Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,920 --> 00:01:37,880
Trein geplunder in Amaravati
2
00:01:42,340 --> 00:01:44,300
Drama-groep agter die misdaad,
3
00:01:44,840 --> 00:01:47,460
ontsnap met die skat van die regering
4
00:01:52,170 --> 00:01:55,250
Intensiewe jag is deur die polisie geloods
5
00:02:02,090 --> 00:02:02,920
Meneer, laat my asseblief gaan!
6
00:02:04,460 --> 00:02:04,840
meneer
7
00:02:05,880 --> 00:02:07,460
Meneer, ek het niks hiermee te doen nie
8
00:02:07,550 --> 00:02:09,090
Dit is hierdie ouens wat die trein geplunder het!
9
00:02:12,170 --> 00:02:15,880
Gisteraand het ek aan die slaap geraak na my parkeerplek
vragmotor by die treinstasie
10
00:02:16,210 --> 00:02:18,920
Hulle het my vasgehou en my vragmotor gebruik om die ...
11
00:02:20,630 --> 00:02:22,960
Ons is nie polisie-bandmeester nie
12
00:02:26 500 --> 00:02:27,300
Ons is die Abhiras!
13
00:02:36,500 --> 00:02:37,130
Abhira!
14
00:02:37,750 --> 00:02:39,800
Laat my asseblief gaan; Ek sal my ...
15
00:02:45,340 --> 00:02:46,710
kapelmeester,
16
00:02:47,710 --> 00:02:51,300
in vandag se verrigtinge, sal jy dans op my wysies
17
00:02:52,340 --> 00:02:53,630
Lig jou basuin op!
18
00:02:55,750 --> 00:02:59,920
Dit moet 'n groot roem bring vir die uitspraak wat ek vandag sal lewer
19
00:03:02,840 --> 00:03:04,920
Beskuldigde No.1 in vandag se verrigtinge,
20
00:03:05,340 --> 00:03:06,750
is die tienkoppige Ravana
21
00:03:07,840 --> 00:03:09,550
Die grootste onder die demone
22
00:03:09,750 --> 00:03:11,340
Die edelste onder die mensdom
23
00:03:13,090 --> 00:03:14,800
Die uitspraak moet wees
24
00:03:15,920 --> 00:03:22,050
billik teenoor demone sowel as vir die mensdom
25
00:03:36,590 --> 00:03:38,380
Kapelmeester!
26
00:03:40,920 --> 00:03:47,000
Dit lyk nie of jy na my deuntjies dans nie,
27
00:03:54,920 --> 00:04:05,840
Hierdie koppe wat die vier Vedas bemeester het
kan verbrand word soos per menslike gebruike
28
00:04:14,000 --> 00:04:21,920
Hierdie vyf koppe wat oorlogvoering onder die knie het, kan wees
begrawe volgens demoniese rites
29
00:04:22,750 --> 00:04:27,340
Maar wat doen ons met hierdie laaste hoof van Ravana?
30
00:04:28,250 --> 00:04:29,920
Kan u die troon sien?
31
00:04:31,840 --> 00:04:34,420
Dit het 'n geskiedenis
32
00:04:35,550 --> 00:04:41,250
As die koning wat daarop sit, 'n buit sien, moet hy dit besit
33
00:04:42,170 --> 00:04:45,920
Indien nie, is dit 'n belediging vir die troon
34
00:04:49,500 --> 00:04:56,750
Terwyl ek na die buit kyk,
was dit nie verkeerd van u om dit te steel nie, Ravana?
35
00:05:01,050 --> 00:05:02,750
U het die troon beledig!
36
00:05:03,050 --> 00:05:08,960
Dit was 'n gebrek. Vergewe my asseblief, Abhira ...
37
00:05:12,000 --> 00:05:18,130
U kan 'n man vergewe wat sy pad verloor het.
Maar nie die een wat die verkeerde pad kies nie!
38
00:05:19,750 --> 00:05:24,420
Haai Koyla! Wat doen ons met die laaste hoof van Ravana?
39
00:05:24,920 --> 00:05:27,210
Brand ons dit of begrawe dit?
40
00:05:27,420 --> 00:05:30,630
Ons is soos much mens, soos ons duiwels is, Abhira!
41
00:05:31,090 --> 00:05:35,420
Oké dan sal ek dit verbrand en jy begrawe dit
42
00:05:50,380 --> 00:05:54,800
Vul die lewe in u stemmeester, moenie vrees nie
43
00:05:57,170 --> 00:06:01,920
Indien nie, sal die woord kom dat Ram Ram 'n tiran is!
44
00:06:09,880 --> 00:06:16,500
Ram Ram se naam moet in goue letters geëtseer word
in die annale van die Abhira-geskiedenis saam met hierdie buit!
45
00:06:31,500 --> 00:06:33,670
Meester, daar is niks bo-op die vragmotor nie!
46
00:06:34,550 --> 00:06:37,000
Hulle het die buit onderweg verberg, meester
47
00:06:43,130 --> 00:06:46,460
Haai, as jy sterf sonder om die waarskuwing te openbaar
van die buit
48
00:06:46,500 --> 00:06:49,920
RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JAARIPA
49
00:06:55,050 --> 00:06:58,750
Ek sal ook u gesin slag!
50
00:06:59,210 --> 00:07:03,420
Dit is die gelofte van Ram Ram !!
51
00:07:10,550 --> 00:07:14,670
RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JAARIPA
52
00:07:32,880 --> 00:07:36,960
Abhira is op die regte tyd.
Stel u opvolger aan
53
00:07:45,380 --> 00:07:49,960
Ugra is reg. U moet beter besluit oor u opvolger
54
00:07:50,340 --> 00:07:55,630
Nie een van julle is waardig om op daardie troon te sit nie
55
00:07:57,300 --> 00:08:02,050
Totdat die verlore buit gevind word, bly die troon eerder leeg!
56
00:08:03,420 --> 00:08:09,840
Die een wat die verlore glorie van die troon herstel
57
00:08:10,670 --> 00:08:13,420
sal sy ware opvolger wees
58
00:08:25,380 --> 00:08:29,130
Die besluit is geneem, nie waar nie? Gaan nou weg!
59
00:08:34,590 --> 00:08:39,670
U het mal geraak oor die verlore buit
60
00:08:40,800 --> 00:08:42,550
Ek is die enigste opvolger van die troon
61
00:08:43,840 --> 00:08:45,170
U enigste erfgenaam
62
00:08:46,090 --> 00:08:47,670
Ek het die reg op daardie troon!
63
00:08:51,460 --> 00:08:56,420
Jaïram, moenie vergeet dat Tukaram ook my seun is nie
64
00:08:56,590 --> 00:09:02,300
U onwettige verhouding met die slavin het opgelewer
hierdie hond en hy kan nie die troon opeis nie!
65
00:09:11,500 --> 00:09:13,000
Gee my u hand, Tukaram
66
00:09:17,250 --> 00:09:19,300
Hierdie ring is 'n simbool van Abhira-tradisie
67
00:09:19,550 --> 00:09:24,250
En volgens dieselfde tradisie,
dit word aan een van my seuns oorhandig
68
00:09:29,300 --> 00:09:30,800
Verlaat!
69
00:09:40,960 --> 00:09:46,250
Al die jare het u die Abhiras reg laat geskied
van daardie troon af
70
00:09:47,460 --> 00:09:53,130
Maar u was blind vir die onreg wat uitgevind is
aan u eie seun
71
00:09:56,170 --> 00:10:00,590
Ek het so lank gewag dat jy my liefde sal toon
72
00:10:04,050 --> 00:10:13,590
U het sy hele lewe lank sy hand vasgehou,
maar my opkoms en daling het ongemerk deur u geloop
73
00:10:15,840 --> 00:10:18,840
En dit het my gewond gelaat
74
00:10:20,840 --> 00:10:28,590
Ek het gedink jy sal hulle geneesjy is dood,
maar jy laat my weer in die steek
75
00:10:34,960 --> 00:10:43,340
Wie sal uitroep oor die onreg wat u gedoen het,
my heer?
76
00:11:29 800 --> 00:11:39,380
Ek het nooit jou hand vasgehou en jou gehelp om te loop nie,
maar met gevoude hande soek ek u belofte
77
00:11:40,750 --> 00:11:47,420
Nooit ooit Tukaram skade berokken nie
78
00:11:51,210 --> 00:11:52,300
Belowe my!
79
00:11:52,460 --> 00:11:55,090
Ek belowe om hom nie dood te maak nie
80
00:11:56,670 --> 00:12:01,550
Ek het myself altyd in jou gesien, Jairam
81
00:12:02,920 --> 00:12:10,170
My gelofte is nou u verantwoordelikheid
82
00:12:46,960 --> 00:12:52,420
Here van die sewe heuwels, die koning van Abhiras is nie meer nie!
83
00:12:54,960 --> 00:12:59,170
Ek, Jairam, die wettige seun van Ram Ram,
84
00:12:59,960 --> 00:13:02,340
sal die opvolger van hierdie troon wees
85
00:13:06,000 --> 00:13:16,000
Maar ek sal nie op die troon klim voordat die verlore buit het nie
gevind en die families van daardie rowers word vernietig!
86
00:13:16,460 --> 00:13:18,420
Dit is die gelofte van Jairam!
87
00:13:19,500 --> 00:13:22,750
Tot dan sal die naam van koning Ram Ram by ons bly!
88
00:13:23,340 --> 00:13:27,550
Lank lewe sy naam!
89
00:13:34,210 --> 00:13:38,630
RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JAARIPA
90
00:13:43,480 --> 00:13:51,190
Jairam het meedoënloos probeer. Maar hy het ook nie die buit gevind nie,
ook nie die res van die dramagroep wat verdwyn het nie
91
00:13:51,350 --> 00:13:53,100
15 jaar is verby in hierdie strewe
92
00:13:53,440 --> 00:13:56,980
Niemand kan tot vandag toe verby daardie vragmotor gaan nie
93
00:13:57,350 --> 00:13:59,940
Dit is Jairam se beheerlyn!
94
00:14:12,300 --> 00:14:13,800
Geagte kykers van Amaravati,
95
00:14:14,050 --> 00:14:18,470
Daar is bespiegelings dat die regering dit skat
is 15 jaar gelede geplunder,
96
00:14:18,550 --> 00:14:21,390
was in Amaravati self weggesteek
97
00:14:21,640 --> 00:14:26,680
Uiteindelik is daar nou opgrawings om die verlore buit te herstel
98
00:14:26,760 --> 00:14:30,430
Ondanks dreigemente van Abhira Jairam, die vreeslose
99
00:14:30,470 --> 00:14:35,760
die wêreldberoemde skatjagter Harishchandra het
begin met die opgrawing
100
00:14:35,930 --> 00:14:39,720
Die beeldmateriaal wat u tans waarneem, is histories
101
00:14:39,850 --> 00:14:47,350
Ons wens die dapper hart mnr. Harishchandra baie sterkte toe
en 'n gesonde lewe en pak hierdie spesiale dokumentêr in
102
00:14:47,350 --> 00:14:50,350
Lakshmi!
- Kontak Lakshmi Studio vir spesiale geleenthede
103
00:14:50,640 --> 00:14:51,640
Wat is dit?
104
00:15:00,510 --> 00:15:03,050
Ek het betyds gekom, ma. U ken hom reg!
105
00:15:03,350 --> 00:15:04,430
Inspekteur is nog nie in nie!
106
00:15:05,260 --> 00:15:06,140
Wat nog ma?
107
00:15:06,510 --> 00:15:07,140
Wie is jy?
108
00:15:08,260 --> 00:15:09,220
Hou vas, ma
109
00:15:09,680 --> 00:15:13,350
Die diefstal in die naburige tantese huis ...
Weet jy watter groot siel het dit gedoen?
110
00:15:15,010 --> 00:15:16,050
Waar is die inspekteur?
111
00:15:17,050 --> 00:15:17,220
(Ikoniese toneel uit Bhaktha Prahlada van Dr. Rajkumar)
112
00:15:17,220 --> 00:15:21,140
U skreeu al lank die Here se naam.
Waar is hy?
113
00:15:21,180 --> 00:15:27,050
Hy is oral. Hy is in elke sel
elke wese en ding
114
00:15:27,100 --> 00:15:32,050
Is dit so?
