All language subtitles for Les fetes galantes (1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,400 --> 00:02:04,472 Now, a work by Giacomo Savelli. 2 00:02:04,680 --> 00:02:06,955 This painting commemorates the 3 00:02:07,120 --> 00:02:10,271 end of the siege of the fortress of Allenberg. 4 00:02:10,440 --> 00:02:11,395 In the centre, 5 00:02:11,600 --> 00:02:16,276 the opposing commanders discuss the outcome. 6 00:02:16,440 --> 00:02:20,433 On the left, the Marshal d'Allenberg, on the right, the Prince de Beaulieu. 7 00:02:20,600 --> 00:02:22,909 There, Princess H�l�ne d'Allenberg 8 00:02:23,080 --> 00:02:25,674 takes the hand of Count Frederick de Beaulieu. 9 00:02:25,880 --> 00:02:29,031 The picture has some peculiarities 10 00:02:29,200 --> 00:02:30,997 that have puzzled historians. 11 00:02:31,160 --> 00:02:33,674 For instance, one might ask 12 00:02:33,880 --> 00:02:36,678 why does the standard-bearer smile while watching the scene, 13 00:02:36,880 --> 00:02:41,510 why is the junior officer engaged in malicious gossip, 14 00:02:41,720 --> 00:02:44,280 and why do these characters wear theatrical masks? 15 00:02:44,440 --> 00:02:46,317 Smiles, intrigue, theatre. 16 00:02:46,520 --> 00:02:49,592 This is how the miseries of war are represented 17 00:02:49,760 --> 00:02:51,751 during the 'F�tes Galantes' period. 18 00:04:29,720 --> 00:04:32,553 Thief! Thief! 19 00:04:43,000 --> 00:04:46,709 Thieves! Thieves! Stop! 20 00:05:32,120 --> 00:05:35,954 Get up! Molesting a girl is unworthy of a soldier. 21 00:05:36,120 --> 00:05:37,599 What's it to you? 22 00:05:37,760 --> 00:05:40,399 It's just a laugh... 23 00:05:40,560 --> 00:05:44,030 Don't trifle with a lady's honour. 24 00:05:50,120 --> 00:05:52,475 Thank you, sir. 25 00:05:53,280 --> 00:05:55,111 'Sir!' 26 00:05:56,680 --> 00:05:59,194 It's 'Sir!' now is it? 27 00:05:59,360 --> 00:06:03,148 These aren't a peasant's hands. 28 00:06:03,320 --> 00:06:06,437 And this ring will be make beautiful souvenir. 29 00:06:06,600 --> 00:06:07,430 Thank you. 30 00:06:07,600 --> 00:06:09,830 You deserve a kiss. 31 00:06:11,760 --> 00:06:13,830 - I'll have you hanged. - You? 32 00:06:14,000 --> 00:06:16,833 - You don't know who I am. - You're a pretty girl. 33 00:06:21,920 --> 00:06:25,629 Too bad, the enemy's coming. 34 00:06:26,400 --> 00:06:28,436 Don't let me fall into their hands. 35 00:06:28,600 --> 00:06:30,750 I must go. Say goodbye. 36 00:06:30,920 --> 00:06:32,194 - Kiss me. - Never! 37 00:06:32,360 --> 00:06:33,998 You'll get hurt. 38 00:06:42,520 --> 00:06:45,512 - What a fuss over a kiss. - Scum! 39 00:06:45,680 --> 00:06:48,148 Come on, there's nothing to it. 40 00:06:48,320 --> 00:06:49,719 Never. Thief. 41 00:06:51,360 --> 00:06:53,351 You can do better than that. 42 00:07:00,840 --> 00:07:02,319 What's it to be?. 43 00:07:10,120 --> 00:07:13,237 Fear not, I'll hold them off. 44 00:07:14,040 --> 00:07:15,758 I won't forget you. 45 00:07:21,240 --> 00:07:24,949 Come on, my friends, join the victors. 46 00:07:25,120 --> 00:07:27,839 Shout with me: "Long live the war, 47 00:07:28,000 --> 00:07:30,150 "Long live the Prince de Beaulieu" 48 00:07:31,840 --> 00:07:34,070 I say "Down with cowards!" 49 00:07:35,760 --> 00:07:38,718 - Who's that? - Corporal Jolicoeur. 50 00:07:39,200 --> 00:07:40,519 I like you, Jolicoeur. 51 00:07:40,680 --> 00:07:43,672 Come join us. You'll be well paid. 52 00:07:43,880 --> 00:07:46,872 A thousand apologies, Sergeant. but you're not my type. 53 00:07:47,080 --> 00:07:49,878 That's too bad, Jolicoeur. 54 00:07:52,600 --> 00:07:54,511 Too bad for you, Sergeant. 55 00:07:55,440 --> 00:07:59,149 What's the matter? 56 00:08:38,960 --> 00:08:39,756 Stop! 57 00:09:36,280 --> 00:09:39,113 - Sir, your niece ... - Don't talk to me about her. 58 00:09:39,280 --> 00:09:41,510 - She escaped from the enemy. - I'm glad to hear it. 59 00:09:41,680 --> 00:09:44,274 - It just happened. - Too bad for us. 60 00:09:47,360 --> 00:09:49,476 - Greetings, uncle. 61 00:09:51,520 --> 00:09:53,636 What is this new caprice? 62 00:09:53,840 --> 00:09:55,751 A shepherdess costume? 63 00:09:55,920 --> 00:09:58,309 To escape those who've beaten you. 64 00:09:59,760 --> 00:10:04,151 I'm not beaten. I'm conserving my forces. 65 00:10:06,040 --> 00:10:08,315 You know nothing of military affairs. 66 00:10:08,480 --> 00:10:10,471 I'm just like you, uncle. 67 00:10:10,640 --> 00:10:14,838 - What do you mean by that? - I am your niece, Sir. 68 00:10:15,000 --> 00:10:19,676 You'll pay for your insolence. Guards! 69 00:10:20,440 --> 00:10:22,032 Take the Princess. 70 00:10:22,200 --> 00:10:25,272 Shut her in her apartment. 71 00:10:31,560 --> 00:10:33,516 The enemy are coming, Sir. 72 00:10:33,680 --> 00:10:37,878 Sound the alert. Get to your posts. 73 00:10:38,440 --> 00:10:40,431 Sound the alert! 74 00:10:40,920 --> 00:10:42,831 Sound the alert! 75 00:10:58,480 --> 00:11:01,199 Say goodbye to your friend. 76 00:11:05,160 --> 00:11:07,196 Now you can go. 77 00:11:07,360 --> 00:11:09,828 Hurry, the gate's closing. 78 00:11:10,000 --> 00:11:11,638 But you have to pay. 79 00:11:11,800 --> 00:11:14,234 That's true. We forgot. 80 00:11:14,400 --> 00:11:15,992 We'll pay you. 81 00:11:16,160 --> 00:11:17,434 Right away. 82 00:11:25,640 --> 00:11:28,791 Are you going to pay me? 83 00:11:28,960 --> 00:11:30,279 Thieves! 84 00:11:31,880 --> 00:11:33,598 You're all thieves! 85 00:11:33,760 --> 00:11:36,069 Seize that man! 86 00:11:37,240 --> 00:11:41,472 Arrest him! Take him! Shoot him! 87 00:12:12,360 --> 00:12:13,236 There! 88 00:12:13,440 --> 00:12:14,919 Shoot him! 89 00:12:17,560 --> 00:12:19,232 Enemy in sight! 90 00:12:20,040 --> 00:12:22,235 To the ramparts! Fire at will! 91 00:12:28,000 --> 00:12:31,709 - Colonel, it's our standard. - Our standard? Cease fire! 92 00:12:38,080 --> 00:12:40,514 The standard is saved! 93 00:12:55,960 --> 00:12:57,951 - The standard! - Thank you, Corporal. 94 00:13:01,360 --> 00:13:04,033 - The standard is saved. - Thank you. 95 00:13:11,560 --> 00:13:14,916 Sir, the standard is saved. 96 00:13:22,480 --> 00:13:23,595 The standard! 97 00:13:38,440 --> 00:13:42,270 - Who is this man? - A civilian, about to be shot. 98 00:13:42,480 --> 00:13:45,472 Colonel, we're short of men. 99 00:13:45,680 --> 00:13:49,309 - I'll spare you, you clown - Thank you, Sir. 100 00:13:49,520 --> 00:13:51,670 Get him a uniform. 101 00:13:51,880 --> 00:13:55,475 Make a soldier of him. 102 00:13:55,640 --> 00:14:00,077 By the left, left turn! Forward, march! 103 00:14:05,000 --> 00:14:08,151 So began the siege of Allenberg. 104 00:14:08,320 --> 00:14:11,517 To all the enemy's entreaties, 105 00:14:11,680 --> 00:14:13,796 the Marshal proudly replied: 106 00:14:13,960 --> 00:14:18,192 "The defenders of Allenberg will never surrender." 107 00:14:18,760 --> 00:14:20,239 Weeks went by, 108 00:14:20,400 --> 00:14:23,358 during which the Prince de Beaulieu set up camp 109 00:14:23,520 --> 00:14:27,274 around the fortress. He hoped to starve out the garrison 110 00:14:27,480 --> 00:14:29,391 if he couldn't take it by force. 111 00:14:29,600 --> 00:14:32,273 The beleaguered garrison matched him blow for blow. 112 00:14:33,040 --> 00:14:36,237 Inspired by the example of their leader, 113 00:14:36,400 --> 00:14:38,755 the soldiers repeeated: 114 00:14:38,920 --> 00:14:43,436 "The defenders of Allenberg will never surrender!" 