot-urile alea adevarate bombe irlandeze.
1320
00:53:20,119 --> 00:53:21,996
Și Quentin a spus: "Trebuie să fie reale si spuma trebuie sa curga,
1321
00:53:21,996 --> 00:53:23,038
altfel n-ar fi corect."
1322
00:53:23,038 --> 00:53:25,416
Și Quentin a spus: "Eu nu pot fi acolo la masa ca sa vad
1323
00:53:25,416 --> 00:53:27,584
cum arată bauturile in secventa asta, asa ca vom face o filmare lunga.
1324
00:53:27,584 --> 00:53:28,711
Voi trebuie sa va faceti treaba asa cum trebuie,
1325
00:53:28,711 --> 00:53:31,338
iar eu o sa folosesc de-adevaratelea Guinness și Jager.
1326
00:53:31,338 --> 00:53:32,339
Deci voi nu aveti cum sa gresiti."
1327
00:53:32,339 --> 00:53:32,589
Ok.
1328
00:53:32,589 --> 00:53:33,173
Bine, bine.
1329
00:53:33,173 --> 00:53:33,757
Toată lumea e gata.
1330
00:53:33,757 --> 00:53:34,466
Eram la ultima dubla trasa in nopatea aia.
1331
00:53:34,466 --> 00:53:35,718
Era cam șase jumate dimineața. Aah!
1332
00:53:35,718 --> 00:53:38,595
Deci, noi faceam din nou bum, boom, boom, boom.
1333
00:53:38,595 --> 00:53:39,930
Și Quentin zice: Cum a ieșit acum, Jimmy.
1334
00:53:39,930 --> 00:53:42,725
Și era, de fabpt ine de tot.
1335
00:53:42,725 --> 00:53:43,642
Quentin a spus: "Misto, misto.
1336
00:53:43,642 --> 00:53:45,385
Ar trebui să mai facem una, asa de siguranță, bine?"
1338
00:53:45,561 --> 00:53:46,270
Boom, Boom.
1339
00:53:46,270 --> 00:53:47,980
Si el mai bea un shot, si apoi mai bea inca un shot.
1340
00:53:47,980 --> 00:53:49,982
Și nu știu de ce, dar noi am început să cântam
1341
00:53:49,982 --> 00:53:52,318
melodia aia din The Blazing Saddles, care era cam asa
1342
00:53:52,318 --> 00:53:53,986
din-din-din-din, din-din-din.
1343
00:53:53,986 --> 00:53:54,570
Throw out your hands,
1344
00:53:54,570 --> 00:53:55,321
Stick aou your tush......
1345
00:53:55,321 --> 00:53:57,740
Și am început să fac gesturile alea catre Quentin.
1346
00:53:57,740 --> 00:53:59,199
Și el a început să râdă.
1347
00:53:59,199 --> 00:54:00,617
Și sice:"Ah, asta a fost atât de distractiv.
1348
00:54:00,617 --> 00:54:01,702
El zice: "Ah, da, da, da.
1349
00:54:01,702 --> 00:54:03,037
Haideti s-o mai facem o data."
1350
00:54:03,037 --> 00:54:04,788
Iar noi am zis: “Mda”, dar acum era deja
1351
00:54:04,788 --> 00:54:06,040
șapte si un sfert dimineața.
1352
00:54:06,040 --> 00:54:07,458
Și așa Quentin spune:
1353
00:54:07,458 --> 00:54:08,917
"Acțiune!" si tranteste paharul pe masa,
1354
00:54:08,917 --> 00:54:12,629
"pshew", il sparge
1355
00:54:12,629 --> 00:54:16,341
se taie la mâna și cade de la masa, de râs.
1356
00:54:16,341 --> 00:54:19,887
Și tot ce zice e: "Ah-ha-ha-ha!
1357
00:54:19,887 --> 00:54:21,847
Asta a fost așa de amuzant.
1358
00:54:21,847 --> 00:54:23,640
Oh, Doamne!"
1359
00:54:23,640 --> 00:54:26,518
Cred că făcusem aproximativ douăsprezece filmari.
1360
00:54:26,518 --> 00:54:29,271
În cele din urmă cam pe la ...opt si trei sferturi
1361
00:54:29,271 --> 00:54:31,857
dimineața, pe cand plecam lasandu-l acolo pe Quentin,
1362
00:54:31,857 --> 00:54:32,649
m-a apucat de braț. Si zice:
1363
00:54:32,649 --> 00:54:33,692
"Mai stai sa bei ceva cu noi, bine?"
1364
00:54:33,692 --> 00:54:34,610
Am spus: "Da, Da.
1365
00:54:34,610 --> 00:54:35,194
Mă întorc imediat."
1366
00:54:35,194 --> 00:54:36,153
Și am fugit
1367
00:54:36,153 --> 00:54:38,530
la hotel ca sa ma culc. Nu mai știu ce s-a intamplat.
1368
00:54:38,530 --> 00:54:40,282
Tot ce am auzit a fost ca cineva a vomitat
1369
00:54:40,282 --> 00:54:41,366
într-un tomberon, pe la unsprezece în acea dimineața.
1370
00:54:43,619 --> 00:54:46,330
Când am văzut Death Proof,
1371
00:54:46,330 --> 00:54:48,624
în acea scena
1372
00:54:48,624 --> 00:54:50,876
in care fetele care stau in mașină
1373
00:54:50,876 --> 00:54:54,046
vorbesc untre ele si nu se întâmplă nimic.
1374
00:54:54,046 --> 00:54:59,426
Ele nu spun nimic care ar fi intradevar relevant in legatura cu ceva.
1375
00:54:59,426 --> 00:55:03,180
Si asta se desfasoara cred pe parcursul a
1376
00:55:03,180 --> 00:55:04,515
patruzeci și cinci de minute,
1377
00:55:04,515 --> 00:55:08,310
ele nefacand altceva decat sa conduca și sa vorbeasca.
1378
00:55:08,310 --> 00:55:15,859
Și am fost foarte uimit de acel moment
1379
00:55:15,859 --> 00:55:21,281
care prin totalul
1380
00:55:21,281 --> 00:55:25,077
divertismentului pe care aceste
1381
00:55:25,077 --> 00:55:33,127
filme ti-l inspira, are o alura și o forta de atractie
1382
00:55:33,127 --> 00:55:34,878
care parca te trage in el.
1383
00:55:36,547 --> 00:55:41,385
Există acea această forta în el.
1384
00:55:41,385 --> 00:55:43,929
Unde naiba sunt cheile mele?
1385
00:55:43,929 --> 00:55:44,847
A, iata-le.
1186
00:56:03,243 --> 00:56:06,154
“Cred ca inceputul de la Inglorious Basterds e unul dintre cele mai
bune scrise de mine vreodata -
1186
00:56:06,154 --> 00:56:09,754
Inainte de acea...secventa cu sicilienii din scenariul True Romance”
QT.
1386
00:56:10,122 --> 00:56:13,041
Cred că influența lui Quentin in acest film se manifesta pe doua planuri.
1387
00:56:13,041 --> 00:56:14,918
Unul e din cauza
1388
00:56:14,918 --> 00:56:16,712
acelor realizatori de filme care il acuzau ca el facuse o serie de
1389
00:56:16,712 --> 00:56:18,839
filme foarte proaste pentru că ei nu știau
1390
00:56:18,839 --> 00:56:20,340
cum sa se uite la filmele lui.
1391
00:56:20,340 --> 00:56:21,800
Nu simteau poezia
1392
00:56:21,800 --> 00:56:25,262
și eleganta si elocvența din filmele lui.
1393
00:56:25,262 --> 00:56:27,181
Asa ca tot ce spuneau și... o spuneau cu glas tare,
1394
00:56:27,181 --> 00:56:29,349
ca știi, ca sunt prea violente și - și ca eroii lui
1395
00:56:29,349 --> 00:56:33,145
maltrateaza oameni fara sa remarce umanismul lui pasional.
1396
00:56:33,145 --> 00:56:35,981
Inglourious Basterds, e un film care învață
1397
00:56:35,981 --> 00:56:38,817
alti realizatori cum sa faca filme pentru ca in scena din deschidere,
1398
00:56:38,817 --> 00:56:43,614
Quentin literalmente spune intregii lumi:
1399
00:56:43,614 --> 00:56:45,199
"Oh, tu crezi ca știi cine sunt,
1400
00:56:45,199 --> 00:56:46,700
și că ști ce pot face eu,
1401
00:56:46,700 --> 00:56:48,785
și crezi că ai mai văzut filme de război si mai înainte.
1402
00:56:48,785 --> 00:56:50,204
Ei bine, am să ma joc cu tine
1403
00:56:50,204 --> 00:56:52,581
într-un mod in care nici nu te gândesti."
1404
00:56:54,958 --> 00:56:56,043
Papa!
1405
00:56:56,043 --> 00:56:57,294
Ca eu sunt în control.
1406
00:56:57,294 --> 00:56:59,171
Ca te am in mainile mele
1407
00:56:59,171 --> 00:57:01,506
și ca esti participant la călătoria mea.
1408
00:57:01,506 --> 00:57:03,383
Generalul german intra in incapere.
1409
00:57:03,383 --> 00:57:06,011
Nu intelegi de ce e atât de prietenos.
1186
00:57:06,243 --> 00:49:08,854
Generalul Hans Landa din SS... Domnisoara
1410
00:57:08,889 --> 00:57:11,099
Și nu intelegi de ce toti sunt atât de infricosati?
1411
00:57:14,436 --> 00:57:15,187
Și apoi, la un anumit punct,
1412
00:57:15,187 --> 00:57:17,272
Quentin te ia si te duce... sub casa.
1413
00:57:19,274 --> 00:57:21,568
Și ala e intradevar e un moment groaznic.
1414
00:57:26,323 --> 00:57:28,242
Știi, nu e ca Robert Wise care a realizat Haunting
1415
00:57:28,242 --> 00:57:30,035
care te-a socat cu filmarile facute cu aparatelor din diferite unghiuri.
1416
00:57:30,035 --> 00:57:32,537
Nu e nici Toby Hooper, uh,
1417
00:57:32,537 --> 00:57:33,664
care in Texas Chainsaw pare
1418
00:57:33,664 --> 00:57:35,374
ca te forteaza sa–ti bagi fata in scena.
1419
00:57:35,374 --> 00:57:37,042
Nu asa ceva se întâmplă.
1420
00:57:37,042 --> 00:57:39,836
Un soldat german conduce o operatiune de perchezitie a unei case
1421
00:57:39,836 --> 00:57:42,381
in care se presupune ca s-ar ascunde niste evrei.
1422
00:57:42,381 --> 00:57:43,882
Unde ar trebui sa caute “soimul”?
1423
00:57:43,882 --> 00:57:45,050
Cauta în hambar.
1424
00:57:45,050 --> 00:57:46,093
Se uită în pod.
1425
00:57:46,093 --> 00:57:47,261
Se uită în pivniță.
1426
00:57:47,261 --> 00:57:50,764
El se uită peste tot unde evreii s-ar putea ascunde.
1427
00:57:50,764 --> 00:57:52,683
Dar există atât de multe locuri care nici măcar un
1428
00:57:52,683 --> 00:57:54,893
șoim nu crede ca s-ar putea ascunde cineva.
1429
00:57:54,893 --> 00:57:57,271
Nu, nu ești in situatia de a da coltul unei case si dintr-o data
1430
00:57:57,271 --> 00:57:58,272
sa auzi o pisica miorlaind.
1431
00:57:58,272 --> 00:57:59,481
Și tu sa spui, "Oh!"
1432
00:57:59,481 --> 00:58:00,482
Nu e asa ceva.
1433
00:58:00,482 --> 00:58:03,610
E ceva intelectual si total de nesuportat.
1434
00:58:04,820 --> 00:58:06,905
Indica-mi zona unde se ascund.
1435
00:58:26,508 --> 00:58:29,052
Dialogul e,
1436
00:58:29,052 --> 00:58:30,470
ca să spunem așa,
1437
00:58:30,470 --> 00:58:32,639
doar vârful aisbergului.
1438
00:58:34,016 --> 00:58:35,475
E un indiciu.
1186
00:58:36,543 --> 00:58:39,154
Ah, doamnelor.
1439
00:58:40,105 --> 00:58:43,025
Vă mulțumesc pentru timpul acordat.
1440
00:58:45,485 --> 00:58:47,529
Nu-ti vom mai fi deranja familia.
1441
00:58:48,488 --> 00:58:51,408
Deci Quentin, în dialogul asta,
1442
00:58:51,408 --> 00:58:55,203
nu-ți spune cum să o spui,
1443
00:58:55,203 --> 00:58:58,874
dar el iti ofera o abundenta
1444
00:58:58,874 --> 00:59:01,376
de elemente de cum s-o spui.
1445
00:59:01,376 --> 00:59:02,502
...Adio.
1446
00:59:06,131 --> 00:59:10,886
Vei avea parte de amuzamentul de a încerca să-ti dai seama cum.