115
00:15:32,430 --> 00:15:34,350
Op hierdie aarde?
- Ja
116
00:15:34,350 --> 00:15:36,430
In die lug?
- Daar ook!
117
00:15:36,890 --> 00:15:38,850
In die vuur?
- Ja
118
00:15:38,850 --> 00:15:40,850
In die water?
- Ja
119
00:15:40,850 --> 00:15:41,550
In die lug?
- Hy is oral
120
00:15:41,550 --> 00:15:46,470
Oral?
121
00:15:48,850 --> 00:15:51,180
Is hy in hierdie pilaar?
- Ja
122
00:15:52,010 --> 00:15:55,600
In hierdie een ook? Ja
123
00:15:55,720 --> 00:15:57,930
Hy is ook hier!
124
00:16:01,300 --> 00:16:16,390
(Mense het die naam van Narayana genoem)
125
00:18:32,850 --> 00:18:33,390
Wys!
126
00:18:36 800 --> 00:18:40,760
Alles op die tafel is nou myne, Gadipar.
Is daar nog iets om te verloor?
127
00:18:40,890 --> 00:18:44,600
Net ou stories. Maar niemand wil dit koop nie!
128
00:18:46,050 --> 00:18:51,890
Ek sal die buit vind en die koning van Abhiras word.
Dan sal ek julle almal toesien!
129
00:18:57,600 --> 00:18:58,850
Waar is die koningin?
130
00:19:00,140 --> 00:19:02,050
Hierdie kroeg is net 'n newe-onderneming
131
00:19:02,720 --> 00:19:04,050
Beesboerdery is sy belangrikste onderneming
132
00:19:04,640 --> 00:19:08,140
Hy het oor die hele wêreld gereis
133
00:19:08,390 --> 00:19:11,890
Maar hy was die meeste beïndruk deur die cowboy-kultuur in Amerika
134
00:19:12,390 --> 00:19:14,890
Sy naam is Cowboy Krishna
135
00:19:14,970 --> 00:19:18,260
Hy beskerm die Amerikaanse kultuur in Amaravati
136
00:19:53,680 --> 00:19:56,010
Hey! Wie de hel laat julle binne?
137
00:20:03,050 --> 00:20:04,220
Op soek na my?
138
00:20:11,050 --> 00:20:12,890
Ek het gewag om die sigaar klaar te maak
139
00:20:16,930 --> 00:20:18,220
Om 'n ander een aan te steek
140
00:20:20,720 --> 00:20:23,930
Kan u nie die bord lees nie? Polisie word nie hier toegelaat nie
141
00:20:47,550 --> 00:20:52,970
Ek weet dat ek almal se aandag het.
Let dus op wat ek te sê het
142
00:20:53,600 --> 00:20:54,640
Laat ek jou 'n storie vertel
143
00:20:57,510 --> 00:20:59,010
Die hoofrol speel Johnny
144
00:21:00,720 --> 00:21:02,470
Dit was die laaste dag van Navaratri
145
00:21:03,550 --> 00:21:06,850
Johnny kom op sy fiets om my te skiet
146
00:21:10,390 --> 00:21:12,470
Toe hy my sien, trek hy sy geweer uit
147
00:21:15,140 --> 00:21:18,260
En ... Johnny se verhaal eindig daar
148
00:21:20,800 --> 00:21:24,890
Johnny Johnny ... Geen papa nie
149
00:21:33,050 -->00:21:34.640
Bloedige buitestander!
150
00:21:36,550 --> 00:21:39,140
Klik op die laaste een. U kry vyf biere
151
00:21:40,220 --> 00:21:41,720
Enigiets wat my meer biere kan haal?
152
00:21:48,760 --> 00:21:49,430
Raak daar
153
00:21:50,390 --> 00:21:51,050
Wat as ek dit doen?
154
00:21:51,260 --> 00:21:55,800
Lewenslange gratis bier. Niemand het dit tot dusver gedoen nie. Probeer dit
155
00:21:58,100 --> 00:21:59,760
Damn!
156
00:22:06,010 --> 00:22:07,050
Hierdie vier mans?
157
00:22:21,550 --> 00:22:22,680
Hulle is Jairam se mans
158
00:22:25,680 --> 00:22:28,430
Kry die polisie 'n bier. Dit is op my
159
00:22:31,010 --> 00:22:41,390
Jairam se manne!
160
00:22:41,600 --> 00:22:43,140
Jairam se slawe!
161
00:22:43,550 --> 00:22:45,300
Moet die nuwe generasie Jairam se mans wees!
162
00:22:46,260 --> 00:22:48,430
Ek kan nie onthou dat ek een van hulle voorheen gesien het nie
163
00:22:52,010 --> 00:22:53,390
Drink jy dit alles alleen?
164
00:23:01,100 --> 00:23:02,430
Dit is genoeg om mee te begin
165
00:23:02,680 --> 00:23:03,720
Ken jy die spel?
166
00:23:22,260 --> 00:23:30,300
Ons het al gehoor van Johnny se moord.
Maar daar is ongeveer tientalle verhale oor die moordenaar
167
00:23:31,300 --> 00:23:35,050
Maar hoe weet ons dat dit jy is?
168
00:23:55,010 --> 00:23:57,260
Almal wat wag, luister!
169
00:23:57,470 --> 00:23:59,800
Daar is niemand wat sy gedagtes kan lees nie
170
00:24:00,010 --> 00:24:02,800
Ek is seker jy het nog nie van iemand soos hy gehoor nie
171
00:24:02,890 --> 00:24:04,930
Al het jy dit, was dit waarskynlik 'n legendariese verhaal
172
00:24:05,010 --> 00:24:07,430
Die gewildste ter wêreld
173
00:24:07,550 --> 00:24:09,970
'N Man met sy geweer as metgesel
174
00:24:10,100 --> 00:24:11,800
Sy pet versier sy kop soos 'n kroon
175
00:24:11,890 --> 00:24:13,100
En is hardkoppig
176
00:24:13,140 --> 00:24:15,970
'N Leier wat sy doelstellings najaag!
177
00:24:16,010 --> 00:24:20,800
Gerugte en legendes oor hom is die praatjie van die stad
178
00:24:20,970 --> 00:24:26,300
Noudat ons aan hom voorgestel is,
waarom ontmoet jy ook nie sy sidekick nie?
179
00:24:30,600 --> 00:24:32,890
Hande in die lug! Hy is ewig
180
00:24:33,260 --> 00:24:35,350
Hande in die lug! Ek is die een in vermomming
181
00:24:35,640 --> 00:24:38,850
Hande in die lug! Dit is my filosofie
182
00:24:40,350 --> 00:24:43,220
Hy is beslis gebore om geskiedenis te skep
183
00:25:13,850 --> 00:25:18,470
Die verhoog is gereed! Dus, ervaar dit,
jou nuuskierige toeskouer
184
00:25:18,550 --> 00:25:23,390
Laat my oë kyk, en daar sal geen gebrek aan wees nie
vermaak
185
00:25:23,930 --> 00:25:28,300
Daar is mense met 'n illusie om my te verslaan
186
00:25:28,760 --> 00:25:33,220
Dit is nie hul skuld nie, maar dit is verbysterend
187
00:25:33,640 --> 00:25:42,930
Dit voel asof u hier is om 'n nuwe era te skryf, so laat u
vlae styg hoog
188
00:25:43,300 --> 00:25:49140
As daar oorlog is, moet ons teen ons vyande veg en nie
lees die heilige boek
189
00:25:51,100 --> 00:25:54,180
Hy is beslis gebore om geskiedenis te skep
190
00:26:14,510 --> 00:26:16,930
Almal wat wag, luister!
191
00:26:17,010 --> 00:26:19,430
Dit is niemand wat sy gedagtes kan lees nie
192
00:26:19,510 --> 00:26:22,510
Ek is seker jy het nog nie van iemand soos hy gehoor nie
193
00:26:22,550 --> 00:26:24,640
Al het jy dit, was dit waarskynlik 'n legendariese verhaal
194
00:26:24,640 --> 00:26:26,890
Die gewildste ter wêreld
195
00:26:27,140 --> 00:26:29,470
'N Man met sy geweer as metgesel
196
00:26:29,470 --> 00:26:31,220
Sy pet versier sy kop soos 'n kroon
197
00:26:31,220 --> 00:26:32,720
En is hardkoppig
198
00:26:32,800 --> 00:26:35,050
'N Leier wat sy doelstellings najaag!
199
00:26:35,600 --> 00:26:40,300
Gerugte en legendes oor hom is die praatjie van die stad
200
00:26:40,680 --> 00:26:45,800
Noudat ons aan hom voorgestel is, ontmoet u nie
sy sidekick ook?
201
00:26:45,800 --> 00:26:48,100
Hande in die lug! Hy is ewig
202
00:26:48,100 --> 00:26:50,720
Hande in die lug! Hy is die een wat vermom is
203
00:26:50,720 --> 00:26:54,100
Hande in die lug! Dit is sy filosofie
204
00:26:55,550 --> 00:26:58,550
Hy is beslis gebore om geskiedenis te skep
205
00:27:23,300 --> 00:27:28,220
Terwyl ek op die stasie gewag het om 'n klag in te dien,
jy drink gelukkig aan die kroeg!
206
00:27:29,220 --> 00:27:34,850
Juffrou Lakshmi, dit is beter om in 'n kroeg te drink, of nie?
Sal dit nie 'n oortreding wees om op die stasie te drink nie?
207
00:27:36,800 --> 00:27:39,220
Here! Respekteer asb vroue
208
00:27:39,760 --> 00:27:41,720
Wat wil jy nou hê? Respekteer?
209
00:27:41,850 --> 00:27:44,930
Ek bedoel, wil u 'n klag indien? Skryf dit neer
210
00:27:45,350 --> 00:27:46,180
Sê my, mevrou
211
00:27:47,220 --> 00:27:50,050
Ondanks die wete dat die skatjagter Harishchandra het
dreigemente van Jairam,
212
00:27:50,050 --> 00:27:52,180
waarom het u hom nie beskerm nie?
213
00:27:54,300 --> 00:27:55,050
Bedreiging?
214
00:27:55,850 --> 00:28:02,300
Waar is die bedreiging juffrou Lakshmi? Dit is al
versorg is!
215
00:28:03,760 --> 00:28:04,300
Wie is hulle?
216
00:28:04,300 --> 00:28:10,390
Jairam se handlangers. Hulle is bedoel om die polisie te ontvoer
skattejagter. Teen daardie tyd het ons inspekteur hulle gearresteer
217
00:28:11,850 --> 00:28:14,140
Mevrou, trek asseblief u klag terug
218
00:28:15,800 --> 00:28:17,720
Die skattejagter is reeds ontvoer!
219
00:28:18,470 --> 00:28:21,140
Regtig? Is hy ontvoer?
220
00:28:21,180 --> 00:28:26,850
Hou aan! U moet verward wees.
Hulle sou hom ontvoer, maar toe ...
221
00:28:26,850 --> 00:28:27,260
Dit is 'n leuen!
222
00:28:27,260 --> 00:28:32,680
Ons het hom gevolg om sekuriteit te bied.
Ons is ondersteuners van die blink en belowende politikus Tukaram
223
00:28:33,050 --> 00:28:37,640
Hy het ons aangestel om Harischandra te beskerm
aangesien hy nie die polisie vertrou nie
224
00:28:38,720 --> 00:28:40,260
Boys! Een minuut
225
00:28:45,010 --> 00:28:52,600
So jy sê dat jy die volgende gevolg het
skattejagter om hom van veiligheid te voorsien
226
00:28:53,550 --> 00:28:59,140
En jy sê dat die skattejagter dit het
reeds ontvoer is
227
00:29:02,050 --> 00:29:03,050
so,
228
00:29:04,890 --> 00:29:05,720
Wys!
229
00:29:10,050 --> 00:29:14,720
As die skattejagter is ontvoer terwyl jy
in my bewaring was, is jy nie die ontvoerders nie
230
00:29:15,220 --> 00:29:15,850
Geluk!