115 00:14:52,160 --> 00:14:53,309 Carry on. 116 00:16:21,120 --> 00:16:24,271 Rub it in, in spades. 117 00:16:24,440 --> 00:16:28,399 Monsieur de Beaulieu has been taught a lesson. 118 00:16:29,280 --> 00:16:31,111 This is just the start; 119 00:16:31,280 --> 00:16:33,635 To let Allenberg know who he's dealing with. 120 00:16:33,800 --> 00:16:35,392 - What time is it? - Noon. 121 00:16:35,560 --> 00:16:38,597 Time for lunch. Cease fire. 122 00:16:50,840 --> 00:16:55,118 Sir, our compliments on your brilliant defense. 123 00:16:55,280 --> 00:16:57,474 That will be all for today. 124 00:16:57,520 --> 00:17:00,756 Gentlemen, your attack was beautiful, 125 00:17:00,920 --> 00:17:03,957 and we'll continue at your pleasure. 126 00:17:04,160 --> 00:17:08,392 Meanwhile, the Prince de Beaulieu wishes you 'bon app�tit'. 127 00:17:08,600 --> 00:17:10,431 'Bon app�tit'... 128 00:17:11,200 --> 00:17:12,599 'Bon app�tit!' 129 00:17:12,760 --> 00:17:15,228 Beaulieu only think's of his stomach. 130 00:17:15,400 --> 00:17:18,437 But we think only of victory. 131 00:17:18,600 --> 00:17:21,876 Yes, Sir. We think only of victory. 132 00:17:24,880 --> 00:17:27,758 - Are you hungry, sir? - No, Sir. 133 00:17:27,920 --> 00:17:31,117 You're lying. We're all hungry. 134 00:17:31,920 --> 00:17:35,230 But if necessary, we'll eat our horses. 135 00:17:35,400 --> 00:17:38,198 Alas, the last horse... 136 00:17:38,360 --> 00:17:40,476 has already been eaten. 137 00:17:40,640 --> 00:17:43,757 So what is there? 138 00:17:43,920 --> 00:17:47,629 Nothing, Sir. Except the pickled herrings. 139 00:17:52,480 --> 00:17:54,835 There's only pickled herrings. 140 00:17:55,040 --> 00:17:57,156 My God! 141 00:17:58,080 --> 00:18:00,753 - What news? - Only pickled herrings left. 142 00:18:00,920 --> 00:18:03,912 - Oh, we are lost. - No, ladies. 143 00:18:05,120 --> 00:18:06,394 Watch my hands. 144 00:18:06,600 --> 00:18:10,036 An egg! Where did you find it? 145 00:18:10,200 --> 00:18:12,236 Love can work miracles. 146 00:18:12,400 --> 00:18:13,469 Who's it for? 147 00:18:13,640 --> 00:18:16,598 For whoever wins it. 148 00:19:22,800 --> 00:19:24,950 His Highness the Prince de Beaulieu 149 00:19:25,160 --> 00:19:27,116 will begin lunch. 150 00:19:27,280 --> 00:19:28,713 Here's the menu: 151 00:19:28,880 --> 00:19:31,235 P�t� de volaille en cro�te, 152 00:19:31,440 --> 00:19:34,273 turkey with Perigord truffles, 153 00:19:34,600 --> 00:19:37,273 Brochet au coulis d'�crevisse, 154 00:19:37,480 --> 00:19:40,313 Les Bouch�es � la Duchesse, 155 00:19:40,520 --> 00:19:43,159 filet de boeuf � la Polonaise, 156 00:19:43,360 --> 00:19:47,239 pheasants in Perigord truffle, with sweetbreads... 157 00:19:47,440 --> 00:19:51,274 � la Montespan, lobster 'du Guesclin', 158 00:19:51,440 --> 00:19:53,670 Coq au Chambertin, 159 00:19:53,880 --> 00:19:56,678 Quail flambe, guinea fowl stew, 160 00:19:57,640 --> 00:20:01,474 foie gras with artichoke hearts 161 00:20:01,680 --> 00:20:03,113 - Italian style... - Oh! 162 00:20:03,280 --> 00:20:05,430 Shut up. Listen. 163 00:20:05,600 --> 00:20:07,318 Don't listen! 164 00:20:07,480 --> 00:20:10,074 Don't listen to their propaganda. 165 00:20:19,280 --> 00:20:20,952 Who'll pay for my pig? 166 00:20:21,120 --> 00:20:22,917 Don't go on about your pig. 167 00:20:23,080 --> 00:20:25,036 - He was beautiful. - Sausage, ham ... 168 00:20:25,200 --> 00:20:27,760 - He was a year old. - Ham, sausage ... 169 00:20:27,920 --> 00:20:30,559 - I had three ducks. - Duck pate! 170 00:20:30,720 --> 00:20:32,676 - A goose. - With roasted chestnuts. 171 00:20:32,840 --> 00:20:36,116 - Five chickens. - Chicken stew. 172 00:20:36,280 --> 00:20:39,158 I swear I can hear those chickens. 173 00:20:40,600 --> 00:20:41,794 Shut up. 174 00:20:43,360 --> 00:20:45,271 - Shut up, I tell you. - It's not me. 175 00:20:45,440 --> 00:20:47,192 - Who then? - Well... 176 00:20:48,960 --> 00:20:50,712 A CHICKEN! 177 00:21:15,960 --> 00:21:18,952 Don't you hear? They're sounding the alert. 178 00:21:19,120 --> 00:21:22,396 What are you waiting for? 179 00:21:25,000 --> 00:21:26,831 Catch it! 180 00:21:45,640 --> 00:21:50,949 Soldiers, like me you burn with the desire to fight. 181 00:21:51,120 --> 00:21:55,875 Well, this will be resolved tomorrow. 182 00:21:56,080 --> 00:22:00,551 Then we'll lower the drawbridge, 183 00:22:00,760 --> 00:22:03,718 not to submit to a dishonorable surrender, 184 00:22:03,880 --> 00:22:07,111 but to run to... 185 00:22:07,280 --> 00:22:08,832 Towards the... 186 00:22:08,932 --> 00:22:10,351 Victory. 187 00:22:10,560 --> 00:22:11,834 To victory. 188 00:22:12,000 --> 00:22:15,470 Tomorrow we will attack. 189 00:22:16,080 --> 00:22:19,311 Tomorrow we will win. 190 00:22:19,480 --> 00:22:21,755 Our food is scarce. 191 00:22:21,960 --> 00:22:24,713 But hunger doesn't matter! 192 00:22:26,840 --> 00:22:29,752 It will be a glorious feast 193 00:22:29,920 --> 00:22:33,250 that your Commander invites you to tomorrow. 194 00:22:33,440 --> 00:22:34,429 Forward! 195 00:22:35,600 --> 00:22:38,672 I know I can count on you. 196 00:22:38,840 --> 00:22:39,909 You know 197 00:22:40,120 --> 00:22:41,917 you can count 198 00:22:42,120 --> 00:22:44,111 on me. 199 00:22:44,280 --> 00:22:47,113 About face! 200 00:22:47,440 --> 00:22:48,395 Forward! 201 00:22:48,600 --> 00:22:50,079 March! 202 00:23:50,840 --> 00:23:52,432 Throw it. 203 00:24:15,600 --> 00:24:16,953 Come here! 204 00:24:24,280 --> 00:24:25,474 Little one! 205 00:25:49,240 --> 00:25:51,310 To our victory. 206 00:25:52,760 --> 00:25:56,878 And to you, Corporal, who have earned dinner 207 00:25:57,080 --> 00:25:59,355 with your superiors. 208 00:26:48,880 --> 00:26:51,235 Sorry, Sir! 209 00:27:35,720 --> 00:27:40,157 Gentlemen, have you seen this? Isn't it amazing? 210 00:27:40,360 --> 00:27:42,237 This is a lady's ring. 211 00:27:42,440 --> 00:27:46,399 - A love token, no doubt. - A fond memory. 212 00:27:47,360 --> 00:27:50,955 - Is it true, Corporal? - No. I stole it. 213 00:27:51,120 --> 00:27:53,076 - From a girl? - Was she beautiful? 214 00:27:55,960 --> 00:27:56,870 Reply, Corporal. 215 00:27:57,080 --> 00:28:00,311 - I've not seen one more beautiful. - Really? 216 00:28:00,480 --> 00:28:04,314 And if I was before her now I'd say: 'Avenge yourself'. 217 00:28:04,480 --> 00:28:06,789 'Dispose of me as you will My life is yours.' 218 00:28:06,960 --> 00:28:08,234 He's in love! 219 00:28:08,440 --> 00:28:10,032 She stole his heart 220 00:28:10,200 --> 00:28:14,193 and she lost the ring and the rest. 221 00:28:26,280 --> 00:28:29,477 - There's a battle tomorrow? - So they say. 222 00:28:29,640 --> 00:28:34,395 Take my advice: get yourself killed. 223 00:28:34,560 --> 00:28:36,152 Otherwise? 224 00:28:36,320 --> 00:28:38,880 Otherwise you'll be thrown in jail... 225 00:28:39,040 --> 00:28:41,395 whipped raw... 226 00:28:41,560 --> 00:28:43,551 - and hanged. - Hanged? Why? 227 00:28:43,720 --> 00:28:45,551 You know very well. 228 00:28:45,720 --> 00:28:47,392 If I could remove this ring ... 229 00:28:47,560 --> 00:28:50,393 - It's not the ring. - What then? 230 00:28:50,560 --> 00:28:52,118 Ah yes, I ... I ... 