All language subtitles for Maburaho - 06_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,980 --> 00:01:33,870 Yeah... What? 2 00:01:34,920 --> 00:01:36,690 Nothing's really changed, but... 3 00:01:36,690 --> 00:01:37,450 Yeah... 4 00:01:38,390 --> 00:01:39,400 Right. 5 00:01:41,090 --> 00:01:42,140 Kazuki... 6 00:01:42,150 --> 00:01:43,720 Right. That's fine too. 7 00:01:43,930 --> 00:01:44,890 Yeah. 8 00:01:46,460 --> 00:01:49,130 It isn't right for me to do something as improper as this. 9 00:01:49,130 --> 00:01:50,400 Then get out of the way. 10 00:01:50,400 --> 00:01:51,470 Kuriko! 11 00:01:51,470 --> 00:01:54,010 It's not right! It's improper to listen in. 12 00:01:54,140 --> 00:01:57,700 But weren't you the first one listening in, Yuna? 13 00:01:58,310 --> 00:01:59,100 Rin... 14 00:01:59,140 --> 00:02:01,510 For someone to be calling Kazuki... 15 00:02:01,510 --> 00:02:04,910 this might be the appearance of a new rival. 16 00:02:04,910 --> 00:02:06,580 It can't be... 17 00:02:06,580 --> 00:02:07,950 What? 18 00:02:07,950 --> 00:02:10,110 You're coming here this Sunday? 19 00:02:10,720 --> 00:02:13,190 I got it. I'll be waiting! 20 00:02:13,190 --> 00:02:15,350 Mom is coming too, right, Dad? 21 00:02:16,490 --> 00:02:19,090 Kazuki's mother and father... 22 00:02:19,090 --> 00:02:20,500 This Sunday, they're going to... 23 00:02:20,500 --> 00:02:21,230 Come here! 24 00:02:21,960 --> 00:02:25,870 If I can just get Kazuki's parents to recognize me as his wife... 25 00:02:25,870 --> 00:02:28,800 Then Kazuki's genes are mine... 26 00:02:51,590 --> 00:02:53,060 We're going home, Kazuki. 27 00:02:53,330 --> 00:02:54,960 Wait a second! 28 00:02:54,960 --> 00:02:55,960 I can't wait. 29 00:02:55,960 --> 00:02:59,500 As a newly wedded wife, we have to get home quickly, 30 00:02:59,500 --> 00:03:02,290 and do this and that, after all! 31 00:03:06,810 --> 00:03:08,280 Kazuki, hurry! 32 00:03:12,410 --> 00:03:14,310 We don't have to be in such a hurry! 33 00:03:14,860 --> 00:03:15,810 Rin. 34 00:03:16,380 --> 00:03:18,920 Rin, you're going home early today. 35 00:03:18,920 --> 00:03:22,660 Don't talk to me, I'm busy. 36 00:03:22,660 --> 00:03:24,160 I'm sorry. 37 00:03:24,160 --> 00:03:25,130 Kazuki! 38 00:03:26,430 --> 00:03:29,870 Apologizing immediately is one of your bad habits. 39 00:03:29,870 --> 00:03:31,260 I'm sorry. 40 00:03:31,700 --> 00:03:32,830 Kuriko! 41 00:03:32,830 --> 00:03:37,970 Oh, be quiet. It's not like I've acknowledged you as Kazuki's wife. 42 00:03:38,410 --> 00:03:41,440 Hey, your parents are coming, right, Kazuki? 43 00:03:41,440 --> 00:03:43,450 Why do you know that? 44 00:03:43,450 --> 00:03:45,950 I'll help you do something nice for your parents, so tell me... 45 00:03:45,950 --> 00:03:48,380 what's their favorite food? 46 00:03:49,550 --> 00:03:52,020 Kuriko, what are you saying?! 47 00:03:52,020 --> 00:03:54,590 This has nothing to do with you! 48 00:03:54,590 --> 00:03:58,390 "If you want to shoot the general, first shoot his horse." 