231
00:29:17,050 --> 00:29:18,260
Dankie juffrou Lakshmi
232
00:29:18,300 --> 00:29:20,260
U het vier onskuldiges gered om gestraf te word
233
00:29:22,970 --> 00:29:24,180
Net jy wag!
234
00:29:27,140 --> 00:29:29,720
Oorhandig asseblief die boeie op die stasie op pad
235
00:29:29,970 --> 00:29:37,680
Hoe onverantwoordelik! Die koerant van môre het u
hele geskiedenis. Net jy wag!
236
00:29:37,680 --> 00:29:40,180
U dreig 'n polisiebeampte en volgens
na Afdeling 300 en ...
237
00:29:40,930 --> 00:29:41,930
... dit is 'n ernstige oortreding!
238
00:29:42,220 --> 00:29:45,220
En julle almal getuig hiervan. Ek sal streng optree
239
00:29:45,220 --> 00:29:47,390
U departement sal teen u optree!
240
00:29:47,930 --> 00:29:49,390
Moenie vergeet om more die koerant te lees nie!
241
00:29:49,930 --> 00:29:54,050
Watter vraestel? Hallo Amaravati? - Ja.
Ok, ek sal daarvan kennis neem
242
00:29:58,350 --> 00:30:00,470
Hoe dit ook al sy, lekker ontmoet julle
243
00:30:00,930 --> 00:30:03,050
Dit was 'n ongelooflike partytjie. Regtig!
244
00:30:13,720 --> 00:30:15,180
Wie sal die rekening betaal?
245
00:30:17,550 --> 00:30:19,850
Ons rekening is nou duidelik. Wat van joune?
246
00:30:36,970 --> 00:30:37,430
Mag ek?
247
00:30:38,600 --> 00:30:39,300
Ag! Dankie
248
00:30:41,930 --> 00:30:43,970
Terloops, here,
249
00:30:44,600 --> 00:30:46,050
as iemand in die toekoms u geskiedenis skryf,
250
00:30:46,050 --> 00:30:46,760
Dit sal twee dele hê
251
00:30:47,300 --> 00:30:49,220
Een:voordat jy hom ontmoet het
252
00:30:49,390 --> 00:30:51,300
Twee:nadat jy hom ontmoet het
253
00:30:54,140 --> 00:30:54,890
Wie is hy?
254
00:30:57,680 --> 00:30:59,050
Hy is Sriman Narayana!
255
00:31:04,800 --> 00:31:05,720
Uh Oh!
256
00:31:32,720 --> 00:31:34,260
Dit lyk asof dit 'n rocking-party was!
257
00:31:35,390 --> 00:31:36,800
Selfs ek hou 'n partytjie
258
00:31:37,300 --> 00:31:38,720
Dit word Shanti Priya (minnaar van vrede) genoem
259
00:31:39,890 --> 00:31:45,640
Maar totdat daar koeëls in 'n geweer is,
hoe kan daar vrede wees?
260
00:31:47,260 --> 00:31:48,720
Liefhebbers van vrede ...
261
00:31:54,390 --> 00:31:55,220
Meneer, Tukaram meneer!
262
00:31:57,300 --> 00:31:58600
Kan ek water drink?
263
00:32:00,390 --> 00:32:01,550
Ramchandra!
264
00:32:03,510 --> 00:32:05,720
As 'n man deur vrees aangegryp word,
265
00:32:06,680 --> 00:32:08,890
dit is normaal dat sy keel opdroog
266
00:32:13,970 --> 00:32:17,720
Ongelukkig is daar skaars water in hierdie stad
267
00:32:18,470 --> 00:32:19,680
Geen water nie
268
00:32:20,470 --> 00:32:24,300
Maar dit beteken nie dat daar nie water in ons stad is nie
269
00:32:25,350 --> 00:32:26,100
Dis daar!
270
00:32:26,890 --> 00:32:28,680
Selfs ons dorp het 'n meer
271
00:32:29,140 --> 00:32:31,930
Ons mag nie daarvan drink nie
272
00:32:33,140 --> 00:32:33,930
Se vir my hoekom?
273
00:32:34,260 --> 00:32:34,640
Meneer,
274
00:32:35,260 --> 00:32:37,800
die pet is steeds aan,
275
00:32:38,390 --> 00:32:38,930
Smart!
276
00:32:40,850 --> 00:32:43,640
Hierdie dop is die beheerlyn van Jairam
277
00:32:45,350 --> 00:32:48,350
Niemand kan hierdie lyn na die ander kant oorsteek nie
278
00:32:48,850 --> 00:32:50,800
Ag, dit is eenvoudig! Gee dit vir my
279
00:32:52,600 --> 00:32:54,050
Vra eers vir Jairam
280
00:32:55,050 --> 00:32:55,930
'Jairam meneer,
281
00:32:57,010 --> 00:33:00,470
As u hierdie beheerreël verwyder,
282
00:33:03,350 --> 00:33:06,050
ons kan maklik ... "
283
00:33:12,180 --> 00:33:12,600
Meneer!
284
00:33:14,010 --> 00:33:14,890
Kan ons nie drink nie?
285
00:33:15,260 --> 00:33:17,720
Jairam ... maak 'n versoek
286
00:33:18,890 --> 00:33:19,300
Meneer?
287
00:33:19,510 --> 00:33:20,640
Doen u versoek!
288
00:33:25,390 --> 00:33:35,470
Jairam meneer, as u hierdie beheerreël verwyder,
ons kan maklik water uit hierdie meer drink
289
00:33:37,350 --> 00:33:38,760
Jairam sê:"nee"
290
00:33:40,550 --> 00:33:41,390
Een minuut
291
00:33:42,680 --> 00:33:43,100
Oh!
292
00:33:44,510 --> 00:33:47,890
Jairam sê, "daar is 'n verborge buit aan die ander kant ...
293
00:33:48,470 --> 00:33:53,050
... totdat ons die buit het, sal ek niemand duld nie
gaan naby die meer "
294
00:33:54,640 --> 00:33:55,720
Dan het ons 'n probleem meneer
295
00:33:55,970 --> 00:34:02,300
En as ons die buit vind, sal u vry wees van
Jairam en sy beheerslyn
296
00:34:05,600 --> 00:34:12,600
Op dieselfde lyn het ek in 'n skattejagter getrap
om die buit te vind
297
00:34:13,350 --> 00:34:15,510
En vier mans ontplooi vir sy veiligheid
298
00:34:16,680 --> 00:34:17,550
Maar jy...
299
00:34:17,890 --> 00:34:20,010
Meneer, dit was te wyte aan 'n verwarring
300
00:34:25,220 --> 00:34:26,890
Selfs ek het 'n verwarring
301
00:34:28,680 --> 00:34:33,300
Daardie vier mans wat hoede in die kroeg dra ...
302
00:34:35,050 --> 00:34:36,850
... weet jy wat hul werk is?
303
00:34:37,930 --> 00:34:39,890
Hulle is geheime kontrakwerkers
304
00:34:40,970 --> 00:34:43,800
Niemand kan eers agterkom wie die kontrak gegee het nie!
305
00:34:45,180 --> 00:34:48,930
Asjy skryf 'n kontrak, sit honderd roepies in
en gooi dit in die blik
306
00:34:48,970 --> 00:34:51,350
dit bereik die hande van die Cowboy Krishna
307
00:34:52,140 --> 00:34:53,760
Hy neem dit en ...
308
00:34:54,510 --> 00:34:56,050
Damn! Dit lyk asof ek iets gemis het!
309
00:34:56,050 --> 00:34:56,510
Een Roepie
310
00:34:57,930 --> 00:34:58,260
Meneer,
311
00:34:58,680 --> 00:35:00,800
Nie 100 nie. Dit is eintlik 101 roepies
312
00:35:01,300 --> 00:35:05,470
En as Cowboy Krishna die een roepie in die koei-bank laat val,
dit beteken dat die kontrak aan is
313
00:35:06,390 --> 00:35:10,640
Die geld en die kontrak chit gaan
aan die hande van die mans met hoedjies
314
00:35:11,180 --> 00:35:13,010
Wat ook al die kontrak is, oorweeg dit as gedoen
315
00:35:13,140 --> 00:35:13,800
Baie goed!
316
00:35:14,390 --> 00:35:15,300
Ek is hul ou kliënt!
317
00:35:16,010 --> 00:35:17,010
Ramchandra!
318
00:35:19,430 --> 00:35:20,050
Moet ons skryf?
319
00:35:20,300 --> 00:35:20,600
Wat?
320
00:35:20,890 --> 00:35:21,430
Die kontrak!
321
00:35:24,850 --> 00:35:27,640
Meneer, kap. Dit is joune. Sit dit aan
322
00:35:28,430 --> 00:35:35,720
Die skatjagter Harischandra is ontvoer
as gevolg van my onverantwoordelikheid
323
00:35:35,970 --> 00:35:44,220
As ek nie die skatjagter, Harishchandra, red nie
binne vier dae uit die kloue van Jairam,
324
00:35:44,220 --> 00:35:45,100
Meneer, gaan 'n bietjie stadig
325
00:35:45,930 --> 00:35:47,220
voel dan vry om ...
326
00:35:49,180 --> 00:35:56,680
genadeloos ... afskuwelik ...
327
00:35:56 800 --> 00:35:58,300
..maak my dood
328
00:35:59,140 --> 00:36:04,260
Ek gee u hierdie taak in volkome geloof. Die uwe,
Sit net 'n klein komma
329
00:36:04,430 --> 00:36:05,050
Hieronder
330
00:36:05,470 --> 00:36:07,260
Inspekteur Narayana
331
00:36:12,680 --> 00:36:13,390
Meneer,
332
00:36:14,350 --> 00:36:15,470
101 roepies?
333
00:36:15,470 --> 00:36:18,260
Moenie bekommerd wees nie. Dit is reeds in die koevert
334
00:36:18,760 --> 00:36:20,010
Ramchandra,
335
00:36:20,180 --> 00:36:21,930
gooi dit in die blikkie, sal jy?
336
00:36:23,550 --> 00:36:26,640
U het net vier dae. Hou in gedagte!
337
00:36:27,510 --> 00:36:28,300
Kom ons gaan?
338
00:36:31,100 --> 00:36:36,010
Terloops, geen polisiebeampte het nog nooit 'n voet in die land getrek nie
fort van Abhiras
339
00:36:37,470 --> 00:36:39,640
Sterkte. Pas jou op!
340
00:36:54,850 --> 00:36:57,050
Dit sou beter gewees het as u die brief Tukaram meneer gelees het!
341
00:37:00,300 --> 00:37:02,350
Drukwerk is amper klaar. Begin reeds laai
342
00:37:02,600 --> 00:37:03,100
Ja meneer
343
00:37:05,970 --> 00:37:06,970
Breek nuus!
344
00:37:07,680 --> 00:37:13,260
Charmed by Miss Lakshmi, die redakteur van 'Hi Amaravati'
Meneer Sudhakar, sou my in sy koerant geprys het
345
00:37:16,600 --> 00:37:20,100
Die nuus is gedruk. Maar helaas!
Die koerant sal nie bereik nieenigiemand
346
00:37:22,470 --> 00:37:23,720
Rede:die afleweringswa is ontbreek
347
00:37:25,140 --> 00:37:26,430
Meneer, kan u dit laag hou !?
348
00:37:26 800 --> 00:37:27,800
Hel toe!
349
00:37:28,800 --> 00:37:31,300
Meneer, dit is my ma op die telefoon
350
00:37:33,640 --> 00:37:38,430
Nou gaan juffrou Lakshmi hier op haar Luna kom
met mnr Sudhakar om 'n klag in te dien
351
00:37:39,010 --> 00:37:40,430
Hi! Amaravati
352
00:37:40,640 --> 00:37:41,510
Kom asseblief
353
00:37:42,010 --> 00:37:42,640
So ..
354
00:37:42,930 --> 00:37:47,140
Die woord is dat u vandag op ons meneer geskryf het.
Maar die koerant het nog nie ingekom nie!
355
00:37:47,140 --> 00:37:48,850
Daarom is ons hier om 'n klag in te dien!
356
00:37:49,180 --> 00:37:51,930
Die hele klomp papiere wat vanoggend gedruk is, is
ontbreek. En so ook die afleweringswa
357
00:37:52,550 --> 00:37:55,800
Ek probeer jou sedert die oggend bereik,
maar dit lyk asof jou telefoon vir ewig besig is!
