Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:31,006 --> 00:10:35,408
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
2
00:10:31,171 --> 00:10:33,646
Farò tutto ciò che serve
per diventare regina.
3
00:10:33,647 --> 00:10:37,113
Devi servire mio figlio con la stessa
lealtà con cui hai servito me.
4
00:10:37,114 --> 00:10:39,810
Istruiscilo e tienilo lontano da sua madre.
5
00:10:39,811 --> 00:10:41,899
Siete il successore.
6
00:10:41,900 --> 00:10:42,900
No...
7
00:10:42,901 --> 00:10:44,645
mia madre vuole il trono per lei.
8
00:10:45,343 --> 00:10:48,099
Peláez ha cercato di insediare
un re a Compostela ma ha fallito.
9
00:10:48,100 --> 00:10:49,859
Io ne creerò uno a nostra misura.
10
00:10:49,860 --> 00:10:52,642
Giura che non ci sono altre bugie.
11
00:10:53,436 --> 00:10:56,273
Il mio nome è Abdel Rashid!
12
00:10:56,274 --> 00:10:57,472
Te lo giuro.
13
00:10:57,473 --> 00:11:00,392
"Mi duole dovervi scrivere
per darvi brutte notizie...
14
00:11:00,659 --> 00:11:01,803
ma è mio dovere.
15
00:11:02,619 --> 00:11:04,666
Elvira, la vostra consorte...
16
00:11:04,913 --> 00:11:07,362
è venuta a mancare
qualche mese fa a causa delle febbri".
17
00:11:07,504 --> 00:11:09,838
Se scopre che è tutta
una menzogna, ti ucciderà.
18
00:11:09,839 --> 00:11:11,079
Non lo scoprirà.
19
00:11:12,151 --> 00:11:14,609
Devo fare in modo che non abbia
più motivi per tornare qui.
20
00:11:14,822 --> 00:11:16,280
Sancho è morto.
21
00:11:16,281 --> 00:11:18,492
Sarò io a vendicare mio figlio.
22
00:11:18,984 --> 00:11:20,493
Non era figlio vostro.
23
00:11:21,348 --> 00:11:22,421
Era mio.
24
00:11:22,422 --> 00:11:24,082
Se avessi potuto scegliere...
25
00:11:24,083 --> 00:11:26,361
avresti preferito passare
la vita con Gonzalo?
26
00:11:27,302 --> 00:11:28,921
Pedro non è a Compostela.
27
00:11:29,179 --> 00:11:30,592
Ed Elvira è morta.
28
00:11:30,768 --> 00:11:32,265
Ciò nonostante, vuoi tornare?
29
00:12:26,260 --> 00:12:28,914
Il tuo lavoro finisce qui, maestro Esteban.
30
00:12:29,803 --> 00:12:31,217
Con questo portale.
31
00:12:33,259 --> 00:12:34,551
Non è finito.
32
00:12:40,479 --> 00:12:41,968
Vuoi che lasci la Guardia.
33
00:12:43,174 --> 00:12:44,750
Di soldati ce ne sono tanti.
34
00:12:44,751 --> 00:12:47,762
Di uomini che sappiano cucire
e lavare una ferita, ben pochi.
35
00:12:48,226 --> 00:12:49,434
Ci penserò.
36
00:12:52,016 --> 00:12:53,877
- Dici sul serio?
- Sul serio.
37
00:12:56,706 --> 00:12:58,598
Ne sarò felice, se fa felice te.
38
00:13:00,167 --> 00:13:01,167
Sì.
39
00:13:26,252 --> 00:13:27,366
Guardie!
40
00:13:27,367 --> 00:13:28,630
E' Gonzalo...
41
00:13:28,770 --> 00:13:29,770
Gonzalo...
42
00:13:29,771 --> 00:13:31,653
- Gonzalo, Pedro, è Gonzalo!
- Vattene.
43
00:13:31,654 --> 00:13:33,629
- Vattene. Portala via. Via!
- E' Gonzalo, Pedro!
44
00:13:33,630 --> 00:13:34,804
Lo sapevi!
45
00:13:34,805 --> 00:13:36,185
- Lo sapevi!
- Portala via.
46
00:13:36,186 --> 00:13:37,938
Lo sapevi! Pedro!
47
00:13:37,939 --> 00:13:38,939
Pedro!
48
00:13:39,008 --> 00:13:40,424
Pedro!
49
00:14:09,847 --> 00:14:10,870
Padre!
50
00:14:13,652 --> 00:14:14,814
Vattene a casa.
51
00:14:16,116 --> 00:14:17,630
Vattene a casa!
52
00:14:27,352 --> 00:14:28,352
Gonzalo?
53
00:14:36,104 --> 00:14:37,196
Sei tu?
54
00:14:38,769 --> 00:14:39,947
Sei vivo.
55
00:14:55,835 --> 00:14:58,635
Subsfactory e Las compostelanas presentano...
56
00:15:08,635 --> 00:15:11,235
El final del camino 1x08
- Capítulo 8 -
57
00:15:25,675 --> 00:15:29,175
Traduzione: Morganafire22, eurolander,
giuppi, hope95, alohomora87, Miky92
58
00:15:34,345 --> 00:15:36,045
Revisione: humarub
59
00:15:42,965 --> 00:15:45,125
www.subsfactory.it
60
00:15:55,800 --> 00:15:57,748
Avevi giurato che era morto.
61
00:15:59,555 --> 00:16:03,081
Me l'avevi giurato. Avevi giurato
che era morto, l'avevi giurato.
62
00:16:03,187 --> 00:16:06,196
Come hai potuto arrivare a tanto, Pedro?
63
00:16:09,938 --> 00:16:11,051
Come?
64
00:16:13,146 --> 00:16:14,537
Chi era quell'uomo?
65
00:16:20,328 --> 00:16:21,526
Mio fratello.
66
00:16:43,903 --> 00:16:45,141
Gelmírez!
67
00:16:50,588 --> 00:16:52,837
- Gonzalo...
- Quindici anni...
68
00:16:53,073 --> 00:16:55,404
- quindici anni della mia vita...
- Non qui, Gonzalo.
69
00:16:55,405 --> 00:16:56,759
Ascolta, Elvira...
70
00:16:56,760 --> 00:16:58,053
si era già sposata.
71
00:16:58,200 --> 00:17:00,286
Era meglio lasciare tutto così.
72
00:17:00,287 --> 00:17:01,387
Lascialo!
73
00:17:03,857 --> 00:17:05,349
Forza, Gonzalo, lascialo.
74
00:17:07,523 --> 00:17:09,651
Se lo uccidi, per te è finita, Gonzalo.
75
00:17:09,652 --> 00:17:10,824
Lascialo.
76
00:17:12,727 --> 00:17:13,727
Gonzalo!
77
00:17:34,140 --> 00:17:36,058
Rodrigo, parliamone... Rodrigo...
78
00:17:36,619 --> 00:17:37,619
Rodrigo...
79
00:17:38,707 --> 00:17:39,794
Quattro...
80
00:17:39,795 --> 00:17:40,895
anni...
81
00:17:40,896 --> 00:17:41,976
in una...
82
00:17:42,377 --> 00:17:43,410
cella!
83
00:17:44,831 --> 00:17:46,152
Sei in debito con noi!
84
00:17:49,447 --> 00:17:50,481
Lo so...
85
00:17:50,482 --> 00:17:52,395
so che dovremmo ucciderli...
86
00:17:53,223 --> 00:17:54,544
ma poi...
87
00:17:54,704 --> 00:17:56,459
chi verrebbe...
88
00:17:56,460 --> 00:17:57,796
a servirci...
89
00:17:57,797 --> 00:17:58,989
il vino?
90
00:18:02,918 --> 00:18:04,169
Comincia...
91
00:18:04,324 --> 00:18:05,970
a portarci del vino.
92
00:18:26,112 --> 00:18:27,242
Un figlio...
93
00:18:30,621 --> 00:18:32,399
Perché non ce ne andiamo, Gonzalo?
