Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,429 --> 00:00:18,498
Llamando a todos mis Dick Traceys
2
00:00:18,523 --> 00:00:20,008
y Nancy Drews.
3
00:00:20,033 --> 00:00:21,336
Es hora de otro episodio
4
00:00:21,361 --> 00:00:25,263
de los más explosivos de San Juan
verdadero crimen podcast.
5
00:00:25,288 --> 00:00:26,811
Soy Phoebe Spring.
6
00:00:27,115 --> 00:00:30,086
Y esto es Under the Rock .
7
00:00:31,467 --> 00:00:33,042
Esta noche vamos a continuar
8
00:00:33,067 --> 00:00:37,374
nuestra inmersión profunda en uno de los
Los casos más controvertidos de SJPD
9
00:00:37,416 --> 00:00:39,203
El asesinato de MacLennan.
10
00:00:39,228 --> 00:00:40,655
Recapitulemos.
11
00:00:40,680 --> 00:00:43,163
Hace 20 años, en lo alto de Signal Hill
12
00:00:43,188 --> 00:00:46,889
oficial de policía Jonas
MacLennan cayó a su muerte.
13
00:00:46,976 --> 00:00:48,166
Su cuerpo fue encontrado
14
00:00:48,191 --> 00:00:51,115
con heridas defensivas de
un cuchillo sobre sus palmas.
15
00:00:51,398 --> 00:00:54,095
Su muerte sacudió al SJPD en su núcleo.
16
00:00:54,120 --> 00:00:55,845
Se dictaminó rápidamente un homicidio.
17
00:00:55,870 --> 00:00:57,366
Y comenzó una cacería humana.
18
00:00:57,391 --> 00:00:58,413
La víctima, Jonas,
19
00:00:58,438 --> 00:01:01,960
era el miembro más joven de St.
La familia de policías más antigua de John.
20
00:01:01,985 --> 00:01:06,133
Su padre es ex policía
Jefe, Mac Bulldog MacLennan.
21
00:01:06,201 --> 00:01:07,276
Ahora ...
22
00:01:07,336 --> 00:01:09,132
Avancemos rápido.
23
00:01:09,277 --> 00:01:10,650
Hoy ...
24
00:01:10,675 --> 00:01:12,819
Un hombre fue liberado de la prisión.
25
00:01:13,213 --> 00:01:15,892
Romeo Green, un pequeño traficante de drogas,
26
00:01:15,917 --> 00:01:18,039
fue condenado por el asesinato.
27
00:01:18,502 --> 00:01:22,998
Fue puesto en libertad condicional hoy temprano
después de cumplir 20 años.
28
00:01:24,173 --> 00:01:26,174
Pero nuestra historia no termina ahí.
29
00:01:26,270 --> 00:01:28,512
Mucha gente cree que Romeo
30
00:01:28,537 --> 00:01:29,935
fue enmarcado.
31
00:01:29,960 --> 00:01:34,103
Su único crimen es ser joven
y negro en el lugar equivocado
32
00:01:34,128 --> 00:01:35,680
en el momento equivocado.
33
00:01:35,787 --> 00:01:36,891
Esta noche
34
00:01:36,916 --> 00:01:38,439
es hora del invitado misterioso
35
00:01:38,464 --> 00:01:40,826
que he estado tomando el pelo toda la semana.
36
00:01:42,783 --> 00:01:45,377
Ty MacLennan, un oficial de policía
37
00:01:45,402 --> 00:01:47,202
y el hermano mayor de la víctima,
38
00:01:47,227 --> 00:01:49,094
ha pedido hablar conmigo en vivo
39
00:01:49,119 --> 00:01:51,955
en el aniversario de su
asesinato del hermano menor.
40
00:01:52,111 --> 00:01:53,212
Él me envió un mensaje de texto
41
00:01:53,237 --> 00:01:55,066
que está esperando mi llamada.
42
00:01:55,360 --> 00:01:57,030
Y él promete revelar
43
00:01:57,055 --> 00:02:01,897
información impactante sobre qué
realmente sucedió esa noche
44
00:02:01,922 --> 00:02:04,042
hace 20 años.
45
00:02:04,759 --> 00:02:06,375
Estoy llamando al número de Ty
46
00:02:07,961 --> 00:02:09,044
ahora mismo.
47
00:02:40,381 --> 00:02:45,907
- Sincronizado y corregido por martythecrazy -
- www.addic7ed.com -
48
00:02:59,199 --> 00:03:00,222
Oye.
49
00:03:00,261 --> 00:03:01,287
Oye.
50
00:03:01,312 --> 00:03:02,909
¿Es ese quien creo que es este?
51
00:03:03,254 --> 00:03:05,053
Es Ty MacLennan.
52
00:03:06,941 --> 00:03:09,180
Hermano de Jonas MacLennan
del asesinato de MacLennan?
53
00:03:09,205 --> 00:03:10,205
Si.
54
00:03:10,230 --> 00:03:11,971
Se cayó de la colina superior.
Justo como Jonas.
55
00:03:11,996 --> 00:03:13,115
Esa es una gran coincidencia.
56
00:03:13,140 --> 00:03:15,191
Dos hermanos terminando
muerto en las mismas rocas.
57
00:03:15,216 --> 00:03:16,403
¿Crees que fue empujado también?
58
00:03:16,428 --> 00:03:18,081
No lo sabré hasta que llegue allí.
59
00:03:18,106 --> 00:03:19,252
Pero basado en el rigor del cuerpo
60
00:03:19,277 --> 00:03:21,161
hora de la muerte es entre
9:00 y medianoche.
61
00:03:21,507 --> 00:03:24,061
Fue entonces cuando se suponía que debía
estar hablando con Phoebe Spring.
62
00:03:24,491 --> 00:03:25,770
¿De Under the Rock ?
63
00:03:25,947 --> 00:03:26,950
Si.
64
00:03:26,975 --> 00:03:28,865
No te tomé por un fanático del podcast.
65
00:03:29,556 --> 00:03:30,783
¿Qué piensas?
66
00:03:30,808 --> 00:03:32,824
También podría haber sido un suicidio.
67
00:03:32,849 --> 00:03:34,909
Tal vez un asesino imitador.
68
00:03:34,934 --> 00:03:36,449
Eso es posible.
69
00:03:36,477 --> 00:03:38,301
O tal vez tuvo algunos, se resbaló
70
00:03:38,350 --> 00:03:39,839
golpear todo en el camino hacia abajo.
71
00:03:39,864 --> 00:03:41,959
El podcast decía que él
era un poco bebedor.
72
00:03:44,992 --> 00:03:46,192
Rex!
73
00:03:48,616 --> 00:03:50,283
¿Cómo llegó allí?
74
00:03:50,308 --> 00:03:51,932
Ese perro es un ninja.
75
00:03:59,774 --> 00:04:01,279
¿Qué tienes, compañero?
76
00:04:07,456 --> 00:04:09,354
Lo tomaremos desde aquí, gracias.
77
00:04:09,379 --> 00:04:10,394
Ohhh
78
00:04:10,419 --> 00:04:11,902
Buen trabajo, Rex.
79
00:04:13,374 --> 00:04:14,875
Dos juegos de pistas.
80
00:04:14,900 --> 00:04:17,066
Pero solo uno deja la escena.
81
00:04:17,091 --> 00:04:18,977
Entonces pudo haber estado
empujado por el acantilado.
82
00:04:19,002 --> 00:04:20,726
Si.
83
00:04:22,301 --> 00:04:23,438
Hola Sarah
84
00:04:24,245 --> 00:04:25,838
¿Reconoces a esa mujer de allí?
85
00:04:27,168 --> 00:04:29,334
No, ella no es parte de mi equipo.
86
00:04:29,359 --> 00:04:30,892
Pero ella está en una chaqueta forense?
87
00:04:30,917 --> 00:04:31,956
¡Oye!
88
00:04:32,165 --> 00:04:33,298
¡Perdóneme!
89
00:04:33,323 --> 00:04:35,758
Rex! Sabes qué hacer. ¡Venga!
90
00:04:43,281 --> 00:04:45,242
¡Oye!
91
00:04:45,281 --> 00:04:47,047
¡Necesito que te des la vuelta!
92
00:04:47,072 --> 00:04:48,098
¡Ahora!
93
00:04:52,667 --> 00:04:54,004
Phoebe Spring!
94
00:04:58,996 --> 00:05:00,149
¡Mac!
95
00:05:00,174 --> 00:05:01,220
¡Necesitas calmarte!
96
00:05:01,245 --> 00:05:02,745
Mi hijo esta muerto!
97
00:05:02,957 --> 00:05:04,838
¡Sabes quién es el responsable!
98
00:05:05,012 --> 00:05:07,032
No sabemos si Romeo estuvo involucrado.
99
00:05:07,057 --> 00:05:08,095
Donovan
100
00:05:08,120 --> 00:05:09,286
Él mató a mi primer niño.
101
00:05:09,311 --> 00:05:10,701
Ahora él tomó mi segundo.
102
00:05:11,099 --> 00:05:13,089
Si no lo detienes, lo haré.
103
00:05:16,384 --> 00:05:17,747
¿Amenazó qué?
104
00:05:17,772 --> 00:05:19,342
Para derribar a Romeo mismo.
105
00:05:19,367 --> 00:05:20,738
¿Necesitamos preocuparnos?
106
00:05:20,763 --> 00:05:22,484
El jefe MacLennan tiene un repugnante representante.
107
00:05:22,509 --> 00:05:25,744
No, creo que es solo la pena hablar.
108
00:05:25,858 --> 00:05:27,057
Perder un hijo
109
00:05:27,082 --> 00:05:28,549
es la peor pesadilla de cualquier padre.
110
00:05:28,574 --> 00:05:30,043
¿Pero perder dos?
111
00:05:30,127 --> 00:05:32,162
De acuerdo, la tabla se acabó, jefe.
112
00:05:33,235 --> 00:05:35,369
Recuerdo esa foto como
fue tomada ayer
113
00:05:35,629 --> 00:05:37,882
Este es Mac MacLennan y sus dos hijos.
114
00:05:37,907 --> 00:05:39,728
Ty Y a Jonas.
115
00:05:39,884 --> 00:05:41,225
Under the Rock dijo que
116
00:05:41,250 --> 00:05:43,447
eran uno de los de San Juan
familias de policías más antiguas.
117
00:05:43,472 --> 00:05:45,234
Y lo más infame
118
00:05:45,849 --> 00:05:47,460
ahora que ambos hermanos
119
00:05:47,500 --> 00:05:49,406
fueron asesinados en Signal Hill.
120
00:05:54,446 --> 00:05:55,591
¿Es ese el hombre?
121
00:05:55,616 --> 00:05:57,685
quien fue acusado por el
primer asesinato de MacLennan?
122
00:05:57,809 --> 00:05:58,981
Si.
123
00:05:59,060 --> 00:06:00,353
Romeo fue puesto en libertad condicional ayer
124
00:06:00,378 --> 00:06:02,626
después de cumplir 20 años
por el asesinato de Jonas.
125
00:06:02,651 --> 00:06:04,951
Fue liberado en su
La supervisión del hermano Monty.