49 00:04:00,460 --> 00:04:03,270 In other words, it means if you want Kazuki's genes, 50 00:04:03,270 --> 00:04:07,300 then get Kazuki's parents to recognize you as his wife. 51 00:04:07,370 --> 00:04:08,840 Do you understand? 52 00:04:12,040 --> 00:04:14,340 Don't say things that are uncalled for! 53 00:04:15,010 --> 00:04:20,240 And so, that's why I want you to tell me what your parents' favorite food is. 54 00:04:22,120 --> 00:04:23,190 What is it? 55 00:04:23,200 --> 00:04:25,100 Umm... 56 00:04:26,020 --> 00:04:27,390 Eel, I guess. 57 00:04:31,630 --> 00:04:33,090 Eel, huh? 58 00:04:36,600 --> 00:04:38,660 It's eel? 59 00:04:48,040 --> 00:04:49,670 What's going on all of the sudden? 60 00:04:49,850 --> 00:04:53,500 Cleaning up the house is one of the basics of being a wife. 61 00:04:57,750 --> 00:05:00,050 Now, please, eat up. 62 00:05:00,890 --> 00:05:02,650 There's so much. 63 00:05:03,120 --> 00:05:05,590 Cooking is a wife's duty, after all! 64 00:05:05,790 --> 00:05:08,260 But, isn't this a bit too much? 65 00:05:08,800 --> 00:05:11,400 Perhaps I made too much, 66 00:05:11,400 --> 00:05:13,530 but if we have this much, then... 67 00:05:15,070 --> 00:05:18,410 in the days to come, even if we become an extended family, it will be all right! 68 00:05:18,410 --> 00:05:18,870 in the days to come, even if we become an extended family, it will be all right! 69 00:05:19,410 --> 00:05:22,290 It will be perfect for living with your mother and father too! 70 00:05:25,550 --> 00:05:27,850 Who could have possibly foreseen a development like this? 71 00:05:32,690 --> 00:05:37,060 Kazuki, good work. I'll massage your shoulders. 72 00:05:37,060 --> 00:05:38,030 Yuna... 73 00:05:40,660 --> 00:05:41,790 Yuna?! 74 00:05:43,530 --> 00:05:48,300 I wonder if Father-in-law's back is even broader. 75 00:05:48,770 --> 00:05:50,570 Father-in-law?! 76 00:05:51,070 --> 00:05:54,080 Oh, what am I saying?! Calling him 'Father-in law'... 77 00:05:54,080 --> 00:05:55,700 I'm so embarrassed! 78 00:05:57,380 --> 00:05:59,510 All that's left is that. 79 00:06:03,390 --> 00:06:04,750 A person's image is mostly decided by their first impression. 80 00:06:04,750 --> 00:06:06,720 A person's image is mostly decided by their first impression. 81 00:06:06,720 --> 00:06:07,720 A person's image is mostly decided by their first impression. 82 00:06:07,720 --> 00:06:10,530 The most important thing in a first impression is the smile! 83 00:06:12,660 --> 00:06:16,100 Let's give a delightful greeting with a bright smile. 84 00:06:16,100 --> 00:06:16,360 Let's give a delightful greeting with a bright smile. 85 00:06:16,360 --> 00:06:18,350 All right, then, lesson one. 86 00:06:17,530 --> 00:06:18,370 Greeting with a smile... 87 00:06:18,370 --> 00:06:20,890 Nice to meet you. And smile. 88 00:06:20,140 --> 00:06:20,890 A smile... 89 00:06:23,840 --> 00:06:26,140 Nice to meet you... 90 00:06:38,550 --> 00:06:44,860 For a day to come where this, the Kazetsubaki aquaculture plant, is actually useful... 91 00:06:52,000 --> 00:06:55,630 Oh, how shiny and big these are! They're wonderful! 