94
00:18:33,923 --> 00:18:35,712
Qui non c'è più posto per noi.
95
00:18:36,607 --> 00:18:39,745
Ho sentito che hanno bisogno di soldati
per combattere in Terra Santa.
96
00:18:40,075 --> 00:18:41,353
Hanno un figlio.
97
00:18:49,089 --> 00:18:51,000
Vogliamo anche delle stanze.
98
00:18:51,326 --> 00:18:54,128
E segna tutto sul conto
che abbiamo in sospeso.
99
00:19:14,876 --> 00:19:16,846
Ora Pedro è il marito di Elvira.
100
00:19:17,558 --> 00:19:19,609
Se lo uccidi, non te lo perdonerà.
101
00:19:21,173 --> 00:19:24,952
Ma anch'io ho passato quattro anni
chiuso in una cella per colpa sua.
102
00:19:27,496 --> 00:19:30,000
- Sarebbe un piacere staccargli la testa.
- No.
103
00:19:31,754 --> 00:19:33,101
Pedro è affar mio.
104
00:19:47,911 --> 00:19:49,116
Cosa hai fatto?
105
00:19:55,034 --> 00:19:56,707
Cosa è successo vent'anni fa?
106
00:19:59,726 --> 00:20:01,358
Cosa hai fatto a Gonzalo?
107
00:20:13,238 --> 00:20:15,163
Ti ricordi l'attacco dei Saraceni?
108
00:20:18,157 --> 00:20:19,765
La notte in cui è bruciato il silo.
109
00:20:22,081 --> 00:20:23,571
Avevo progettato tutto io.
110
00:20:25,013 --> 00:20:26,582
Ma Gonzalo mi ha scoperto.
111
00:20:29,598 --> 00:20:31,838
Quindi ho fatto in modo
che lo portassero in prigione.
112
00:20:33,280 --> 00:20:34,491
Lontano da qui.
113
00:20:36,914 --> 00:20:38,447
E hai mentito a tutti?
114
00:20:41,596 --> 00:20:43,162
Sì, ho mentito a tutti voi...
115
00:20:46,138 --> 00:20:47,973
perché è quello che sono, Esteban.
116
00:20:49,628 --> 00:20:50,907
Un bugiardo.
117
00:20:53,304 --> 00:20:55,113
Racconto bugie da tutta la vita.
118
00:21:15,227 --> 00:21:17,241
Sua Maestà aspetta una risposta.
119
00:21:21,819 --> 00:21:23,363
Quando l'avrò, ti farò chiamare.
120
00:21:26,916 --> 00:21:29,139
La regina ha sposato Alfonso d'Aragona.
121
00:21:29,538 --> 00:21:30,710
Vi preoccupa?
122
00:21:36,628 --> 00:21:38,766
Alfonso è un guerriero assetato di sangue.
123
00:21:40,055 --> 00:21:43,396
Ha combattuto contro mori
e cristiani in tutta la penisola.
124
00:21:44,928 --> 00:21:46,593
E non è mai stato sconfitto.
125
00:21:50,591 --> 00:21:53,660
La nostra regina Urraca è ossessionata
dall'idea di mantenere il trono...
126
00:21:55,204 --> 00:21:57,911
convinta che, se mai
mostrasse segni di debolezza...
127
00:21:57,912 --> 00:22:00,272
i suoi stessi nobili
le taglierebbero la testa.
128
00:22:02,194 --> 00:22:03,594
E non ha tutti i torti.
129
00:22:16,464 --> 00:22:17,638
Sono pazzi...
130
00:22:19,224 --> 00:22:20,305
tutti e due.
131
00:22:23,494 --> 00:22:24,789
Saranno una bella coppia.
132
00:23:04,104 --> 00:23:05,559
Tuo figlio non era alle nozze.
133
00:23:07,733 --> 00:23:09,129
Non è mancato a nessuno.
134
00:23:11,464 --> 00:23:12,535
A me sì.
135
00:23:14,304 --> 00:23:15,595
L'ho fatto chiamare.
136
00:23:18,403 --> 00:23:19,764
Non mi fido di Gelmírez.
137
00:23:21,228 --> 00:23:22,555
Lo conosco da tempo.
138
00:23:23,923 --> 00:23:25,210
E' troppo ambizioso...
139
00:23:26,349 --> 00:23:27,486
e intelligente.
140
00:23:31,297 --> 00:23:32,445
Ti dà fastidio?
141
00:23:33,665 --> 00:23:35,341
Avresti dovuto parlarne con me.
142
00:23:37,192 --> 00:23:38,592
E' quello che sto facendo.
143
00:23:51,567 --> 00:23:53,516
Tu! Preparami un bagno.
144
00:23:59,398 --> 00:24:01,145
Ha fatto chiamare vostro figlio.
145
00:24:01,439 --> 00:24:03,336
- Vuole allontanarlo da Gelmírez.
- No.
146
00:24:03,586 --> 00:24:05,227
Vuole eliminare un rivale.
147
00:24:05,569 --> 00:24:08,460
Se vi succedesse qualcosa,
vostro figlio regnerebbe su Galizia e León.
148
00:24:09,819 --> 00:24:11,797
Lo ucciderà appena
entra in questo castello.
149
00:24:21,621 --> 00:24:22,770
Consegnateglielo.
150
00:24:24,485 --> 00:24:25,866
Ricordatevi di Peláez.
151
00:24:25,867 --> 00:24:27,610
Imparate dai suoi errori.
152
00:24:30,441 --> 00:24:32,267
Siamo la seconda città santa.
153
00:24:32,552 --> 00:24:33,980
Davanti a noi c'è solo Roma.
154
00:24:34,534 --> 00:24:35,919
Ma abbiamo bisogno di un re.
155
00:24:36,468 --> 00:24:37,650
Il nostro re.
156
00:24:38,692 --> 00:24:40,462
- E può essere solo lui.
- E' un errore.
157
00:24:40,463 --> 00:24:41,659
Il ragazzo resta qui.
158
00:24:42,806 --> 00:24:44,151
Riferiscilo al messaggero.
159
00:25:20,032 --> 00:25:21,637
Lasciaci soli, ti prego.
160
00:25:55,916 --> 00:25:57,184
E' tutto come prima.
161
00:25:58,052 --> 00:25:59,052
No...
162
00:26:01,237 --> 00:26:02,500
è tutto cambiato.
163
00:26:10,528 --> 00:26:12,117
Hanno ucciso Efraím...
164
00:26:14,962 --> 00:26:17,255
ho un figlio che porta il tuo nome...
165
00:26:18,578 --> 00:26:20,475
e ho passato vent'anni...
166
00:26:20,848 --> 00:26:22,852
a piangere un marito morto.
167
00:26:27,773 --> 00:26:29,080
Dove sei stato?
168
00:26:36,598 --> 00:26:38,389
Quattro anni in una cella...
169
00:26:41,776 --> 00:26:43,910
e quindici anni al servizio del re.
170
00:26:45,150 --> 00:26:48,006
E, in quindici anni,
non potevi tornare da me?
171
00:26:48,241 --> 00:26:49,971
Mi avevano detto che eri morta.
172
00:27:00,101 --> 00:27:01,599
Anche io ho avuto un figlio.
173
00:27:04,673 --> 00:27:06,630
Nessuno lo sa, ma ho avuto un figlio.
174
00:27:10,345 --> 00:27:11,528
E' morto.
175
00:27:17,189 --> 00:27:20,088
E tu hai sposata l'uomo
che odio di più al mondo.
176
00:27:24,433 --> 00:27:25,433
Sì...
177
00:27:27,266 --> 00:27:28,454
è cambiato tutto.
178
00:27:56,148 --> 00:27:57,376
Non ho altre idee...
179
00:27:58,602 --> 00:28:00,024
non so come andare avanti.
180
00:28:01,832 --> 00:28:03,517
Hai decine di disegni.
181
00:28:05,777 --> 00:28:07,224
Nessuno mi è utile.
182
00:28:10,254 --> 00:28:11,429
E quel monaco...
