Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,630 --> 00:00:04,400
I'm Kazuki Shikimori and
I'm seventeen years old.
2
00:00:04,410 --> 00:00:07,300
I'm a normal high school student
attending Aoi Campus,
3
00:00:07,300 --> 00:00:10,670
and I possess the genes that will give birth
to the greatest magician in history.
4
00:00:10,670 --> 00:00:15,800
But I used up all of my magic, so my body
turned to ash and disappeared.
5
00:00:16,710 --> 00:00:19,140
All that's left of me is a ghost.
6
00:00:21,910 --> 00:00:27,050
Despite that, Yuna, Kuriko and Rin
are by my side as always.
7
00:00:27,350 --> 00:00:30,100
Even though I can't do anything.
8
00:02:03,150 --> 00:02:04,550
And so, today,
9
00:02:04,550 --> 00:02:06,660
the second day of the school trip,
10
00:02:06,660 --> 00:02:11,180
you're to split up into individual groups
and go observe shrines and temples.
11
00:02:11,630 --> 00:02:14,860
However, I trust that none of you
are thinking of repeating
12
00:02:14,860 --> 00:02:16,970
those little stunts you pulled yesterday.
13
00:02:16,970 --> 00:02:19,430
No, we're not!
14
00:02:22,770 --> 00:02:25,740
Seriously, I can't believe you guys.
15
00:02:26,210 --> 00:02:30,410
You tried to sell deer rice crackers by saying
that because they contained deer meat,
16
00:02:30,410 --> 00:02:34,050
they were good for one's appearance,
health, diet and even universal peace!
17
00:02:34,320 --> 00:02:36,320
Then you quibbled about the fact that the
statue of the Thousand-Armed Kannon
18
00:02:36,320 --> 00:02:38,050
doesn't actually have a thousand arms,
19
00:02:38,050 --> 00:02:43,010
and came up with all kinds of bogus arguments
demanding you be financially compensated.
20
00:02:43,360 --> 00:02:46,030
You pumped out the water from the inn's
hot spring and tried to sell it.
21
00:02:46,030 --> 00:02:48,030
The only thing that ever crosses your brains
22
00:02:48,030 --> 00:02:51,970
is different ways to make money
through cheap tricks! Jeez!
23
00:02:54,370 --> 00:02:57,100
Quit jerkin' me around, you morons!
24
00:02:57,610 --> 00:03:00,280
Okay everyone, listen up! I don't know
how many times I've said this.
25
00:03:00,280 --> 00:03:01,940
We didn't come all the way
to Kyoto and Nara
26
00:03:01,940 --> 00:03:03,610
so you could do something that
will disgrace your class!
27
00:03:03,610 --> 00:03:05,110
I'm certain to have my salary cut,
28
00:03:05,110 --> 00:03:06,880
and I won't even be able to buy those
video games I like so much!
29
00:03:06,880 --> 00:03:08,610
You got that?!
30
00:03:10,650 --> 00:03:11,920
Were you listening?! Hey!
31
00:03:14,920 --> 00:03:17,820
Yes, we were!
32
00:03:18,860 --> 00:03:21,860
It'd be nice if they really were listening...
33
00:03:21,860 --> 00:03:22,600
I swear...
34
00:03:23,200 --> 00:03:26,960
Traveling in groups together with Kazuki.
35
00:03:37,180 --> 00:03:39,350
Incredible, isn't it?
36
00:03:39,350 --> 00:03:39,980
Yeah.
37
00:03:40,520 --> 00:03:45,410
These two statues have been here
together for hundreds of years, huh?
38
00:03:45,450 --> 00:03:46,580
Yeah.
39
00:03:57,770 --> 00:03:59,790
Kazuki and I, too...
40
00:04:00,540 --> 00:04:04,670
Together like this, always.
41
00:04:07,780 --> 00:04:09,840
Yuna! Are you all right?
42
00:04:10,350 --> 00:04:15,540
I'm sorry. Silly me, I completely
forgot about your body.
43
00:04:15,980 --> 00:04:17,350
Yuna...
44
00:04:17,890 --> 00:04:19,790
That's right.