92 00:06:56,670 --> 00:06:59,410 They're able to hold their own against any natural eels. 93 00:06:59,410 --> 00:07:04,950 No, these are secretly developed super aquaculture eels that surpass all others. 94 00:07:04,950 --> 00:07:07,750 They're black angels full of boundless energy 95 00:07:07,750 --> 00:07:11,150 that have never been available through standard routes. 96 00:07:13,960 --> 00:07:20,090 I'm going to welcome them with a heavenly flavor made by a genius. 97 00:07:21,460 --> 00:07:23,830 Just you wait, Kazuki. 98 00:07:55,660 --> 00:07:57,260 I've got to wake up... 99 00:08:01,500 --> 00:08:03,630 Okay, Shikimori, you're late! 100 00:08:06,670 --> 00:08:10,130 Yuna, I wonder why she went ahead today? 101 00:08:11,080 --> 00:08:13,680 And so, the heroes of the renaissance 102 00:08:13,680 --> 00:08:17,520 had to write the record of their journeys themselves. 103 00:08:17,520 --> 00:08:20,120 Around this time, there were many foolish... 104 00:08:20,120 --> 00:08:21,790 er, no, I mean pitiable heroes 105 00:08:21,790 --> 00:08:25,260 that missed their chance to write the record of their journeys and lost everything. 106 00:08:25,260 --> 00:08:27,900 In other words, it was an era of suffering for the heroes. 107 00:08:27,900 --> 00:08:31,130 This generation would later be called the first generation, 108 00:08:31,630 --> 00:08:35,240 and these days, it's like they are extinct or fossils. 109 00:08:35,240 --> 00:08:38,670 That was intensified with the beginning of the second generation. 110 00:08:38,670 --> 00:08:42,400 They were successful in creating new types of magical stones and producing them en masse. 111 00:08:43,650 --> 00:08:46,940 Okay, Miyama, no shouting during class. 112 00:08:47,320 --> 00:08:50,880 Even if your own characters are all destroyed, don't make a sound. 113 00:08:51,350 --> 00:08:52,550 I'm sorry. 114 00:08:52,650 --> 00:08:57,830 Well, there isn't anything as enjoyable as playing a portable game during class, though. 115 00:08:57,830 --> 00:09:00,300 Well, don't do it too much, okay? 116 00:09:00,300 --> 00:09:01,090 Yes, ma'am... 117 00:09:02,060 --> 00:09:03,360 Yuna? 118 00:09:10,370 --> 00:09:11,710 Yuna! 119 00:09:11,710 --> 00:09:13,940 What's wrong? Let's go home together. 120 00:09:13,940 --> 00:09:16,910 I'm sorry. I'm in a hurry today. 121 00:09:17,710 --> 00:09:18,840 Yuna... 122 00:09:35,700 --> 00:09:36,870 No... 123 00:09:36,870 --> 00:09:39,100 Someone save me... 124 00:10:00,090 --> 00:10:02,860 No, I can't... 125 00:10:02,860 --> 00:10:03,980 No... 126 00:10:04,490 --> 00:10:07,030 What do I do? 127 00:10:07,030 --> 00:10:09,290 What should I do? 128 00:10:09,930 --> 00:10:11,060 Yuna! 129 00:10:13,700 --> 00:10:14,830 Yuna? 130 00:10:16,440 --> 00:10:17,430 Yuna! 131 00:10:18,710 --> 00:10:20,380 Kazuki? 132 00:10:20,380 --> 00:10:22,670 Yuna! Are you all right? 133 00:10:22,940 --> 00:10:24,180 Kazuki! 134 00:10:24,180 --> 00:10:26,810 Yuna, what in the world is going on? 135 00:10:29,880 --> 00:10:33,220 Kazuki, I have a request. 136 00:10:33,220 --> 00:10:34,090 What? 137 00:10:34,890 --> 00:10:36,990 Please make me... 138 00:10:36,990 --> 00:10:38,960 please make me a woman! 