183
00:28:12,049 --> 00:28:13,295
non può aiutarti?
184
00:28:19,995 --> 00:28:20,995
No.
185
00:28:21,894 --> 00:28:23,193
Non mi aiuta più.
186
00:29:19,693 --> 00:29:20,889
Cosa fate qui?
187
00:29:20,890 --> 00:29:22,045
Ti cercavo.
188
00:29:22,203 --> 00:29:24,138
Ho già fatto tutto
quanto mi avete ordinato.
189
00:29:24,139 --> 00:29:25,139
No...
190
00:29:25,453 --> 00:29:27,522
non tutto, ma lo farai.
191
00:29:29,994 --> 00:29:32,281
Credi che ti aiuteranno...
192
00:29:32,282 --> 00:29:34,358
quando avranno conosciuto i tuoi peccati?
193
00:29:45,669 --> 00:29:47,618
Ho visto molte chiese da qui a Toledo...
194
00:29:48,417 --> 00:29:49,750
ma nessuna come questa.
195
00:29:52,032 --> 00:29:54,201
E' chiaro che sei sempre
stato il migliore dei tre.
196
00:29:55,085 --> 00:29:56,735
Sarai ricordato per sempre.
197
00:29:59,373 --> 00:30:01,299
E' di te che parleranno le cronache.
198
00:30:01,848 --> 00:30:03,727
Sei stato tu a salvare Compostela.
199
00:30:05,463 --> 00:30:07,131
E l'ho pagata a caro prezzo.
200
00:30:14,388 --> 00:30:15,704
Ucciderò Pedro.
201
00:30:18,974 --> 00:30:21,017
No, non ne sarai capace.
202
00:30:21,742 --> 00:30:22,954
Vi ho visto al mercato.
203
00:30:22,955 --> 00:30:25,035
- Potevi ucciderlo...
- E' arrivato suo figlio.
204
00:30:26,095 --> 00:30:28,185
Non ha colpe per i peccati di suo padre.
205
00:30:30,214 --> 00:30:32,254
Ma la prossima volta
ci saremo solo noi due.
206
00:30:35,985 --> 00:30:36,985
Esteban...
207
00:30:41,150 --> 00:30:43,085
non voglio perderti
per ciò che sto per fare.
208
00:30:51,914 --> 00:30:52,964
Fallo.
209
00:30:57,685 --> 00:30:59,380
{\an8}TOLEDO
210
00:30:59,381 --> 00:31:01,084
{\an8}TOLEDO
211
00:31:00,207 --> 00:31:02,515
La risposta di Gelmírez
non mi lascia altra scelta.
212
00:31:03,328 --> 00:31:04,494
Dovremo...
213
00:31:11,992 --> 00:31:13,458
Alzati dal trono.
214
00:31:13,576 --> 00:31:14,830
Non ti spetta.
215
00:31:19,168 --> 00:31:20,168
Marcial.
216
00:31:20,628 --> 00:31:21,678
Signore?
217
00:31:23,117 --> 00:31:24,370
Ecco la tua regina.
218
00:31:24,894 --> 00:31:26,094
Cosa faresti per lei?
219
00:31:26,773 --> 00:31:28,717
Darei la mia vita, Maestà.
220
00:31:33,053 --> 00:31:34,721
La seguiresti sul campo di battaglia?
221
00:31:35,270 --> 00:31:36,470
Mio Signore...
222
00:31:38,350 --> 00:31:39,545
è una donna.
223
00:31:40,154 --> 00:31:41,204
E' vero...
224
00:31:43,189 --> 00:31:44,442
e molto bella.
225
00:31:49,298 --> 00:31:50,896
Il vescovo mi ha disobbedito.
226
00:31:52,631 --> 00:31:55,583
Trattiene l'erede a Compostela,
e dovrà pagare per questo.
227
00:31:57,441 --> 00:31:58,610
Lasciateci.
228
00:32:19,055 --> 00:32:21,664
Sta usurpando il vostro regno
e glielo lasciate fare.
229
00:32:21,923 --> 00:32:25,016
Ho bisogno del suo esercito
per poter controllare le frontiere.
230
00:32:25,644 --> 00:32:28,353
E' un cane furioso,
si rivolterà contro di voi.
231
00:32:29,149 --> 00:32:30,562
E cosa vuoi che faccia?
232
00:32:39,654 --> 00:32:41,041
Metteteglielo nel vino.
233
00:32:42,126 --> 00:32:43,909
Domani mattina sarà morto.
234
00:32:49,671 --> 00:32:51,348
Non ucciderò il mio consorte.
235
00:32:52,486 --> 00:32:53,678
Sei pazza.
236
00:33:59,412 --> 00:34:01,678
- Cosa significa?
- I vostri vassalli...
237
00:34:02,597 --> 00:34:04,291
nobili del regno di Galizia.
238
00:34:04,932 --> 00:34:07,902
Alfonso, vostro marito,
ha distrutto le loro case.
239
00:34:09,489 --> 00:34:10,840
Don Sancho Andrade.
240
00:34:11,213 --> 00:34:12,916
Hanno ucciso i suoi due figli.
241
00:34:14,072 --> 00:34:15,312
Il vostro consorte...
242
00:34:15,568 --> 00:34:17,096
li ha fatti scuoiare vivi.
243
00:34:18,340 --> 00:34:21,451
- Il vescovo ci ha disobbedito...
- Ebbene, che paghi lui!
244
00:34:21,586 --> 00:34:22,801
Non il vostro popolo.
245
00:34:24,780 --> 00:34:25,889
Uscite.
246
00:34:35,628 --> 00:34:38,528
E' l'ultima volta
che ti comporti così con me.
247
00:34:41,921 --> 00:34:44,231
Promisi a vostra madre di servirvi...
248
00:34:45,149 --> 00:34:46,452
e ho mantenuto la parola.
249
00:34:47,859 --> 00:34:50,975
D'ora in poi, la conservazione
di questo regno dipenderà solo da voi.
250
00:34:56,040 --> 00:34:57,418
Venite con noi.
251
00:35:13,611 --> 00:35:14,704
Avanti.
252
00:35:17,374 --> 00:35:19,433
- Non potete passare.
- Sono la tua regina.
253
00:35:19,674 --> 00:35:20,742
Fatti da parte.
254
00:35:28,683 --> 00:35:30,263
Abbiamo eseguito un ordine, Maestà.
255
00:35:43,588 --> 00:35:44,941
Come hai osato?
256
00:35:56,809 --> 00:35:59,293
Quella donna ti stava mettendo
in testa delle cattive idee.
257
00:35:59,747 --> 00:36:01,642
E io non sono destinato
a morire avvelenato.
258
00:36:02,351 --> 00:36:03,614
Sei un disgraziato...
259
00:36:04,135 --> 00:36:05,796
e la pagherai cara.
260
00:36:06,962 --> 00:36:08,012
Ne dubito.
261
00:36:08,489 --> 00:36:10,650
- Rinchiudetela.
- Non oserai...
262
00:36:11,477 --> 00:36:13,457
Lasciatemi! Sono io la regina!
263
00:36:13,458 --> 00:36:15,535
Non rilasciatela finché
non torneremo dal nord.
264
00:36:15,536 --> 00:36:17,464
Sono io la regina! Lasciatemi...
265
00:36:17,465 --> 00:36:20,668
Continuano ad avanzare e presto
arriveranno nelle nostre campagne.
266
00:36:21,139 --> 00:36:23,024
Dobbiamo consegnare il ragazzo.
267
00:36:23,025 --> 00:36:25,363
Se ci arrendiamo,
la nostra sarà una città incatenata.
268
00:36:25,364 --> 00:36:26,528
Ma saremo vivi.
269
00:36:26,529 --> 00:36:27,673
Vivi e poveri.
270
00:36:28,336 --> 00:36:31,447
Alfonso d'Aragona non si fermerà finché
non ci svuoterà i forzieri con le imposte.
271
00:36:31,750 --> 00:36:33,514
Ed è tutta colpa vostra.