126
00:06:05,539 --> 00:06:06,982
¿Por qué alguien querría asesinar a Ty?
127
00:06:07,007 --> 00:06:08,007
Quiero decir, ¿no era él solo
128
00:06:08,032 --> 00:06:09,696
un policía de escritorio triste que
trabajó en archivos?
129
00:06:09,721 --> 00:06:11,107
No no siempre.
130
00:06:12,159 --> 00:06:13,427
Solía ser un buen policía.
131
00:06:13,452 --> 00:06:14,452
Estaba resentido
132
00:06:14,477 --> 00:06:17,405
que su hermano menor era
ascendido a detective antes que él.
133
00:06:17,430 --> 00:06:18,431
Si.
134
00:06:18,456 --> 00:06:21,205
Brutalidad policial, testigo
intimidación, acoso.
135
00:06:21,230 --> 00:06:23,006
Lo bueno es que Ty no fue promovido.
136
00:06:23,205 --> 00:06:25,610
Sí, definitivamente tenía
el temperamento de MacLennan.
137
00:06:25,635 --> 00:06:27,446
Empeoró después de que Jonas fue asesinado.
138
00:06:27,598 --> 00:06:28,978
Escogería peleas.
139
00:06:29,003 --> 00:06:30,277
Preséntese para trabajar borracho.
140
00:06:30,461 --> 00:06:32,050
Fue enviado a los archivos.
141
00:06:32,075 --> 00:06:33,993
El Bulldog quería mantener
su cachorro fuera de la vista.
142
00:06:34,018 --> 00:06:35,149
Sí, pero Jonas ...
143
00:06:36,056 --> 00:06:37,364
Jonas era diferente.
144
00:06:37,404 --> 00:06:38,805
Él era un buen policía.
145
00:06:39,172 --> 00:06:40,858
Ya sabes, con él
era como la insignia
146
00:06:40,883 --> 00:06:43,833
era sobre algo más alto.
147
00:06:44,464 --> 00:06:46,485
Estábamos realmente conmocionados
cuando fue asesinado
148
00:06:46,602 --> 00:06:47,620
Entonces tenemos
149
00:06:47,645 --> 00:06:48,796
hermanos muy diferentes
150
00:06:48,821 --> 00:06:50,087
con el mismo perfil de asesinato.
151
00:06:50,112 --> 00:06:51,288
No exactamente.
152
00:06:51,313 --> 00:06:52,313
En su podcast
153
00:06:52,338 --> 00:06:54,713
Phoebe dijo que Jonas tenía defensa
heridas en sus manos.
154
00:06:54,738 --> 00:06:57,079
No encontré ninguno en Ty esta mañana.
155
00:06:57,104 --> 00:06:58,871
¿Crees que es posible?
que Mac tiene razón?
156
00:06:58,896 --> 00:07:01,580
¿Que Romeo asesinó a Ty por venganza?
157
00:07:02,309 --> 00:07:03,415
Tal vez.
158
00:07:03,440 --> 00:07:04,503
Mmm
159
00:07:04,528 --> 00:07:06,294
Pero una cosa es segura.
160
00:07:06,369 --> 00:07:07,869
Estos dos casos tienen más en común.
161
00:07:07,894 --> 00:07:09,779
que solo el ADN compartido de las víctimas.
162
00:07:10,998 --> 00:07:13,035
Jesse, te importa traer
arriba los archivos de casos originales
163
00:07:13,060 --> 00:07:14,203
desde hace 20 años?
164
00:07:14,357 --> 00:07:15,707
Puede haber algunas pistas allí
165
00:07:15,749 --> 00:07:17,637
que se relacionan con el asesinato de anoche.
166
00:07:17,662 --> 00:07:18,784
Estoy en ello.
167
00:07:18,809 --> 00:07:20,322
Un segundo.
168
00:07:20,806 --> 00:07:22,235
UH oh.
169
00:07:22,725 --> 00:07:24,216
Aquí está la cosa.
170
00:07:24,241 --> 00:07:27,372
Estos archivos aún no se han digitalizado.
171
00:07:27,397 --> 00:07:29,856
Y generalmente sucede cuando el
Los archivos son muy, muy viejos.
172
00:07:29,881 --> 00:07:31,519
Y estos son super viejos.
173
00:07:31,628 --> 00:07:32,974
Como antiguo.
174
00:07:32,999 --> 00:07:34,299
Antiguo.
175
00:07:34,746 --> 00:07:37,187
Son muy históricos, de verdad.
176
00:07:37,212 --> 00:07:38,303
Entonces yo solo ...
177
00:07:38,328 --> 00:07:39,779
Voy a poner una solicitud en
178
00:07:39,804 --> 00:07:41,568
con Vicky Gumble, el archivero principal.
179
00:07:41,593 --> 00:07:42,593
No yo creo
180
00:07:42,618 --> 00:07:43,985
te acabas de comprar
un boleto de ida a aquellos
181
00:07:44,010 --> 00:07:46,032
archivos antiguos , Jesse.
182
00:07:47,532 --> 00:07:49,102
Sabes, te veré allí.
183
00:07:49,127 --> 00:07:50,803
Primero voy a averiguar
184
00:07:50,828 --> 00:07:52,759
por qué llegó la primavera temprano
a nuestra escena del crimen.
185
00:07:52,784 --> 00:07:54,217
Mm-hmm.
186
00:07:57,735 --> 00:07:59,261
Quieres decirme que estabas haciendo
187
00:07:59,286 --> 00:08:00,531
contaminando mi escena del crimen?
188
00:08:00,556 --> 00:08:04,196
Un fan tuiteó que el SJPD
Fue ahí arriba. Hola chicos.
189
00:08:04,221 --> 00:08:06,640
Entonces fui a asegurarme de que
190
00:08:06,665 --> 00:08:08,595
No enterré la verdad de nuevo.
191
00:08:08,620 --> 00:08:09,693
Bueno.
192
00:08:09,718 --> 00:08:11,160
Por favor tome asiento.
193
00:08:13,384 --> 00:08:14,866
¿La verdad sobre qué?
194
00:08:14,891 --> 00:08:17,993
Que Romeo Green no
matar a Jonas MacLennan.
195
00:08:18,018 --> 00:08:19,953
Bueno estoy investigando
quien mató a su hermano
196
00:08:19,978 --> 00:08:21,088
Todo esta conectado.
197
00:08:21,113 --> 00:08:23,214
Alguien mató a Ty solo
antes de que pudiera decirme
198
00:08:23,239 --> 00:08:24,853
que paso esa noche
199
00:08:25,524 --> 00:08:27,287
¿Alguna idea de lo que Ty iba a decir?
200
00:08:27,312 --> 00:08:28,320
Mi fuente sugiere
201
00:08:28,345 --> 00:08:30,389
que el SJPD enterró evidencia
202
00:08:30,414 --> 00:08:34,719
que Romeo era en realidad una policía
informante trabajando con Jonas.
203
00:08:34,889 --> 00:08:36,731
Pusieron el asesinato de Jonas a Romeo.
204
00:08:36,756 --> 00:08:38,743
Lo hizo parecer un
La redada de drogas salió mal.
205
00:08:38,768 --> 00:08:40,679
Entonces, tal vez Ty sabía quién lo hizo.
206
00:08:40,865 --> 00:08:43,362
¿Tu fuente tiene alguna
prueba de respaldar esto?
207
00:08:44,293 --> 00:08:45,832
Tengo que mantenerlos anónimos.
208
00:08:45,859 --> 00:08:47,681
por su protección Pero...
209
00:08:47,706 --> 00:08:49,492
Hay alguien que podría.
210
00:08:51,375 --> 00:08:52,677
Estoy escuchando.
211
00:08:52,873 --> 00:08:55,049
Cuando Romeo Green
primero fue arrestado
212
00:08:55,074 --> 00:08:58,410
un oficial Young dio un
entrevista a Revista MacNay .
213
00:08:58,435 --> 00:09:01,658
El oficial Young también creía que
Romeo era un informante policial.
214
00:09:01,683 --> 00:09:04,010
Pero entonces Young estaba
ferroviario por el SJPD.
215
00:09:04,035 --> 00:09:05,538
El nombre Young es un seudónimo.
216
00:09:05,563 --> 00:09:07,210
Y la revista no
renunciar a la fuente.
217
00:09:07,235 --> 00:09:08,922
¿Alguna pista sobre la verdadera identidad de Young?
218
00:09:08,947 --> 00:09:09,947
Aún no.
219
00:09:09,972 --> 00:09:12,951
Pero encuéntralos y nosotros
Podría encontrar la verdad.
220
00:09:16,922 --> 00:09:19,221
Estabas en la fuerza cuando
trajeron a Romeo.
221
00:09:19,255 --> 00:09:21,303
¿Has oído hablar de un oficial joven?
222
00:09:21,410 --> 00:09:23,750
Mac se aseguró de que todos escucháramos
sobre el oficial Young.
223
00:09:23,916 --> 00:09:26,015
Si, tomó mucho tiempo
antes que la gente por aquí
224
00:09:26,040 --> 00:09:27,501
Empecé a confiar el uno en el otro nuevamente.
225
00:09:27,526 --> 00:09:28,657
Pero si este oficial joven
226
00:09:28,682 --> 00:09:30,079
pensó que había un encubrimiento,
227
00:09:30,104 --> 00:09:31,471
hicieron lo correcto al hablar.
228
00:09:31,496 --> 00:09:32,500
Estoy seguro de que pensaron eso.
229
00:09:32,525 --> 00:09:34,186
Pero nunca pudieron
para encontrar alguna evidencia
230
00:09:34,211 --> 00:09:35,901
para apoyar la teoría, así que
231
00:09:39,268 --> 00:09:40,950
No persigas fantasmas, Charlie.
232
00:09:43,190 --> 00:09:44,399
Vamos amigo.
233
00:09:55,126 --> 00:09:56,588
Bueno, esto se siente como
234
00:09:56,613 --> 00:09:58,172
todo lo contrario de navidad.
235
00:09:58,197 --> 00:09:59,197
Lo sé.
236
00:09:59,222 --> 00:10:00,321
Pero es nuestra mejor oportunidad
de encontrar una conexión
237
00:10:00,346 --> 00:10:01,524
entre los asesinatos de los dos hermanos.
238
00:10:01,549 --> 00:10:04,285
Todo desde el original
MacLennan Murder está en esa caja
239
00:10:04,310 --> 00:10:05,320
del '95.
240
00:10:05,345 --> 00:10:06,867
No puedes hablar en serio. ¿Papel?
241
00:10:06,892 --> 00:10:09,180
¡Si! Bueno, finge que eres
Indiana Jones, y tú eres
242
00:10:09,205 --> 00:10:11,453
- ¿De Verdad?
- En busca del tesoro perdido.
243
00:10:11,478 --> 00:10:13,619
Bueno, probablemente tengan la
Arca de la Alianza aquí abajo.
244
00:10:13,644 --> 00:10:15,998
Si. En Locker 66-C.
245
00:10:16,336 --> 00:10:20,162
Entonces ustedes son los atrapados
con el asesinato del pobre Ty.
