Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,300 --> 00:00:15,100
♫ Not meeting each other, not meeting each other ♫
2
00:00:15,100 --> 00:00:18,100
♫ That one person, that one glance ♫
3
00:00:18,100 --> 00:00:23,300
♫ Not resenting the years we wasted ♫
4
00:00:24,100 --> 00:00:27,000
♫ In a certain year, that one gaze ♫
5
00:00:27,000 --> 00:00:30,100
♫ who is nostalgic, who is silent? ♫
6
00:00:30,100 --> 00:00:36,100
♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫
7
00:00:36,100 --> 00:00:42,100
♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫
8
00:00:42,100 --> 00:00:48,100
♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫
9
00:00:48,100 --> 00:00:54,300
♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫
10
00:00:54,300 --> 00:01:00,200
♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫
11
00:01:00,200 --> 00:01:03,300
♫ The heavy rain is coming and the ground is damp ♫
12
00:01:03,300 --> 00:01:06,300
♫ The memories are fading in front of my eyes ♫
13
00:01:06,300 --> 00:01:12,300
♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫
14
00:01:12,300 --> 00:01:15,300
♫ Don't say you love someone, don't say but ♫
15
00:01:15,300 --> 00:01:18,300
♫ Please do not overdo the tears ♫
16
00:01:18,300 --> 00:01:32,600
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
17
00:01:32,600 --> 00:01:40,700
The Imperial Doctress
Episode 1
18
00:01:47,500 --> 00:01:52,900
Neo-Confucianism became prominent during the middle of the Ming Dynasty.
19
00:01:52,900 --> 00:01:55,000
The rigorous code of ethics
20
00:01:55,000 --> 00:01:59,500
meant that women were seen as socially inferior.
21
00:01:59,500 --> 00:02:04,100
Women from noble families couldn't appear in public at will
22
00:02:04,100 --> 00:02:06,400
and could not become ministers or physicians
23
00:02:06,400 --> 00:02:10,500
Even if they became ill,
24
00:02:10,500 --> 00:02:16,400
they couldn't receive immediate treatment from male physicians due to conservatism.
25
00:02:16,400 --> 00:02:22,700
Even the minority of peasant women who worked as midwives and casual physicians
26
00:02:23,800 --> 00:02:29,000
were regarded as lowly busybodies.
27
00:02:34,600 --> 00:02:37,200
Emperor Yingzong ascended the throne at a young age,
28
00:02:37,200 --> 00:02:39,800
and Empress Dowager Sun was ordered to attend to state affairs.
29
00:02:39,800 --> 00:02:43,400
However, she used Yingzong's age and immaturity as an excuse
30
00:02:43,400 --> 00:02:45,500
so she could continue to hold onto political power.
31
00:02:45,500 --> 00:02:48,900
Yingzong listened to the words of Eunuch Wang Zhen,
32
00:02:48,900 --> 00:02:51,600
and became quite discontented with her.
33
00:02:51,600 --> 00:02:54,400
Empress Dowager Sun secretly ordered Prince Cheng to enter the capital,
34
00:02:54,400 --> 00:02:56,500
hoping to put a new Emperor on the throne.
35
00:02:56,500 --> 00:03:00,400
Wang Zhen was afraid it would affect his position,
36
00:03:00,400 --> 00:03:05,020
and ordered Eastern Depot assassins to kill Prince Cheng before his arrival at the capital.
37
00:03:15,700 --> 00:03:18,000
Xu Manor
38
00:03:57,000 --> 00:04:01,400
I am Shu Yue, daughter of Du Chang, the Minister of Rites.
39
00:04:01,400 --> 00:04:05,500
I wish Madam will live a long and healthy life.
40
00:04:05,500 --> 00:04:11,000
One God of Longevity carved out of silkwood, and half a kilogram of donkey hide gelatin.
41
00:04:11,000 --> 00:04:12,900
This really is a huge gift.
42
00:04:12,900 --> 00:04:17,000
Then isn't our gift too shabby?
43
00:04:19,800 --> 00:04:22,600
Miss, it's our turn.
44
00:04:27,800 --> 00:04:32,900
Old Madam Xu, I am Yunxian, the daughter of Hang Gang, General Xuanwu.
45
00:04:32,900 --> 00:04:37,100
I wish you will live a prosperous and long life.
T/N: This set of congratulatory idioms aren't used as often as the previous set.
46
00:04:37,200 --> 00:04:40,200
This phrase is fresh.
47
00:04:40,200 --> 00:04:44,800
General Xuanwu? Hang Gang?
48
00:04:44,800 --> 00:04:48,000
He used to guard the northern borders. He only recently returned to the Capital.
49
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
He was the one that came and asked Master to transfer him.
50
00:04:52,000 --> 00:04:53,700
He is of the junior fourth rank.
51
00:04:55,600 --> 00:04:58,600
She is a neat child.
52
00:05:00,000 --> 00:05:03,500
One sprig of ginseng, a pair of ganoderma.
53
00:05:05,000 --> 00:05:06,400
Such shabby gifts.
54
00:05:06,400 --> 00:05:08,900
I would be too embarrassed to give these gifts.
55
00:05:08,900 --> 00:05:10,000
Exactly.
56
00:05:10,000 --> 00:05:13,100
You're a rare visitor. It's good that you have been able to come.
57
00:05:13,100 --> 00:05:16,300
Great. Please take a rest.
58
00:05:21,300 --> 00:05:24,100
Is this okay? Will they look down on us?
59
00:05:24,100 --> 00:05:26,300
Don't worry. It's our kind intentions that matter.
60
00:05:26,300 --> 00:05:30,100
Governor Xu won't hold it against us.
61
00:05:30,100 --> 00:05:32,300
Your Highness, please.
62
00:05:32,300 --> 00:05:35,000
- Miss, are you okay?
- Where is this wild girl from?
63
00:05:35,000 --> 00:05:37,100
How dare she block the road of Princess Anhe?
64
00:05:37,200 --> 00:05:38,400
Why do you speak in such a way?
65
00:05:38,400 --> 00:05:40,000
- It was you...
- Zisu!
66
00:05:40,000 --> 00:05:43,500
Your Highness, your esteemed presence is much appreciated.
67
00:05:44,700 --> 00:05:47,600
Miss, they were the ones who bumped into you first.
68
00:05:48,700 --> 00:05:51,200
She is the princess. We cannot afford to offend her.
69
00:05:52,600 --> 00:05:53,800
Let's go.
70
00:05:53,800 --> 00:05:58,800
Miss Hang, the ladies are all admiring the flowers. Please follow me.
71
00:06:00,000 --> 00:06:02,400
- Are you okay?
- I'm fine.
72
00:06:09,600 --> 00:06:11,800
Dendrobium officinale?
T/N: A rare orchid that can be used as medicine.
73
00:06:16,800 --> 00:06:20,000
Your manor's flora are quite pretty.
74
00:06:20,900 --> 00:06:22,200
Let's go.
75
00:06:27,200 --> 00:06:30,100
Zisu, I think that's the Dendrobium officinale.
76
00:06:30,100 --> 00:06:31,500
What?
77
00:06:31,500 --> 00:06:33,900
Dendrobium officinale.
78
00:06:36,700 --> 00:06:37,900
Here.