45
00:04:23,560 --> 00:04:25,030
Morisaki?
46
00:04:25,790 --> 00:04:29,660
So everyone in your group has
gone their separate ways?
47
00:04:30,070 --> 00:04:31,170
Well, yeah.
48
00:04:31,170 --> 00:04:34,070
If at least someone in the group doesn't
actually go on the scheduled course,
49
00:04:34,070 --> 00:04:36,200
then we can't come up with excuses, right?
50
00:04:36,200 --> 00:04:39,170
Besides, it's not as if I
dislike places like this.
51
00:04:41,910 --> 00:04:44,880
You are Miss Sayumi Morisaki, are you not?
52
00:04:50,690 --> 00:04:52,320
Kazuki.
53
00:04:52,320 --> 00:04:53,720
Yeah...
54
00:04:54,460 --> 00:04:57,430
We'll settle this with one stroke.
55
00:04:59,590 --> 00:05:03,220
After all, it's being kept secret
even from the head family.
56
00:05:20,320 --> 00:05:21,780
Desires...
57
00:05:21,780 --> 00:05:23,620
begone!
58
00:05:23,620 --> 00:05:28,720
Desires begone! Desires begone!
59
00:05:30,430 --> 00:05:32,430
What was that?
60
00:05:32,430 --> 00:05:34,550
It's this temple's particular kind of training.
61
00:05:34,700 --> 00:05:35,480
Training?
62
00:05:35,800 --> 00:05:38,600
In any case, it looks like those
other guys have gone too.
63
00:05:38,600 --> 00:05:41,600
I guess coming here was a good thing, huh?
64
00:05:41,600 --> 00:05:44,310
Hey, who the heck were those
guys dressed in white?
65
00:05:44,310 --> 00:05:47,400
Don't worry about them.
They pose no danger to you or Miyama.
66
00:05:48,310 --> 00:05:49,610
Morisaki...
67
00:05:51,910 --> 00:05:54,540
Do you think Morisaki is all right?
68
00:05:55,250 --> 00:05:57,690
I hope she hasn't been attacked again.
69
00:05:57,690 --> 00:06:00,590
Yeah. Even if we wanted to tell
the police or the teacher,
70
00:06:00,590 --> 00:06:02,720
we don't even know where she went.
71
00:06:03,020 --> 00:06:04,860
Well, if it isn't Yuna!
72
00:06:05,690 --> 00:06:07,060
Heya!
73
00:06:07,060 --> 00:06:10,060
Matsuda! What are you doing here?
74
00:06:10,060 --> 00:06:12,100
Just what it looks like.
I'm a fake fortune teller!
75
00:06:12,100 --> 00:06:13,600
It's really profitable!
76
00:06:13,600 --> 00:06:15,770
Get your fortune told, Shikimori!
77
00:06:15,770 --> 00:06:17,510
No, thanks.
78
00:06:17,510 --> 00:06:21,030
Oh, that's right. Matsuda, you're in
the same group as Morisaki, right?
79
00:06:21,440 --> 00:06:22,980
Huh? Yeah, that's right.
80
00:06:22,980 --> 00:06:24,580
Want to get your fortune told, Shikimori?
81
00:06:24,580 --> 00:06:26,010
No, thanks.
82
00:06:31,420 --> 00:06:33,980
That was quite the intrusion earlier.
83
00:06:34,460 --> 00:06:37,360
Still, it's hard to move around on
a cramped temple walkway.
84
00:06:37,360 --> 00:06:40,830
Here, however, we should all be able to
display our skills fairly and properly.
85
00:06:40,830 --> 00:06:45,000
Those are hardly the words of a group
that relies on strength in numbers.
86
00:06:46,630 --> 00:06:48,430
Say what you like.
87
00:06:49,670 --> 00:06:51,730
We will be taking your life!
88
00:07:05,450 --> 00:07:07,120
Impressive.
89
00:07:07,120 --> 00:07:08,090
However...
90
00:07:14,460 --> 00:07:16,300
This time, I won't be holding back.
91
00:07:16,300 --> 00:07:18,600
Then I'll go all out too!