1447
00:59:10,886 --> 00:59:13,013
Asta e.
1448
00:59:13,013 --> 00:59:15,390
Și Quentin începe de acolo și apoi incepe
1449
00:59:15,390 --> 00:59:17,351
s-o faca in orice mod poate
1450
00:59:17,351 --> 00:59:19,686
în termenii in care un film de război o face.
1451
00:59:19,686 --> 00:59:23,440
Au revoir. Shooshana
1452
00:59:23,440 --> 00:59:23,982
Îmi amintesc
1453
00:59:23,982 --> 00:59:25,567
de prima repetiție de la Inglourious Basterds.
1454
00:59:25,567 --> 00:59:27,569
Eram așezati si fiecare avea un scenariu in mana sa-l citeasca
1455
00:59:27,569 --> 00:59:28,111
și in care aveam replicile noastre.
1456
00:59:28,111 --> 00:59:29,696
Quentin si-a inchis scenariul lui.
1457
00:59:29,696 --> 00:59:31,323
Și m-a intrebat:”Cine ești tu?”
1458
00:59:31,323 --> 00:59:32,741
Și am raspuns: "Eu sunt Donny Donowitz."
1459
00:59:32,741 --> 00:59:35,327
Și a trebuit să continui, sa tot spun
1460
00:59:35,327 --> 00:59:36,620
care era povestea mea.
1461
00:59:36,620 --> 00:59:37,371
Și el zice: "Ei bine, cum te-ai simti
1462
00:59:37,371 --> 00:59:38,830
când te-ai alătura grupului de Basterds?
1463
00:59:38,830 --> 00:59:39,331
Ce parere ai de faptul ca
1464
00:59:39,331 --> 00:59:40,999
Stiglitz vrea si el sa intre în grupa Basterds?"
1465
00:59:40,999 --> 00:59:42,751
Toată lumea trebuia să aibă răspunsurile pregatite.
1466
00:59:42,751 --> 00:59:45,003
A fost si o persoană care nu a stiut ce sa raspunda.
1467
00:59:45,003 --> 00:59:46,463
Tu!
1468
00:59:46,463 --> 00:59:47,130
Și...
1469
00:59:47,130 --> 00:59:50,008
...nu mai era acolo a doua zi.
1470
00:59:50,008 --> 00:59:52,260
Iar tipul ăla era un om in plus fata de numarul de actori necesar.
1471
00:59:52,260 --> 00:59:55,222
Așa că am fost foarte, pregatit sa raspund.
1472
00:59:55,222 --> 00:59:57,599
Și am știut scena cu bataia, caci despre scena aia era vorba.
1473
00:59:57,599 --> 00:59:59,893
O stiam ca si cum n-as fi facut nimic altceva în
1474
00:59:59,893 --> 01:00:02,437
viața mea, decat acea scenă.
1475
01:00:02,437 --> 01:00:04,189
Ai auzit asta?
1476
01:00:05,816 --> 01:00:06,608
Da.
1477
01:00:09,903 --> 01:00:12,656
E Sergentul Donny Donowitz.
1478
01:00:12,656 --> 01:00:15,242
S-ar putea să-l cunosti dupa porecla lui,
1479
01:00:15,242 --> 01:00:17,661
Ursul evreu.
1480
01:00:17,661 --> 01:00:19,663
Quentin mi-a dat cel mai eroic rol...
1481
01:00:19,663 --> 01:00:23,166
Cel poreclit "Ursul evreu"...
1482
01:00:23,166 --> 01:00:24,709
e un Golem.
1483
01:00:24,709 --> 01:00:26,044
E ca și cum i-ai avea pe Brad Pitt
1484
01:00:26,044 --> 01:00:27,295
și pe Hitler ridicandu-ti o statuie.
1485
01:00:27,295 --> 01:00:29,131
Poreclindu-ma asa, nu se putea decat sa fie momentul meu de glorie
1486
01:00:29,131 --> 01:00:30,715
Și, știi, eu urma să ies din acel tunel.
1487
01:00:30,715 --> 01:00:32,175
Quentin a zis: "Am ales cel mai tare tunel.
1488
01:00:32,175 --> 01:00:33,218
Vei aparea incetisor cu o bâtă in mana atunci cand
1489
01:00:33,218 --> 01:00:34,344
vei ieși."
1490
01:00:34,344 --> 01:00:36,596
Ei bine, am inceput sa trag de greutati, mi-am pus si un sac de box,
1491
01:00:36,596 --> 01:00:38,682
așa că in timp ce Brad isi filma scena lui
1492
01:00:38,682 --> 01:00:41,059
eu eram în spate și ridicam greutati
1493
01:00:41,059 --> 01:00:42,853
și faceam pull-ups. Vroiam să fiu gata ca...
1494
01:00:42,853 --> 01:00:43,603
ca un animal.
1495
01:00:43,603 --> 01:00:45,021
Și Quentin a venit si a spus: “Bine,
1496
01:00:45,021 --> 01:00:45,814
Ne ocupam de tine dupa pranz.
1497
01:00:45,814 --> 01:00:45,897
Si apoi la sfarsit a spus
1498
01:00:45,897 --> 01:00:47,857
“E randul tau, asa ca fii pregatit.
1500
01:00:47,858 --> 01:00:49,818
Și apoi a zis: “Ei bine, s-a incheiat filmarea de azi.”
1501
01:00:49,818 --> 01:00:50,444
Și eu eram ca...
1502
01:00:50,444 --> 01:00:51,820
cam asa la finalul acelei zile
1503
01:00:51,820 --> 01:00:55,031
ziua in care fusesem pregatit pentru filmare,
1504
01:00:55,031 --> 01:00:56,408
si surescitat, gata sa incep.
1505
01:00:56,408 --> 01:00:57,868
Si asa am ajuns sa-mi petrec noaptea aia in sala de sport și
1506
01:00:57,868 --> 01:00:59,870
dimineața sa fac din nou sala, ca apoi sa fiu gata pentru filamre.
1507
01:00:59,870 --> 01:01:02,873
Și Quentin făcut asa cu mine timp de cam patru sau cinci zile.
1508
01:01:02,873 --> 01:01:05,709
El în cele din urmă cand ajunsesem sa fiu ca un animal în cușcă...
1509
01:01:05,709 --> 01:01:07,294
Desigur, ca o facuse intenționat.
1510
01:01:13,675 --> 01:01:15,218
Aswa ca atunci când am ieșit cu bâta aia,
1511
01:01:15,218 --> 01:01:17,304
eram atât de... atât de gata.
1512
01:01:17,304 --> 01:01:19,764
Și atunci cand am ajuns in fata acelui manechin.
1513
01:01:19,764 --> 01:01:22,100
Eram complet nebun.
1514
01:01:22,100 --> 01:01:23,602
Cred că mi-am pierdut vocea
1515
01:01:23,602 --> 01:01:25,187
pentru câteva zile după aceea.
1516
01:01:27,981 --> 01:01:30,442
Știu că Quentin a vrut,
1517
01:01:30,442 --> 01:01:34,905
um, ca actorii, um, sa fie adevarati, să fie ca niste germani adevarati,
1518
01:01:34,905 --> 01:01:36,156
să fie ca niste francezi adevarati.
1519
01:01:36,156 --> 01:01:38,283
Um, si-a petrecut luni de zile, luni și luni în
1520
01:01:38,283 --> 01:01:40,035
Germania încearcănd să găsească persoanele potrivite,
1521
01:01:40,035 --> 01:01:42,913
mai ales pentru personajul lui Christoph Waltz.
1186
01:01:43,143 --> 01:01:45,454
Mai am ceva ce vreau sa te intreb
1522
01:01:48,126 --> 01:01:50,504
Și știu că a spus el însuși,
1523
01:01:50,504 --> 01:01:52,339
că, dacă nu l-ar fi găsit pe Christoph,
1524
01:01:53,340 --> 01:01:56,424
n-ar mai fi putut să facă acest film.
1186
01:01:57,143 --> 01:02:00,454
Dar acum, ma jur, nu mai imi amintesc despre ce era vorba
1186
01:02:01,143 --> 01:01:03,454
Ei bine, trebuie sa fi fost ceva neimportant
1525
01:02:04,142 --> 01:02:06,770
Quentin a fost foarte secretos,
1526
01:02:06,770 --> 01:02:08,480
uh, in legatura cu personajul lui Christoph.
1527
01:02:08,480 --> 01:02:10,732
Uh, si chiar și la sedintele de citire a dialogurilor
1528
01:02:10,732 --> 01:02:13,777
nu am reusit sa remarcam adevarata lui performanța actoriceasca.
1186
01:02:17,143 --> 01:02:18,654
D-ra Von Hammersmark
1529
01:02:18,782 --> 01:02:20,325
Scena de la teatru când Christoph apare
1530
01:02:20,325 --> 01:02:23,203
și se confruntă cu Bridget,
1531
01:02:23,203 --> 01:02:25,372
nu o mai repetasem,
1532
01:02:25,372 --> 01:02:28,041
deci a fost o completă surpriză pentru mine când
1533
01:02:28,041 --> 01:02:31,211
a inceput sa rada ca un nebun si... modul în care el
1534
01:02:31,211 --> 01:02:32,128
a făcut acea scenă.
1186
01:02:32,143 --> 01:02:34,454
Asa ti-ai scrantit piciorul, escaladand muntii?
1186
01:02:34,843 --> 01:02:36,624
Crezi sau nu daca vrei, dar chiar asa a fost
1535
01:02:36,633 --> 01:02:49,771
Și cred că intr-un fel asta se si vede pe fata mea.
1536
01:02:49,771 --> 01:02:51,606
Christoph isi găsise personajul.
1537
01:02:51,606 --> 01:02:55,318
El a avut într-adevăr o idee personala de cum ar vrut să-l
1538
01:02:55,318 --> 01:02:59,030
interpreteze și si-a creat o legatura cu Quentin
1539
01:02:59,030 --> 01:03:02,701
care s-a intarit din ce in ce mai mult.
1540
01:03:02,701 --> 01:03:06,580
Se crease cu siguranta o anumita exuberanța in acel mediu
1541
01:03:06,580 --> 01:03:08,832
pe care el o tot raspandea.
1542
01:03:08,832 --> 01:03:13,211
Și nu există nici un, nici un vaccin împotriva acestui microb.
1543
01:03:13,211 --> 01:03:15,922
Erai infectat chiar dacă vroiai sau nu.
1544
01:03:15,922 --> 01:03:19,342
Ei bine, nu știu dacă vroiai sau nu sa fie asa,
1545
01:03:19,342 --> 01:03:21,595
pentru că asta-i partea...
1546
01:03:21,595 --> 01:03:25,974
partea infecției, cu care
doreai sa fi infectat.
1547
01:03:25,974 --> 01:03:27,809
E ca și cum o te-ai duce la un bordel doar
1548
01:03:27,809 --> 01:03:30,395
ca sa te infectezi cu sifilis.
1549
01:03:30,395 --> 01:03:32,606
Niciodată n-am mai fost omorata in vreun film,
1550
01:03:32,606 --> 01:03:34,899
așa incat ca cat ziua se apropia, eram din ce in ce mai
1551
01:03:34,899 --> 01:03:36,568
nervoasa in legatura cu asta.
1552
01:03:36,568 --> 01:03:39,362
Eram in rulota mea și Quentin intra si spune:
1553
01:03:39,362 --> 01:03:41,615
"Ei bine, eu nu prea ma incred in Christoph ca o să
1554
01:03:41,615 --> 01:03:44,034
te omoare, așa că am de gand s-o fac eu."
1555
01:03:44,034 --> 01:03:46,036
Și zice: "Ei bine, uita-te la asta.
1556
01:03:46,036 --> 01:03:50,415
mi-am taiat niste maneci cu semnul SS pe ele care sa mi se potriveasca
1557
01:03:50,415 --> 01:03:53,209
si o sa mi le pun eu și apoi si voi fi deasupra ta
1558
01:03:53,209 --> 01:03:54,336
și te voi sugruma,
1559
01:03:54,336 --> 01:03:56,588
și va fi o secventa tare de tot."
1560
01:03:56,588 --> 01:03:57,547
Si eu am zis: " Oh, Oh.
1561
01:03:57,547 --> 01:03:58,381
Da, asta e chiar minunat.
1562
01:03:58,381 --> 01:03:59,049
Sigur.
1563
01:03:59,049 --> 01:03:59,883
Mi se pare chiar corect.
1564
01:03:59,883 --> 01:04:00,300
De ce nu?"
1565
01:04:00,300 --> 01:04:02,594
Și acum eu eu eram chiar panicata.