79
00:06:37,900 --> 00:06:40,800
Old Madam, have some tea.
80
00:06:46,900 --> 00:06:48,400
Sounds so nice.
81
00:07:03,600 --> 00:07:06,500
Dendrobium officinale only grows in the highlands.
82
00:07:06,530 --> 00:07:08,740
Why is it here?
83
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
It must be because the environment is cool in there.
84
00:07:15,600 --> 00:07:19,400
Great. It sounds so nice.
85
00:07:20,200 --> 00:07:21,400
So great.
86
00:07:21,400 --> 00:07:23,110
It really is a tune from the Heavens.
87
00:07:23,110 --> 00:07:25,900
Your Highness, you must play another one.
88
00:07:25,900 --> 00:07:28,200
Yes, another one!
89
00:07:28,200 --> 00:07:32,200
- We want to hear more
- Play another tune!
90
00:07:32,200 --> 00:07:33,800
It's really pretty.
91
00:07:33,800 --> 00:07:35,400
Young lady,
92
00:07:35,400 --> 00:07:37,800
you are the only one to have maintained your composure.
93
00:07:37,800 --> 00:07:43,800
By any chance, do you think I am not skilled enough?
94
00:07:43,800 --> 00:07:49,000
Of course not. You are very talented at playing the qin. I became lost in thought due to its beauty.
95
00:07:51,700 --> 00:07:54,500
Our family's zheng is made from parasol wood,
T/N: 'qin' and 'zheng' are two different types of ancient Chinese stringed instruments.
96
00:07:54,500 --> 00:07:57,900
and was granted to us by the Grand Empress Dowager.
97
00:07:57,900 --> 00:08:00,000
I see.
98
00:08:00,900 --> 00:08:06,000
I feel a bit dizzy. Excuse my absence.
99
00:08:06,000 --> 00:08:08,500
Then go take a breath of fresh air where there's less people.
100
00:08:08,500 --> 00:08:11,700
Once the birthday banquet begins, I will invite you in again.
101
00:08:12,700 --> 00:08:14,890
Whose household is she from?
102
00:08:14,900 --> 00:08:18,800
How can she not know the difference between qin and zheng? Such a country bumpkin.
103
00:08:18,800 --> 00:08:20,800
Look at what she's wearing.
104
00:08:28,400 --> 00:08:31,500
Miss. What's so great about that bunch of madams and ladies?
105
00:08:31,500 --> 00:08:33,000
How dare they look down on outsiders.
106
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Really. Why must you bother yourself about them?
107
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
- Let me do it, let me.
- No.
108
00:08:38,000 --> 00:08:41,800
This herbal medicine is really precious. What if you break it?
109
00:08:41,800 --> 00:08:45,200
But you're going to get mud on your hands. How are you going to meet people now?
110
00:08:45,200 --> 00:08:48,500
Who will care about us? Didn't you hear?
111
00:08:48,500 --> 00:08:52,400
This banquet is held so the son can find a wife.
112
00:08:52,400 --> 00:08:55,200
I'm only here to present a gift on behalf of my father.
113
00:08:55,200 --> 00:08:58,600
No matter what, I was looking around,
114
00:08:58,600 --> 00:09:01,400
and you, my Miss, were the prettiest among them all.
115
00:09:01,400 --> 00:09:03,900
Wasn't Madam Xu quite happy with you as well?
116
00:09:03,900 --> 00:09:06,100
She was just being polite.
117
00:09:07,300 --> 00:09:09,900
Look. This is the real treasure.
118
00:09:09,900 --> 00:09:12,700
A fresh sprig of Dendrobium officinale.
119
00:09:12,700 --> 00:09:14,500
The Shenong Compedium lists it as
120
00:09:14,500 --> 00:09:17,900
a life-saving magic herb even more special than ginseng.
121
00:09:17,900 --> 00:09:22,500
This is great. We didn't come for nothing today.
122
00:09:23,500 --> 00:09:25,600
Look at you. This is disastrous.
123
00:09:25,600 --> 00:09:27,900
Let's go.
124
00:09:27,900 --> 00:09:29,900
Miss!
125
00:09:29,900 --> 00:09:32,400
Who are you? What do you want to do?
126
00:09:32,400 --> 00:09:34,200
Let go of our Miss!
127
00:09:34,200 --> 00:09:36,200
Let go! Save us!
128
00:09:36,200 --> 00:09:37,400
Silence.
129
00:09:37,400 --> 00:09:39,800
Don't kill me, don't kill me.
130
00:09:41,000 --> 00:09:45,800
Don't hurt her. I can promise that she won't make a sound.
131
00:09:46,600 --> 00:09:48,600
What do you want to do?
132
00:09:48,600 --> 00:09:52,100
Give me that live-saving plant.
133
00:09:55,800 --> 00:09:57,800
You've been poisoned.
134
00:10:15,100 --> 00:10:18,400
- Miss. I think he's fainted. Go. Let's go.
135
00:10:18,400 --> 00:10:19,700
- Okay.
- Let's go.
136
00:10:19,700 --> 00:10:23,300
Cold. So cold.
137
00:10:23,300 --> 00:10:25,400
- Let's go, Miss. Go!
- So cold.
138
00:10:25,400 --> 00:10:26,500
Mother.
139
00:10:28,500 --> 00:10:31,100
I'm too late.
140
00:10:31,100 --> 00:10:33,000
Miss.
141
00:10:34,500 --> 00:10:37,700
Just ignore him. Let's go.
142
00:10:37,700 --> 00:10:39,300
Miss.
143
00:10:40,500 --> 00:10:43,600
So cold.
144
00:10:50,800 --> 00:10:52,200
Miss.
145
00:10:53,200 --> 00:10:54,800
Let's go.
146
00:10:57,500 --> 00:10:59,200
Never mind him.
147
00:11:00,600 --> 00:11:02,400
Guard this place.
148
00:11:02,400 --> 00:11:04,900
- Where are you going?
-I'm going to look for herbal medicine.
149
00:11:11,400 --> 00:11:14,300
Your Excellency, I've searched the entire place. This is the only place remaining.
150
00:11:14,300 --> 00:11:17,200
Your Excellency, I haven't found him anywhere. We just need to search this place.
151
00:11:17,200 --> 00:11:21,900
However, today is Old Madam Xu's birthday banquet. If we force our way in, it might...
152
00:11:24,500 --> 00:11:27,400
We can go and congratulate them now.
153
00:11:36,100 --> 00:11:39,400
I've found some wild goldthread - it may help.
154
00:11:46,600 --> 00:11:49,400
Miss. Why must you save him?
155
00:11:49,500 --> 00:11:52,100
What if he's not a nice person?
156
00:11:52,100 --> 00:11:55,100
When he started mumbling that he was cold, I just couldn't leave.
157
00:11:56,300 --> 00:11:58,700
I can't just
158
00:11:58,730 --> 00:12:01,200
let him die in front of me.
159
00:12:02,500 --> 00:12:04,900
He's awake, he's awake!
160
00:12:07,200 --> 00:12:11,200
Are you okay? I've given you some medicine that will relieve the poison.
161
00:12:11,200 --> 00:12:12,700
Thank you.
162
00:12:14,200 --> 00:12:16,400
I apologise
163
00:12:16,400 --> 00:12:20,000
for forcing you at knife point.
