Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,400 --> 00:02:04,472
Now, a work by Giacomo Savelli.
2
00:02:04,680 --> 00:02:06,955
This painting commemorates the
3
00:02:07,120 --> 00:02:10,271
end of the siege of the
fortress of Allenberg.
4
00:02:10,440 --> 00:02:11,395
In the centre,
5
00:02:11,600 --> 00:02:16,276
the opposing commanders
discuss the outcome.
6
00:02:16,440 --> 00:02:20,433
On the left, the Marshal d'Allenberg,
on the right, the Prince de Beaulieu.
7
00:02:20,600 --> 00:02:22,909
There, Princess H�l�ne d'Allenberg
8
00:02:23,080 --> 00:02:25,674
takes the hand of
Count Frederick de Beaulieu.
9
00:02:25,880 --> 00:02:29,031
The picture has some peculiarities
10
00:02:29,200 --> 00:02:30,997
that have puzzled historians.
11
00:02:31,160 --> 00:02:33,674
For instance, one might ask
12
00:02:33,880 --> 00:02:36,678
why does the standard-bearer
smile while watching the scene,
13
00:02:36,880 --> 00:02:41,510
why is the junior officer
engaged in malicious gossip,
14
00:02:41,720 --> 00:02:44,280
and why do these characters
wear theatrical masks?
15
00:02:44,440 --> 00:02:46,317
Smiles, intrigue, theatre.
16
00:02:46,520 --> 00:02:49,592
This is how the miseries of
war are represented
17
00:02:49,760 --> 00:02:51,751
during the 'F�tes Galantes' period.
18
00:04:29,720 --> 00:04:32,553
Thief! Thief!
19
00:04:43,000 --> 00:04:46,709
Thieves! Thieves! Stop!
20
00:05:32,120 --> 00:05:35,954
Get up! Molesting a girl
is unworthy of a soldier.
21
00:05:36,120 --> 00:05:37,599
What's it to you?
22
00:05:37,760 --> 00:05:40,399
It's just a laugh...
23
00:05:40,560 --> 00:05:44,030
Don't trifle with a lady's honour.
24
00:05:50,120 --> 00:05:52,475
Thank you, sir.
25
00:05:53,280 --> 00:05:55,111
'Sir!'
26
00:05:56,680 --> 00:05:59,194
It's 'Sir!' now is it?
27
00:05:59,360 --> 00:06:03,148
These aren't a peasant's hands.
28
00:06:03,320 --> 00:06:06,437
And this ring will be make
beautiful souvenir.
29
00:06:06,600 --> 00:06:07,430
Thank you.
30
00:06:07,600 --> 00:06:09,830
You deserve a kiss.
31
00:06:11,760 --> 00:06:13,830
- I'll have you hanged.
- You?
32
00:06:14,000 --> 00:06:16,833
- You don't know who I am.
- You're a pretty girl.
33
00:06:21,920 --> 00:06:25,629
Too bad, the enemy's coming.
34
00:06:26,400 --> 00:06:28,436
Don't let me fall into their hands.
35
00:06:28,600 --> 00:06:30,750
I must go. Say goodbye.
36
00:06:30,920 --> 00:06:32,194
- Kiss me.
- Never!
37
00:06:32,360 --> 00:06:33,998
You'll get hurt.
38
00:06:42,520 --> 00:06:45,512
- What a fuss over a kiss.
- Scum!
39
00:06:45,680 --> 00:06:48,148
Come on, there's nothing to it.
40
00:06:48,320 --> 00:06:49,719
Never. Thief.
41
00:06:51,360 --> 00:06:53,351
You can do better than that.
42
00:07:00,840 --> 00:07:02,319
What's it to be?.
43
00:07:10,120 --> 00:07:13,237
Fear not, I'll hold them off.
44
00:07:14,040 --> 00:07:15,758
I won't forget you.
45
00:07:21,240 --> 00:07:24,949
Come on, my friends, join the victors.
46
00:07:25,120 --> 00:07:27,839
Shout with me: "Long live the war,
47
00:07:28,000 --> 00:07:30,150
"Long live the Prince de Beaulieu"
48
00:07:31,840 --> 00:07:34,070
I say "Down with cowards!"
49
00:07:35,760 --> 00:07:38,718
- Who's that?
- Corporal Jolicoeur.
50
00:07:39,200 --> 00:07:40,519
I like you, Jolicoeur.
51
00:07:40,680 --> 00:07:43,672
Come join us. You'll be well paid.
52
00:07:43,880 --> 00:07:46,872
A thousand apologies, Sergeant.
but you're not my type.
53
00:07:47,080 --> 00:07:49,878
That's too bad, Jolicoeur.
54
00:07:52,600 --> 00:07:54,511
Too bad for you, Sergeant.
55
00:07:55,440 --> 00:07:59,149
What's the matter?
56
00:08:38,960 --> 00:08:39,756
Stop!
57
00:09:36,280 --> 00:09:39,113
- Sir, your niece ...
- Don't talk to me about her.
58
00:09:39,280 --> 00:09:41,510
- She escaped from the enemy.
- I'm glad to hear it.
59
00:09:41,680 --> 00:09:44,274
- It just happened.
- Too bad for us.
60
00:09:47,360 --> 00:09:49,476
- Greetings, uncle.
61
00:09:51,520 --> 00:09:53,636
What is this new caprice?
62
00:09:53,840 --> 00:09:55,751
A shepherdess costume?
63
00:09:55,920 --> 00:09:58,309
To escape those who've beaten you.
64
00:09:59,760 --> 00:10:04,151
I'm not beaten. I'm conserving my forces.
65
00:10:06,040 --> 00:10:08,315
You know nothing of military affairs.
66
00:10:08,480 --> 00:10:10,471
I'm just like you, uncle.
67
00:10:10,640 --> 00:10:14,838
- What do you mean by that?
- I am your niece, Sir.
68
00:10:15,000 --> 00:10:19,676
You'll pay for your insolence.
Guards!
69
00:10:20,440 --> 00:10:22,032
Take the Princess.
70
00:10:22,200 --> 00:10:25,272
Shut her in her apartment.
71
00:10:31,560 --> 00:10:33,516
The enemy are coming, Sir.
72
00:10:33,680 --> 00:10:37,878
Sound the alert. Get to your posts.
73
00:10:38,440 --> 00:10:40,431
Sound the alert!
74
00:10:40,920 --> 00:10:42,831
Sound the alert!
75
00:10:58,480 --> 00:11:01,199
Say goodbye to your friend.
76
00:11:05,160 --> 00:11:07,196
Now you can go.
77
00:11:07,360 --> 00:11:09,828
Hurry, the gate's closing.
78
00:11:10,000 --> 00:11:11,638
But you have to pay.
79
00:11:11,800 --> 00:11:14,234
That's true. We forgot.
80
00:11:14,400 --> 00:11:15,992
We'll pay you.
81
00:11:16,160 --> 00:11:17,434
Right away.
82
00:11:25,640 --> 00:11:28,791
Are you going to pay me?
83
00:11:28,960 --> 00:11:30,279
Thieves!
84
00:11:31,880 --> 00:11:33,598
You're all thieves!
85
00:11:33,760 --> 00:11:36,069
Seize that man!
86
00:11:37,240 --> 00:11:41,472
Arrest him! Take him! Shoot him!
87
00:12:12,360 --> 00:12:13,236
There!
88
00:12:13,440 --> 00:12:14,919
Shoot him!
89
00:12:17,560 --> 00:12:19,232
Enemy in sight!
90
00:12:20,040 --> 00:12:22,235
To the ramparts! Fire at will!
91
00:12:28,000 --> 00:12:31,709
- Colonel, it's our standard.
- Our standard? Cease fire!
92
00:12:38,080 --> 00:12:40,514
The standard is saved!
93
00:12:55,960 --> 00:12:57,951
- The standard!
- Thank you, Corporal.
94
00:13:01,360 --> 00:13:04,033
- The standard is saved.
- Thank you.
95
00:13:11,560 --> 00:13:14,916
Sir, the standard is saved.
96
00:13:22,480 --> 00:13:23,595
The standard!
97
00:13:38,440 --> 00:13:42,270
- Who is this man?
- A civilian, about to be shot.
98
00:13:42,480 --> 00:13:45,472
Colonel, we're short of men.
99
00:13:45,680 --> 00:13:49,309
- I'll spare you, you clown
- Thank you, Sir.
100
00:13:49,520 --> 00:13:51,670
Get him a uniform.
101
00:13:51,880 --> 00:13:55,475
Make a soldier of him.
102
00:13:55,640 --> 00:14:00,077
By the left, left turn!
Forward, march!
103
00:14:05,000 --> 00:14:08,151
So began the siege of Allenberg.
104
00:14:08,320 --> 00:14:11,517
To all the enemy's entreaties,
105
00:14:11,680 --> 00:14:13,796
the Marshal proudly replied:
106
00:14:13,960 --> 00:14:18,192
"The defenders of Allenberg
will never surrender."
107
00:14:18,760 --> 00:14:20,239
Weeks went by,
108
00:14:20,400 --> 00:14:23,358
during which the Prince de
Beaulieu set up camp
109
00:14:23,520 --> 00:14:27,274
around the fortress. He hoped
to starve out the garrison
110
00:14:27,480 --> 00:14:29,391
if he couldn't take it by force.
111
00:14:29,600 --> 00:14:32,273
The beleaguered garrison
matched him blow for blow.
112
00:14:33,040 --> 00:14:36,237
Inspired by the example
of their leader,
113
00:14:36,400 --> 00:14:38,755
the soldiers repeeated:
114
00:14:38,920 --> 00:14:43,436
"The defenders of Allenberg
will never surrender!"