246
00:10:20,422 --> 00:10:21,806
Mucho más lindo de lo que esperaba
247
00:10:21,831 --> 00:10:23,365
Estoy feliz de decir
248
00:10:23,646 --> 00:10:24,988
Vicky Gumble.
249
00:10:25,326 --> 00:10:26,448
Jefe Archivero.
250
00:10:26,473 --> 00:10:27,679
Ah, es bueno poner una cara
251
00:10:27,704 --> 00:10:29,633
al nombre en la parte inferior
de todas mis solicitudes de archivos.
252
00:10:29,658 --> 00:10:31,212
Soy el detective Hudson. Y este es Jesse.
253
00:10:31,237 --> 00:10:32,605
Analista tecnológico extraordinario.
254
00:10:32,630 --> 00:10:36,165
Cariño, me temo que no encontrarás
cualquier Control-Alt-Delete aquí abajo.
255
00:10:36,190 --> 00:10:38,391
Somos una operación estrictamente vintage.
256
00:10:38,416 --> 00:10:41,044
Sí, es algo así como
ese ambiente de biblioteca.
257
00:10:41,069 --> 00:10:42,899
Jesse
- Sí, bueno.
258
00:10:43,180 --> 00:10:46,078
Tu sabes, la vida en las pilas
tampoco era para Ty.
259
00:10:46,103 --> 00:10:47,579
Mac lo metió aquí conmigo
260
00:10:47,604 --> 00:10:49,423
después de que obtuvimos eso último
queja sobre él.
261
00:10:49,448 --> 00:10:51,832
E hice lo mejor que pude por el chico.
262
00:10:51,857 --> 00:10:53,969
Pero quiero decir, Mac me dio mi primer trabajo.
263
00:10:53,994 --> 00:10:55,720
Le debía al menos eso.
264
00:10:55,745 --> 00:10:58,482
Parece que algunos de
Faltan los archivos.
265
00:10:58,711 --> 00:10:59,742
De Verdad?
266
00:10:59,767 --> 00:11:00,773
Bien.
267
00:11:00,798 --> 00:11:03,172
Los archivos se marcan para la digitalización.
268
00:11:03,197 --> 00:11:06,732
Y bueno, las cosas se ponen
perdido en la transferencia.
269
00:11:06,757 --> 00:11:08,079
¿De alguna manera podemos rastrearlos?
270
00:11:08,104 --> 00:11:09,820
Rex es bastante bueno para encontrar cosas.
271
00:11:09,883 --> 00:11:10,928
Oh no gracias.
272
00:11:12,070 --> 00:11:13,355
Karl es mi respaldo.
273
00:11:13,486 --> 00:11:14,540
De todas formas.
274
00:11:14,565 --> 00:11:16,221
Si alguna vez estás buscando algo
275
00:11:16,531 --> 00:11:17,883
ven y Encuentrame
276
00:11:19,952 --> 00:11:21,774
Hola Charlie Aquí dice que
277
00:11:21,799 --> 00:11:23,475
Romeo fue condenado
porque su navaja
278
00:11:23,500 --> 00:11:24,772
fue encontrado en la mano de la víctima.
279
00:11:24,797 --> 00:11:26,482
Debe haberlo agarrado antes de caer.
280
00:11:26,854 --> 00:11:28,802
Sus botas fueron
También encontrado en la escena.
281
00:11:29,363 --> 00:11:30,608
Botines de arranque.
282
00:11:30,920 --> 00:11:32,694
Eso me recuerda a algo.
Gracias Jesse
283
00:11:32,719 --> 00:11:33,821
Si.
284
00:11:34,542 --> 00:11:35,842
Hola Sarah
285
00:11:35,867 --> 00:11:38,141
¿Sacas algo de
esas pistas esta mañana?
286
00:11:38,166 --> 00:11:39,514
Si, el dibujo de la banda de rodadura
287
00:11:39,539 --> 00:11:41,986
es un partido para un estándar,
zapatilla de deporte de la prisión.
288
00:11:42,011 --> 00:11:43,492
El mismo tipo de zapatilla de deporte de prisión
289
00:11:43,517 --> 00:11:45,718
que Romeo Green llevaba
durante los últimos 20 años?
290
00:11:45,743 --> 00:11:47,103
Exactamente el mismo tipo.
291
00:11:47,128 --> 00:11:49,500
Y todavía necesito comparar el
elenco tomado del asesinato de Ty
292
00:11:49,525 --> 00:11:52,026
con la bota original
moldes del asesinato de Jonas.
293
00:11:52,051 --> 00:11:53,821
¿Y la autopsia de Ty? ¿Hay algo ahí?
294
00:11:53,846 --> 00:11:55,438
La pantalla Tox volvió limpia.
295
00:11:55,463 --> 00:11:58,172
Quiero decir, el hígado de Ty era abundante
usado, pero no recientemente.
296
00:11:58,213 --> 00:11:59,508
Y sus rayos X mostraron
297
00:11:59,533 --> 00:12:01,937
signos de una forma cilíndrica
herida en la parte posterior de la cabeza
298
00:12:01,962 --> 00:12:04,476
eso no era consistente con
Los moretones de la caída.
299
00:12:05,277 --> 00:12:07,604
Entonces él podría haber sido
golpeó antes de caer?
300
00:12:07,629 --> 00:12:09,107
Sí, se ve de esa manera.
301
00:12:09,132 --> 00:12:10,773
Agradezco que apresures esto, Sarah.
302
00:12:10,798 --> 00:12:11,965
Si no hay problema.
303
00:12:11,990 --> 00:12:13,789
Sé cómo se pone Rex cuando está ansioso.
304
00:12:15,923 --> 00:12:16,923
Jesse
305
00:12:16,948 --> 00:12:18,251
Vé qué puedes encontrar
306
00:12:18,276 --> 00:12:20,837
sobre Romeo siendo un informante.
307
00:12:21,072 --> 00:12:23,368
Suena como si tuviera
¡Más diversión en los archivos!
308
00:12:26,128 --> 00:12:27,759
- Hola Charlie.
- Si.
309
00:12:27,784 --> 00:12:28,837
Voy contigo.
310
00:12:28,862 --> 00:12:30,423
- Esta bien.
- Rex y yo tenemos esto.
311
00:12:30,448 --> 00:12:32,274
No no no. No eres tu
Estoy preocupado.
312
00:12:32,570 --> 00:12:33,743
Son ellos
313
00:12:34,016 --> 00:12:36,118
¡Haz tu trabajo! ¡Haz tu trabajo!
¡Haz tu trabajo!
314
00:12:36,143 --> 00:12:37,258
Phoebe tuiteó.
315
00:12:37,283 --> 00:12:38,634
Y aparecieron.
316
00:12:38,761 --> 00:12:41,262
¡Haz tu trabajo! ¡Haz tu trabajo!
¡Haz tu trabajo!
317
00:12:41,287 --> 00:12:42,570
¡Haz tu trabajo!
318
00:12:43,626 --> 00:12:44,765
Tenemos que ser muy cuidadosos
319
00:12:44,790 --> 00:12:46,188
con la óptica de este.
320
00:12:46,213 --> 00:12:51,007
¡Haz tu trabajo! ¡Haz tu trabajo!
¡Haz tu trabajo!
321
00:12:51,032 --> 00:12:52,464
¡Haz tu trabajo!
322
00:12:52,489 --> 00:12:53,989
¡Haz tu trabajo!
323
00:12:54,014 --> 00:12:55,445
¡Haz tu trabajo!
324
00:12:55,470 --> 00:12:56,632
- ¡Haz tu trabajo!
- Camilla?
325
00:12:56,657 --> 00:12:57,914
¿Qué haces fuera de clase?
326
00:12:57,939 --> 00:13:01,102
Asegurarse de que el SJPD no
enmarcar a un hombre inocente de nuevo.
327
00:13:02,492 --> 00:13:03,823
¿Es verdad?
328
00:13:03,848 --> 00:13:05,486
¿Romeo Green es sospechoso?
329
00:13:05,511 --> 00:13:08,016
No puedo hablar de un abierto
caso contigo, Camilla.
330
00:13:08,515 --> 00:13:10,373
Entonces Phoebe tiene razón.
331
00:13:10,398 --> 00:13:13,562
¡Haz tu trabajo! ¡Haz tu trabajo!
332
00:13:13,587 --> 00:13:15,617
- ¡Haz tu trabajo!
- Venga. Manejemos.
333
00:13:15,642 --> 00:13:20,092
¡Haz tu trabajo! ¡Haz tu trabajo!
¡Haz tu trabajo!
334
00:13:27,492 --> 00:13:29,393
El hermano de Romeo es abogado.
335
00:13:29,418 --> 00:13:30,729
Él es muy bueno también.
336
00:13:30,754 --> 00:13:32,312
Así que tenemos que jugar esto por letra.
337
00:13:32,337 --> 00:13:34,273
No puedo dejar espacio para lagunas.
338
00:13:34,442 --> 00:13:35,743
Montgomery Green?
339
00:13:35,768 --> 00:13:37,289
Superintendente Joseph Donovan.
340
00:13:37,423 --> 00:13:39,070
Este es mi detective, Charlie Hudson.
341
00:13:39,095 --> 00:13:40,812
Me preguntaba cuando
los policías lo mostrarían.
342
00:13:40,837 --> 00:13:42,508
Liberar a los perros es demasiado, ¿no?
343
00:13:43,558 --> 00:13:44,936
No te preocupes por eso, amigo.
344
00:13:44,961 --> 00:13:46,032
Monty solo está siendo graciosa.
345
00:13:46,057 --> 00:13:47,063
Escucha.
346
00:13:47,088 --> 00:13:48,579
¿Está tu hermano cerca?
347
00:13:49,174 --> 00:13:50,329
No en este momento.
348
00:13:50,354 --> 00:13:52,188
Esta bien. Bueno, espera.
349
00:13:52,213 --> 00:13:53,458
Entonces muéstrame tu orden.
350
00:13:55,176 --> 00:13:56,545
Oh vamos, Montgomery.
351
00:13:56,802 --> 00:13:58,164
Romeo está en libertad condicional.
352
00:13:58,189 --> 00:13:59,289
Controles sobre el terreno,
353
00:13:59,314 --> 00:14:00,587
perfectamente legítimo
354
00:14:05,671 --> 00:14:07,264
¿Por qué no sacas a Rex?
355
00:14:07,289 --> 00:14:08,390
Lo tienes.
356
00:14:08,986 --> 00:14:10,600
Gracias.
357
00:14:15,901 --> 00:14:17,316
No encontrarás nada.
358
00:14:17,341 --> 00:14:18,817
Espero que estes bien.
359
00:14:19,985 --> 00:14:22,280
¿Estabas en la fuerza cuando
mi hermano fue arrestado?
360
00:14:23,698 --> 00:14:24,698
Yo era.
361
00:14:24,958 --> 00:14:27,160
¿Creías que Romeo era culpable?
362
00:14:27,397 --> 00:14:29,035
Eso es lo que dice la evidencia.