1566
01:04:02,594 --> 01:04:05,639
Și știam ca o să facem cascadoria asta și cand in sfarsit
1567
01:04:05,639 --> 01:04:08,892
ajungeam pe podea și aveam in fata ochilor la finalul
1568
01:04:08,892 --> 01:04:12,437
vieții mele figura lui Quentin, care oricum e de trei ori
1569
01:04:12,437 --> 01:04:16,191
mai mare ca Christoph și mâinile lui sunt de trei ori mai mari
1570
01:04:16,191 --> 01:04:18,610
ca mainile lui Christoph mâinile pe gatul meu,
1571
01:04:18,610 --> 01:04:21,112
știi, care avea niste mâneci, care erau de trei
1572
01:04:21,112 --> 01:04:23,782
mai mici decat masura lui si care ma strângea de gât.
1573
01:04:23,782 --> 01:04:26,952
Și mi-am zis, ei bine, cel puțin dacă mor,
1574
01:04:26,952 --> 01:04:29,371
e Quentin Tarantino cel care m-a omorat azi.
1575
01:04:29,371 --> 01:04:30,372
Ooh!
1576
01:04:30,372 --> 01:04:37,128
Cred că a reusit sa ma omoare.
1577
01:04:37,128 --> 01:04:38,588
Quentin e un tip care vrea sa controleze totul.
1578
01:04:38,588 --> 01:04:40,048
Stă langa camera cand se filmeaza.
1579
01:04:40,048 --> 01:04:42,384
De obicei, regizorii
stau in fata ecranului video,
1580
01:04:42,384 --> 01:04:43,885
cateodata, chiar în altă cameră.
1581
01:04:43,885 --> 01:04:46,054
Simti ca e implicat,
1582
01:04:46,054 --> 01:04:48,598
ca e gata sa-ti intinda o mana de ajutor.
1583
01:04:48,598 --> 01:04:52,602
La sfârșitul zilei, simti ca el a vazut totul.
1584
01:04:52,602 --> 01:04:55,313
El râde când se spune o glumă pe platou.
1585
01:04:55,313 --> 01:04:57,440
El asa e ... Uneori, a trebuit sa taiem filmarea
1586
01:04:57,440 --> 01:04:58,900
pentru că il puteam auzi pe Quentin razand.
1587
01:04:58,900 --> 01:05:00,318
Si asta te face sa te simti bine.
1588
01:05:02,487 --> 01:05:04,656
Bună, Sally.
1589
01:05:04,656 --> 01:05:06,282
De fiecare data cand incheiam o scena si îi placea,
1590
01:05:06,282 --> 01:05:08,785
el zicea: "Bine, nai tragem una ca sa am de ce sa strig la Sally.
1591
01:05:08,785 --> 01:05:13,248
Bună, Sally.
1592
01:05:13,248 --> 01:05:15,917
M-a sunat imediat după ce a întâlnit-o pe Sally Menke
1593
01:05:15,917 --> 01:05:18,169
și mi-a spus: Am cunoscut o fată.
1594
01:05:18,169 --> 01:05:21,423
Cred că vom lucra impreuna in viitor la toate filmele noastre.
1595
01:05:21,423 --> 01:05:24,259
Uită-te în cameră și spune-i editoarei mele ramasa singura
1596
01:05:24,259 --> 01:05:26,010
si care e blocata în Los Angeles
1597
01:05:26,010 --> 01:05:28,138
si care e în camera ei de una singură, bună ziua.
1598
01:05:28,138 --> 01:05:29,472
Numele ei este Sally.
1599
01:05:29,472 --> 01:05:31,641
Buna, Sally.
1600
01:05:31,641 --> 01:05:32,892
Și bun venit la prima ta zi fericită.
1601
01:05:32,892 --> 01:05:34,227
Bun venit la ziua ta fericită!
1602
01:05:34,227 --> 01:05:37,063
Acum spune toate împreună, dati-i drumul.
1603
01:05:37,063 --> 01:05:40,775
Buna, Sally și o buna prima zi fericită a ta!
1604
01:05:40,775 --> 01:05:42,360
Sally Menke, din păcate,
1605
01:05:42,360 --> 01:05:44,696
nu mai e printre noi.
1606
01:05:44,696 --> 01:05:47,907
Dar ea a fost editorul major al lui Quentin
1607
01:05:47,907 --> 01:05:50,744
la toate filmele lui pentru o perioada de timp.
1608
01:05:50,744 --> 01:05:58,001
Ea este singurua mea adevărata si veritabila colaboratoare
1609
01:05:58,001 --> 01:06:02,213
de la început până la sfârșit și asta este.
1610
01:06:02,213 --> 01:06:03,673
Se știau reciproc atât de bine,
1611
01:06:03,673 --> 01:06:06,050
vorbeau amandoi un fel de limba a lor.
1612
01:06:06,050 --> 01:06:08,762
Ea a fost una dintre acele femei care ii putea Zice:
1613
01:06:08,762 --> 01:06:10,096
"Esti prea indulgent cu tine."
1614
01:06:10,096 --> 01:06:12,849
Și el zicea doar, "Ok!"
1615
01:06:12,849 --> 01:06:17,687
Cred că el putea auzi tot timpul vocea lui Sally atunci cand filma ceva.
1616
01:06:17,687 --> 01:06:19,981
Și acum, in seara asta vreau sa-i mulțumesc co-scenaristei mele,
1617
01:06:19,981 --> 01:06:22,942
Sally Menke.
1618
01:06:22,942 --> 01:06:26,237
Ea era marjoreta lui(sefa galeriei sustinatorilor)
1619
01:06:26,237 --> 01:06:28,531
și editoarea lui stranse într-o singură persoana.
1620
01:06:28,531 --> 01:06:29,657
Buna, Sally.
1621
01:06:31,576 --> 01:06:32,410
Buna, Sally.
1622
01:06:32,869 --> 01:06:34,162
Buna, Sally.
1623
01:06:34,162 --> 01:06:34,871
Si taie!
1624
01:06:34,871 --> 01:06:36,956
Basterds (Ticăloșii) te vor așteapta.
1625
01:06:36,956 --> 01:06:38,583
La dracu, dracu, dracului.
1626
01:06:38,583 --> 01:06:39,584
Deci, mai aproape.
1627
01:06:39,584 --> 01:06:41,336
Buna, Sally. Cam atât de aproape.
1628
01:06:57,811 --> 01:07:01,898
Rezonanța cinema-ului sau, te face sa fii împins
1629
01:07:01,898 --> 01:07:04,609
cu fiecare instrument aflat la dispoziția lui și el e un maestru
1630
01:07:04,609 --> 01:07:06,236
al celor mai multe dintre aceste instrumente.
1631
01:07:06,236 --> 01:07:08,988
Îmi amintesc ca dupa acel final m-am uitat la părinții mei,
1632
01:07:08,988 --> 01:07:10,198
si părinții mei plangeau.
1633
01:07:10,198 --> 01:07:11,449
Era pur si simplu acel incredibil,
1634
01:07:11,449 --> 01:07:12,909
acel incredibil moment.
1635
01:07:12,909 --> 01:07:19,165
Ajunsesem sa fiu evreul care l-a impuscat pe Hitler.
1636
01:07:19,165 --> 01:07:19,958
Eram mare de tot.
1637
01:07:19,958 --> 01:07:21,543
Oriunde mă duceam, oamenii mă recunosteau ca fiind
1638
01:07:21,543 --> 01:07:23,378
Ursul Evreu, in orice țară.
1639
01:07:23,378 --> 01:07:24,170
Era incredibil.
1640
01:07:24,170 --> 01:07:29,342
Cred oamenii care cred că
1641
01:07:29,342 --> 01:07:31,928
Inglourious Basterds deraiaza atunci cand când Hitler moare
1642
01:07:31,928 --> 01:07:36,432
pierde ceea ce noi toți din sala stiam, adica ca noi vizionam un film și
1643
01:07:36,432 --> 01:07:38,184
deci noi toți eram constienti de faptul ca vizionam un film.
1644
01:07:38,184 --> 01:07:39,394
El nu a schimbat istoria,
1645
01:07:39,394 --> 01:07:44,482
si nici nu a sustinut vreodata ca a facut asta.
1646
01:07:44,482 --> 01:07:49,237
Dar el face exact ceea ce...
1647
01:07:49,237 --> 01:07:58,705
constituia sarcina esențială a povestii din film.
1648
01:07:58,705 --> 01:08:00,456
Dar daca?
1649
01:08:00,456 --> 01:08:04,043
Nu am avut niciodată dorința de a fi parte la
1650
01:08:04,043 --> 01:08:06,296
Repetarea din nou si din nou a istoriei tarii mele,
1651
01:08:06,296 --> 01:08:08,548
asa ca platoul părea revigorator.
1652
01:08:08,548 --> 01:08:11,467
Și, uh, numai Quentin Tarantino poate scapa
1653
01:08:11,467 --> 01:08:13,511
neadmonestat pentru ceva de genul asta.
1654
01:08:13,511 --> 01:08:15,263
Adică, ce tupeu poti avea sa faci un asemenea film.
1655
01:08:15,263 --> 01:08:18,099
Tipul asta face un film, un film intitulat
1656
01:08:18,099 --> 01:08:19,684
Inglourious Basterds unde ticăloșii nu apar prea mult
1657
01:08:19,684 --> 01:08:21,769
un film de război în care nu există aproape de loc razboiul
1658
01:08:21,769 --> 01:08:25,106
și in care două treimi din el e vorbit într-o limbă străină.
1659
01:08:25,106 --> 01:08:27,317
E...cum naiba sa faci asta?
1660
01:08:27,317 --> 01:08:28,693
Cum sa ai încrederea și curajul
1661
01:08:28,693 --> 01:08:31,696
sa faci asta care putea fi cel mai mare
1662
01:08:31,696 --> 01:08:33,406
eșec commercial al carierei tale?
1663
01:08:33,406 --> 01:08:34,616
Sunt în viață.
1664
01:08:34,616 --> 01:08:37,452
E ca si cum ar anunta:”Voi face ceva
1665
01:08:37,452 --> 01:08:38,703
îndrăzneț și curajos și complet diferit.”
1666
01:08:38,703 --> 01:08:40,163
Apoi apoi o face din nou cu Django.
1667
01:08:40,163 --> 01:08:41,706
Și toată lumea încă se mai îndoiește de el.
1668
01:08:41,706 --> 01:08:43,458
Cum poti aduce pee crane un film despre sclavie in perioada de Craciun?
1669
01:08:43,458 --> 01:08:44,500
Și el a spus, doar uitati-va la el.
1670
01:08:44,500 --> 01:08:45,877
E cel mai mare film al lui din toate timpurile.
1670
01:08:47,500 --> 01:08:54,500
“Nu exista gen cinematografic care sa reflecteze mai bine, morala si sentimentele americanilor, ca westernurile.
1670
01:08:54,500 --> 01:08:57,277
Westernurile sunt ca o lupa fixata pe o anumita perioada”
QT
1671
01:08:59,557 --> 01:09:00,183
Toată lumea se aseaza la coada
1672
01:09:00,183 --> 01:09:02,018
din fata lui Quentin Tarantino asteptand sa fie luat sa lucreze cu el.
1673
01:09:02,018 --> 01:09:03,186
Nu-mi pasă cine sunt cei care se aseaza la coada.
1674
01:09:03,186 --> 01:09:05,647
Nu-mi pasă cat de mare stea stralucitoare e
1675
01:09:05,647 --> 01:09:07,232
si ce pozitie detine in box-office.
1676
01:09:07,232 --> 01:09:11,945
Ești încă o persoana neinteresata pentru Quentin Tarantino
1677
01:09:11,945 --> 01:09:13,571
dacă nu ai avut inca sansa de a lucra cu el.
1678
01:09:13,571 --> 01:09:16,741
...Fundul tau negru.
1679
01:09:16,741 --> 01:09:20,912
Am avut șansa sa-l intalnesc pe Quentin Tarantino.
1680
01:09:22,038 --> 01:09:23,498
Hei, albule.
1681
01:09:23,498 --> 01:09:26,125
Am spus: Hei, albule.
1682
01:09:26,125 --> 01:09:27,293
Taci, negrule.
1683
01:09:27,293 --> 01:09:29,003
Nu ai nimic' de spus, ce-as vrea eu să aud.
1684
01:09:29,003 --> 01:09:36,928
Tu faci din niste necunoscuti...niste celebrități, stele.
1685
01:09:36,928 --> 01:09:39,722
Dar si transformi niste stele în legende.
1686
01:09:44,722 --> 01:09:46,887
I-am spus, știu ca tipul trebuie să fie capabil sa calareasca
1688
01:09:46,896 --> 01:09:48,231
Am propriul meu cal în grajdul meu de acasa.
1689
01:09:48,231 --> 01:09:49,107
Asta e chiar misto.
1690
01:09:49,107 --> 01:09:52,443
Nu numai că mi-a permis sa joc rolul,
1691
01:09:52,443 --> 01:09:55,603
dar am avut o șansa de a-mi calari propriul meu cal in film
1693
01:09:55,613 --> 01:09:57,490
El e valetul meu, Django.
1694
01:09:57,490 --> 01:10:00,535
Iar astia sunt caii noștri, Tony și Fritz.
