All language subtitles for Maburaho - 20_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,630 --> 00:00:04,400 I'm Kazuki Shikimori and I'm seventeen years old. 2 00:00:04,410 --> 00:00:07,300 I'm a normal high school student attending Aoi Campus, 3 00:00:07,300 --> 00:00:10,670 and I possess the genes that will give birth to the greatest magician in history. 4 00:00:10,670 --> 00:00:15,800 But I used up all of my magic, so my body turned to ash and disappeared. 5 00:00:16,710 --> 00:00:19,140 All that's left of me is a ghost. 6 00:00:21,910 --> 00:00:27,050 Despite that, Yuna, Kuriko and Rin are by my side as always. 7 00:00:27,350 --> 00:00:30,100 Even though I can't do anything. 8 00:02:09,590 --> 00:02:12,220 Good morning, Shikimori. 9 00:02:12,220 --> 00:02:15,250 I see that you were able to exit through the door today like you're supposed to. 10 00:02:15,590 --> 00:02:17,660 Good morning, Miss Manager! 11 00:02:17,660 --> 00:02:21,400 I never knew that being able to take hold of something was such a wonderful thing! 12 00:02:21,400 --> 00:02:24,770 Now that you mention it, it looks like you've gotten some of your color back too. 13 00:02:24,770 --> 00:02:29,610 Yes! Ever since I got back from the class trip, I've been feeling better. 14 00:02:29,610 --> 00:02:31,400 Well, that's good... 15 00:02:33,380 --> 00:02:35,610 Good morning! 16 00:02:35,610 --> 00:02:36,950 Yuna. 17 00:02:36,950 --> 00:02:39,920 Oh, good morning, Miyama. 18 00:02:39,920 --> 00:02:43,250 So you really do prefer older women! 19 00:02:43,250 --> 00:02:44,880 Is that so? 20 00:02:45,320 --> 00:02:47,430 Oh, whatever shall I do? 21 00:02:47,430 --> 00:02:49,890 This is a misunderstanding! Come on, now... 22 00:02:49,890 --> 00:02:51,920 Oh my, that's too bad. 23 00:02:52,360 --> 00:02:54,060 Kazuki... 24 00:03:02,310 --> 00:03:03,600 We're off! 25 00:03:03,980 --> 00:03:05,310 We're off... 26 00:03:05,580 --> 00:03:06,890 Have a good day! 27 00:03:08,280 --> 00:03:09,440 Take care! 28 00:03:11,380 --> 00:03:13,350 I wonder if I'm a little jealous. 29 00:03:14,250 --> 00:03:16,280 But in the beginning... 30 00:03:26,770 --> 00:03:28,100 Good morning! 31 00:03:28,100 --> 00:03:29,930 Good morning... 32 00:03:30,900 --> 00:03:33,540 Right... so, what are you doing, Yuna? 33 00:03:33,540 --> 00:03:35,070 I'm moving in. 34 00:03:35,070 --> 00:03:39,280 I'm carrying them using anti gravity magic, but this takes quite a bit of time, so... 35 00:03:39,280 --> 00:03:42,980 Wait a second. Moving in is fine, but why into my room? 36 00:03:43,480 --> 00:03:47,250 I said it before too, didn't I? That we're going to live together. 37 00:03:48,050 --> 00:03:51,560 We're really going to live like we're husband and wife, aren't we? 38 00:03:54,460 --> 00:03:57,260 I look forward to living with you, Kazuki. 39 00:04:02,970 --> 00:04:05,200 Welcome home, Kazuki. 40 00:04:05,240 --> 00:04:08,140 Why are you here? 41 00:04:08,140 --> 00:04:10,780 Because I'm your wife, Kazuki. 42 00:04:11,410 --> 00:04:12,910 Do you want to eat? 43 00:04:12,910 --> 00:04:14,340 Or do you want to take your bath? 44 00:04:15,480 --> 00:04:16,750 Or do you want to... 45 00:04:22,520 --> 00:04:25,920 No, I can't... no... 46 00:04:27,060 --> 00:04:31,800 What do I do? What should I do? 47 00:04:32,700 --> 00:04:33,400 Yuna! 48 00:04:34,730 --> 00:04:36,070 Kazuki! 