363
00:14:29,060 --> 00:14:30,819
Pero mi hermano era un
comerciante de marihuana en poco tiempo.
364
00:14:30,844 --> 00:14:32,500
¿Por qué mataría a un policía?
en unas pocas articulaciones?
365
00:14:32,525 --> 00:14:33,790
No tiene sentido.
366
00:14:34,279 --> 00:14:35,625
Tu hermano no desempacó.
367
00:14:35,897 --> 00:14:36,973
Si ustedes dos son tan apretados
368
00:14:36,998 --> 00:14:38,832
¿Por qué no durmió aquí anoche?
369
00:14:39,770 --> 00:14:41,037
Si tu hermano rompió el toque de queda
370
00:14:41,062 --> 00:14:42,880
Tienes el deber de denunciarlo.
371
00:14:42,905 --> 00:14:43,989
Y si tuviera algo que hacer
372
00:14:44,014 --> 00:14:45,130
con la muerte de Ty
373
00:14:45,155 --> 00:14:46,762
podrías ser sostenido como accesorio.
374
00:14:48,414 --> 00:14:49,931
Salvado por la corteza.
375
00:14:53,176 --> 00:14:54,765
Encontré esto en tu patio trasero.
376
00:14:54,790 --> 00:14:56,370
No quiero sacar ninguna conclusión.
377
00:14:56,395 --> 00:14:57,903
Pero parece sangre.
378
00:14:57,949 --> 00:14:59,161
¿Entonces? Podría ser de cualquiera.
379
00:14:59,186 --> 00:15:00,186
Si.
380
00:15:00,211 --> 00:15:02,651
Excepto que tomamos esta muestra
del cuerpo de Ty esta mañana.
381
00:15:02,676 --> 00:15:04,372
Entonces Rex tendría algo que rastrear.
382
00:15:04,397 --> 00:15:05,864
Y así fue como lo encontró.
383
00:15:09,121 --> 00:15:11,829
¿Hay algo que le gustaría informar?
384
00:15:15,301 --> 00:15:16,857
Soy Phoebe Spring
385
00:15:16,882 --> 00:15:18,878
Y esto es Under the Rock.
386
00:15:18,903 --> 00:15:20,716
Noticias de última hora, verdaderos detectives.
387
00:15:20,902 --> 00:15:24,180
Hermano y abogado de Romeo Green,
388
00:15:24,205 --> 00:15:28,261
Monty Green, está siendo acosado
por los mejores de Terranova.
389
00:15:28,575 --> 00:15:33,476
Los principales crímenes están haciendo un gran
error al configurar Romeo nuevamente.
390
00:15:34,100 --> 00:15:36,372
¿Estamos obteniendo algo?
de vuelta en el neumático de hierro?
391
00:15:36,397 --> 00:15:38,155
La sangre coincide con Ty.
392
00:15:38,180 --> 00:15:40,774
Y tengo un golpe del
imprime en la base de datos.
393
00:15:45,143 --> 00:15:46,489
Es Romeo Green.
394
00:15:47,442 --> 00:15:48,491
Bueno.
395
00:15:49,508 --> 00:15:51,494
Ok, gracias por el
cambio rápido, Sarah.
396
00:15:52,311 --> 00:15:54,251
Necesitas decirme donde
tu hermano Romeo es.
397
00:15:54,276 --> 00:15:56,037
O esto se convierte en Obstrucción de la Justicia.
398
00:15:56,062 --> 00:15:57,131
No se donde esta.
399
00:15:57,156 --> 00:15:58,856
Nos metimos en una pelea
anoche y se fue.
400
00:15:58,881 --> 00:15:59,899
¿Por qué peleaste?
401
00:15:59,924 --> 00:16:01,176
Cuando Romeo llegó a casa de la prisión.
402
00:16:01,201 --> 00:16:02,201
Phoebe estaba aquí.
403
00:16:02,226 --> 00:16:03,617
Ella y yo queríamos hacer una entrevista.
404
00:16:03,642 --> 00:16:04,896
Despierta más interés en el caso.
405
00:16:04,921 --> 00:16:06,771
Para que puedas cargar el
fuerza y hacer un asesinato?
406
00:16:06,796 --> 00:16:08,857
Mi hermano merece el
oportunidad de limpiar su nombre.
407
00:16:08,882 --> 00:16:10,553
Mira, pensé que él
tómalo así también.
408
00:16:10,578 --> 00:16:11,663
Pero Romeo salió furioso.
409
00:16:11,688 --> 00:16:12,953
No ha estado en casa desde entonces.
410
00:16:13,173 --> 00:16:14,695
Agarré esto de la mochila de Romeo.
411
00:16:14,720 --> 00:16:15,953
entonces Rex tiene algo que rastrear.
412
00:16:15,978 --> 00:16:17,141
Vamos amigo.
413
00:16:17,402 --> 00:16:18,719
Consigue el aroma.
414
00:16:18,744 --> 00:16:20,105
Sigue a Romeo.
415
00:16:21,589 --> 00:16:23,316
Mi hermano es inocente
416
00:16:23,570 --> 00:16:25,547
Es mi culpa por qué no lo hizo
Ven a casa anoche.
417
00:16:25,572 --> 00:16:26,756
Desearía que eso importara.
418
00:16:27,678 --> 00:16:29,031
¡Vamos gente!
419
00:16:47,137 --> 00:16:48,287
¡Jefe!
420
00:16:49,372 --> 00:16:50,408
Tengo algo.
421
00:16:50,433 --> 00:16:52,470
Parece que Romeo
El sendero lleva hasta aquí.
422
00:16:57,364 --> 00:16:58,393
Vamonos.
423
00:17:19,130 --> 00:17:20,138
¿Qué pasa, amigo?
424
00:17:23,009 --> 00:17:24,068
Joe
425
00:17:25,117 --> 00:17:26,255
Rex, vete!
426
00:17:42,322 --> 00:17:44,161
Él podría estar armado. Vuelve a llamar a Rex.
427
00:17:44,186 --> 00:17:45,347
¡Todos los demás se retiran!
428
00:17:45,372 --> 00:17:47,027
¡Mantén tu posición!
429
00:17:47,052 --> 00:17:48,364
Rex, vuelve!
430
00:17:54,863 --> 00:17:55,951
¡Romeo!
431
00:17:57,115 --> 00:17:58,704
¡Es Joe Donovan!
432
00:17:58,729 --> 00:18:01,122
Solía trabajar el ritmo en
tu antiguo barrio!
433
00:18:04,505 --> 00:18:06,389
Si sales pacíficamente
434
00:18:06,414 --> 00:18:08,013
¡Serás tratado con justicia!
435
00:18:11,550 --> 00:18:12,714
Tienes mi palabra.
436
00:18:20,893 --> 00:18:22,433
¿Por qué me persigues?
437
00:18:23,376 --> 00:18:24,894
¡No hice nada!
438
00:18:26,551 --> 00:18:28,253
¡No te dejes engañar, Joe!
439
00:18:28,895 --> 00:18:30,089
¡Mató a mi hijo!
440
00:18:30,122 --> 00:18:31,863
No voy a dejar
¡que se salga con la suya!
441
00:18:31,888 --> 00:18:33,262
¡Baja el arma, Mac!
442
00:18:33,287 --> 00:18:34,410
Perdón, Joe.
443
00:18:34,551 --> 00:18:37,201
Ugh!
444
00:18:40,452 --> 00:18:41,791
Ughh!
445
00:18:45,280 --> 00:18:48,940
¡Justicia para Romeo! ¡Justicia para Romeo!
446
00:18:48,965 --> 00:18:50,222
¡Justicia para Romeo!
447
00:18:50,568 --> 00:18:51,612
¡Papá!
448
00:18:51,969 --> 00:18:53,898
¡Estás usando a Romeo como chivo expiatorio!
449
00:18:53,923 --> 00:18:55,034
Eres el superintendente!
450
00:18:55,059 --> 00:18:56,325
¡Puedes detener esto!
451
00:18:56,350 --> 00:18:58,199
¡Sé el cambio que queremos ver!
452
00:18:58,495 --> 00:18:59,805
Hablaremos de esto en casa.
453
00:18:59,830 --> 00:19:01,675
¡No! ¡No voy a volver a casa!
454
00:19:02,153 --> 00:19:03,480
Esta noche me quedaré en casa de Skye.
455
00:19:03,505 --> 00:19:05,355
¡Justicia para Romeo!
456
00:19:05,380 --> 00:19:08,410
¡Justicia para Romeo! ¡Justicia para Romeo!
457
00:19:08,690 --> 00:19:10,943
Puedo llevar a Mac a
reserva si es demasiado incómodo.
458
00:19:11,117 --> 00:19:12,282
No, tenemos su arma.
459
00:19:12,307 --> 00:19:13,558
Solo déjalo ir con una advertencia.
460
00:19:13,583 --> 00:19:14,784
¡Whoa Whoa! ¿Una palmada en la muñeca?
461
00:19:14,809 --> 00:19:16,144
Él solo apuntó con un arma a un sospechoso.
462
00:19:16,169 --> 00:19:17,985
¡Lo sé! Hey hey Lo sé
Lo que hizo, Charlie.
463
00:19:18,010 --> 00:19:19,010
¿Bueno?
464
00:19:19,035 --> 00:19:21,229
No te aprecio
diciéndome cómo hacer mi trabajo.
465
00:19:21,745 --> 00:19:24,380
¡Justicia para Romeo! ¡Justicia para Romeo!
466
00:20:41,158 --> 00:20:42,627
¿Querías verme?
467
00:20:43,064 --> 00:20:44,964
Sí, quiero estar completamente
informado sobre forense
468
00:20:44,989 --> 00:20:46,463
antes de interrogar a Romeo.
469
00:20:46,488 --> 00:20:47,557
Comparé el elenco
470
00:20:47,582 --> 00:20:49,148
de las huellas tomadas del asesinato de Ty
471
00:20:49,173 --> 00:20:51,104
con el reparto tomado del asesinato de Jonas.
472
00:20:51,129 --> 00:20:53,860
Las huellas del sitio de Ty
tuvo que haber sido hecho
473
00:20:53,885 --> 00:20:55,354
por alguien que no sea Romeo.
474
00:20:55,379 --> 00:20:56,994
La distribución del peso está mal.
475
00:20:57,019 --> 00:20:58,682
- Espere...
- Romeo prona.
476
00:20:58,707 --> 00:20:59,916
Su paso se vuelve hacia adentro.
477
00:20:59,941 --> 00:21:02,119
Entonces Romeo había hecho el
pistas en el sitio de Ty
478
00:21:02,144 --> 00:21:05,158
la huella hubiera sido más profunda
a lo largo del interior del pie.
479
00:21:05,291 --> 00:21:07,028
Espere. Pero sus huellas digitales
480
00:21:07,053 --> 00:21:09,061
estaban por todo el neumático de hierro.
481
00:21:09,673 --> 00:21:11,112
No cuadra.
482
00:21:11,137 --> 00:21:13,189
A menos que esté siendo incriminado.