139 00:11:07,120 --> 00:11:09,520 This is no good! It isn't good enough! 140 00:11:09,520 --> 00:11:13,530 I told you that I wanted you to prepare the ultimate and supreme eel over rice, didn't I? 141 00:11:13,530 --> 00:11:17,970 Using the eel from our plant and coming up with a flavor like this is unforgivable! 142 00:11:17,970 --> 00:11:18,970 Young miss... 143 00:11:18,970 --> 00:11:22,170 It'll be impossible to win Kazuki's parents over with this! 144 00:11:22,170 --> 00:11:23,140 This is your punishment! 145 00:11:27,640 --> 00:11:30,310 Father... Mother... 146 00:11:30,310 --> 00:11:32,440 How do you do? 147 00:11:32,750 --> 00:11:37,450 I am currently in a serious relationship with Kazuki. 148 00:11:37,450 --> 00:11:39,920 My name is Rin Kamishiro. 149 00:11:41,790 --> 00:11:43,590 Why you, why you! 150 00:11:44,860 --> 00:11:48,660 Exactly from what mouth are they saying I should say that? 151 00:11:49,330 --> 00:11:54,530 But the thing that is important is the first impression. 152 00:11:55,800 --> 00:11:57,100 There's no time. 153 00:12:00,480 --> 00:12:02,970 We're going to start. 154 00:12:03,780 --> 00:12:05,010 Okay. 155 00:12:21,530 --> 00:12:24,340 No! 156 00:12:26,430 --> 00:12:28,730 Dammit! I lost again! 157 00:12:29,540 --> 00:12:31,660 I can't do it! I can't touch it! 158 00:12:33,810 --> 00:12:37,300 I can't do it. I can't touch it. 159 00:12:37,880 --> 00:12:40,440 I'm no good with slimy things! 160 00:12:40,950 --> 00:12:44,720 I did my best and practiced so that I could get so I could touch them, 161 00:12:44,720 --> 00:12:46,690 but for the life of me, I can't touch them. 162 00:12:48,260 --> 00:12:50,660 Why did you try to handle them? 163 00:12:51,590 --> 00:12:52,790 That is... 164 00:12:53,090 --> 00:12:57,080 I heard that your parents like eel, so... 165 00:12:57,700 --> 00:13:00,790 I thought that I had to become a wife that could handle eel by tomorrow. 166 00:13:01,270 --> 00:13:03,400 We can just get delivery for something like that! 167 00:13:03,400 --> 00:13:04,540 More importantly... 168 00:13:04,540 --> 00:13:05,640 That's no good! 169 00:13:05,640 --> 00:13:08,510 This will be the first time I meet your parents, Kazuki. 170 00:13:08,810 --> 00:13:12,310 I want to be sure to welcome them with my home cooking! 171 00:13:12,310 --> 00:13:14,280 That's a wife's duty! 172 00:13:14,850 --> 00:13:19,980 And yet, I'm a failure of a wife, aren't I? 173 00:13:20,620 --> 00:13:23,490 You're going to end up hating me, Kazuki. 174 00:13:26,390 --> 00:13:30,130 It's all right, I won't hate you because of something like that. 175 00:13:30,130 --> 00:13:35,530 Really? You won't hate me for being this way, Kazuki? 176 00:13:36,770 --> 00:13:41,380 When it comes to love or hate, I'd like to take my time and think about that... 177 00:13:41,380 --> 00:13:42,840 Or something... 178 00:13:44,280 --> 00:13:47,440 If it's not you, Kazuki, then I can't... 179 00:13:50,620 --> 00:13:53,310 Yuna, why are you going so far? 180 00:13:53,720 --> 00:13:55,520 Because they're your parents, Kazuki. 