272
00:36:33,830 --> 00:36:34,850
Certo...
273
00:36:34,998 --> 00:36:36,298
ma c'è una soluzione.
274
00:36:41,489 --> 00:36:42,589
Combattiamo.
275
00:36:42,854 --> 00:36:44,207
Combattiamo uniti.
276
00:36:44,929 --> 00:36:48,524
Domine, Alfonso d'Aragona non ha mai perso
una battaglia, durante tutto il suo regno.
277
00:36:48,525 --> 00:36:49,778
Questa la perderà.
278
00:36:50,383 --> 00:36:52,532
A mio avviso, farete un buon affare.
279
00:36:52,891 --> 00:36:53,991
Se vinciamo...
280
00:36:54,115 --> 00:36:55,482
incoroneremo il principe...
281
00:36:55,483 --> 00:36:56,964
e diventerete degli eroi.
282
00:36:57,408 --> 00:36:58,608
Se invece perdiamo...
283
00:36:58,755 --> 00:37:00,324
mi condanneranno per tradimento...
284
00:37:00,639 --> 00:37:02,621
e vi libererete di me, per sempre.
285
00:37:08,636 --> 00:37:11,824
Quando ci schiacceranno, giurerò
che ci avete obbligato a combattere per voi.
286
00:37:35,194 --> 00:37:38,421
Se vuoi diventare un soldato,
dovrai continuare a esercitarti.
287
00:37:40,427 --> 00:37:42,088
Tu ritorni dai tuoi?
288
00:37:50,929 --> 00:37:52,503
I "miei" siete tu e tua madre.
289
00:37:53,486 --> 00:37:55,442
L'unica vera famiglia che ho avuto.
290
00:38:00,005 --> 00:38:01,691
Dicono che sei un traditore...
291
00:38:03,816 --> 00:38:06,463
che hai venduto tuo fratello
per impossessarti della sua vita.
292
00:38:08,582 --> 00:38:09,612
E' così.
293
00:38:11,435 --> 00:38:12,535
Non capisco.
294
00:38:12,836 --> 00:38:14,136
Era tuo fratello.
295
00:38:15,055 --> 00:38:16,587
So che non potrai mai capire...
296
00:38:16,846 --> 00:38:18,946
spero solo che un giorno
riuscirai a perdonarmi.
297
00:38:20,920 --> 00:38:21,970
Ti rivedrò?
298
00:38:24,472 --> 00:38:25,872
Prenditi cura di tua madre.
299
00:39:09,821 --> 00:39:12,252
Te la sei presa comoda, amico!
300
00:39:13,376 --> 00:39:14,793
Gonzalo di Catoira...
301
00:39:15,083 --> 00:39:17,391
il vescovo ha ordinato
di condurvi a palazzo...
302
00:39:17,566 --> 00:39:19,124
con Rodrigo di Limia.
303
00:39:20,175 --> 00:39:22,336
Vi prego, non complicate la situazione.
304
00:39:41,770 --> 00:39:43,806
Il vescovo sta radunando un esercito...
305
00:39:43,807 --> 00:39:45,207
contro il re d'Aragona.
306
00:39:45,464 --> 00:39:47,769
Non lascerà più di mezza
dozzina di soldati in città.
307
00:39:48,021 --> 00:39:49,071
E quindi?
308
00:39:50,485 --> 00:39:52,064
Possiamo uccidere Gelmírez.
309
00:39:53,099 --> 00:39:54,099
Simón...
310
00:39:54,497 --> 00:39:56,369
la paura ti rende sanguinario?
311
00:39:56,650 --> 00:39:58,486
Alfonso d'Aragona vincerà questa guerra.
312
00:39:59,313 --> 00:40:00,633
E una volta a Compostela,
313
00:40:00,634 --> 00:40:03,866
gli offriremo il cadavere di Gelmírez
come prova della nostra lealtà.
314
00:40:06,410 --> 00:40:07,848
E così ci salveremo la vita.
315
00:40:15,503 --> 00:40:17,562
Non so cosa vogliate da noi, adesso...
316
00:40:18,044 --> 00:40:21,380
ma usare la Guardia per portarci qui
con la forza non è stato un buon inizio.
317
00:40:21,381 --> 00:40:22,381
No...
318
00:40:22,883 --> 00:40:24,451
non siamo criminali.
319
00:40:25,129 --> 00:40:26,209
Non sempre.
320
00:40:26,739 --> 00:40:28,458
So che mi vorreste morto.
321
00:40:28,459 --> 00:40:29,855
Ma credetemi se vi dico...
322
00:40:29,856 --> 00:40:32,867
che non sareste qui, se non avessimo
tutti lo stesso problema.
323
00:40:33,580 --> 00:40:35,357
Alfonso d'Aragona è giunto in Galizia.
324
00:40:35,852 --> 00:40:37,052
Ed è diretto qui.
325
00:40:37,371 --> 00:40:38,788
Sapete bene cosa vuole.
326
00:40:39,322 --> 00:40:41,444
Vuole catturare il figlio
di Raimundo e Urraca.
327
00:40:41,824 --> 00:40:43,479
Il legittimo erede al trono.
328
00:40:43,718 --> 00:40:45,489
Il vostro re personale.
329
00:40:45,920 --> 00:40:47,120
Il re di tutti.
330
00:40:50,512 --> 00:40:52,532
Voglio rispondere
all'attacco di quel tiranno.
331
00:40:53,674 --> 00:40:55,321
Pertanto, siamo tutti in guerra...
332
00:40:55,855 --> 00:40:57,155
e ho bisogno di voi.
333
00:40:57,766 --> 00:40:59,166
Ho bisogno di tutti e tre.
334
00:41:03,101 --> 00:41:04,402
E chi sarebbe il terzo?
335
00:41:18,135 --> 00:41:19,975
Allora non contate su di noi.
336
00:41:31,098 --> 00:41:32,298
Cosa credete?
337
00:41:33,100 --> 00:41:34,453
Che Alfonso avrà pietà?
338
00:41:34,454 --> 00:41:35,454
No.
339
00:41:36,546 --> 00:41:37,846
Brucerà l'ospedale...
340
00:41:38,096 --> 00:41:39,833
e demolirà il tempio di tuo fratello.
341
00:41:40,175 --> 00:41:41,890
Ucciderà ogni abitante della città.
342
00:41:45,970 --> 00:41:47,300
Conobbi un uomo...
343
00:41:47,757 --> 00:41:51,240
che voleva un re seduto lì, su quel trono.
344
00:41:52,518 --> 00:41:54,616
E voi volete fare lo stesso.
345
00:41:55,150 --> 00:41:57,811
Non vi importa quante persone
moriranno prima di riuscirci.
346
00:41:58,384 --> 00:42:00,287
Pensa pure quel che vuoi, non mi interessa.
347
00:42:00,824 --> 00:42:02,527
Ma non voltare le spalle alla tua gente.
348
00:42:03,853 --> 00:42:05,253
Abbiamo bisogno di te.
349
00:42:05,933 --> 00:42:07,337
Io ho bisogno di te.
350
00:42:07,897 --> 00:42:09,917
Tutta Compostela ha bisogno di te!
351
00:42:12,004 --> 00:42:13,104
E quando...
352
00:42:13,286 --> 00:42:15,720
ci saremo sbarazzati
di quel maledetto aragonese...
353
00:42:15,721 --> 00:42:17,651
se vorrai uccidere tuo fratello...
354
00:42:18,236 --> 00:42:19,264
potrai farlo...
355
00:42:19,265 --> 00:42:20,449
non mi opporrò.
356
00:42:34,730 --> 00:42:37,340
E' da vent'anni
che aspettiamo di vendicarci...
357
00:42:39,616 --> 00:42:41,560
possiamo aspettare qualche giorno in più.
358
00:43:15,691 --> 00:43:16,791
Sto partendo.
359
00:43:19,255 --> 00:43:21,262
Andiamo a combattere contro re Alfonso.
360
00:43:24,119 --> 00:43:25,677
Gonzalo verrà con noi.