1695
01:10:00,535 --> 01:10:04,163
Mai era si Bruce acolo,
1696
01:10:04,163 --> 01:10:06,833
Bruce Dern, cel care a jucat cam in toate westernurile
1697
01:10:06,833 --> 01:10:08,501
care au fost facute pentru televiziune,
1698
01:10:08,501 --> 01:10:10,962
si care jucase toate rolurile de tip rău pe care ți le puteai imagina.
1699
01:10:10,962 --> 01:10:15,174
Django Django, ai păcatuit,
1700
01:10:15,174 --> 01:10:17,051
Django.
1701
01:10:17,051 --> 01:10:19,721
Băiatul asta e un păcatos.
1702
01:10:19,721 --> 01:10:21,973
Dupa ce l-ai văzut pe acest om timp, de asa mulți ani, adica,
1703
01:10:21,973 --> 01:10:25,351
treizeci, patruzeci, cincizeci de ani de cariera in film,
1704
01:10:25,351 --> 01:10:26,310
și tu să apari alaturi de el...
1705
01:10:26,310 --> 01:10:28,229
Asta e ceea de ce ai nevoie, intelegi?
1706
01:10:28,229 --> 01:10:31,691
Nu vorba de corectitudine politica.
1707
01:10:31,691 --> 01:10:34,819
Nici de o atenuare a loviturilor.
1708
01:10:34,819 --> 01:10:37,030
Vreau să-i arzi un "R"(de la Runaway – fugar) chiar aici,
1709
01:10:37,030 --> 01:10:40,074
pe obrazul lui, și la fata la fel.
1710
01:10:40,074 --> 01:10:43,244
Sa intru in rol și sa lucrez cu Quentin,
1711
01:10:43,244 --> 01:10:45,038
a fost la inceput ceva deosebit pentru mine,
1712
01:10:45,038 --> 01:10:46,164
pentru că el nu mă stia.
1713
01:10:46,164 --> 01:10:47,332
Știi, el il știa pe Samuel.
1714
01:10:47,332 --> 01:10:48,249
Il știa pe Christoph.
1715
01:10:48,249 --> 01:10:49,834
Și mi-a spus: "Ascultă.
1716
01:10:49,834 --> 01:10:51,544
sa stii, pe platoul asta o sa punem cu adevarat osul la treabă."
1717
01:10:51,544 --> 01:10:53,546
Asa ca am inceput sa-mi spun replicile
1718
01:10:53,546 --> 01:10:55,506
ca un adevarat tip de Cioroiul Jim,
1719
01:10:55,506 --> 01:10:57,508
ca și cum, știi, eram deja in pielea acelui tip.
1720
01:10:57,508 --> 01:10:58,718
Și mi-l amintesc pe Quentin spunend: "Ah,
1721
01:10:58,718 --> 01:10:59,510
hai să luam o pauză."
1722
01:10:59,510 --> 01:11:00,136
Mă duce într-o cameră.
1723
01:11:00,136 --> 01:11:01,262
si-mi spune: "Hei, ascultă.
1724
01:11:01,262 --> 01:11:02,138
Ascultă.
1725
01:11:02,138 --> 01:11:03,514
Trebuie...trebuie...sa pari ca esti un sclav."
1726
01:11:03,514 --> 01:11:04,307
Am spus: "Ce vrei să să spui?" si el a spus:
1727
01:11:04,307 --> 01:11:07,268
"Tu...tu trebuie sa fi... un sclav."
1728
01:11:07,268 --> 01:11:08,519
Și i-am spus: "Nu înțeleg."
1729
01:11:08,519 --> 01:11:11,606
Si el spune: "Ești cam prea macho
1730
01:11:11,606 --> 01:11:13,566
și pari ca tu ești cel în control."
1731
01:11:16,277 --> 01:11:18,738
Geanta aia Louis și Range Rover-ul pe care il conduci,
1732
01:11:18,738 --> 01:11:20,406
toate astea trebuie sa–ti dispara din cap
1733
01:11:20,406 --> 01:11:22,492
pentru că nu vreau ca alegerea mea pentru rolul asta
1734
01:11:22,492 --> 01:11:26,412
să fie o greșeală... ca am angajat pe cineva care e
1735
01:11:26,412 --> 01:11:28,831
atat de cunoscut ca tine sau vreo alta persoana bine cunoscuta,
1736
01:11:28,831 --> 01:11:31,000
care n-a putut sa se rupa de personalitatea lui
1737
01:11:31,000 --> 01:11:33,377
si de aceea lucrez cu oamenii cu care lucrez.
1738
01:11:35,880 --> 01:11:38,674
ASa ca incepand de a doua zi, am lăsat totul in urma, acasa la mine
1739
01:11:38,674 --> 01:11:44,472
și m-am scufundat în...acel tip de persoană care era atat de
1740
01:11:44,472 --> 01:11:48,184
puternic in interior, dar care se temea sa permita ca asta să iasă
1741
01:11:48,184 --> 01:11:51,521
in evidenta pentru că ar fi fost ucis imediat.
1742
01:11:51,521 --> 01:11:53,940
Imaginați-vă pe cineva de aici care ar vedea o persoana pe care o iubește
1743
01:11:53,940 --> 01:11:58,319
si nu poate spune nimic pentru că amândoi ar fi omorati imediat.
1744
01:11:58,319 --> 01:12:02,907
Broomhilda, vin-o și incaleca calul meu.
1745
01:12:02,907 --> 01:12:08,913
Broomhilda...asta chiar era ceva foarte puternic.
1746
01:12:08,913 --> 01:12:12,083
Chiar și în repetiții, a trebuit sa fac anumite lucruri
1747
01:12:12,083 --> 01:12:15,002
cu scopul de a scoate frica din personajul meu
1748
01:12:15,002 --> 01:12:17,547
Când era in fata lui Sam pentru că el era tot timpul cam asa...
1749
01:12:17,547 --> 01:12:19,549
urla la toata lumea.
1750
01:12:19,549 --> 01:12:21,759
Pot spune ca e
1751
01:12:21,759 --> 01:12:24,262
probabil cel mai bun actor cu care am lucrat vreodata.
1752
01:12:24,262 --> 01:12:25,805
Mă sperii.
1753
01:12:25,805 --> 01:12:28,599
Dar de ce te sperii de mine?
1754
01:12:28,599 --> 01:12:31,769
Pentru că ești înfricoșător.
1755
01:12:31,769 --> 01:12:32,854
Oh, la naiba.
1756
01:12:32,854 --> 01:12:34,939
Oh, la naiba, asta e chiar incredibil.
1757
01:12:34,939 --> 01:12:36,858
I-am spus lui Quentin ca Stephen are si el
1758
01:12:36,858 --> 01:12:37,942
fanii lui.
1759
01:12:37,942 --> 01:12:41,028
Stephen putea citi, scrie, numara,
1760
01:12:41,028 --> 01:12:42,155
face toate aceste lucruri,
1761
01:12:42,155 --> 01:12:43,114
și aveasi o deghizare.
1762
01:12:43,114 --> 01:12:45,575
Era deghizat intr-un om bătrân și slab,
1763
01:12:45,575 --> 01:12:47,118
adica exact in ceva ce el nu era.
1764
01:12:47,118 --> 01:12:49,245
Și-a dat seama că
1765
01:12:49,245 --> 01:12:51,497
acel taram al bunastarii, el era regele.
1766
01:12:51,497 --> 01:12:54,167
Chiar și atunci când Calvin era acasă, tot el era regele.
1767
01:12:54,167 --> 01:12:56,085
El va sta in casa cea mare?
1768
01:12:56,085 --> 01:12:57,795
Stephen, el e un negustor de sclavi.
1769
01:12:57,795 --> 01:12:58,796
E diferit de altii care arata ca el.
1770
01:12:58,796 --> 01:13:00,214
În casa mare?
1771
01:13:00,214 --> 01:13:01,466
Personajul asta e ca un rege al personajelor.
1772
01:13:01,466 --> 01:13:02,049
Și de aceea...
1773
01:13:02,049 --> 01:13:02,675
...cred că oamenii iubesc
1774
01:13:02,675 --> 01:13:03,718
personajele sale... pentru ca
1775
01:13:03,718 --> 01:13:05,261
personajele lui sunt sincere, chiar daca iti plac sau nu,
1776
01:13:05,261 --> 01:13:06,679
dacă esti de acord sau nu cu ele,
1777
01:13:06,679 --> 01:13:07,972
ei sunt ceea ce sunt.
1778
01:13:07,972 --> 01:13:09,182
Filmul a deja a stârnit
1779
01:13:09,182 --> 01:13:12,518
controverse datorita repetatei utilizari a cuvântului cu "C"(Cioara).
1780
01:13:12,518 --> 01:13:15,313
Acum, regizorul Spike Lee spune că nu va merge sa văda filmul asta.
1781
01:13:15,313 --> 01:13:16,939
Spike... Spike Lee,
1782
01:13:16,939 --> 01:13:18,566
pe care știi eu il respect...si Spike Lee,
1783
01:13:18,566 --> 01:13:21,485
știi, Spike Lee e chiar tipul ăla de om de culoare.
1784
01:13:21,485 --> 01:13:25,990
Știi, e ca și cum Spike Lee ar fi...
1785
01:13:25,990 --> 01:13:30,870
un bătrân cu o frumoasa casă mică, care are iarba in curte.
1786
01:13:30,870 --> 01:13:33,414
Nu calcati pe iarba mea, nenorocitilor.
1787
01:13:35,750 --> 01:13:38,878
Asta e peluza mea, fiecare fir de iarba e.
1788
01:13:39,420 --> 01:13:41,297
Nenorocitilor.
1789
01:13:41,297 --> 01:13:42,256
Știi.
1790
01:13:42,256 --> 01:13:43,549
Nu-l vei auzi niciodata pe
1791
01:13:43,549 --> 01:13:45,343
Samuel Jackson spunand
1792
01:13:45,343 --> 01:13:48,888
cioară, cioară, cioară, dacă el simte că ar înjosi pe cineva.
1793
01:13:48,888 --> 01:13:50,890
Știi, vreau să spun ca Samuel Jackson se va întoarce spre tine
1794
01:13:50,890 --> 01:13:52,683
si-ti va indica locul unde să te duci.
1795
01:13:52,683 --> 01:13:54,977
Daca te referi la Twelve Years A Slave,
1796
01:13:54,977 --> 01:13:57,772
care se presupune că e făcută de un "autor",
1797
01:13:57,772 --> 01:14:01,025
realizezi ca Steve McQueen e foarte diferit de Quentin.
1798
01:14:01,025 --> 01:14:04,779
Auzi cântece in care se spune “cioara”
1799
01:14:04,779 --> 01:14:07,073
de trei sute de ori și nimeni nu spune nimic de asta.
1800
01:14:07,073 --> 01:14:08,115
Nigger Run,
(Cioara alearga)
1801
01:14:08,115 --> 01:14:12,578
Nigger Flew, Nigger Tore His Shirt In Two,
(cioara zboara, cioara rupe-ti cămașa în două)
1802
01:14:12,578 --> 01:14:14,914
Run, Run Or The Pattyroller Will Get You
(fugi, fugi sau potera te va prinde)
1803
01:14:14,914 --> 01:14:16,374
Run Nigger, Run You Better Get Away
(asa ca fugi cioara, fugi ca sa scapi de ea)
1804
01:14:16,374 --> 01:14:19,043
Deci, e OK ca el s-o spuna pentru ca
1805
01:14:19,043 --> 01:14:23,422
artistic ataca sistemul sau modul în care oamenii
1806
01:14:23,422 --> 01:14:25,091
gândesc și simt.
1807
01:14:25,091 --> 01:14:28,302
Ceea ce Quentin face e doar sa zgarie
1808
01:14:28,302 --> 01:14:29,595
tabla cea neagra cu unghiile.
1809
01:14:29,595 --> 01:14:31,347
Știi, dar asta nu e adevărat.
1810
01:14:31,347 --> 01:14:33,808
Nu există vreo lipsa de onestitate în ceea ce scrie el
1811
01:14:33,808 --> 01:14:36,435
sau in modul in care vorbesc oamenii, simt sau se adreseaza.
1812
01:14:36,435 --> 01:14:38,062
Asta e!
1813
01:14:38,062 --> 01:14:40,064
Consumatorii, în special consumatorii negri,
1814
01:14:40,064 --> 01:14:42,149
înțeleg ca asta e un film.
1815
01:14:42,149 --> 01:14:45,069
Cateodata ne cam ia apa in legatura cu
1816
01:14:45,069 --> 01:14:47,822
nivelul de sensibilitate cu... cu toate,
1817
01:14:47,822 --> 01:14:50,157
pentru că nimeni nu acorda cu adevarat atentie la asta.
1818
01:14:50,157 --> 01:14:52,285
Ei au venit sa vada ceva facut de regizorul lor preferat,
1819
01:14:52,285 --> 01:14:54,870
modul in care conduce interpretarea unora dintre stelele lor preferate.