181 00:13:56,720 --> 00:14:01,750 And because you only see them once in a while, we have to do something nice for them. 182 00:14:02,860 --> 00:14:06,060 That's true, it might be just as you say, Yuna. 183 00:14:06,500 --> 00:14:07,740 Kazuki... 184 00:14:07,740 --> 00:14:10,270 I guess I'll try to do something nice for them once in a while. 185 00:14:10,440 --> 00:14:11,410 Right! 186 00:14:12,640 --> 00:14:13,810 Kazuki... 187 00:14:13,810 --> 00:14:15,040 What is it? 188 00:14:15,880 --> 00:14:18,900 I'm glad that you're a kind person. 189 00:14:22,050 --> 00:14:23,950 Then let's hurry up and start the preparations! 190 00:14:23,950 --> 00:14:24,920 Okay! 191 00:14:32,430 --> 00:14:33,430 This is! 192 00:14:33,430 --> 00:14:36,030 Incredible! The split broiled eel is fluffy, 193 00:14:36,030 --> 00:14:39,330 and both the oil's consistency and the sauce's color are great. 194 00:14:39,330 --> 00:14:42,890 It's the ultimate taste, that clings to the tongue. This is it. 195 00:14:44,740 --> 00:14:47,800 You've got quite the discerning tongue for someone so young. 196 00:14:49,510 --> 00:14:51,810 You'll be coming with me, won't you? 197 00:14:58,150 --> 00:15:01,990 Father, Mother, it is nice to meet you. 198 00:15:01,990 --> 00:15:06,890 I am currently in a pure relationship with Lord Kazuki. 199 00:15:06,890 --> 00:15:09,360 My name is Rin Kamishiro. 200 00:15:09,960 --> 00:15:14,590 I am very glad to make your acquaintance. 201 00:15:15,800 --> 00:15:17,210 I did it! 202 00:15:17,210 --> 00:15:18,640 I've finally managed to say it! 203 00:15:18,640 --> 00:15:22,410 How about that, Shikimori? Something like this is nothing! 204 00:15:22,410 --> 00:15:25,140 You just give your parents my regards! 205 00:15:39,460 --> 00:15:41,860 Let's see... 206 00:15:43,430 --> 00:15:44,560 Yuna? 207 00:15:59,210 --> 00:16:02,080 Yuna, you're going to catch a cold. 208 00:16:14,500 --> 00:16:15,660 Now, hurry! 209 00:16:15,660 --> 00:16:16,160 Now, hurry! 210 00:16:16,160 --> 00:16:18,600 And with this, the preparations are perfect! 211 00:16:18,600 --> 00:16:22,200 Winning over Kazuki's parents will be a snap with this, the greatest eel over rice. 212 00:16:22,200 --> 00:16:26,500 With the eel power at full blast, I'll be getting Kazuki's genes too! 213 00:16:28,580 --> 00:16:31,810 Nice to meet you, Father... Mother... 214 00:16:35,450 --> 00:16:38,250 I've done it! A perfect smile! 215 00:16:48,200 --> 00:16:49,490 Kazuki... 216 00:17:23,760 --> 00:17:25,560 Kazuki! 217 00:17:25,900 --> 00:17:28,330 Please wake up, Kazuki! 218 00:17:28,740 --> 00:17:29,900 The time, the time! 219 00:17:31,270 --> 00:17:33,170 Oh, it's already noon... 220 00:17:33,170 --> 00:17:34,680 What should we eat? 221 00:17:34,680 --> 00:17:36,040 What are you saying? 222 00:17:36,040 --> 00:17:39,180 Isn't this when your father and mother are arriving? 223 00:17:39,180 --> 00:17:40,880 That's right! 224 00:17:40,880 --> 00:17:44,280 What do we do?! We haven't gotten anything ready! 