231 00:28:52,280 --> 00:28:53,076 Go. 232 00:28:55,200 --> 00:28:57,111 - I'm going. - Right away. 233 00:28:57,680 --> 00:28:59,796 - Where are you going? - I'm obeying you. 234 00:29:30,360 --> 00:29:32,316 Go ahead, Father. 235 00:29:39,240 --> 00:29:40,070 Fire! 236 00:30:15,200 --> 00:30:17,316 - Did you see that? - Yes, it's war. 237 00:30:17,480 --> 00:30:19,471 - I don't like war. - Neither do I. 238 00:30:19,640 --> 00:30:22,200 - Why do you do it? - It's my job. 239 00:30:23,000 --> 00:30:25,389 - It's not mine. - Get off home then. 240 00:30:25,560 --> 00:30:26,595 - This is the time to do it. 241 00:30:26,760 --> 00:30:29,354 Lose that tricorn, take off your uniform, 242 00:30:29,520 --> 00:30:31,636 raise your hands and go over there 243 00:30:31,800 --> 00:30:33,836 - They'll understand. - Who? 244 00:30:34,000 --> 00:30:36,070 - The other side. - Are you sure? 245 00:30:36,240 --> 00:30:38,834 - It's usual. - Goodbye then. 246 00:30:39,000 --> 00:30:40,797 Goodbye. Go on, hurry up. 247 00:30:48,040 --> 00:30:50,554 - They don't understood. - I'll help. 248 00:31:00,720 --> 00:31:01,914 Forward! 249 00:31:02,080 --> 00:31:03,832 Your men are gone. Follow them. 250 00:31:04,000 --> 00:31:06,150 After I've killed you, rascal! 251 00:31:09,200 --> 00:31:10,633 Jolicoeur? 252 00:31:10,800 --> 00:31:13,268 The taking of Danzig. Monsieur de Valda! 253 00:31:13,440 --> 00:31:16,876 You saved my life, do you want it back? 254 00:31:18,400 --> 00:31:21,358 What are you doing with our enemies? Join my regiment. 255 00:31:21,520 --> 00:31:22,589 Impossible, sir. 256 00:31:22,760 --> 00:31:25,513 What's stopping you? A girl? 257 00:31:25,680 --> 00:31:27,159 Maybe. 258 00:31:27,320 --> 00:31:28,389 Jolicoeur? 259 00:31:28,600 --> 00:31:31,239 Get out of the way so I can kill him. 260 00:31:31,440 --> 00:31:34,000 Easy. What's the problem? 261 00:31:34,600 --> 00:31:37,990 This fool is my friend. Let him go home. 262 00:31:38,160 --> 00:31:40,628 Forward! Engage the enemy! 263 00:31:40,840 --> 00:31:43,957 Relax! Don't interfere Sergeant. 264 00:31:44,120 --> 00:31:44,916 About turn! 265 00:31:45,880 --> 00:31:46,949 About turn 266 00:31:47,600 --> 00:31:48,794 March! 267 00:31:49,240 --> 00:31:53,552 Good. You get off home. Jolicoeur's friends are my friends. 268 00:31:53,720 --> 00:31:56,154 Don't stay here. Our guns are opening up. 269 00:32:04,520 --> 00:32:06,431 Forward! Forward! 270 00:32:07,160 --> 00:32:08,718 Forward! 271 00:32:16,520 --> 00:32:17,919 What are you doing? 272 00:32:18,120 --> 00:32:19,519 Stop, stop. 273 00:32:30,480 --> 00:32:32,630 Forward! Go! 274 00:32:36,440 --> 00:32:38,431 - Take me. - Where? 275 00:32:38,600 --> 00:32:42,639 - I want to cross enemy lines. - I could, but... 276 00:32:43,800 --> 00:32:45,916 That's what we'll get. 277 00:32:46,120 --> 00:32:47,189 Forward! 278 00:32:47,360 --> 00:32:48,554 Hear that? 279 00:32:53,120 --> 00:32:55,714 - Who is it? - Our men returning. 280 00:32:55,920 --> 00:32:58,514 - Wait, it's not time. 281 00:33:00,800 --> 00:33:02,711 Our grenadiers. 282 00:33:02,880 --> 00:33:05,519 - They're advancing? - They won't go far. 283 00:33:05,680 --> 00:33:08,194 When they've thrown their grenades ... 284 00:33:10,000 --> 00:33:11,069 ...they'll be back. 285 00:33:15,680 --> 00:33:17,272 What was I saying? 286 00:33:17,440 --> 00:33:19,237 Let's go with them. 287 00:33:19,520 --> 00:33:20,999 - Too late. Here they are. - Who? 288 00:33:21,160 --> 00:33:22,388 - The enemy. - What? 289 00:33:22,560 --> 00:33:23,390 It's their turn. 290 00:33:28,080 --> 00:33:29,559 Saxon riflemen. 291 00:33:29,720 --> 00:33:32,518 They're big boys. Well-fed men. 292 00:33:32,680 --> 00:33:34,716 Shoulder arms. Move it! 293 00:33:39,960 --> 00:33:41,632 - They didn't fire. - They're going. 294 00:33:41,800 --> 00:33:45,110 - It's time now. - In war, you must be cautious 295 00:33:45,280 --> 00:33:47,157 Clear to the right... 296 00:33:58,200 --> 00:34:01,510 On your next outing, let me know. 297 00:34:03,360 --> 00:34:06,158 - My name's Jolicoeur. - I know. 298 00:34:06,320 --> 00:34:09,437 With a name like mine, I'm destined to serve ladies. 299 00:34:10,880 --> 00:34:13,269 Come on, let's get back. 300 00:34:14,240 --> 00:34:17,550 Don't worry, we'll dodge between the salvos. 301 00:34:30,920 --> 00:34:31,989 Good day. 302 00:34:32,160 --> 00:34:36,039 Nothing like winning an engagement to give you an appetite. 303 00:34:37,000 --> 00:34:39,753 He's in a good mood. It's looking good for you. 304 00:34:39,920 --> 00:34:40,716 You'll see. 305 00:34:42,000 --> 00:34:44,309 - Sir... - One moment, please. 306 00:34:47,320 --> 00:34:48,469 No. 307 00:34:53,120 --> 00:34:53,996 Yes. 308 00:34:55,880 --> 00:34:57,154 - Sir... - Wait a minute. 309 00:35:04,000 --> 00:35:05,399 Yes. 310 00:35:08,120 --> 00:35:09,235 Yes. 311 00:35:11,040 --> 00:35:11,950 No. 312 00:35:13,200 --> 00:35:14,269 Yes, Marquis? 313 00:35:14,480 --> 00:35:17,711 - Here's a poor prisoner ... - Wait a minute. 314 00:35:22,520 --> 00:35:23,919 Ah yes! 315 00:35:26,360 --> 00:35:27,509 No. Wait ... 316 00:35:29,120 --> 00:35:29,916 Yes. 317 00:35:35,760 --> 00:35:37,113 What's going on? 318 00:35:37,280 --> 00:35:39,191 This man is starving, Sir. 319 00:35:39,360 --> 00:35:41,191 Starving, here? 320 00:35:41,360 --> 00:35:43,191 He's come from Allenberg. 321 00:35:43,360 --> 00:35:45,874 - He wants to go home. - He can go. 322 00:35:46,040 --> 00:35:48,190 Give him a good meal and his liberty. 323 00:35:48,360 --> 00:35:49,918 Thank you, sir! 324 00:35:50,080 --> 00:35:52,719 Didn't you find Allenberg a good home? 325 00:35:52,880 --> 00:35:54,108 Oh no! 326 00:35:54,280 --> 00:35:57,397 Wasn't the food as good as mine? 327 00:35:57,600 --> 00:36:00,512 Sir, there was only pickled herrings. 328 00:36:00,680 --> 00:36:03,877 - Pickled herrings! - And not many of them. 329 00:36:04,040 --> 00:36:05,314 Not many! 330 00:36:05,480 --> 00:36:08,438 So when there are no more pickled herrings 331 00:36:08,600 --> 00:36:11,273 - Allenberg will capitulate. - No doubt, Sir. 332 00:36:11,480 --> 00:36:13,630 So return to your herrings. 333 00:36:13,800 --> 00:36:16,439 Eat your share, and the siege will soon be over. 334 00:36:16,600 --> 00:36:18,192 I've spoken! Away with him! 335 00:36:18,360 --> 00:36:20,157 Officers, follow behind this man. 336 00:36:20,320 --> 00:36:23,118 Shoot if he doesn't run fast enough. 337 00:37:53,320 --> 00:37:56,471 Gentlemen, we've lost the battle, 338 00:37:56,640 --> 00:37:58,870 but I'd rather we were buried under the rubble 339 00:37:59,040 --> 00:38:02,919 than surrender this fortress, 340 00:38:03,080 --> 00:38:07,596 The Princess ventured onto the battlefield? 341 00:38:07,760 --> 00:38:10,513 In peasant costume, Sir. 342 00:38:11,440 --> 00:38:12,953 Come with me. 343 00:38:24,000 --> 00:38:25,479 Back inside. 344 00:38:25,640 --> 00:38:27,915 I've given orders to throw you into prison 345 00:38:28,080 --> 00:38:31,072 if you step outside your apartment. 346 00:38:31,240 --> 00:38:33,754 Captain, you will guard this door. 347 00:38:33,920 --> 00:38:37,117 - I will obey you, uncle. - That would surprise me. 348 00:38:37,800 --> 00:38:41,395 That's not the only surprise, sir. 349 00:38:52,360 --> 00:38:53,395 Where were we? 350 00:38:56,800 --> 00:38:59,633 So I go over to the enemy camp, 351 00:38:59,800 --> 00:39:01,756 - and I will find... - Count Frederick. 