1820
01:14:54,870 --> 01:14:57,456
Dacă e Quentin, daca e Samuel,
1821
01:14:57,456 --> 01:14:59,583
dacă e Leo, daca e Christoph,
1822
01:14:59,583 --> 01:15:02,003
daca e Carry Washington, daca sunt eu.
1823
01:15:02,003 --> 01:15:05,548
Mi-e foarte greu sa cred ca putem strica asa ceva.
1824
01:15:05,548 --> 01:15:07,508
Toti trei sunt campioni.
1825
01:15:08,509 --> 01:15:10,803
Samson e un campion.
1826
01:15:10,803 --> 01:15:12,263
Ceilalți doi sunt destul de buni.
1827
01:15:14,724 --> 01:15:16,309
Calvin ... știi noi trăim într-o societate politica
1828
01:15:16,309 --> 01:15:19,061
corecta acum, unde aproape totul,
1829
01:15:19,061 --> 01:15:20,980
sugruma arta un pic.
1830
01:15:22,732 --> 01:15:25,484
Asta era modul in care era atunci.
1831
01:15:25,484 --> 01:15:27,361
Cum te cheamă, băiete?
1832
01:15:27,361 --> 01:15:29,739
Numele lui e Django Freeman.
1833
01:15:29,739 --> 01:15:31,699
Personajele sale sunt o parte din el.
1834
01:15:31,699 --> 01:15:32,742
Asta e modul în care el creează.
1835
01:15:32,742 --> 01:15:34,452
Pentru el sunt niste persoane vii.
1836
01:15:34,452 --> 01:15:37,872
E o poveste pe care mama lui mi-a spus-o despre vremea
1837
01:15:37,872 --> 01:15:40,750
cand el era un băiețel și se juca cu soldatei de plastic
1838
01:15:40,750 --> 01:15:42,293
și folosea un limbaj vulgar.
1839
01:15:42,293 --> 01:15:44,211
Și cred că spune ceva de genul, știi:
1840
01:15:44,211 --> 01:15:45,421
"Du-te dracului. Mori."
1841
01:15:45,421 --> 01:15:46,380
Și știi, alte vorbe asemnanatoare.
1842
01:15:46,380 --> 01:15:47,965
Și ea a aparut de dupa colt și ea i-a spus:
1843
01:15:47,965 --> 01:15:49,508
Quentin, nu mai folosi limbajul asta.
1844
01:15:49,508 --> 01:15:50,843
Și el a spus:"Nu eu am spus asa ceva, Mamă.
1845
01:15:50,843 --> 01:15:51,510
Soldatii astia.
1846
01:15:51,510 --> 01:15:53,179
Asta e modul în vorbesc ei."
1847
01:15:54,930 --> 01:15:56,432
Am două pistoale, cioara.
1848
01:16:00,436 --> 01:16:02,605
Ai spus ca în cei 76 de ani petrecuti pe această plantație,
1849
01:16:02,605 --> 01:16:05,358
ai văzut tot felul de rahaturi facute de negri,
1850
01:16:05,358 --> 01:16:06,984
dar am observat...
1851
01:16:06,984 --> 01:16:08,277
ca nu ai mentionat lovirea genunchilor.
1852
01:16:08,277 --> 01:16:10,029
Oh, Doamne!
1853
01:16:10,029 --> 01:16:11,489
Nenorocitule!
1854
01:16:11,489 --> 01:16:14,742
Leonardo DiCaprio a avut probleme cand trebuia sa spuna “cioara.”
1855
01:16:14,742 --> 01:16:15,534
"Amice.
1856
01:16:15,534 --> 01:16:16,869
Amice, e doar...
1857
01:16:16,869 --> 01:16:19,413
doar ...ca mi-e greu să spun asta."
1858
01:16:19,413 --> 01:16:21,374
Și, uh, îmi amintesc de Samuel Jackson spunadu-i,
1859
01:16:21,374 --> 01:16:22,625
treci peste asta, nenorocitule.
1860
01:16:22,625 --> 01:16:23,959
Asta e doar o alta zi de marți, nenorocitule.
1861
01:16:23,959 --> 01:16:25,503
Nici in cur nu ma doare de nenorociții ăștia.
1862
01:16:25,503 --> 01:16:27,129
Uită-te la cum sunt eu, nenorocitule.
1863
01:16:27,129 --> 01:16:29,215
La naiba! Și a fost ca și cum...
1864
01:16:29,215 --> 01:16:30,508
Știi, și eu am spus, "Da."
1865
01:16:30,508 --> 01:16:32,134
Am spus, "Leo, Leo, noi nu suntem...nu suntem prieteni."
1866
01:16:32,134 --> 01:16:33,677
Am spus: "Asta e doar o altă zi de joi.
1867
01:16:33,677 --> 01:16:35,930
Asta e proprietatea ta.
1868
01:16:35,930 --> 01:16:37,014
Ăștia nu sunt oameni.
1869
01:16:37,014 --> 01:16:38,349
Astia sunt proprietatea ta."
1870
01:16:42,061 --> 01:16:43,521
Și când Leo a venit în ziua următoare,
1871
01:16:43,521 --> 01:16:45,147
a fost literalmente ca si cum ar fi spus: "Leo, care-i treaba?
1872
01:16:46,774 --> 01:16:47,733
Ce e frate?"
1873
01:16:48,859 --> 01:16:49,860
Dar n-a spus nimic.
1874
01:16:50,486 --> 01:16:51,862
Sa nu te deranjeze faptul ca ma voi ocupa eu de cioara asta
1875
01:16:51,862 --> 01:16:53,447
oricum cred eu de cuviință.
1876
01:16:54,490 --> 01:16:56,033
E cioara ta.
1877
01:17:00,204 --> 01:17:04,250
D-le Stonesipher, lasă-l pe Serif și curvele lui
1878
01:17:04,250 --> 01:17:07,044
sa-l trimita pe D'Artagnan in raiul ciorilor.
1879
01:17:07,044 --> 01:17:10,172
Quentin ne-a permis să ne intoarceam înapoi in timp
1880
01:17:10,172 --> 01:17:13,467
și a fost...a fost totul intradevar real. A fost intenționt facut asa.
1881
01:17:13,467 --> 01:17:18,222
Leonardo are o gigantic secventa in care el devine
1882
01:17:18,222 --> 01:17:21,225
înțelept pentru ca intelege ceea ce Schultz și Django au de gand sa faca.
1883
01:17:21,225 --> 01:17:25,229
Si-a coborat mana si a spart paharul.
1884
01:17:25,229 --> 01:17:29,316
Deci, sângele ii curgea în jos pe mana.
1885
01:17:29,316 --> 01:17:31,944
Se cam albeste la fata.
1886
01:17:31,944 --> 01:17:33,362
Leo niciodată nu se lasa.
1887
01:17:33,362 --> 01:17:34,780
El merge mai departe fiindcă știe ca
1888
01:17:34,780 --> 01:17:35,906
e vorba de o mare miza.
1889
01:17:35,906 --> 01:17:38,576
Unde ramasesem?
1890
01:17:38,576 --> 01:17:41,912
Quentin era chiar acolo, langa camera de lângă el,
1891
01:17:41,912 --> 01:17:43,497
nu în vreo sala in fata unui ecran video.
1892
01:17:43,497 --> 01:17:44,874
De fapt, nu există de loc monitoare la vreun film a lui Tarantino
1893
01:17:44,874 --> 01:17:47,710
si nici vreo sala unde sa se urmareasca pe ecran filmarea.
1894
01:17:47,710 --> 01:17:50,254
Și poți simti asta în interpretarea actorilor.
1895
01:17:50,254 --> 01:17:54,967
Broomhilda cea de aici e proprietatea mea și eu pot decide
1896
01:17:54,967 --> 01:17:59,263
ce doresc sa fac cu proprietatea mea.
1897
01:17:59,263 --> 01:18:01,140
După ce Leonardo a terminat de spus asta, știi,
1898
01:18:01,140 --> 01:18:03,309
colegii lui actori, echipa de filmare,
1899
01:18:03,309 --> 01:18:06,270
practic toti cei prezenti l-au ovationat în picioare.
1900
01:18:06,270 --> 01:18:08,272
Și cred că a fost prima oară
1901
01:18:08,272 --> 01:18:11,358
cănd Leo a fost cu adevarat in acea atmosferă,
1902
01:18:11,358 --> 01:18:13,611
de frăție, dominata de spiritul de distracție.
1903
01:18:13,611 --> 01:18:14,987
După o sută de role de film trase,
1904
01:18:14,987 --> 01:18:16,864
eram dintr-o dată...eram înlanțuit,
1905
01:18:16,864 --> 01:18:18,949
si dintr-o dată a început să se auda muzica.
1906
01:18:18,949 --> 01:18:21,160
Ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba...
1907
01:18:21,160 --> 01:18:22,286
Ramasesem ca... ce se întâmplă?
1908
01:18:22,286 --> 01:18:22,703
Ce-i asta?
1909
01:18:22,703 --> 01:18:23,579
Au inceput sa aduca shoturi cu tequila.
1910
01:18:23,579 --> 01:18:25,331
Am spus: Ce-i asta? Oh, rahat!
1911
01:18:25,331 --> 01:18:26,499
E chiar misto. Si-am spus, la naiba?
1912
01:18:26,499 --> 01:18:28,000
Am spus: Ce fel de platou e asta?
1913
01:18:28,000 --> 01:18:29,752
Si el spune: "E genul meu de platou, nenorocitule."
1914
01:18:30,294 --> 01:18:31,295
Quentin ne-a chemat
1915
01:18:31,295 --> 01:18:33,631
pe toti și...și noi asteptam
1916
01:18:33,631 --> 01:18:37,426
ca toată lumea să se stranga și stateam de vorbă și...
1917
01:18:37,426 --> 01:18:39,637
Și apoi apare si Quentin și spune: "Bine.
1918
01:18:39,637 --> 01:18:43,182
M-am gândit la scena asta o lungă perioadă de timp și în această dimineață
1919
01:18:43,182 --> 01:18:45,851
la ora trei am ajuns la concluzia,
1920
01:18:45,851 --> 01:18:49,146
ca asta se va întâmpla cam asa."
1921
01:18:49,146 --> 01:18:51,440
Și apoi a interpretat întreaga scenă,
1922
01:18:51,440 --> 01:18:55,069
cu această mare bătălie din interiorul incaperii.
1923
01:18:57,321 --> 01:18:59,782
Și apoi Quentin a spus, "ei Bine,
1924
01:18:59,782 --> 01:19:01,492
M-am gândit ca asta sa fie finalul filmului,
1925
01:19:01,492 --> 01:19:03,994
dar apoi se întâmplă asta."
1926
01:19:03,994 --> 01:19:06,080
Și s-a aruncat la podea.
1927
01:19:06,080 --> 01:19:07,832
Și apoi a sărit în sus si și-a aruncat arma.
1928
01:19:07,832 --> 01:19:11,335
Știi, cred că avea cincisprezece personaje si și-a împușcat
1929
01:19:11,335 --> 01:19:15,089
și... si interpretat întreaga scenă.
1930
01:19:15,089 --> 01:19:16,799
Bob Richardson stătea acolo,
1931
01:19:18,509 --> 01:19:22,972
știi, încercand sa-si controleze presiunea arteriala.
1932
01:19:22,972 --> 01:19:26,559
Și...și... coordonatorul cascadoriilor,
1933
01:19:26,559 --> 01:19:29,979
cine are cam doi metri înaltime și foarte lat in spate
1934
01:19:29,979 --> 01:19:33,524
era rezemat de peretele in felul asta.
1935
01:19:33,524 --> 01:19:37,361
Și...și tipul care se ocupa de efectele speciale
1936
01:19:37,361 --> 01:19:38,529
a început să plângă.
1937
01:19:38,529 --> 01:19:48,372
Holul de la intrare era literalmente distrus
1938
01:19:48,372 --> 01:19:53,711
și sângele stropise tot până la etajul 2.
1939
01:19:53,711 --> 01:19:55,754
Sânge până podeaua de la etajul ala,
1940
01:19:55,754 --> 01:19:57,798
sange literalmente peste tot.
1941
01:19:57,798 --> 01:19:58,549
Ow!
1942
01:19:58,549 --> 01:19:58,966
Dumnezeule!
1943
01:19:58,966 --> 01:20:00,551
Mobilierul de interior,
1944
01:20:00,551 --> 01:20:04,680
fusese spart pana ajunsese la dimensiunea unor scobitori.
1945
01:20:04,680 --> 01:20:08,058
Și vrei să-mi spui ca asta poate fi o poveste adevărată?
1946
01:20:08,058 --> 01:20:10,477
Adevărat este ceea ce s-a întâmplat pe platourile de filmare.
1947
01:20:10,477 --> 01:20:14,398
Adevărat este ceea ce se întâmplă pe ecran.
1948
01:20:14,398 --> 01:20:17,234
Dar e si violenta? Nu.
1949
01:20:18,193 --> 01:20:20,070
Violenta e doar creata.