115
00:14:52,160 --> 00:14:53,309
Carry on.
116
00:16:21,120 --> 00:16:24,271
Rub it in, in spades.
117
00:16:24,440 --> 00:16:28,399
Monsieur de Beaulieu
has been taught a lesson.
118
00:16:29,280 --> 00:16:31,111
This is just the start;
119
00:16:31,280 --> 00:16:33,635
To let Allenberg know who
he's dealing with.
120
00:16:33,800 --> 00:16:35,392
- What time is it?
- Noon.
121
00:16:35,560 --> 00:16:38,597
Time for lunch. Cease fire.
122
00:16:50,840 --> 00:16:55,118
Sir, our compliments on
your brilliant defense.
123
00:16:55,280 --> 00:16:57,474
That will be all for today.
124
00:16:57,520 --> 00:17:00,756
Gentlemen, your attack was beautiful,
125
00:17:00,920 --> 00:17:03,957
and we'll continue at your pleasure.
126
00:17:04,160 --> 00:17:08,392
Meanwhile, the Prince de Beaulieu
wishes you 'bon app�tit'.
127
00:17:08,600 --> 00:17:10,431
'Bon app�tit'...
128
00:17:11,200 --> 00:17:12,599
'Bon app�tit!'
129
00:17:12,760 --> 00:17:15,228
Beaulieu only think's of his stomach.
130
00:17:15,400 --> 00:17:18,437
But we think only of victory.
131
00:17:18,600 --> 00:17:21,876
Yes, Sir. We think only of victory.
132
00:17:24,880 --> 00:17:27,758
- Are you hungry, sir?
- No, Sir.
133
00:17:27,920 --> 00:17:31,117
You're lying. We're all hungry.
134
00:17:31,920 --> 00:17:35,230
But if necessary, we'll eat our horses.
135
00:17:35,400 --> 00:17:38,198
Alas, the last horse...
136
00:17:38,360 --> 00:17:40,476
has already been eaten.
137
00:17:40,640 --> 00:17:43,757
So what is there?
138
00:17:43,920 --> 00:17:47,629
Nothing, Sir.
Except the pickled herrings.
139
00:17:52,480 --> 00:17:54,835
There's only pickled herrings.
140
00:17:55,040 --> 00:17:57,156
My God!
141
00:17:58,080 --> 00:18:00,753
- What news?
- Only pickled herrings left.
142
00:18:00,920 --> 00:18:03,912
- Oh, we are lost.
- No, ladies.
143
00:18:05,120 --> 00:18:06,394
Watch my hands.
144
00:18:06,600 --> 00:18:10,036
An egg! Where did you find it?
145
00:18:10,200 --> 00:18:12,236
Love can work miracles.
146
00:18:12,400 --> 00:18:13,469
Who's it for?
147
00:18:13,640 --> 00:18:16,598
For whoever wins it.
148
00:19:22,800 --> 00:19:24,950
His Highness the Prince de Beaulieu
149
00:19:25,160 --> 00:19:27,116
will begin lunch.
150
00:19:27,280 --> 00:19:28,713
Here's the menu:
151
00:19:28,880 --> 00:19:31,235
P�t� de volaille en cro�te,
152
00:19:31,440 --> 00:19:34,273
turkey with Perigord truffles,
153
00:19:34,600 --> 00:19:37,273
Brochet au coulis d'�crevisse,
154
00:19:37,480 --> 00:19:40,313
Les Bouch�es � la Duchesse,
155
00:19:40,520 --> 00:19:43,159
filet de boeuf � la Polonaise,
156
00:19:43,360 --> 00:19:47,239
pheasants in Perigord truffle,
with sweetbreads...
157
00:19:47,440 --> 00:19:51,274
� la Montespan, lobster 'du Guesclin',
158
00:19:51,440 --> 00:19:53,670
Coq au Chambertin,
159
00:19:53,880 --> 00:19:56,678
Quail flambe, guinea fowl stew,
160
00:19:57,640 --> 00:20:01,474
foie gras with artichoke hearts
161
00:20:01,680 --> 00:20:03,113
- Italian style...
- Oh!
162
00:20:03,280 --> 00:20:05,430
Shut up. Listen.
163
00:20:05,600 --> 00:20:07,318
Don't listen!
164
00:20:07,480 --> 00:20:10,074
Don't listen to their propaganda.
165
00:20:19,280 --> 00:20:20,952
Who'll pay for my pig?
166
00:20:21,120 --> 00:20:22,917
Don't go on about your pig.
167
00:20:23,080 --> 00:20:25,036
- He was beautiful.
- Sausage, ham ...
168
00:20:25,200 --> 00:20:27,760
- He was a year old.
- Ham, sausage ...
169
00:20:27,920 --> 00:20:30,559
- I had three ducks.
- Duck pate!
170
00:20:30,720 --> 00:20:32,676
- A goose.
- With roasted chestnuts.
171
00:20:32,840 --> 00:20:36,116
- Five chickens.
- Chicken stew.
172
00:20:36,280 --> 00:20:39,158
I swear I can hear those chickens.
173
00:20:40,600 --> 00:20:41,794
Shut up.
174
00:20:43,360 --> 00:20:45,271
- Shut up, I tell you.
- It's not me.
175
00:20:45,440 --> 00:20:47,192
- Who then?
- Well...
176
00:20:48,960 --> 00:20:50,712
A CHICKEN!
177
00:21:15,960 --> 00:21:18,952
Don't you hear?
They're sounding the alert.
178
00:21:19,120 --> 00:21:22,396
What are you waiting for?
179
00:21:25,000 --> 00:21:26,831
Catch it!
180
00:21:45,640 --> 00:21:50,949
Soldiers, like me you burn
with the desire to fight.
181
00:21:51,120 --> 00:21:55,875
Well, this will be resolved tomorrow.
182
00:21:56,080 --> 00:22:00,551
Then we'll lower the drawbridge,
183
00:22:00,760 --> 00:22:03,718
not to submit to a
dishonorable surrender,
184
00:22:03,880 --> 00:22:07,111
but to run to...
185
00:22:07,280 --> 00:22:08,832
Towards the...
186
00:22:08,932 --> 00:22:10,351
Victory.
187
00:22:10,560 --> 00:22:11,834
To victory.
188
00:22:12,000 --> 00:22:15,470
Tomorrow we will attack.
189
00:22:16,080 --> 00:22:19,311
Tomorrow we will win.
190
00:22:19,480 --> 00:22:21,755
Our food is scarce.
191
00:22:21,960 --> 00:22:24,713
But hunger doesn't matter!
192
00:22:26,840 --> 00:22:29,752
It will be a glorious feast
193
00:22:29,920 --> 00:22:33,250
that your Commander
invites you to tomorrow.
194
00:22:33,440 --> 00:22:34,429
Forward!
195
00:22:35,600 --> 00:22:38,672
I know I can count on you.
196
00:22:38,840 --> 00:22:39,909
You know
197
00:22:40,120 --> 00:22:41,917
you can count
198
00:22:42,120 --> 00:22:44,111
on me.
199
00:22:44,280 --> 00:22:47,113
About face!
200
00:22:47,440 --> 00:22:48,395
Forward!
201
00:22:48,600 --> 00:22:50,079
March!
202
00:23:50,840 --> 00:23:52,432
Throw it.
203
00:24:15,600 --> 00:24:16,953
Come here!
204
00:24:24,280 --> 00:24:25,474
Little one!
205
00:25:49,240 --> 00:25:51,310
To our victory.
206
00:25:52,760 --> 00:25:56,878
And to you, Corporal,
who have earned dinner
207
00:25:57,080 --> 00:25:59,355
with your superiors.
208
00:26:48,880 --> 00:26:51,235
Sorry, Sir!
209
00:27:35,720 --> 00:27:40,157
Gentlemen, have you seen this?
Isn't it amazing?
210
00:27:40,360 --> 00:27:42,237
This is a lady's ring.
211
00:27:42,440 --> 00:27:46,399
- A love token, no doubt.
- A fond memory.
212
00:27:47,360 --> 00:27:50,955
- Is it true, Corporal?
- No. I stole it.
213
00:27:51,120 --> 00:27:53,076
- From a girl?
- Was she beautiful?
214
00:27:55,960 --> 00:27:56,870
Reply, Corporal.
215
00:27:57,080 --> 00:28:00,311
- I've not seen one more beautiful.
- Really?
216
00:28:00,480 --> 00:28:04,314
And if I was before her now
I'd say: 'Avenge yourself'.
217
00:28:04,480 --> 00:28:06,789
'Dispose of me as you will
My life is yours.'
218
00:28:06,960 --> 00:28:08,234
He's in love!
219
00:28:08,440 --> 00:28:10,032
She stole his heart
220
00:28:10,200 --> 00:28:14,193
and she lost the ring and the rest.
221
00:28:26,280 --> 00:28:29,477
- There's a battle tomorrow?
- So they say.
222
00:28:29,640 --> 00:28:34,395
Take my advice: get yourself killed.
223
00:28:34,560 --> 00:28:36,152
Otherwise?
224
00:28:36,320 --> 00:28:38,880
Otherwise you'll be thrown in jail...
225
00:28:39,040 --> 00:28:41,395
whipped raw...
226
00:28:41,560 --> 00:28:43,551
- and hanged.
- Hanged? Why?
227
00:28:43,720 --> 00:28:45,551
You know very well.
228
00:28:45,720 --> 00:28:47,392
If I could remove this ring ...
229
00:28:47,560 --> 00:28:50,393
- It's not the ring.
- What then?
230
00:28:50,560 --> 00:28:52,118
Ah yes, I ... I ...
231
00:28:52,280 --> 00:28:53,076
Go.