483
00:21:15,565 --> 00:21:17,819
Camilla quiere que yo sea el cambio
484
00:21:17,999 --> 00:21:19,488
que queremos en el mundo
485
00:21:20,452 --> 00:21:21,912
Eres un buen policia.
486
00:21:21,937 --> 00:21:23,819
- Ella lo sabe.
- Si.
487
00:21:24,243 --> 00:21:26,132
Bueno, un buen policía sigue la evidencia.
488
00:21:26,487 --> 00:21:28,244
Un buen jefe respalda a su equipo.
489
00:21:28,269 --> 00:21:30,603
Pero sé que los hombres negros
490
00:21:30,628 --> 00:21:32,882
son desproporcionadamente
objetivo de la policía.
491
00:21:32,907 --> 00:21:33,944
Es solo
492
00:21:34,137 --> 00:21:35,257
No puedes ganar.
493
00:21:36,554 --> 00:21:37,687
A veces-
494
00:21:37,712 --> 00:21:40,237
Creo que estamos tan atrapados
en cómo nos ve la gente
495
00:21:40,262 --> 00:21:43,695
y lo que pensamos que
dice de nosotros que ...
496
00:21:44,444 --> 00:21:45,483
No lo sé
497
00:21:45,516 --> 00:21:47,266
Nos olvidamos de confiar en nosotros mismos.
498
00:21:50,810 --> 00:21:52,163
Lo siento. ¿Interrumpo?
499
00:21:52,188 --> 00:21:53,952
No. Lo siento, espeté antes.
500
00:21:53,977 --> 00:21:55,568
Estaba molesto por Camilla.
501
00:21:55,593 --> 00:21:57,023
Ya olvidado Escucha.
502
00:21:57,048 --> 00:21:58,914
Jesse encontró algo en los archivos.
503
00:21:58,939 --> 00:22:00,554
Parece que Romeo era informante.
504
00:22:00,579 --> 00:22:02,327
Alguien en el interior lo enterró.
505
00:22:02,352 --> 00:22:04,343
Si, tenemos que encontrar
este oficial Young.
506
00:22:04,368 --> 00:22:06,954
Son los únicos que continuaron
registro dudando de la detención de Romeo.
507
00:22:06,979 --> 00:22:08,554
Bueno, puedes dejar de mirar.
508
00:22:09,815 --> 00:22:11,040
Él está de pie aquí mismo.
509
00:22:11,928 --> 00:22:13,390
Soy el oficial Young.
510
00:22:16,427 --> 00:22:17,874
Ya pasé por esto antes.
511
00:22:17,899 --> 00:22:19,220
No importa lo que yo diga.
512
00:22:19,245 --> 00:22:20,398
Si lo hace
513
00:22:20,423 --> 00:22:22,803
La última vez que te acusaron,
Yo no era superintendente.
514
00:22:22,828 --> 00:22:24,914
Piensas porque somos negros
que nos hace hermanos?
515
00:22:24,939 --> 00:22:26,453
Yo era el oficial Young.
516
00:22:30,678 --> 00:22:31,882
Lo sé.
517
00:22:32,211 --> 00:22:34,007
Sé que puede parecer una evasión
518
00:22:34,390 --> 00:22:36,038
porque usé un alias
519
00:22:36,368 --> 00:22:37,835
Pero yo era nuevo en la fuerza.
520
00:22:37,860 --> 00:22:39,531
Y no fue mi caso.
521
00:22:39,913 --> 00:22:40,980
Y el color de mi piel
522
00:22:41,005 --> 00:22:43,195
me lo dificultó
para hablar y ser escuchado.
523
00:22:44,879 --> 00:22:46,632
Entonces no, puede que no seamos hermanos.
524
00:22:46,657 --> 00:22:48,117
Pero definitivamente somos parientes.
525
00:22:55,515 --> 00:22:56,982
Suenas como Jonas.
526
00:22:58,334 --> 00:22:59,962
Siempre fue tras la verdad.
527
00:23:01,117 --> 00:23:02,590
No importa el costo.
528
00:23:05,310 --> 00:23:06,762
Él era un buen policía.
529
00:23:07,293 --> 00:23:08,424
Todos lo admiramos.
530
00:23:08,449 --> 00:23:10,891
Yo fui su informante.
531
00:23:11,877 --> 00:23:14,545
Jonas estaba investigando un nuevo
jugador en la escena de las drogas.
532
00:23:14,571 --> 00:23:16,437
Yo era sus ojos y oídos en la calle.
533
00:23:17,559 --> 00:23:18,763
La noche que lo mataron ...
534
00:23:18,788 --> 00:23:20,383
Fui a recibir el pago en nuestro lugar habitual.
535
00:23:20,408 --> 00:23:21,614
Cima de Signal Hill.
536
00:23:22,676 --> 00:23:24,833
Jonas dijo que ya no podía usarme.
537
00:23:27,014 --> 00:23:29,536
Pensó que su investigación
estaba siendo interferido con.
538
00:23:31,498 --> 00:23:33,399
Rastreó la fuente de las drogas.
539
00:23:34,215 --> 00:23:35,438
Espera, a quien?
540
00:23:35,463 --> 00:23:36,596
No diría
541
00:23:37,146 --> 00:23:38,626
Para protegerme
542
00:23:43,713 --> 00:23:45,013
No me crees
543
00:23:47,071 --> 00:23:48,438
Romeo, quiero hacerlo.
544
00:23:48,783 --> 00:23:49,816
Escucha.
545
00:23:49,841 --> 00:23:52,314
Pero tu navaja
fue encontrado en su mano.
546
00:23:52,339 --> 00:23:54,229
Y su palma estaba destrozada
con heridas defensivas
547
00:23:54,254 --> 00:23:55,421
No se como.
548
00:23:55,454 --> 00:23:57,714
Mi cuchillo fue capturado
La primera vez fui arrestado.
549
00:23:57,739 --> 00:23:59,535
Por posesión. Seis meses antes.
550
00:23:59,560 --> 00:24:00,957
¿Por qué no dijiste eso antes?
551
00:24:00,982 --> 00:24:04,068
Lo intenté. Pero yo era un distribuidor
acusado de matar al hijo de un policía.
552
00:24:04,332 --> 00:24:06,697
Mi nombre estaba siendo arrastrado
a través del lodo
553
00:24:08,705 --> 00:24:10,027
Pero lo que sea que dije
554
00:24:12,207 --> 00:24:14,328
Mi familia pagó el precio.
555
00:24:14,674 --> 00:24:16,163
Esto se detiene ahora!
556
00:24:17,331 --> 00:24:18,463
Está bien, Monty.
557
00:24:18,488 --> 00:24:19,688
No, no esta bien.
558
00:24:19,723 --> 00:24:22,167
No está bien que hables
a la policía sin abogado.
559
00:24:22,192 --> 00:24:23,826
Para que tengas tu
palabras retorcidas
560
00:24:23,851 --> 00:24:25,018
por la policía otra vez!
561
00:24:26,686 --> 00:24:28,093
¿Lo estás cargando?
562
00:24:29,097 --> 00:24:30,151
No.
563
00:24:30,176 --> 00:24:31,242
Entonces nos vamos.
564
00:24:31,267 --> 00:24:32,730
Vamos Romeo.
565
00:24:41,714 --> 00:24:43,744
Cualquier suerte rastreando
ese archivo perdido
566
00:24:43,769 --> 00:24:45,431
con la evidencia del asesinato de Jonas?
567
00:24:45,456 --> 00:24:48,167
Nada aún. Ty dejó un verdadero desastre.
568
00:24:48,266 --> 00:24:50,565
Bueno, ya sabes, encontré algo.
569
00:24:51,198 --> 00:24:52,565
Ohhh!
570
00:24:52,745 --> 00:24:55,284
Que lindos son
571
00:24:55,309 --> 00:24:57,246
Antes de que Ty fuera asignado aquí,
572
00:24:57,271 --> 00:24:59,019
¿Ty y Donovan alguna vez trabajaron juntos?
573
00:24:59,044 --> 00:25:00,044
Yo deseo.
574
00:25:00,069 --> 00:25:02,424
Entonces tal vez algo de la ética de trabajo de Donovan
575
00:25:02,449 --> 00:25:04,503
podría haberse contagiado a Ty.
576
00:25:04,693 --> 00:25:06,456
Sí, escuché mucho
quejas sobre él.
577
00:25:06,481 --> 00:25:07,542
¿Realmente era tan malo?
578
00:25:07,567 --> 00:25:09,519
Quiero decir, él era el hijo del jefe, ya sabes.
579
00:25:09,544 --> 00:25:11,081
Y dio la vuelta
580
00:25:11,106 --> 00:25:13,636
actuando como el sol brillaba
directamente de su keester.
581
00:25:13,661 --> 00:25:15,652
Pero yo sabia ...
582
00:25:15,677 --> 00:25:18,435
Sabía lo duro que era Mac con él.
583
00:25:18,780 --> 00:25:21,730
Y por eso era un poco
suave con él aquí, ¿sabes?
584
00:25:22,707 --> 00:25:25,984
No es que le hiciera tanto
bueno, de todos modos, al final.
585
00:25:28,364 --> 00:25:29,995
Me tienes empañado
586
00:25:30,020 --> 00:25:31,355
como un asesino en una caja.
587
00:25:31,380 --> 00:25:32,514
Oh eso está bien.
588
00:25:32,539 --> 00:25:35,077
Sabes, usualmente soy el
exceso de participación del grupo.
589
00:25:35,102 --> 00:25:39,121
Bueno, si te cansas de
golpeando esas llaves
590
00:25:39,146 --> 00:25:40,855
ven a verme.
591
00:25:40,880 --> 00:25:42,441
Bueno.
592
00:25:43,909 --> 00:25:45,248
No lo sé.
593
00:25:45,273 --> 00:25:47,463
Me sigo preguntando por Phoebe.
594
00:25:49,373 --> 00:25:50,839
Verifica su coartada.
595
00:25:50,864 --> 00:25:53,308
Quiero saber como es ella
siempre dos pasos por delante de nosotros.
596
00:25:56,993 --> 00:26:00,167
Ella está a punto de comenzar un
transmisión en vivo muy especial.
597
00:26:00,192 --> 00:26:01,488
Bueno, tal vez es hora de configurar
598
00:26:01,513 --> 00:26:02,913
Un interrogatorio muy especial.
599
00:26:03,790 --> 00:26:05,357
Listo para el trabajo, Rex?
600
00:26:08,272 --> 00:26:09,839
Hora de otro capítulo
601
00:26:09,864 --> 00:26:11,612
en la historia de Romeo Green.
602
00:26:11,637 --> 00:26:14,746
La batalla de un hombre con el St.
Departamento de policía de John.
603
00:26:14,771 --> 00:26:19,550
Y por todas mis tropas reunidas
fuera del SJPD hoy,
604
00:26:19,575 --> 00:26:21,612
Tengo un regalo para ti.
605
00:26:21,637 --> 00:26:23,332
Un invitado VIP.
606
00:26:23,582 --> 00:26:25,870
Bienvenido, detective Hudson.
607
00:26:25,895 --> 00:26:27,462
Chicos, está encendido, está encendido!
