All language subtitles for Old Shatterhand (1964) eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,399 --> 00:01:04,960 Winnetou is sad that you leave. It's not for long. 2 00:01:05,120 --> 00:01:09,200 Winnetou know that I come if he needs me. 3 00:01:09,359 --> 00:01:14,400 Winnetou's warriors have poor men seen with the Comanches. 4 00:01:14,560 --> 00:01:17,200 They gave their fire water. 5 00:01:17,359 --> 00:01:21,680 That disturbed the peace between whites and the Apache. 6 00:01:21,840 --> 00:01:26,600 Winnetou will be happy as his white brother returns. 7 00:03:10,719 --> 00:03:13,120 Raymond ... 8 00:03:29,280 --> 00:03:31,840 Big Dipper, there isjullie whiskey. 9 00:03:59,039 --> 00:04:01,560 Bring that into here. -OK, boss. 10 00:05:14,720 --> 00:05:17,400 Boys, on the horses. 11 00:06:59,800 --> 00:07:02,240 Gotta see this. 12 00:07:12,959 --> 00:07:15,960 Come here. Gotta see this. 13 00:07:18,519 --> 00:07:21,000 What is it? -That there are still missing. 14 00:07:21,160 --> 00:07:23,640 Always the damn red skins. 15 00:07:39,720 --> 00:07:42,640 Who are they? The Dutch-Mmpendijk. 16 00:07:42,800 --> 00:07:46,480 It was still not Apache? -They wanted peace. 17 00:07:46,639 --> 00:07:50,640 And whites than murder if the treaty is almost signed. 18 00:07:50,800 --> 00:07:54,040 And piece of paper they do not hold back of the murders. 19 00:07:54,199 --> 00:07:58,320 That red skins are not trustworthy. -Do something, Sheriff. 20 00:07:58,480 --> 00:08:01,120 Wait and see. -A_achten? 21 00:08:01,279 --> 00:08:04,080 Until they murder us all? I do not. 22 00:08:04,240 --> 00:08:07,680 If I see an Apache, I hang him. 23 00:08:26,000 --> 00:08:27,680 Come on. 24 00:08:33,320 --> 00:08:35,480 Bring the boat to sink. 25 00:08:46,559 --> 00:08:47,960 Fast out of here. 26 00:09:38,840 --> 00:09:42,600 Bring him here. Here is a suitable tree. 27 00:09:47,799 --> 00:09:50,000 I want him alive. 28 00:10:17,759 --> 00:10:22,800 Come here. Come, beast. Good eating. 29 00:10:23,279 --> 00:10:26,520 Delicious oats. -Freeze. 30 00:10:30,639 --> 00:10:33,400 Come eat. Delicious oats. 31 00:10:34,360 --> 00:10:36,200 Go on. 32 00:10:39,240 --> 00:10:40,760 Come on. 33 00:10:51,120 --> 00:10:54,200 Here remain cowards. Old-Shafterhand. 34 00:10:54,360 --> 00:10:56,080 Come back. 35 00:11:22,879 --> 00:11:25,680 You're Tujunga, Winnetou's adoptive son. 36 00:11:25,840 --> 00:11:30,240 Tujunga is proud that Old Shafterhand he has not forgotten. 37 00:11:31,600 --> 00:11:34,120 Tujunga owes his life to u. 38 00:11:35,120 --> 00:11:38,600 It is all right. Why did they want to hang you? 39 00:11:38,759 --> 00:11:41,560 She said because I am an Apache. 40 00:11:41,720 --> 00:11:45,120 That has to do with the robbery on the farm. 41 00:11:45,279 --> 00:11:48,360 There are _ee found dead Apache. 42 00:11:48,519 --> 00:11:53,520 Now they say that the Apache fail to keep the truce. 43 00:11:53,679 --> 00:11:58,880 Tuiunga found the traces of with warriors who have not been returned. 44 00:11:59,679 --> 00:12:03,320 Drive quickly to Winnetou and make a report. 45 00:12:04,279 --> 00:12:07,680 I am very fast. -Are Old Shatterhand not? 46 00:12:07,840 --> 00:12:10,640 A bit. I have to get Paloma Nakama. 47 00:12:10,799 --> 00:12:15,200 Winnetou will be blii that his big brother in the country. 48 00:13:17,480 --> 00:13:20,800 Winnetou's white brother is back from his trip. 49 00:13:20,960 --> 00:13:25,960 He soon komtje visits. -This is a joyful message, Tujunga. 50 00:13:27,840 --> 00:13:32,160 I'm glad that I will see him. But what zitjou cross? 51 00:13:32,320 --> 00:13:37,080 The _ee herbal seekers are dead. 52 00:13:39,799 --> 00:13:42,880 Killed by showed faces. -Why? 53 00:13:43,039 --> 00:13:46,960 Tujunga not know that. Faces showed me wanted to go. 54 00:13:47,120 --> 00:13:49,280 Your words do hurt me. 55 00:13:49,440 --> 00:13:53,640 If the white man werkeliik in peace with our lives? 56 00:13:55,360 --> 00:13:58,920 I've waited opje. We go hunting. 57 00:14:25,840 --> 00:14:27,560 He is here. 58 00:14:27,720 --> 00:14:30,080 Men, watch out. 59 00:14:34,759 --> 00:14:36,520 What does he look like? 60 00:14:36,679 --> 00:14:39,520 He has a strange look in his eyes. 61 00:14:50,399 --> 00:14:55,920 It is high time that I come, Dixon. -Definitely. Old Shafterhand is back. 62 00:14:56,080 --> 00:14:59,960 Salad get me there? What is Old Shafterhand for? 63 00:15:00,120 --> 00:15:02,200 He is always our cross. 64 00:15:02,360 --> 00:15:06,400 A man against houdtie alsje a young Indians want to hang up? 65 00:15:06,559 --> 00:15:09,640 He is the friend of the Indians. 66 00:15:09,799 --> 00:15:13,480 You're not just a dandy, but also a coward. 67 00:15:13,639 --> 00:15:16,720 DurFie to insult me? -Don 't. 68 00:15:16,879 --> 00:15:18,960 Wait, Dixon. 69 00:15:19,120 --> 00:15:22,760 Old Shatterhand is also friends with General Taylor. 70 00:15:22,919 --> 00:15:26,400 We should just keep quiet. -lntegendeel. 71 00:15:26,559 --> 00:15:29,760 About four weeks is the Convention signed. 72 00:15:31,360 --> 00:15:36,480 If he does not follow my orders, you get no Indian country ... 73 00:15:36,639 --> 00:15:38,600 and your friends too. 74 00:15:38,759 --> 00:15:42,880 What should we do? -To prevent the treaty there is. 75 00:15:44,200 --> 00:15:46,760 We get the country? The best-of Arizona. 76 00:15:46,919 --> 00:15:52,760 There is a draft onde_eg. In the laabte regimentskas and the car's papers. 77 00:15:52,919 --> 00:15:57,240 Yet another proof Winnetou that wants war. 78 00:16:48,919 --> 00:16:51,640 What do you want, paleface? 79 00:16:52,840 --> 00:16:54,600 Paloma Nakama speak. 80 00:16:54,759 --> 00:17:00,400 The nest of the White Dove offers no access to proved faces. 81 00:17:00,559 --> 00:17:04,360 Is that the famous Heny-Stutz-gun? 82 00:17:04,519 --> 00:17:07,840 Let him inside. That is Old Shatterhand. 