232
00:28:55,200 --> 00:28:57,111
- I'm going.
- Right away.
233
00:28:57,680 --> 00:28:59,796
- Where are you going?
- I'm obeying you.
234
00:29:30,360 --> 00:29:32,316
Go ahead, Father.
235
00:29:39,240 --> 00:29:40,070
Fire!
236
00:30:15,200 --> 00:30:17,316
- Did you see that?
- Yes, it's war.
237
00:30:17,480 --> 00:30:19,471
- I don't like war.
- Neither do I.
238
00:30:19,640 --> 00:30:22,200
- Why do you do it?
- It's my job.
239
00:30:23,000 --> 00:30:25,389
- It's not mine.
- Get off home then.
240
00:30:25,560 --> 00:30:26,595
- This is the time to do it.
241
00:30:26,760 --> 00:30:29,354
Lose that tricorn, take off your uniform,
242
00:30:29,520 --> 00:30:31,636
raise your hands and go over there
243
00:30:31,800 --> 00:30:33,836
- They'll understand.
- Who?
244
00:30:34,000 --> 00:30:36,070
- The other side.
- Are you sure?
245
00:30:36,240 --> 00:30:38,834
- It's usual.
- Goodbye then.
246
00:30:39,000 --> 00:30:40,797
Goodbye. Go on, hurry up.
247
00:30:48,040 --> 00:30:50,554
- They don't understood.
- I'll help.
248
00:31:00,720 --> 00:31:01,914
Forward!
249
00:31:02,080 --> 00:31:03,832
Your men are gone. Follow them.
250
00:31:04,000 --> 00:31:06,150
After I've killed you, rascal!
251
00:31:09,200 --> 00:31:10,633
Jolicoeur?
252
00:31:10,800 --> 00:31:13,268
The taking of Danzig.
Monsieur de Valda!
253
00:31:13,440 --> 00:31:16,876
You saved my life,
do you want it back?
254
00:31:18,400 --> 00:31:21,358
What are you doing with
our enemies? Join my regiment.
255
00:31:21,520 --> 00:31:22,589
Impossible, sir.
256
00:31:22,760 --> 00:31:25,513
What's stopping you? A girl?
257
00:31:25,680 --> 00:31:27,159
Maybe.
258
00:31:27,320 --> 00:31:28,389
Jolicoeur?
259
00:31:28,600 --> 00:31:31,239
Get out of the way so I can kill him.
260
00:31:31,440 --> 00:31:34,000
Easy. What's the problem?
261
00:31:34,600 --> 00:31:37,990
This fool is my friend.
Let him go home.
262
00:31:38,160 --> 00:31:40,628
Forward! Engage the enemy!
263
00:31:40,840 --> 00:31:43,957
Relax! Don't interfere Sergeant.
264
00:31:44,120 --> 00:31:44,916
About turn!
265
00:31:45,880 --> 00:31:46,949
About turn
266
00:31:47,600 --> 00:31:48,794
March!
267
00:31:49,240 --> 00:31:53,552
Good. You get off home.
Jolicoeur's friends are my friends.
268
00:31:53,720 --> 00:31:56,154
Don't stay here. Our guns are
opening up.
269
00:32:04,520 --> 00:32:06,431
Forward! Forward!
270
00:32:07,160 --> 00:32:08,718
Forward!
271
00:32:16,520 --> 00:32:17,919
What are you doing?
272
00:32:18,120 --> 00:32:19,519
Stop, stop.
273
00:32:30,480 --> 00:32:32,630
Forward! Go!
274
00:32:36,440 --> 00:32:38,431
- Take me.
- Where?
275
00:32:38,600 --> 00:32:42,639
- I want to cross enemy lines.
- I could, but...
276
00:32:43,800 --> 00:32:45,916
That's what we'll get.
277
00:32:46,120 --> 00:32:47,189
Forward!
278
00:32:47,360 --> 00:32:48,554
Hear that?
279
00:32:53,120 --> 00:32:55,714
- Who is it?
- Our men returning.
280
00:32:55,920 --> 00:32:58,514
- Wait, it's not time.
281
00:33:00,800 --> 00:33:02,711
Our grenadiers.
282
00:33:02,880 --> 00:33:05,519
- They're advancing?
- They won't go far.
283
00:33:05,680 --> 00:33:08,194
When they've thrown their grenades ...
284
00:33:10,000 --> 00:33:11,069
...they'll be back.
285
00:33:15,680 --> 00:33:17,272
What was I saying?
286
00:33:17,440 --> 00:33:19,237
Let's go with them.
287
00:33:19,520 --> 00:33:20,999
- Too late. Here they are.
- Who?
288
00:33:21,160 --> 00:33:22,388
- The enemy.
- What?
289
00:33:22,560 --> 00:33:23,390
It's their turn.
290
00:33:28,080 --> 00:33:29,559
Saxon riflemen.
291
00:33:29,720 --> 00:33:32,518
They're big boys. Well-fed men.
292
00:33:32,680 --> 00:33:34,716
Shoulder arms. Move it!
293
00:33:39,960 --> 00:33:41,632
- They didn't fire.
- They're going.
294
00:33:41,800 --> 00:33:45,110
- It's time now.
- In war, you must be cautious
295
00:33:45,280 --> 00:33:47,157
Clear to the right...
296
00:33:58,200 --> 00:34:01,510
On your next outing,
let me know.
297
00:34:03,360 --> 00:34:06,158
- My name's Jolicoeur.
- I know.
298
00:34:06,320 --> 00:34:09,437
With a name like mine,
I'm destined to serve ladies.
299
00:34:10,880 --> 00:34:13,269
Come on, let's get back.
300
00:34:14,240 --> 00:34:17,550
Don't worry, we'll dodge
between the salvos.
301
00:34:30,920 --> 00:34:31,989
Good day.
302
00:34:32,160 --> 00:34:36,039
Nothing like winning an
engagement to give you an appetite.
303
00:34:37,000 --> 00:34:39,753
He's in a good mood.
It's looking good for you.
304
00:34:39,920 --> 00:34:40,716
You'll see.
305
00:34:42,000 --> 00:34:44,309
- Sir...
- One moment, please.
306
00:34:47,320 --> 00:34:48,469
No.
307
00:34:53,120 --> 00:34:53,996
Yes.
308
00:34:55,880 --> 00:34:57,154
- Sir...
- Wait a minute.
309
00:35:04,000 --> 00:35:05,399
Yes.
310
00:35:08,120 --> 00:35:09,235
Yes.
311
00:35:11,040 --> 00:35:11,950
No.
312
00:35:13,200 --> 00:35:14,269
Yes, Marquis?
313
00:35:14,480 --> 00:35:17,711
- Here's a poor prisoner ...
- Wait a minute.
314
00:35:22,520 --> 00:35:23,919
Ah yes!
315
00:35:26,360 --> 00:35:27,509
No. Wait ...
316
00:35:29,120 --> 00:35:29,916
Yes.
317
00:35:35,760 --> 00:35:37,113
What's going on?
318
00:35:37,280 --> 00:35:39,191
This man is starving, Sir.
319
00:35:39,360 --> 00:35:41,191
Starving, here?
320
00:35:41,360 --> 00:35:43,191
He's come from Allenberg.
321
00:35:43,360 --> 00:35:45,874
- He wants to go home.
- He can go.
322
00:35:46,040 --> 00:35:48,190
Give him a good meal
and his liberty.
323
00:35:48,360 --> 00:35:49,918
Thank you, sir!
324
00:35:50,080 --> 00:35:52,719
Didn't you find Allenberg
a good home?
325
00:35:52,880 --> 00:35:54,108
Oh no!
326
00:35:54,280 --> 00:35:57,397
Wasn't the food as good as mine?
327
00:35:57,600 --> 00:36:00,512
Sir, there was only pickled herrings.
328
00:36:00,680 --> 00:36:03,877
- Pickled herrings!
- And not many of them.
329
00:36:04,040 --> 00:36:05,314
Not many!
330
00:36:05,480 --> 00:36:08,438
So when there are no
more pickled herrings
331
00:36:08,600 --> 00:36:11,273
- Allenberg will capitulate.
- No doubt, Sir.
332
00:36:11,480 --> 00:36:13,630
So return to your herrings.
333
00:36:13,800 --> 00:36:16,439
Eat your share, and the
siege will soon be over.
334
00:36:16,600 --> 00:36:18,192
I've spoken! Away with him!
335
00:36:18,360 --> 00:36:20,157
Officers, follow behind this man.
336
00:36:20,320 --> 00:36:23,118
Shoot if he doesn't run fast enough.
337
00:37:53,320 --> 00:37:56,471
Gentlemen, we've lost the battle,
338
00:37:56,640 --> 00:37:58,870
but I'd rather we were
buried under the rubble
339
00:37:59,040 --> 00:38:02,919
than surrender this fortress,
340
00:38:03,080 --> 00:38:07,596
The Princess ventured
onto the battlefield?
341
00:38:07,760 --> 00:38:10,513
In peasant costume, Sir.
342
00:38:11,440 --> 00:38:12,953
Come with me.
343
00:38:24,000 --> 00:38:25,479
Back inside.
344
00:38:25,640 --> 00:38:27,915
I've given orders to throw
you into prison
345
00:38:28,080 --> 00:38:31,072
if you step outside your apartment.
346
00:38:31,240 --> 00:38:33,754
Captain, you will guard this door.
347
00:38:33,920 --> 00:38:37,117
- I will obey you, uncle.
- That would surprise me.
348
00:38:37,800 --> 00:38:41,395
That's not the only surprise, sir.
349
00:38:52,360 --> 00:38:53,395
Where were we?