164
00:12:20,000 --> 00:12:21,800
I was really...
165
00:12:21,800 --> 00:12:24,800
That's okay. We weren't afraid.
166
00:12:24,800 --> 00:12:30,200
I'm not a bad person. I was being chased by enemies.
167
00:12:30,200 --> 00:12:33,800
Rest assured. You'll be fine.
168
00:12:35,300 --> 00:12:40,700
Don't tell anyone.
169
00:12:42,700 --> 00:12:46,500
Zisu. He can't stay here in this state.
170
00:12:46,500 --> 00:12:49,000
Help me move him.
171
00:12:51,700 --> 00:12:52,900
Zisu, what are you doing?
172
00:12:52,900 --> 00:12:55,900
Miss, didn't you hear him? He's currently being chased.
173
00:12:55,900 --> 00:12:58,100
If we continue to stay here, trouble will find us.
174
00:12:58,100 --> 00:13:00,700
But we can't leave him in this state.
175
00:13:00,700 --> 00:13:03,600
Miss, you are here for the birthday banquet.
176
00:13:03,600 --> 00:13:05,900
If we're discovered to have been around him,
177
00:13:05,900 --> 00:13:08,000
then no one will believe our innocence.
178
00:13:08,000 --> 00:13:10,200
We can't put Master in trouble.
179
00:13:13,200 --> 00:13:14,500
Okay.
180
00:13:16,200 --> 00:13:20,300
Let's go. Wait for me.
181
00:13:31,800 --> 00:13:34,200
I am really sorry.
182
00:13:34,200 --> 00:13:37,000
I can't help you any further.
183
00:13:37,000 --> 00:13:41,400
We can only hope the Medicine Buddha will help you.
184
00:13:41,400 --> 00:13:45,300
Let's go. Hurry, hurry!
185
00:13:45,300 --> 00:13:47,500
Let's go.
186
00:13:49,200 --> 00:13:50,500
Go.
187
00:13:55,700 --> 00:13:58,800
Look, these blooms are quite nice.
188
00:13:58,800 --> 00:14:01,500
Look at this flower. It is so vibrant.
189
00:14:01,500 --> 00:14:03,700
You are too polite. Please.
190
00:14:03,700 --> 00:14:06,500
- There are many guests.
- They're all here to admire the flowers.
191
00:14:06,500 --> 00:14:08,900
But I am extremely happy that you are able to make it.
192
00:14:08,900 --> 00:14:12,100
Master, Cao Jixiang has brought people over.
193
00:14:12,900 --> 00:14:14,700
Cao Jixiang.
194
00:14:14,700 --> 00:14:16,500
What happened?
195
00:14:16,500 --> 00:14:18,700
People from the Eastern Depot have arrived.
196
00:14:28,800 --> 00:14:33,700
Official Xu, I have especially come to congratulate you.
197
00:14:38,100 --> 00:14:40,400
- Come here.
- What are you doing?
198
00:14:41,500 --> 00:14:43,600
Don't pull me.
199
00:14:46,800 --> 00:14:49,400
Official Cao. You are...?
200
00:14:49,400 --> 00:14:53,100
Official Xu. I've long heard that the scenery is great here.
201
00:14:53,170 --> 00:14:56,760
I especially brought my brothers here to look around.
202
00:14:57,600 --> 00:15:00,100
Today is my mother's 70th birthday.
203
00:15:00,100 --> 00:15:04,100
Aren't you purposely meddling with me by coming here today?
204
00:15:11,100 --> 00:15:13,100
Meddling?
205
00:15:13,100 --> 00:15:17,300
Official Xu, I will be reiterating your exact words
206
00:15:17,300 --> 00:15:20,400
to the Director (of the Eastern Depot).
207
00:15:21,500 --> 00:15:23,100
So what?
208
00:15:23,100 --> 00:15:27,400
Even if Official Wang Zhen himself came, I will still say what I did.
209
00:15:28,700 --> 00:15:31,200
No wonder Official Xu is so confident today.
210
00:15:31,200 --> 00:15:34,600
Turns out Duke Wang is also here.
211
00:15:36,100 --> 00:15:38,200
Your Excellency, I haven't found anything.
212
00:15:38,300 --> 00:15:40,600
Your Excellency, I haven't found anything.
213
00:15:45,200 --> 00:15:48,000
I've heard that your manor owns
214
00:15:48,000 --> 00:15:50,900
a peony tree worth a thousand taels of gold. Why haven't I seen it?
215
00:15:50,900 --> 00:15:53,000
Official Cao, the ladies are in there.
216
00:15:53,000 --> 00:15:55,300
Stop. Stop!
217
00:15:57,500 --> 00:16:00,700
Stop. The women are in there.
218
00:16:00,700 --> 00:16:02,000
Stop.
219
00:16:02,000 --> 00:16:05,400
Official Cao. What are you actually looking for?
220
00:16:05,400 --> 00:16:07,400
Only the women are in there.
221
00:16:07,400 --> 00:16:09,900
Moreover, my own daughter is in there as well.
222
00:16:09,940 --> 00:16:11,540
By rushing in like this,
223
00:16:11,600 --> 00:16:15,400
are you trying to ruin their reputation?
224
00:16:15,400 --> 00:16:18,700
Your Excellency is overreacting.
225
00:16:18,700 --> 00:16:21,000
Are you threatening me?
226
00:16:21,000 --> 00:16:23,900
It seems that you know what I am looking for.
227
00:16:28,300 --> 00:16:32,000
Official Cao. I am thinking for you.
228
00:16:32,000 --> 00:16:35,500
The Eastern Depot is becoming extremely pompous recently.
229
00:16:35,500 --> 00:16:39,100
The Empress Dowager is very disappointed.
230
00:16:39,100 --> 00:16:42,100
If you guys rush in like this...
231
00:16:42,100 --> 00:16:47,200
Official Cao, aren't you purposely alienating yourself?
232
00:16:51,500 --> 00:16:54,400
No matter how angry the Empress Dowager will be,
233
00:16:54,400 --> 00:16:59,000
we must remain loyal to the Emperor.
234
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
We've all served in the Palace before.
235
00:17:02,000 --> 00:17:05,300
There is no need to worry, Your Excellency.
236
00:17:06,300 --> 00:17:10,400
The people from Eastern Depot has arrived. Quick, avoid them!
237
00:17:10,400 --> 00:17:12,900
Miss. What are they doing?
238
00:17:12,900 --> 00:17:14,600
Search the place.
239
00:17:23,200 --> 00:17:26,700
Miss, this...surely these people aren't chasing after that person?
240
00:17:26,700 --> 00:17:29,200
Thankfully we left quickly.
241
00:17:29,200 --> 00:17:31,000
I can tell they aren't good people.
242
00:17:31,000 --> 00:17:33,900
Zisu. Do not mention that event to anyone.
243
00:17:37,200 --> 00:17:40,400
What are you looking for exactly?
244
00:17:40,400 --> 00:17:42,400
Continue to search.
245
00:17:45,300 --> 00:17:50,200
- Mother, mother!
- Old Madam!
246
00:17:50,200 --> 00:17:53,700
- Mother, wake up! Mother!
- Mother.
247
00:17:53,700 --> 00:17:55,900
- Mother.
- Old Madam.
248
00:17:55,900 --> 00:17:59,000
- Old Madam.