83 00:17:27,039 --> 00:17:30,280 I am pleased I've found the White Dove. 84 00:17:30,440 --> 00:17:35,520 That is Old Shatterhand, the boyfriend of the Indians. Do you know him? 85 00:17:35,680 --> 00:17:38,080 I have a lot of the white hunter heard. 86 00:17:38,240 --> 00:17:41,800 I know the fate of the White Dove and know how they live here. 87 00:17:41,960 --> 00:17:44,200 I want change. 88 00:17:44,359 --> 00:17:49,440 Change? Why would I change my life? 89 00:17:50,039 --> 00:17:55,080 It is a lonely life, Paloma, and the future is full of danger. 90 00:17:57,240 --> 00:17:59,440 I have friends who help me. 91 00:18:00,920 --> 00:18:03,120 You mean the Apache? 92 00:18:03,279 --> 00:18:06,360 If I send a message, they come. 93 00:18:06,519 --> 00:18:09,080 Some messages are not. 94 00:18:10,519 --> 00:18:14,640 That of me. -Paloma, you should come. 95 00:18:14,799 --> 00:18:18,880 Where? -To the city, west of here. Look. 96 00:18:19,039 --> 00:18:23,240 A letter he uncle. He asked me to meet you. 97 00:18:24,119 --> 00:18:26,320 To the city? -Yes, Paloma. 98 00:18:31,079 --> 00:18:33,480 If I go, or not from fear. 99 00:18:34,799 --> 00:18:38,880 I want the world to know. -The world is big ... 100 00:18:39,039 --> 00:18:45,560 and not always friendly. But for you the radiant world. 101 00:18:47,319 --> 00:18:49,880 Take me away, Paloma? 102 00:18:52,000 --> 00:18:56,680 Iongeman Who is this? -His parents were slain by Indians. 103 00:18:56,839 --> 00:19:01,800 It was not Apache, but Comanches and drunken white men. 104 00:19:02,680 --> 00:19:05,280 Hebje that? Yes. 105 00:19:05,440 --> 00:19:09,200 Can you describe exactly? -Definitely. 106 00:19:09,359 --> 00:19:12,120 Then you're a witness. You know what that is? 107 00:19:12,279 --> 00:19:15,960 Yes, a witness must always speak the truth. 108 00:19:17,640 --> 00:19:19,600 You go with us. 109 00:19:34,359 --> 00:19:36,240 Who is there? 110 00:19:43,440 --> 00:19:45,760 Everywhere I come from the old Sam. 111 00:19:45,920 --> 00:19:48,920 The Wild West is not large enough. 112 00:19:49,079 --> 00:19:52,640 Hebje a kindergarten with you? Ho-ho. 113 00:19:52,799 --> 00:19:57,080 That is my friend Sam Hawkens, and this is Miss Amy Wilkins, 114 00:19:57,240 --> 00:20:00,000 or Paloma, the White Dove. 115 00:20:00,160 --> 00:20:02,800 It is a great honor to meet you. 116 00:20:02,960 --> 00:20:06,840 I always thought that you have a olive branch in your beak would contribute. 117 00:20:07,000 --> 00:20:12,480 Bending once for Old Shatterhand, noble protector of the Indians. 118 00:20:12,640 --> 00:20:16,120 We are explorers of a large haul to the west. 119 00:20:16,279 --> 00:20:19,040 I am the friend Old Shatterhand. 120 00:20:19,200 --> 00:20:20,640 You take us? 121 00:20:20,799 --> 00:20:26,680 It is me a pleasure to newcomers the Wild West show. 122 00:20:26,839 --> 00:20:29,000 Drive but you first. 123 00:20:33,839 --> 00:20:37,600 Sam, the people may not know who I am. 124 00:20:37,759 --> 00:20:41,960 You're back on warpath if I am not mistaken. 125 00:20:42,119 --> 00:20:44,880 Yes, something is happening not like me. 126 00:20:45,039 --> 00:20:48,200 Little Tom, you can everything about that. 127 00:20:48,359 --> 00:20:51,640 lndianen? -No, it was white men. 128 00:21:43,640 --> 00:21:45,920 Stop. Wait here. 129 00:21:46,079 --> 00:21:50,440 That is my haul, and my special friend, the captain. 130 00:21:55,160 --> 00:21:57,480 Halt, men. 131 00:21:58,319 --> 00:22:02,240 Sam Hawkens tree. These are my men. 132 00:22:02,400 --> 00:22:05,760 The others want to join. Is that possible? 133 00:22:05,920 --> 00:22:09,400 That is an Indian girl. -Not quite. 134 00:22:09,559 --> 00:22:14,440 She goes to her family in Sacramento, which are white. 135 00:22:14,599 --> 00:22:17,000 And that man? -A rookie. 136 00:22:17,160 --> 00:22:21,480 He accompanies Miss Wilkins. The boy also belongs to. 137 00:22:21,640 --> 00:22:24,720 Well, they may continue. 138 00:22:24,880 --> 00:22:28,680 You may them. Night-Camp, Corporal. 139 00:22:28,839 --> 00:22:31,200 Dismount. 140 00:22:38,640 --> 00:22:42,120 Bliif with us, Miss Wilkins. With us you are safe. 141 00:22:42,279 --> 00:22:45,120 I prefer to keep my friends. 142 00:23:40,960 --> 00:23:43,840 Are you a real Indian woman? 143 00:23:44,000 --> 00:23:47,800 I think so, but my father was a white pioneer. 144 00:23:47,960 --> 00:23:52,840 Is he an Indian woman married? -Why not? He loved her. 145 00:23:53,000 --> 00:23:58,920 I mean it is not evil. But I think many strange things in the West. 146 00:24:01,279 --> 00:24:08,000 Captain, the road over the river is much shorter. 147 00:24:08,720 --> 00:24:10,680 Thus we save a day. 148 00:24:12,039 --> 00:24:14,320 What do you think, Corporal? 149 00:24:15,039 --> 00:24:19,440 It is certainly shorter, but we can by Apache to be robbed. 150 00:24:19,599 --> 00:24:22,640 The Apache are _ee dagreizen from here. 151 00:24:22,799 --> 00:24:26,320 That tell you. -We go through the ravine. 152 00:24:29,920 --> 00:24:32,400 Not to believe. I'm not mistaken. 153 00:24:36,559 --> 00:24:40,400 Your husband is very charming. -My husband? 154 00:24:43,759 --> 00:24:47,120 Would he like him? So-or. 155 00:24:47,920 --> 00:24:50,800 Who is he? -Old ... 156 00:24:52,519 --> 00:24:55,880 I knew it. -Paloma, we go dancing. Come on. 157 00:25:13,000 --> 00:25:16,280 What is that? -A fortepiano. 158 00:25:16,440 --> 00:25:19,920 What does such a thing in the wilderness? Music-making. 159 00:25:20,079 --> 00:25:25,400 That is nothing. This maakje music here. Then the people dancing. 160 00:25:28,400 --> 00:25:31,400 A strange cabinet. Go on. 161 00:26:42,200 --> 00:26:46,280 You would dance with me. I just know-india dance. 162 00:26:46,440 --> 00:26:48,000 I teach hetje do. 163 00:26:50,519 --> 00:26:52,640 Come, we go dancing. 164 00:29:49,960 --> 00:29:52,280 Dismount. 165 00:30:15,839 --> 00:30:19,280 An Apache. That would not be here anyway? 166 00:30:19,440 --> 00:30:21,760 They are Apache. 