49 00:04:36,070 --> 00:04:38,320 Yuna, what in the world is going on? 50 00:04:41,740 --> 00:04:44,910 Kazuki, I have a request. 51 00:04:44,910 --> 00:04:45,770 What? 52 00:04:46,640 --> 00:04:48,650 Please make me... 53 00:04:48,650 --> 00:04:50,680 please make me a woman! 54 00:04:54,890 --> 00:04:57,560 We're going to start, Yuna. 55 00:04:58,160 --> 00:04:59,420 Right. 56 00:05:13,300 --> 00:05:14,970 Are you all right? 57 00:05:18,980 --> 00:05:20,880 Good morning. 58 00:05:21,410 --> 00:05:24,620 Miss Miyama. 59 00:05:25,380 --> 00:05:29,920 That is... it's a wife's job to wake up her husband, after all. 60 00:05:32,990 --> 00:05:34,030 Oh my. 61 00:05:34,030 --> 00:05:35,250 Oh my, oh my. 62 00:05:43,870 --> 00:05:47,910 That's right, Shikimori's class was 2-B, wasn't it? 63 00:05:47,910 --> 00:05:49,350 Yes, that's exactly it. 64 00:05:49,740 --> 00:05:51,280 Oh my, Nakamaru. 65 00:05:51,280 --> 00:05:55,110 Hirosaki, that's something that Yuna Miyama forgot, isn't it? 66 00:05:55,110 --> 00:05:57,100 Yes, I'm surprised you know that. 67 00:05:57,350 --> 00:05:59,320 How could I not?! 68 00:05:59,680 --> 00:06:03,520 Shikimori and I, as well as, Miyama, 69 00:06:03,520 --> 00:06:08,030 have been best friends who have pledged eternal love and friendship 70 00:06:08,030 --> 00:06:09,930 ever since our eyes met! 71 00:06:10,400 --> 00:06:12,360 Really? 72 00:06:12,360 --> 00:06:15,370 So please by all means, at any rate with your mind at ease, 73 00:06:15,370 --> 00:06:18,340 quickly leave that packaged box lunch with me! 74 00:06:18,340 --> 00:06:21,240 My delivering it to them is the natural order 75 00:06:21,240 --> 00:06:24,540 and the universal truth! 76 00:06:24,540 --> 00:06:27,340 Right, if you're going to go so far as to say that, then... 77 00:06:28,980 --> 00:06:31,820 This time, my time has finally come! 78 00:06:31,820 --> 00:06:32,290 Hold on! 79 00:06:33,520 --> 00:06:37,020 I just happened to be passing by, and I heard your discussion. 80 00:06:37,020 --> 00:06:39,990 Would someone who was just passing by be floating?! 81 00:06:42,290 --> 00:06:43,320 Mikuriya! 82 00:06:44,760 --> 00:06:48,130 You're not Shikimori's only close friend. 83 00:06:49,800 --> 00:06:50,970 Oh my. 84 00:06:50,970 --> 00:06:53,770 I'm the one that got wind of this first! 85 00:06:53,770 --> 00:06:55,440 Oh my. Got wind of this? 86 00:06:55,440 --> 00:06:56,740 Er, that is... 87 00:06:56,980 --> 00:07:03,060 In any case, it's a matter of course that it be left with me, his best friend! 88 00:07:03,620 --> 00:07:08,710 It looks like there's a need to make it clear who Shikimori's best friend is. 89 00:07:09,620 --> 00:07:11,490 There's no need for that! 90 00:07:11,490 --> 00:07:15,590 According to the statistics, I'm the one that's spoken to him the most! 91 00:07:16,230 --> 00:07:17,520 We reject that! 92 00:07:26,800 --> 00:07:30,740 And with this, it's clear who Shikimori's best friend is. 93 00:07:30,740 --> 00:07:34,040 Now, Hirosaki, please give me that box lunch... 94 00:07:35,480 --> 00:07:36,470 Huh? 95 00:07:37,680 --> 00:07:40,980 Really, everyone is so lively and happy. 