608
00:26:29,534 --> 00:26:32,214
Bien. Entonces pensé que podríamos patear
las cosas con un pequeño juego.
609
00:26:32,239 --> 00:26:34,769
Por cada pregunta mía que
El detective Hudson aquí responde:
610
00:26:34,794 --> 00:26:36,061
Contestaré una de las suyas.
611
00:26:36,086 --> 00:26:37,565
¿Seguro que quieres hacer esto al aire?
612
00:26:37,590 --> 00:26:38,777
Pues no tengo nada que esconder.
613
00:26:38,802 --> 00:26:39,831
¿Vos si?
614
00:26:39,856 --> 00:26:41,214
¿Dónde estabas el lunes?
615
00:26:41,239 --> 00:26:43,074
entre las 9:00 y la medianoche?
616
00:26:43,099 --> 00:26:44,168
Oh, estaba justo aquí
617
00:26:44,193 --> 00:26:45,827
preparándome para mi transmisión en vivo con Ty.
618
00:26:45,852 --> 00:26:48,449
Pero tu transmisión en vivo
era audio, no video.
619
00:26:48,474 --> 00:26:50,675
Entonces, ¿alguien puede realmente
confirmar que estabas aquí?
620
00:26:50,700 --> 00:26:52,152
Tsk tsk tsk, detective.
621
00:26:52,177 --> 00:26:53,496
No puedes saltar tu turno.
622
00:26:53,521 --> 00:26:55,855
¿De verdad crees?
623
00:26:55,959 --> 00:26:58,410
que Romeo Green asesinó
Jonas MacLennan?
624
00:26:58,435 --> 00:27:00,860
Bueno, tiendo a creer
lo que la evidencia me dice.
625
00:27:00,885 --> 00:27:03,464
¿Fuiste a Monty's que
noche y dejar algo?
626
00:27:03,489 --> 00:27:04,574
No.
627
00:27:04,599 --> 00:27:08,315
¿Estás sugiriendo que
alguien plantó evidencia?
628
00:27:08,340 --> 00:27:09,772
No estoy sugiriendo nada.
629
00:27:09,797 --> 00:27:11,042
Solo estoy haciendo una pregunta.
630
00:27:11,067 --> 00:27:12,067
Ajá.
631
00:27:12,092 --> 00:27:13,698
¿Quién es tu fuente anónima?
632
00:27:13,723 --> 00:27:14,915
No lo sé.
633
00:27:15,193 --> 00:27:16,769
Eso es lo que significa anónimo.
634
00:27:18,130 --> 00:27:19,543
¿Qué tienes, Rex?
635
00:27:28,338 --> 00:27:29,482
Ahh
636
00:27:30,366 --> 00:27:33,059
Toda esta entrevista
fue solo una distracción
637
00:27:33,084 --> 00:27:35,324
para que tu perro pueda husmear por mi casa.
638
00:27:35,349 --> 00:27:36,668
Muy inteligente.
639
00:27:37,356 --> 00:27:38,972
Lástima que no tengas una orden judicial.
640
00:27:38,997 --> 00:27:42,136
La corteza de Rex es todo el
Causa probable que necesito.
641
00:27:45,253 --> 00:27:46,275
Allí están.
642
00:27:46,300 --> 00:27:48,511
Los archivos perdidos del asesinato de Jonas.
643
00:27:48,750 --> 00:27:49,793
Huh
644
00:27:50,285 --> 00:27:52,019
Y de anoche
645
00:27:52,323 --> 00:27:54,324
Rex, debes haber recordado
646
00:27:54,349 --> 00:27:56,536
el olor del barro
de la escena del crimen de Ty.
647
00:27:56,561 --> 00:27:58,316
Bueno. Mi turno.
648
00:27:58,776 --> 00:28:01,306
¿Estabas usando esto la noche?
que mataste a Ty MacLennan?
649
00:28:04,003 --> 00:28:06,487
¡Phoebe gratis! ¡Phoebe gratis!
650
00:28:07,722 --> 00:28:09,789
¡Phoebe gratis! ¡Phoebe gratis!
651
00:28:09,814 --> 00:28:10,936
¡Phoebe gratis!
652
00:28:11,039 --> 00:28:12,206
¡Phoebe gratis!
653
00:28:12,479 --> 00:28:13,860
¡Phoebe gratis!
654
00:28:15,100 --> 00:28:17,488
Esta es nuestra tercera entrevista,
Detective Hudson.
655
00:28:17,513 --> 00:28:19,824
Sabes lo que pasa en
una tercera cita, ¿no?
656
00:28:19,857 --> 00:28:22,284
Si, estoy pensando en mas
como un tercer golpe Aqui
657
00:28:22,790 --> 00:28:25,035
Te encontramos en la escena del asesinato de Ty
658
00:28:25,060 --> 00:28:26,628
vistiendo una chaqueta forense oficial.
659
00:28:26,653 --> 00:28:27,791
¿Dónde lo obtuviste?
660
00:28:28,009 --> 00:28:29,285
Lo compré en internet.
661
00:28:29,318 --> 00:28:31,503
El mismo lugar que tu
recibiste tu credencial de identificación falsa
662
00:28:31,528 --> 00:28:33,589
en el que solías colarte
los archivos de evidencia?
663
00:28:33,614 --> 00:28:35,261
Buen intento. No tengo una tarjeta de identificación falsa.
664
00:28:35,286 --> 00:28:36,972
¿No? Entonces como lo hiciste
robar toda la evidencia?
665
00:28:36,997 --> 00:28:38,803
¡No lo robé!
Alguien me lo dio.
666
00:28:40,038 --> 00:28:43,183
Tu podcast casi se triplicó
audiencia desde la temporada pasada.
667
00:28:43,208 --> 00:28:45,355
¡Casi cuadruplicado desde el asesinato de Ty!
668
00:28:45,516 --> 00:28:48,064
¿Y crees que asesiné a Ty por calificaciones?
669
00:28:48,089 --> 00:28:49,253
Eso es un poco exagerado.
670
00:28:49,278 --> 00:28:50,477
No si usaste esas calificaciones
671
00:28:50,502 --> 00:28:52,606
para conseguir un importante acuerdo televisivo.
672
00:28:54,266 --> 00:28:55,386
Si escuchaste mi podcast-
673
00:28:55,411 --> 00:28:57,386
entonces deberías saber que yo
No me importan las calificaciones.
674
00:28:57,411 --> 00:28:58,719
Y no me importa la fama.
675
00:28:58,744 --> 00:29:00,589
- Me importa la justicia.
- ¿Sabes lo que yo sé?
676
00:29:00,614 --> 00:29:02,784
Sé que encontramos un
par de zapatillas de deporte de la prisión
677
00:29:02,809 --> 00:29:05,034
y una caja de evidencia en tu casa.
678
00:29:05,059 --> 00:29:06,958
Huellas de esas mismas zapatillas
679
00:29:06,983 --> 00:29:09,191
fueron encontrados en la escena del asesinato de Ty.
680
00:29:09,216 --> 00:29:10,917
La goma en el exterior de tus botas.
681
00:29:10,942 --> 00:29:12,160
Ha sido usado sin problemas.
682
00:29:12,185 --> 00:29:13,769
Lo que significa que supinas cuando caminas.
683
00:29:13,794 --> 00:29:15,558
Al igual que el asesino de Ty.
684
00:29:16,765 --> 00:29:20,120
Levantaste las huellas dactilares de Romeo
de esa caja de evidencia.
685
00:29:20,145 --> 00:29:22,121
- No, no lo hice.
- Hiciste un molde.
686
00:29:22,146 --> 00:29:23,776
Lo pones en la llanta de hierro.
687
00:29:23,801 --> 00:29:25,448
Y luego plantaste
en la casa de Monty.
688
00:29:25,473 --> 00:29:26,886
- ¡Asesinaste a Ty!
- ¡Escucha!
689
00:29:26,911 --> 00:29:28,347
¡Podría doblar las reglas!
690
00:29:28,372 --> 00:29:30,097
¡Pero eso nunca se extendería al asesinato!
691
00:29:30,122 --> 00:29:31,636
Entonces, ¿de dónde sacaste
la caja de evidencia?
692
00:29:31,661 --> 00:29:33,262
¿Por qué mentir sobre una fuente anónima?
693
00:29:33,287 --> 00:29:34,393
¡No lo inventé!
694
00:29:34,418 --> 00:29:36,692
La caja es mi fuente.
695
00:29:36,964 --> 00:29:37,982
Mira.
696
00:29:38,007 --> 00:29:40,027
Familias de victimas
a menudo me dan pruebas
697
00:29:40,052 --> 00:29:41,308
para convencerme de que tome un caso.
698
00:29:41,333 --> 00:29:42,866
¡Pero esto es diferente!
699
00:29:42,928 --> 00:29:44,964
Esos son archivos policiales
700
00:29:44,989 --> 00:29:47,077
apuntando a la corrupción policial.
701
00:29:47,157 --> 00:29:49,729
Entendí por qué mi fuente era
tratando de permanecer en el anonimato.
702
00:29:49,919 --> 00:29:51,687
Mira, si no es el
familia de una víctima,
703
00:29:51,712 --> 00:29:54,681
generalmente es un policía con
una conciencia para despejar.
704
00:29:57,881 --> 00:29:59,448
Hola Joe
705
00:29:59,473 --> 00:30:01,698
Los manifestantes fuera del
La estación casi se ha duplicado.
706
00:30:01,723 --> 00:30:02,893
Estamos al borde de un motín.
707
00:30:02,918 --> 00:30:04,097
Se aburrirán pronto.
708
00:30:04,122 --> 00:30:06,598
Y pasar a otro tema
preocuparse por eso.
709
00:30:06,796 --> 00:30:10,214
SJPD encontró una caja de archivos de casos
en el estudio de Phoebe Spring.
710
00:30:10,239 --> 00:30:11,855
¿Alguna idea de cómo los consiguió?
711
00:30:12,238 --> 00:30:14,473
Cogimos un montón de
esos detectives de podcast
712
00:30:14,498 --> 00:30:16,714
acechando fuera de los archivos,
713
00:30:16,739 --> 00:30:17,978
tratando de engañar a mis muchachos
714
00:30:18,003 --> 00:30:19,714
para darles
Detalles de casos clasificados.
715
00:30:19,739 --> 00:30:21,160
Acabamos de deshacernos de ellos.
716
00:30:21,185 --> 00:30:24,284
Si encuentro que incluso uno de tus
los oficiales están intercambiando sobornos
717
00:30:24,309 --> 00:30:25,440
para evidencia,
718
00:30:25,465 --> 00:30:26,659
eso depende de ti, Vicky.
719
00:30:27,067 --> 00:30:28,534
¿Viste a Phoebe?
720
00:30:28,559 --> 00:30:29,573
¡No!
721
00:30:29,855 --> 00:30:30,891
Pero mira, Joe.
722
00:30:30,916 --> 00:30:33,495
No estoy en el reloj 24/7.
723
00:30:33,556 --> 00:30:34,923
Quiero una lista de todos
724
00:30:34,948 --> 00:30:36,660
quien tuvo acceso a esos archivos, Vicky.