358
00:37:55,800 --> 00:37:59,300
... Ek het net daarin geslaag om 'n bord te steel en dit te laat tuimel
tyd. Meneer gebruik dit om middagete te geniet!
359
00:38:02,100 --> 00:38:04,430
Ma, hou vas! Almal staar na my!
360
00:38:04,600 --> 00:38:05,550
Ek bel jou later
361
00:38:06,180 --> 00:38:08,180
Meneer, neem eers ons klagte!
362
00:38:11,180 --> 00:38:16,760
Miskien wil u 'n klag indien, mnr Sudhakar.
Kyk, ons het geen probleem om dit aan te neem nie
363
00:38:18,930 --> 00:38:19,680
Kant asseblief!
364
00:38:21,470 --> 00:38:27,930
En dan sal jy aanhou om my te pesteer om dit te vind.
Maar ons het geen motivering om dit te vind nie. Weet jy hoekom?
365
00:38:28,100 --> 00:38:30,390
U het nie 'n goeie verhouding met ons gehad nie
366
00:38:31,300 --> 00:38:35,220
Neem byvoorbeeld ons aangrensende tante,
sy stuur aanhoudend vir ons tee en koffie
367
00:38:35,300 --> 00:38:36,300
Meneer, tee!
368
00:38:36,890 --> 00:38:38,050
Ons hoef nie eers daarvoor te vra nie
369
00:38:38,390 --> 00:38:39,760
Sy het 'n vriendelike verhouding met ons gehad
370
00:38:40,300 --> 00:38:41,470
Wat doen tante?
371
00:38:41,510 --> 00:38:42,220
Sy gaan stort
372
00:38:42,220 --> 00:38:42,510
Baie mooi!
373
00:38:45,140 --> 00:38:48,430
Daar was die ander dag 'n diefstal in tante se huis.
Oor 15 minute het ons hom hierheen gebring
374
00:38:48,550 --> 00:38:49,100
Vra hom!
375
00:38:49,260 --> 00:38:54,350
Meneer, nie 15 minute nie! Ek was hier in 10.
Jy was laat. Vra mevrou. Sy was ook hier
376
00:38:54,510 --> 00:38:54,970
Mevrou?
377
00:38:55,930 --> 00:38:58,100
Wat nou? Sal u my klagte indien of nie?
378
00:38:58,100 --> 00:39:01,050
Jy het dit nog steeds nie juffrou Lakshmi gegee nie. Hoe kan ek dit neem?
379
00:39:01,930 --> 00:39:02,720
Ok. Hier! Skryf dit neer
380
00:39:03,350 --> 00:39:03,800
Skryf
381
00:39:04,970 --> 00:39:08,050
Ma, jammer die oproep is afgekap. Soos ek gese het...
382
00:39:08.890--> 00:39:09,640
Oh! Dit is nie ma nie!
383
00:39:10,720 --> 00:39:11,850
O, jy het 'n bestelwa gekry?
384
00:39:13,220 --> 00:39:14,010
Grys kleur?
385
00:39:15,100 --> 00:39:17,600
CEZ 306?
386
00:39:17,600 --> 00:39:18,720
Myne!
387
00:39:18,720 --> 00:39:19,640
Grys kleur!
388
00:39:19,640 --> 00:39:19,930
O ..
389
00:39:20,550 --> 00:39:23,470
Sien u het bloot die klagte begin skryf
en ons het u voertuig reeds gevind!
390
00:39:23,470 --> 00:39:24,100
Reg, meneer!
391
00:39:24,600 --> 00:39:25,550
Baie goed, Cobar!
392
00:39:26,800 --> 00:39:29,300
Amma, jy moes hier gewees het om my vangs te sien!
393
00:39:35,510 --> 00:39:39,600
Dit is alles Narayana se spel. Moenie daarvoor val nie, Sudhakar
394
00:39:40,220 --> 00:39:43,430
Ek sal nie Lakshmi nie. Glad nie!
395
00:39:43,430 --> 00:39:44,180
Meneer Sudhakar!
396
00:39:44,470 --> 00:39:45,350
Kom, meneer!
397
00:39:46,220 --> 00:39:46,890
Een minuut Lakshmi!
398
00:39:50,140 --> 00:39:50,680
Meneer?
399
00:39:50,930 --> 00:39:52,510
Liefde is in die lug, nè?
400
00:39:53,720 --> 00:39:55,430
Nee, nee meneer
401
00:39:55,510 --> 00:39:57,680
Goeie. Dit sal in elk geval nie uitwerk nie
402
00:39:58,050 --> 00:40:03,180
Niks so nie, meneer. Daar is geen probleem nie
403
00:40:04,850 --> 00:40:06,850
Wat sê Achyuthanna? Het hulle my baie geprys?
404
00:40:06,890 --> 00:40:09,970
Nie sleg nie. Baie spelfoute wel
405
00:40:11,010 --> 00:40:12,430
Is dit nie verkeerd nie, Sudhakar?
406
00:40:12,430 --> 00:40:13,220
Meneer, dat ...
407
00:40:13,510 --> 00:40:14,050
Kom hier
408
00:40:15,800 --> 00:40:20,930
Kyk, moenie swaai na die charms van Lakshmi nie
en bedrieg Saraswathi
409
00:40:22,390 --> 00:40:24,510
As u dit doen, wat sal dan met ons verhouding gebeur?
410
00:40:24 800 --> 00:40:25,470
Dit sal bederf word, meneer
411
00:40:25,470 --> 00:40:25,890
Presies!
412
00:40:31,550 --> 00:40:32,550
Wat beplan u om môre te skryf?
413
00:40:32,600 --> 00:40:34,220
Beslis niks van jou nie, meneer!
414
00:40:36,100 --> 00:40:36,550
Meneer...
415
00:40:38,300 --> 00:40:39,680
U maak weer dieselfde fout
416
00:40:40,140 --> 00:40:40,680
U moet skryf
417
00:40:41,260 --> 00:40:42,930
Ons het u voertuig gevind nog voordat u die klagte ingedien het
418
00:40:43,510 --> 00:40:44,720
Is dit nie 'n wonderlike onderwerp om oor te skryf nie?
419
00:40:45,050 --> 00:40:45,930
Absoluut meneer
420
00:40:45,930 --> 00:40:48,220
Dit is inderdaad 'n wonderlike onderwerp. Ons kan skryf
421
00:40:50,850 --> 00:40:52,350
Is daar 'n probleem, Achyuthanna?
422
00:40:52,470 --> 00:40:53,550
Huh? Geen
423
00:40:53,550 --> 00:40:56,180
Gaan voort. Dien 'n verslag in dat die saak opgelos is
424
00:40:56,180 --> 00:40:57,220
Dankie meneer
425
00:40:57,260 --> 00:41:00,140
Dit is ok, Sudhakar. Watter kolomme het u vraestel?
426
00:41:00,550 --> 00:41:01,640
Ons het...
42700:41:01,720 --> 00:41:02,260
Is daar 'n sportkolom?
428
00:41:02,260 --> 00:41:02,890
Ja meneer
429
00:41:04,140 --> 00:41:04,850
Ek speel Kho-Kho
430
00:41:06,760 --> 00:41:07,220
Skryf dit
431
00:41:08,100 --> 00:41:10,510
'Narayana vertoon ongelooflike bekwaamheid by Kho-Kho!'
432
00:41:11,350 --> 00:41:12,100
Dit sal lekker wees
433
00:41:12,930 --> 00:41:21,100
(Sukkelende geluide)
434
00:41:32,470 --> 00:41:33,390
Achyuthanna!
435
00:41:33,550 --> 00:41:34,220
Meneer?
436
00:41:37,470 --> 00:41:38,970
Skattejagter Harishchandra!
437
00:41:41,550 --> 00:41:42,050
Wat die ...
438
00:41:45,430 --> 00:41:48,140
Meneer, ek het niks hiermee te doen nie
439
00:41:48,680 --> 00:41:49,050
Meneer,
440
00:41:50,260 --> 00:41:53,010
Meneer, dit is die enigste voertuig wat nie gekontroleer word nie
van hierdie stad af
441
00:41:53,470 --> 00:41:57,930
Hierdie man moet 'n sameswering met Jairam hê
en probeer om hom hier weg te smokkel
442
00:41:58,470 --> 00:42:00,300
Meneer, ek sweer ek het geen idee hiervan nie
443
00:42:00,850 --> 00:42:02,470
Ek weet nie hoe hy hier beland het nie
444
00:42:08,010 --> 00:42:08,510
Meneer?
445
00:42:10,760 --> 00:42:11,890
Doen een ding, Achyuthanna
446
00:42:12,930 --> 00:42:15,640
Bespreek Miss Lakshmi se fotostudio vir een uur
447
00:42:16,140 --> 00:42:19,050
Ek sal die fort en redding van Jairam binnedring
skattejagter Harischandra
448
00:42:19,600 --> 00:42:21,180
Maar die skattejagter is hier
449
00:42:22,890 --> 00:42:27,890
Waar? Waar Achyuthanna?
450
00:42:28,300 --> 00:42:30,220
Ag! Ek verstaan!
451
00:42:31,640 --> 00:42:33,640
Maak pad juffrou Lakshmi. Asseblief!
452
00:42:34,680 --> 00:42:36,180
Ek is op pad om by die fort van Jairam in te breek
453
00:42:37,260 --> 00:42:40,140
'Amaravati se dapper hart Narayana'
454
00:42:40,390 --> 00:42:41,930
- Klaar? Juffrou Lakshmi, glimlag asb!
455
00:42:41,930 --> 00:42:48,050
Superheld breek in die ondeurdringbare fort van Jairam in;
red skattejagter Harishchandra
456
00:42:50,390 --> 00:42:55,180
Ramchandra, waarom het ek nie vroeër van hierdie nuus kennis gemaak nie?
457
00:42:58,510 --> 00:42:59,930
Tukaram wil weet
458
00:43:00,560 --> 00:43:03,940
Tien van Jairam se handlangers aan hierdie kant
459
00:43:04,770 --> 00:43:08,650
En aan die ander kant, net ek!
460
00:43:08,650 --> 00:43:09,730
Meneer, wat van my?
461
00:43:10,730 --> 00:43:12,350
Ek het jou laat beloof, is dit nie?
462
00:43:13,020 --> 00:43:14,900
Dat jy nou oud is en dat jy nie meer sal veg nie
463
00:43:16,480 --> 00:43:22,190
So ja. Ek het aanhou om almal in pulp te klop
464
00:43:22,190 --> 00:43:26,900
En omdat hy aanhou pulp, het meneer uitgeput geraak en inmekaargesak
465
00:43:27,480 --> 00:43:33,440
'N Man kom hardloop met 'n suurbottel en
meneer kan nie eers beweeg nie
466
00:43:33,650 --> 00:43:39,270
Ek het gesmeek:'Meneer, laat my asseblief my belofte verbreek.
Laat my asseblief breekbelofte "
467
00:43:40,190 --> 00:43:43,230
Die suurbottel kom nader, maar meneer is nie
spreek 'n woord
468
00:43:43,400 --> 00:43:47,150
Meneer, "laat my asseblief my belofte verbreek.
Laat my asseblief my belofte verbreek "
469
00:43:47,150 --> 00:43:48,980
Alles reg! Dis genoeg Achyuthanna!
470
00:43:48,980 --> 00:43:50,270
En hy het gesê:"Goed!"
471
00:43:51,190 --> 00:43:56,650
Dit is toe die held van die verhaal Achyuth Kumar
het sy toetrede gemaak
472
00:43:58,650 --> 00:44:04,310
Ek gryp die bottel uit sy hand en smoor die suur
en spoeg dit op sy gesig
473
00:44:05,060 --> 00:44:08,190
Maar as u suur sluk, sal u keel nie ook nie
Achyuthanna verbrand word?
474
00:44:08,440 --> 00:44:11,600
Dit het meneer gedoen. N bietjie.
475
00:44:12,060 --> 00:44:13,690
Kan u nie die
verandering in my stem?
476
00:44:14,310 --> 00:44:17,730
Ja. Ek dink ek voel nou 'n effense verandering
477
00:44:18,480 --> 00:44:19,350
narayana
478
00:44:21,770 --> 00:44:22,230
Hello!