- Mother, mother.
249
00:17:59,000 --> 00:18:00,500
- The old Madam has fainted.
250
00:18:00,500 --> 00:18:03,400
- The old Madam has suffered a stroke. Quick, send for the physician.
251
00:18:03,400 --> 00:18:05,400
No one is allowed to leave.
252
00:18:05,400 --> 00:18:08,800
Cao Jixiang. My mother has suffered a stroke. What do you want to do now?
253
00:18:08,800 --> 00:18:10,200
Old madam.
254
00:18:10,200 --> 00:18:12,800
I am sorry, but not one person is allowed to leave.
255
00:18:12,800 --> 00:18:14,100
Continue the search.
256
00:18:14,100 --> 00:18:16,400
- Where is the physician?
- Mother.
257
00:18:16,400 --> 00:18:18,400
Quick. Help the old Madam back to her room.
258
00:18:18,400 --> 00:18:20,200
You can't move her.
259
00:18:20,200 --> 00:18:21,600
Why?
260
00:18:21,600 --> 00:18:25,800
People who suffer strokes usually have stagnated blood flow and blood clots.
261
00:18:25,800 --> 00:18:28,600
If you move her, something bad might happen to her.
262
00:18:28,600 --> 00:18:31,400
- Then what can we do?
- Really?
263
00:18:31,400 --> 00:18:33,100
You are not a physician. Why are you speaking nonsense?
264
00:18:33,140 --> 00:18:35,780
The old Madam is ageing and weak. If we don't move her in,
265
00:18:35,800 --> 00:18:37,500
what if she catches a cold?
266
00:18:37,500 --> 00:18:39,900
Do you know how to cure this sickness?
267
00:18:41,200 --> 00:18:43,700
- I know a little.
- Okay. Come here.
268
00:18:43,700 --> 00:18:44,800
Miss.
269
00:18:44,800 --> 00:18:46,700
Here, look at this.
270
00:18:47,800 --> 00:18:49,300
Can you cure her?
271
00:18:49,300 --> 00:18:51,000
Does anyone have sewing needles?
272
00:18:51,000 --> 00:18:53,200
Quick, quick, bring the sewing needles.
273
00:18:53,200 --> 00:18:56,100
Mother. Stay strong, mother!
274
00:18:56,100 --> 00:18:59,100
Father. Take the chance and pretend to faint.
275
00:18:59,100 --> 00:19:01,100
They're looking for His Highness, Prince Cheng.
276
00:19:01,100 --> 00:19:02,700
Prince Cheng? How is he in the Capital?
277
00:19:02,700 --> 00:19:06,900
Speak softly. Your Aunt ordered him here secretly.
278
00:19:06,900 --> 00:19:08,280
That still doesn't make sense.
279
00:19:08,300 --> 00:19:10,300
Father, how do you know the Eastern Depot is looking for him?
280
00:19:10,300 --> 00:19:13,000
I guessed. Wang Zhen ordered Cao Jixiang to find him.
281
00:19:13,000 --> 00:19:15,500
When I ask him, he won't answer. Isn't it obvious?
282
00:19:15,500 --> 00:19:17,900
The Empress Dowager wants Prince Cheng to become the new Emperor.
283
00:19:17,900 --> 00:19:20,800
The Emperor then ordered the Eastern Depot to assassinate him.
284
00:19:20,800 --> 00:19:24,600
We must find him immediately. Quick, faint!
285
00:19:24,600 --> 00:19:25,800
Quickly.
286
00:19:27,100 --> 00:19:29,400
Meilin, Meilin. Quick, someone!
287
00:19:29,400 --> 00:19:31,600
Miss, Miss.
288
00:19:31,600 --> 00:19:34,300
- Mother.
- The Miss has fainted.
289
00:19:34,300 --> 00:19:36,400
Miss, quickly.
290
00:19:36,400 --> 00:19:38,600
Princess Anhe is...
291
00:19:38,600 --> 00:19:40,400
You've already scared someone sick.
292
00:19:40,400 --> 00:19:44,200
Do you want to scare someone else to death?
293
00:19:49,600 --> 00:19:53,200
- Mother.
- Master, the needles.
294
00:19:53,200 --> 00:19:54,300
Here.
295
00:20:00,800 --> 00:20:02,300
Will this work?
296
00:20:02,300 --> 00:20:05,700
It should. Once the bad blood is squeezed out,
297
00:20:05,700 --> 00:20:08,400
the old Madam should recover.
298
00:20:11,800 --> 00:20:13,100
Mother.
299
00:20:15,300 --> 00:20:16,900
Help me squeeze.
300
00:20:16,900 --> 00:20:20,100
Squeeze all the bad blood out.
301
00:20:20,100 --> 00:20:21,500
Mother.
302
00:20:23,900 --> 00:20:25,100
Mother, mother.
303
00:20:25,100 --> 00:20:29,100
Miss Hang. This...will this work?
304
00:20:30,500 --> 00:20:31,700
Something's wrong.
305
00:20:31,700 --> 00:20:36,500
The medical texts said that releasing the ten fingers will help relieve sufferers of stroke attacks.
306
00:20:38,000 --> 00:20:40,300
I'll try again.
307
00:20:47,600 --> 00:20:50,300
I will send for the physician.
308
00:20:51,800 --> 00:20:54,800
Master, don't worry. The Miss was just shocked.
309
00:20:54,800 --> 00:20:56,700
She will recover after some sleep and soothing incense.
310
00:20:56,700 --> 00:20:59,600
Great. Look after the Princess carefully.
311
00:20:59,600 --> 00:21:02,000
I will go visit old Madam Xu.
312
00:21:02,000 --> 00:21:03,300
Yes.
313
00:21:22,000 --> 00:21:24,700
Miss. Let's go.
314
00:21:32,900 --> 00:21:35,300
- Mother.
- Old Madam.
315
00:21:35,300 --> 00:21:37,800
- What's happening?
- Old Madam.
316
00:21:38,900 --> 00:21:42,700
- Master.
- Mother, are you okay?
317
00:21:42,700 --> 00:21:45,700
Don't move her anymore. The physician will be here in no time.
318
00:21:45,700 --> 00:21:48,200
There should be no problem. I'll try again.
319
00:21:49,300 --> 00:21:50,300
Mother.
320
00:21:50,300 --> 00:21:52,500
Miss, I think you should leave it and wait for the physician.
321
00:21:52,500 --> 00:21:55,500
No. Governor Xu already knows that I am a daughter of the Hang Family.
322
00:21:55,500 --> 00:21:58,600
If I can't save Madam Xu, he will judge Father for it.
323
00:21:58,600 --> 00:21:59,800
Miss.
324
00:21:59,800 --> 00:22:01,000
Mother.
325
00:22:01,000 --> 00:22:02,800
Stop. You...
326
00:22:09,800 --> 00:22:12,000
She's reacting!
327
00:22:12,000 --> 00:22:14,800
Mother. Mother!
328
00:22:14,800 --> 00:22:16,400
Mother, you're awake!
329
00:22:16,400 --> 00:22:17,400
Mother.
330
00:22:18,400 --> 00:22:19,300
Mother.
331
00:22:31,800 --> 00:22:33,800
She's awake. She's awake.