92
00:07:30,110 --> 00:07:33,440
Just what you'd expect from one
from the Morisaki family. But...
93
00:07:33,750 --> 00:07:35,650
it looks like this is a tie, doesn't it?
94
00:07:35,880 --> 00:07:37,180
That's enough!
95
00:07:38,220 --> 00:07:40,380
Lady Rin...
96
00:07:40,960 --> 00:07:43,290
Milady, why are you in Kyoto?
97
00:07:43,290 --> 00:07:45,640
I received word from my sources in Gifu.
98
00:07:46,660 --> 00:07:49,060
You were going to handle this without
talking to the head family.
99
00:07:49,060 --> 00:07:51,310
It's only natural that I would come here.
100
00:07:51,830 --> 00:07:55,000
Those jerks need to mind their own business.
101
00:07:55,000 --> 00:07:57,610
Leave. And do not lay a hand on her.
102
00:07:57,610 --> 00:07:59,610
But Lady Rin,
103
00:07:59,610 --> 00:08:02,210
the Morisaki are the archrivals of
our family, the Kamishiro!
104
00:08:02,210 --> 00:08:04,180
There's no way we can just let her go.
105
00:08:04,780 --> 00:08:06,800
Do you think you can handle her?
106
00:08:09,120 --> 00:08:10,120
Leave!
107
00:08:10,120 --> 00:08:11,090
Yes, ma'am!
108
00:08:13,220 --> 00:08:15,420
My family has shown you disrespect.
109
00:08:16,060 --> 00:08:19,360
I know that you weren't the
one who instigated this.
110
00:08:19,360 --> 00:08:22,660
A single mistake and our positions
would have been reversed.
111
00:08:23,560 --> 00:08:24,950
I'm not upset.
112
00:08:28,140 --> 00:08:30,430
Oh! There's Morisaki!
113
00:08:31,040 --> 00:08:33,800
Morisaki! We've been looking
for you for a while!
114
00:08:34,040 --> 00:08:36,010
Kazuki, this way!
115
00:08:41,350 --> 00:08:43,480
Huh? Rin?
116
00:08:43,920 --> 00:08:45,570
Wasn't Morisaki here just now?
117
00:08:46,320 --> 00:08:48,690
Huh? Where did she go?
118
00:08:51,060 --> 00:08:54,030
Sayumi and Rin Kamishiro, huh?
119
00:08:59,170 --> 00:09:04,660
Oh, Nakamaru? I've just stumbled on an
interesting little scheme. You want in?
120
00:09:05,470 --> 00:09:06,910
Desires...
121
00:09:06,910 --> 00:09:08,430
begone!
122
00:09:08,640 --> 00:09:11,740
Desires begone! Desires begone!
123
00:09:15,180 --> 00:09:18,020
Today's the perfect day for the
monks to do their training, huh?
124
00:09:18,650 --> 00:09:23,610
So Rin, you came to stop those
people in the white robes?
125
00:09:23,890 --> 00:09:27,500
Yes. It appears they have caused
you both some problems as well.
126
00:09:27,960 --> 00:09:31,660
But why are your relatives
going after Morisaki?
127
00:09:32,200 --> 00:09:37,370
The Kamishiro and Morisaki families
have been enemies for centuries.
128
00:09:37,370 --> 00:09:40,040
What? Centuries?
129
00:09:40,040 --> 00:09:41,340
That is correct.
130
00:09:41,780 --> 00:09:45,200
Though our current generation
cares little about it,
131
00:09:46,450 --> 00:09:50,790
there are those who even now
do not wish the feud to end.
132
00:09:50,790 --> 00:09:53,490
Perhaps they think that if it did,
133
00:09:53,490 --> 00:09:57,230
their very existences would cease
to have meaning or something.
134
00:09:57,230 --> 00:09:59,630
But I'm surprised that you could
make it to Kyoto so quickly.
135
00:10:00,160 --> 00:10:01,530
Exactly!
136
00:10:02,430 --> 00:10:04,870
Rin just showed up at my
place all of a sudden,
137
00:10:04,870 --> 00:10:09,370
saying that she wanted me to lend her
money to buy a ticket for the bullet train.