479
00:44:22,520 --> 00:44:23,650
Die meester roep
480
00:44:24,400 --> 00:44:25,060
Goed gaan. Wie keer jou?
481
00:44:29,690 --> 00:44:32,350
Meneer, belowe my dat u nie vandag sal veg nie
482
00:44:32,440 --> 00:44:33,810
Ek sal hulle hanteer
483
00:44:33,810 --> 00:44:36,480
Geen Achyuthanna nie. Dit is nie so maklik soos nie
'n bottel suur laat drink
484
00:44:36,480 --> 00:44:38,600
Dit is nie 'n versoek nie. Dit is 'n bevel
485
00:44:38,600 --> 00:44:39,310
Achyuthanna?
486
00:44:39,310 --> 00:44:40,980
Parota! Ek plaas 'n bestelling vir parota!
487
00:44:42,520 --> 00:44:44,770
Kry 'n bord parota en skaapballe vir meneer
488
00:44:44,810 --> 00:44:45,600
Ja meneer
489
00:44:53,310 --> 00:44:53,730
hey
490
00:44:54,350 --> 00:44:55,350
Wat die hel is jy?
491
00:44:57,560 --> 00:45:00,190
Sal ek jou sê en jou dan slaan?
Of jou slaan en jou dan vertel?
492
00:45:02,310 --> 00:45:03,020
B @ $12,690 --> 00:50:14,270
Maar dit lyk asof dit hy is wat jou hierheen gebring het!
510
00:50:43,690 --> 00:50:44,310
Laat hom in
511
00:50:46,100 --> 00:50:46,600
Een minuut
512
00:51:10,850 --> 00:51:14,270
In die geskiedenis van Amaravati is ons die eerste polisiebeamptes wat binnekom
hierdie fort
513
00:51:14,270 --> 00:51:18,980
Meneer, dit sal wonderlik wees as ons die eerste keer is
polisie om ook veilig hier weg te kom!
514
00:51:25,980 --> 00:51:27,690
Spaar my asseblief, meester!
515
00:51:31,770 --> 00:51:38,480
U kan vergewe die een wat sy pad verloor het, maar nie die nie
een wat die verkeerde pad kies!
516
00:51:40,560 --> 00:51:45,310
Dit is Abhira-bloed wat in my are loop.
Ek kan nooit 'n verraaier wees nie
517
00:51:45,310 --> 00:51:51,150
Kom ons kyk of dit waarlik die bloed van Abhiras is wat loop
in jou are
518
00:51:57,980 --> 00:51:58,730
Wat het gebeur?
519
00:51:59,270 --> 00:52:02,190
Blykbaar is hy wat vroeër gelek het
inligting aan Tukaram
520
00:52:02,520 --> 00:52:03,560
Ontrou hond!
521
00:52:17,770 --> 00:52:18,350
Jairam!
522
00:52:31.600 --> 00:52:35.600
Kyk na jou toon as jy my naam Vibhasu noem
523
00:52:36,980 --> 00:52:41,150
Anders sal ek die lojaliteit moet miskyk
jy het dit vir my pa gewys
524
00:52:42,350 --> 00:52:45,060
Ugra, kruisig hierdie hond
525
00:52:45,270 --> 00:52:47,150
Bhoppa! Kry die kruis
526
00:52:59,770 --> 00:53:04,400
Achyuthanna, ek het die orkesmeester waargeneem.
Hy is onverskillig teenoor alles wat gebeur
527
00:53:04,400 --> 00:53:06,690
Hy het al sy kop verloor.
So hy hou net van sy eie onderneming
528
00:53:07,270 --> 00:53:09,560
Arme kêrel. Hy het sy albasters laat verloor
529
00:53:10,600 --> 00:53:12,690
Reageer hy dan nie op iets nie?
530
00:53:12,730 --> 00:53:13,100
Geen
531
00:53:16,730 --> 00:53:18,350
Ons moet toesien dat die meester dit nie agterkom nie
532
00:53:18,690 --> 00:53:19,020
As hy dit doen, sal ons gedoem wees
533
00:53:19,020 --> 00:53:20,770
Here van die sewe heuwels
534
00:53:20,940 --> 00:53:22,310
Die koning van Abhiras
535
00:53:22,560 --> 00:53:23,730
Rama Rama
536
00:53:23,850 --> 00:53:26,690
Lank lewe sy naam!
537
00:53:31,940 --> 00:53:36,560
RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA
538
00:53:37,730 --> 00:53:42,810
Bandmeester, dit lyk asof die verrigtinge nooit sal begin nie
totdat jy jou basuin blaas
539
00:53:48,690 --> 00:53:56,770
U blaas nou al 15 jaar op hierdie trompet. En al
van hulle was hulle bly oor die naam van my vader
540
00:53:58,730 --> 00:53:59,850
Rama Rama
541
00:53:59,850 --> 00:54:01,060
Lank lewe sy naam!
542
00:54:02,770 --> 00:54:09,770
So iemand sê my, wanneer sal die naam van my vader wees
van hierdie hof bevry word?
543
00:54:11,310 --> 00:54:12,100
Meneer, jy weet ...
544
00:54:17,440 --> 00:54:26,940
Die feit dat u nie daarin geslaag het om 'n enkele leidraad te vind nie
toon aan dat rommel gewoond isom te juig
545
00:54:27,440 --> 00:54:32,440
As daardie b @ $ ^ @ $ Tukaram dit gewaag het om 'n
vinger op my fort ...
546
00:54:40,440 --> 00:54:44,940
Bandmeester, ek het dit skaars gevoel. Jy moet 'n bietjie harder slaan
547
00:54:49,560 --> 00:54:55,940
Ek het hom net opgelei oor wat om te doen as
iemand ruk sy trompet
548
00:54:59,350 --> 00:55:01,940
Achyuthanna, gedra jou!
549
00:55:04,730 --> 00:55:10,190
Meneer, ek sou daar gekom het en hand geskud het
bied u my groete aan. Maar ek is hulpeloos
550
00:55:10,190 --> 00:55:11,600
Omstandighede het my vasgebind
551
00:55:12,400 --> 00:55:14,100
Die rede waarom ek my hierheen geroep het ...
552
00:55:14,100 --> 00:55:19,770
... is omdat ons dapper u poging om te smokkel, gefnuik het
die skattejagter uit die stad
553
00:55:20,940 --> 00:55:24,230
Selfs die koerante is weggevoer
terwyl ons ons lof besing
554
00:55:24,650 --> 00:55:27,230
U is ontsteld en ek kan u pyn verstaan, meneer
555
00:55:27,230 --> 00:55:29,560
Maar ek praat net die waarheid soos ek hier staan
556
00:55:30,230 --> 00:55:32,060
Ek het niks hiermee te doen nie
557
00:55:32,230 --> 00:55:34,900
Hierdie daad van dapperheid is geheel en al deur ons
konstabel Achyuthanna
558
00:55:36,190 --> 00:55:38,020
Achyuthanna, asseblief!
559
00:55:40,020 --> 00:55:40,650
Verskoon my!
560
00:55:40,730 --> 00:55:43,400
Hy is weggevoer deur sy plig. Vergewe hom asb
561
00:55:43,400 --> 00:55:45,770
In werklikheid het hy baie respek vir jou
562
00:55:45,850 --> 00:55:46,940
Is dit nie Achyuthanna nie?
563
00:55:48,730 --> 00:55:50,730
Ja! Beslis!
564
00:55:53,940 --> 00:55:59,770
Daar word beweer dat hierdie buffels die
beampte van ons koppelaars
565
00:56:01,940 --> 00:56:07,400
Dus, volgens u, was ek agter die poging
om die offisier hiervandaan te smokkel
566
00:56:08,650 --> 00:56:09,440
Hoekom?
567
00:56:10,440 --> 00:56:14,440
Achyuthanna, hy vra jou, waarom sou hy dit doen?
568
00:56:14,940 --> 00:56:17,650
Vir wie moet ek vrees?
569
00:56:17,810 --> 00:56:19,650
Presies! Waarom sou hy iemand vrees?
570
00:56:20,060 --> 00:56:30,310
Ugra, as hierdie inspekteur steeds slim optree,
pomp al die koeëls in hierdie kamer in sy bors
571
00:56:31,350 --> 00:56:35,650
Hou nou hierdie twee dinge in gedagte
572
00:56:36,060 --> 00:56:42,440
Een:As daardie beampte in my gevangenskap was, sou jy dit waag
moet nêrens naby kom nie, vergeet hom om te red
573
00:56:42,560 --> 00:56:50,560
Twee:en het u daarin geslaag om hom uit my ballingskap te red,
u lyk sou aan die muur van my fort hang
574
00:56:52,100 --> 00:56:54,150
U het dus nie die skatjagter ontvoer nie, meneer?
575
00:56:54,440 --> 00:56:56,940
Hang jou lyk buite my fort?
576
00:56:59,770 --> 00:57:06,480
Meneer, hier is die waarheid. Ons het geen pogings aangewend om te red nie
die skattejagter. Ons het hom per ongeluk gevind577
00:57:06,560 --> 00:57:09,690
En vandat ons hom gevind het, het ons gedink dat ons dit sal doen
kry 'n bietjie roem daaruit
578
00:57:10,150 --> 00:57:12,730
Ja meneer. Dit het roem gebring, maar vir hom
579
00:57:16,520 --> 00:57:20,020
Ugra, hulle is van geen nut vir ons nie
580
00:57:22,150 --> 00:57:25,440
Meneer een minuut. Ons sal beslis van nut wees
581
00:57:26,230 --> 00:57:28,400
Meneer, wat is dit? U wil die ontvoerder naspeur, nie waar nie?
582
00:57:28,400 --> 00:57:31,350
Gee ons twee dae. Ons sal hom kry. Reg Achyuthanna?
583
00:57:31,440 --> 00:57:32,100
Ja!
584
00:57:32,100 --> 00:57:34,900
Ek het nie u hulp daarvoor nodig nie
585
00:57:34,900 --> 00:57:35,980
O, jy het dit nie nodig nie?
586
00:57:36,850 --> 00:57:38,850
Meneer, ek sal die skattejagter aan u oorhandig
587
00:57:38,850 --> 00:57:39,480
Ugra!
588
00:57:39,980 --> 00:57:40,770
Ag, jy wil dit ook nie hê nie?
589
00:57:42,400 --> 00:57:43,650
Meneer!!
590
00:57:43,650 --> 00:57:46,690
As u my een of ander tyd gee, sal ek die ontbrekende buit vind
591
00:57:50,770 --> 00:57:52,100
Dit lyk asof hy belangstel!
592
00:57:55,150 --> 00:57:58,150
Moenie my begeerte as my swakheid aanvaar nie, Narayana
593
00:57:58,150 --> 00:58:02,730
Meneer, u het al 15 jaar probeer om die buit te kry,
maar die skattejagter weet hoe om dit te vind
594
00:58:02,730 --> 00:58:04,650
Meneer, laat die skattejagter sy werk doen
595
00:58:06,350 --> 00:58:09,230
En beweer dat sy lewe deur u bedreig word,
Ek sal hom noukeurig bewaak
596
00:58:09,600 --> 00:58:12,020
Sodra ons die buit gevind het, sal ek dit aan u oorhandig
597
00:58:12,560 --> 00:58:15,270
Dit is die vrees vir die dood wat jou laat praat
598
00:58:16,190 --> 00:58:23,060
As u teruggaan op u woord, sal die gevolge daarvan groter wees
erge as die dood wat u vandag daarin geslaag het om te ontsnap
599
00:58:29,980 --> 00:58:33,810
Ok ontspan! Het jy hom nie hoor sê dat ek dit reggekry het nie?
om te ontsnap uit die dood vandag?
600
00:58:33,810 --> 00:58:34,980
Gun af!
601
00:58:36,060 --> 00:58:37,480
Hou hom dop
602
00:58:37,480 --> 00:58:37,940
Ok, meester
603
00:58:40,560 --> 00:58:45,730
Ek het gedink die orkesmeester gee voor.
Maar ek is regtig teleurgesteld. Hy het dit heeltemal verloor
604
00:58:45,730 --> 00:58:47,190
Waarom is jy teleurgesteld meneer?