96 00:07:42,450 --> 00:07:43,650 There it is, there it is! 97 00:07:45,760 --> 00:07:46,600 Those were taken well. 98 00:07:46,610 --> 00:07:48,660 Oh, pictures from the class trip. 99 00:07:49,090 --> 00:07:52,030 Really, it was quite an outrageous trip. 100 00:07:56,600 --> 00:07:58,070 Combatants, prepare for battle! 101 00:08:06,010 --> 00:08:06,730 Begin! 102 00:08:28,370 --> 00:08:30,800 I've finally found you, Kazuki. 103 00:08:30,800 --> 00:08:33,970 Oh, for some reason, my heart is getting hotter and hotter. 104 00:08:34,210 --> 00:08:36,940 Somehow, my heart is really... 105 00:08:36,940 --> 00:08:38,210 getting hotter... 106 00:08:39,710 --> 00:08:41,610 What in the world is going on? 107 00:08:42,780 --> 00:08:44,080 Hot... 108 00:08:44,080 --> 00:08:46,220 My body is hot... 109 00:08:46,220 --> 00:08:47,050 Rin! 110 00:08:47,050 --> 00:08:50,460 Kazuki, it's hot. I'm so hot! 111 00:08:50,460 --> 00:08:51,960 Yuna! What in the world is... 112 00:08:51,960 --> 00:08:54,690 I'm so hot it's like I'm on fire... 113 00:08:54,690 --> 00:08:55,730 Kuriko?! 114 00:08:55,730 --> 00:08:58,430 Girls, what in the world is happening? 115 00:09:00,730 --> 00:09:03,070 What in the world is this?! 116 00:09:03,470 --> 00:09:07,340 I pray that Kazuki will be able to return to his old body quickly. 117 00:09:08,210 --> 00:09:10,270 With this, I'm sure everything will be fine. 118 00:09:10,270 --> 00:09:11,240 Thanks. 119 00:09:11,580 --> 00:09:14,980 When your body is back to normal, let's come here again, okay? 120 00:09:16,210 --> 00:09:18,420 What an incredible view! 121 00:09:18,420 --> 00:09:19,710 Isn't it? 122 00:09:20,050 --> 00:09:23,580 Oh, that's right. You transferred here to Kyoto, didn't you? 123 00:09:24,260 --> 00:09:25,550 It would be this way... 124 00:09:28,690 --> 00:09:30,430 It's magnificent! 125 00:09:30,430 --> 00:09:31,860 Yes, it is. 126 00:09:31,860 --> 00:09:34,400 Are there any stories behind the Temple of the Golden Pavilion? 127 00:09:34,400 --> 00:09:35,600 No idea. 128 00:09:35,600 --> 00:09:38,400 What? Kuriko, didn't you want to come here? 129 00:09:38,640 --> 00:09:41,940 The Temple of the Golden Pavilion is flashy and cool, isn't it? 130 00:09:41,940 --> 00:09:45,910 More importantly, I wonder if the Temple of the Golden Pavilion has a bedroom. 131 00:09:45,910 --> 00:09:47,110 Who knows? 132 00:09:48,280 --> 00:09:50,850 I'm sure that it's a glittering bedroom. 133 00:09:50,850 --> 00:09:54,790 The futon and the pillows and me too... 134 00:09:54,790 --> 00:09:57,460 Want to give it a try once you get your body back? 135 00:09:58,220 --> 00:10:01,420 Well, at least it wasn't boring. 136 00:10:02,130 --> 00:10:03,560 That's true. 137 00:10:03,560 --> 00:10:06,690 Shikimori and Miyama had a hard time of it, didn't they? 138 00:10:06,930 --> 00:10:08,030 Huh? 139 00:10:08,030 --> 00:10:12,530 Miss Hirosaki, that makes it sound like you were there with us. 140 00:10:15,040 --> 00:10:18,040 For some reason, there's something about her I just don't get. 141 00:10:18,040 --> 00:10:19,480 What's the matter? 142 00:10:19,480 --> 00:10:20,570 Nothing. 143 00:10:22,210 --> 00:10:23,820 Have you heard? 144 00:10:23,820 --> 00:10:25,920 You're talking about the black market trading cards, right? 