352 00:39:01,920 --> 00:39:04,036 - My cousin... at the castle of... - I remember. 353 00:39:04,200 --> 00:39:05,474 - On the road ... - Yes. 354 00:39:05,640 --> 00:39:07,790 - And you say... - What you said. 355 00:39:07,960 --> 00:39:11,509 - But to no one else. - Because the father of the Count... 356 00:39:11,680 --> 00:39:15,036 His father is the Prince de Beaulieu, our enemy. 357 00:39:15,200 --> 00:39:16,952 Our enemy? 358 00:39:18,080 --> 00:39:20,913 Are you afraid? Well, I'll go myself. 359 00:39:21,080 --> 00:39:22,513 Yes, I'm afraid. 360 00:39:22,680 --> 00:39:25,274 I'm afraid I'll die before I succeed. 361 00:39:25,440 --> 00:39:26,759 Goodbye, ladies. 362 00:39:27,440 --> 00:39:30,352 Wait. I want to say goodbye too. 363 00:39:32,200 --> 00:39:33,428 I will succeed. 364 00:39:42,480 --> 00:39:43,959 - What shall I do? - Nothing. 365 00:39:44,120 --> 00:39:46,714 In two days, the siege will be over. 366 00:39:46,880 --> 00:39:48,950 - How? - State secret. 367 00:40:22,160 --> 00:40:25,311 Stop! Turn around! En garde! 368 00:40:25,560 --> 00:40:27,357 Guards! To arms! 369 00:40:27,560 --> 00:40:29,357 Over here! This way! 370 00:40:29,520 --> 00:40:30,589 Come on! 371 00:40:31,680 --> 00:40:33,716 A traitor is escaping. There's another still here. 372 00:40:33,880 --> 00:40:35,916 Look for him! Quickly! 373 00:40:38,920 --> 00:40:40,273 It's him! It's him! 374 00:40:40,440 --> 00:40:42,635 Stop him! 375 00:40:43,360 --> 00:40:46,352 Grab the rope! Pull it up! 376 00:40:47,160 --> 00:40:48,275 Help! 377 00:40:48,520 --> 00:40:50,033 Help! Help! 378 00:40:50,200 --> 00:40:51,838 What's going on? 379 00:40:52,040 --> 00:40:53,075 Pull! 380 00:41:05,800 --> 00:41:08,394 Get over here! Pull it up!" 381 00:41:08,600 --> 00:41:10,192 Help! Help! 382 00:41:12,880 --> 00:41:15,235 Pull, by God! 383 00:41:49,720 --> 00:41:51,597 Shoot the traitor! 384 00:42:01,920 --> 00:42:03,194 Alert! 385 00:42:03,360 --> 00:42:04,588 Alert! 386 00:42:05,520 --> 00:42:08,114 Alert! Alert! 387 00:42:08,640 --> 00:42:09,914 Alert! 388 00:42:20,520 --> 00:42:22,397 Alert, to arms! Get up! 389 00:42:22,560 --> 00:42:24,312 - Where? - The frontlines. 390 00:42:36,560 --> 00:42:39,438 - It's an alert, Sir! - I'm just coming. 391 00:42:53,160 --> 00:42:55,071 Thank you, my man. I'm leaving. 392 00:42:58,040 --> 00:42:59,996 My horse! Who took my horse? 393 00:43:00,160 --> 00:43:02,674 Alert! Stop him! 394 00:43:03,640 --> 00:43:05,596 Stop him! 395 00:43:41,360 --> 00:43:43,237 Hey! Where are you going? 396 00:43:58,560 --> 00:44:00,676 He stole my wheelbarrow. 397 00:44:06,440 --> 00:44:09,034 About turn! Left! 398 00:44:14,960 --> 00:44:16,313 Halt! 399 00:44:16,480 --> 00:44:17,833 About turn! 400 00:44:46,040 --> 00:44:49,874 Welcome to the Queen of the Stage! 401 00:44:50,040 --> 00:44:52,110 Says the God of War. 402 00:45:01,480 --> 00:45:03,914 Stop! What're you chasing? 403 00:45:04,120 --> 00:45:05,997 That man's a spy. 404 00:45:06,200 --> 00:45:09,078 Seize him and bring him to me. 405 00:45:10,600 --> 00:45:12,033 Dead or alive! 406 00:45:17,280 --> 00:45:19,316 Here's your marquee, ma'am. 407 00:45:19,480 --> 00:45:21,789 I'll take a little rest. 408 00:45:21,960 --> 00:45:23,473 Certainly, madame. 409 00:45:23,640 --> 00:45:26,279 Before you leave, may I ask 410 00:45:26,440 --> 00:45:30,319 if I have some hope of your affection? 411 00:45:30,920 --> 00:45:32,319 Sir, 412 00:45:32,480 --> 00:45:35,517 I came here only to please you. 413 00:45:42,440 --> 00:45:43,429 My dear Marquis! 414 00:45:43,640 --> 00:45:44,868 My goddess! 415 00:45:45,080 --> 00:45:47,275 I came just for you 416 00:45:50,880 --> 00:45:53,235 Oh! I'm done for! 417 00:45:53,400 --> 00:45:55,152 Those roads, what a journey! 418 00:45:55,320 --> 00:45:58,790 And on top of the boredom, there's that ape's speech! 419 00:45:58,960 --> 00:46:01,758 What's your Prince thinking of? 420 00:46:01,920 --> 00:46:03,672 Did you hear that nonsense? 421 00:46:03,840 --> 00:46:06,559 He wants to "touch my heart." My heart... 422 00:46:06,720 --> 00:46:08,790 I don't give a fig, sir. 423 00:46:08,960 --> 00:46:10,996 - Madame! - Hello, Lisette. 424 00:46:11,160 --> 00:46:13,469 - The Prince is still there. - To hell with him. 425 00:46:13,640 --> 00:46:16,313 - May I come in, madam? - No, Sir! 426 00:46:16,480 --> 00:46:17,833 I forbid it. 427 00:46:18,000 --> 00:46:20,070 I'm coming anyway. 428 00:46:20,240 --> 00:46:21,878 Madame! 429 00:46:22,640 --> 00:46:25,518 On my knees, I beg your forgiveness. 430 00:46:25,680 --> 00:46:28,513 Pray open your eyes. 431 00:46:28,680 --> 00:46:32,309 I failed to present this modest gift. 432 00:46:33,560 --> 00:46:36,916 A woman's room is not a fortress 433 00:46:37,080 --> 00:46:39,753 to be breached by force. 434 00:46:41,200 --> 00:46:44,237 But this time, I forgive you. 435 00:46:44,400 --> 00:46:47,153 Madam, I appreciate your kindness 436 00:46:47,320 --> 00:46:50,756 and let me place this trifle upon your wrist. 437 00:46:50,920 --> 00:46:53,229 I agree, Sir, 438 00:46:53,400 --> 00:46:55,356 if you promise to leave immediately. 439 00:46:55,520 --> 00:46:57,715 You have my assurance, Madame. 440 00:47:01,560 --> 00:47:03,516 This is the spy, Sir. 441 00:47:03,680 --> 00:47:04,749 Hang him! 442 00:47:04,960 --> 00:47:09,636 My lord, I'm just a poor farmer who wants to go home. 443 00:47:09,840 --> 00:47:11,831 You're a spy from Allenberg. 444 00:47:12,000 --> 00:47:13,911 I don't want to be hanged! 445 00:47:14,080 --> 00:47:15,069 He will not ... 446 00:47:15,240 --> 00:47:16,434 He will not! 447 00:47:16,600 --> 00:47:19,068 Sir, grant this man mercy! 448 00:47:19,240 --> 00:47:20,992 - Rise, Madam. - No. 449 00:47:21,160 --> 00:47:22,479 - I beseech you. - No. 450 00:47:22,640 --> 00:47:23,834 I beg you. 451 00:47:24,040 --> 00:47:26,508 Oh, Sir ... Ah, madame! 452 00:47:26,680 --> 00:47:29,911 -- If you want to please me. - How can I refuse you? 453 00:47:30,120 --> 00:47:32,509 - I'll spare you. - Thank you, sir! 454 00:47:32,680 --> 00:47:35,194 Better still, you'll join my army. 455 00:47:35,360 --> 00:47:37,476 We'll make a soldier of you. 456 00:47:39,280 --> 00:47:40,998 I'll make him a soldier. 457 00:47:45,880 --> 00:47:47,552 Halt! 458 00:47:52,040 --> 00:47:53,996 Forward, march! 459 00:47:54,160 --> 00:47:56,754 One, two! One, two! 460 00:48:10,040 --> 00:48:12,474 Halt! Who goes there? 461 00:48:12,640 --> 00:48:14,835 - I seek Count Frederick. - He won't see anyone. 462 00:48:15,040 --> 00:48:16,632 Any one except me! 463 00:48:18,080 --> 00:48:20,389 Sound the alarm! 464 00:49:46,120 --> 00:49:48,873 I must see Count Frederick! 465 00:49:53,840 --> 00:49:56,195 Count Frederick! 466 00:50:02,360 --> 00:50:04,999 Where is Count Frederick? 467 00:50:07,600 --> 00:50:09,511 Count Frederick! 468 00:50:14,280 --> 00:50:16,316 Frederick! 469 00:50:18,480 --> 00:50:20,994 Hey, you there! Stop! 470 00:50:21,160 --> 00:50:21,956 Stop! 471 00:50:22,160 --> 00:50:25,596 - Where are you going? - To Jerusalem. 