605
00:58:47,190 --> 00:58:48,270
Kommer!
606
00:58:48,350 --> 00:58:51,020
Die arme dingetjie speel die trompet
vir die Abhiras die afgelope 15 jaar
607
00:58:51,100 --> 00:58:53,020
En hierdie Abhiras het nie eens die helfte van my kommer nie
608
00:58:53,480 --> 00:58:55,150
Maar wat kan hulle doen?
609
00:58:55,850 --> 00:59:00,850
My pa het sy geheue verloor toe hy dit ontvang
'n nare slag op sy kop
610
00:59:01,190 --> 00:59:04,100
Maar toe ek hom op dieselfde plek reg slaan,
sy geheue het vinnig teruggekeer!
611
00:59:04,150 --> 00:59:06,560
Hoe het u geweet dit is die regte plek?
61200:59:07,350 --> 00:59:09,020
Dit was ek wat hom die eerste keer geslaan het, daarom is dit die rede!
613
00:59:16,230 --> 00:59:18,020
Daar was vyf note in hierdie beursie, nie waar nie?
614
00:59:18,020 --> 00:59:19,690
Ons is vyf van ons hier, nè?
615
00:59:22,440 --> 00:59:26,980
Meneer, anders as u vader, het die orkes nie
sy gedagtes verloor weens 'n hou, of nie?
616
00:59:27,190 --> 00:59:27,980
Dit is weens 'n skok
617
00:59:28,150 --> 00:59:31,770
'N Skok? Natuurlik kan ons hom dit ook gee!
Daar is baie tegnieke om dit te doen
618
00:59:31,940 --> 00:59:33,770
Fisiek, geestelik ensovoorts ...
619
00:59:34,850 --> 00:59:35,770
Kan u hom sien?
620
00:59:36,100 --> 00:59:36,770
Dit is fisies
621
00:59:37,310 --> 00:59:40,440
As u terugkeer na Jairam,
dan ontmoet u 'n soortgelyke lot
622
00:59:41,730 --> 00:59:43,060
Nou is dit 'n geestelike skok
623
00:59:43,270 --> 00:59:49,190
Ondanks die feit dat ons polisiebeamptes is, word ons hulpeloos. hy
Miskien nog drie dae aan die lewe bly. Hoe jammer!
624
00:59:50,020 --> 00:59:52,270
Enigiets kan binne drie dae gebeur, Achyuthanna
625
00:59:55,230 --> 00:59:56,020
Kom ons gaan
626
00:59:56,980 --> 00:59:57,650
Waarheen?
627
00:59:57,770 --> 00:59:58,560
Na die arena
628
00:59:59,560 --> 01:00:03,600
Achyuthanna, hierdie wedstryd het 15 jaar gelede begin
629
01:00:04,400 --> 01:00:06,650
Dit is deur hierdie ses dramafolk begin
630
01:00:07,900 --> 01:00:09,730
Diegene wat kom speel het, het ook 'n trein geplunder
631
01:00:10,560 --> 01:00:12,350
Begeerte vir die buit, maar bang vir die Abhiras
632
01:00:12,400 --> 01:00:16,310
Hulle verberg die buit en dink dat hulle dit een keer kon uitsmokkel
dinge het afgekoel
633
01:00:16,310 --> 01:00:17,730
en terwyl hulle op pad is….
634
01:00:18,400 --> 01:00:19,560
Verskoon my!
635
01:00:19,560 --> 01:00:21,310
... en as hulle op pad is, kom die eerste draai aan die
storie
636
01:00:21,900 --> 01:00:23,900
Die eerste speler betree die arena
637
01:00:27,100 --> 01:00:28,400
Verras!
638
01:00:38,520 --> 01:00:43,730
Ram Ram het sy bes probeer om die buit te vind. Helaas!
Hy het sy laaste asem uitgeblaas voordat hy dit gedoen het!
639
01:00:43,940 --> 01:00:46,270
Maar met voorwaardes toegepas!
640
01:00:46,770 --> 01:00:50,020
Hierdie toestand het tot nog twee spelers gelei
641
01:00:50,350 --> 01:00:52,440
Jairam en Tukaram
642
01:00:55,270 --> 01:00:58,020
Jairam het mag. Hy het die steun van die Abhiras
643
01:00:58,060 --> 01:00:59,400
Die hele stad vrees hom
644
01:00:59,980 --> 01:01:02,440
Hy sal niks keer om die wedstryd te wen nie
645
01:01:02,850 --> 01:01:04,940
Maar hy is impulsief!
646
01:01:05,440 --> 01:01:08,770
Dink nie voordat hy optree nie
vertrou iemand rondom hom
647
01:01:09,650 --> 01:01:11,480
Ag! Dit sal in ons guns werk!
648
01:01:14,020 --> 01:01:15,270
En daar is Tukaram
649
01:01:15,650 --> 01:01:17.270
Abhiras sal hom nêrens naby hulle laat nie
650
01:01:17,270 --> 01:01:20,270
Hy wil hulle uitskakel en Amaravati regeer
651
01:01:20,810 --> 01:01:24,400
Hy het sy eie party opgebou om politieke krag te kry
652
01:01:24,690 --> 01:01:26,940
Hy meen die politiek is die volgende dwaasheid
653
01:01:27,770 --> 01:01:34,150
Maar as nie een van hulle die skattejagter ontvoer het nie,
dit beteken dat 'n derde speler die arena betree het
654
01:01:34,770 --> 01:01:35,900
Wie kan dit wees, meneer?
655
01:01:36,440 --> 01:01:41,650
Alhoewel die skatjagter in die daglig ontvoer is,
Jairam en Tukaram het geen idee van die ontvoerder nie
656
01:01:41,650 --> 01:01:45,560
As albei spelers onbewus is van die teenwoordigheid van
nog 'n speler in die arena ...
657
01:01:45,900 --> 01:01:47,900
... dan is hy slim, hy is dapper!
658
01:01:48,100 --> 01:01:49,270
Dink daaraan, Achyuthanna
659
01:01:49,730 --> 01:01:51,940
Die ontvoering van die skattejagter is van
geen voordeel vir niemand nie
660
01:01:52,150 --> 01:01:53,230
Behalwe vir hom
661
01:01:53,560 --> 01:01:54,350
Achyuthanna,
662
01:01:54,520 --> 01:01:57,310
As iemand die geskiedenis van Amaravati in die toekoms skryf,
dit sal in twee dele verdeel word
663
01:01:57,600 --> 01:01:59,100
Een:voor sy aankoms in Amaravati
664
01:01:59,100 --> 01:02:00,480
Twee:na sy aankoms in Amaravati
665
01:02:00,690 --> 01:02:01,770
Wie is hy?
666
01:02:04,650 --> 01:02:06,270
Hy is Sriman Narayana!
667
01:02:07,940 --> 01:02:09,270
Ag, ek is mal oor die uitdrukking!
668
01:02:10,440 --> 01:02:10,940
Meneer!
669
01:02:11,650 --> 01:02:12,770
Meneer, meneer
670
01:02:12,770 --> 01:02:16,230
Hoe het u dit reggekry om die skattejagter te ontvoer?
671
01:02:16,270 --> 01:02:19,350
Die mans met die hoed wat in gesit het
Cowboy Krishna se kroeg
672
01:02:19,350 --> 01:02:19,850
Oh!
673
01:02:22,060 --> 01:02:23,440
Ek is hul ou kliënt
674
01:02:24,520 --> 01:02:28,150
Meneer, noudat u die arena betree het,
hoe beplan u om die ontbinde buit te vind?
675
01:02:28,600 --> 01:02:31,900
As u die buit moet vind, dan sal ons
moet grawe, Achyuthanna
676
01:02:32,560 --> 01:02:34,100
Maar waar, meneer?
677
01:02:34,100 --> 01:02:35,730
Vertel my waar die ses dramafolk begrawe is?
678
01:02:35,730 --> 01:02:36,650
Hier!
679
01:02:37,400 --> 01:02:38,480
Laat ons dan van hier af begin
680
01:02:44,560 --> 01:02:49,440
Meneer, as ons nog nie die liggame gevind het nie, sal hulle dit moes doen
ontbinde
681
01:02:49,440 --> 01:02:51,770
Dan moes ons ten minste die bene gevind het
682
01:02:51,900 --> 01:02:53,690
Dit lyk asof iemand die lyke gevind het en met hulle weg is
683
01:02:54,350 --> 01:02:55,600
Wat doen ons nou?
684
01:02:57,020 --> 01:02:59,980
Doen soos ek sê ... kry vir my ses lyke.
685
01:03:00,190 --> 01:03:00,730
Waarom meneer?
686
01:03:02,400 --> 01:03:03940
Laat die vertrekdes in vrede Achyutanna rus!
687
01:03:06,020 --> 01:03:07,150
Vandag ...
688
01:03:08,310 --> 01:03:09,770
... die program gereël deur ons geliefde Amaravati-polisie
Departement ...
689
01:03:10,100 --> 01:03:13,650
... om die oorblyfsels te vind van die ses dramafolk wat hul verloor het
leef nadat hy die buit gesteel het
690
01:03:13,980 --> 01:03:18,520
en voer hul finale rites uit ...
691
01:03:18,850 --> 01:03:21,850
... dit is net 'n klein deel van my groot plan ...
692
01:03:22,560 --> 01:03:25,480
U probleme is nou my probleme
693
01:03:25,850 --> 01:03:26,940
Ek het hierheen gekom ...
694
01:03:27,940 --> 01:03:28,730
...net vir jou.
695
01:03:29,060 --> 01:03:30,810
... net vir jou...
696
01:03:32,690 --> 01:03:37,850
Ek het die nuus oor ses aangrensende lande aan die pers oorgedra
dorpe. Maar net hierdie baie het opgedaag
697
01:03:39,480 --> 01:03:41,480
Hoeveel daar gekom het, is nie wesenlik nie, Achyuthanna
698
01:03:42,060 --> 01:03:43,480
Dit is 'wie' wat gekom het en waarvoor, dit maak saak
699
01:03:43,480 --> 01:03:45,560
Ek is nie 'n lafaard nie en sal nie bang wees vir dreigemente nie
700
01:03:47,270 --> 01:03:50,310
Daardie man daar met 'n handdoek op sy kop ...
701
01:03:50,440 --> 01:03:51,150
Wie is hy?
702
01:03:52,060 --> 01:03:54,190
Dit is ons Velu-sak, meneer
703
01:03:54,190 --> 01:03:55,770
Hy doen net sy werk!
704
01:03:56,730 --> 01:03:57,940
My voornemens is reg
705
01:04:00,810 --> 01:04:04,350
Wees gegroet Tukaram!
706
01:04:04,350 --> 01:04:06,190
Meneer, dit lyk asof hy opgedaag het net om ons plan te vernietig
707
01:04:08,100 --> 01:04:09,400
Liewe Harry!
708
01:04:11,810 --> 01:04:13,480
Inspekteur Narayana!
709
01:04:14,150 --> 01:04:17,270
Hoor dat jy op missie is om vrede te bewerk
na die dierbare vertrek
710
01:04:18,190 --> 01:04:21,310
En waar daar vrede is, hoe kan ek nie daar wees nie?
711
01:04:21,810 --> 01:04:23,440
Sit jou plek
712
01:04:23,850 --> 01:04:29,650
Die almagtige self sal neerdaal om u te beskerm
713
01:04:29,650 --> 01:04:31,400
... sal daal ...
714
01:04:31,400 --> 01:04:34,400
Op pad hierheen vertel Ramchandra 'n paar dinge ...
715
01:04:35,310 --> 01:04:39,480
... dat dit nie Jairam was wat die skatjagter ontvoer het nie
716
01:04:41,020 --> 01:04:42,190
Ek het hom berispe
717
01:04:42,810 --> 01:04:45,100
'Lees jy nie die koerant nie?', Het ek gesê
718
01:04:45,980 --> 01:04:52,100
Dat dit ons Narayana is wat die skat gered het
jagter deur by die fort van Jairam in te breek
719
01:04:53,400 --> 01:04:57,400
Achyuthanna, wie is daardie kêrel met 'n aapdop?
720
01:04:58,900 --> 01:05:00,310
Ek kan onthou dat ek hom hier gesien het ...