167 00:30:24,119 --> 00:30:26,680 But this is a known list. 168 00:30:26,839 --> 00:30:29,760 They were already dead. -How do you know that? 169 00:30:29,920 --> 00:30:33,240 That is Old Shatterhand. 170 00:30:36,240 --> 00:30:38,800 Put the bodies in the car. 171 00:30:42,319 --> 00:30:47,440 In that truck were certainly the country paper of the settlers? 172 00:30:47,599 --> 00:30:52,920 Plus the whiskey for the saloon, and the regimentskas if I am not mistaken. 173 00:31:07,039 --> 00:31:12,240 Hello, sherim. I have specially for you a new barrel of beer excited. 174 00:31:12,400 --> 00:31:15,960 You doin 'beer. Give me whiskey. 175 00:31:16,119 --> 00:31:19,720 My heart is American, but my thirst is still Duib. 176 00:31:19,880 --> 00:31:22,280 Hello, Jack. Give me a whiskey. 177 00:31:24,240 --> 00:31:28,080 How are things? -Since a few days is nothing. 178 00:31:39,240 --> 00:31:42,440 Sheri_, drinkie a whiskey on my account? 179 00:31:42,599 --> 00:31:44,560 No, thank you. 180 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Tomorrow, sheri_. I do so. 181 00:32:09,559 --> 00:32:11,520 Is there any news? 182 00:32:14,480 --> 00:32:19,320 In Rosemary's saloon you soon no whiskey anymore. 183 00:32:21,200 --> 00:32:25,160 Tonight is the lightning entered Skinny by Jones. 184 00:32:28,319 --> 00:32:32,560 Well, we have this week no funeral. 185 00:32:36,680 --> 00:32:39,640 Mrs. Jones has been a _eeling. 186 00:32:42,039 --> 00:32:45,360 That comes from the drink. -Yes, you're right. 187 00:32:45,519 --> 00:32:48,800 Since the skin from drying. -The settlers ... 188 00:33:02,680 --> 00:33:05,840 Hello, meisies. The cars are coming. 189 00:33:06,000 --> 00:33:08,360 So what? -So? Men ... 190 00:33:08,519 --> 00:33:13,200 Make datjullie dresses sit tight and your hearts go. 191 00:33:19,559 --> 00:33:22,640 By driving the cars. By riding. 192 00:33:30,119 --> 00:33:34,920 We have been robbed by Apache. The regiment car was looted. 193 00:33:35,079 --> 00:33:40,280 We stay here until everything is repaired. We have a few dead Apache. 194 00:33:40,440 --> 00:33:44,480 What do you say now, sherim? Are you finally convinced? 195 00:33:44,640 --> 00:33:48,360 The Apache try the whites to leave. 196 00:33:48,519 --> 00:33:52,000 There is only one solution. We grow them all. 197 00:33:52,160 --> 00:33:54,120 Calm down, Dixon. 198 00:34:00,200 --> 00:34:03,680 Who are we? -That you see it. 199 00:34:06,240 --> 00:34:08,720 Rosemary, how you doin '? 200 00:34:09,440 --> 00:34:13,440 Ikje which saw the laabte time? In Flag Stam. 201 00:34:13,599 --> 00:34:16,680 ls datjouw saloon? You go forward. 202 00:34:16,840 --> 00:34:20,840 I am independent. Mn I do something for my old friend? 203 00:34:21,000 --> 00:34:23,720 Yes, you can indeed. Come on. 204 00:34:24,960 --> 00:34:28,560 This is Amy Wilkins, Paloma or the White Dove. 205 00:34:28,719 --> 00:34:33,240 I trust her to you again. -A dove in my saloon? 206 00:34:33,400 --> 00:34:36,800 Underestimate her. They shoot as the best. 207 00:34:36,960 --> 00:34:39,640 I am too. I can fit on her. 208 00:34:39,800 --> 00:34:42,920 The friends of my friends are always welcome. 209 00:34:43,079 --> 00:34:47,520 Wait a while. Please also dejongen on. 210 00:34:47,679 --> 00:34:51,360 Hii is an important witness. -Blijfje not? 211 00:34:51,519 --> 00:34:53,840 No, I have to Winnetou. 212 00:34:54,000 --> 00:34:57,880 Look at you, now I have a iongen. Come on. 213 00:35:06,519 --> 00:35:08,680 The gaje good. 214 00:35:10,920 --> 00:35:13,440 Come on, do not grieve. -He is great. 215 00:35:13,599 --> 00:35:16,960 Yes, he is. -Where does he come from? 216 00:35:17,119 --> 00:35:19,280 That nobody knows. 217 00:35:19,440 --> 00:35:20,880 You know. 218 00:35:21,960 --> 00:35:26,160 He comes from a distant land where people killed each other ... 219 00:35:26,320 --> 00:35:29,840 because some people thought that they were better than others. 220 00:35:30,000 --> 00:35:33,400 Is he back? -He always comes back. 221 00:35:35,239 --> 00:35:37,600 Do you love him? 222 00:35:38,480 --> 00:35:44,160 Hii hii called Old Shatterhand and has slechb and a love that is a dream. 223 00:35:45,159 --> 00:35:47,960 A dream that he najaagt his life. 224 00:35:48,119 --> 00:35:53,280 He thinks all people equally good. Come on, Paloma. 225 00:35:58,679 --> 00:36:00,240 Come on, boy. 226 00:36:08,000 --> 00:36:10,320 Here are your keys. 227 00:36:10,480 --> 00:36:12,680 I let you see the rooms. 228 00:36:14,800 --> 00:36:17,120 Right. -A glass of water. 229 00:36:17,280 --> 00:36:21,760 lJswater. A dry-break times for you guys. 230 00:36:21,920 --> 00:36:25,600 Why? Is my cargo whiskey road? -Unfortunately. 231 00:36:25,760 --> 00:36:30,120 The red skins have pe whiskey and the regimentskas included. 232 00:36:30,280 --> 00:36:33,880 But that was not important. -My name is Timpe. 233 00:36:34,039 --> 00:36:39,320 Our musician. His music box is gone, but perhaps he can sing. 234 00:36:39,480 --> 00:36:42,160 I have a piano. 235 00:36:42,320 --> 00:36:43,800 lJswater? 236 00:36:44,880 --> 00:36:48,800 That's good. My pianist was shot dead yesterday. 237 00:36:48,960 --> 00:36:50,880 He cheated. 238 00:37:00,000 --> 00:37:04,360 Jack, make a a_iche: Tonight at Rosemary music and dance. 239 00:37:04,519 --> 00:37:07,480 With Timpe, the world famous pianist. 240 00:37:36,519 --> 00:37:39,640 Freeze. -Let us through, red skin. 241 00:37:39,800 --> 00:37:44,600 This is Indian territory. -We have a right of passage. 242 00:37:44,760 --> 00:37:48,320 Yes, in peace. But you are at war. 243 00:37:48,480 --> 00:37:52,640 Opzii, or we shoot. Want a portion of lead in your brain? 244 00:37:52,800 --> 00:37:54,880 Hands up. 245 00:37:55,639 --> 00:38:00,320 He wants a schiemedstrijd? -Say it. But think carefully. 246 00:38:01,360 --> 00:38:05,680 Maybe I hit, but only if my gun is empty. 247 00:38:06,800 --> 00:38:08,480 Goodbye. 248 00:38:22,079 --> 00:38:26,440 My brother came exactly on time. -M 'n smoke stallion his brother. 