225 00:17:45,390 --> 00:17:48,010 We'll figure that out after we meet up with them! 226 00:17:49,560 --> 00:17:53,190 Kazuki! The train station, they're coming to the train station, right? 227 00:17:53,830 --> 00:17:56,660 We don't have to hurry so much, it'll be all right. 228 00:17:56,660 --> 00:17:58,000 It's not all right! 229 00:17:58,000 --> 00:18:00,490 We worked so hard to show your parents your devotion and it will be all for nothing! 230 00:18:01,600 --> 00:18:04,660 Look! Your buttons are all misaligned. 231 00:18:04,870 --> 00:18:06,170 Right. 232 00:18:10,610 --> 00:18:14,480 Kazuki, we're going to go and meet your parents together. 233 00:18:14,480 --> 00:18:15,550 Kuriko... 234 00:18:15,550 --> 00:18:17,950 Kazuki is going out with me! 235 00:18:18,590 --> 00:18:20,720 We're not talking about playing house here! 236 00:18:20,720 --> 00:18:23,490 When it's over, I'll lend him to you any number of times, so... 237 00:18:24,830 --> 00:18:26,450 It couldn't be! 238 00:18:26,760 --> 00:18:28,760 Have you already done it?! 239 00:18:28,760 --> 00:18:30,830 What are you saying? 240 00:18:30,830 --> 00:18:34,530 I can't lend Kazuki to someone who uses such vulgar words! 241 00:18:34,800 --> 00:18:37,430 It's not like I need your permission or anything. 242 00:18:37,940 --> 00:18:40,810 Kazuki is going out with me! 243 00:18:40,980 --> 00:18:42,440 It looks like you don't get it... 244 00:18:42,740 --> 00:18:44,540 It looks like you don't understand... 245 00:18:44,750 --> 00:18:46,270 Cut me a break! 246 00:18:47,280 --> 00:18:49,920 Oh my, everyone is here. 247 00:18:49,920 --> 00:18:52,350 It's so lively. How nice. 248 00:18:52,750 --> 00:18:54,420 Rin?! 249 00:18:54,420 --> 00:18:56,920 Now, Lord Shikimori. 250 00:18:56,920 --> 00:19:00,630 Are you all r-r-r-r... 251 00:19:00,630 --> 00:19:01,830 right? 252 00:19:01,830 --> 00:19:03,000 Yeah... 253 00:19:03,000 --> 00:19:07,020 Then today, allow me to greet your father and your mother. 254 00:19:19,810 --> 00:19:21,580 Yes, hello? 255 00:19:21,580 --> 00:19:22,720 Kazuki? 256 00:19:22,720 --> 00:19:24,820 This is a telepathic call! 257 00:19:24,820 --> 00:19:26,620 Oh, Dad. 258 00:19:26,620 --> 00:19:28,780 Right, right... yeah. 259 00:19:29,520 --> 00:19:31,430 What could they be speaking about? 260 00:19:31,430 --> 00:19:33,890 What's that? Do I have a girlfriend? 261 00:19:34,700 --> 00:19:37,360 Oh, there you go again. I don't have one. 262 00:19:37,360 --> 00:19:38,830 What did he say?! 263 00:19:39,800 --> 00:19:41,430 What? Really? 264 00:19:41,940 --> 00:19:43,770 Yeah, I understand. 265 00:19:43,770 --> 00:19:45,540 Then take care. 266 00:19:45,540 --> 00:19:47,010 Right, right. 267 00:19:49,910 --> 00:19:50,710 And? 268 00:19:51,480 --> 00:19:55,280 The telepathic call you just got was from your parents, right? 269 00:19:57,550 --> 00:19:59,250 What did they say? 270 00:19:59,250 --> 00:20:01,260 Err... 271 00:20:01,260 --> 00:20:02,720 Yes, yes? 272 00:20:02,920 --> 00:20:04,760 They said that they can't come today. 273 00:20:05,660 --> 00:20:08,530 Work has gotten really busy. 274 00:20:08,530 --> 00:20:10,160 They had to cancel for today. 