138
00:10:09,370 --> 00:10:11,270
So that's how it was.
139
00:10:15,580 --> 00:10:20,550
Still, why are you suddenly in
Kazuki's lap, Kuriko?!
140
00:10:20,550 --> 00:10:26,650
Well, you've got Rin and I didn't
want to be left all on my own.
141
00:10:28,820 --> 00:10:31,890
That's still no reason to be in his lap.
142
00:10:31,890 --> 00:10:34,600
So Elizabeth is here too?
143
00:10:34,600 --> 00:10:36,560
What? Elizabeth?
144
00:10:39,030 --> 00:10:43,370
Well, even ghosts have to pay fare
on the bullet train, so...
145
00:10:47,040 --> 00:10:49,130
This is merely a small gift.
146
00:10:49,880 --> 00:10:52,710
Really now? So ya want to
use my connections...
147
00:10:53,180 --> 00:10:57,520
Yes. We'd likely encounter various obstacles
if we did this on our home turf,
148
00:10:57,520 --> 00:11:00,150
so we'd like to use your connections.
149
00:11:00,150 --> 00:11:02,650
They say you're the number
one broker in Kansai.
150
00:11:03,260 --> 00:11:07,260
Of course, we can guarantee that you
will receive appropriate payment.
151
00:11:07,260 --> 00:11:08,300
I see...
152
00:11:10,200 --> 00:11:12,170
So, what's the scheme?
153
00:11:12,470 --> 00:11:17,270
A one-on-one duel between the heirs of
the Morisaki and Kamishiro families.
154
00:11:21,310 --> 00:11:22,570
Really.
155
00:11:25,550 --> 00:11:27,320
A one-on-one between Kyushu's
distinguished families...
156
00:11:27,320 --> 00:11:31,040
between Morisaki and Kamishiro, ya say?
157
00:11:41,500 --> 00:11:44,900
That Morisaki girl sure was
strong, wasn't she?
158
00:11:44,900 --> 00:11:49,040
Rin's relatives were taken out completely.
159
00:11:49,040 --> 00:11:51,840
Kuriko, please don't drink my tea.
160
00:11:52,110 --> 00:11:55,840
I heard she was expert in
hand-to-hand combat, but...
161
00:11:57,550 --> 00:12:01,050
Um, Kuriko? That was mine too, you know.
162
00:12:02,180 --> 00:12:04,490
The Kamishiro are sometimes
called masters of the sword,
163
00:12:04,490 --> 00:12:07,320
while the Morisaki are called
masters of the fist.
164
00:12:07,320 --> 00:12:10,120
The skills of our families are comparable.
165
00:12:10,120 --> 00:12:12,920
If two of us were to fight, neither
would walk away unharmed.
166
00:12:13,430 --> 00:12:16,060
History has proven as such.
167
00:12:17,730 --> 00:12:20,200
You wouldn't walk away unharmed?
168
00:12:20,470 --> 00:12:21,560
Correct.
169
00:12:23,000 --> 00:12:26,010
Still, the truth is that when
I looked into her eyes,
170
00:12:26,010 --> 00:12:28,080
I wanted to try and fight her,
171
00:12:28,080 --> 00:12:31,880
a pure duel that had nothing
to do our families.
172
00:12:32,680 --> 00:12:34,420
With these skills that my older brother...
173
00:12:34,420 --> 00:12:36,420
that my big brother cultivated in me.
174
00:12:36,420 --> 00:12:37,910
Rin, you can't!
175
00:12:38,920 --> 00:12:41,250
I am joking, Shikimori.
176
00:12:41,820 --> 00:12:43,020
Rin Kamishiro!
177
00:12:43,020 --> 00:12:44,260
We heard that loud and clear!
178
00:12:44,260 --> 00:12:48,060
We brothers will make your wish come true!
179
00:12:50,000 --> 00:12:52,930
She's in Kyoto too, so this
is a good opportunity.
180
00:12:52,930 --> 00:12:57,130
Your family told you to settle things
if the opportunity arose, right?