1950
01:20:21,488 --> 01:20:24,241
Django...!
1951
01:20:24,658 --> 01:20:26,952
Fiu de...
1952
01:20:26,952 --> 01:20:29,246
Django nu încearcă sa vindece sclavia.
1953
01:20:30,331 --> 01:20:32,124
El vrea doar să elimine oamenii care i-au făcut
1954
01:20:32,124 --> 01:20:33,459
rău și care i-au luat iubita.
1955
01:20:36,420 --> 01:20:37,880
Aceasta este o poveste de dragoste.
1956
01:20:41,050 --> 01:20:42,843
Django e...e... super-eroul.
1957
01:20:42,843 --> 01:20:45,054
El e tipul care dispare in lumina asfintitului la finalul filmului.
1958
01:20:45,054 --> 01:20:47,514
Și nu exista multe personaje de culoare care sa faca asta in filme.
1959
01:20:47,514 --> 01:20:49,475
Nu vezi la Hollywood personaje de culoare
1960
01:20:49,475 --> 01:20:53,062
care rezolva problemele legate de sclavie facand ceea ce face el,
1961
01:20:53,062 --> 01:20:55,314
ca-l ucide pe omul alb rau, oameni buni, ca-si recupereaza iubita,
1962
01:20:55,314 --> 01:20:56,940
si dispare in lumina asfintitului.
1963
01:21:14,291 --> 01:21:15,501
E vorba despre opt persoane prinse
1964
01:21:15,501 --> 01:21:17,419
într-un viscol într-o statie pentru diligente
1965
01:21:17,419 --> 01:21:19,004
în mijlocul pustietății.
1966
01:21:19,004 --> 01:21:22,341
E un film amestec de western, cu despre cine a facut-o,
1967
01:21:22,341 --> 01:21:24,635
si razbunare. E toate aceste lucruri.
1968
01:21:24,635 --> 01:21:25,886
Vrei sa faci o intelegere?
1969
01:21:25,886 --> 01:21:26,595
Nu-i asa?
1970
01:21:26,595 --> 01:21:28,847
Chris, intelegerea e inca in picioare.
1971
01:21:28,847 --> 01:21:31,350
Tu nu ai facut nimic ce sa putem ierta.
1972
01:21:31,350 --> 01:21:33,477
Hayeful Eight e ca un fel de final de carte
1973
01:21:33,477 --> 01:21:35,979
la Reservoir Dogs.
1974
01:21:35,979 --> 01:21:37,648
Doar ca e mai plin de nenorociri.
1975
01:21:40,275 --> 01:21:41,694
Omul asta ne-a inscenat totul.
1976
01:21:41,694 --> 01:21:44,488
El creează un scenariu inițial,
1977
01:21:44,488 --> 01:21:46,323
un initial grup de oameni,
1978
01:21:47,908 --> 01:21:49,910
pe care ii aruncă împreună
1979
01:21:49,910 --> 01:21:51,286
de foarte multe ori într-o singură cameră.
1980
01:21:51,286 --> 01:21:56,333
Și apoi, el explorează ceea ce s-ar putea întâmpla prin punerea
1981
01:21:56,333 --> 01:21:59,211
acestui grup de oameni în aceeași cameră,
1982
01:21:59,211 --> 01:22:01,714
ca in Reservoir Dogs si in Hateful Eight.
1983
01:22:01,714 --> 01:22:03,257
Este un ansamblu complet adunat,
1984
01:22:03,257 --> 01:22:06,844
ceea ce e destul de incredibil pentru că ai opt persoane
1985
01:22:06,844 --> 01:22:10,472
care să vorbesc intre ei despre unele lucruri foarte specifice,
1986
01:22:10,472 --> 01:22:14,643
interesante și uneori foarte pline de ură.
1987
01:22:14,643 --> 01:22:21,150
Ce. .. dracului
1988
01:22:21,150 --> 01:22:24,528
El permite ca personajele sa fie aduse la viata
1989
01:22:24,528 --> 01:22:27,197
de niste actori pe care el i-a ales să le înfățișeze.
1990
01:22:28,407 --> 01:22:30,492
El mi-a pus o piesa muzicala și apoi a spus,
1991
01:22:30,492 --> 01:22:32,536
"Cred că ar fi frumos dacă Daisy ar stii sa cânte la chitară
1992
01:22:32,536 --> 01:22:34,288
și sa cânte piesa asta."
1993
01:22:34,288 --> 01:22:35,956
M-a facut sa ma fortez
1994
01:22:35,956 --> 01:22:38,292
ca sa tot exersez la nenorocitul ala de instrument
1995
01:22:38,292 --> 01:22:41,545
Zi de zi, ori de câte ori ori de cate ori nu trebuia sa fiu pe platou.
1996
01:22:41,545 --> 01:22:45,257
I'll kill you bastards one and all
1997
01:22:45,257 --> 01:22:48,969
I’ll gun the floggers down It
– Eu nu mai cantasem la chitara niciodata
1997
01:22:48,969 --> 01:22:50,846
in viata mea.
1999
01:22:50,846 --> 01:22:55,517
And you’ll be dead behind me, John
2000
01:22:55,517 --> 01:23:00,022
When I get to Mexico.
2001
01:23:00,022 --> 01:23:01,565
El vroia sa vada ca melodia asta venea din interiorul meu.
2002
01:23:01,565 --> 01:23:03,108
Iar atunci când cânti un cântec doar pentru tine,
2003
01:23:03,108 --> 01:23:05,944
parca totul vine din tine.
2004
01:23:05,944 --> 01:23:07,654
Dă-mi chitara aia.
2005
01:23:07,654 --> 01:23:10,157
Cred că el are un mod de a patrunde in fiecare personaj
2006
01:23:10,157 --> 01:23:14,036
și le permite să respire
2007
01:23:14,036 --> 01:23:15,621
și sa-si creeze propria lor viața.
2008
01:23:15,621 --> 01:23:19,458
Mi-a dat scenariul.
2009
01:23:19,458 --> 01:23:23,003
Spune: "Uite. Tu ești Joe Gage."
2010
01:23:23,003 --> 01:23:25,380
Munca unui nemernic nu se incheie niciodata,
2011
01:23:25,380 --> 01:23:27,716
nu-i așa, John Ruth?
2012
01:23:27,716 --> 01:23:29,593
Joe Gage, aici ai mare dreptate.
2013
01:23:29,593 --> 01:23:32,638
Și am spus: "Iti mulțumesc ca te-ai gandit la mine."
2014
01:23:32,638 --> 01:23:36,558
Și el spune, "Michael, ai fost cu mine, acolo de la început,
2015
01:23:36,558 --> 01:23:40,646
și pe Dumnezeu, vei fi acum si aici, știi."
2016
01:23:47,820 --> 01:23:49,738
Am remarcat ca era acelasi om,
2017
01:23:50,864 --> 01:23:54,743
dar cu mult mai multe cunostinte in bagaj.
2018
01:23:54,743 --> 01:23:57,621
Mult mai plin de cunostinte decat a fost la inceput, știi.
2019
01:23:57,621 --> 01:23:58,956
El acorda acum mai multa atenție.
2020
01:24:00,040 --> 01:24:04,336
El devenise, de asemenea, mult mai sofisticat ca un regizor.
2021
01:24:04,336 --> 01:24:07,548
Indemanarea lui de a fixa și de a manevra camera,
2022
01:24:07,548 --> 01:24:11,093
mișcarea ei și coregrafia ei e mult mai pronuntata
2023
01:24:11,093 --> 01:24:14,930
și puteai vedea creșterea lui adevarata.
2024
01:24:14,930 --> 01:24:17,641
De asemenea, vedeai maturizarea lui ca ființă umană.
2025
01:24:17,641 --> 01:24:19,560
El acum putea vedea aceleași lucruri,
2026
01:24:19,560 --> 01:24:22,479
prin prisma pozitiei unde ajunsese acum.
2027
01:24:22,479 --> 01:24:25,858
Cineva a spus că, uh, personajul lui Kurt Russell a fost
2028
01:24:25,858 --> 01:24:27,651
construit pe imaginea lui ... mda, Harvey Weinstein
2029
01:24:27,651 --> 01:24:29,903
Cred că John Ruth era un tip mult mai dragut decat
2030
01:24:29,903 --> 01:24:31,113
Harvey Weinstein.
2031
01:24:31,113 --> 01:24:32,239
Dacă Kurt trebuia să fie Harvey,
2032
01:24:32,239 --> 01:24:34,992
Atunci se referea cu siguranta la partea buna a lui Harvey.
2033
01:24:34,992 --> 01:24:36,577
Daca ii strici scrisoarea aia a lui,
2034
01:24:36,577 --> 01:24:38,662
cioara aia o sa-ti striveasca fundul in bataie.
2035
01:24:38,662 --> 01:24:41,623
Și când o va face, eu voi sta in spatele carutei
2036
01:24:41,623 --> 01:24:43,292
ma voi uita si voi râde.
2037
01:24:43,292 --> 01:24:45,669
Da, dacă citeai replicile din pagina scenariului
2038
01:24:45,669 --> 01:24:47,004
totul era un pic mai precis.
2039
01:24:47,004 --> 01:24:49,131
Kurt e cea mai fermecătoare persoană de pe planetă.
2040
01:24:49,131 --> 01:24:52,926
Când soarele va răsari, voi duce această femeie in
2041
01:24:52,926 --> 01:24:55,262
Red Rock ca sa fie spanzurata.
2042
01:24:55,262 --> 01:24:58,390
Asocierea dintre Quentin și Harvey
2043
01:24:58,390 --> 01:24:59,808
de peste douăzeci și cinci de ani,
2044
01:24:59,808 --> 01:25:01,685
a fost mai mult o buna fratie.
2045
01:25:01,685 --> 01:25:04,021
A fost o destul de buna combinație intre puterea
2046
01:25:04,021 --> 01:25:07,733
Hollywood-ului și talentul lui QT.
2047
01:25:07,733 --> 01:25:10,152
În trecut, la Weinstein Company,
2048
01:25:10,152 --> 01:25:13,280
tot ceea ce el spunea era cuvântul lui Dumnezeu.
2049
01:25:13,280 --> 01:25:15,449
Tipii de genul lui erau ca un punct de colectat taxe,
2050
01:25:17,034 --> 01:25:17,701
știi?
2051
01:25:17,701 --> 01:25:20,829
El a câștigat, el a făcut destul de multi bani pentru toată lumea.
2052
01:25:23,081 --> 01:25:23,665
Am filmat pe 70 de mm,
2053
01:25:23,665 --> 01:25:27,502
pentru că el știa că dacă cheltuim atata
2054
01:25:27,502 --> 01:25:29,254
filmand pe 70 de mm,
2055
01:25:29,254 --> 01:25:31,298
si proiectia se va face tot pe 70 de mm.
2056
01:25:31,298 --> 01:25:34,176
Considera ca si proiectia era la fel de important
2057
01:25:34,176 --> 01:25:36,094
ca si captarea imaginii.
2058
01:25:36,094 --> 01:25:40,349
Lui Quentin îi pasa de cinema și era foarte grijuliu cu cinema-ul
2059
01:25:40,349 --> 01:25:42,351
Ceea ce inseamna înseamnă literalmente grija fata de cinema,
2060
01:25:42,351 --> 01:25:45,312
era de fapt pentru film, dragostea pentru cinema,
2061
01:25:45,312 --> 01:25:47,814
si ceea ce arată și simte el,
2062
01:25:47,814 --> 01:25:50,567
face ca la el sa nu simta nevoia tehnologiei digitale
2063
01:25:50,567 --> 01:25:55,447
ca sa realizeze acel impact al imaginii asupra noastra.
2064
01:25:55,447 --> 01:25:56,531
El tovmai a cumparat un cinematograf.
2065
01:25:56,531 --> 01:25:58,408
El e proprietarul noului Beverly Cinema.
2066
01:25:58,408 --> 01:26:01,328
Am fost acolo, de curand, cand a trebuit sa prezint niste filme.
2067
01:26:01,328 --> 01:26:03,038
Îmi place noul Beverly. Am fost acolo săptămâna trecută.
2068
01:26:03,038 --> 01:26:04,164
Ne-am uitat la o copie a filmului Seven,
2069
01:26:04,164 --> 01:26:05,248
care se proiecta de pe o pelicula care avea strat de argint pe ea.
2070
01:26:05,248 --> 01:26:06,541
A fost incredibil.
2071
01:26:06,541 --> 01:26:07,292
Era atât de frumos.
2072
01:26:07,292 --> 01:26:09,086
Quentin s-a aplecat spre mine si mi-a zis:
2073
01:26:09,086 --> 01:26:10,170
"Uită-te bine.
2074
01:26:10,170 --> 01:26:11,421
Nu vei mai vedea vreodata filmul asta
2075
01:26:11,421 --> 01:26:12,172
aratand atat de bine.
2076
01:26:12,172 --> 01:26:14,758
E trist, dar adevărat.