350
00:38:56,800 --> 00:38:59,633
So I go over to the enemy camp,
351
00:38:59,800 --> 00:39:01,756
- and I will find...
- Count Frederick.
352
00:39:01,920 --> 00:39:04,036
- My cousin... at the castle of...
- I remember.
353
00:39:04,200 --> 00:39:05,474
- On the road ...
- Yes.
354
00:39:05,640 --> 00:39:07,790
- And you say...
- What you said.
355
00:39:07,960 --> 00:39:11,509
- But to no one else.
- Because the father of the Count...
356
00:39:11,680 --> 00:39:15,036
His father is the Prince de
Beaulieu, our enemy.
357
00:39:15,200 --> 00:39:16,952
Our enemy?
358
00:39:18,080 --> 00:39:20,913
Are you afraid? Well, I'll go myself.
359
00:39:21,080 --> 00:39:22,513
Yes, I'm afraid.
360
00:39:22,680 --> 00:39:25,274
I'm afraid I'll die before I succeed.
361
00:39:25,440 --> 00:39:26,759
Goodbye, ladies.
362
00:39:27,440 --> 00:39:30,352
Wait. I want to say goodbye too.
363
00:39:32,200 --> 00:39:33,428
I will succeed.
364
00:39:42,480 --> 00:39:43,959
- What shall I do?
- Nothing.
365
00:39:44,120 --> 00:39:46,714
In two days, the siege will be over.
366
00:39:46,880 --> 00:39:48,950
- How?
- State secret.
367
00:40:22,160 --> 00:40:25,311
Stop! Turn around! En garde!
368
00:40:25,560 --> 00:40:27,357
Guards! To arms!
369
00:40:27,560 --> 00:40:29,357
Over here! This way!
370
00:40:29,520 --> 00:40:30,589
Come on!
371
00:40:31,680 --> 00:40:33,716
A traitor is escaping.
There's another still here.
372
00:40:33,880 --> 00:40:35,916
Look for him! Quickly!
373
00:40:38,920 --> 00:40:40,273
It's him! It's him!
374
00:40:40,440 --> 00:40:42,635
Stop him!
375
00:40:43,360 --> 00:40:46,352
Grab the rope! Pull it up!
376
00:40:47,160 --> 00:40:48,275
Help!
377
00:40:48,520 --> 00:40:50,033
Help! Help!
378
00:40:50,200 --> 00:40:51,838
What's going on?
379
00:40:52,040 --> 00:40:53,075
Pull!
380
00:41:05,800 --> 00:41:08,394
Get over here! Pull it up!"
381
00:41:08,600 --> 00:41:10,192
Help! Help!
382
00:41:12,880 --> 00:41:15,235
Pull, by God!
383
00:41:49,720 --> 00:41:51,597
Shoot the traitor!
384
00:42:01,920 --> 00:42:03,194
Alert!
385
00:42:03,360 --> 00:42:04,588
Alert!
386
00:42:05,520 --> 00:42:08,114
Alert! Alert!
387
00:42:08,640 --> 00:42:09,914
Alert!
388
00:42:20,520 --> 00:42:22,397
Alert, to arms! Get up!
389
00:42:22,560 --> 00:42:24,312
- Where?
- The frontlines.
390
00:42:36,560 --> 00:42:39,438
- It's an alert, Sir!
- I'm just coming.
391
00:42:53,160 --> 00:42:55,071
Thank you, my man. I'm leaving.
392
00:42:58,040 --> 00:42:59,996
My horse! Who took my horse?
393
00:43:00,160 --> 00:43:02,674
Alert! Stop him!
394
00:43:03,640 --> 00:43:05,596
Stop him!
395
00:43:41,360 --> 00:43:43,237
Hey! Where are you going?
396
00:43:58,560 --> 00:44:00,676
He stole my wheelbarrow.
397
00:44:06,440 --> 00:44:09,034
About turn! Left!
398
00:44:14,960 --> 00:44:16,313
Halt!
399
00:44:16,480 --> 00:44:17,833
About turn!
400
00:44:46,040 --> 00:44:49,874
Welcome to the Queen of the Stage!
401
00:44:50,040 --> 00:44:52,110
Says the God of War.
402
00:45:01,480 --> 00:45:03,914
Stop! What're you chasing?
403
00:45:04,120 --> 00:45:05,997
That man's a spy.
404
00:45:06,200 --> 00:45:09,078
Seize him and bring him to me.
405
00:45:10,600 --> 00:45:12,033
Dead or alive!
406
00:45:17,280 --> 00:45:19,316
Here's your marquee, ma'am.
407
00:45:19,480 --> 00:45:21,789
I'll take a little rest.
408
00:45:21,960 --> 00:45:23,473
Certainly, madame.
409
00:45:23,640 --> 00:45:26,279
Before you leave, may I ask
410
00:45:26,440 --> 00:45:30,319
if I have some hope
of your affection?
411
00:45:30,920 --> 00:45:32,319
Sir,
412
00:45:32,480 --> 00:45:35,517
I came here only to please you.
413
00:45:42,440 --> 00:45:43,429
My dear Marquis!
414
00:45:43,640 --> 00:45:44,868
My goddess!
415
00:45:45,080 --> 00:45:47,275
I came just for you
416
00:45:50,880 --> 00:45:53,235
Oh! I'm done for!
417
00:45:53,400 --> 00:45:55,152
Those roads, what a journey!
418
00:45:55,320 --> 00:45:58,790
And on top of the boredom,
there's that ape's speech!
419
00:45:58,960 --> 00:46:01,758
What's your Prince thinking of?
420
00:46:01,920 --> 00:46:03,672
Did you hear that nonsense?
421
00:46:03,840 --> 00:46:06,559
He wants to "touch my heart."
My heart...
422
00:46:06,720 --> 00:46:08,790
I don't give a fig, sir.
423
00:46:08,960 --> 00:46:10,996
- Madame!
- Hello, Lisette.
424
00:46:11,160 --> 00:46:13,469
- The Prince is still there.
- To hell with him.
425
00:46:13,640 --> 00:46:16,313
- May I come in, madam?
- No, Sir!
426
00:46:16,480 --> 00:46:17,833
I forbid it.
427
00:46:18,000 --> 00:46:20,070
I'm coming anyway.
428
00:46:20,240 --> 00:46:21,878
Madame!
429
00:46:22,640 --> 00:46:25,518
On my knees, I beg your forgiveness.
430
00:46:25,680 --> 00:46:28,513
Pray open your eyes.
431
00:46:28,680 --> 00:46:32,309
I failed to present this modest gift.
432
00:46:33,560 --> 00:46:36,916
A woman's room is not a fortress
433
00:46:37,080 --> 00:46:39,753
to be breached by force.
434
00:46:41,200 --> 00:46:44,237
But this time, I forgive you.
435
00:46:44,400 --> 00:46:47,153
Madam, I appreciate your kindness
436
00:46:47,320 --> 00:46:50,756
and let me place this trifle
upon your wrist.
437
00:46:50,920 --> 00:46:53,229
I agree, Sir,
438
00:46:53,400 --> 00:46:55,356
if you promise to leave immediately.
439
00:46:55,520 --> 00:46:57,715
You have my assurance, Madame.
440
00:47:01,560 --> 00:47:03,516
This is the spy, Sir.
441
00:47:03,680 --> 00:47:04,749
Hang him!
442
00:47:04,960 --> 00:47:09,636
My lord, I'm just a poor
farmer who wants to go home.
443
00:47:09,840 --> 00:47:11,831
You're a spy from Allenberg.
444
00:47:12,000 --> 00:47:13,911
I don't want to be hanged!
445
00:47:14,080 --> 00:47:15,069
He will not ...
446
00:47:15,240 --> 00:47:16,434
He will not!
447
00:47:16,600 --> 00:47:19,068
Sir, grant this man mercy!
448
00:47:19,240 --> 00:47:20,992
- Rise, Madam.
- No.
449
00:47:21,160 --> 00:47:22,479
- I beseech you.
- No.
450
00:47:22,640 --> 00:47:23,834
I beg you.
451
00:47:24,040 --> 00:47:26,508
Oh, Sir ...
Ah, madame!
452
00:47:26,680 --> 00:47:29,911
-- If you want to please me.
- How can I refuse you?
453
00:47:30,120 --> 00:47:32,509
- I'll spare you.
- Thank you, sir!
454
00:47:32,680 --> 00:47:35,194
Better still, you'll join my army.
455
00:47:35,360 --> 00:47:37,476
We'll make a soldier of you.
456
00:47:39,280 --> 00:47:40,998
I'll make him a soldier.
457
00:47:45,880 --> 00:47:47,552
Halt!
458
00:47:52,040 --> 00:47:53,996
Forward, march!
459
00:47:54,160 --> 00:47:56,754
One, two! One, two!
460
00:48:10,040 --> 00:48:12,474
Halt! Who goes there?
461
00:48:12,640 --> 00:48:14,835
- I seek Count Frederick.
- He won't see anyone.
462
00:48:15,040 --> 00:48:16,632
Any one except me!
463
00:48:18,080 --> 00:48:20,389
Sound the alarm!
464
00:49:46,120 --> 00:49:48,873
I must see Count Frederick!
465
00:49:53,840 --> 00:49:56,195
Count Frederick!
466
00:50:02,360 --> 00:50:04,999
Where is Count Frederick?
467
00:50:07,600 --> 00:50:09,511
Count Frederick!
468
00:50:14,280 --> 00:50:16,316
Frederick!
469
00:50:18,480 --> 00:50:20,994
Hey, you there! Stop!
470
00:50:21,160 --> 00:50:21,956
Stop!
471
00:50:22,160 --> 00:50:25,596
- Where are you going?
- To Jerusalem.