361
00:43:29,014 --> 00:43:30,328
Gelmírez l'ha obbligato.
362
00:43:30,900 --> 00:43:32,176
Ma sai com'è fatto...
363
00:43:34,236 --> 00:43:35,871
non sono servite molte pressioni.
364
00:43:36,598 --> 00:43:38,346
L'onore e il dovere, prima di tutto.
365
00:43:43,782 --> 00:43:46,261
Credo che questo mondo
non sia fatto per uomini come lui.
366
00:43:47,631 --> 00:43:48,676
E' vero...
367
00:43:50,400 --> 00:43:53,190
questo mondo è fatto
per gente squallida come te.
368
00:44:03,075 --> 00:44:04,825
Non c'è nulla che abbia amato più di voi.
369
00:44:27,396 --> 00:44:29,724
Ho sentito che il re
d'Aragona è un carnefice.
370
00:44:30,129 --> 00:44:32,355
E che ha molti più uomini di noi.
371
00:44:33,384 --> 00:44:34,814
Non ne usciremo con...
372
00:44:53,420 --> 00:44:56,159
Sono così felice di vederti, Rodrigo.
373
00:44:57,670 --> 00:44:59,831
Anch'io sono felice che tua sia viva.
374
00:45:34,827 --> 00:45:36,733
Mi aveva detto che eri morto.
375
00:45:38,046 --> 00:45:40,784
E ho dovuto forzarmi
per non pensare a te...
376
00:45:42,046 --> 00:45:43,848
e smettere di amarti.
377
00:45:52,407 --> 00:45:55,390
E ora affronterai una battaglia
da cui non so se tornerai.
378
00:45:59,764 --> 00:46:01,265
Qualcuno deve pur farlo.
379
00:46:06,786 --> 00:46:08,985
E adesso io come dovrei comportarmi?
380
00:46:10,490 --> 00:46:14,445
- Che cosa dovrei provare, Gonzalo?
- Non lo so, Elvira.
381
00:46:16,154 --> 00:46:17,204
Non lo so.
382
00:46:31,965 --> 00:46:33,656
Io non ho mai smesso di amarti.
383
00:46:42,303 --> 00:46:43,431
Voglio vederlo.
384
00:46:44,325 --> 00:46:45,653
Non è ancora terminato.
385
00:46:46,225 --> 00:46:47,866
Di cosa hai bisogno? Più denaro?
386
00:46:48,356 --> 00:46:49,356
No.
387
00:46:49,674 --> 00:46:50,704
Allora?
388
00:46:51,814 --> 00:46:53,096
Solamente di un'idea.
389
00:46:54,394 --> 00:46:56,205
Mi serve una figura per il portale.
390
00:46:57,364 --> 00:46:58,395
Il perdono.
391
00:47:00,655 --> 00:47:04,605
Il viaggio redime i pellegrini
e il tempio deve rappresentarlo.
392
00:47:06,293 --> 00:47:07,665
La figura del perdono.
393
00:47:16,075 --> 00:47:18,207
- Avete visto Marco?
- No, maestro.
394
00:47:22,572 --> 00:47:24,105
Ancora non si è visto.
395
00:47:24,948 --> 00:47:26,211
Non è da lui.
396
00:47:34,940 --> 00:47:35,980
Alzati.
397
00:47:39,380 --> 00:47:40,973
Ti ho detto di alzarti!
398
00:47:45,690 --> 00:47:48,366
So che mi consideri
un nemico, ma non lo sono.
399
00:47:49,291 --> 00:47:51,475
Sono qui per la tua salvezza.
400
00:48:03,463 --> 00:48:04,735
Non hai fame?
401
00:48:10,360 --> 00:48:12,915
Hai confessato
il tuo peccato, e me ne rallegro.
402
00:48:13,921 --> 00:48:15,995
Ora sei più vicino a Dio.
403
00:48:19,432 --> 00:48:20,974
Ma devo essere sincero.
404
00:48:22,392 --> 00:48:24,176
Il perdono non è gratuito.
405
00:48:26,373 --> 00:48:28,159
Comporta una penitenza.
406
00:48:30,205 --> 00:48:32,406
E la tua riguarda il tuo maestro.
407
00:48:34,374 --> 00:48:35,745
Volete che denunci Esteban?
408
00:48:38,553 --> 00:48:40,816
- Lo farò.
- Voglio la verità.
409
00:48:42,342 --> 00:48:44,442
La verità riguardo al tempio.
410
00:48:45,754 --> 00:48:47,974
Riguardo a quei demoni che disegna.
411
00:48:50,544 --> 00:48:51,846
Ne so quanto voi.
412
00:49:01,264 --> 00:49:02,364
Ve lo giuro.
413
00:49:03,365 --> 00:49:04,517
Non so nulla.
414
00:49:09,115 --> 00:49:10,295
Fatelo parlare.
415
00:49:11,475 --> 00:49:12,925
No, vi prego!
416
00:49:22,744 --> 00:49:25,544
Alfonso d'Aragona ha radunato
altre schiere e avanza verso Compostela.
417
00:49:28,714 --> 00:49:30,096
Sarà una battaglia cruenta.
418
00:49:31,806 --> 00:49:34,083
La più dura che ognuno
di voi abbia mai affrontato.
419
00:49:36,186 --> 00:49:37,443
Ma dobbiamo vincerla.
420
00:49:38,065 --> 00:49:40,088
Per il bene della città
e di tutto il regno.
421
00:49:41,403 --> 00:49:43,035
Se non fermiamo l'attacco adesso...
422
00:49:43,036 --> 00:49:45,226
vivremo sottomessi per sempre a un tiranno.
423
00:49:47,505 --> 00:49:48,805
Buona fortuna a tutti.
424
00:49:49,585 --> 00:49:50,785
Dio vi accompagni.
425
00:49:58,405 --> 00:49:59,405
Gonzalo.
426
00:50:03,872 --> 00:50:05,096
Gonzalo, tesoro...
427
00:50:09,332 --> 00:50:10,332
Gonzalo?
428
00:50:12,920 --> 00:50:13,920
No...
429
00:50:32,932 --> 00:50:35,097
- Apritemi.
- Siamo qui per questo.
430
00:50:38,133 --> 00:50:39,637
Siete la nostra regina.
431
00:50:59,358 --> 00:51:00,419
Guardali.
432
00:51:01,074 --> 00:51:04,726
La maggior parte ha combattuto
solo in scaramucce e faide tra nobili.
433
00:51:12,205 --> 00:51:15,620
- Ti è chiaro chi è il nemico oggi, vero?
- Sì, lo so bene.
434
00:51:21,267 --> 00:51:22,384
Vuoi uccidermi?
435
00:51:23,225 --> 00:51:24,607
È questo che vuoi?
436
00:51:27,245 --> 00:51:28,265
Fallo.
437
00:51:28,565 --> 00:51:30,136
Non ne usciremo vivi.
438
00:51:30,435 --> 00:51:31,455
Fallo.
439
00:51:32,354 --> 00:51:33,506
Ti ho tradito...
440
00:51:33,925 --> 00:51:34,925
Gonzalo.
441
00:51:34,935 --> 00:51:35,955
Lo so.
442
00:51:36,162 --> 00:51:37,262
Me lo merito.
443
00:51:39,725 --> 00:51:42,654
Magari i mori non mi avessero
rapito da bambino, ma lo fecero.
444
00:51:44,904 --> 00:51:47,407
Dovetti diventare
uno di loro per sopravvivere.
445
00:51:48,495 --> 00:51:50,694
Tu hai sempre saputo bene chi sei, vero?
446
00:51:52,269 --> 00:51:53,356
Io ero Pedro...
447
00:51:54,413 --> 00:51:55,690
Abdel Rashid.
448
00:52:00,304 --> 00:52:01,723
E ora non so più chi sono...
449
00:52:02,625 --> 00:52:04,877
né perché combatto né per chi.
450
00:52:07,594 --> 00:52:10,816
So solo che da bambino sono cresciuto
nel luogo sbagliato, nient'altro.