2077
01:26:14,758 --> 01:26:16,301
El a scris în scenariul de la Glorios Basterds
2078
01:26:16,301 --> 01:26:20,138
de șase ori ce secventa se va filma in 70 de mm pe
2079
01:26:20,138 --> 01:26:20,931
primele douăzeci de pagini.
2080
01:26:20,931 --> 01:26:23,016
Și mi-a picat fata când am văzut asta.
2081
01:26:23,016 --> 01:26:24,393
Si am zis: "Glumesti, nu-i asa?
2082
01:26:24,393 --> 01:26:25,852
Chiar asa vei face?"
2083
01:26:46,415 --> 01:26:48,834
Odată ce a descoperit acest mare, superb,
2084
01:26:48,834 --> 01:26:51,378
frumos format de 70 de mm,
2085
01:26:51,378 --> 01:26:55,465
și-a dat seama că putea trage secvente cu incarcaturi mari de intimitate.
2086
01:26:55,465 --> 01:26:57,801
Trasese cam o sută de close-ups cu Sam Jackson,
2087
01:26:57,801 --> 01:26:59,720
dar nu mai trasese vreuna pana acum cu Sam Jackson
2088
01:26:59,720 --> 01:27:01,388
in care arată cam așa.
2089
01:27:01,388 --> 01:27:05,100
Și literalmente puteai patrunde mai adânc sub
2090
01:27:05,100 --> 01:27:07,352
pielea și în inimile și un mințile acestor
2091
01:27:07,352 --> 01:27:10,814
personaje și cand vedeai aceste largi imagini
2092
01:27:10,814 --> 01:27:14,401
te simteai ca si cum ai fi intr-un teatru.
2093
01:27:14,401 --> 01:27:16,820
Toată lumea trebuit să fie in fiecare moment al filmarilor in
2094
01:27:16,820 --> 01:27:19,823
in camera, in mod permanent.
2095
01:27:19,823 --> 01:27:21,908
Chiar nu stiu daca Quentin chiar s-a simțit
2096
01:27:21,908 --> 01:27:24,619
foarte confortabil filmand pe 70 de mm
2097
01:27:24,619 --> 01:27:28,707
dacă Bob Richardson nu ar fost partenerul lui ca operator.
2098
01:27:28,707 --> 01:27:30,792
Bob a adus atât de multe cunostinte la masa lor comuna
2099
01:27:30,792 --> 01:27:34,004
din punct de vedere tehnic și creativ.
2100
01:27:34,004 --> 01:27:39,259
Exuberanta lui Quentin și entuziasmul lui pentru filme
2101
01:27:39,259 --> 01:27:43,472
și realizarea de filme e incredibil de vasta.
2102
01:27:43,472 --> 01:27:46,975
Și asta e modul în care el a facut Reservoir Dogs
2103
01:27:46,975 --> 01:27:49,144
și asta e modul în care el face Hateful Eight,
2104
01:27:49,144 --> 01:27:52,981
și spiritual asta e contagios.
2105
01:27:54,274 --> 01:27:56,610
Quentin pretuieste prietenia.
2106
01:27:56,610 --> 01:27:59,863
Quentin pretuieste relațiile profunde.
2107
01:27:59,863 --> 01:28:04,368
Quentin pretuieste sentimentul de familie
2108
01:28:04,368 --> 01:28:07,204
existent fata de unii care e mai puternic decat o legatura reala de sange
2109
01:28:07,204 --> 01:28:09,289
Și cred că ai vazut asta pe platoul nostru de filmare.
2110
01:28:09,289 --> 01:28:11,583
Asta a fost buna de tot.
2111
01:28:11,583 --> 01:28:12,709
Avem aceleași persoane in echipa.
2112
01:28:12,709 --> 01:28:14,836
Supraveghetorul scenariului lucra cu Quentin de la
2113
01:28:14,836 --> 01:28:15,879
Reservoir Dogs.
2114
01:28:15,879 --> 01:28:18,298
Inginerul de sunet, cred, ca era cu noi de la Pulp Fiction.
2115
01:28:18,298 --> 01:28:21,802
Echipa de machiaj, cascadorii, toti se simt ca
2116
01:28:21,802 --> 01:28:22,886
Si cum ar venii acasă.
2117
01:28:22,886 --> 01:28:24,137
E maniera de lucru a la Quentin sa creeze acea atmosfera de familie
2118
01:28:24,137 --> 01:28:26,098
si sa lucreze avand in jurul lui figuri familiare
2119
01:28:26,098 --> 01:28:29,684
dar și loialitatea lui fata oamenii lui,
2120
01:28:29,684 --> 01:28:31,103
fata de echipa ei și fata de actorii alesi de el.
2121
01:28:31,103 --> 01:28:32,562
Muzica se aude cam tot timpul.
2122
01:28:32,562 --> 01:28:34,773
Se converseaza mult.
2123
01:28:34,773 --> 01:28:35,607
Se si rade mult de tot.
2124
01:28:35,607 --> 01:28:37,442
Quentin e genul care spune: "Fără telefoane mobile pe platou.
2125
01:28:37,442 --> 01:28:38,235
Să trecem la treaba."
2126
01:28:38,235 --> 01:28:40,904
Și dacă esti prins cu telefonul mobil la tine,
2127
01:28:40,904 --> 01:28:42,614
poti fi concediat, nu contează cine ești.
2128
01:28:42,614 --> 01:28:44,658
Aveam acel loc denumit Punctul de Control Charlie unde trebuia să-ti
2129
01:28:44,658 --> 01:28:47,035
depui telefonul tau inchis într-o pungă ermetică
2130
01:28:47,035 --> 01:28:48,829
cu numele tău pe ea, asa ca nu exista
2131
01:28:48,829 --> 01:28:50,205
nici un telefon mobil pe platou.
2132
01:28:50,205 --> 01:28:51,498
Și ne vorbeam unul altuia,
2133
01:28:51,498 --> 01:28:53,458
dansam, cântam, râdeam.
2134
01:28:53,458 --> 01:28:55,085
Vorbeam despre ceea ce făcusem și
2135
01:28:55,085 --> 01:28:56,670
cum am putea-o face mai bine data viitoare.
2136
01:28:56,670 --> 01:28:58,880
Era o extraordinară experiența sa fi pe
2137
01:28:58,880 --> 01:29:00,549
platou când se filma ceva.
2138
01:29:00,549 --> 01:29:02,509
El râdea deseori intre probe.
2139
01:29:02,509 --> 01:29:03,343
El ovationa cand ceva iesea bine.
2140
01:29:03,343 --> 01:29:05,804
Îl auzeam chiar pe el anuntand probele.
2141
01:29:05,804 --> 01:29:07,681
Fraiere, proba 1.
2142
01:29:07,681 --> 01:29:09,975
Fraiere de 2 bani, proba 2.
2143
01:29:09,975 --> 01:29:15,814
Umilule, proba1, marcata.
2144
01:29:15,814 --> 01:29:18,233
Premiatule, proba 1.
Premiatule...
2145
01:29:18,233 --> 01:29:25,115
Platourile lui devenisera unica experienta care merita
2146
01:29:25,115 --> 01:29:27,075
s-a poti trai.
2147
01:29:27,075 --> 01:29:28,869
Ceea ce Quentin spunea cam tot timpul era:
2148
01:29:28,869 --> 01:29:35,375
"Bine, am reusit-o pe asta și am putea trece la urmatoarea,
2149
01:29:35,375 --> 01:29:37,169
dar o vom trage pe asta inca o data."
2150
01:29:37,169 --> 01:29:39,796
O vom face inca o data.
2151
01:29:39,796 --> 01:29:40,964
De ce?
2152
01:29:41,423 --> 01:29:47,387
Pentru că noua ne place să facem filme.
2153
01:29:47,387 --> 01:29:49,473
Am spus, "Omule, dar si eu sunt...si eu...sunt în trenul asta."
2154
01:29:50,307 --> 01:29:51,558
El e un fan al filmelor.
2155
01:29:51,558 --> 01:29:53,977
Știi că-i plac filmele.
2156
01:29:53,977 --> 01:29:55,437
El apreciază oamenii.
2157
01:29:55,437 --> 01:29:57,981
El e un fan al fanilor.
2158
01:29:57,981 --> 01:30:00,108
El apreciază viața.
2159
01:30:00,108 --> 01:30:02,611
Modul lui de socializare e sa a invite pe cineva să
2160
01:30:02,611 --> 01:30:03,945
se uite impreuna la un film.
2161
01:30:03,945 --> 01:30:05,864
Ne strangea pe toti impreuna la el acasa.
2162
01:30:05,864 --> 01:30:07,908
El vroia sa ne puna un film de un anumit fel.
2163
01:30:07,908 --> 01:30:09,284
Hei, toată lumea, sa vina incoace și sa se aseze.
2164
01:30:09,284 --> 01:30:10,911
Haideti să vedem asta.
2165
01:30:10,911 --> 01:30:12,412
Se ducea, isi lua niste popcorn și statea acolo
2166
01:30:12,412 --> 01:30:13,371
urmărind filmul cu totii.
2167
01:30:13,371 --> 01:30:15,999
Era o experiență colectivă.
2168
01:30:16,625 --> 01:30:19,753
Asa ni l-a prezentat noua pentru prima oara.
2169
01:30:19,753 --> 01:30:21,504
Eram grupul care continea, știi tu,
2170
01:30:21,504 --> 01:30:26,176
oamenii și actorii pe care el i-a ales pentru filmul lui.
2171
01:30:26,176 --> 01:30:28,178
După proiecție,
2172
01:30:28,178 --> 01:30:29,513
nu am putut să nu remarc ceva.
2173
01:30:29,513 --> 01:30:34,309
El nu era doar transpirat, era pur si simplu inundat de transpiratie.
2174
01:30:34,309 --> 01:30:39,022
Și totuși, n-am întâlnit inca pe nimeni care in mod sincer
2175
01:30:39,022 --> 01:30:42,442
sa se apropie cat de cat de nivelul lui de incredere
2176
01:30:42,442 --> 01:30:44,903
cand era vorba de a face un film.
2177
01:30:44,903 --> 01:30:47,155
E uimitor pentru mine că inca mai avea
2178
01:30:47,155 --> 01:30:48,198
energia sa-l priveasca pana la capat.
2179
01:30:49,199 --> 01:30:51,576
Dar asta arată, știi, cât de mult îi pasă.
2180
01:30:58,708 --> 01:31:02,128
Era mare și era peste tot si toate.
2181
01:31:08,051 --> 01:31:09,844
Și toată lumea se temea de el.
2182
01:31:16,276 --> 01:31:22,494
The New York Times
Harvey Weinstein acuzat pentru de abuzuri sexuale de ani de zile
2182
01:31:25,076 --> 01:31:28,494
Uma Thurman: Harvey Weinstein m-a atacat
2182
01:31:28,576 --> 01:31:30,894
Annabella Sciora il acuza pe Weinstein de viol,
Darryl Hanna sustine ca acelasi lucru s-a intamplat si cu ea
2182
01:31:30,976 --> 01:31:33,044
Los Angeles Times
Nimeni n-a luat in serios acuzatiile lui Rose McGowan
-Acum toti o asculta
2182
01:31:33,076 --> 01:31:34,494
Quentin și Harvey
2183
01:31:34,494 --> 01:31:36,246
Weinstein sunt două animale diferite.
2184
01:31:38,081 --> 01:31:38,498
M-am prins de asta.
2185
01:31:38,498 --> 01:31:40,583
Am înțeles de ce multe din aceste fete
2186
01:31:40,583 --> 01:31:41,668
nu au spus nimic.
2187
01:31:42,752 --> 01:31:44,170
Viața lor ar depinde de asta.
2188
01:31:47,465 --> 01:31:50,969
Si dacă casa mea, siguranta copiiilor mei,
2189
01:31:53,305 --> 01:31:55,348
dacă toate astea depind de cineva
2190
01:31:55,348 --> 01:31:59,436
care are putere, ca un Harvey Weinstein,
2191
01:31:59,436 --> 01:32:01,146
e într-adevăr înfricoșător.
2192
01:32:03,106 --> 01:32:07,027
Asta e punctul slab al acestei industri de care
2193
01:32:07,027 --> 01:32:09,738
nimeni nu știe, care e foarte intunecat
2194
01:32:09,738 --> 01:32:11,740
și e foarte anapoda.
2195
01:32:12,699 --> 01:32:14,242
Mi s-au spus niste lucruri de câțiva oameni
2196
01:32:14,242 --> 01:32:15,827
care nu au iesit încă la iveala.
2197
01:32:18,788 --> 01:32:20,623
Voi spune exact ceea ce a spus Quentin.
2198
01:32:20,623 --> 01:32:21,499
El pur și simplu mi-a spus: "Asculta-ma.
2199
01:32:21,499 --> 01:32:23,460
Stiu de astea de o lungă perioadă de timp.
2200
01:32:24,753 --> 01:32:26,504
Și ar fi trebuit să fi spus ceva, dar eu n-am facut-o."