145 00:10:25,920 --> 00:10:27,540 I'm looking forward to it! 146 00:10:32,090 --> 00:10:33,760 And now, they're finally finished! 147 00:10:33,760 --> 00:10:36,790 The Aoi Campus Beauties trading cards, 148 00:10:36,790 --> 00:10:39,060 class trip edition! 149 00:10:42,800 --> 00:10:47,030 And the star item this time is this! 150 00:10:48,210 --> 00:10:50,610 The rare cards have an autograph signed by the girl herself, 151 00:10:50,610 --> 00:10:52,180 and a kiss mark! 152 00:10:52,180 --> 00:10:53,710 This is super ultra rare! 153 00:10:55,650 --> 00:10:57,340 Get 'em while they're hot! 154 00:10:58,850 --> 00:11:02,310 Now, now, don't push, take your turn. 155 00:11:02,620 --> 00:11:05,320 My, but these are made very well. 156 00:11:06,520 --> 00:11:08,460 When in the world did they do this? 157 00:11:08,460 --> 00:11:11,530 I have no recollection of signing anything like this! 158 00:11:11,530 --> 00:11:13,100 What about the kiss mark? 159 00:11:13,100 --> 00:11:14,500 It is a fake. 160 00:11:14,500 --> 00:11:15,300 Oh my. 161 00:11:15,570 --> 00:11:17,060 Thanks as always. 162 00:11:24,840 --> 00:11:27,470 So it's a student from class 2-B after all. 163 00:11:31,580 --> 00:11:34,050 How dare you do something so embarrassing to me? 164 00:11:34,790 --> 00:11:36,050 Have mercy! 165 00:11:37,120 --> 00:11:37,820 No. 166 00:11:42,430 --> 00:11:45,020 What's this? Karei Hirosaki... 167 00:11:45,130 --> 00:11:47,290 It's unusual for her to come all the way to a place like this. 168 00:11:47,800 --> 00:11:48,870 Bye, Miss Akai. 169 00:11:48,870 --> 00:11:49,530 See you. 170 00:11:49,530 --> 00:11:50,300 Let's go! 171 00:11:53,600 --> 00:11:54,940 Good afternoon. 172 00:11:54,940 --> 00:11:56,240 Hello. 173 00:12:19,360 --> 00:12:21,030 Oh, what shall I do? 174 00:12:21,030 --> 00:12:23,360 It sounds like classes have started. 175 00:12:28,540 --> 00:12:31,340 So that's Shikimori's patient chart? 176 00:12:32,480 --> 00:12:37,000 When he started school, Kazuki Shikimori had a spell count of eight. 177 00:12:38,220 --> 00:12:43,220 For a student attending Aoi Campus, a number that low is quite amazing. 178 00:12:43,220 --> 00:12:44,520 That's true. 179 00:12:44,520 --> 00:12:47,860 If we're talking about just his spell count, he's the worst in this school's history. 180 00:12:48,290 --> 00:12:52,230 But his magic itself is extraordinary. 181 00:12:52,460 --> 00:12:56,300 That power would have even been able to destroy a planet. 182 00:12:57,340 --> 00:13:00,240 Naturally the factions that were after his genes 183 00:13:00,240 --> 00:13:03,300 and planning the strategic marriages won't give up so easily. 184 00:13:04,580 --> 00:13:09,240 Well, I am quite interested in seeing which girl Shikimori ends up with. 185 00:13:10,780 --> 00:13:16,340 However, as appalling as it is, right now he's used up all of his magic. 186 00:13:19,560 --> 00:13:24,260 Both the way he used it and its power were extremely interesting. 187 00:13:30,130 --> 00:13:35,400 For the sake of Yuna Miyama's memories, he changed the weather and made it snow. 188 00:13:36,840 --> 00:13:38,980 His power, which he was unable to hold back, 189 00:13:38,980 --> 00:13:42,280 changed the shape of two buildings, and combined them. 190 00:13:43,310 --> 00:13:46,610 That power even overcame a monster. 