472
00:50:46,680 --> 00:50:50,389
'Farewell, sweet coastline'
473
00:50:50,600 --> 00:50:54,388
'Farewell, my country'
474
00:50:54,560 --> 00:50:58,439
'I leave you a pledge'
475
00:50:58,600 --> 00:51:02,434
'My hopes betrayed'
476
00:51:02,840 --> 00:51:06,355
'Farewell, my H�l�ne'
477
00:51:06,520 --> 00:51:10,399
'I'm travelling far from thee'
478
00:51:10,560 --> 00:51:14,394
'I nurse my pain'
479
00:51:14,560 --> 00:51:18,394
'You keep my faith'
480
00:51:18,560 --> 00:51:21,996
'I nurse my pain...'
481
00:51:22,160 --> 00:51:24,515
- How did you get in, rascal?
- I want to see the Count.
482
00:51:24,680 --> 00:51:26,511
- He won't see anybody.
- He'll see me.
483
00:51:26,680 --> 00:51:27,556
Sir,
484
00:51:27,720 --> 00:51:30,757
a man here claims you'll see him.
485
00:51:30,920 --> 00:51:32,353
I don't want to see anybody.
486
00:51:32,520 --> 00:51:34,795
- What shall I do?
- Throw him overboard.
487
00:51:34,960 --> 00:51:36,757
Throw him overboard.
488
00:51:39,040 --> 00:51:42,430
I was sent by Princess H�l�ne!
489
00:51:42,600 --> 00:51:44,477
Princess H�l�ne?
490
00:51:44,640 --> 00:51:45,675
Can you prove it?
491
00:51:45,840 --> 00:51:48,513
- I wear her ring on my finger.
- Shows me.
492
00:51:51,400 --> 00:51:53,960
Is my dear Princess' ring?
493
00:51:54,120 --> 00:51:55,439
Come closer.
494
00:51:55,640 --> 00:51:57,437
I recognize it. Give it to me.
495
00:51:57,600 --> 00:52:00,592
Count Frederick's in the water!
Quick, a net!
496
00:52:00,760 --> 00:52:01,988
Net!
497
00:52:02,680 --> 00:52:05,114
Hold on, Sir.
498
00:52:05,280 --> 00:52:06,395
Hold on!
499
00:52:09,920 --> 00:52:11,672
Sir, what have you decided?
500
00:52:11,840 --> 00:52:13,558
I'm leaving for Jerusalem.
501
00:52:13,720 --> 00:52:15,199
No. You'll come with me.
502
00:52:15,360 --> 00:52:17,237
I'll seek santuary in a monastery
503
00:52:17,400 --> 00:52:19,436
- The Princess awaits you.
- What can I do for her?
504
00:52:19,600 --> 00:52:21,556
She'll tell you. Come ashore.
505
00:52:21,720 --> 00:52:23,199
Fetch horses.
506
00:52:34,840 --> 00:52:36,956
On what sort of venture
have I embarked?
507
00:52:37,120 --> 00:52:40,192
Leaving for Jerusalem
was a greater folly.
508
00:52:40,360 --> 00:52:42,510
- If the Princess doesn't like me...
- Like you?
509
00:52:42,680 --> 00:52:44,955
- Indeed.
- That's all we need.
510
00:52:45,120 --> 00:52:46,314
Who doesn't love her?
511
00:52:55,920 --> 00:52:58,957
In the center of the fortress,
look for a terrace.
512
00:52:59,120 --> 00:53:00,838
A woman scans the horizon.
513
00:53:01,040 --> 00:53:03,713
- But it's not the Princess.
- Wait.
514
00:53:03,880 --> 00:53:06,030
She awaits our arrival.
515
00:53:06,200 --> 00:53:08,270
She's seen us!
516
00:53:08,440 --> 00:53:10,795
She's waving.
517
00:53:10,960 --> 00:53:12,837
That's her. She's looking at me.
518
00:53:13,000 --> 00:53:14,513
Oh, my dearest Princess!
519
00:53:14,680 --> 00:53:18,468
If we were married, this war
would not have happened.
520
00:53:18,680 --> 00:53:21,433
Here I am. What do you want of me?
521
00:53:21,600 --> 00:53:23,875
- She can't hear you.
- That's true.
522
00:53:24,040 --> 00:53:27,350
- Why can't I go to her?
- You will soon.
523
00:53:27,560 --> 00:53:29,949
Tonight, we'll go into the fortress.
524
00:53:30,120 --> 00:53:32,190
I see a ladder. But when?
525
00:53:32,360 --> 00:53:35,636
Wait. They'll tell us.
526
00:53:36,200 --> 00:53:38,236
Five and five, ten,
527
00:53:38,400 --> 00:53:40,118
and two, twelve. At midnight!
528
00:53:41,040 --> 00:53:42,234
That's it.
529
00:53:42,880 --> 00:53:44,757
My friend, I'm in your debt!
530
00:53:44,920 --> 00:53:46,638
- Take this purse.
- No, Sir.
531
00:53:46,800 --> 00:53:49,075
- Please, Jolicoeur.
- Please don't insist.
532
00:53:49,240 --> 00:53:51,310
- I'm at your service.
- Let me embrace you.
533
00:53:51,480 --> 00:53:53,948
- If you insist.
- Hey, you there!
534
00:53:54,160 --> 00:53:56,310
Come down here!
535
00:54:02,480 --> 00:54:05,153
Attention!
536
00:54:05,320 --> 00:54:09,472
A theatrical treat tomorrow!
537
00:54:09,640 --> 00:54:12,154
Mme. Desbois and her troupe
538
00:54:12,320 --> 00:54:14,914
present "The Amorous Sultan"
539
00:54:36,600 --> 00:54:38,636
One, two, three.
540
00:54:38,800 --> 00:54:40,438
One, two, three.
541
00:54:40,600 --> 00:54:42,397
Keep time, Sir.
542
00:54:42,560 --> 00:54:45,518
One, two, three. Take my hand.
543
00:54:47,360 --> 00:54:49,396
Salute the audience, Sir.
544
00:54:53,440 --> 00:54:55,715
Bravo, Sir. Very stylish!
545
00:54:55,880 --> 00:54:58,952
Who wouldn't be a good student
with such a teacher?
546
00:54:59,120 --> 00:55:02,157
There's no time to waste.
We must be ready for tomorrow.
547
00:55:02,320 --> 00:55:05,039
- What should I do?
- The Sultan sits.
548
00:55:05,200 --> 00:55:07,589
You sit there.
549
00:55:35,280 --> 00:55:37,748
I told you not to disturb me!
550
00:55:37,920 --> 00:55:40,673
We've apprehended two spies
551
00:55:40,840 --> 00:55:41,989
Hang them!
552
00:55:42,160 --> 00:55:44,879
- One claims to be your son.
- An impostor.
553
00:55:45,080 --> 00:55:47,196
My son sailed to Jerusalem.
554
00:55:47,360 --> 00:55:50,158
No, Sir. Your son is right here.
555
00:55:50,320 --> 00:55:51,230
Yes, it's me.
556
00:55:51,440 --> 00:55:52,475
Ah, it's you?
557
00:55:52,680 --> 00:55:55,035
The Count came to share
your dangers.
558
00:55:55,240 --> 00:55:58,516
Playing the guitar, perhaps,
or the flute.
559
00:55:58,680 --> 00:56:00,830
The boy's only fit for music.
560
00:56:01,000 --> 00:56:02,956
This is wonderful for us.
561
00:56:03,120 --> 00:56:05,680
Our orchestra is very poor.
562
00:56:05,840 --> 00:56:07,956
- Can he play the harpsichord?
- Of course.
563
00:56:08,120 --> 00:56:09,155
What a great idea!
564
00:56:10,120 --> 00:56:11,235
You want to help?
565
00:56:11,400 --> 00:56:14,233
You can help right now.
566
00:56:14,400 --> 00:56:16,675
- Father...
- To the harpsichord, sir.
567
00:56:16,840 --> 00:56:19,957
And don't move without
my permission.
568
00:56:20,120 --> 00:56:22,315
- As for you...
- I'm not a musician.
569
00:56:22,480 --> 00:56:25,552
- Well, go to the devil.
- With pleasure.
570
00:56:25,760 --> 00:56:27,671
Sit down, sir!
571
00:56:27,840 --> 00:56:30,308
One more step and it's jail for you.
572
00:56:30,520 --> 00:56:32,715
Now, to work.
573
00:57:26,960 --> 00:57:29,520
Ladies, it's past midnight.
574
00:57:29,680 --> 00:57:32,274
Midnight? Oh, surely not?
575
00:57:32,440 --> 00:57:35,113
- It's suchj a beautiful night.
- We're going.
576
00:57:35,280 --> 00:57:37,635
G'night, go quickly.
577
00:57:37,800 --> 00:57:40,473
I haven't seen you.
578
00:58:03,720 --> 00:58:05,711
Alert! Alert!
579
00:58:25,680 --> 00:58:27,910
Who is it?
580
00:58:28,080 --> 00:58:31,277
Colonel Manheim. Urgent message.
581
00:58:49,120 --> 00:58:51,475
A spy has entered the fortress.
582
00:58:51,640 --> 00:58:53,551
- Where is he?
- We're looking for him.
583
00:58:53,720 --> 00:58:56,712
Find him, torture him, hang him!
584
00:59:05,240 --> 00:59:06,878
He's here.
585
00:59:13,080 --> 00:59:16,868
- Is the Count here?
- I left him with his father.
586
00:59:17,040 --> 00:59:18,155
Come here.
587
00:59:19,800 --> 00:59:23,713
- Could you leave at once?
- I'm at your service.