725
00:30:36,685 --> 00:30:38,670
- Todo el mundo.
- Bueno.
726
00:30:41,601 --> 00:30:42,986
Hey hey hey.
727
00:30:43,011 --> 00:30:44,751
Encontre el inventario
de las armas incautadas
728
00:30:44,776 --> 00:30:46,191
en el primer arresto de Romeo!
729
00:30:47,237 --> 00:30:48,611
Su navaja está en él.
730
00:30:48,636 --> 00:30:50,120
Espera, ¿Romeo estaba diciendo la verdad?
731
00:30:50,145 --> 00:30:52,628
No tenía su navaja
la noche del asesinato de Jonas?
732
00:30:52,653 --> 00:30:53,699
¿Y si fuera
733
00:30:53,724 --> 00:30:56,113
plantado en Jonas para enmarcar a Romeo?
734
00:30:56,328 --> 00:30:59,691
La evidencia robada de
1995 fue entregado a Phoebe.
735
00:30:59,794 --> 00:31:02,011
Su fuente anónima suena como un policía.
736
00:31:04,836 --> 00:31:06,378
¿Y si fuera Ty?
737
00:31:06,403 --> 00:31:08,394
¿Y si le daba los archivos a Phoebe?
738
00:31:08,551 --> 00:31:12,187
Alimentando su información por ella
podcast sobre corrupción policial?
739
00:31:12,792 --> 00:31:14,447
Vicky le dio a Jesse una lista
740
00:31:14,472 --> 00:31:16,340
de todos los que tenían
manejó los archivos del caso.
741
00:31:16,365 --> 00:31:18,113
El nombre de Ty estaba en esa lista.
742
00:31:18,253 --> 00:31:20,830
Mira, Ty fue asignado a
Una sección diferente.
743
00:31:20,855 --> 00:31:22,220
Pero él cambió con otro oficial
744
00:31:22,245 --> 00:31:24,587
porque quería
digitalizar el archivo de Jonas
745
00:31:24,612 --> 00:31:25,868
fuera del registro.
746
00:31:25,893 --> 00:31:27,144
Pero si él estaba persiguiendo una pista
747
00:31:27,169 --> 00:31:28,589
entonces, ¿por qué no presentarse?
748
00:31:28,614 --> 00:31:31,574
Porque era el
persona Ty no pudo entregar.
749
00:31:46,145 --> 00:31:47,278
Hola Mac.
750
00:31:47,779 --> 00:31:49,489
Revisé algunos archivos viejos.
751
00:31:49,514 --> 00:31:51,237
Y saqué todos los viejos casos de Jonas
752
00:31:51,262 --> 00:31:53,287
él estaba trabajando cuando fue asesinado.
753
00:31:55,264 --> 00:31:56,585
Hubo bustos de drogas.
754
00:31:56,610 --> 00:31:58,482
Órdenes judiciales para la destrucción de las drogas.
755
00:31:58,693 --> 00:32:01,022
Pero tú y yo sabemos eso
nunca fueron destruidos.
756
00:32:01,047 --> 00:32:02,717
Fueron revendidos en las calles.
757
00:32:02,742 --> 00:32:04,077
Por tu tripulación.
758
00:32:05,330 --> 00:32:06,953
Eso es un montón de basura!
759
00:32:08,797 --> 00:32:10,387
¿Dónde está tu prueba?
760
00:32:11,694 --> 00:32:13,030
¿Dónde está tu prueba?
761
00:32:13,055 --> 00:32:15,143
Tu hijo Jonas te iba a exponer.
762
00:32:16,287 --> 00:32:18,325
Intentaste intimidarlo
manteniendo la boca cerrada.
763
00:32:18,350 --> 00:32:20,180
Pero él no jugaría a la pelota.
Y peleaste.
764
00:32:20,205 --> 00:32:21,608
Fue entonces cuando las cosas se salieron de control.
765
00:32:21,633 --> 00:32:23,262
¡No maté a mi hijo!
766
00:32:23,287 --> 00:32:24,297
¿Cuál, Mac?
767
00:32:24,322 --> 00:32:25,956
Ty sabía que mataste a Jonas.
768
00:32:25,981 --> 00:32:27,842
Por eso filtró el
evidencia para Phoebe.
769
00:32:27,867 --> 00:32:29,053
Luego aparece muerto.
770
00:32:29,078 --> 00:32:30,443
¡Y Romeo se enmarca!
771
00:32:30,468 --> 00:32:33,107
Arghhh!
772
00:32:45,037 --> 00:32:46,591
Ty luchó contra Jonas.
773
00:32:47,493 --> 00:32:49,469
Siempre tuvo mal genio.
774
00:32:50,194 --> 00:32:52,137
Pero no quiso matar a su hermano.
775
00:32:52,461 --> 00:32:54,084
Pero lo cubriste.
776
00:32:54,109 --> 00:32:55,373
Enmarcaste a un hombre inocente
777
00:32:55,398 --> 00:32:57,428
para mantener su operación de drogas
de estar expuesto.
778
00:32:57,474 --> 00:32:58,474
Lo cubrí
779
00:32:58,499 --> 00:33:00,812
porque no podía perder a mis dos hijos.
780
00:33:03,990 --> 00:33:06,943
Recibí un consejo de que Romeo era
haciendo demasiadas preguntas
781
00:33:07,249 --> 00:33:08,769
Sabía que era un informante.
782
00:33:08,794 --> 00:33:10,210
Entonces hice que Ty lo siguiera.
783
00:33:10,235 --> 00:33:12,616
Mira a quién le estaba dando
su información a.
784
00:33:13,161 --> 00:33:15,092
Ty no podía creer que fuera Jonas.
785
00:33:15,117 --> 00:33:17,914
Que estaba a punto de agotarse
su propia carne y sangre.
786
00:33:18,997 --> 00:33:20,249
Pelearon.
787
00:33:21,275 --> 00:33:22,419
Ughh!
788
00:33:22,461 --> 00:33:23,545
Ughh! Ughh!
789
00:33:23,570 --> 00:33:24,630
Uhhh!
790
00:33:25,084 --> 00:33:26,139
Huh
791
00:33:26,164 --> 00:33:27,255
Ohh!
792
00:33:27,280 --> 00:33:28,303
Ahhh!
793
00:33:28,747 --> 00:33:30,310
Ty me llamó
794
00:33:30,960 --> 00:33:32,327
en pánico
795
00:33:33,971 --> 00:33:36,015
Le dije que me ocuparía de eso.
796
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
Yo planté la navaja de Romeo.
797
00:33:45,591 --> 00:33:48,860
Corta la mano de Jonas para hacerlo
parece una herida defensiva.
798
00:33:50,800 --> 00:33:52,406
No maté a mi hijo.
799
00:33:53,414 --> 00:33:54,742
Cualquiera de ellos.
800
00:33:56,346 --> 00:33:57,953
Pero bien podría haberlo hecho.
801
00:33:58,579 --> 00:34:00,081
Ty quería aclararse.
802
00:34:00,128 --> 00:34:02,291
¿Cómo sé que no lo hiciste?
matarlo para mantenerlo callado?
803
00:34:02,316 --> 00:34:03,417
Usted no
804
00:34:03,442 --> 00:34:05,240
Pero si lo hiciera, lo admitiría.
805
00:34:05,435 --> 00:34:06,921
No me queda nada.
806
00:34:15,248 --> 00:34:17,654
Mac afirma que no mató a Ty.
807
00:34:17,718 --> 00:34:19,194
Bueno, ¿no es eso lo que todos dicen?
808
00:34:19,219 --> 00:34:21,061
¿Apuntó a alguien?
más como sospechoso?
809
00:34:21,168 --> 00:34:22,570
Mac no nombra nombres.
810
00:34:22,595 --> 00:34:24,787
Se niega a cooperar.
811
00:34:25,006 --> 00:34:26,069
Jesse tiene razón.
812
00:34:26,094 --> 00:34:28,639
Tal vez no está nombrando nombres
Porque no hay nadie más.
813
00:34:28,770 --> 00:34:31,067
El ya ayudo a cubrir
hasta el asesinato de un hijo.
814
00:34:31,092 --> 00:34:33,248
Está matando al otro
realmente tanto tramo?
815
00:34:33,537 --> 00:34:36,522
No lo sé. Llámalo
instinto policial, o
816
00:34:36,547 --> 00:34:37,707
intuición parental
817
00:34:37,732 --> 00:34:40,146
Pero no siento que Mac esté mintiendo.
818
00:34:40,171 --> 00:34:41,337
No creo que haya matado a Ty.
819
00:34:41,362 --> 00:34:43,217
En este momento, él es el único.
uno con motivo claro.
820
00:34:43,326 --> 00:34:44,928
¿Y qué hay de Romeo?
821
00:34:44,962 --> 00:34:46,577
Quiero decir, fue despejado
por el asesinato de Jonas.
822
00:34:46,602 --> 00:34:48,114
Pero no hay pruebas de que él
no mató a Ty por venganza.
823
00:34:48,139 --> 00:34:49,311
No. No fue Romeo.
824
00:34:49,336 --> 00:34:50,865
La impresión del zapato en Ty's
la escena del crimen no coincidió.
825
00:34:50,890 --> 00:34:53,178
Pero, sus huellas dactilares eran
todavía en la llanta de hierro.
826
00:34:53,203 --> 00:34:54,801
Alguien podría haberlos plantado.
827
00:34:54,826 --> 00:34:56,093
Si.
828
00:34:56,118 --> 00:34:57,756
Espera, ¿cómo funciona eso?
829
00:34:57,781 --> 00:34:59,849
Bueno, tomas un alto
fotografía de resolución
830
00:34:59,874 --> 00:35:00,889
de las huellas dactilares.
831
00:35:00,914 --> 00:35:02,428
Y luego volteas la imagen.
832
00:35:02,453 --> 00:35:04,310
E imprimirlo en
Papel transparente superior.
833
00:35:04,335 --> 00:35:05,802
Luego aplicas pegamento de unión rápida
834
00:35:05,827 --> 00:35:08,011
para capturar a los elevados
huellas digitales para crear el molde.
835
00:35:08,036 --> 00:35:09,959
Entonces tiene que ser Mac entonces.
836
00:35:09,984 --> 00:35:13,061
Admitió haber robado el
evidencia para enmarcar a Romeo
837
00:35:13,086 --> 00:35:15,163
- Por el asesinato de Jonas.
- No, no lo hizo.
838
00:35:16,045 --> 00:35:17,483
Admitió haber plantado la evidencia.
839
00:35:17,508 --> 00:35:19,952
Pero no reveló cómo
él tuvo acceso a él.
840
00:35:21,078 --> 00:35:23,079
Porque no trabajaba solo.
841
00:35:24,135 --> 00:35:25,466
Después de que Jonas fue asesinado
842
00:35:25,491 --> 00:35:27,010
él habría necesitado un cómplice
843
00:35:27,035 --> 00:35:28,709
sacar el cuchillo de Romeo del encierro ...
844
00:35:28,734 --> 00:35:30,020
Y solo hay otra persona
845
00:35:30,045 --> 00:35:31,786
que tenía ese tipo de
acceso a la evidencia.