2201
01:32:29,924 --> 01:32:31,259
Factorul teamă
2202
01:32:31,259 --> 01:32:33,219
n-ar fi trebuit sa existe in cazul asta.
2203
01:32:33,219 --> 01:32:35,096
Și asta e ceea ce eu cred ca o persoana obisnuita nu intelege,
2204
01:32:35,096 --> 01:32:38,850
adica frica și blocarea emoționala
2205
01:32:38,850 --> 01:32:43,563
in care esti fortata sa intri.
2206
01:32:43,563 --> 01:32:44,105
Oh, Doamne.
2207
01:32:44,105 --> 01:32:45,690
Nu pot sa cred ce s-a întâmplat.
2208
01:32:45,690 --> 01:32:47,692
Și cui ar trebui sa-i spun asta?
2209
01:32:47,692 --> 01:32:51,071
Și dacă eu spun ceva, sunt terminata.
2210
01:32:51,071 --> 01:32:52,572
Nu voi mai juca in vreun film si asa
2211
01:32:52,572 --> 01:32:55,283
nu voi fi capabila să-mi împlinesc visele de-o viața.
2212
01:32:55,283 --> 01:32:56,785
Asta e o lovitura chiar foarte grea.
2213
01:33:09,339 --> 01:33:11,383
Acum ai aflat despre acele sute de
2214
01:33:11,383 --> 01:33:14,010
mii de dolari care au fost plătite pentru aceste
2215
01:33:14,010 --> 01:33:16,096
fete in diferitele situatii.
2216
01:33:17,263 --> 01:33:18,181
Dar vezi si oamenii
2217
01:33:18,181 --> 01:33:19,682
care au fost complici in asta,
2218
01:33:19,682 --> 01:33:21,226
care au urmat ordinele lui,
2219
01:33:21,226 --> 01:33:23,937
si care sunt la fel de condamnabili și corupti ca el.
2220
01:33:24,396 --> 01:33:25,313
Și o mulțime din rahaturile astea n-au aparut
2221
01:33:25,313 --> 01:33:26,648
in revista Time.
2222
01:33:26,648 --> 01:33:27,774
Se ascund încă.
2223
01:33:27,774 --> 01:33:30,193
Sunt o mulțime de oameni care au fost
2224
01:33:30,193 --> 01:33:32,028
mai mult decat fericiti să urmeze
2225
01:33:32,028 --> 01:33:34,197
ordinele și idealurile,
2226
01:33:34,197 --> 01:33:35,699
uh, lui Harvey.
2227
01:33:39,202 --> 01:33:41,037
Și faptul că propriul tau corp,
2228
01:33:41,037 --> 01:33:45,333
fata ta, faptura ta fizica este ceea ce ai
2229
01:33:45,333 --> 01:33:47,502
folosit ca unealta de lucru,
2230
01:33:48,002 --> 01:33:49,921
și dacă asta este calcata in picioare
2231
01:33:49,921 --> 01:33:51,589
si e distrusa,
2232
01:33:51,589 --> 01:33:54,175
și cineva ca Harvey are puterea de a face asta,
2233
01:33:54,175 --> 01:33:55,260
nu angaja persoana respectivă.
2234
01:33:55,552 --> 01:33:56,636
Și oamenii care ar prelua
2235
01:33:56,636 --> 01:33:58,680
vreun apel de la un Harvey Weinstein,
2236
01:33:58,680 --> 01:33:59,889
"Oh, asta a fost Harvey."
2237
01:33:59,889 --> 01:34:03,726
"Da, a spus sa nu o angajez si..."
2238
01:34:09,482 --> 01:34:14,070
Ruperea instantanee
2239
01:34:14,070 --> 01:34:16,364
de Harvey, a insemnat sfârșitul relatiei dintre ei.
2240
01:34:18,278 --> 01:34:26,337
“Am fost socat si indurerat de cele iesite la iveala in legatura
cu prietenul meu de 25 de ani Harvey Winstein”
-Quentin Tarantino
2240
01:34:29,878 --> 01:34:31,337
E sfârșitul unei ere.
2241
01:34:33,256 --> 01:34:35,091
E o eră care cu siguranță a insemnat ceva
2242
01:34:35,091 --> 01:34:38,553
și care fost invidiata de o mulțime de persoane.
2243
01:34:44,893 --> 01:34:46,102
El a mers mai departe.
2244
01:34:50,273 --> 01:34:51,483
Si acum face un nou film.
2245
01:34:51,483 --> 01:34:53,109
El face Once Upon A Time In Hollywood.
2246
01:34:54,944 --> 01:34:55,695
Și nu mai e facut cu
2247
01:34:55,695 --> 01:34:56,696
Weinstein Company.
2248
01:34:57,363 --> 01:35:01,784
Quentin Tarantino e ca un star rock.
2249
01:35:03,411 --> 01:35:06,080
Quentin Tarantino poate face un film despre orice subiect
2250
01:35:06,080 --> 01:35:08,541
care contează pentru el, pentru ca Quentin Tarantino
2251
01:35:08,541 --> 01:35:10,752
e inca cu un pas in fata lumii filmului.
2252
01:35:15,632 --> 01:35:17,217
El nu va dispărea.
2253
01:35:17,217 --> 01:35:19,260
De asta si spune ca va face zece filme.
2254
01:35:19,260 --> 01:35:22,138
El nu vrea să fie tipul de care oamenii sa spuna:
2255
01:35:22,138 --> 01:35:23,681
"Oh, cele mai multe din filmele lui au fost bune,
2256
01:35:23,681 --> 01:35:26,226
dar ceea ce a facut odata, stii, e ceva
2257
01:35:26,226 --> 01:35:28,436
pentru care el e cam prea bătrân acum,
2258
01:35:28,436 --> 01:35:29,312
știi.
2259
01:35:29,312 --> 01:35:30,021
Fie binecuvântat."
2260
01:35:30,021 --> 01:35:30,730
El nu vrea asa ceva.
2261
01:35:30,730 --> 01:35:31,814
Nu știu, omule.
2262
01:35:31,814 --> 01:35:34,484
Cred că el ar trebui sa trăiasca o sută cincizeci sau
2263
01:35:34,484 --> 01:35:37,320
două sute de ani doar ca sa poata realiza tot ceea ce
2264
01:35:37,320 --> 01:35:38,613
el vrea să realizeze.
2265
01:35:38,613 --> 01:35:44,869
Stii ca toate personajele lui sunt legate in timp.
2266
01:35:44,869 --> 01:35:45,787
Există întotdeauna un fel de
2267
01:35:45,787 --> 01:35:47,956
istoria familiei prin care trece el cu filmele lui.
2268
01:35:47,956 --> 01:35:48,748
Eu sunt Doctorul King Schultz.
2269
01:35:48,748 --> 01:35:50,208
Asta este calul meu Fritz.
2270
01:35:51,125 --> 01:35:52,877
Lista e completa?
- Sigur ca da.
2271
01:35:53,545 --> 01:35:58,299
Dandy Michaels, Joe Nash, și...
2272
01:35:58,299 --> 01:35:59,425
Crazy Craig Koons.
2273
01:36:00,760 --> 01:36:03,263
El e căpitanul Koons.
2274
01:36:03,263 --> 01:36:06,140
El a fost în lagarul de prizonieri cu Tata.
2275
01:36:06,140 --> 01:36:07,350
Știi că există legatura de familie,
2276
01:36:07,350 --> 01:36:08,977
că există un dara rosie de urmarit de la început
2277
01:36:08,977 --> 01:36:09,978
până la final.
2278
01:36:11,938 --> 01:36:14,274
Buna ziua, micutule.
2279
01:36:14,274 --> 01:36:16,150
Deci, eu il joc în Hateful Eight,
2280
01:36:16,150 --> 01:36:19,362
Pe stra. ..stra... bunicul
2281
01:36:19,362 --> 01:36:21,489
lui Michael Fassbender care e personajul
2282
01:36:21,489 --> 01:36:22,949
din Inglourious Basterds.
2283
01:36:22,949 --> 01:36:26,452
Mă uitam la Kill Bill, și l-am vazut pe Earl McGraw în viață
2284
01:36:26,452 --> 01:36:29,205
fiind in personaj in el impreuna cu fiul său, James Parks.
2285
01:36:29,205 --> 01:36:31,875
Am spus: "Pai astia au fost omorati in Dust Till Down 1 si 2."
2286
01:36:31,875 --> 01:36:33,793
El zice: "Dar ceea ce vezi acum se întâmplă înainte de Dust Till Down."
2287
01:36:33,793 --> 01:36:34,836
Si eu zic: "Oh, Doamne.
2288
01:36:34,836 --> 01:36:37,422
Pai, ai facut... ceva ce-mi aminteste de
2289
01:36:37,422 --> 01:36:38,548
ce a facut Norman Lear, știi,
2290
01:36:38,548 --> 01:36:40,925
care din All In The Family a facut The Jeffersons și
2291
01:36:40,925 --> 01:36:42,468
din The Jeffersons s-a născut The Good Times
2292
01:36:42,468 --> 01:36:43,803
și așa mai departe și tot așa mai departe.
2293
01:36:43,803 --> 01:36:46,180
El avea de gând să facă The Vega Brothers,
2294
01:36:46,180 --> 01:36:47,807
care erau eu si cu John,
2295
01:36:47,807 --> 01:36:48,850
Ceea ce ar fi fost grozav
2296
01:36:48,850 --> 01:36:49,684
nu?
2297
01:36:49,684 --> 01:36:50,768
Pentru că filmul poate fi credibil,
2298
01:36:50,768 --> 01:36:51,394
nu?
2299
01:36:51,394 --> 01:36:54,689
Asta ar insemna ca ar trebui să fie un pre-Pulp Fiction
pentru că in asta amandoi suntem omorati,
2300
01:36:54,689 --> 01:36:56,399
si nu ar mai avea nici un sens,
2301
01:36:56,399 --> 01:36:58,234
dar asa ar fi.
2302
01:36:58,234 --> 01:36:59,444
Si-a facut cele zece filme.
2303
01:36:59,444 --> 01:37:00,695
Dar el va mai face si alte chestii.
2304
01:37:00,695 --> 01:37:03,364
Și știu cateva din planurile lui și sunt
2305
01:37:03,364 --> 01:37:04,407
uimitoare.
2306
01:37:04,407 --> 01:37:06,451
Iti scrii povestea vieții tale?
2307
01:37:06,451 --> 01:37:08,119
Fii sigur ca asa e.
2308
01:37:08,119 --> 01:37:09,537
Apar și eu în ea?
2309
01:37:09,537 --> 01:37:12,832
Tocmai ai aparut.
2310
01:37:12,832 --> 01:37:14,542
Chiar mă întreb daca atunci când va începe să scrie si cărți
2311
01:37:14,542 --> 01:37:16,336
dacă va face asa ceva, daca unele dintre personajele din filme
2312
01:37:16,336 --> 01:37:17,670
vor aparea si în romanele sale.
2313
01:37:19,339 --> 01:37:21,090
E realizat complet. E sută la sută realizat.
2314
01:37:21,090 --> 01:37:24,302
Și-a sacrificat relația de dragoste,
2315
01:37:24,302 --> 01:37:26,346
sa aiba copii si toate astea pentru a-si
2316
01:37:26,346 --> 01:37:28,348
urma visul.
2317
01:37:28,348 --> 01:37:30,892
E un cineast complet
și...și un artist în
2318
01:37:30,892 --> 01:37:32,101
sensul complet al cuvantului.
2319
01:37:33,311 --> 01:37:34,187
O să-i ducem dorul.
2320
01:37:34,187 --> 01:37:37,273
Vom pierde lucrurile pe care ni le-ar putea aduce.
2321
01:37:37,273 --> 01:37:39,317
Și asta e valabil pentru noi toți.
2322
01:37:39,317 --> 01:37:41,527
Dacă telefonul va vibreaza în buzunar
2323
01:37:41,527 --> 01:37:43,029
și il scoti din buzunar
2324
01:37:43,029 --> 01:37:44,030
și te uiti pe dispay și scrie
2325
01:37:44,030 --> 01:37:45,990
QT pe el, vei incepe: te rog, te rog,
2326
01:37:45,990 --> 01:37:50,036
te rog, oh te rog,
te rog să fie el, te rog.
2327
01:37:50,036 --> 01:37:51,746
Știi și....
2328
01:37:51,746 --> 01:37:53,915
Buna. Și el spune, "Bună.
2329
01:37:53,915 --> 01:37:55,458
Um, am ceva ce as vrea sa-ti dau sa citesti."
2330
01:37:55,458 --> 01:37:56,751
Și esti facut.
2240
01:37:58,278 --> 01:38:05,337
“Ma intreb
Am incercat suficient?
M-am concentrat suficient?
Mi-am sacrificat viata suficient?
De asta sunt aici, acum”
QT
2241
1:38:06,000 --> 1:38:11,000
Subtitrare descarcata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
187099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.