588
00:59:23,880 --> 00:59:26,269
Then return to the Count
589
00:59:26,560 --> 00:59:28,516
and give him this dagger.
590
00:59:29,360 --> 00:59:30,475
Wait.
591
00:59:32,560 --> 00:59:33,913
Listen to me.
592
00:59:34,720 --> 00:59:37,632
Give him the dagger
so that can kills his father.
593
00:59:37,800 --> 00:59:40,155
- What?
- So that he kills his father.
594
00:59:43,880 --> 00:59:46,440
- Kill his father? Why?
- No questions.
595
00:59:46,600 --> 00:59:49,433
But what if he asks me why?
596
00:59:50,440 --> 00:59:53,000
I want this war to end.
597
00:59:53,160 --> 00:59:56,072
If the father dies, his son replaces him.
598
00:59:56,240 --> 00:59:58,959
He raises the siege, and we're saved.
599
00:59:59,840 --> 01:00:02,434
And we're saved! Of course.
600
01:00:03,960 --> 01:00:05,109
- But ...
- What?
601
01:00:05,280 --> 01:00:07,555
What if the Count refuses?
602
01:00:10,640 --> 01:00:14,155
When he loves me, he'll obey.
603
01:00:14,320 --> 01:00:15,958
Without question.
604
01:00:17,280 --> 01:00:20,750
Of course, if he saw
those eyes right now...
605
01:00:22,040 --> 01:00:24,270
But stabbing his father ...
606
01:00:24,440 --> 01:00:27,750
If not the dagger, then something else.
607
01:00:28,720 --> 01:00:31,837
- What about poison?
- Poison, perhaps...
608
01:00:32,000 --> 01:00:34,833
But a very strong poison.
Where can we get some?
609
01:00:35,000 --> 01:00:36,831
Where is there any?
610
01:00:37,560 --> 01:00:39,471
- A garotte then!
- A garotte.
611
01:00:39,640 --> 01:00:41,153
Strangle him.
612
01:00:41,320 --> 01:00:43,356
- But he'll scream.
- Yes, he'll scream.
613
01:00:43,520 --> 01:00:45,988
Then gag him until he chokes.
614
01:00:46,160 --> 01:00:46,990
No.
615
01:00:48,760 --> 01:00:51,228
The Count would never
have the courage.
616
01:00:52,920 --> 01:00:55,309
- If I take his place...
- You'd kill the prince?
617
01:00:55,520 --> 01:00:58,478
The prince, all his staff, officers,
618
01:00:58,640 --> 01:01:00,835
and I would say:
"Victory is yours, Princess".
619
01:01:01,040 --> 01:01:02,632
"I am your prisoner."
620
01:01:02,800 --> 01:01:04,074
And I'd answer:
621
01:01:04,240 --> 01:01:07,915
"Count Frederick,
I admire your courage."
622
01:01:08,080 --> 01:01:09,513
"I'm all yours."
623
01:01:13,680 --> 01:01:16,478
Have you forgotten that I am
the Princess of Allenberg?
624
01:01:16,680 --> 01:01:19,148
I remember now.
625
01:01:19,360 --> 01:01:21,112
You're a rogue soldier.
626
01:01:21,320 --> 01:01:23,117
Sometimes a 'rogue' is
what is required.
627
01:01:23,280 --> 01:01:26,636
I don't need you Get out,
or I'll call the guard.
628
01:01:26,800 --> 01:01:30,076
- But I'm your accomplice.
- You'd betray me?
629
01:01:30,240 --> 01:01:31,798
A 'rogue' is capable of anything.
630
01:01:31,960 --> 01:01:35,236
- Madame, the door!
- Don't open it.
631
01:01:36,160 --> 01:01:38,196
Open up! The Marshal's orders!
632
01:01:38,360 --> 01:01:41,397
Wait a minute!
633
01:01:41,560 --> 01:01:44,199
The Marshal's orders! Let us in.
634
01:01:44,360 --> 01:01:45,679
Come in.
635
01:01:49,600 --> 01:01:52,876
Princess, we have orders
to search.
636
01:01:53,080 --> 01:01:54,991
No one here, sir.
637
01:02:00,520 --> 01:02:02,795
Down there! He's escaping.
638
01:02:02,960 --> 01:02:04,996
Stop him!
639
01:02:06,000 --> 01:02:08,912
Some uniform for a soldier.
And a lovely weapon.
640
01:02:09,080 --> 01:02:11,913
- What's your purpose here?
- You won't believe me.
641
01:02:12,080 --> 01:02:13,115
Speak!
642
01:02:13,280 --> 01:02:15,111
To kill the Prince de Beaulieu.
643
01:02:15,280 --> 01:02:16,429
He mocks us.
644
01:02:16,600 --> 01:02:17,669
"Kill the prince"?
645
01:02:17,840 --> 01:02:20,400
- And the money...
- Who gave it to you?
646
01:02:20,560 --> 01:02:22,039
You won't believe me.
647
01:02:22,200 --> 01:02:23,235
Speak!
648
01:02:23,400 --> 01:02:25,231
The son of the Prince de Beaulieu.
649
01:03:15,880 --> 01:03:17,916
You lie!
650
01:03:18,080 --> 01:03:21,390
You've been paid to kill me!
651
01:03:21,560 --> 01:03:22,913
That's a good one.
652
01:03:23,080 --> 01:03:26,470
Off with his hands and then hang him!
653
01:04:11,760 --> 01:04:12,670
Alert!
654
01:04:29,800 --> 01:04:31,153
After him!
655
01:04:31,360 --> 01:04:32,554
Catch him!
656
01:04:32,760 --> 01:04:34,591
Lower the drawbridge!
657
01:04:51,040 --> 01:04:54,510
Prepare to leave! Quickly.
658
01:05:09,880 --> 01:05:10,756
Alert!
659
01:05:10,960 --> 01:05:13,633
The enemy are making a sortie.
They're attacking.
660
01:05:15,800 --> 01:05:16,869
Get ready.
661
01:05:18,800 --> 01:05:21,109
Open fire!
662
01:06:09,720 --> 01:06:12,712
Give up! So, Jolicoeur!
663
01:06:14,320 --> 01:06:17,596
Right in my sights.
I'm going to kill you,
664
01:06:17,800 --> 01:06:21,236
Jolicoeur, why don't you
beg for your life.
665
01:06:22,160 --> 01:06:23,912
On your knees!
666
01:06:24,080 --> 01:06:25,399
I'm counting.
667
01:06:26,160 --> 01:06:27,639
One, two ...
668
01:06:40,040 --> 01:06:40,836
Jolicoeur!
669
01:06:41,280 --> 01:06:42,269
Thomas!
670
01:06:44,480 --> 01:06:46,038
Jolicoeur!
671
01:06:46,720 --> 01:06:48,312
Thomas!
672
01:07:08,720 --> 01:07:09,914
It's too noisy.
673
01:07:10,080 --> 01:07:12,753
No combat was scheduled today.
674
01:07:12,920 --> 01:07:14,353
Well, stop it.
675
01:07:14,520 --> 01:07:16,795
Azor is afraid, Madame.
Oh, Azor is afraid!
676
01:07:16,960 --> 01:07:19,997
I'll give orders. The noise will stop.
677
01:07:26,600 --> 01:07:29,433
His Highness, the Prince de Beaulieu
678
01:07:29,600 --> 01:07:31,989
is surprised by this
unexpected attack,
679
01:07:32,200 --> 01:07:33,918
and contrary to normal procedure.
680
01:07:34,080 --> 01:07:35,957
Excuse us, Gentlemen.
681
01:07:36,120 --> 01:07:39,635
We are pursuing a rogue
we want to hang
682
01:07:39,800 --> 01:07:41,233
who's taken refuge in your camp.
683
01:07:41,440 --> 01:07:43,556
Why didn't you say, Gentlemen.
684
01:07:43,720 --> 01:07:45,756
We'll find the rascal.
685
01:07:45,960 --> 01:07:47,632
One named Jolicoeur.
686
01:07:47,840 --> 01:07:52,834
You can hang this Jolicoeur
at your leisure, Gentlemen.
687
01:07:59,480 --> 01:08:02,677
Madam, your orders
have been obeyed.
688
01:08:18,200 --> 01:08:19,792
This is too much!
689
01:08:22,160 --> 01:08:23,275
Madame!
690
01:08:26,120 --> 01:08:30,796
Wanted: a deserter from
the Allenberg garrison.
691
01:08:30,960 --> 01:08:34,077
A Corporal named Jolicoeur.
692
01:08:34,240 --> 01:08:35,753
- Again? - Jolicoeur.
693
01:08:35,960 --> 01:08:38,554
Jolicoeur? We know him!
694
01:08:38,720 --> 01:08:40,278
Do you remember?
695
01:08:40,440 --> 01:08:42,908
A reward for the finder.
696
01:08:43,120 --> 01:08:45,759
- How much?
- 50 gold florins.
697
01:08:51,560 --> 01:08:54,916
- Come back, I order you!
- Do you take me for a soldier?
698
01:08:55,080 --> 01:08:58,356
- I'm in charge here.
- One more word and I won't perform.
699
01:08:58,520 --> 01:09:00,238
I'll have you arrested.
700
01:09:00,400 --> 01:09:02,994
Arrest the Queen of the Theatre?
701
01:09:03,160 --> 01:09:06,232
- You're a ballerina.
- And you're a soldier.
702
01:09:06,400 --> 01:09:09,836
I have my dignity to temper my anger.
703
01:09:15,400 --> 01:09:17,789
Don't worry, I'm back.
704
01:09:17,960 --> 01:09:20,474
If you love me, help me now.
705
01:09:20,640 --> 01:09:21,914
Do the play for him.