249 00:38:26,599 --> 00:38:30,360 He ran as the lightning. What does Winnetou here? 250 00:38:30,519 --> 00:38:34,240 I wanted to see the tracks. The horses were not herds. 251 00:38:34,400 --> 00:38:37,280 But the spores are deeper. 252 00:38:37,440 --> 00:38:41,560 There were white men in the saddle during the robbery. 253 00:38:42,440 --> 00:38:45,480 Will my big white brother with me? 254 00:38:46,320 --> 00:38:48,840 My village expected him. -Please. 255 00:39:06,039 --> 00:39:08,680 Corporal, we go. 256 00:39:08,840 --> 00:39:10,440 VooMraarts march. 257 00:39:58,880 --> 00:40:03,480 It is many moons ago that my white brother visited us. 258 00:40:41,400 --> 00:40:45,320 Kent my brother whites Tujunga who wanted to hang up? 259 00:40:45,480 --> 00:40:48,360 Not yet. How many warriors are missing there? 260 00:40:48,519 --> 00:40:53,040 Two herbs and looked into fishing. They did not come back. 261 00:40:53,199 --> 00:40:58,400 It's a gang that unrest should Token between the white and red man. 262 00:40:59,800 --> 00:41:03,680 They got you dead warriors left behind after the robbery. 263 00:41:03,840 --> 00:41:06,000 And why do they do that? 264 00:41:06,159 --> 00:41:11,240 They do not want peace between the Apache and the white father in Washington. 265 00:41:11,400 --> 00:41:13,400 Another reason I do not know. 266 00:41:13,559 --> 00:41:16,920 In order to prove that we are violating the ceasefire? 267 00:41:17,079 --> 00:41:21,600 They want you black before the treaty is signed. 268 00:41:21,760 --> 00:41:25,320 We need that bad men destruction. 269 00:41:25,480 --> 00:41:28,640 Tujunga, the proud language of youth. 270 00:41:28,800 --> 00:41:34,160 They are our enemies. We need them robberies with flaming arrows. 271 00:41:34,320 --> 00:41:38,680 The future chief will learn that killing is easy. .. 272 00:41:38,840 --> 00:41:41,680 but it's not always hetjuiste agent. 273 00:41:41,840 --> 00:41:44,560 I hate all showed faces. 274 00:41:45,679 --> 00:41:50,240 Then gotta hate me, too. -No, Old Shatterhand belongs to us. 275 00:41:52,039 --> 00:41:55,440 Chen, the tensile coma robberies. Here. 276 00:41:59,679 --> 00:42:03,760 The Coma Chen have been sold to the whites. 277 00:42:03,920 --> 00:42:07,000 Chief Big Bear is my big enemy. 278 00:42:07,159 --> 00:42:11,040 He despises me because I want peace with the white man. 279 00:42:11,199 --> 00:42:15,160 And now I must avenge me according to the honor of my tribe. 280 00:42:15,320 --> 00:42:17,600 How do you do that? 281 00:42:19,079 --> 00:42:23,280 That may chief Chen determine the Coma. 282 00:42:23,440 --> 00:42:28,040 He should challenge me to 'n _eekamp. That prevents bloodshed. 283 00:42:28,199 --> 00:42:31,960 Let me fight with the Big Dipper for the honor of our tribe. 284 00:42:32,119 --> 00:42:35,480 Dajo, drive to the camp Coma of Chen. 285 00:42:36,639 --> 00:42:38,240 This is my message. 286 00:42:38,400 --> 00:42:43,720 Winnetou want to fight with Big Bear so that an end to hatred. 287 00:43:55,519 --> 00:44:01,160 Four days later, Captain Bradley. -We were robbed by Apache. 288 00:44:01,320 --> 00:44:03,960 By Apache? -I _ee to kill me. 289 00:44:04,119 --> 00:44:05,920 They are really Apache. 290 00:44:08,239 --> 00:44:11,240 Then they have the truce violated. 291 00:44:11,400 --> 00:44:15,200 Chief Winnetou is From a Male eef. 292 00:44:15,360 --> 00:44:17,280 Ieb can I say? 293 00:44:17,440 --> 00:44:20,720 I _ijfel the good will of Winnetou. 294 00:44:20,880 --> 00:44:24,760 It is not the only robbery of the Apache. 295 00:44:24,920 --> 00:44:30,240 They have a ranch burned Kamp Dijk and the couple killed. 296 00:44:31,480 --> 00:44:35,480 I can not believe it. The case must be searched. 297 00:44:35,639 --> 00:44:40,160 General, perhaps you should agree Winnetou to speak. 298 00:44:41,639 --> 00:44:46,520 Bradley, bring a message to Winnetou. I want a conversation with him. 299 00:44:46,679 --> 00:44:50,520 By tapping the Apache good will not on good will. 300 00:44:50,679 --> 00:44:52,760 Do what I say. 301 00:44:55,159 --> 00:44:59,920 You are personally veran_oordelijk that the message arrives. 302 00:45:09,559 --> 00:45:13,800 Apache Chief is Winnetou Bear in the Big Coma Chen .. . 303 00:45:13,960 --> 00:45:19,080 to ask for the name of the white want this fight between us and the whites. 304 00:45:19,239 --> 00:45:23,560 Winnetou has come to Big Bear to offend. 305 00:45:23,719 --> 00:45:26,480 Winnetou wants a war. 306 00:45:26,639 --> 00:45:29,320 Chen have drunk Coma the towing overtake. 307 00:45:29,480 --> 00:45:34,800 Winnetou, the courage of a woman and he spremenjena with forked tongue. 308 00:45:34,960 --> 00:45:39,400 The Coma Chen whites fear not. Winnetou is a liar. 309 00:45:39,559 --> 00:45:42,080 Winnetou is not a liar. 310 00:45:55,239 --> 00:45:59,480 Winnetou want war found Coma between Chen and Apache. 311 00:45:59,639 --> 00:46:02,480 We will triumph over the Apache. 312 00:46:12,880 --> 00:46:16,360 Winnetou challenges from Big Bear to a meekamp. 313 00:46:16,519 --> 00:46:20,440 In the deciding _eekamp Who of us is the liar. 314 00:46:20,599 --> 00:46:25,960 In order to prevent a war, one of us must die. 315 00:48:55,679 --> 00:49:01,200 If the peace pipe smoking men, there there is a spirit of truth and peace. 316 00:49:01,360 --> 00:49:04,400 The white man wants a permanent peace with the Indians. 317 00:49:04,559 --> 00:49:06,720 The red man also wants peace. 318 00:49:06,880 --> 00:49:09,200 Well, let's talk about it. 319 00:49:09,360 --> 00:49:11,880 Whites should not Indians shoot at. 320 00:49:12,039 --> 00:49:14,960 lndianen may not murders and fire. 321 00:49:15,119 --> 00:49:19,000 We love when the white man no more shooting at us. 322 00:49:19,159 --> 00:49:23,440 We only shoot from zel_erdediging. -We kill to live. 323 00:49:23,599 --> 00:49:28,280 We stop alsjullie stop. -Keep your first murders. 324 00:49:28,440 --> 00:49:31,320 An old Indian fable goes as follows. 