332
00:22:33,800 --> 00:22:37,000
Mother. This is great. She's awake.
333
00:22:37,000 --> 00:22:38,700
Mother, you're awake.
334
00:22:38,700 --> 00:22:41,700
Send for a soft couch and slowly help her onto it.
335
00:22:41,700 --> 00:22:43,900
Quick, bring the soft couch.
336
00:22:43,900 --> 00:22:45,900
This is great, Miss.
337
00:22:45,900 --> 00:22:49,000
Miss Hang, your hands are extremely talented.
338
00:22:50,900 --> 00:22:53,900
Where did you learn this? Your set of skills are wonderful.
339
00:22:53,900 --> 00:22:56,700
Your Excellency, Madam, you are flattering me. I only know the very basics.
340
00:22:56,700 --> 00:23:00,100
How is this the basics. You are a miracle-working doctor.
341
00:23:00,100 --> 00:23:03,100
Quick, tell me, what else does the old Madam need to eat?
342
00:23:04,900 --> 00:23:06,200
Mother.
343
00:23:15,800 --> 00:23:17,100
Miss.
344
00:23:18,000 --> 00:23:21,500
He's there.
345
00:23:21,500 --> 00:23:23,200
Miss, he's here.
346
00:23:24,200 --> 00:23:25,500
Here.
347
00:23:31,800 --> 00:23:34,600
Prince Cheng.
348
00:23:34,600 --> 00:23:36,450
Wake up.
349
00:23:36,500 --> 00:23:39,800
Wake up.
350
00:23:39,800 --> 00:23:41,300
Prince Cheng.
351
00:23:42,000 --> 00:23:45,100
Guard the entrance.
352
00:23:45,100 --> 00:23:46,700
You've returned.
353
00:23:46,700 --> 00:23:48,400
Returned?
354
00:23:48,400 --> 00:23:51,300
It's me. I'm Wang Meilin.
355
00:23:51,300 --> 00:23:53,300
Princess Anhe?
356
00:23:54,100 --> 00:23:56,700
Yes. My father,
357
00:23:56,700 --> 00:23:59,300
Duke Wang,
358
00:23:59,300 --> 00:24:03,600
told me to find you. Can you still walk?
359
00:24:10,800 --> 00:24:12,200
Slowly.
360
00:24:15,000 --> 00:24:16,400
Wait.
361
00:24:36,800 --> 00:24:38,700
Careful.
362
00:24:41,800 --> 00:24:45,200
Good child. I've written down your prescription.
363
00:24:45,200 --> 00:24:47,800
Please take the gifts.
364
00:24:47,800 --> 00:24:50,800
Remember to come visit us often.
365
00:24:50,800 --> 00:24:52,400
Thank you, Madam.
366
00:24:52,400 --> 00:24:55,500
Miss, one more thing.
367
00:24:58,000 --> 00:25:00,300
Madam, there's another thing...
368
00:25:01,100 --> 00:25:03,000
I have a request.
369
00:25:03,000 --> 00:25:06,100
Can I ask that your household keep this a secret?
370
00:25:06,100 --> 00:25:08,360
I don't want my family to know
371
00:25:08,400 --> 00:25:09,700
that I cured old Madam Xu.
372
00:25:09,700 --> 00:25:12,600
But...Master has already sent a letter of thanks
373
00:25:12,600 --> 00:25:15,100
to your father.
374
00:25:15,100 --> 00:25:16,700
What?
375
00:25:16,700 --> 00:25:18,100
I'm finished.
376
00:25:19,700 --> 00:25:21,500
This is disastrous.
377
00:25:21,500 --> 00:25:24,300
That lady was very skilled.
378
00:25:24,300 --> 00:25:27,500
Didn't think that she would be so accomplished in medicine at such a young age.
379
00:25:31,900 --> 00:25:34,500
Who's in there?
380
00:25:36,800 --> 00:25:40,000
Official Cao.
381
00:25:40,000 --> 00:25:43,500
Are you going to search my
382
00:25:45,100 --> 00:25:47,400
and my daughter's palanquin?
383
00:25:47,400 --> 00:25:51,600
How can I block yours and Princess Anhe's path?
384
00:25:52,600 --> 00:25:53,900
Let's go.
385
00:26:02,000 --> 00:26:05,400
Your Excellency ,we still haven't found him. What do we do?
386
00:26:06,200 --> 00:26:08,000
What else can we do?
387
00:26:09,200 --> 00:26:11,000
Let's go back first.
388
00:26:11,000 --> 00:26:14,700
We'll just get reprimanded by the Director again.
389
00:26:27,900 --> 00:26:30,400
Your Highness. Your Highness.
390
00:26:33,100 --> 00:26:35,300
Everything's okay.
391
00:26:35,300 --> 00:26:40,500
Thank you for saving my life, Princess.
392
00:26:40,500 --> 00:26:43,700
There's no need for you to be so polite.
393
00:26:46,700 --> 00:26:49,300
Hang Manor
394
00:27:00,600 --> 00:27:04,100
Father, I'm back.
395
00:27:08,100 --> 00:27:10,800
You dare come back?
396
00:27:11,900 --> 00:27:13,600
Kneel.
397
00:27:14,500 --> 00:27:17,900
What is the first article of our family precept?
398
00:27:17,900 --> 00:27:20,200
Recite it for me.
399
00:27:20,200 --> 00:27:23,800
Keep to yourself, and do not attract attention.
400
00:27:23,800 --> 00:27:27,000
None of our clan must become a physician.
401
00:27:27,000 --> 00:27:29,600
Father, I have done wrong.
402
00:27:29,600 --> 00:27:33,600
But old Madam Xu couldn't wait for the physician.
403
00:27:33,600 --> 00:27:35,100
I only wanted to save her.
404
00:27:35,100 --> 00:27:37,100
Where did you learn the technique?
405
00:27:38,000 --> 00:27:39,100
No one.
406
00:27:39,100 --> 00:27:41,900
I read the medical texts and learnt by myself.
407
00:27:41,900 --> 00:27:43,800
You dare lie to me?
408
00:27:43,800 --> 00:27:47,300
Master!
- No one taught you, yet you know how to apply acupuncture needles.
409
00:27:47,300 --> 00:27:51,300
= Master, don't hit her!
- Save people? You ignored my orders!
410
00:27:51,300 --> 00:27:53,500
I told you to present gifts. What did you do?
411
00:27:53,500 --> 00:27:55,100
- Master!
- You showed off your skills!
412
00:27:55,100 --> 00:27:57,500
Master, please, don't hit her anymore!
413
00:27:57,500 --> 00:28:00,900
If I don't punish you today, you'll continue to make me lose face!
414
00:28:00,900 --> 00:28:03,100
I didn't.
415
00:28:03,100 --> 00:28:05,200
Initially they didn't even care about us.
416
00:28:05,200 --> 00:28:07,400
If I didn't save old Madam Xu, Governor Xu
417
00:28:07,400 --> 00:28:10,400
wouldn't be so happy.
418
00:28:10,400 --> 00:28:14,000
You dare retort?
419
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
I'll let you retort!
420
00:28:17,000 --> 00:28:21,800
I have done no wrong. I do not think saving lives is wrong.
421
00:28:23,000 --> 00:28:25,200
- Miss!
- Stop hitting her.