191 00:13:49,750 --> 00:13:52,220 It even saved a falling box lunch. 192 00:13:56,260 --> 00:13:58,630 It made a play a success. 193 00:14:03,400 --> 00:14:07,900 And in order to save Yuna Miyama, he used up the rest of his remaining magic. 194 00:14:13,840 --> 00:14:17,370 To use up one's magic is death. 195 00:14:18,980 --> 00:14:21,920 He turned into ash and died. 196 00:14:23,290 --> 00:14:27,860 Rather, he was supposed to, but his spirit did not disappear. 197 00:14:27,860 --> 00:14:29,880 And he became a ghost. 198 00:14:39,040 --> 00:14:41,370 He's an extremely interesting case. 199 00:14:42,110 --> 00:14:45,510 I'm really glad I chose Shikimori to be in my sample. 200 00:14:46,080 --> 00:14:47,850 I'm not happy about this. 201 00:14:48,350 --> 00:14:52,150 You wouldn't be; Shikimori's body is coming back, after all. 202 00:14:52,780 --> 00:14:55,350 When he accepted his death, 203 00:14:55,350 --> 00:14:58,720 his body should have turned to ash and scattered. 204 00:15:01,430 --> 00:15:05,120 Will this make me turn completely into a ghost? 205 00:15:06,130 --> 00:15:07,190 Kazuki! 206 00:15:07,330 --> 00:15:08,800 Kazuki! 207 00:15:11,240 --> 00:15:12,570 Yuna, Yamase! 208 00:15:17,210 --> 00:15:19,070 Kazuki! 209 00:15:30,420 --> 00:15:32,550 So hot... 210 00:15:34,890 --> 00:15:37,160 My body is... hot... 211 00:15:40,130 --> 00:15:43,160 Kazuki! 212 00:15:55,780 --> 00:15:58,180 But those ashes are being gathered together once again, 213 00:15:58,180 --> 00:16:00,580 and his body is being restored. 214 00:16:02,090 --> 00:16:05,020 I've been engaged in magical research for a long time, 215 00:16:05,020 --> 00:16:08,460 but to think that I'd be blessed with a second opportunity to observe this phenomenon. 216 00:16:09,330 --> 00:16:13,420 He is definitely a young man worth researching. 217 00:16:14,270 --> 00:16:16,370 It looks like you're enjoying yourself, big brother. 218 00:16:16,370 --> 00:16:17,600 What about you? 219 00:16:18,240 --> 00:16:20,030 Good question. 220 00:16:20,770 --> 00:16:23,400 This is a nice sofa... 221 00:16:28,780 --> 00:16:31,110 I've never met a ghost like you before. 222 00:16:31,980 --> 00:16:34,790 You're so cute, Kazuki Shikimori. 223 00:16:34,790 --> 00:16:36,590 Why do you know who I am? 224 00:16:37,960 --> 00:16:40,690 Because you're a bit of a celebrity. 225 00:16:40,690 --> 00:16:42,590 Really? 226 00:16:43,290 --> 00:16:46,330 Yes. As an incomplete ghost. 227 00:16:46,330 --> 00:16:50,230 I will make you a complete ghost, and add you to my collection. 228 00:16:50,700 --> 00:16:52,000 Collection? 229 00:16:54,070 --> 00:16:56,310 You can't escape. 230 00:16:56,310 --> 00:16:57,930 Prepare yourself. 231 00:16:59,010 --> 00:17:00,140 No... 232 00:17:03,610 --> 00:17:04,440 Yu... 233 00:17:07,520 --> 00:17:09,180 You mustn't, Kazuki! 234 00:17:09,650 --> 00:17:12,020 I don't care what happens to me! 235 00:17:12,860 --> 00:17:16,130 Although thinking about my future with you, 236 00:17:16,130 --> 00:17:18,160 if it's at all possible, I'd like to be saved. 237 00:17:18,160 --> 00:17:19,090 Which is it? 238 00:17:30,140 --> 00:17:31,210 Oh no! 239 00:17:31,210 --> 00:17:33,410 For some reason, this is really embarrassing! 