325 00:49:31,480 --> 00:49:36,280 A hungry wolf and a hungry bear to be separated by a stream. 326 00:49:36,440 --> 00:49:40,080 A wolf and a bear. -They stood facing each other. 327 00:49:40,239 --> 00:49:44,440 They waited out who first put on. -And who was that? 328 00:49:44,599 --> 00:49:49,160 Both not, So at one another not. 329 00:49:51,760 --> 00:49:54,840 I understand. A _estie of trust. 330 00:49:55,000 --> 00:49:59,880 No. It is like chief Winnetou says. 331 00:50:00,039 --> 00:50:02,440 A matter of survival. 332 00:50:02,599 --> 00:50:05,880 The white man does not cross as the first over. 333 00:50:06,039 --> 00:50:09,280 The Apache voice as the first over. 334 00:50:09,440 --> 00:50:13,520 So, there you ZiiN In any case agree. 335 00:50:13,679 --> 00:50:17,760 I can you about the robbery on the next pull said. 336 00:50:17,920 --> 00:50:22,320 It was not Apache. I was there and I can prove it. 337 00:50:22,480 --> 00:50:25,640 If it were not Apache, Who was it? 338 00:50:25,800 --> 00:50:27,760 I name no names. 339 00:50:28,760 --> 00:50:30,600 Not yet. 340 00:50:33,639 --> 00:50:38,240 If Old Shafterhand who is able to prove ... 341 00:50:38,400 --> 00:50:41,400 then the Apache free from suspicion. 342 00:50:41,559 --> 00:50:46,640 This is Winnetou the Great Warrior and his brother grateful. 343 00:50:46,800 --> 00:50:49,800 I drive to Santa Fe where the treaty is ready. 344 00:50:49,960 --> 00:50:55,840 The son of Camp Dijk can prove that the robbers were white. 345 00:50:56,000 --> 00:50:58,200 I thank you. 346 00:51:49,199 --> 00:51:51,920 Yes yes, that was Geronimo. 347 00:51:52,079 --> 00:51:56,520 He was then still young and strong, but I was too. 348 00:51:56,679 --> 00:52:00,000 He came at me with his knife. 349 00:52:00,159 --> 00:52:05,440 It was on it or below it. Suddenly, when I had him by the throat ... 350 00:52:05,599 --> 00:52:08,160 which was stupid boulder in between. 351 00:52:08,760 --> 00:52:11,800 I tripped and when he had my scalp. 352 00:52:11,960 --> 00:52:18,040 I'm there to trob Geronimo is that my scalp. 353 00:52:18,199 --> 00:52:22,320 The last time had cars your scalp yet. 354 00:52:22,480 --> 00:52:27,560 People, in a few minutes begins the big schie_edstrijd. 355 00:52:29,480 --> 00:52:32,880 I ask the participants to come here. 356 00:52:38,480 --> 00:52:42,240 Tom, where he go to? -Back to Rosemary. 357 00:52:42,400 --> 00:52:44,680 Wait there for me. 358 00:52:48,400 --> 00:52:51,920 What am pretty iij. -That Paloma has bought for me. 359 00:52:52,079 --> 00:52:54,360 A real cowboy. 360 00:52:54,519 --> 00:52:57,520 Put the mirror down. You're nice enough. 361 00:52:57,679 --> 00:53:02,000 Listen, we give a presentation. You keep the egg down ... 362 00:53:02,159 --> 00:53:05,560 and when I shoot, drukjij the egg destroyed. 363 00:53:06,320 --> 00:53:09,840 Then glue the net I've broken or shot. 364 00:53:12,800 --> 00:53:16,480 You need not fear. -No, leave me alone. 365 00:53:17,199 --> 00:53:20,480 But look in the mirror ... -Can I do it? 366 00:53:20,639 --> 00:53:22,920 Great. Do you understand? 367 00:53:24,119 --> 00:53:28,040 You must destroy the egg press if you hear me shoot. 368 00:53:28,199 --> 00:53:30,600 Do not worry. -Silence, folks. 369 00:53:30,760 --> 00:53:33,000 Attention please. 370 00:53:33,159 --> 00:53:36,440 Ladies and gentlemen, schie_edstrijd the open. 371 00:53:36,599 --> 00:53:39,200 I invite everyone to you. 372 00:53:39,360 --> 00:53:43,160 The first participant Valkenoog red is our friend. 373 00:53:43,320 --> 00:53:45,600 Make plaab. 374 00:54:24,800 --> 00:54:30,240 Ladies and gentlemen, you are witnessing an unprecedented show ... 375 00:54:30,400 --> 00:54:35,760 of the courageous boy of the Wild West. From 15 yards away ... 376 00:54:35,920 --> 00:54:39,160 I shoot backward over my shoulder. 377 00:54:39,320 --> 00:54:42,280 A real kippenei ... Let the show. 378 00:54:42,440 --> 00:54:46,760 I will leave this brave boy from the shooting. 379 00:54:46,920 --> 00:54:48,600 Go ahead. 380 00:54:48,760 --> 00:54:51,680 Sam's old trick. 381 00:54:54,199 --> 00:54:57,640 Sam, do not. -Leave me alone. 382 00:54:57,800 --> 00:55:03,000 Sam, you're no longer dejongste. Not playing with the lives of the boy. 383 00:55:03,159 --> 00:55:05,600 Go away, I gotta concentrate. 384 00:55:10,400 --> 00:55:12,240 Ready? 385 00:55:12,400 --> 00:55:14,720 One, with three ... 386 00:55:43,639 --> 00:55:47,560 You've hit him. -That is unheard of. 387 00:55:47,719 --> 00:55:52,680 That may not. My gun was not loaded. I shot with loose flodders. 388 00:55:52,840 --> 00:55:56,000 There you will hang. 389 00:55:56,159 --> 00:56:00,600 Sam was not. He always shoots with loose flodders. 390 00:56:00,760 --> 00:56:02,640 Moment. 391 00:56:02,800 --> 00:56:07,080 He was shot in the back. -I said I was not. 392 00:56:07,239 --> 00:56:11,040 Quick, get a doctor. -Too late. The boy is dead. 393 00:56:20,400 --> 00:56:22,200 Attention. 394 00:56:24,920 --> 00:56:29,440 Bon voyage, General. We hope proceed with the peace treaty comes back. 395 00:56:29,599 --> 00:56:34,080 Thank you very much, Colonel Hunter. You take command of me. 396 00:56:47,519 --> 00:56:49,760 VoonNaarts, march. 397 00:57:30,320 --> 00:57:34,400 Why you look so? Someone had to do it. 398 00:57:35,639 --> 00:57:37,800 Nobody knows datjij it was. 399 00:57:37,960 --> 00:57:41,960 We keep us quiet dejongen until they are forgotten. 400 00:57:42,119 --> 00:57:43,960 Here comes someone. 401 00:57:45,320 --> 00:57:47,200 Old Shatterhand. 402 00:57:48,280 --> 00:57:54,120 He is timely. Remove the men from the city. 403 00:57:54,280 --> 00:57:58,120 I hide me. Hold him to the men here. 404 00:58:23,840 --> 00:58:27,400 Look at that. You're Joe Burker. -That 's right. 405 00:58:28,440 --> 00:58:31,800 You have good horses. Trade-in your horse? 406 00:58:31,960 --> 00:58:33,520 Why not? 407 00:58:33,679 --> 00:58:37,280 Come on, what we eat and then we will discuss the case. 408 00:59:03,039 --> 00:59:06,600 Old Shatterhand is in the fall. He is Joe Burker. 