721
01:05:00,520 --> 01:05:02,810
Gaan vra waar hy vandaan kom
722
01:05:05,310 --> 01:05:07,600
Jammer, jy het iets gesê
723
01:05:09,600 --> 01:05:13,940
Oor hoe mense sulke amusante gerugte versprei
724
01:05:15,730 --> 01:05:17,690
O ja! Sulke nonsens eintlik!
725
01:05:18,600 --> 01:05:22,150
Neem byvoorbeeld die gerugte by Jairam se fort
726
01:05:22,980 --> 01:05:25,100
Hulle sê iemand lek inligting daarvandaan aan u uit
727
01:05:27,230 --> 01:05:29,980
Natuurlik het ek dit nie geglo nie!
728
01:05:31,190 --> 01:05:34,730
Maar jy ken Jairam. Hy het ondervra
iemand met 'n wraak!
729
01:05:38,560 --> 01:05:45,520
As u aanhou om 'n masker te dra, selfs nadat u waar is
kleure onthul word, word dit 'n blote bykomstigheid
730
01:05:45,560 --> 01:05:47,060
Laat ons reguit begin sake doen?
731
01:05:47,100 --> 01:05:49,940
Ag! Dit is interessant. Kom ons praat!
732
01:05:50,190 --> 01:05:54,600
Ek wil net een ding hê. Jairam moenie gaan lê nie
sy hande op die ontbrekende buit
733
01:05:55,730 --> 01:06:00,100
Die Abhira-stam moet vergaan sonder 'n leier
734
01:06:00,230 --> 01:06:02,650
En u politieke party moet hulle neem
plek in Amaravati
735
01:06:03,100 --> 01:06:03,770
Baie goeie gedagte!
736
01:06:04,100 --> 01:06:04,810
Ek weet!
737
01:06:06,350 --> 01:06:17,150
Maar volgens my bronne het iemand blykbaar
het Jairam belowe dat hulle hom sal help om die buit te kry
738
01:06:18,190 --> 01:06:21,100
Dit is nie 'n baie goeie gedagte nie?
739
01:06:21,980 --> 01:06:27,230
Nou moet hy sy belofte verbreek
740
01:06:29,190 --> 01:06:34,480
Of ek moet van my vreedsame weë afstand doen en sy bene breek!
741
01:06:36,150 --> 01:06:38,770
Kom, laat ons brand!
742
01:06:41,270 --> 01:06:43,980
Klap! Kom, klap!
743
01:06:46,690 --> 01:06:56,310
Tukaram meneer! Ten spyte daarvan dat die skuldige gevang is
kry inligting uit die fort, óf jy maak 'n grap ...
744
01:06:57,400 --> 01:06:59,190
... of jy het nog 'n paar van jou mans daar!
745
01:07:08,350 --> 01:07:12,100
Terloops, dankie dat u die inligting aan my gegee het
746
01:07:12,560 --> 01:07:12,980
oh ..
747
01:07:13,350 --> 01:07:16,690
Juffrou Lakshmi, klik op 'n foto van Tukaram en my
748
01:07:18,100 --> 01:07:19,020
Glimlag asseblief!
749
01:07:24,060 --> 01:07:24,600
Sudhakar!
750
01:07:24,600 --> 01:07:24,980
meneer
751
01:07:26,650 --> 01:07:27,600
Natuurlik sal ek oor hierdie meneer skryf
752
01:07:38,060 --> 01:07:41,100
Daardie vier mans naby die vragmotor ... wie is hulle?
753
01:07:41,310 --> 01:07:43,730
Ek het hulle nog nooit vantevore gesien nie. Geen idee wie hulle is nie
754
01:07:44,650 --> 01:07:45,350
Gaan soek dit
755
01:07:47,900 --> 01:07:49,600
Ek het net hierheen gekom vir jou
756
01:07:50,520 --> 01:07:52,730
Ek is nie 'n lafaard om bang te wees vir dreigemente nie
757
01:07:53,020 --> 01:07:56,150
As u bedoelings reg is
758
01:07:56,150 --> 01:07:58,980
Ek is seker die almagtige sal weer inkarneer
om u te beskerm
759
01:08:02,560 --> 01:08:04,650
Hierdie keer sal ons berekeninge nie verkeerd loop nie
760
01:08:05,560 --> 01:08:08,650
Dit is beslisdit is ons Sri Hari wat ons kom red het
761
01:08:09,310 --> 01:08:12,190
Sri Hari, jy is uiteindelik hier!
762
01:08:12,690 --> 01:08:15,810
Maar ons het die bene van daardie drama-volk eeue gelede herstel
763
01:08:16,230 --> 01:08:17,940
Waarom het hy daardie daad vandag opgevoer?
764
01:08:18,310 --> 01:08:21,730
As hy nie daardie daad opgevoer het nie, sou ons dit nie gedoen het nie
na daardie funksie gegaan, is dit nie?
765
01:08:22,400 --> 01:08:27,850
Hy het dit gedoen net om die goddelike deur te gee
boodskap dat hy hier is om ons almal te beskerm
766
01:08:27,850 --> 01:08:30,810
O God! Hoe goed is u om dit te doen!
767
01:08:30,980 --> 01:08:32,190
Perfekte tydsberekening!
768
01:08:32,440 --> 01:08:33,440
Môre is dit 'n volmaanaand
769
01:08:33,730 --> 01:08:37,690
Laat ons hoop dat die goddelike boodskap ons en die
profesie word waar
770
01:08:37,980 --> 01:08:40,150
Sri Hari, beskerm ons asseblief altyd
771
01:08:40,150 --> 01:08:42,440
Verlos ons asseblief van hierdie stad
772
01:08:42,440 --> 01:08:44,900
Sri Hari, beskerm ons asseblief altyd
773
01:09:03,270 --> 01:09:04,690
Uiteindelik is die heer hier!
774
01:09:07,150 --> 01:09:11,480
10, 20, 30 ...
775
01:09:11,480 --> 01:09:14,850
Klaar of nie, hier kom ek….
776
01:09:14,850 --> 01:09:15,560
Boo!
777
01:09:23,270 --> 01:09:23,650
Boo!
778
01:09:28,190 --> 01:09:31,020
Niks kan vir my in hierdie stad vir my verborge bly nie!
779
01:09:37,100 --> 01:09:38,270
Goeie more sekuriteit!
780
01:09:39,190 --> 01:09:40,190
Moet ons gaan werk?
781
01:09:45,190 --> 01:09:48,440
Dus sal u die ontbrekende buit met behulp van hierdie slinger vind?
782
01:09:48,650 --> 01:09:49,400
Ja!
783
01:09:49,600 --> 01:09:50,480
En wat as dit misluk?
784
01:09:51,480 --> 01:09:52,350
Ek het nog een
785
01:09:52,900 --> 01:09:53,980
Wat as dit ook nie werk nie?
786
01:09:55,400 --> 01:09:56,400
Ek het baie meer
787
01:09:56,730 --> 01:09:59,190
Ek is seker een daarvan sal werk
788
01:10:00,730 --> 01:10:01,350
Kom ons gaan!
789
01:10:03,060 --> 01:10:05,520
Achyuthanna, wat doen hulle albei hier?
790
01:10:06,600 --> 01:10:09,190
Ek het hulle gevra om die vier geheimsinnige mans te volg
791
01:10:09,190 --> 01:10:10,400
En ons het hier aangekom deur hulle te volg, meneer
792
01:10:10,400 --> 01:10:10,900
Ja meneer
793
01:10:13,600 --> 01:10:16,400
Mnr Harishchandra, die vragmotor wat die buit het, is
buite die stad
794
01:10:16,480 --> 01:10:19,150
Wat doen jy in die stad met die slinger?
795
01:10:20,440 --> 01:10:24,730
U moet verkieslik met die vragmotor ondersoek begin,
is dit nie?
796
01:10:29,810 --> 01:10:30,270
Geen
797
01:10:31,190 --> 01:10:32,480
Ons het ons eie planne
798
01:10:33,520 --> 01:10:34,600
Ons sal hier soek
799
01:10:38,940 --> 01:10:40,350
Hy sê hy sal hier na die buit soek
800
01:10:40,900 --> 01:10:45,810
Vir troues, draad seremonies, dood seremonies
enkontak gerus vir ander spesiale geleenthede
801
01:10:45,810 --> 01:10:46,150
Lakshmi!
802
01:10:46,270 --> 01:10:47,100
Wat is jou probleem?
803
01:10:49,480 --> 01:10:50,060
Daar is hy ...
804
01:10:58,190 --> 01:11:01,190
Meneer, waarom volg hierdie ouens die skattejagter?
805
01:11:01,730 --> 01:11:06,400
Hoe kan die profesie waar word as Sri Hari
bly jy so ontsnap?
806
01:11:06,730 --> 01:11:10,400
As Sri Hari nie vanself kom nie,
dan neem ons hom vandag daarheen
807
01:11:10,600 --> 01:11:11,100
Hoe?
808
01:11:12,020 --> 01:11:13,060
Ashu ...
809
01:11:19,850 --> 01:11:22,850
eina!
810
01:11:37,690 --> 01:11:38,440
Interessant!
811
01:11:57,400 --> 01:12:00,770
Versamel ons manne ...
812
01:12:03,060 --> 01:12:07,230
Trek jou maskers aan ...
813
01:12:16,020 --> 01:12:20,560
Met geen hoop om te vertrek nie, word ons hier gevange geneem ...
814
01:12:21,730 --> 01:12:27,440
Dit het begin voel soos 'n eindelose ballingskap ...
815
01:12:28,560 --> 01:12:34,150
Ag! Daar kom die volmaan in al sy glorie
816
01:12:34,150 --> 01:12:40,560
En dit het golwe van geluk gebring
817
01:12:40,560 --> 01:12:44,900
Versamel ons manne ...
818
01:12:46,600 --> 01:12:49,900
Trek jou maskers aan ...
819
01:13:09,020 --> 01:13:12,190
Die groep wat die trein geplunder het, is steeds in hierdie stad
820
01:13:12,600 --> 01:13:13,310
Ja meneer
821
01:13:13,810 --> 01:13:18,600
Hulle kom op volmaan-aande bymekaar. En die res van die
ondanks die feit dat ons te midde van ons was, het ons dit nie eers besef nie!
822
01:13:19,400 --> 01:13:21,230
Maar ek twyfel nog steeds, Achyuthanna
823
01:13:27,020 --> 01:13:28,150
Ek dink ons moet aansluit ...
824
01:13:28,190 --> 01:13:28,560
Ja!
825
01:13:36,190 --> 01:13:41,730
My geliefdes, wat is hierdie nuwe viering?
826
01:13:42,350 --> 01:13:47,810
Dit is net 'n tragedie in die eeue ...
827
01:13:48,600 --> 01:13:51,600
Ons het 'n lewe van onvervulde begeertes geleef
828
01:13:51,600 --> 01:13:54,690
Gee my een leidraad en ek sal hierdie raaisel oplos
829
01:13:54,690 --> 01:13:57,770
Ons dra die grootste deel van die skuld van iemand anders
830
01:13:57,770 --> 01:14:00,900
Ja, dit is absolute onreg
831
01:14:00,900 --> 01:14:03,810
Vertel my meer...
832
01:14:03,810 --> 01:14:06,900
Nee. Anders sal ons gesondig word
833
01:14:06,900 --> 01:14:10,100
Ons het nodig dat u moet afkom, Sri Hari
834
01:14:13,730 --> 01:14:15,350
Eendag...
835
01:14:15,350 --> 01:14:17,440
Daar bestaan 'n Sri Hari Drama Company ...
836
01:14:17,850 --> 01:14:19,150
... met sulke produktiewe akteurs
837
01:14:19,350 --> 01:14:21,020
Akteurs so wonderlik ...
838
01:14:21,730 --> 01:14:24,270
... selfs as dit wakker word uit diepe slaap ...
839
01:14:24,480 --> 01:14:30,150
... hulle het die dialoogkaarte opgesê ... selfs as hulle gevra word om te resiteer
vorentoe of agtertoe
840
01:14:32,980 --> 01:14:34,020
En eendag ...