422
00:28:25,230 --> 00:28:28,780
- Miss!
- Stop hitting her.
423
00:28:29,900 --> 00:28:32,200
Yunxian.
424
00:28:32,200 --> 00:28:33,600
Grandmother.
425
00:28:33,600 --> 00:28:36,000
Mother, move away.
426
00:28:37,800 --> 00:28:39,400
Yunxian.
427
00:28:40,800 --> 00:28:44,900
I was the one that taught her. This is all my fault.
428
00:28:44,900 --> 00:28:46,700
What?
429
00:29:02,100 --> 00:29:06,200
The Master is so heartless. How can he be so rough?
430
00:29:06,200 --> 00:29:09,800
It's okay. He never liked me anyways.
431
00:29:09,800 --> 00:29:13,100
Why did you go save old Madam Xu
432
00:29:13,100 --> 00:29:15,500
and cause such a ruckus?
433
00:29:15,500 --> 00:29:18,600
If it was me, I would also be worried and angry.
434
00:29:18,600 --> 00:29:22,000
If he was really worried, he would only reprimand me.
435
00:29:22,000 --> 00:29:23,900
He wouldn't whip me.
436
00:29:23,900 --> 00:29:27,900
Moreover, old Madam Xu was in a dangerous situation,
437
00:29:27,900 --> 00:29:32,000
and the physicians hadn't arrived. If I ignored her,
438
00:29:32,010 --> 00:29:35,030
she might have really passed into the afterworld.
439
00:29:35,100 --> 00:29:38,300
I don't know if the Eastern Depot has found him or not.
440
00:29:38,300 --> 00:29:41,200
Be careful. Don't let my father hear this.
441
00:29:41,200 --> 00:29:45,800
Just pretend it never happened.
442
00:29:45,800 --> 00:29:49,000
Why does Master forbid you from learning medicine?
443
00:29:49,000 --> 00:29:52,500
That's a long story.Imperial Faculty of Medicine
444
00:29:53,400 --> 00:29:56,300
Our surname used to be Tan,
445
00:29:56,400 --> 00:29:59,000
and we were a family with many generations of physicians.
446
00:29:59,000 --> 00:30:04,000
My grandfather Tan Fu was the Supervisor of the Imperial Faculty of Medicine.
447
00:30:04,000 --> 00:30:08,700
But one year, they discovered safflower powder
448
00:30:08,700 --> 00:30:10,900
in the rouge we sent to the palace.
449
00:30:10,900 --> 00:30:13,700
At the time, Noble Consort Sun, the current Empress Dowager,
450
00:30:13,700 --> 00:30:17,400
miscarried. Our whole family was locked in prison.
451
00:30:17,400 --> 00:30:20,800
Later, my grandfather committed suicide
452
00:30:20,800 --> 00:30:22,300
so as not to implicate the family.
453
00:30:22,300 --> 00:30:27,500
My older brother Yunliang suffered serious wounds while escaping with me.
454
00:30:28,500 --> 00:30:32,300
It was because I didn't recognise the common madder plant that could staunch blood flow,
455
00:30:32,300 --> 00:30:33,900
which is why he...
456
00:30:34,900 --> 00:30:39,000
Before he died, my brother made me promise to learn medicine for him.
457
00:30:39,000 --> 00:30:41,800
Even though later on, my grandfather's good friend Official Qian
458
00:30:41,800 --> 00:30:45,500
helped our family receive a decree for pardon from the Grand Empress,
459
00:30:45,500 --> 00:30:49,500
my father still decided to change our surnames and become a military officer,
460
00:30:49,500 --> 00:30:52,800
hoping that he would rise through the ranks quickly and overturn the injustices.
461
00:30:52,800 --> 00:30:55,600
These years, our family has always remained at the northern borders.
462
00:30:55,600 --> 00:30:58,400
We only returned to the Capital very recently.
463
00:30:58,400 --> 00:31:02,200
Then how did safflower powder get in the rouge?
464
00:31:02,200 --> 00:31:03,900
I added it.
465
00:31:03,900 --> 00:31:07,800
An uncle told me that if I added this,
466
00:31:07,800 --> 00:31:11,100
old brother would be able to make the rouge faster.
467
00:31:11,100 --> 00:31:13,000
I was fooled.
468
00:31:13,000 --> 00:31:17,100
I only remember that he had a birthmark on his hand.
469
00:31:22,400 --> 00:31:23,500
Mother.
470
00:31:25,200 --> 00:31:30,200
Mother. Were you the one that taught Yunxian medicine?
471
00:31:31,100 --> 00:31:34,600
Is there a father like you in the world?
472
00:31:35,700 --> 00:31:38,100
You don't even ask how she feels
473
00:31:38,100 --> 00:31:40,500
after treating her so roughly.
474
00:31:40,500 --> 00:31:45,400
You only thought about interrogating your mother.
475
00:31:47,300 --> 00:31:51,700
Yes. It was me that taught her to read the medical texts.
476
00:31:53,600 --> 00:31:58,400
I am getting old, and am feeling it.
477
00:31:58,400 --> 00:32:02,000
She is filial and helped me once by applying acupuncture.
478
00:32:02,000 --> 00:32:04,900
She learnt a little through experience.
479
00:32:04,900 --> 00:32:08,700
What harm is there in that?
480
00:32:08,800 --> 00:32:11,800
Mother. How can you do this?
481
00:32:11,800 --> 00:32:17,200
You know why I set this as our family precept.
482
00:32:17,200 --> 00:32:19,500
Gang'er.
483
00:32:19,500 --> 00:32:24,100
These years, you've changed your surname,
484
00:32:24,100 --> 00:32:27,200
and worked hard at the northern borders.
485
00:32:27,200 --> 00:32:30,000
I know all that.
486
00:32:30,000 --> 00:32:34,900
I understand why you don't allow Yunxian to learn medicine.
487
00:32:34,900 --> 00:32:39,800
First, you're afraid mention of past matters will cause more grief.
488
00:32:39,800 --> 00:32:41,900
Second, you're afraid the court
489
00:32:41,900 --> 00:32:45,800
will know the true identity of the Tan family.
490
00:32:45,800 --> 00:32:48,000
But I don't have the heart to
491
00:32:48,000 --> 00:32:54,700
cut the roots of our family's medical heritage.
492
00:32:54,700 --> 00:32:57,400
Yunxian is an honest and kind child.
493
00:32:57,400 --> 00:32:59,800
She can never forget the oath
494
00:32:59,800 --> 00:33:03,000
she took in front of Yunliang.
495
00:33:03,900 --> 00:33:07,300
At the beginning, I didn't want to teach her.
496
00:33:07,300 --> 00:33:09,700
But I didn't think that
497
00:33:09,700 --> 00:33:13,600
she would secretly find the Classic of Questioning and Handbook of Pulses
T/N: Chinese medical texts
498
00:33:13,600 --> 00:33:17,700
and memorise them fully.
499
00:33:17,700 --> 00:33:20,600
Every time I see her,
500
00:33:21,500 --> 00:33:25,000
I am reminded of Yunliang.
501
00:33:26,200 --> 00:33:28,000
Mother, he's over there.
502
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Yunliang!
- Yunliang, Yunxian.
503
00:33:31,000 --> 00:33:32,800
Yunliang.
504
00:33:36,200 --> 00:33:38,600
Yunliang.