409 00:59:06,760 --> 00:59:09,000 Drum on the men. 410 00:59:17,719 --> 00:59:22,360 What is wrong? -We have a good catch. 411 00:59:23,000 --> 00:59:25,320 Guys, quick to Burker. 412 00:59:29,920 --> 00:59:32,960 I've heard that men talk. 413 00:59:33,119 --> 00:59:36,800 Old Shatterhand is in the fall. We must help him. 414 00:59:37,840 --> 00:59:43,480 I have the best horses from the distant perimeter. They are worth gold. 415 00:59:44,760 --> 00:59:48,680 You mean the gold from the stolen regimentskas. 416 00:59:48,840 --> 00:59:52,560 These were Apache. -Let 's take on Indians. 417 00:59:52,719 --> 00:59:56,800 I do not sell to Indians. Well-unshod Mustangs. 418 00:59:56,960 --> 01:00:02,240 He mean that my horses involved were involved in the robbery in the draft? 419 01:00:02,400 --> 01:00:03,760 Right. 420 01:00:03,920 --> 01:00:09,360 And that I have delivered to Indians? -I do not think so. I know. 421 01:00:09,519 --> 01:00:12,400 And I also know that the Apache were not. 422 01:00:12,559 --> 01:00:17,760 The hole nieb to whom I sold. Stay out of my affairs. 423 01:00:18,800 --> 01:00:23,000 Past. Now spreekje the truth. 424 01:00:23,159 --> 01:00:27,200 Who is the leader of iullie gang? -What gang? 425 01:00:27,360 --> 01:00:30,480 The gang responsible for Coma Chen samenwerM. 426 01:02:22,079 --> 01:02:24,400 What doeje? Do not. 427 01:03:10,840 --> 01:03:14,040 That was a lot. How wistje this? 428 01:03:14,199 --> 01:03:17,400 A small clear! You whispered in my ear. 429 01:03:21,920 --> 01:03:23,760 Come here. 430 01:03:25,559 --> 01:03:29,760 Our conversation was interrupted, but there is a sequel. 431 01:03:31,320 --> 01:03:35,000 Sam, before returning. I mention me as ikje needed me. 432 01:03:35,159 --> 01:03:38,120 Alsje Mii had not ... -Paloma, come on. 433 01:04:16,000 --> 01:04:19,040 Tujunga, the last test passed. 434 01:04:19,199 --> 01:04:22,720 He has courage, a sharp eye and a steady hand. 435 01:04:22,880 --> 01:04:28,520 Chief Winnetou may 'm record in the circle of brave warriors. 436 01:04:29,480 --> 01:04:33,360 From this day will my heart beating. 437 01:04:33,519 --> 01:04:36,360 Tujunga, you are a worthy successor. 438 01:04:36,519 --> 01:04:41,720 A chief that his tribe brings peace and freedom, just like me. 439 01:04:44,920 --> 01:04:48,600 This knife was my father. Now it is for you. 440 01:06:38,039 --> 01:06:40,440 Hold on. 441 01:06:43,960 --> 01:06:48,360 This man sold unshod horses Dixon to the gang. 442 01:06:48,519 --> 01:06:51,560 Let him come here. I want his face. 443 01:06:55,679 --> 01:06:57,600 Follow me. 444 01:06:58,760 --> 01:07:03,000 Truth is like a storm. He blows in only one direction. 445 01:07:03,159 --> 01:07:06,560 Who is opposed, easy to blows. 446 01:07:06,719 --> 01:07:10,320 He will testify Coma Chen that the draft overvielen. 447 01:07:10,480 --> 01:07:13,480 He wants to put his signature to. 448 01:07:14,320 --> 01:07:18,800 Boost your name under the words that the great white man spoke? 449 01:07:18,960 --> 01:07:21,280 I have no choice. 450 01:07:23,480 --> 01:07:25,960 And if I do not sign? 451 01:07:27,960 --> 01:07:32,840 We have to convince him. I-selling horses to the army. 452 01:07:33,000 --> 01:07:37,080 General Taylor venNacht me. Captain Bradley is my friend. 453 01:07:37,239 --> 01:07:41,760 To me, but also ieb matches ... -You can go wanneerje want. 454 01:07:43,440 --> 01:07:45,800 Salad me go? Yes. 455 01:08:05,239 --> 01:08:07,560 Let him through. 456 01:08:25,800 --> 01:08:30,040 I would have liked the word killer in his forehead burned. 457 01:08:30,199 --> 01:08:32,680 This saves the honor of the Apache. 458 01:08:32,840 --> 01:08:36,120 But Paloma must now return to the foaming water. 459 01:08:36,279 --> 01:08:40,640 Tujunga will accompany Paloma and protect against evil. 460 01:09:10,479 --> 01:09:12,640 Dixon ... 461 01:09:12,800 --> 01:09:15,920 What happened? Where are Joe and Burker? 462 01:09:16,079 --> 01:09:18,560 Old Shatterhand and the girl ... 463 01:09:21,079 --> 01:09:23,280 are there with him away ... 464 01:09:40,239 --> 01:09:42,720 ln stabbing fire. Have you no ears? 465 01:09:42,880 --> 01:09:45,360 He is not dead yet. Well, almost. 466 01:09:45,520 --> 01:09:48,880 Nobody can help him. Plug everything in a fire. 467 01:09:49,039 --> 01:09:54,240 Captain, I warn you Do not go too far. 468 01:09:54,399 --> 01:09:58,200 I do not want to go further. -We can not go back. 469 01:09:58,359 --> 01:10:01,840 If he is dead, there is more land for us. 470 01:10:04,239 --> 01:10:07,840 It is not me good. And what happens to Burker? 471 01:10:08,000 --> 01:10:10,320 You know what you have to do. 472 01:10:39,119 --> 01:10:41,200 Let the horses free. 473 01:11:16,960 --> 01:11:20,320 Burkers ranch is on fire. Fixed Apache again. 474 01:11:20,479 --> 01:11:24,880 The Indians have also the horses included. 475 01:11:25,039 --> 01:11:29,440 I do not believe that the Apache were, certainly not after the conversation with Winnetou. 476 01:11:29,600 --> 01:11:32,680 I sign what I've seen. 477 01:11:32,840 --> 01:11:37,160 Let the chief here. -That 's an idea. 478 01:11:39,000 --> 01:11:43,200 Give him a pass. If he comes, that's a good sign. 479 01:11:43,359 --> 01:11:45,320 But if he is not ... 480 01:11:45,479 --> 01:11:49,080 General Taylor would so proceed. 481 01:11:49,239 --> 01:11:53,440 Give him another chance before more robberies follow. 482 01:11:55,199 --> 01:11:58,560 Well, send a courier to Winnetou. 483 01:11:58,720 --> 01:12:02,080 He gets a vriigeleide. You can go. 484 01:12:08,319 --> 01:12:10,160 Lieutenant Miller. 485 01:12:14,520 --> 01:12:18,560 Burkers ranch was raided. Go to the case. 486 01:12:24,880 --> 01:12:26,720 Boyd ... 487 01:12:29,319 --> 01:12:31,400 You know Burkers ranch? 488 01:12:31,560 --> 01:12:33,600 Pack horse and come along. 489 01:13:15,319 --> 01:13:20,280 Hello, Burker. You were at the Apache and you've still steedsje scalp? 