846
00:35:31,958 --> 00:35:33,058
Ohh!
847
00:35:33,381 --> 00:35:34,959
Y si ella
848
00:35:35,514 --> 00:35:37,377
ayudó a cubrir el asesinato de Jonas,
849
00:35:37,402 --> 00:35:39,749
entonces ella también tiene un motivo bastante sólido
850
00:35:39,891 --> 00:35:41,920
para evitar que Ty hable.
851
00:35:50,043 --> 00:35:51,319
¿Hola?
852
00:35:51,473 --> 00:35:52,526
De acuerdo amigo.
853
00:35:55,630 --> 00:35:56,678
Bien.
854
00:35:56,804 --> 00:35:58,795
Si Vicky falsificara las huellas de Romeo ...
855
00:35:58,820 --> 00:36:00,200
ella probablemente usó esto.
856
00:36:01,367 --> 00:36:02,369
Rastrealo.
857
00:36:16,794 --> 00:36:18,261
¿Tienes algo?
858
00:36:48,593 --> 00:36:50,751
Buena nariz, amigo.
859
00:36:52,702 --> 00:36:53,847
Estoy adivinando
860
00:36:53,872 --> 00:36:56,406
Este es un molde para la huella del pulgar de Romeo.
861
00:37:07,654 --> 00:37:09,252
Gracias oficial, lo tomaré desde aquí.
862
00:37:09,277 --> 00:37:10,520
Sí señor.
863
00:37:12,463 --> 00:37:14,233
Asesinaste a Ty.
864
00:37:14,507 --> 00:37:16,531
No iba a ir por esa familia.
865
00:37:16,556 --> 00:37:18,486
No después de lo que me hicieron.
866
00:37:20,694 --> 00:37:22,960
Cuando Ty asesinó a Jonas,
867
00:37:22,985 --> 00:37:26,671
Mac amenazó con fijar su
esquema de drogas completo en mí
868
00:37:26,827 --> 00:37:29,007
si no fuera con el encubrimiento.
869
00:37:29,032 --> 00:37:32,231
Guardé el secreto de Ty durante 20 años.
870
00:37:32,256 --> 00:37:35,132
¿Y de repente va a venir limpio?
871
00:37:35,348 --> 00:37:36,538
¿En el aire?
872
00:37:36,657 --> 00:37:37,726
Cuando escuché
873
00:37:37,751 --> 00:37:41,155
Phoebe estaba masticando
sobre su invitada especial
874
00:37:41,180 --> 00:37:44,226
Tenía el presentimiento de que era Ty.
875
00:37:45,002 --> 00:37:48,169
Robé un par de prisiones
zapatillas de deporte del tamaño de Romeo.
876
00:37:48,194 --> 00:37:49,733
Seguí a Ty esa noche.
877
00:37:50,082 --> 00:37:52,976
Dijo que no podía seguir mintiendo
sobre el asesinato de su hermano.
878
00:37:53,001 --> 00:37:55,108
Que la culpa lo estaba carcomiendo.
879
00:37:55,576 --> 00:37:57,343
Traté de hacerlo escuchar.
880
00:37:57,368 --> 00:37:58,416
El no lo haría.
881
00:37:58,441 --> 00:38:00,336
E iba a ser arrestado
882
00:38:00,361 --> 00:38:02,405
por tratar de encubrir un asesinato!
883
00:38:09,241 --> 00:38:10,642
Era él o yo.
884
00:38:12,352 --> 00:38:14,376
Y no iba a ser yo.
885
00:38:23,707 --> 00:38:25,303
Oye.
886
00:38:33,645 --> 00:38:35,586
Entonces tenías razón.
887
00:38:35,611 --> 00:38:37,252
Romeo era un chivo expiatorio fácil
888
00:38:37,277 --> 00:38:38,983
por el color de su piel.
889
00:38:39,510 --> 00:38:40,945
Tú sabes que yo...
890
00:38:43,384 --> 00:38:46,021
Lo sospeché en aquel entonces.
891
00:38:46,046 --> 00:38:47,158
Pero...
892
00:38:48,738 --> 00:38:51,340
Ya sabes, en ese momento,
todo se sintió como una prueba.
893
00:38:51,858 --> 00:38:53,833
Una prueba de quién era yo.
894
00:38:55,488 --> 00:38:57,041
Yo era un hombre negro
895
00:38:57,202 --> 00:38:58,736
Yo era policía
896
00:38:59,439 --> 00:39:01,775
Pero al no luchar por Romeo,
897
00:39:02,437 --> 00:39:05,049
Siento que decepcioné
cada parte de mi
898
00:39:08,284 --> 00:39:11,266
Ni siquiera puedo imaginar lo difícil
Debe haber sido para ti.
899
00:39:14,119 --> 00:39:15,771
Todavía lo es, a veces.
900
00:39:20,455 --> 00:39:23,154
Pero quiero que sepas
que orgulloso estoy de ti
901
00:39:23,867 --> 00:39:25,868
Como siempre luchas por
en lo que crees
902
00:39:25,902 --> 00:39:27,283
Para la justicia.
903
00:39:31,052 --> 00:39:32,829
¿De dónde crees que lo obtuve?
904
00:39:38,799 --> 00:39:40,759
Ty MacLennan,
905
00:39:40,784 --> 00:39:43,048
iba a confesar en vivo en el aire
906
00:39:43,073 --> 00:39:44,974
la noche en que fue asesinado.
907
00:39:45,341 --> 00:39:47,276
Pero en caso de que perdiera el valor,
908
00:39:47,464 --> 00:39:49,463
grabó un mea culpa
909
00:39:49,624 --> 00:39:52,065
que llegó hoy a mi puerta.
910
00:39:52,292 --> 00:39:53,339
Entonces...
911
00:39:53,550 --> 00:39:57,103
Aquí está el hombre, en sus propias palabras.
912
00:39:58,267 --> 00:40:00,490
Ty: Bueno, esto es para el registro. I>
913
00:40:00,515 --> 00:40:02,150
Y por mi propia voluntad.
914
00:40:04,658 --> 00:40:06,288
Mi nombre es Ty MacLennan.
915
00:40:06,313 --> 00:40:07,615
Y quiero confesar.
916
00:40:08,481 --> 00:40:10,133
Bueno, supongo que quiero confesarte,
917
00:40:10,158 --> 00:40:11,159
Jonas.
918
00:40:13,977 --> 00:40:16,385
Cuando vi que eras el manejador de Romeo
919
00:40:16,410 --> 00:40:18,292
todo lo que podía pensar era en cómo nuestra familia
920
00:40:18,317 --> 00:40:19,932
lo perdería todo.
921
00:40:19,957 --> 00:40:21,275
No pude ver el pasado
922
00:40:21,300 --> 00:40:23,056
qué le haría esto a nuestro padre
923
00:40:23,081 --> 00:40:25,349
y la reputación que construyó.
924
00:40:26,141 --> 00:40:27,885
Pensé que tenía que protegerlo.
925
00:40:28,668 --> 00:40:31,322
Papá no habría sobrevivido
si fue enviado a prisión.
926
00:40:31,635 --> 00:40:32,994
Con el tiempo
927
00:40:33,019 --> 00:40:35,141
He llegado a odiarme a mí mismo.
928
00:40:35,166 --> 00:40:36,357
Estaba torcida.
929
00:40:36,382 --> 00:40:38,186
Y tú eras lo que debería ser un policía.
930
00:40:38,500 --> 00:40:39,878
Estaba tan perdido,
931
00:40:39,903 --> 00:40:41,760
vendiendo drogas para mi padre
932
00:40:41,867 --> 00:40:43,893
y enmarcando a un hombre inocente,
933
00:40:44,717 --> 00:40:46,487
porque maté a mi hermano
934
00:40:47,619 --> 00:40:49,447
Lo siento, Jonas.
935
00:40:50,922 --> 00:40:52,255
Estoy orgulloso de ti.
936
00:40:52,727 --> 00:40:53,869
Estoy orgulloso de quién eras.
937
00:40:55,187 --> 00:40:56,829
Perdóname.
938
00:40:58,200 --> 00:41:01,588
Nuestras lágrimas pertenecen a Romeo Green.
939
00:41:01,668 --> 00:41:02,979
Un niño inocente
940
00:41:03,004 --> 00:41:06,760
quien perdió 20 años, robado de él
941
00:41:07,222 --> 00:41:09,003
por una convicción injusta.
942
00:41:12,431 --> 00:41:15,026
Pero con la ayuda de su hermano Monty
943
00:41:15,105 --> 00:41:17,643
y una gran donación de
la asociación policial
944
00:41:18,737 --> 00:41:21,915
Romeo está iniciando Proyecto
Correcto lo incorrecto,
945
00:41:21,950 --> 00:41:25,143
una ayuda legal pro-Bono para
los injustamente condenados.
946
00:41:25,168 --> 00:41:28,119
Y esa es la medida de estos hombres.
947
00:41:43,238 --> 00:41:44,690
Bueno amigos.
948
00:41:44,715 --> 00:41:46,322
Esa es nuestra historia.
949
00:41:46,598 --> 00:41:49,393
Gracias por pelear la buena pelea.
950
00:41:50,141 --> 00:41:51,658
Soy Phoebe Spring.
951
00:41:51,683 --> 00:41:53,010
Y esto
952
00:41:53,240 --> 00:41:54,736
está debajo de la roca.
953
00:42:31,857 --> 00:42:33,283
La próxima vez en Hudson y Rex
954
00:42:33,308 --> 00:42:34,127
Ahhh!
955
00:42:34,902 --> 00:42:35,893
¿Qué tenemos, Sarah?
956
00:42:35,918 --> 00:42:37,330
Hombre muerto, 26
957
00:42:37,355 --> 00:42:38,956
Se llama Jay Tomlinson
958
00:42:38,981 --> 00:42:40,452
Fue actor en nuestra película
959
00:42:40,477 --> 00:42:42,041
Ya sabes, la leyenda
de Cold Heart Caleb?
960
00:42:42,066 --> 00:42:43,502
Sí, la historia de fantasmas.
961
00:42:43,527 --> 00:42:45,361
Quizás no solo una historia.
962
00:42:45,386 --> 00:42:47,254
Espera un segundo, ¿eso es ...?
963
00:42:47,279 --> 00:42:48,613
Cold Heart Caleb
964
00:42:48,638 --> 00:42:51,096
Esto es un engaño o un
parte intencional de la película
965
00:42:51,121 --> 00:42:52,151
Ah!
966
00:42:52,176 --> 00:42:53,627
Asesinó a los miembros de su tripulación.
967
00:42:53,652 --> 00:42:55,090
antes de desaparecer en Black Cove Mine
968
00:42:55,115 --> 00:42:57,152
donde se presumió él
se perdió en los túneles
969
00:42:57,177 --> 00:42:58,191
y murió.
970
00:42:58,216 --> 00:42:59,324
¡No te muevas!
971
00:43:01,108 --> 00:43:08,706
- Sincronizado y corregido por martythecrazy -
- www.addic7ed.com -
71174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.