706
01:09:22,080 --> 01:09:24,640
Last year, a hero saved my life.
707
01:09:24,800 --> 01:09:27,598
- God bless him.
- Now you can save his.
708
01:09:29,640 --> 01:09:30,629
Here he is.
709
01:09:34,920 --> 01:09:37,434
Madam, the Prince returns.
710
01:09:45,120 --> 01:09:48,271
Lisette, I want to be alone
with your mistress.
711
01:09:53,840 --> 01:09:56,115
I've a secret I must tell you.
712
01:09:56,280 --> 01:09:57,315
I love you.
713
01:09:57,480 --> 01:09:59,994
Forgive my impetuousness.
714
01:10:03,280 --> 01:10:06,238
Sir, please go! Go, I beg you.
715
01:10:06,440 --> 01:10:08,908
You'd treat me poorly
after such a confession?
716
01:10:10,040 --> 01:10:11,519
If you say any more,
717
01:10:11,680 --> 01:10:13,830
my distress will stop me performing.
718
01:10:14,000 --> 01:10:16,389
- You agree to perform?
- Yes, Sir.
719
01:10:16,560 --> 01:10:18,278
But go quickly.
720
01:10:18,440 --> 01:10:20,351
I need to prepare.
721
01:10:20,520 --> 01:10:23,432
My role, Madam, is to love you forever.
722
01:13:02,120 --> 01:13:03,758
It's Jolicoeur!
723
01:13:06,120 --> 01:13:08,998
- What's that?
- It's the man we're hunting.
724
01:13:09,160 --> 01:13:10,878
Arrest him!
725
01:13:15,120 --> 01:13:18,749
You just signed a safe-conduct
on behalf of this man.
726
01:13:18,920 --> 01:13:21,150
Who dares to judge before I speak?
727
01:13:21,320 --> 01:13:25,233
The word of the Prince de
Beaulieu can't be challenged.
728
01:13:25,400 --> 01:13:28,312
This man is free,
isn't that right, Sir?
729
01:13:28,520 --> 01:13:30,476
This man is free.
730
01:13:39,840 --> 01:13:42,877
- And the 50 gold florins?
- We were promised!
731
01:13:46,680 --> 01:13:50,958
I won't deprive you of the reward.
732
01:13:59,480 --> 01:14:01,118
Silence! Watch out!
733
01:14:01,280 --> 01:14:03,635
Sir, I've been wounded 18 times,
734
01:14:03,800 --> 01:14:06,553
but never at the hands
of my own men.
735
01:14:06,760 --> 01:14:08,239
He wanted to kill me.
736
01:14:08,440 --> 01:14:09,998
Hang him!
737
01:14:11,760 --> 01:14:14,399
That man is my friend.
No one will touch him.
738
01:14:14,560 --> 01:14:17,472
Well, hang the pair of them.
739
01:14:18,160 --> 01:14:19,149
No! No!
740
01:14:23,760 --> 01:14:27,719
Pardon him, Sir, and
I'll do anything you ask.
741
01:14:29,440 --> 01:14:30,839
Just a minute.
742
01:14:31,000 --> 01:14:34,436
On reflection, you said
"Anything" didn't you?
743
01:14:39,280 --> 01:14:40,599
So be it!
744
01:14:40,760 --> 01:14:42,716
Your friend will be hung
745
01:14:42,920 --> 01:14:44,990
Tomorrow at noon,
746
01:14:45,160 --> 01:14:46,559
unless ...
747
01:14:46,720 --> 01:14:48,358
Unless?
748
01:14:49,560 --> 01:14:53,599
Unless tomorrow before noon
the drawbridge is lowered
749
01:14:53,760 --> 01:14:55,910
and the siege is over.
750
01:15:10,600 --> 01:15:11,794
Until tomorrow.
751
01:15:12,960 --> 01:15:15,155
- I'm going with you.
- No, I'll go alone.
752
01:15:15,320 --> 01:15:17,595
Ham, chicken ...
753
01:15:17,760 --> 01:15:20,752
I'll meet you when the
drawbridge is lowered,
754
01:15:20,920 --> 01:15:22,956
if I'm not hung.
755
01:15:23,120 --> 01:15:26,476
But rest assured, who wouldn't
win with these weapons?
756
01:15:26,640 --> 01:15:27,516
Farewell.
757
01:15:28,360 --> 01:15:30,112
Oh, I forgot.
758
01:15:30,840 --> 01:15:32,398
My hat.
759
01:15:58,440 --> 01:15:59,919
Who goes there?
760
01:16:01,640 --> 01:16:02,436
Password
761
01:16:02,640 --> 01:16:04,835
- Bon appetite.
- Jolicoeur, where've you been?
762
01:16:05,000 --> 01:16:06,353
Getting supplies.
763
01:16:14,720 --> 01:16:15,516
Who goes there?
764
01:16:15,680 --> 01:16:17,352
Who goes there?
765
01:16:17,520 --> 01:16:19,590
A good friend.
766
01:16:22,280 --> 01:16:23,554
Jolicoeur!
767
01:16:23,720 --> 01:16:25,278
Who remembers his friends.
768
01:16:30,440 --> 01:16:32,192
You'll wake the Marshal.
769
01:16:32,360 --> 01:16:34,999
A great leader never sleeps.
770
01:16:47,320 --> 01:16:48,992
Marshall, Sir?
771
01:16:50,160 --> 01:16:51,195
What do you want?
772
01:16:51,360 --> 01:16:54,193
The Prince de Beaulieu sends
you a personal message,
773
01:16:54,360 --> 01:16:56,828
with his compliments.
774
01:17:00,920 --> 01:17:03,559
Stay calm, Sir.
775
01:17:03,720 --> 01:17:06,439
- I'll have you hanged twice over.
- I doubt it.
776
01:17:06,600 --> 01:17:08,238
- Cut off your hands.
- Is that all?
777
01:17:08,400 --> 01:17:11,710
- And the nose and ears.
- You overwhelm me.
778
01:17:12,760 --> 01:17:15,149
Don't be rash, Sir.
779
01:17:15,320 --> 01:17:17,515
It would be easier to listen.
780
01:17:17,680 --> 01:17:19,238
Speak then.
781
01:17:19,400 --> 01:17:20,799
What do you want?
782
01:17:20,960 --> 01:17:24,270
- Please follow me.
- Follow you?
783
01:17:24,440 --> 01:17:27,830
Or rather walk ahead of me
to the guardhouse.
784
01:17:28,000 --> 01:17:30,753
The you'll give the order
to lower the drawbridge.
785
01:17:30,920 --> 01:17:32,512
Otherwise?
786
01:17:32,680 --> 01:17:34,750
Otherwise you're dead.
787
01:17:36,360 --> 01:17:40,751
It may surprise you, but
you do me a great service.
788
01:17:40,920 --> 01:17:43,309
This siege has lasted too long.
789
01:17:43,480 --> 01:17:46,358
I didn't know how to end it.
790
01:17:49,240 --> 01:17:50,309
What are you doing?
791
01:17:50,520 --> 01:17:54,399
I am looking for a snuffbox.
Is that alright?
792
01:18:03,160 --> 01:18:05,230
- Did you hear?
- It's nothing.
793
01:18:06,480 --> 01:18:08,835
I yield to force and
not to starvation.
794
01:18:09,000 --> 01:18:10,274
My honour is preserved.
795
01:18:10,440 --> 01:18:12,874
Now let's go, Go head.
796
01:18:13,040 --> 01:18:16,112
- No, after you.
- To hell with the niceties.
797
01:18:16,320 --> 01:18:19,357
- I order you.
- In that case...
798
01:18:48,240 --> 01:18:50,151
This is a day of hangings.
799
01:18:50,320 --> 01:18:53,517
Look what's happening
on the other side.
800
01:19:04,200 --> 01:19:06,998
Don't worry. It'll all be over at noon.
801
01:19:07,160 --> 01:19:08,991
It'll be peaceful up there.
802
01:19:09,160 --> 01:19:10,878
Where's Jolicoeur?
803
01:19:11,040 --> 01:19:14,271
When I see him,
I'll give your new address.
804
01:19:14,920 --> 01:19:16,638
Hey, listen to me!
805
01:19:16,800 --> 01:19:18,279
Listen to what you're told.
806
01:19:18,480 --> 01:19:22,268
They're having a party over there.
A guy's about to swing.
807
01:19:22,480 --> 01:19:24,630
Oh! That's too much.
808
01:19:24,800 --> 01:19:27,189
- You can see his face?
- Wait a minute.
809
01:19:27,360 --> 01:19:29,749
Yes, it's him! It's him!
810
01:19:29,920 --> 01:19:32,912
- Who's that?
- Jolicoeur! It Jolicoeur.
811
01:19:35,080 --> 01:19:37,389
Did you hear? You won't
be going alone.
812
01:19:37,600 --> 01:19:40,068
- Are you sure?
- Yes. It's him alright.
813
01:19:40,240 --> 01:19:43,277
And I see the hangman.
He has an axe.
814
01:19:43,440 --> 01:19:45,158
An axe and a gallows.
815
01:19:45,320 --> 01:19:46,912
They're spoiling that Jolicoeur.
816
01:19:47,120 --> 01:19:51,033
"He will be hung after the
executioner has cut off his hands."
817
01:20:26,160 --> 01:20:29,118
Executioner, remove the
ring on my finger.
818
01:20:29,280 --> 01:20:32,078
- What?
- It belongs to the Princess.
819
01:20:32,240 --> 01:20:34,470
It should not be stained with blood.
820
01:20:34,680 --> 01:20:38,468
- What did he say?
- That it's the Princess' ring.
821
01:20:38,640 --> 01:20:40,437
The Princess' ring?