451
00:52:13,785 --> 00:52:14,785
No...
452
00:52:15,754 --> 00:52:16,754
Gonzalo!
453
00:52:17,975 --> 00:52:19,075
Vieni qui.
454
00:52:20,504 --> 00:52:21,606
Cosa fai qua?
455
00:52:22,243 --> 00:52:23,304
Combatterò.
456
00:52:23,537 --> 00:52:24,837
Torna subito a casa.
457
00:52:25,552 --> 00:52:27,315
Non volevi che diventassi un soldato?
458
00:52:27,522 --> 00:52:30,798
Non sei pronto. Torna
a casa da tua madre, subito!
459
00:52:31,811 --> 00:52:33,696
Volevi che mi prendessi cura di mia madre.
460
00:52:33,885 --> 00:52:36,707
Se gli Aragonesi vincono,
raderanno al suolo Compostela.
461
00:52:37,446 --> 00:52:39,126
E sono qui per impedirlo.
462
00:52:40,793 --> 00:52:41,893
Gonzalo, torna qui.
463
00:52:41,894 --> 00:52:42,894
No!
464
00:53:01,507 --> 00:53:04,118
Ho perso mio figlio
nella guerra contro gli Almoravidi.
465
00:53:06,154 --> 00:53:07,254
Proteggilo.
466
00:53:09,113 --> 00:53:10,796
O non te lo perdonerai mai.
467
00:53:13,116 --> 00:53:14,676
E a battaglia conclusa...
468
00:53:15,695 --> 00:53:17,024
se saremo ancora vivi...
469
00:53:17,025 --> 00:53:18,125
ti ucciderò.
470
00:53:43,535 --> 00:53:45,595
Avrei qualcosa da dirti.
471
00:53:49,393 --> 00:53:52,184
Se domani dovessi morire in battaglia,
voglio che tu sappia che...
472
00:53:54,051 --> 00:53:56,003
è stato un privilegio conoscerti...
473
00:53:58,466 --> 00:54:00,117
e un onore combattere al tuo fianco.
474
00:54:19,884 --> 00:54:21,826
All'alba attaccheremo il loro accampamento.
475
00:54:22,131 --> 00:54:23,615
Così li coglieremo di sorpresa.
476
00:54:23,907 --> 00:54:24,957
Mio Signore...
477
00:54:24,958 --> 00:54:27,025
avevamo già concordato
il campo di battaglia.
478
00:54:27,718 --> 00:54:30,026
Non è onorevole attaccarli
nel loro accampamento.
479
00:54:30,993 --> 00:54:31,993
No.
480
00:54:33,017 --> 00:54:34,048
Non lo è.
481
00:54:35,476 --> 00:54:37,064
E non lasceremo in vita nessuno.
482
00:55:05,524 --> 00:55:06,646
Un monaco?
483
00:55:09,814 --> 00:55:11,817
Intendi uno dei miei fratelli?
484
00:55:13,253 --> 00:55:14,754
Nessun altro può vederlo.
485
00:55:15,755 --> 00:55:16,946
Solo Esteban.
486
00:55:18,086 --> 00:55:20,169
È il monaco a dirgli quello che deve fare.
487
00:55:21,716 --> 00:55:23,274
Lo vede da quando era un bambino.
488
00:55:26,675 --> 00:55:28,076
Vi supplico.
489
00:55:29,130 --> 00:55:31,356
Ditegli di smettere di malmenarmi.
490
00:55:41,593 --> 00:55:42,800
Quel monaco!
491
00:55:43,697 --> 00:55:44,737
E' qui?
492
00:55:48,686 --> 00:55:50,873
Marco mi ha raccontato delle tue visioni.
493
00:55:52,340 --> 00:55:53,522
Cosa gli avete fatto?
494
00:55:53,866 --> 00:55:55,880
Dio non si mostra agli uomini come te.
495
00:55:57,426 --> 00:55:59,700
Colui che ti parla deve essere Satana.
496
00:56:04,158 --> 00:56:06,481
Satana vuole che costruisca un tempio?
497
00:56:06,925 --> 00:56:08,805
Un tempio che offende Dio!
498
00:56:12,421 --> 00:56:14,794
La gente crede che siate un uomo saggio...
499
00:56:16,452 --> 00:56:20,689
ma in realtà siete solo un povero idiota
spaventato, incapace di provare nulla.
500
00:56:21,992 --> 00:56:25,048
Come potete capirlo, se non sapete amare?
501
00:56:26,381 --> 00:56:27,638
Provo pena per voi.
502
00:56:28,419 --> 00:56:30,544
Non ho mai visto nessuno
così lontano da Dio.
503
00:56:34,791 --> 00:56:36,767
Ho accusato il tuo amico di sodomia.
504
00:56:38,155 --> 00:56:40,611
Morirà in gattabuia, a meno che...
505
00:56:40,612 --> 00:56:44,023
accetti di distruggere
quelle sculture blasfeme.
506
00:57:05,085 --> 00:57:07,945
Domine, vi supplico,
la sua vita è nelle vostre mani.
507
00:57:07,946 --> 00:57:09,815
- No, non in questo caso.
- Ma, Domine...
508
00:57:09,816 --> 00:57:11,648
Non posso difendere la sodomia, Esteban.
509
00:57:11,746 --> 00:57:13,698
Il tuo amico avrebbe
dovuto essere più discreto.
510
00:57:14,227 --> 00:57:16,315
Accettalo, quel ragazzo è condannato.
511
00:57:17,188 --> 00:57:18,554
Torna a lavorare...
512
00:57:18,555 --> 00:57:20,145
e finisci quel maledetto portale.
513
00:57:53,498 --> 00:57:56,062
- Ci sono notizie sulla battaglia?
- E' ancora presto, Domine.
514
00:57:56,774 --> 00:57:58,006
Vi ritirate?
515
00:58:02,563 --> 00:58:03,663
Sono stanco.
516
00:58:04,363 --> 00:58:06,405
Avvisami se arrivano
notizie dai nostri uomini.
517
00:58:17,173 --> 00:58:21,097
Controlla la stanza del principe Alfonso,
non deve uscire finché non sarà tutto finito.
518
00:58:21,098 --> 00:58:25,157
E tu apri le porte al tuo capo,
e questa volta prova a essere più discreto.
519
00:58:45,833 --> 00:58:46,854
Domine...
520
01:00:21,654 --> 01:00:22,737
E' inutile.
521
01:00:23,276 --> 01:00:25,686
- Sarà meglio aspettare che faccia giorno.
- No...
522
01:00:26,254 --> 01:00:27,920
adesso non si torna più indietro.
523
01:00:28,035 --> 01:00:30,904
Dobbiamo continuare a cercarlo,
o muore lui o moriremo noi.
524
01:01:15,220 --> 01:01:16,675
Per chi preghi?
525
01:01:18,387 --> 01:01:19,792
Gonzalo se n'è andato.
526
01:01:20,995 --> 01:01:24,162
E temo che abbia seguito
i passi di suo padre in guerra.
527
01:01:28,712 --> 01:01:29,712
Animal!
528
01:01:30,130 --> 01:01:31,870
Volete morire prima del tempo?
529
01:01:34,564 --> 01:01:36,334
Ci stanno attaccando!
530
01:01:57,607 --> 01:01:59,397
Siamo circondati!
531
01:02:26,418 --> 01:02:28,232
Non portarmelo via, Signore.
532
01:02:30,260 --> 01:02:32,832
Non portarmelo via, Signore,
fa' che torni vivo da me.
533
01:02:34,420 --> 01:02:36,470
Riportali a casa sani e salvi, Signore.
534
01:03:30,868 --> 01:03:31,918
Padre!
535
01:03:32,575 --> 01:03:33,625
Padre!
536
01:03:39,629 --> 01:03:41,316
Dobbiamo andarcene da qui!
537
01:03:41,317 --> 01:03:43,305
Questa battaglia è persa, andiamocene!