505
00:33:45,900 --> 00:33:49,200
You spoil her too much.
506
00:33:49,200 --> 00:33:51,200
Think about it.
507
00:33:51,200 --> 00:33:54,100
Yunxian cured old Madam Xu
508
00:33:54,100 --> 00:33:58,500
in front of people from the Eastern Depot. If the Empress Dowager found out,
509
00:33:58,500 --> 00:34:02,100
will we be let off easily?
510
00:34:02,100 --> 00:34:04,900
Though I wasn't a high ranking official at the time,
511
00:34:04,900 --> 00:34:09,500
I cannot guarantee that no one will recognise me.
512
00:34:09,500 --> 00:34:11,900
Why does that matter?
513
00:34:11,900 --> 00:34:18,100
That year, we changed our surname to Hang by the edict of the Grand Empress.
514
00:34:18,100 --> 00:34:21,000
When the new Emperor ascended the throne, he pardoned everyone.
515
00:34:21,000 --> 00:34:25,100
Your father's earlier crime has been removed.
516
00:34:25,100 --> 00:34:27,400
Even if you are recognised,
517
00:34:27,400 --> 00:34:29,400
surely the Empress Dowager won't...
518
00:34:29,400 --> 00:34:32,800
but my father was not a criminal in the first place.
519
00:34:32,800 --> 00:34:34,000
Indeed.
520
00:34:34,000 --> 00:34:36,200
He was treated unjustly.
521
00:34:36,200 --> 00:34:39,800
The Empress Dowager is managing state affairs behind a curtain.
522
00:34:39,800 --> 00:34:42,500
Even if she doesn't want our lives,
523
00:34:42,520 --> 00:34:44,770
if the fickle court ministers
524
00:34:44,800 --> 00:34:46,200
know of this,
525
00:34:46,200 --> 00:34:49,900
then our family won't be let off easily.
526
00:34:49,900 --> 00:34:53,600
The northern region is currently peaceful. Yet if military officials don't fight,
527
00:34:53,600 --> 00:34:56,400
their ranks aren't raised.
528
00:34:56,400 --> 00:34:58,600
I've looked for short cuts everywhere.
529
00:34:58,600 --> 00:35:04,100
All I want is to be sent to An'nan and wage war against the Kingdom of Li.
530
00:35:04,100 --> 00:35:09,100
Only if I perform extraordinarily and present the Iron Plaque
T/N: A plaque that is said to protect one from death by edict.
531
00:35:09,100 --> 00:35:12,700
am I confident enough to revert back to the surname of Tan.
532
00:35:12,720 --> 00:35:15,480
and completely overturn this miscarriage of justice.
533
00:35:16,400 --> 00:35:18,700
Of course I understand.
534
00:35:18,700 --> 00:35:22,300
But mother. Have you thought about
535
00:35:22,300 --> 00:35:24,100
what would happen if she accidentally caused
536
00:35:24,100 --> 00:35:28,300
old Madam Xu's condition to worsen?
537
00:35:28,300 --> 00:35:32,000
Governor Xu is my direct superior.
538
00:35:33,700 --> 00:35:37,000
That year, Yunxian
539
00:35:37,000 --> 00:35:39,200
brought disaster into our home,
540
00:35:39,220 --> 00:35:42,690
and caused the entire Tan family to be ruined.
541
00:35:42,700 --> 00:35:44,600
Speak softer. Softly.
542
00:35:44,600 --> 00:35:46,000
Now,
543
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
I will no longer allow the same situation
544
00:35:49,000 --> 00:35:50,200
to happen again.
545
00:35:50,200 --> 00:35:52,400
- Speak softly.
- Mother.
546
00:35:53,600 --> 00:35:56,200
Mother, don't speak for her anymore.
547
00:35:57,000 --> 00:36:01,600
Let's end this here.
548
00:36:01,600 --> 00:36:07,200
From now on, you cannot teach her medicine any more.
549
00:36:07,200 --> 00:36:10,600
Otherwise, don't blame me for
550
00:36:10,600 --> 00:36:13,700
disregarding our father-daughter relationship.
551
00:36:24,700 --> 00:36:28,600
Why did you take so long to send for me?
552
00:36:28,600 --> 00:36:31,500
Physician Liu, today my mother suffered stroke.
553
00:36:31,500 --> 00:36:33,500
Initially, she recovered after she was pricked and blood left to flow.
554
00:36:33,500 --> 00:36:37,300
Yet after eating some medicine in the afternoon, the sickness has relapsed.
555
00:36:37,300 --> 00:36:39,300
I was extremely worried,
556
00:36:39,300 --> 00:36:41,500
so asked Physician Liu to come here.
557
00:36:41,500 --> 00:36:44,200
Do not worry though.
558
00:36:44,200 --> 00:36:46,100
I've prepared extra pay. I won't let you come for nothing.
559
00:36:46,100 --> 00:36:48,700
Who was asking for money?
560
00:36:48,700 --> 00:36:51,700
What did she eat in the afternoon? Give me the prescription.
561
00:37:01,300 --> 00:37:05,300
Antelope antler powder, abalone shell powder...
562
00:37:05,300 --> 00:37:07,000
Who gave you the prescription?
563
00:37:07,000 --> 00:37:09,800
The lady who pricked my mother's fingers to let the stagnated blood flow.
564
00:37:09,800 --> 00:37:11,800
I saw that my mother had awoken, and believed her words.
565
00:37:11,800 --> 00:37:14,700
I asked for medicine according to this prescription.
566
00:37:17,200 --> 00:37:20,000
Is there anything wrong with this?
567
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
You just said that the prescription was given by a girl?
568
00:37:23,000 --> 00:37:26,600
- She even knew how to cure your mother?
- Yes.
569
00:37:41,500 --> 00:37:44,900
How is His Highness faring?
570
00:37:50,500 --> 00:37:52,900
Your Excellency.
571
00:37:52,900 --> 00:37:55,900
His Highness did indeed incur serious wounds,
572
00:37:55,900 --> 00:37:59,000
however, thankfully
573
00:37:59,000 --> 00:38:03,900
the person who helped His Highness is a professional.
574
00:38:03,900 --> 00:38:05,900
Not only did they use herbal medicine to detoxicate,
575
00:38:05,900 --> 00:38:09,300
they also knew to give His Highness some ginseng.
576
00:38:09,300 --> 00:38:13,400
Hence, I believe
577
00:38:13,400 --> 00:38:17,200
that His Highness will live through this.
578
00:38:18,200 --> 00:38:20,800
Your Excellency, please be at ease.
579
00:38:20,800 --> 00:38:24,800
In a moment, I will apply acupuncture on His Highness.
580
00:38:43,000 --> 00:38:44,200
Meilin.
581
00:38:45,200 --> 00:38:46,100
Father.
582
00:38:47,400 --> 00:38:49,400
What are you looking at?
583
00:38:51,500 --> 00:38:55,100
I just wanted to see how Prince Cheng is recovering.
584
00:38:55,100 --> 00:38:57,800
There's no need to watch.
585
00:38:57,800 --> 00:39:01,100
He'll recover soon enough.
586
00:39:01,100 --> 00:39:02,500
You're not lying to me, are you?
587
00:39:02,500 --> 00:39:06,300
If he's okay, why hasn't he awoken?