181
00:12:58,270 --> 00:13:03,110
You might be able to settle a
grudge that's lasted centuries.
182
00:13:03,280 --> 00:13:06,480
My family is my family, but I'm me.
183
00:13:06,480 --> 00:13:09,650
I intend to keep that distinction very clear.
184
00:13:09,650 --> 00:13:11,490
But...
185
00:13:10,380 --> 00:13:11,850
Stop bugging me.
186
00:13:11,850 --> 00:13:14,550
I said I wouldn't do it and
I wont, end of story.
187
00:13:14,890 --> 00:13:17,990
"Beautiful and sparkly, wondrous star,
188
00:13:17,990 --> 00:13:21,760
in the night sky in which
you fall, I want you!"
189
00:13:24,030 --> 00:13:26,870
Hey, Sayumi, do you remember this?
190
00:13:26,870 --> 00:13:30,200
It's a poem you wrote when
we were in junior high.
191
00:13:30,200 --> 00:13:33,830
You were always talking about
stardust, sighs and stuff.
192
00:13:43,350 --> 00:13:47,320
You can tear apart as many of
these copies as you want.
193
00:13:47,320 --> 00:13:51,280
The original is being properly safeguarded.
194
00:13:52,090 --> 00:13:54,850
Kazumi. You are so...
195
00:13:55,360 --> 00:14:01,130
You'll have the duel with
Rin Kamishiro, right, Sayumi?
196
00:14:01,640 --> 00:14:04,500
Everyone in class B is rooting for you.
197
00:14:06,610 --> 00:14:08,110
Everyone in class B?
198
00:14:08,110 --> 00:14:12,510
That's right. Everyone in class B.
199
00:14:18,150 --> 00:14:22,320
I never imagined that you would
provide a venue like this.
200
00:14:22,790 --> 00:14:25,630
I'm th' number one broker in Kansai.
201
00:14:25,630 --> 00:14:28,660
You were th' one who said that
weren't you, Mr. Nakamaru?
202
00:14:28,660 --> 00:14:32,120
If a scheme is big, then I
must treat is as such.
203
00:14:33,300 --> 00:14:37,970
Gettin' it all set up in one night
took quite an effort, ya see.
204
00:14:37,970 --> 00:14:39,570
My goodness.
205
00:14:39,570 --> 00:14:43,870
It looks like we'll both be able
to profit richly from this.
206
00:14:51,190 --> 00:14:53,020
Good morning, ladies and gentlemen!
207
00:14:53,050 --> 00:14:55,320
Here in Kyoto, the morning of
the showdown has arrived,
208
00:14:55,320 --> 00:14:57,530
and a refreshing quiet has filled the city.
209
00:14:57,530 --> 00:15:00,260
This is a special program that
class 2-B of Aoi Campus
210
00:15:00,260 --> 00:15:02,360
will be broadcasting to the entire world!
211
00:15:02,360 --> 00:15:06,200
"The Showdown: Sayumi Morisaki
versus Rin Kamishiro in Kyoto"!
212
00:15:06,200 --> 00:15:10,740
I'm Raika Nario, aka the Missionary of Truth of
class 2-B and I'll be your announcer!
213
00:15:10,740 --> 00:15:13,840
And at my side: He's not fortune's
hero, he's an unlucky zero!
214
00:15:13,840 --> 00:15:16,240
That's right, joining me is
Takuto Abe of class B!
215
00:15:16,240 --> 00:15:18,250
Mr. Abe, thank you for coming today.
216
00:15:18,250 --> 00:15:19,510
Thanks for having me.
217
00:15:21,320 --> 00:15:24,550
The real profits start when
the betting begins!
218
00:15:24,550 --> 00:15:26,380
Hey now, you guys!
219
00:15:27,120 --> 00:15:33,260
There's no way a teacher could overlook
her students gambling, you know.
220
00:15:33,260 --> 00:15:35,430
Please set your mind at ease, Miss Iba.
221
00:15:35,430 --> 00:15:39,570
Though we speak of gambling, we're
betting with chocolate, Miss Iba.
222
00:15:39,570 --> 00:15:40,900
Chocolate?