538
01:03:48,070 --> 01:03:49,640
Prenditi cura di loro per me...
539
01:03:50,119 --> 01:03:51,510
prenditi cura di loro.
540
01:04:00,096 --> 01:04:02,900
- Porta via mio figlio, porta via mio figlio.
- Andiamo!
541
01:04:02,901 --> 01:04:03,901
No!
542
01:04:04,035 --> 01:04:05,125
Andiamo!
543
01:04:08,780 --> 01:04:09,880
Andiamo!
544
01:04:10,076 --> 01:04:11,176
Andiamocene!
545
01:04:11,404 --> 01:04:12,704
Andiamocene subito!
546
01:04:13,195 --> 01:04:14,249
Inseguiteli!
547
01:04:14,814 --> 01:04:15,914
Inseguiteli!
548
01:04:16,406 --> 01:04:18,037
Inseguiteli e uccideteli!
549
01:04:18,290 --> 01:04:20,551
- Forza! Andate!
- Inseguiamoli!
550
01:04:42,421 --> 01:04:43,521
Ti ho visto.
551
01:04:44,945 --> 01:04:45,966
Esci.
552
01:04:46,406 --> 01:04:48,157
- Esci!
- Sta' calma!
553
01:04:54,567 --> 01:04:55,667
Ti supplico...
554
01:04:55,965 --> 01:04:56,995
aiutami.
555
01:05:24,190 --> 01:05:25,414
Uccideteli!
556
01:05:41,549 --> 01:05:43,484
Tutti gli uomini al campo di battaglia!
557
01:05:45,069 --> 01:05:47,113
Mio marito non arriverà a Compostela...
558
01:05:47,114 --> 01:05:49,091
dovessi ucciderlo con le mie stesse mani.
559
01:05:51,992 --> 01:05:54,750
Cerca il re, digli
che la sua consorte deve parlargli.
560
01:05:57,904 --> 01:05:59,331
Non si ritirerà.
561
01:06:00,545 --> 01:06:02,695
Devo provarci, altrimenti sarà un massacro.
562
01:06:14,545 --> 01:06:15,625
Ha la lebbra.
563
01:06:15,627 --> 01:06:17,494
Lo porto dove potranno curarlo.
564
01:06:18,965 --> 01:06:20,505
Non può rimanere in città.
565
01:06:23,495 --> 01:06:24,795
Lasciatela passare!
566
01:06:27,844 --> 01:06:28,910
Fermi!
567
01:06:29,030 --> 01:06:30,153
Fermateli!
568
01:06:33,190 --> 01:06:35,507
Tomás, quest'uomo è molto malato.
569
01:06:37,195 --> 01:06:38,415
No, no!
570
01:06:48,309 --> 01:06:49,339
Vattene.
571
01:06:49,596 --> 01:06:51,173
Hai fatto del tuo meglio.
572
01:06:51,889 --> 01:06:53,220
E grazie di tutto.
573
01:06:55,060 --> 01:06:56,130
Mi dispiace.
574
01:06:59,029 --> 01:07:00,334
Domine, Domine...
575
01:07:02,365 --> 01:07:04,837
sembra che la fortuna
vi abbia abbandonato questa volta.
576
01:07:24,495 --> 01:07:26,045
Come osi affrontarmi?
577
01:07:26,145 --> 01:07:27,413
Io sono la regina!
578
01:07:27,414 --> 01:07:28,658
Sei la mia consorte...
579
01:07:29,764 --> 01:07:31,708
e farai quello che ti dico
quando te lo ordi...
580
01:07:35,685 --> 01:07:37,028
Ho vinto la battaglia.
581
01:07:38,155 --> 01:07:40,014
- Se mi affronter...
- Lascia la Galizia!
582
01:07:40,015 --> 01:07:43,769
Altrimenti, radunerò i nobili dei tre
regni con i loro eserciti e ti annienterò.
583
01:07:44,283 --> 01:07:47,535
Ritirati, Alfonso, o giuro ci sarà
una guerra che non potrai vincere.
584
01:08:13,786 --> 01:08:15,186
Hai visite.
585
01:08:27,678 --> 01:08:29,381
Hai preso una decisione?
586
01:08:30,624 --> 01:08:33,203
Il tempio è più importante della sua vita.
587
01:08:34,153 --> 01:08:35,806
E anche della tua.
588
01:08:37,418 --> 01:08:39,171
Se distruggo le sculture...
589
01:08:40,750 --> 01:08:41,950
lo lascerete in pace?
590
01:08:45,830 --> 01:08:47,133
Hai la mia parola.
591
01:08:53,660 --> 01:08:56,534
Il portale! Il maestro scoprirà il portale!
592
01:08:56,535 --> 01:08:58,185
Ci farà vedere il portale!
593
01:08:58,186 --> 01:08:59,430
Andiamo! Andiamo!
594
01:09:04,176 --> 01:09:05,194
Tirate!
595
01:09:05,195 --> 01:09:06,215
Adesso!
596
01:09:30,244 --> 01:09:31,426
Ve l'avevo detto.
597
01:09:32,914 --> 01:09:34,332
Se non sapete amare...
598
01:09:35,349 --> 01:09:36,717
non potete capirlo.
599
01:09:54,474 --> 01:09:55,774
Fatelo voi stesso.
600
01:09:56,324 --> 01:09:57,505
Vi do il permesso.
601
01:11:36,181 --> 01:11:37,660
Liberiamoci di lui.
602
01:11:45,995 --> 01:11:47,292
Simón, il piano è tuo...
603
01:11:47,562 --> 01:11:48,862
e tua l'esecuzione.
604
01:11:57,948 --> 01:11:59,382
Avrai quello che vuoi...
605
01:12:02,890 --> 01:12:04,395
Vi prego, Domine...
606
01:12:05,127 --> 01:12:06,669
mantenete la dignità.
607
01:12:16,068 --> 01:12:17,226
Fermatevi!
608
01:12:18,714 --> 01:12:19,804
Maestà.
609
01:12:25,300 --> 01:12:27,549
Volete spiegarmi cosa sta succedendo?
610
01:12:28,374 --> 01:12:32,179
Questi due vogliono regalare la mia testa
ad Alfonso, come dono di benvenuto.
611
01:12:33,995 --> 01:12:35,002
E' vero?
612
01:12:35,003 --> 01:12:36,606
Il vescovo vi ha disobbedito.
613
01:12:37,434 --> 01:12:39,328
Noi vi siamo leali, Maestà.
614
01:12:43,233 --> 01:12:44,556
Arrestateli.
615
01:12:48,005 --> 01:12:49,005
No...
616
01:12:52,770 --> 01:12:54,071
Vi ringrazio, Maestà.
617
01:12:54,213 --> 01:12:56,223
Vescovo, oggi siete fortunato.
618
01:12:56,976 --> 01:12:59,090
Ho dichiarato guerra a mio marito.
619
01:13:00,391 --> 01:13:03,253
Difenderò il mio regno
da qui, e tu mi aiuterai.
620
01:13:03,355 --> 01:13:04,405
Lo farò.
621
01:13:11,742 --> 01:13:12,742
Esteban.
622
01:13:15,007 --> 01:13:16,007
Marco.
623
01:13:19,118 --> 01:13:20,412
Cosa ti hanno fatto?
624
01:13:20,694 --> 01:13:21,794
Stai bene?
625
01:13:22,125 --> 01:13:23,125
Sì.
626
01:13:29,143 --> 01:13:31,716
La Guardia è tornata!
627
01:13:32,434 --> 01:13:34,885
La Guardia è tornata!
628
01:14:14,066 --> 01:14:15,116
Figlio mio.
629
01:14:20,124 --> 01:14:21,244
E tuo padre?
630
01:14:51,342 --> 01:14:52,486
Mettetelo giù.
631
01:14:53,605 --> 01:14:55,405
- Elvira, non credo...
- Mettetelo giù!
632
01:15:31,894 --> 01:15:33,790
Cerco una figura per il portale.
633
01:15:34,502 --> 01:15:38,496
Il viaggio redime i pellegrini
e il tempio deve rappresentarlo.