472 00:50:46,680 --> 00:50:50,389 'Farewell, sweet coastline' 473 00:50:50,600 --> 00:50:54,388 'Farewell, my country' 474 00:50:54,560 --> 00:50:58,439 'I leave you a pledge' 475 00:50:58,600 --> 00:51:02,434 'My hopes betrayed' 476 00:51:02,840 --> 00:51:06,355 'Farewell, my H�l�ne' 477 00:51:06,520 --> 00:51:10,399 'I'm travelling far from thee' 478 00:51:10,560 --> 00:51:14,394 'I nurse my pain' 479 00:51:14,560 --> 00:51:18,394 'You keep my faith' 480 00:51:18,560 --> 00:51:21,996 'I nurse my pain...' 481 00:51:22,160 --> 00:51:24,515 - How did you get in, rascal? - I want to see the Count. 482 00:51:24,680 --> 00:51:26,511 - He won't see anybody. - He'll see me. 483 00:51:26,680 --> 00:51:27,556 Sir, 484 00:51:27,720 --> 00:51:30,757 a man here claims you'll see him. 485 00:51:30,920 --> 00:51:32,353 I don't want to see anybody. 486 00:51:32,520 --> 00:51:34,795 - What shall I do? - Throw him overboard. 487 00:51:34,960 --> 00:51:36,757 Throw him overboard. 488 00:51:39,040 --> 00:51:42,430 I was sent by Princess H�l�ne! 489 00:51:42,600 --> 00:51:44,477 Princess H�l�ne? 490 00:51:44,640 --> 00:51:45,675 Can you prove it? 491 00:51:45,840 --> 00:51:48,513 - I wear her ring on my finger. - Shows me. 492 00:51:51,400 --> 00:51:53,960 Is my dear Princess' ring? 493 00:51:54,120 --> 00:51:55,439 Come closer. 494 00:51:55,640 --> 00:51:57,437 I recognize it. Give it to me. 495 00:51:57,600 --> 00:52:00,592 Count Frederick's in the water! Quick, a net! 496 00:52:00,760 --> 00:52:01,988 Net! 497 00:52:02,680 --> 00:52:05,114 Hold on, Sir. 498 00:52:05,280 --> 00:52:06,395 Hold on! 499 00:52:09,920 --> 00:52:11,672 Sir, what have you decided? 500 00:52:11,840 --> 00:52:13,558 I'm leaving for Jerusalem. 501 00:52:13,720 --> 00:52:15,199 No. You'll come with me. 502 00:52:15,360 --> 00:52:17,237 I'll seek santuary in a monastery 503 00:52:17,400 --> 00:52:19,436 - The Princess awaits you. - What can I do for her? 504 00:52:19,600 --> 00:52:21,556 She'll tell you. Come ashore. 505 00:52:21,720 --> 00:52:23,199 Fetch horses. 506 00:52:34,840 --> 00:52:36,956 On what sort of venture have I embarked? 507 00:52:37,120 --> 00:52:40,192 Leaving for Jerusalem was a greater folly. 508 00:52:40,360 --> 00:52:42,510 - If the Princess doesn't like me... - Like you? 509 00:52:42,680 --> 00:52:44,955 - Indeed. - That's all we need. 510 00:52:45,120 --> 00:52:46,314 Who doesn't love her? 511 00:52:55,920 --> 00:52:58,957 In the center of the fortress, look for a terrace. 512 00:52:59,120 --> 00:53:00,838 A woman scans the horizon. 513 00:53:01,040 --> 00:53:03,713 - But it's not the Princess. - Wait. 514 00:53:03,880 --> 00:53:06,030 She awaits our arrival. 515 00:53:06,200 --> 00:53:08,270 She's seen us! 516 00:53:08,440 --> 00:53:10,795 She's waving. 517 00:53:10,960 --> 00:53:12,837 That's her. She's looking at me. 518 00:53:13,000 --> 00:53:14,513 Oh, my dearest Princess! 519 00:53:14,680 --> 00:53:18,468 If we were married, this war would not have happened. 520 00:53:18,680 --> 00:53:21,433 Here I am. What do you want of me? 521 00:53:21,600 --> 00:53:23,875 - She can't hear you. - That's true. 522 00:53:24,040 --> 00:53:27,350 - Why can't I go to her? - You will soon. 523 00:53:27,560 --> 00:53:29,949 Tonight, we'll go into the fortress. 524 00:53:30,120 --> 00:53:32,190 I see a ladder. But when? 525 00:53:32,360 --> 00:53:35,636 Wait. They'll tell us. 526 00:53:36,200 --> 00:53:38,236 Five and five, ten, 527 00:53:38,400 --> 00:53:40,118 and two, twelve. At midnight! 528 00:53:41,040 --> 00:53:42,234 That's it. 529 00:53:42,880 --> 00:53:44,757 My friend, I'm in your debt! 530 00:53:44,920 --> 00:53:46,638 - Take this purse. - No, Sir. 531 00:53:46,800 --> 00:53:49,075 - Please, Jolicoeur. - Please don't insist. 532 00:53:49,240 --> 00:53:51,310 - I'm at your service. - Let me embrace you. 533 00:53:51,480 --> 00:53:53,948 - If you insist. - Hey, you there! 534 00:53:54,160 --> 00:53:56,310 Come down here! 535 00:54:02,480 --> 00:54:05,153 Attention! 536 00:54:05,320 --> 00:54:09,472 A theatrical treat tomorrow! 537 00:54:09,640 --> 00:54:12,154 Mme. Desbois and her troupe 538 00:54:12,320 --> 00:54:14,914 present "The Amorous Sultan" 539 00:54:36,600 --> 00:54:38,636 One, two, three. 540 00:54:38,800 --> 00:54:40,438 One, two, three. 541 00:54:40,600 --> 00:54:42,397 Keep time, Sir. 542 00:54:42,560 --> 00:54:45,518 One, two, three. Take my hand. 543 00:54:47,360 --> 00:54:49,396 Salute the audience, Sir. 544 00:54:53,440 --> 00:54:55,715 Bravo, Sir. Very stylish! 545 00:54:55,880 --> 00:54:58,952 Who wouldn't be a good student with such a teacher? 546 00:54:59,120 --> 00:55:02,157 There's no time to waste. We must be ready for tomorrow. 547 00:55:02,320 --> 00:55:05,039 - What should I do? - The Sultan sits. 548 00:55:05,200 --> 00:55:07,589 You sit there. 549 00:55:35,280 --> 00:55:37,748 I told you not to disturb me! 550 00:55:37,920 --> 00:55:40,673 We've apprehended two spies 551 00:55:40,840 --> 00:55:41,989 Hang them! 552 00:55:42,160 --> 00:55:44,879 - One claims to be your son. - An impostor. 553 00:55:45,080 --> 00:55:47,196 My son sailed to Jerusalem. 554 00:55:47,360 --> 00:55:50,158 No, Sir. Your son is right here. 555 00:55:50,320 --> 00:55:51,230 Yes, it's me. 556 00:55:51,440 --> 00:55:52,475 Ah, it's you? 557 00:55:52,680 --> 00:55:55,035 The Count came to share your dangers. 558 00:55:55,240 --> 00:55:58,516 Playing the guitar, perhaps, or the flute. 559 00:55:58,680 --> 00:56:00,830 The boy's only fit for music. 560 00:56:01,000 --> 00:56:02,956 This is wonderful for us. 561 00:56:03,120 --> 00:56:05,680 Our orchestra is very poor. 562 00:56:05,840 --> 00:56:07,956 - Can he play the harpsichord? - Of course. 563 00:56:08,120 --> 00:56:09,155 What a great idea! 564 00:56:10,120 --> 00:56:11,235 You want to help? 565 00:56:11,400 --> 00:56:14,233 You can help right now. 566 00:56:14,400 --> 00:56:16,675 - Father... - To the harpsichord, sir. 567 00:56:16,840 --> 00:56:19,957 And don't move without my permission. 568 00:56:20,120 --> 00:56:22,315 - As for you... - I'm not a musician. 569 00:56:22,480 --> 00:56:25,552 - Well, go to the devil. - With pleasure. 570 00:56:25,760 --> 00:56:27,671 Sit down, sir! 571 00:56:27,840 --> 00:56:30,308 One more step and it's jail for you. 572 00:56:30,520 --> 00:56:32,715 Now, to work. 573 00:57:26,960 --> 00:57:29,520 Ladies, it's past midnight. 574 00:57:29,680 --> 00:57:32,274 Midnight? Oh, surely not? 575 00:57:32,440 --> 00:57:35,113 - It's suchj a beautiful night. - We're going. 576 00:57:35,280 --> 00:57:37,635 G'night, go quickly. 577 00:57:37,800 --> 00:57:40,473 I haven't seen you. 578 00:58:03,720 --> 00:58:05,711 Alert! Alert! 579 00:58:25,680 --> 00:58:27,910 Who is it? 580 00:58:28,080 --> 00:58:31,277 Colonel Manheim. Urgent message. 581 00:58:49,120 --> 00:58:51,475 A spy has entered the fortress. 582 00:58:51,640 --> 00:58:53,551 - Where is he? - We're looking for him. 583 00:58:53,720 --> 00:58:56,712 Find him, torture him, hang him! 584 00:59:05,240 --> 00:59:06,878 He's here. 585 00:59:13,080 --> 00:59:16,868 - Is the Count here? - I left him with his father. 586 00:59:17,040 --> 00:59:18,155 Come here. 587 00:59:19,800 --> 00:59:23,713 - Could you leave at once? - I'm at your service. 588 00:59:23,880 --> 00:59:26,269 Then return to the Count 589 00:59:26,560 --> 00:59:28,516 and give him this dagger. 590 00:59:29,360 --> 00:59:30,475 Wait. 591 00:59:32,560 --> 00:59:33,913 Listen to me. 592 00:59:34,720 --> 00:59:37,632 Give him the dagger so that can kills his father. 