223
00:15:42,540 --> 00:15:46,070
Madame, I would like to bet, s'il vous plait.
224
00:15:46,070 --> 00:15:47,640
Right, please check your markers.
225
00:15:47,640 --> 00:15:48,300
Right, please check your markers.
226
00:15:48,480 --> 00:15:49,770
Merci!
227
00:15:50,440 --> 00:15:51,300
Expensive!
228
00:15:51,550 --> 00:15:54,280
I guess it can't be helped if it's chocolate.
229
00:15:54,280 --> 00:15:57,450
Ladies and gentlemen,
it's finally the main event:
230
00:15:57,450 --> 00:15:59,820
Sayumi Morisaki versus Rin Kamishiro!
231
00:15:59,820 --> 00:16:02,720
The contestants have entered the racetrack!
232
00:16:08,000 --> 00:16:11,130
I never thought you would agree to this.
233
00:16:11,130 --> 00:16:14,270
You even avoid running into
me at school, and yet...
234
00:16:14,270 --> 00:16:17,170
This fight has nothing to do with my family.
235
00:16:17,170 --> 00:16:19,890
If we harbor no grudges against one another,
then there is nothing to worry about.
236
00:16:20,040 --> 00:16:24,480
And now, the judge, Aoi Campus third year
student Miss Kuriko Kazetsubaki.
237
00:16:24,480 --> 00:16:25,780
Take it away, please!
238
00:16:26,750 --> 00:16:28,150
Combatants, prepare for battle!
239
00:16:36,020 --> 00:16:36,750
Begin!
240
00:16:41,800 --> 00:16:44,300
And it's a vicious battle right off the bat!
241
00:16:44,300 --> 00:16:46,270
It's so fast I can't tell
what's going on at all!
242
00:16:57,010 --> 00:17:00,350
Sayumi Morisaki launches an
ultra-powerful Spark Explosion!
243
00:17:00,350 --> 00:17:02,580
It's so bright I can't tell
what's going on at all!
244
00:17:14,530 --> 00:17:16,330
What's going to happen?
245
00:17:16,560 --> 00:17:20,660
Sayumi, I've got a ton of money
riding on you, so please win!
246
00:17:25,970 --> 00:17:29,600
Oh, my! Sayumi Morisaki has stopped moving!
247
00:17:29,940 --> 00:17:31,070
Got you!
248
00:17:34,750 --> 00:17:38,190
Wow! Morisaki blocked just before Kamishiro
could execute her finishing move!
249
00:17:38,190 --> 00:17:40,320
Both combatants have now stopped moving!
250
00:17:40,320 --> 00:17:42,560
Is this the end of the duel?!
251
00:17:42,560 --> 00:17:44,490
Except now it's so bright that I...
252
00:17:44,490 --> 00:17:47,360
I can see so much detail that
it's got me all flustered!
253
00:17:47,360 --> 00:17:50,060
You both look great, girls!
254
00:17:50,500 --> 00:17:52,970
Good, good! They're really getting into it!
255
00:17:52,970 --> 00:17:55,230
Victory for Sayumi, victory for Sayumi!
256
00:17:55,300 --> 00:17:57,270
You can do it, Rin!
257
00:18:04,280 --> 00:18:07,680
It is good in the commercial
sense of the word,
258
00:18:07,680 --> 00:18:11,310
but unfortunately, they can't
just stay still forever.
259
00:18:11,790 --> 00:18:14,490
This is a notice for the entire audience.
260
00:18:14,490 --> 00:18:17,490
Since there are no signs at all
of this battle being settled,
261
00:18:17,490 --> 00:18:19,360
by my authority as judge,
262
00:18:19,360 --> 00:18:22,560
this fight will now be decided
by a footrace to the goal!
263
00:18:23,100 --> 00:18:24,370
What?!
264
00:18:23,100 --> 00:18:28,230
Combatants, please make a complete circuit
of the course and return here!
265
00:18:28,300 --> 00:18:32,810
Damn you, Kazetsubaki!
This is why we hate the rich!