490 01:13:22,720 --> 01:13:26,800 Was it a friendly visit? -I have sold horses. 491 01:13:26,960 --> 01:13:29,280 Is it okay? Yes. 492 01:13:29,439 --> 01:13:33,440 The Hebje contract when he? -That Old Shatterhand. 493 01:13:33,600 --> 01:13:39,040 Your story is not true. Indians buy no horses. They breed them. 494 01:13:39,199 --> 01:13:43,120 Believe me, but. I do business with Winnetou. 495 01:13:43,279 --> 01:13:47,200 It is difficult for the horses to deliver. 496 01:13:47,359 --> 01:13:50,560 Your ranch is burned and your horses are gone. 497 01:13:50,720 --> 01:13:53,640 And you have no horses, but we sold. 498 01:13:53,800 --> 01:13:56,520 That is not true, Bush. 499 01:13:56,680 --> 01:14:00,080 It was my scalp. Common-traitor. 500 01:14:00,239 --> 01:14:03,560 Get out of my eyes, miserable coward. 501 01:14:52,279 --> 01:14:56,480 Chief Winnetou is here at the invitation of Colonel Hunter. 502 01:14:56,640 --> 01:14:58,360 Colonel Hunter? 503 01:15:00,159 --> 01:15:03,920 The chief has a safe. 504 01:15:04,079 --> 01:15:05,960 Open the gate. 505 01:15:35,119 --> 01:15:36,840 You weapons. 506 01:15:37,840 --> 01:15:41,160 Give them to me. -Winnetou keep its weapons. 507 01:15:43,880 --> 01:15:45,640 Well then. 508 01:15:46,760 --> 01:15:48,720 Only the chief. 509 01:16:01,760 --> 01:16:03,720 So it is good. 510 01:16:15,119 --> 01:16:20,920 I come with peace in the heart. I want to Colonel speak, the great white warrior. 511 01:16:21,079 --> 01:16:24,880 The chief of the Apache is with all his weapons? 512 01:16:25,039 --> 01:16:26,680 Take them off. 513 01:16:30,680 --> 01:16:33,360 You want to challenge Winnetou. 514 01:16:37,319 --> 01:16:39,520 To that end, you get the chance. 515 01:16:47,920 --> 01:16:50,520 Waiting outside, Corporal. 516 01:16:53,159 --> 01:16:58,240 It reminds me that a good Indian without weapons is for me. 517 01:16:59,000 --> 01:17:00,920 Defenseless. 518 01:17:01,079 --> 01:17:06,040 Like when my wife and children Scan the Anger Indians killed them. 519 01:17:06,199 --> 01:17:08,320 Ternrijl they slept. 520 01:17:15,159 --> 01:17:16,560 Stop. 521 01:17:19,880 --> 01:17:25,360 This visit, I had expected. -The chief has a safe. 522 01:17:26,119 --> 01:17:28,600 To come, yes. 523 01:17:28,760 --> 01:17:30,800 He goes when he wants. 524 01:17:30,960 --> 01:17:35,160 That is the outcome of our conversation under four eyes. 525 01:17:38,479 --> 01:17:41,680 Captain, bring me to Colonel Hunter. 526 01:17:44,000 --> 01:17:45,840 As you like. 527 01:17:59,800 --> 01:18:02,360 A snake bite. 528 01:18:09,920 --> 01:18:17,400 Bradley, you know the hole that a .45 if he makes a belly pierces? 529 01:18:18,279 --> 01:18:21,480 Shatterhand, what are you saying? 530 01:18:21,640 --> 01:18:27,760 It makes no sense. Alsje shoot me, you shoot my men at loggerheads. 531 01:18:31,560 --> 01:18:34,800 Give this thing to me, then we can talk. 532 01:18:37,800 --> 01:18:42,760 You have a signature of Joe Burker on unshod horses. 533 01:18:42,920 --> 01:18:44,600 That could be. 534 01:18:44,760 --> 01:18:47,240 There is negotiation. 535 01:18:48,199 --> 01:18:51,920 You want to have his guilt? Yes. 536 01:18:54,039 --> 01:18:56,160 What do I get in return? 537 01:18:56,319 --> 01:19:00,840 You want a friend and he safe. Mag-Winnetou go? 538 01:19:01,000 --> 01:19:05,280 You too. If I document Burker of getting. 539 01:19:07,880 --> 01:19:12,840 Well, you get the once we are in the field. 540 01:19:13,000 --> 01:19:17,960 If Mr accounting officer and I out You to say. 541 01:19:18,119 --> 01:19:19,920 Corporal ... 542 01:19:22,319 --> 01:19:26,800 Bring the two men into the port. They have a safe. 543 01:19:26,960 --> 01:19:29,720 A safe? -You heard correctly. 544 01:20:12,199 --> 01:20:16,400 Corporal, give it to master Bradley. 545 01:21:39,720 --> 01:21:41,560 Flenner ... 546 01:21:42,960 --> 01:21:45,160 Explorers to the waterfall. 547 01:23:09,279 --> 01:23:10,400 Help .... 548 01:23:33,920 --> 01:23:36,360 Now I ikje, red jade. 549 01:23:37,319 --> 01:23:40,520 Not so bad. That makes no sense. 550 01:24:15,720 --> 01:24:17,200 Lata Nalgut ... 551 01:24:43,520 --> 01:24:45,640 Come. Ongoing. 552 01:24:48,359 --> 01:24:50,120 Here. 553 01:25:05,520 --> 01:25:07,600 He is dead. 554 01:25:17,880 --> 01:25:19,560 Do not shoot. 555 01:25:20,279 --> 01:25:21,720 Come on. 556 01:25:26,439 --> 01:25:29,360 Schu_ige red skin, you've killed him. 557 01:25:29,520 --> 01:25:34,560 Now you will hang. And we send you to to your brothers. Grab him. 558 01:26:16,399 --> 01:26:18,640 What is it? They have-Tujunga. 559 01:26:18,800 --> 01:26:23,080 A soldier attacked me. Tujunga helped me. The soldier is dead. 560 01:26:23,239 --> 01:26:27,040 They say that a murderer Tujunga is. She accompanied him go. 561 01:26:27,199 --> 01:26:32,440 Who said that? -The oMcier. Tujunga needs help. 562 01:26:32,600 --> 01:26:36,440 The Apache must warpath Tujunga to help. 563 01:26:36,600 --> 01:26:40,560 The Apache give their blood for the life of Tujunga. 564 01:26:46,760 --> 01:26:51,480 The white men go too far. That can not tolerate the Apache. 565 01:26:52,680 --> 01:26:54,160 We are attacking. 566 01:26:58,720 --> 01:27:02,480 Not the warpath leads to Tujunga's liberation. 567 01:27:02,640 --> 01:27:05,160 My brother turns white oppose me? 568 01:27:05,319 --> 01:27:09,840 Alsje attack, doeje exactly that wimp enemies want. 569 01:27:10,000 --> 01:27:15,200 You strain to the collapse voertje because a few crooks provoke you. 570 01:27:15,359 --> 01:27:19,560 Let me go. I try Tujunga retrieval. 571 01:27:21,239 --> 01:27:24,320 Would my white brother do that? -Listen. 572 01:27:24,479 --> 01:27:30,440 If Tujunga not return as the sun meede the time direction, you get him themselves. 573 01:27:33,399 --> 01:27:35,400 Go, white brother. 574 01:27:53,199 --> 01:27:56,520 A guard, all in order. 