593 00:59:37,800 --> 00:59:40,155 - What? - So that he kills his father. 594 00:59:43,880 --> 00:59:46,440 - Kill his father? Why? - No questions. 595 00:59:46,600 --> 00:59:49,433 But what if he asks me why? 596 00:59:50,440 --> 00:59:53,000 I want this war to end. 597 00:59:53,160 --> 00:59:56,072 If the father dies, his son replaces him. 598 00:59:56,240 --> 00:59:58,959 He raises the siege, and we're saved. 599 00:59:59,840 --> 01:00:02,434 And we're saved! Of course. 600 01:00:03,960 --> 01:00:05,109 - But ... - What? 601 01:00:05,280 --> 01:00:07,555 What if the Count refuses? 602 01:00:10,640 --> 01:00:14,155 When he loves me, he'll obey. 603 01:00:14,320 --> 01:00:15,958 Without question. 604 01:00:17,280 --> 01:00:20,750 Of course, if he saw those eyes right now... 605 01:00:22,040 --> 01:00:24,270 But stabbing his father ... 606 01:00:24,440 --> 01:00:27,750 If not the dagger, then something else. 607 01:00:28,720 --> 01:00:31,837 - What about poison? - Poison, perhaps... 608 01:00:32,000 --> 01:00:34,833 But a very strong poison. Where can we get some? 609 01:00:35,000 --> 01:00:36,831 Where is there any? 610 01:00:37,560 --> 01:00:39,471 - A garotte then! - A garotte. 611 01:00:39,640 --> 01:00:41,153 Strangle him. 612 01:00:41,320 --> 01:00:43,356 - But he'll scream. - Yes, he'll scream. 613 01:00:43,520 --> 01:00:45,988 Then gag him until he chokes. 614 01:00:46,160 --> 01:00:46,990 No. 615 01:00:48,760 --> 01:00:51,228 The Count would never have the courage. 616 01:00:52,920 --> 01:00:55,309 - If I take his place... - You'd kill the prince? 617 01:00:55,520 --> 01:00:58,478 The prince, all his staff, officers, 618 01:00:58,640 --> 01:01:00,835 and I would say: "Victory is yours, Princess". 619 01:01:01,040 --> 01:01:02,632 "I am your prisoner." 620 01:01:02,800 --> 01:01:04,074 And I'd answer: 621 01:01:04,240 --> 01:01:07,915 "Count Frederick, I admire your courage." 622 01:01:08,080 --> 01:01:09,513 "I'm all yours." 623 01:01:13,680 --> 01:01:16,478 Have you forgotten that I am the Princess of Allenberg? 624 01:01:16,680 --> 01:01:19,148 I remember now. 625 01:01:19,360 --> 01:01:21,112 You're a rogue soldier. 626 01:01:21,320 --> 01:01:23,117 Sometimes a 'rogue' is what is required. 627 01:01:23,280 --> 01:01:26,636 I don't need you Get out, or I'll call the guard. 628 01:01:26,800 --> 01:01:30,076 - But I'm your accomplice. - You'd betray me? 629 01:01:30,240 --> 01:01:31,798 A 'rogue' is capable of anything. 630 01:01:31,960 --> 01:01:35,236 - Madame, the door! - Don't open it. 631 01:01:36,160 --> 01:01:38,196 Open up! The Marshal's orders! 632 01:01:38,360 --> 01:01:41,397 Wait a minute! 633 01:01:41,560 --> 01:01:44,199 The Marshal's orders! Let us in. 634 01:01:44,360 --> 01:01:45,679 Come in. 635 01:01:49,600 --> 01:01:52,876 Princess, we have orders to search. 636 01:01:53,080 --> 01:01:54,991 No one here, sir. 637 01:02:00,520 --> 01:02:02,795 Down there! He's escaping. 638 01:02:02,960 --> 01:02:04,996 Stop him! 639 01:02:06,000 --> 01:02:08,912 Some uniform for a soldier. And a lovely weapon. 640 01:02:09,080 --> 01:02:11,913 - What's your purpose here? - You won't believe me. 641 01:02:12,080 --> 01:02:13,115 Speak! 642 01:02:13,280 --> 01:02:15,111 To kill the Prince de Beaulieu. 643 01:02:15,280 --> 01:02:16,429 He mocks us. 644 01:02:16,600 --> 01:02:17,669 "Kill the prince"? 645 01:02:17,840 --> 01:02:20,400 - And the money... - Who gave it to you? 646 01:02:20,560 --> 01:02:22,039 You won't believe me. 647 01:02:22,200 --> 01:02:23,235 Speak! 648 01:02:23,400 --> 01:02:25,231 The son of the Prince de Beaulieu. 649 01:03:15,880 --> 01:03:17,916 You lie! 650 01:03:18,080 --> 01:03:21,390 You've been paid to kill me! 651 01:03:21,560 --> 01:03:22,913 That's a good one. 652 01:03:23,080 --> 01:03:26,470 Off with his hands and then hang him! 653 01:04:11,760 --> 01:04:12,670 Alert! 654 01:04:29,800 --> 01:04:31,153 After him! 655 01:04:31,360 --> 01:04:32,554 Catch him! 656 01:04:32,760 --> 01:04:34,591 Lower the drawbridge! 657 01:04:51,040 --> 01:04:54,510 Prepare to leave! Quickly. 658 01:05:09,880 --> 01:05:10,756 Alert! 659 01:05:10,960 --> 01:05:13,633 The enemy are making a sortie. They're attacking. 660 01:05:15,800 --> 01:05:16,869 Get ready. 661 01:05:18,800 --> 01:05:21,109 Open fire! 662 01:06:09,720 --> 01:06:12,712 Give up! So, Jolicoeur! 663 01:06:14,320 --> 01:06:17,596 Right in my sights. I'm going to kill you, 664 01:06:17,800 --> 01:06:21,236 Jolicoeur, why don't you beg for your life. 665 01:06:22,160 --> 01:06:23,912 On your knees! 666 01:06:24,080 --> 01:06:25,399 I'm counting. 667 01:06:26,160 --> 01:06:27,639 One, two ... 668 01:06:40,040 --> 01:06:40,836 Jolicoeur! 669 01:06:41,280 --> 01:06:42,269 Thomas! 670 01:06:44,480 --> 01:06:46,038 Jolicoeur! 671 01:06:46,720 --> 01:06:48,312 Thomas! 672 01:07:08,720 --> 01:07:09,914 It's too noisy. 673 01:07:10,080 --> 01:07:12,753 No combat was scheduled today. 674 01:07:12,920 --> 01:07:14,353 Well, stop it. 675 01:07:14,520 --> 01:07:16,795 Azor is afraid, Madame. Oh, Azor is afraid! 676 01:07:16,960 --> 01:07:19,997 I'll give orders. The noise will stop. 677 01:07:26,600 --> 01:07:29,433 His Highness, the Prince de Beaulieu 678 01:07:29,600 --> 01:07:31,989 is surprised by this unexpected attack, 679 01:07:32,200 --> 01:07:33,918 and contrary to normal procedure. 680 01:07:34,080 --> 01:07:35,957 Excuse us, Gentlemen. 681 01:07:36,120 --> 01:07:39,635 We are pursuing a rogue we want to hang 682 01:07:39,800 --> 01:07:41,233 who's taken refuge in your camp. 683 01:07:41,440 --> 01:07:43,556 Why didn't you say, Gentlemen. 684 01:07:43,720 --> 01:07:45,756 We'll find the rascal. 685 01:07:45,960 --> 01:07:47,632 One named Jolicoeur. 686 01:07:47,840 --> 01:07:52,834 You can hang this Jolicoeur at your leisure, Gentlemen. 687 01:07:59,480 --> 01:08:02,677 Madam, your orders have been obeyed. 688 01:08:18,200 --> 01:08:19,792 This is too much! 689 01:08:22,160 --> 01:08:23,275 Madame! 690 01:08:26,120 --> 01:08:30,796 Wanted: a deserter from the Allenberg garrison. 691 01:08:30,960 --> 01:08:34,077 A Corporal named Jolicoeur. 692 01:08:34,240 --> 01:08:35,753 - Again? - Jolicoeur. 693 01:08:35,960 --> 01:08:38,554 Jolicoeur? We know him! 694 01:08:38,720 --> 01:08:40,278 Do you remember? 695 01:08:40,440 --> 01:08:42,908 A reward for the finder. 696 01:08:43,120 --> 01:08:45,759 - How much? - 50 gold florins. 697 01:08:51,560 --> 01:08:54,916 - Come back, I order you! - Do you take me for a soldier? 698 01:08:55,080 --> 01:08:58,356 - I'm in charge here. - One more word and I won't perform. 699 01:08:58,520 --> 01:09:00,238 I'll have you arrested. 700 01:09:00,400 --> 01:09:02,994 Arrest the Queen of the Theatre? 701 01:09:03,160 --> 01:09:06,232 - You're a ballerina. - And you're a soldier. 702 01:09:06,400 --> 01:09:09,836 I have my dignity to temper my anger. 703 01:09:15,400 --> 01:09:17,789 Don't worry, I'm back. 704 01:09:17,960 --> 01:09:20,474 If you love me, help me now. 705 01:09:20,640 --> 01:09:21,914 Do the play for him. 706 01:09:22,080 --> 01:09:24,640 Last year, a hero saved my life. 707 01:09:24,800 --> 01:09:27,598 - God bless him. - Now you can save his. 708 01:09:29,640 --> 01:09:30,629 Here he is. 709 01:09:34,920 --> 01:09:37,434 Madam, the Prince returns. 710 01:09:45,120 --> 01:09:48,271 Lisette, I want to be alone with your mistress. 