266
00:18:32,810 --> 00:18:35,540
It doesn't matter if it's this or something
else, so long as things get fired up!
267
00:18:35,540 --> 00:18:38,810
What on Earth are you talking about, Kuriko?
268
00:18:38,810 --> 00:18:41,250
This is a sacred duel!
269
00:18:41,250 --> 00:18:43,150
If that's how it's going to be...
270
00:18:45,390 --> 00:18:46,390
I'll be going first!
271
00:18:46,390 --> 00:18:47,410
I will not let you!
272
00:18:48,390 --> 00:18:50,390
Things have really gotten out of control!
273
00:18:50,390 --> 00:18:54,500
A duel to the death has become
a race around a turf track!
274
00:18:54,500 --> 00:18:56,500
That is cheating, Morisaki!
275
00:18:56,500 --> 00:19:00,100
Cheating or not, I have the
humiliation of a lifetime on the line!
276
00:19:00,100 --> 00:19:02,270
If it is a fair duel where both
parties give their all,
277
00:19:02,270 --> 00:19:04,240
then there is no shame in losing!
278
00:19:04,240 --> 00:19:06,040
That's not what I'm talking about!
279
00:19:06,040 --> 00:19:08,510
Victory for Sayumi, victory for
Sayumi, victory for Sayumi!
280
00:19:08,510 --> 00:19:11,180
Morisaki and Kamishiro are coming up
on the third bend from the far side,
281
00:19:11,180 --> 00:19:13,080
which will take them into the uneven terrain!
282
00:19:13,080 --> 00:19:14,580
The both of them are worthy opponents!
283
00:19:14,580 --> 00:19:17,550
That's good, that's good!
They're getting into it!
284
00:19:19,220 --> 00:19:20,650
Desires...
285
00:19:20,650 --> 00:19:22,420
begone!
286
00:19:22,420 --> 00:19:23,790
Desires begone! Desires begone!
287
00:19:24,020 --> 00:19:29,030
Oh, my! All of a sudden, a group of monks
entered the field and joined in the race!
288
00:19:29,030 --> 00:19:30,760
Is something like this all right?!
289
00:19:31,030 --> 00:19:33,300
Oh, what does it matter?
290
00:19:33,300 --> 00:19:35,270
It looks like the judge has given it the okay!
291
00:19:35,270 --> 00:19:39,070
It can't be! Whoever's responsible
for this, get out here!
292
00:19:39,370 --> 00:19:44,240
I get it. Today was another perfect day
for the monks to do their training.
293
00:19:44,240 --> 00:19:46,510
In that case, it can't be helped, can it?
294
00:19:46,610 --> 00:19:49,020
What do you mean it can't be helped?!
295
00:19:49,020 --> 00:19:52,650
And now, they're turning around the final
bend and into the 404-meter stretch
296
00:19:52,650 --> 00:19:53,970
that is the final race to the finish!
297
00:19:53,980 --> 00:19:54,760
Sayumi!
298
00:19:54,760 --> 00:19:57,730
This is the original book, with your "heart
aflutter" poems! You'd better not lose!
299
00:19:57,730 --> 00:20:00,690
Who's in the lead? Is it Morisaki
or Kamishiro? Kamishiro or Morisaki?!
300
00:20:00,690 --> 00:20:02,960
Sayumi! "Heart aflutter" poems!
301
00:20:02,960 --> 00:20:05,130
Morisaki or Kamishiro, Kamishiro or Morisaki?
302
00:20:05,130 --> 00:20:06,600
"Heart aflutter" poems!
303
00:20:06,600 --> 00:20:09,070
Morisaki or Kamishiro?
Right now they're neck and neck!
304
00:20:09,070 --> 00:20:10,900
Goal!
305
00:20:09,070 --> 00:20:12,030
Poems!
306
00:20:13,840 --> 00:20:15,910
It doesn't matter how much "they got into it."
307
00:20:15,910 --> 00:20:19,080
If someone completely unrelated
captures first place,
308
00:20:19,080 --> 00:20:21,570
of course people are going to ask
for their chocolate back.
309
00:20:22,720 --> 00:20:25,120
What's more, they went
berserk in a major way.