822
01:20:40,640 --> 01:20:43,029
- Well, what shall we do?
- This.
823
01:20:51,640 --> 01:20:54,518
Seize him! Slay him!
824
01:20:57,400 --> 01:21:00,995
I'll kill him myself then!
825
01:21:28,240 --> 01:21:30,470
- Oh, he's fainted!
- Oh, he's dead!
826
01:21:30,640 --> 01:21:31,470
Jolicoeur!
827
01:21:31,680 --> 01:21:33,238
Jolicoeur!
828
01:21:33,400 --> 01:21:35,516
Don't stay here. Come on.
829
01:21:35,680 --> 01:21:37,557
We are surrounded.
830
01:21:37,720 --> 01:21:40,757
So before you die, forgive me.
831
01:21:41,800 --> 01:21:44,678
But I've no intention of dying.
832
01:21:44,840 --> 01:21:47,229
- How can you escape?
- I'm thinking.
833
01:21:47,400 --> 01:21:49,436
There must be a way.
834
01:21:51,840 --> 01:21:54,400
- They're breaking in.
- I haven't found a way yet.
835
01:21:54,560 --> 01:21:55,959
- Open the door.
- Wait.
836
01:21:56,120 --> 01:21:58,953
I'll protect you, or we will die together.
837
01:21:59,120 --> 01:22:01,714
What did you say? Die together?
838
01:22:01,880 --> 01:22:03,836
That's the idea! I've got it!
839
01:22:05,840 --> 01:22:07,114
Neither powder nor bullets.
840
01:22:07,280 --> 01:22:10,317
Here is the weapon that
will end this war.
841
01:22:14,160 --> 01:22:16,594
- Have they got him?
- Not yet.
842
01:22:16,760 --> 01:22:19,877
- What are they doing?
- They're kicking in the door.
843
01:22:20,040 --> 01:22:21,598
Go on, guards!
844
01:22:22,960 --> 01:22:25,554
- Where's Jolicoeur?
- Don't worry.
845
01:22:25,720 --> 01:22:27,836
- You'll find him.
- Up there.
846
01:22:28,000 --> 01:22:29,194
Get ready.
847
01:22:35,360 --> 01:22:37,191
- Sir...
- What time is it?
848
01:22:37,360 --> 01:22:39,476
It's midday, as you ordered.
849
01:22:39,640 --> 01:22:41,471
Something's happening in the fortress.
850
01:22:41,680 --> 01:22:44,717
-- They broke down the door.
- Bravo!
851
01:22:44,880 --> 01:22:48,668
They've stopped.
They won't advance.
852
01:22:48,840 --> 01:22:51,912
- They're retreating.
- Why are they retreating?
853
01:22:52,080 --> 01:22:53,911
Jolicoeur's appeared.
854
01:22:54,120 --> 01:22:57,032
Stand back everyone!
Get back or I'll shoot!
855
01:22:57,800 --> 01:23:00,678
Keep back. Nobody move.
856
01:23:01,800 --> 01:23:03,836
The life of the Princess
is in your hands.
857
01:23:04,000 --> 01:23:05,228
Don't listen.
858
01:23:05,440 --> 01:23:07,396
Shoot him!
859
01:23:07,600 --> 01:23:10,558
Ready your weapons!
860
01:23:10,760 --> 01:23:11,829
Ready!
861
01:23:13,600 --> 01:23:15,750
Shoot the traitor.
862
01:23:15,960 --> 01:23:17,359
Fire!
863
01:23:18,360 --> 01:23:19,475
Fire!
864
01:23:19,680 --> 01:23:21,557
Fire!
865
01:23:22,560 --> 01:23:24,152
No! Don't shoot!
866
01:23:39,160 --> 01:23:43,915
The Marshall's fighting
with his own soldiers.
867
01:23:44,120 --> 01:23:46,714
I want to see it up close.
Get my horse.
868
01:23:46,920 --> 01:23:49,388
- Jolicoeur advances.
- This can't be true.
869
01:23:49,560 --> 01:23:51,835
- I'm telling you it is.
- Death to Jolicoeur!
870
01:23:52,000 --> 01:23:52,876
Shut up!
871
01:23:53,040 --> 01:23:55,600
I see more. I've lost him.
872
01:23:55,760 --> 01:23:57,512
Where did he go?
873
01:23:57,720 --> 01:24:00,518
I think he's caught.
874
01:24:00,680 --> 01:24:03,194
Ah, I see. They've let him go.
875
01:24:03,360 --> 01:24:07,194
You know who's with him?
A girl in white dress.
876
01:24:07,360 --> 01:24:09,874
He's talking to the men around him.
877
01:24:10,040 --> 01:24:13,396
They seem to agree with him.
878
01:24:13,600 --> 01:24:18,594
And those up above.
And those, and those, too.
879
01:24:18,760 --> 01:24:20,751
On the other tower, same story.
880
01:24:20,920 --> 01:24:23,150
They're all on Jolicoeur's side.
881
01:24:23,320 --> 01:24:25,311
What's this? Horsemen .
882
01:24:25,480 --> 01:24:27,436
Our cavalry and grenadiers.
883
01:24:27,600 --> 01:24:30,194
But they'll be shot down.
884
01:24:30,360 --> 01:24:32,157
No. No one's firing.
885
01:24:32,320 --> 01:24:34,993
Everyone is watching the drawbridge.
886
01:24:35,160 --> 01:24:37,799
The Marshal doesn't look happy.
887
01:24:37,960 --> 01:24:39,791
You'd better believe it, my good man.
888
01:24:39,960 --> 01:24:42,520
Now the drawbridge comes down.
889
01:24:42,800 --> 01:24:44,199
Jolicoeur, Jolicoeur!
890
01:24:44,400 --> 01:24:46,595
Jolicoeur's won!
891
01:24:50,760 --> 01:24:52,637
Get yourself hung somewhere else.
892
01:25:08,080 --> 01:25:10,958
Jolicoeur, what will become of us?
893
01:25:11,560 --> 01:25:15,269
- Now we're in our enemy's hands.
- Do you doubt me, Princess?
894
01:25:15,440 --> 01:25:16,509
Look.
895
01:25:16,720 --> 01:25:20,395
Stand back, my father's men.
No one comes in here.
896
01:25:22,120 --> 01:25:23,269
Dear Princess.
897
01:25:23,480 --> 01:25:26,711
Dear cousin, give me your hand,
898
01:25:26,920 --> 01:25:29,992
and, united, our people
can live in peace.
899
01:25:30,160 --> 01:25:33,197
- Your decision, Princess.
- What should I do?
900
01:25:33,360 --> 01:25:35,635
Follow your heart.
901
01:25:37,240 --> 01:25:38,389
Go.
902
01:25:52,800 --> 01:25:55,394
Stop! Stop!
903
01:25:55,600 --> 01:25:57,875
Oh! Infamy!
904
01:25:58,040 --> 01:26:02,670
Beaulieu, dare you take
advantage of such a betrayal?
905
01:26:02,840 --> 01:26:05,673
Come here and I'll kill you ...
906
01:26:09,200 --> 01:26:10,428
Silence!
907
01:26:10,600 --> 01:26:13,398
It is you who will come
to me, Allenberg.
908
01:26:13,560 --> 01:26:17,075
A fine breakfast waits.
Gentlemen, let's eat!
909
01:26:17,280 --> 01:26:19,191
- Never!
- But, sir...
910
01:26:19,360 --> 01:26:24,639
Beef Turenne, stuffed
turkey from Sevigne,
911
01:26:25,520 --> 01:26:27,988
Piglets Spanish style...
912
01:26:31,720 --> 01:26:33,915
Gentlemen, think about it.
913
01:26:34,080 --> 01:26:36,116
If we accept,
914
01:26:36,280 --> 01:26:38,396
what will history say?
915
01:26:38,560 --> 01:26:41,074
She'll says whatever you want,
History!
916
01:26:41,240 --> 01:26:44,471
Silence! Silence!
917
01:26:44,640 --> 01:26:47,154
Listen everyone.
918
01:26:47,840 --> 01:26:50,752
This is 'History'.
919
01:26:52,080 --> 01:26:53,718
Listen everyone.
920
01:26:55,080 --> 01:26:57,799
History speaks to you all.
921
01:27:02,680 --> 01:27:06,639
History records that
the seige of Allenberg
922
01:27:06,800 --> 01:27:10,349
ended without winners or losers.
923
01:27:10,800 --> 01:27:13,519
The two Commanders paid each
other a thousand compliments
924
01:27:13,680 --> 01:27:15,318
and were praised.
925
01:27:16,040 --> 01:27:19,715
The Princess H�l�ne married
Count Frederick,
926
01:27:19,920 --> 01:27:23,879
The Marquis became an actor
for the love of his actress.
927
01:27:24,520 --> 01:27:27,592
Jolicoeur was appointed a Captain.
928
01:27:28,640 --> 01:27:31,552
But History should add
929
01:27:31,760 --> 01:27:34,035
that the Princess never
forgot Jolicoeur.
930
01:27:34,240 --> 01:27:36,959
He was always extremely devoted,
931
01:27:37,160 --> 01:27:40,550
and she was always grateful.
932
01:27:40,720 --> 01:27:45,077
And their close friendship
provoked various comments
933
01:27:45,240 --> 01:27:48,391
but they did not affect
the Count's happiness.
934
01:27:48,600 --> 01:27:52,070
Isn't someone missing in this scene?
935
01:27:52,240 --> 01:27:56,916
Yes. The poor peasant
who didn't understand war.
936
01:27:57,080 --> 01:28:00,629
What became of him?
History does not say.
937
01:28:00,800 --> 01:28:05,191
History isn't interested
in humble soldiers.63515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.