711 01:09:53,840 --> 01:09:56,115 I've a secret I must tell you. 712 01:09:56,280 --> 01:09:57,315 I love you. 713 01:09:57,480 --> 01:09:59,994 Forgive my impetuousness. 714 01:10:03,280 --> 01:10:06,238 Sir, please go! Go, I beg you. 715 01:10:06,440 --> 01:10:08,908 You'd treat me poorly after such a confession? 716 01:10:10,040 --> 01:10:11,519 If you say any more, 717 01:10:11,680 --> 01:10:13,830 my distress will stop me performing. 718 01:10:14,000 --> 01:10:16,389 - You agree to perform? - Yes, Sir. 719 01:10:16,560 --> 01:10:18,278 But go quickly. 720 01:10:18,440 --> 01:10:20,351 I need to prepare. 721 01:10:20,520 --> 01:10:23,432 My role, Madam, is to love you forever. 722 01:13:02,120 --> 01:13:03,758 It's Jolicoeur! 723 01:13:06,120 --> 01:13:08,998 - What's that? - It's the man we're hunting. 724 01:13:09,160 --> 01:13:10,878 Arrest him! 725 01:13:15,120 --> 01:13:18,749 You just signed a safe-conduct on behalf of this man. 726 01:13:18,920 --> 01:13:21,150 Who dares to judge before I speak? 727 01:13:21,320 --> 01:13:25,233 The word of the Prince de Beaulieu can't be challenged. 728 01:13:25,400 --> 01:13:28,312 This man is free, isn't that right, Sir? 729 01:13:28,520 --> 01:13:30,476 This man is free. 730 01:13:39,840 --> 01:13:42,877 - And the 50 gold florins? - We were promised! 731 01:13:46,680 --> 01:13:50,958 I won't deprive you of the reward. 732 01:13:59,480 --> 01:14:01,118 Silence! Watch out! 733 01:14:01,280 --> 01:14:03,635 Sir, I've been wounded 18 times, 734 01:14:03,800 --> 01:14:06,553 but never at the hands of my own men. 735 01:14:06,760 --> 01:14:08,239 He wanted to kill me. 736 01:14:08,440 --> 01:14:09,998 Hang him! 737 01:14:11,760 --> 01:14:14,399 That man is my friend. No one will touch him. 738 01:14:14,560 --> 01:14:17,472 Well, hang the pair of them. 739 01:14:18,160 --> 01:14:19,149 No! No! 740 01:14:23,760 --> 01:14:27,719 Pardon him, Sir, and I'll do anything you ask. 741 01:14:29,440 --> 01:14:30,839 Just a minute. 742 01:14:31,000 --> 01:14:34,436 On reflection, you said "Anything" didn't you? 743 01:14:39,280 --> 01:14:40,599 So be it! 744 01:14:40,760 --> 01:14:42,716 Your friend will be hung 745 01:14:42,920 --> 01:14:44,990 Tomorrow at noon, 746 01:14:45,160 --> 01:14:46,559 unless ... 747 01:14:46,720 --> 01:14:48,358 Unless? 748 01:14:49,560 --> 01:14:53,599 Unless tomorrow before noon the drawbridge is lowered 749 01:14:53,760 --> 01:14:55,910 and the siege is over. 750 01:15:10,600 --> 01:15:11,794 Until tomorrow. 751 01:15:12,960 --> 01:15:15,155 - I'm going with you. - No, I'll go alone. 752 01:15:15,320 --> 01:15:17,595 Ham, chicken ... 753 01:15:17,760 --> 01:15:20,752 I'll meet you when the drawbridge is lowered, 754 01:15:20,920 --> 01:15:22,956 if I'm not hung. 755 01:15:23,120 --> 01:15:26,476 But rest assured, who wouldn't win with these weapons? 756 01:15:26,640 --> 01:15:27,516 Farewell. 757 01:15:28,360 --> 01:15:30,112 Oh, I forgot. 758 01:15:30,840 --> 01:15:32,398 My hat. 759 01:15:58,440 --> 01:15:59,919 Who goes there? 760 01:16:01,640 --> 01:16:02,436 Password 761 01:16:02,640 --> 01:16:04,835 - Bon appetite. - Jolicoeur, where've you been? 762 01:16:05,000 --> 01:16:06,353 Getting supplies. 763 01:16:14,720 --> 01:16:15,516 Who goes there? 764 01:16:15,680 --> 01:16:17,352 Who goes there? 765 01:16:17,520 --> 01:16:19,590 A good friend. 766 01:16:22,280 --> 01:16:23,554 Jolicoeur! 767 01:16:23,720 --> 01:16:25,278 Who remembers his friends. 768 01:16:30,440 --> 01:16:32,192 You'll wake the Marshal. 769 01:16:32,360 --> 01:16:34,999 A great leader never sleeps. 770 01:16:47,320 --> 01:16:48,992 Marshall, Sir? 771 01:16:50,160 --> 01:16:51,195 What do you want? 772 01:16:51,360 --> 01:16:54,193 The Prince de Beaulieu sends you a personal message, 773 01:16:54,360 --> 01:16:56,828 with his compliments. 774 01:17:00,920 --> 01:17:03,559 Stay calm, Sir. 775 01:17:03,720 --> 01:17:06,439 - I'll have you hanged twice over. - I doubt it. 776 01:17:06,600 --> 01:17:08,238 - Cut off your hands. - Is that all? 777 01:17:08,400 --> 01:17:11,710 - And the nose and ears. - You overwhelm me. 778 01:17:12,760 --> 01:17:15,149 Don't be rash, Sir. 779 01:17:15,320 --> 01:17:17,515 It would be easier to listen. 780 01:17:17,680 --> 01:17:19,238 Speak then. 781 01:17:19,400 --> 01:17:20,799 What do you want? 782 01:17:20,960 --> 01:17:24,270 - Please follow me. - Follow you? 783 01:17:24,440 --> 01:17:27,830 Or rather walk ahead of me to the guardhouse. 784 01:17:28,000 --> 01:17:30,753 The you'll give the order to lower the drawbridge. 785 01:17:30,920 --> 01:17:32,512 Otherwise? 786 01:17:32,680 --> 01:17:34,750 Otherwise you're dead. 787 01:17:36,360 --> 01:17:40,751 It may surprise you, but you do me a great service. 788 01:17:40,920 --> 01:17:43,309 This siege has lasted too long. 789 01:17:43,480 --> 01:17:46,358 I didn't know how to end it. 790 01:17:49,240 --> 01:17:50,309 What are you doing? 791 01:17:50,520 --> 01:17:54,399 I am looking for a snuffbox. Is that alright? 792 01:18:03,160 --> 01:18:05,230 - Did you hear? - It's nothing. 793 01:18:06,480 --> 01:18:08,835 I yield to force and not to starvation. 794 01:18:09,000 --> 01:18:10,274 My honour is preserved. 795 01:18:10,440 --> 01:18:12,874 Now let's go, Go head. 796 01:18:13,040 --> 01:18:16,112 - No, after you. - To hell with the niceties. 797 01:18:16,320 --> 01:18:19,357 - I order you. - In that case... 798 01:18:48,240 --> 01:18:50,151 This is a day of hangings. 799 01:18:50,320 --> 01:18:53,517 Look what's happening on the other side. 800 01:19:04,200 --> 01:19:06,998 Don't worry. It'll all be over at noon. 801 01:19:07,160 --> 01:19:08,991 It'll be peaceful up there. 802 01:19:09,160 --> 01:19:10,878 Where's Jolicoeur? 803 01:19:11,040 --> 01:19:14,271 When I see him, I'll give your new address. 804 01:19:14,920 --> 01:19:16,638 Hey, listen to me! 805 01:19:16,800 --> 01:19:18,279 Listen to what you're told. 806 01:19:18,480 --> 01:19:22,268 They're having a party over there. A guy's about to swing. 807 01:19:22,480 --> 01:19:24,630 Oh! That's too much. 808 01:19:24,800 --> 01:19:27,189 - You can see his face? - Wait a minute. 809 01:19:27,360 --> 01:19:29,749 Yes, it's him! It's him! 810 01:19:29,920 --> 01:19:32,912 - Who's that? - Jolicoeur! It Jolicoeur. 811 01:19:35,080 --> 01:19:37,389 Did you hear? You won't be going alone. 812 01:19:37,600 --> 01:19:40,068 - Are you sure? - Yes. It's him alright. 813 01:19:40,240 --> 01:19:43,277 And I see the hangman. He has an axe. 814 01:19:43,440 --> 01:19:45,158 An axe and a gallows. 815 01:19:45,320 --> 01:19:46,912 They're spoiling that Jolicoeur. 816 01:19:47,120 --> 01:19:51,033 "He will be hung after the executioner has cut off his hands." 817 01:20:26,160 --> 01:20:29,118 Executioner, remove the ring on my finger. 818 01:20:29,280 --> 01:20:32,078 - What? - It belongs to the Princess. 819 01:20:32,240 --> 01:20:34,470 It should not be stained with blood. 820 01:20:34,680 --> 01:20:38,468 - What did he say? - That it's the Princess' ring. 821 01:20:38,640 --> 01:20:40,437 The Princess' ring? 822 01:20:40,640 --> 01:20:43,029 - Well, what shall we do? - This. 823 01:20:51,640 --> 01:20:54,518 Seize him! Slay him! 824 01:20:57,400 --> 01:21:00,995 I'll kill him myself then! 825 01:21:28,240 --> 01:21:30,470 - Oh, he's fainted! - Oh, he's dead! 826 01:21:30,640 --> 01:21:31,470 Jolicoeur! 