240 00:17:33,410 --> 00:17:35,170 This is no time to be saying that! 241 00:17:41,050 --> 00:17:43,040 So, what will you do? 242 00:17:43,850 --> 00:17:47,150 Please save Yuna and the others. 243 00:17:47,660 --> 00:17:49,430 I'll join your collection, or anything else... 244 00:17:49,430 --> 00:17:51,260 Don't do it, Shikimori! 245 00:17:51,260 --> 00:17:51,870 Rin! 246 00:17:53,500 --> 00:17:55,660 Oh, stop holding on to me! 247 00:18:04,610 --> 00:18:06,130 Rin! Girls! 248 00:18:14,520 --> 00:18:16,580 Thank goodness you're all right. 249 00:18:17,550 --> 00:18:18,030 Yuna... 250 00:18:19,990 --> 00:18:21,360 I'm all right. 251 00:18:21,860 --> 00:18:22,850 More importantly... 252 00:18:24,500 --> 00:18:28,330 Oh my, but your timing was as good as I had calculated. 253 00:18:28,330 --> 00:18:31,860 My adjustment for the strength and numbers of the zombies was spot on! 254 00:18:32,640 --> 00:18:33,250 What did you say? 255 00:18:33,700 --> 00:18:37,500 Just as I said. I just gave you all a chance. 256 00:18:38,010 --> 00:18:40,910 I'm not really fond of one-sided games. 257 00:18:40,910 --> 00:18:42,550 Never at a loss for words, are you? 258 00:18:42,550 --> 00:18:43,260 I won't forgive you. 259 00:18:45,150 --> 00:18:46,620 I wouldn't, if I were you. 260 00:18:50,320 --> 00:18:53,620 If you hadn't interfered back then, big brother, 261 00:18:53,620 --> 00:18:56,590 then Kazuki Shikimori would have been completely mine. 262 00:18:57,560 --> 00:19:00,530 I have my own plans. 263 00:19:00,970 --> 00:19:02,480 You're too lenient, big brother! 264 00:19:02,770 --> 00:19:05,870 If we had just hurried up and captured him while he was a ghost, you could have 265 00:19:05,870 --> 00:19:08,500 experimented on him and observed him as much as you pleased, and yet... 266 00:19:08,670 --> 00:19:12,630 It doesn't feel right to force it, and it goes against my methods. 267 00:19:12,810 --> 00:19:15,940 That's why women always run out on you. 268 00:19:20,580 --> 00:19:24,020 It looks like the rumors about me are just endless recently. 269 00:19:24,760 --> 00:19:27,990 I have absolutely no idea what you're talking about. 270 00:19:28,460 --> 00:19:31,500 Even if you make these kinds of modifications to your bed, 271 00:19:31,500 --> 00:19:33,460 if you have no chance to use it... 272 00:19:33,930 --> 00:19:36,920 You just can't understand my methods. 273 00:19:40,770 --> 00:19:44,170 But it looks like you can't quite make a play for Shikimori. 274 00:19:45,180 --> 00:19:47,370 What is it you're trying to say, big brother? 275 00:19:47,540 --> 00:19:51,610 Normally you do whatever you want without checking with me, right? 276 00:19:52,020 --> 00:19:54,180 Why aren't you doing that when it comes to Kazuki Shikimori? 277 00:19:55,050 --> 00:19:56,290 I'm having fun with him! 278 00:19:56,550 --> 00:19:59,450 That's right, you should have fun when it comes to your love. 279 00:19:59,760 --> 00:20:00,950 You id... 280 00:20:02,360 --> 00:20:05,030 I don't harbor any feelings like that. 281 00:20:05,030 --> 00:20:06,630 Sorry to burst your bubble. 282 00:20:06,630 --> 00:20:08,860 Well, I guess we can leave it at that. 283 00:20:19,080 --> 00:20:21,750 I forgot our lunch at home! 284 00:20:21,750 --> 00:20:24,250 I'll go and bring it back really quickly. 