275 00:20:14,200 --> 00:20:16,040 Why you! 276 00:20:16,040 --> 00:20:20,500 How much training do you think I went through?! 277 00:20:21,880 --> 00:20:22,880 I won't forgive you! 278 00:20:22,880 --> 00:20:23,840 Rin! 279 00:20:25,350 --> 00:20:28,350 Seriously! How much effort do you think I went to 280 00:20:28,350 --> 00:20:31,980 in order to prepare the ultimate eel over rice for your sake? 281 00:20:32,550 --> 00:20:34,020 I'm sorry. 282 00:20:34,020 --> 00:20:36,490 There's no need to apologize! 283 00:20:36,490 --> 00:20:38,550 Instead, take responsibility. 284 00:20:39,790 --> 00:20:43,460 Eat the ultimate eel over rice, and make your genes healthy. 285 00:20:43,800 --> 00:20:47,030 And then give those healthy genes to me. 286 00:20:47,940 --> 00:20:49,170 That's impossible! 287 00:20:49,170 --> 00:20:52,510 Why? I prepared this for your sake! 288 00:20:52,510 --> 00:20:54,640 Actually I... 289 00:20:54,640 --> 00:20:56,200 hate eel. 290 00:20:57,610 --> 00:20:58,780 What's that all about? 291 00:20:58,780 --> 00:21:02,920 You see, my parents like it, but I, umm... 292 00:21:02,920 --> 00:21:05,940 have a problem dealing with it. You know? 293 00:21:06,620 --> 00:21:07,750 What?! 294 00:21:08,690 --> 00:21:11,890 Then you're the same as me, Kazuki! 295 00:21:12,990 --> 00:21:16,130 Kazuki and I are together, Kazuki and I are the same! 296 00:21:16,130 --> 00:21:19,190 We're a couple that resembles each other, aren't we? 297 00:21:20,130 --> 00:21:22,540 Don't get all excited by yourselves, you two. 298 00:21:22,540 --> 00:21:25,230 No matter what, you're going to eat it for us! 299 00:21:26,240 --> 00:21:27,580 That's right. 300 00:21:27,580 --> 00:21:29,540 It's because you control it that it's a weakness. 301 00:21:29,540 --> 00:21:32,430 If you toughen yourself with training, then you'll be able to eat it, no matter what it is. 302 00:21:36,220 --> 00:21:38,340 I'm sorry! 303 00:21:39,550 --> 00:21:42,420 This isn't something that apologizing... 304 00:21:42,420 --> 00:21:43,890 will settle! 305 00:21:44,790 --> 00:21:46,330 Please forgive me! 306 00:21:46,330 --> 00:21:47,330 Kazuki! 307 00:21:47,330 --> 00:21:48,300 You won't get away! 308 00:21:48,300 --> 00:21:49,530 Take responsibility! 309 00:21:49,530 --> 00:21:50,630 Stop messing around! 310 00:21:50,630 --> 00:21:52,270 Do you think you'll be able to get away? 311 00:21:52,270 --> 00:21:53,100 Kazuki! 312 00:21:53,100 --> 00:21:55,100 Please, save me! 313 00:21:55,100 --> 00:21:56,730 Come back here! 314 00:23:29,530 --> 00:23:30,700 We were found out. 315 00:23:30,700 --> 00:23:34,970 You two are quite the pair. It's so pathetic I can't bear to watch. 316 00:23:34,970 --> 00:23:37,940 But even you didn't follow through, Kuriko. 317 00:23:37,940 --> 00:23:40,110 Don't say that... 318 00:23:40,110 --> 00:23:44,040 And as that's being said, the next episode of Maburaho is "We Met" 319 00:23:44,040 --> 00:23:44,950 What? 320 00:23:44,950 --> 00:23:47,450 I have the feeling that a new rival is going to appear. 23180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.