310
00:20:25,250 --> 00:20:27,550
Ah've been done in!
311
00:20:28,120 --> 00:20:31,230
In the confusion caused by the goal incident,
Sayumi stole the "heart aflutter" poems back,
312
00:20:31,230 --> 00:20:34,990
and I snapped and went on a
rampage at the racetrack!
313
00:20:36,160 --> 00:20:39,690
On top of that, we had to refund all the
admission fees, so now I'm penniless.
314
00:20:40,130 --> 00:20:43,760
Well, this is business and these
sorts of things do happen.
315
00:20:45,110 --> 00:20:48,190
Oh, right. And there's this
as well, Mister Nakamaru.
316
00:20:48,510 --> 00:20:49,840
Here ya go.
317
00:20:49,840 --> 00:20:51,150
What is this?
318
00:20:51,150 --> 00:20:56,480
A bill combining the fee for using my
place, the cost for its repairs,
319
00:20:56,480 --> 00:20:59,990
and the commission for using my contacts.
320
00:20:59,990 --> 00:21:02,110
You can pay in installments, ya see.
321
00:21:04,120 --> 00:21:07,580
This has become an expensive
school trip for ya, hasn't it?
322
00:21:08,560 --> 00:21:11,170
You really tried your best today, Rin.
323
00:21:11,170 --> 00:21:15,650
Anyway, I'm just really glad that neither
you or Morisaki were hurt, Rin.
324
00:21:17,140 --> 00:21:18,570
Yes, but...
325
00:21:18,970 --> 00:21:23,510
I am a little disappointed that I was not
able to settle things with Morisaki.
326
00:21:23,510 --> 00:21:26,540
I wanted to win fairly, for my
big brother's sake as well, but...
327
00:21:29,220 --> 00:21:30,580
But you know...
328
00:21:31,020 --> 00:21:33,120
Even though you didn't
settle things with her,
329
00:21:33,120 --> 00:21:35,450
I'm sure that Shunji will still praise you.
330
00:21:35,920 --> 00:21:38,220
After all, Rin, you really tried your best.
331
00:21:39,990 --> 00:21:41,620
You may be right.
332
00:21:43,300 --> 00:21:45,160
I found you, Kazuki!
333
00:21:46,700 --> 00:21:48,330
Kazuki!
334
00:21:49,500 --> 00:21:51,800
Yamase! What are you doing here?
335
00:21:52,340 --> 00:21:54,640
I've finally found you, Kazuki!
336
00:21:54,640 --> 00:21:58,150
Oh, for some reason, my heart is
getting hotter and hotter.
337
00:21:58,150 --> 00:22:00,750
Somehow, my heart is really...
338
00:22:00,750 --> 00:22:01,890
getting hotter...
339
00:22:03,320 --> 00:22:05,290
What is going on?
340
00:22:05,750 --> 00:22:06,890
Hot...
341
00:22:06,890 --> 00:22:09,890
My body is so hot...
342
00:22:09,890 --> 00:22:10,990
Rin!
343
00:22:10,990 --> 00:22:14,390
Kazuki, it's hot. I'm so hot!
344
00:22:14,390 --> 00:22:16,130
Yuna! What's going on?!
345
00:22:16,130 --> 00:22:18,430
I'm so hot, it's like I'm on fire...
346
00:22:18,430 --> 00:22:19,670
Kuriko?!
347
00:22:19,670 --> 00:22:21,960
What is going on?
348
00:22:24,370 --> 00:22:27,570
What the heck is happening?
349
00:23:59,670 --> 00:24:03,240
And so, they set it up... ya see.
350
00:24:03,240 --> 00:24:06,040
We'd been looking forward
to that school trip too.
351
00:24:06,040 --> 00:24:10,040
It's all right, ya know? After all, we got to
see an incredible fight for free, ya see?
352
00:24:10,040 --> 00:24:12,210
Ya got a point, but...
353
00:24:12,210 --> 00:24:14,680
Pulling ourselves together, the
next episode of Maburaho is
354
00:24:14,680 --> 00:24:17,020
"He Changed... Ya See"
28349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.