588
00:39:06,300 --> 00:39:07,900
Can you see that man?
589
00:39:07,900 --> 00:39:12,800
His name is Chen Shisan. He's the supervisor of the Imperial Faculty of Medicine
590
00:39:12,800 --> 00:39:16,700
and the man your Aunt, the Empress Dowager believes in most.
591
00:39:16,700 --> 00:39:20,100
I am very clear
592
00:39:20,100 --> 00:39:23,600
how skilled he is.
593
00:39:23,600 --> 00:39:25,400
I am just extremely worried.
594
00:39:25,400 --> 00:39:30,000
Why are you worried? He's here already.
595
00:39:30,000 --> 00:39:34,400
This is the best chance the Heavens have given us.
596
00:39:34,400 --> 00:39:39,200
You must take this chance and take care of him diligently.
597
00:39:39,200 --> 00:39:40,600
Yes.
598
00:39:42,600 --> 00:39:44,300
Meilin.
599
00:39:45,600 --> 00:39:47,780
Just for your feelings,
600
00:39:47,800 --> 00:39:51,500
I have given my everything.
601
00:39:51,600 --> 00:39:54,200
Whether you're fated to become a phoenix
T/N: Symbol of an empress
602
00:39:54,200 --> 00:39:57,700
relies on this.
603
00:40:01,000 --> 00:40:03,920
Why does the Empress Dowager want to install another Emperor on the throne?
604
00:40:04,000 --> 00:40:07,500
It's because I misled her into thinking the Emperor was displeased with her
605
00:40:07,500 --> 00:40:13,000
not returning political power, and wanted to depose her.
606
00:40:32,800 --> 00:40:36,400
Don't worry. I've already given you medicine.
607
00:40:41,100 --> 00:40:42,600
Water...
608
00:40:58,200 --> 00:40:59,200
Mother...
609
00:40:59,200 --> 00:41:02,700
Yu'er...you're awake.
610
00:41:15,000 --> 00:41:34,500
This subordinate is useless. I deserve to die.
611
00:41:34,500 --> 00:41:37,500
Stop. Don't put on a pitiful act in front of me.
612
00:41:37,500 --> 00:41:38,500
I am useless.
613
00:41:38,500 --> 00:41:41,100
What use is there in calling yourself useless.
614
00:41:41,100 --> 00:41:42,700
Block the news.
615
00:41:42,700 --> 00:41:47,300
You mustn't let the Emperor hear of the news. Immediately block all entrances to the Palace.
616
00:41:47,300 --> 00:41:50,900
Prince Cheng must not see the Empress Dowager.
617
00:41:55,500 --> 00:41:58,100
She wants to depose the Emperor...
618
00:41:59,200 --> 00:42:01,400
our Empress Dowager
619
00:42:01,400 --> 00:42:04,600
is quite the benevolent one.
620
00:42:04,600 --> 00:42:08,500
Indeed. At first, she saw you as a thorn in her side
621
00:42:08,560 --> 00:42:11,180
and tried to steal the Eastern Depot away.
622
00:42:11,200 --> 00:42:13,800
Then she wholly supported Duke Wang
623
00:42:13,800 --> 00:42:17,000
and allowed him to take control of the military.
624
00:42:17,000 --> 00:42:21,800
You're not wrong in saying she is trying to emulate the actions of Empress Wu.
T/N: First Empress regnant of China
625
00:42:23,900 --> 00:42:26,400
She's been seeing me as a thorn in her side
626
00:42:26,400 --> 00:42:29,300
ever since the previous Emperor's rule.
627
00:42:29,300 --> 00:42:34,200
In the earlier years, she tried to sow discord between the Grand Empress and I
628
00:42:34,200 --> 00:42:37,500
Such a pity. Women will always be women.
629
00:42:37,500 --> 00:42:42,500
Their hair is long, yet short-sighted.
630
00:42:42,500 --> 00:42:46,900
She doesn't even think of the possibility
631
00:42:46,900 --> 00:42:48,900
that it will be hard for her adopted sons to develop true feelings.
632
00:42:48,900 --> 00:42:52,900
But...if Prince Cheng actually starts a rebellion,
633
00:42:52,900 --> 00:42:57,400
why don't we immediately report to the Emperor?
634
00:42:58,500 --> 00:43:02,100
Our Emperor is a soft-hearted one.
635
00:43:02,100 --> 00:43:04,900
Prince Cheng is his sole brother of true lineage.
636
00:43:04,900 --> 00:43:08,000
I'm afraid he won't be able to punish him after all.
637
00:43:09,100 --> 00:43:12,600
I used to think he was a simple prince
638
00:43:12,600 --> 00:43:17,900
and wouldn't stir any trouble. But now...
639
00:43:19,000 --> 00:43:20,600
Remember.
640
00:43:20,600 --> 00:43:22,600
As soon as Prince Cheng shows his face,
641
00:43:22,600 --> 00:43:25,600
- destroy him immediately.
- Yes.
642
00:43:29,000 --> 00:43:32,500
The Emperor only believes me now.
643
00:43:32,500 --> 00:43:36,500
As long as we remove everyone that can threaten the throne,
644
00:43:36,500 --> 00:43:41,900
the future of the Ming Dynasty will be ours.
645
00:43:41,900 --> 00:43:46,200
When that day comes, Director will be the all powerful one
646
00:43:46,200 --> 00:43:48,900
just under the Emperor.
647
00:43:58,800 --> 00:44:06,100
♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫
648
00:44:06,100 --> 00:44:12,500
♫ unrelated to my stubborn obsession ♫
649
00:44:13,700 --> 00:44:20,200
♫ If the heavy snow froze everything ♫
650
00:44:20,200 --> 00:44:27,600
♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫
651
00:44:29,100 --> 00:44:32,500
♫ Perhaps our vows will change, ♫
652
00:44:32,500 --> 00:44:35,500
♫ as will the times. ♫
653
00:44:35,600 --> 00:44:39,600
♫ Constant, yet ever changing ♫
654
00:44:39,600 --> 00:44:43,600
♫ even if the world changes ♫
655
00:44:43,600 --> 00:44:47,200
♫ Even if my complexion ages with time ♫
656
00:44:47,200 --> 00:44:51,200
♫ I am still the young one in white ♫
657
00:44:51,200 --> 00:44:54,900
♫ until the day ♫
658
00:44:54,900 --> 00:45:01,400
♫ I return to meet you ♫
659
00:45:03,000 --> 00:45:09,700
♫ When that day arrives ♫
660
00:45:09,700 --> 00:45:17,700
♫ Appreciating the colourful world and watching the light dance across your face ♫
661
00:45:17,700 --> 00:45:24,100
♫ When that day arrives we will return to the first snowfall ♫
662
00:45:24,100 --> 00:45:27,300
♫ Forgetting our obsessions ♫
663
00:45:27,300 --> 00:45:32,800
♫ and the past we have lost. ♫
664
00:45:32,800 --> 00:45:36,200
♫ Even if my complexion ages with time ♫
665
00:45:36,300 --> 00:45:39,800
♫ I am still the young one in white ♫
666
00:45:39,800 --> 00:45:43,400
♫ until the day ♫
667
00:45:43,400 --> 00:45:51,500
♫ I return to meet you ♫
52103
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.