827 01:21:31,680 --> 01:21:33,238 Jolicoeur! 828 01:21:33,400 --> 01:21:35,516 Don't stay here. Come on. 829 01:21:35,680 --> 01:21:37,557 We are surrounded. 830 01:21:37,720 --> 01:21:40,757 So before you die, forgive me. 831 01:21:41,800 --> 01:21:44,678 But I've no intention of dying. 832 01:21:44,840 --> 01:21:47,229 - How can you escape? - I'm thinking. 833 01:21:47,400 --> 01:21:49,436 There must be a way. 834 01:21:51,840 --> 01:21:54,400 - They're breaking in. - I haven't found a way yet. 835 01:21:54,560 --> 01:21:55,959 - Open the door. - Wait. 836 01:21:56,120 --> 01:21:58,953 I'll protect you, or we will die together. 837 01:21:59,120 --> 01:22:01,714 What did you say? Die together? 838 01:22:01,880 --> 01:22:03,836 That's the idea! I've got it! 839 01:22:05,840 --> 01:22:07,114 Neither powder nor bullets. 840 01:22:07,280 --> 01:22:10,317 Here is the weapon that will end this war. 841 01:22:14,160 --> 01:22:16,594 - Have they got him? - Not yet. 842 01:22:16,760 --> 01:22:19,877 - What are they doing? - They're kicking in the door. 843 01:22:20,040 --> 01:22:21,598 Go on, guards! 844 01:22:22,960 --> 01:22:25,554 - Where's Jolicoeur? - Don't worry. 845 01:22:25,720 --> 01:22:27,836 - You'll find him. - Up there. 846 01:22:28,000 --> 01:22:29,194 Get ready. 847 01:22:35,360 --> 01:22:37,191 - Sir... - What time is it? 848 01:22:37,360 --> 01:22:39,476 It's midday, as you ordered. 849 01:22:39,640 --> 01:22:41,471 Something's happening in the fortress. 850 01:22:41,680 --> 01:22:44,717 -- They broke down the door. - Bravo! 851 01:22:44,880 --> 01:22:48,668 They've stopped. They won't advance. 852 01:22:48,840 --> 01:22:51,912 - They're retreating. - Why are they retreating? 853 01:22:52,080 --> 01:22:53,911 Jolicoeur's appeared. 854 01:22:54,120 --> 01:22:57,032 Stand back everyone! Get back or I'll shoot! 855 01:22:57,800 --> 01:23:00,678 Keep back. Nobody move. 856 01:23:01,800 --> 01:23:03,836 The life of the Princess is in your hands. 857 01:23:04,000 --> 01:23:05,228 Don't listen. 858 01:23:05,440 --> 01:23:07,396 Shoot him! 859 01:23:07,600 --> 01:23:10,558 Ready your weapons! 860 01:23:10,760 --> 01:23:11,829 Ready! 861 01:23:13,600 --> 01:23:15,750 Shoot the traitor. 862 01:23:15,960 --> 01:23:17,359 Fire! 863 01:23:18,360 --> 01:23:19,475 Fire! 864 01:23:19,680 --> 01:23:21,557 Fire! 865 01:23:22,560 --> 01:23:24,152 No! Don't shoot! 866 01:23:39,160 --> 01:23:43,915 The Marshall's fighting with his own soldiers. 867 01:23:44,120 --> 01:23:46,714 I want to see it up close. Get my horse. 868 01:23:46,920 --> 01:23:49,388 - Jolicoeur advances. - This can't be true. 869 01:23:49,560 --> 01:23:51,835 - I'm telling you it is. - Death to Jolicoeur! 870 01:23:52,000 --> 01:23:52,876 Shut up! 871 01:23:53,040 --> 01:23:55,600 I see more. I've lost him. 872 01:23:55,760 --> 01:23:57,512 Where did he go? 873 01:23:57,720 --> 01:24:00,518 I think he's caught. 874 01:24:00,680 --> 01:24:03,194 Ah, I see. They've let him go. 875 01:24:03,360 --> 01:24:07,194 You know who's with him? A girl in white dress. 876 01:24:07,360 --> 01:24:09,874 He's talking to the men around him. 877 01:24:10,040 --> 01:24:13,396 They seem to agree with him. 878 01:24:13,600 --> 01:24:18,594 And those up above. And those, and those, too. 879 01:24:18,760 --> 01:24:20,751 On the other tower, same story. 880 01:24:20,920 --> 01:24:23,150 They're all on Jolicoeur's side. 881 01:24:23,320 --> 01:24:25,311 What's this? Horsemen . 882 01:24:25,480 --> 01:24:27,436 Our cavalry and grenadiers. 883 01:24:27,600 --> 01:24:30,194 But they'll be shot down. 884 01:24:30,360 --> 01:24:32,157 No. No one's firing. 885 01:24:32,320 --> 01:24:34,993 Everyone is watching the drawbridge. 886 01:24:35,160 --> 01:24:37,799 The Marshal doesn't look happy. 887 01:24:37,960 --> 01:24:39,791 You'd better believe it, my good man. 888 01:24:39,960 --> 01:24:42,520 Now the drawbridge comes down. 889 01:24:42,800 --> 01:24:44,199 Jolicoeur, Jolicoeur! 890 01:24:44,400 --> 01:24:46,595 Jolicoeur's won! 891 01:24:50,760 --> 01:24:52,637 Get yourself hung somewhere else. 892 01:25:08,080 --> 01:25:10,958 Jolicoeur, what will become of us? 893 01:25:11,560 --> 01:25:15,269 - Now we're in our enemy's hands. - Do you doubt me, Princess? 894 01:25:15,440 --> 01:25:16,509 Look. 895 01:25:16,720 --> 01:25:20,395 Stand back, my father's men. No one comes in here. 896 01:25:22,120 --> 01:25:23,269 Dear Princess. 897 01:25:23,480 --> 01:25:26,711 Dear cousin, give me your hand, 898 01:25:26,920 --> 01:25:29,992 and, united, our people can live in peace. 899 01:25:30,160 --> 01:25:33,197 - Your decision, Princess. - What should I do? 900 01:25:33,360 --> 01:25:35,635 Follow your heart. 901 01:25:37,240 --> 01:25:38,389 Go. 902 01:25:52,800 --> 01:25:55,394 Stop! Stop! 903 01:25:55,600 --> 01:25:57,875 Oh! Infamy! 904 01:25:58,040 --> 01:26:02,670 Beaulieu, dare you take advantage of such a betrayal? 905 01:26:02,840 --> 01:26:05,673 Come here and I'll kill you ... 906 01:26:09,200 --> 01:26:10,428 Silence! 907 01:26:10,600 --> 01:26:13,398 It is you who will come to me, Allenberg. 908 01:26:13,560 --> 01:26:17,075 A fine breakfast waits. Gentlemen, let's eat! 909 01:26:17,280 --> 01:26:19,191 - Never! - But, sir... 910 01:26:19,360 --> 01:26:24,639 Beef Turenne, stuffed turkey from Sevigne, 911 01:26:25,520 --> 01:26:27,988 Piglets Spanish style... 912 01:26:31,720 --> 01:26:33,915 Gentlemen, think about it. 913 01:26:34,080 --> 01:26:36,116 If we accept, 914 01:26:36,280 --> 01:26:38,396 what will history say? 915 01:26:38,560 --> 01:26:41,074 She'll says whatever you want, History! 916 01:26:41,240 --> 01:26:44,471 Silence! Silence! 917 01:26:44,640 --> 01:26:47,154 Listen everyone. 918 01:26:47,840 --> 01:26:50,752 This is 'History'. 919 01:26:52,080 --> 01:26:53,718 Listen everyone. 920 01:26:55,080 --> 01:26:57,799 History speaks to you all. 921 01:27:02,680 --> 01:27:06,639 History records that the seige of Allenberg 922 01:27:06,800 --> 01:27:10,349 ended without winners or losers. 923 01:27:10,800 --> 01:27:13,519 The two Commanders paid each other a thousand compliments 924 01:27:13,680 --> 01:27:15,318 and were praised. 925 01:27:16,040 --> 01:27:19,715 The Princess H�l�ne married Count Frederick, 926 01:27:19,920 --> 01:27:23,879 The Marquis became an actor for the love of his actress. 927 01:27:24,520 --> 01:27:27,592 Jolicoeur was appointed a Captain. 928 01:27:28,640 --> 01:27:31,552 But History should add 929 01:27:31,760 --> 01:27:34,035 that the Princess never forgot Jolicoeur. 930 01:27:34,240 --> 01:27:36,959 He was always extremely devoted, 931 01:27:37,160 --> 01:27:40,550 and she was always grateful. 932 01:27:40,720 --> 01:27:45,077 And their close friendship provoked various comments 933 01:27:45,240 --> 01:27:48,391 but they did not affect the Count's happiness. 934 01:27:48,600 --> 01:27:52,070 Isn't someone missing in this scene? 935 01:27:52,240 --> 01:27:56,916 Yes. The poor peasant who didn't understand war. 936 01:27:57,080 --> 01:28:00,629 What became of him? History does not say. 937 01:28:00,800 --> 01:28:05,191 History isn't interested in humble soldiers.63515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.