634
01:15:39,495 --> 01:15:40,575
Il perdono.
635
01:15:43,304 --> 01:15:45,016
La figura del perdono.
636
01:16:30,359 --> 01:16:31,947
Mi ha salvato la vita.
637
01:17:12,635 --> 01:17:14,958
La vostra presunzione non ha limiti.
638
01:17:16,673 --> 01:17:20,588
Siete un semplice vescovo e incoronerete
un re contro la volontà di Roma.
639
01:17:21,704 --> 01:17:23,412
Scoppierà un grave scandalo.
640
01:17:23,648 --> 01:17:25,038
Non importa, Maestà.
641
01:17:25,367 --> 01:17:27,918
Più si parlerà del nostro tempio,
maggiore sarà la sua fama.
642
01:17:31,091 --> 01:17:32,381
Avvicinatevi.
643
01:17:33,355 --> 01:17:35,455
Questi due sono tali e quali.
644
01:17:43,533 --> 01:17:45,116
Ho qualcosa per voi due.
645
01:17:53,795 --> 01:17:55,846
Per i servizi prestati all'Apostolo.
646
01:17:59,032 --> 01:18:00,113
Grazie.
647
01:18:00,114 --> 01:18:01,124
Grazie.
648
01:18:04,704 --> 01:18:06,706
E cosa me ne faccio io di una pergamena?
649
01:18:07,611 --> 01:18:08,935
Sono terre.
650
01:18:09,415 --> 01:18:11,478
E cosa me ne faccio io delle terre?
651
01:19:12,824 --> 01:19:14,033
In nomine Patris,
652
01:19:14,034 --> 01:19:16,114
et Filii et Spiritus Sancti.
653
01:19:17,234 --> 01:19:18,244
Amen.
654
01:19:48,243 --> 01:19:49,656
Alfonso Raimúndez.
655
01:19:50,455 --> 01:19:51,834
Regis Gallaeciae.
656
01:20:35,203 --> 01:20:36,900
- Sei stanco?
- Per niente.
657
01:20:38,694 --> 01:20:40,263
Fermiamoci un attimo.
658
01:20:40,697 --> 01:20:41,797
Come va?
659
01:20:43,273 --> 01:20:44,273
Beh...
660
01:20:44,884 --> 01:20:45,984
impariamo.
661
01:20:47,254 --> 01:20:48,702
E' un bravo ragazzo.
662
01:20:49,094 --> 01:20:50,094
Sì.
663
01:20:55,655 --> 01:20:57,421
Quindi, alla fine te ne vai.
664
01:20:58,395 --> 01:20:59,495
Così pare.
665
01:21:00,814 --> 01:21:01,914
Sai dove?
666
01:21:03,234 --> 01:21:04,334
Al sud.
667
01:21:05,286 --> 01:21:07,116
Qui l'umidità mi uccide.
668
01:21:09,533 --> 01:21:11,267
Questa sarà sempre casa tua.
669
01:21:11,752 --> 01:21:12,852
Lo so.
670
01:21:22,007 --> 01:21:23,358
Comportati bene.
671
01:21:30,195 --> 01:21:31,731
Abbi cura di te.
672
01:21:34,768 --> 01:21:36,353
E tu abbi cura di loro.
673
01:21:55,223 --> 01:21:56,541
Abbi cura di te.
674
01:21:56,923 --> 01:21:58,023
Anche tu.
675
01:22:38,024 --> 01:22:39,124
San Giacomo...
676
01:22:39,125 --> 01:22:40,853
benedetto nella sua vita...
677
01:22:41,433 --> 01:22:43,228
meraviglioso nelle sue virtù...
678
01:22:43,643 --> 01:22:45,476
illustre nel suo ingegno...
679
01:22:45,901 --> 01:22:47,744
e brillante nella sua oratoria...
680
01:22:48,384 --> 01:22:51,348
dopo che nostro Signore
Gesù Cristo morì e risorse...
681
01:22:51,984 --> 01:22:54,748
cercò una terra
in cui predicare il Vangelo.
682
01:22:56,041 --> 01:22:57,264
E la trovò.
683
01:23:02,062 --> 01:23:03,162
Lontano.
684
01:23:04,053 --> 01:23:06,371
In un luogo che sembrava il Paradiso.
685
01:23:13,734 --> 01:23:15,211
Giunto sulle coste della Spagna,
686
01:23:15,212 --> 01:23:18,152
insegnò la parola divina
alla gente che lì viveva.
687
01:23:19,404 --> 01:23:21,941
Scelse sette discepoli,
e con il loro aiuto...
688
01:23:21,942 --> 01:23:23,647
estirpò la discordia.
689
01:23:34,265 --> 01:23:36,101
Ormai prossimo ai suoi ultimi giorni...
690
01:23:36,291 --> 01:23:37,946
si diresse a Gerusalemme.
691
01:23:38,404 --> 01:23:40,985
Condannato da una spietata pena di morte...
692
01:23:41,535 --> 01:23:43,845
bagnato da una pozza
del suo sangue rosato...
693
01:23:45,091 --> 01:23:47,155
e glorificato da un martirio trionfale...
694
01:23:47,495 --> 01:23:48,765
volò in cielo.
695
01:23:50,938 --> 01:23:52,214
E i suoi discepoli...
696
01:23:52,215 --> 01:23:54,215
trafugarono il corpo del Maestro...
697
01:23:54,446 --> 01:23:56,117
e lo portarono sulla spiaggia.
698
01:23:56,392 --> 01:23:59,026
Qui trovarono una barca pronta per loro.
699
01:24:01,113 --> 01:24:03,575
E dopo che furono imbarcati,
si allontanarono in mare.
700
01:24:04,933 --> 01:24:06,462
Davvero? Su una barca?
701
01:24:07,885 --> 01:24:09,728
Dalla Palestina su una barca?
702
01:24:10,875 --> 01:24:13,014
Perché... erano guidati da Dio.
703
01:24:18,555 --> 01:24:19,955
Quando sbarcarono,
704
01:24:20,066 --> 01:24:21,266
i suoi discepoli...
705
01:24:21,436 --> 01:24:24,579
lasciarono il corpo in una piccola
terra chiamata Libredón.
706
01:24:26,742 --> 01:24:28,030
Secoli dopo...
707
01:24:28,031 --> 01:24:29,031
Teodomiro...
708
01:24:29,065 --> 01:24:30,379
vescovo di Iria Flavia...
709
01:24:30,553 --> 01:24:33,335
e Pelagio furono scelti
da Nostro Signore...
710
01:24:33,476 --> 01:24:35,886
per scoprire la tomba dell'Apostolo.
711
01:24:49,878 --> 01:24:53,115
Scavando profondamente nel suolo,
fu costruito un sepolcro...
712
01:24:53,514 --> 01:24:55,806
dove fu deposto il corpo dell'Apostolo.
713
01:25:05,574 --> 01:25:06,674
Niente male.
714
01:25:08,605 --> 01:25:12,813
Penso che vada annotata anche la nostra
vittoria contro l'esercito d'Aragona.
715
01:25:14,273 --> 01:25:15,973
Ma ci hanno sconfitti, mio Signore.
716
01:25:21,335 --> 01:25:23,305
Devo scrivere che ci ha salvato la regina?
717
01:25:24,934 --> 01:25:28,004
Puoi menzionare la sua presenza,
se lo ritieni imprescindibile.
718
01:25:28,005 --> 01:25:29,965
Ma il merito spetta
ai soldati di Compostela...
719
01:25:30,572 --> 01:25:32,788
comandati dal loro vescovo, Diego Gelmírez.
720
01:25:35,003 --> 01:25:36,444
Qualcosa non è chiaro?
721
01:25:38,585 --> 01:25:39,891
Niente, Domine.
722
01:26:00,692 --> 01:26:03,356
Grazie per aver seguito
El final del camino con i nostri sottotitoli!
723
01:27:04,428 --> 01:27:05,746
www.subsfactory.it
49238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.