285 00:20:24,250 --> 00:20:25,750 You don't have to worry so much about it. 286 00:20:25,750 --> 00:20:29,080 But I do! You've finally gotten so that you can eat, after all. 287 00:20:29,490 --> 00:20:32,480 But you won't be able to make it back before lunch ends. 288 00:20:32,790 --> 00:20:35,290 I'm a failure as a wife. 289 00:20:35,290 --> 00:20:39,350 You'll hate me, Kazuki and feel contempt for me and then throw me away! 290 00:20:40,600 --> 00:20:42,060 You're overreacting... 291 00:20:42,730 --> 00:20:43,790 Pardon me... 292 00:20:44,470 --> 00:20:45,260 Yes? 293 00:20:46,140 --> 00:20:47,600 Miss Manager! 294 00:20:55,450 --> 00:20:58,780 Are you sure it's all right for me to have some of this too? 295 00:20:58,780 --> 00:21:01,090 Nonsense, I hope you like it. 296 00:21:01,090 --> 00:21:03,850 This is the first time I've ever seen your face uncovered. 297 00:21:04,720 --> 00:21:08,450 Thanks to you, Miss Manager, we were able to avoid a catastrophe. 298 00:21:09,260 --> 00:21:12,020 Miyama, you really are good at cooking, aren't you? 299 00:21:12,530 --> 00:21:14,870 At this rate, you'll be able to be get married in no time. 300 00:21:14,870 --> 00:21:16,830 I already am married! 301 00:21:17,670 --> 00:21:19,070 Oh, that's right. 302 00:21:20,240 --> 00:21:21,400 Thank you for the food! 303 00:21:21,540 --> 00:21:22,740 Thank you for the food! 304 00:21:22,740 --> 00:21:23,300 Huh? 305 00:21:25,680 --> 00:21:28,650 Tasting plebian food like this once in a while isn't so bad. 306 00:21:29,950 --> 00:21:31,440 It truly is delicious. 307 00:21:31,650 --> 00:21:33,950 When in the world did you get here, Kuriko, Rin? 308 00:21:34,520 --> 00:21:36,250 I didn't have a lunch; you saved me! 309 00:21:36,250 --> 00:21:37,930 I apologize; I am partaking. 310 00:21:38,360 --> 00:21:41,530 Look, you made your box lunch in a stacked box, 311 00:21:41,530 --> 00:21:43,730 so there's no way I could have eaten it all... 312 00:21:43,730 --> 00:21:45,180 so I called them. 313 00:21:48,370 --> 00:21:51,660 Okay, Kazuki, say 'ahhh'. 314 00:21:52,140 --> 00:21:55,130 Oh, Kuriko, that's the wife's job! 315 00:21:55,770 --> 00:21:57,670 Kazuki, 'ahhh'! 316 00:21:57,670 --> 00:21:59,140 There is something on your face. Hold on... 317 00:22:02,810 --> 00:22:04,410 Oh... I just... 318 00:22:04,680 --> 00:22:06,080 Hey now, Rin! 319 00:22:06,080 --> 00:22:08,250 That's the wife's job too! 320 00:22:08,250 --> 00:22:09,780 Well, that is... 321 00:22:10,520 --> 00:22:12,490 I had no intentions of... 322 00:22:12,490 --> 00:22:16,490 Here, Kazuki, mouth to mouth feeding. 323 00:22:16,490 --> 00:22:17,790 Well... 324 00:22:24,970 --> 00:22:26,440 Oh my. 325 00:23:59,800 --> 00:24:01,800 And so, she delivered it. 326 00:24:01,800 --> 00:24:05,170 Yuna, you're foolish too. I can't believe you forgot your box lunch. 327 00:24:05,170 --> 00:24:09,040 Miss Manager has never delivered any of my forgotten items. 328 00:24:09,040 --> 00:24:12,080 But we were able to all eat the box lunch together, so what does it matter? 329 00:24:12,080 --> 00:24:15,410 The next episode of Maburaho is "He Was Lit Up" 24411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.