575 01:28:11,520 --> 01:28:14,440 Give an_oord. You can imitate so well. 576 01:28:14,600 --> 01:28:19,360 Yes, I did a hind ever after. When the deer wanted to marry me. 577 01:28:34,560 --> 01:28:37,560 Hoorje that? -Of course I hear that. 578 01:28:37,720 --> 01:28:42,320 Alsje here more often waits runs, do you know which night sounds. 579 01:28:48,960 --> 01:28:50,920 Since isje an_oord. 580 01:29:02,520 --> 01:29:06,320 _ee Guard, all in order. 581 01:29:15,159 --> 01:29:18,160 Guard three, all in order. 582 01:29:29,760 --> 01:29:33,320 Guard four, all in order. 583 01:31:43,760 --> 01:31:45,880 lndianen ... Alarm. 584 01:31:51,800 --> 01:31:53,960 Take your position. 585 01:32:08,840 --> 01:32:14,120 There is shot. Go get Winnetou. I'm looking for General Taylor. 586 01:33:35,560 --> 01:33:37,600 Stop. Stop. 587 01:33:38,279 --> 01:33:42,480 Smoke Signals on all mountain peaks. -What does that mean? 588 01:33:42,640 --> 01:33:49,000 War Signals of the Apache. All strains are now together. 589 01:33:49,159 --> 01:33:52,960 They will kill us. -The treaty is as good as signed. 590 01:33:53,119 --> 01:33:56,480 Relax, friends. It's going to be easy. 591 01:33:56,640 --> 01:33:59,800 You just never know. I do that I get out. 592 01:33:59,960 --> 01:34:02,520 I also departure. -Me too. 593 01:34:02,680 --> 01:34:06,400 I do not want my family be slaughtered. 594 01:34:06,560 --> 01:34:11,120 Can I come? The music in this country does not fit into my rhythm. 595 01:34:11,279 --> 01:34:14,080 For my part. Would anyone else with that? 596 01:34:14,239 --> 01:34:17,240 There is no reason to panic. 597 01:34:17,399 --> 01:34:20,840 We go to Fort Grand. We are safe. 598 01:34:21,640 --> 01:34:24,240 Well, do we. 599 01:35:34,039 --> 01:35:40,160 Twice the sun is absorbed, But white brother has not returned. 600 01:35:40,319 --> 01:35:43,240 It is the will of the evil spirits. 601 01:35:44,960 --> 01:35:49,920 His friends showed me know that is shot in the fort. 602 01:35:51,880 --> 01:35:56,960 The spirit of peace is gone since the old General is no longer here. 603 01:35:57,119 --> 01:36:00,680 Winnetou's kriigers do not want more wait. 604 01:36:03,479 --> 01:36:06,240 Winnetou should take a decision. 605 01:36:09,039 --> 01:36:11,720 I can no longer monitor ... 606 01:36:11,880 --> 01:36:17,440 that my white brother and Tujunga die due to the fault of my enemies. 607 01:36:50,880 --> 01:36:54,840 Mr. Shafterhand, I regret I must tell you ... 608 01:36:55,000 --> 01:36:59,040 that you and your brother red will be shot. 609 01:37:01,880 --> 01:37:05,640 The settlers come. A draft from Green Hill. 610 01:37:15,119 --> 01:37:17,280 Let the gate open. 611 01:37:50,479 --> 01:37:54,320 Corporal, all troops in battle position. 612 01:37:54,479 --> 01:37:57,160 Trumpet Blazer, gevechbpositie. 613 01:38:05,640 --> 01:38:08,040 On the back corridors. Fast. 614 01:38:08,199 --> 01:38:10,320 VooMraarts. Fast. 615 01:38:12,520 --> 01:38:15,040 Not so slow. Come on. 616 01:39:23,880 --> 01:39:26,880 Connect the red on explorers. 617 01:39:27,039 --> 01:39:30,600 And Bush ... Bring Old Shatterhand here. 618 01:39:47,119 --> 01:39:49,920 Connect the red skins on. 619 01:39:54,640 --> 01:39:56,240 Make open. 620 01:39:57,479 --> 01:39:59,720 Shatterhand, come from there. 621 01:40:01,199 --> 01:40:03,600 Is there something? 622 01:40:10,239 --> 01:40:12,200 Mpitein ... 623 01:40:15,319 --> 01:40:17,640 You know what this is? 624 01:40:18,640 --> 01:40:20,200 Watch this. 625 01:40:20,359 --> 01:40:22,760 Tie him to that post. 626 01:40:23,359 --> 01:40:24,720 Walk. 627 01:40:34,159 --> 01:40:37,720 Come on. Tie him up. Command of the captain. 628 01:40:41,840 --> 01:40:44,760 The heavy artillery fire in the mouth. 629 01:40:48,199 --> 01:40:50,280 Attach the fuses. Fast. 630 01:40:55,600 --> 01:40:58,160 Nobody fires before I say. 631 01:41:40,159 --> 01:41:43,160 Charge shrapnel in Baltimore. 632 01:43:03,840 --> 01:43:06,000 Takana-Hey ... 633 01:44:28,439 --> 01:44:31,120 Corporal, open the gate. 634 01:45:28,920 --> 01:45:31,080 Open the gate. 635 01:45:32,960 --> 01:45:34,840 ln gevechbpositie. 636 01:46:00,960 --> 01:46:04,640 _jk but hoeje red friends die. 637 01:47:15,439 --> 01:47:19,040 Come on. Bring the gunpowder boxes outside. 638 01:47:19,199 --> 01:47:24,720 Bring them to master Bradley. Stelling a gun, and with three. 639 01:47:25,520 --> 01:47:27,360 Hurry. 640 01:47:31,920 --> 01:47:35,520 How you get it in your head to smoke? Are you crazy? 641 01:47:36,840 --> 01:47:39,160 The car is on fire. 642 01:47:39,319 --> 01:47:41,800 The car is full of ammunition. Help me. 643 01:48:01,319 --> 01:48:04,440 Wipe that grin off your face, red skin. 644 01:48:12,199 --> 01:48:14,320 Guard, open the door. 645 01:48:16,359 --> 01:48:18,120 Get a horse. 646 01:48:19,720 --> 01:48:24,200 I stuurje back naarie red brethren, but in pieces. 647 01:49:30,199 --> 01:49:34,600 All available men ... 648 01:49:34,760 --> 01:49:36,920 Preparing for the cancellation. 649 01:49:39,159 --> 01:49:41,840 Ready for the cancellation. Down. 650 01:49:54,640 --> 01:49:56,440 Val to ... 651 01:50:07,840 --> 01:50:10,040 Company, halt. 652 01:50:15,399 --> 01:50:16,840 Attacks. 653 01:50:17,000 --> 01:50:19,640 Attacks, I said. 654 01:50:22,640 --> 01:50:24,560 Men, in marc. 655 01:50:42,199 --> 01:50:44,320 Freed the prisoners. 656 01:50:44,479 --> 01:50:45,960 Open the cells. 657 01:50:46,119 --> 01:50:49,600 Onmapen the captain. He is under arrest. 658 01:51:35,439 --> 01:51:40,280 O IEE, you're always in trouble and I gotta back out. 659 01:51:41,520 --> 01:51:46,480 Where the General hebje found? -He was on the road to the city. 660 01:51:46,640 --> 01:51:50,200 Dixon was found alive. He has known. 661 01:51:50,359 --> 01:51:52,440 Now Bradley is there. 662 01:51:54,000 --> 01:51:58,320 I kriig not go. -Get a gun and shoot it. 663 01:52:11,960 --> 01:52:13,760 Thanks, Sam. 664 01:53:39,840 --> 01:53:42,400 Translation: Google Translate 51542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.