841
01:14:34,690 --> 01:14:40100
Hulle is deur Amaravati ontbied om op te tree
'Vishnu Purana'
842
01:14:41,060 --> 01:14:45,850
Hulle het belowe om nie die stad te verlaat sonder om dit te voltooi nie
optrede
843
01:14:47,230 --> 01:14:57,270
Hulle kon nie die laaste deel uitvoer nie, maar bly
terug ... maar as veroordeelde ...
844
01:14:58,060 --> 01:15:04,480
Nadat ons verloor het teen die genadelose Abhiras, word ons gedwing om te lewe
in wegkruip
845
01:15:10,900 --> 01:15:14,060
Ons het ons oorgegee aan hierdie kunsvorm ...
846
01:15:14,440 --> 01:15:17,020
... met hierdie kleurryke maskers ...
847
01:15:17,230 --> 01:15:23,400
Beskerm ons, o Sri Hari ... u is ons enigste hoop ...
848
01:15:32,230 --> 01:15:34,400
Verstaan, Achyuthanna?
849
01:15:34,400 --> 01:15:35,150
Ja meneer!
850
01:15:35,150 --> 01:15:37,310
Sonder om hul finale toneelstuk uit te voer,
hierdie ouens kan nie die stad verlaat nie.
851
01:15:37,520 --> 01:15:38,480
Presies!
852
01:15:38,560 --> 01:15:41,440
Meneer, kom ons kyk of ons 'n idee kan kry oor die buit
853
01:16:12,230 --> 01:16:15,230
Hy is nie een van ons nie !!!
854
01:16:23,600 --> 01:16:26,900
Wat die hel is jy? Waarom is jy hier? Vertel my.
855
01:16:41,440 --> 01:16:44,440
Garuda (arend) is hier!
856
01:16:52,520 --> 01:16:55,100
Kom hier!
857
01:17:11,600 --> 01:17:14,650
Sri Hari !!
858
01:17:20,900 --> 01:17:23,650
Sri Hari !! Beskerm ons asseblief
859
01:17:45,770 --> 01:17:51,650
Sri Hari, waarheen het hy gegaan?
860
01:17:53,650 --> 01:17:54,150
Sri Hari!
861
01:17:54,770 --> 01:17:58,980
Sri Hari, van nou af moet u ons teen Jairam beskerm
862
01:17:59,600 --> 01:18:03,270
Waarom, vandat hy 'n goddelike boodskap aangekom het?
steek u u identiteit nog steeds weg vir ons, liewe een?
863
01:18:03,270 --> 01:18:05,350
Ons het so lank op u aankoms gewag.
Laat ons asseblief nie langer wag nie, Sri Hari
864
01:18:05,730 --> 01:18:07,850
Help ons om ons finale toneelstuk uit te voer en hierdie stad te verlaat
865
01:18:07,850 --> 01:18:08,850
Hou Achyuthanna stil!
866
01:18:11,940 --> 01:18:12,980
Hoe het julle almal hierheen gekom?
867
01:18:19,190 --> 01:18:20,400
Wat het jy met die skattejagter gedoen?
868
01:18:20,900 --> 01:18:23,020
Moenie bekommerd wees nie. Hy is veilig by sy huis, Sri Hari
869
01:18:23,020 --> 01:18:25,600
Ons het deurmekaar geraak en hom verkeerd begaan om ons Sri Hari te wees
870
01:18:26,850 --> 01:18:30,600
Het ons geweet dat u die regte Sri Hari is,
ons sou jou aan die begin ontvoer het
871
01:18:31,060 --> 01:18:33,190
Hulle het ons die verantwoordelikheid gegee om
neem jou saam
872
01:18:33,940 --> 01:18:34,400
Een minuut.
873
01:18:35,310 --> 01:18:36,690
Hier blyk 'n mate van verwarring te wees
874
01:18:36,900 --> 01:18:38,650
Daar was gister 'n verwarring
875
01:18:38,900 --> 01:18:40,900
Nadat die profesie waar geword het, is daar geen verwarring nie
876
01:18:42,350 --> 01:18:43,100
Watter profesie?
877
01:18:43,270 --> 01:18:44,810
Die een wat gister uitgekom het!
878
01:18:45,600 --> 01:18:52,850
Sri Sri Guptananda swamiji het 'n dekade gelede dit voorspel
die goddelike boodskap sou op 'n volmaan nag oorgedra word
879
01:18:52,850 --> 01:18:55,230
Ja, ek het ... Garuda (arend)
880
01:18:56,600 --> 01:19:00,230
Maar slegs 'n deel van my voorspelling het waar geword
881
01:19:00,440 --> 01:19:05,060
Die res daarvan sal deur Sri Hari self vervul word!
882
01:19:05,770 --> 01:19:09,940
Dit is sy liefde alleen wat u almal kan verlos
van u probleme
883
01:19:10,100 --> 01:19:15,980
Ja. My voorspellings kan nooit waar word nie ... verdoemend!
884
01:19:16,650 --> 01:19:17,730
My voorspellings kan nooit verkeerd loop nie
885
01:19:18,520 --> 01:19:19,900
Kan jy dit Achyuthanna regkry?
886
01:19:21,100 --> 01:19:23,770
Ek doen. Maar ek kan dit nie glo nie
887
01:19:24,400 --> 01:19:25,060
Ek weet!
888
01:19:26,350 --> 01:19:28,350
Eintlik het ek die swamiji gesê om nie alles te openbaar nie
889
01:19:28,560 --> 01:19:30,810
Omdat sommige dinge geheim gehou moet word
890
01:19:31,190 --> 01:19:32,690
Maar daardie idioot het hulle alles vertel!
891
01:19:32,690 --> 01:19:33,940
Dit is okay meneer, vergeet dit!
892
01:19:34,150 --> 01:19:35,100
Kom hier seuns
893
01:19:38,400 --> 01:19:43,190
Beste Sri Hari, laat ons asseblief 'n laaste toneelstuk opvoer.
Ons sal die stad daarna verlaat
894
01:19:43,190 --> 01:19:47,310
Maar voor dit het die tweede deel van die profesie
vervul te word
895
01:19:47,440 --> 01:19:49,400
Moenie bekommerd wees nie, ons meneer sal dit alles doen
896
01:19:49,560 --> 01:19:51,150
Moenie bekommerd wees nie!
897
01:19:51,520 --> 01:19:57,350
Terloops, het jou spanmaats nie gedeel nie
die ligging van die verborge buit?
898
01:19:57,600 --> 01:19:58,400
Nee meneer
899
01:19:59,100 --> 01:20:00,850
Ek vra net, dit is alles ...
900
01:20:00,900 --> 01:20:05,020
Ons kry 'n salaris, is dit nie? Ek stel die minste belang in die buit
901
01:20:05,060 --> 01:20:07,400
Maar nuuskierigheid is 'n eienskap wat ons almal het, is dit nie Achyuthanna nie?
902
01:20:07,440 --> 01:20:08,310
True
903
01:20:08,350 --> 01:20:11,560
Destyds was hierdie ouens almal net kinders Achyuthanna
904
01:20:11,810 --> 01:20:14,100
Ek bedoel nie om te sê dat dit presies hulle was nie
905
01:20:14,310 --> 01:20:17,440
Hulle was ander in hul groep, nie waar nie?
Sou hulle nie in kennis gestel is nie?
906
01:20:17,440 --> 01:20:18,560
Dit is duidelik dat hulle dit sou hê!
907
01:20:19,480 --> 01:20:20,850
Ek is seker dat hulle weet dat hulle dit ook weet
908
01:20:21,020 --> 01:20:22,600
Hulle is net bang dit is alles, arme genote!
909
01:20:22,730 --> 01:20:24,980
As hulle dit nie bekend maak nie, sal hulle jou nie kwaad maak nie, meneer?
910
01:20:25,810 --> 01:20:29,230
Ek is net bang dat jy in jou woede,
jy sal hulle dalk net laat vaar en teruggaan
911
01:20:30,600 --> 01:20:34,900
Hulle het 'n kaart gemaak om hulle na die verborge buit te lei
912
01:20:34,900 --> 01:20:37,650
Dit is al wat ons weet ...
913
01:20:37,770 --> 01:20:38,940
Dit is 'n greop die idee, meneer!
914
01:20:39,400 --> 01:20:45,560
As hulle die buit op 'n onbekende plek weggesteek het, moet hulle dit doen
'n kaart het om hulle na daardie plek te lei, is dit nie?
915
01:20:46,690 --> 01:20:47,230
So ...
916
01:20:48,400 --> 01:20:49,310
... waar is die kaart?
917
01:20:51,230 --> 01:20:52,230
Ons weet nie dat meneer nie
918
01:20:52,440 --> 01:20:53,850
Regtig? Nie een van julle weet dit nie?
919
01:20:53,980 --> 01:20:55,900
Nee meneer
920
01:20:57,190 --> 01:20:58,650
As hierdie ouens nie weet nie
921
01:21:00,850 --> 01:21:02,310
En hierdie ouens is dood
922
01:21:03,810 --> 01:21:04,440
Daar is net een man!
923
01:21:08,100 --> 01:21:08,690
Kapelmeester!
924
01:21:10,690 --> 01:21:13,440
As daar inligting oor die kaart is, moet hy dit hê
925
01:21:13,810 --> 01:21:14,190
Maar ...
926
01:21:14,730 --> 01:21:15,520
...Hy is mal
927
01:21:17,980 --> 01:21:18,560
Ons kan hom regmaak!
928
01:21:20,150 --> 01:21:22,060
Stop, Achyuthanna! Hou op om hulle te toets
929
01:21:22,230 --> 01:21:24,230
Sit! Gaan sit!
930
01:21:26,230 --> 01:21:27,520
Wat doen ons nou met hulle?
931
01:21:28,230 --> 01:21:29,440
Hulle weet nie veel nie, Achyuthanna
932
01:21:30,900 --> 01:21:32,480
Ons het geweet daar is 'n kaart en vind dit
933
01:21:33,230 --> 01:21:34,100
In die polisiestasie?
934
01:21:37,560 --> 01:21:38,850
Waarna soek jy, meneer?
935
01:21:39,770 --> 01:21:41,150
Ag! Het dit!
936
01:21:42,310 --> 01:21:44,690
Achyuthanna, behandel hulle asseblief goed
937
01:21:45,310 --> 01:21:46,650
Ek gaan die dagligligte by iemand skok
938
01:21:46,650 --> 01:21:47,520
Wie, meneer?
939
01:21:49,270 --> 01:21:49,850
Die orkesmeester
940
01:21:51,400 --> 01:21:52,770
U moet hierdie stad verlaat!
941
01:21:54,770 --> 01:21:55,850
U lewe is in gevaar
942
01:21:56,020 --> 01:21:57,480
Verlaat die dorp asseblief dadelik Narayana
943
01:21:58,310 --> 01:22:00,100
Ek het net twee dinge verdien in hierdie stad, juffrou Lakshmi
944
01:22:00,150 --> 01:22:00,940
Een daarvan is vriendskap
945
01:22:00,980 --> 01:22:01,690
Die ander is liefde
946
01:22:02,350 --> 01:22:05,520
As ek in gevaar is, is dit slegs as gevolg van een persoon
947
01:22:06,310 --> 01:22:06,980
Narayana, luister!
948
01:22:06,980 --> 01:22:10,060
Ek weet waarom u daardie daad van die eindronde opgevoer het
rites van daardie dramafolk!
949
01:22:10,600 --> 01:22:11,270
Ek is nie 'n dwaas nie!
950
01:22:11,980 --> 01:22:13,480
Ek het nie daarheen gekom om jou drama te sien nie
951
01:22:17,400 --> 01:22:20,270
Ek het die aktiwiteite van die drama gevolg
volk al baie jare
952
01:22:20,940 --> 01:22:23,060
Selfs ek is bewus daarvan dat hulle steeds aanhou
woon in hierdie stad
953
01:22:24,310 --> 01:22:25,850
Ek is nie seker of ek volg wat u sê nie ...
954
01:22:26,400 --> 01:22:28,400
U is nie die enigste intelligente een hier nie,
luister ...
955
01:22:28,980 --> 01:22:32,770
...hulle het hierdie bygeloof wat sommige van Sri Hari sal doen
kom en maak hulle van hul probleme ontslae
956
01:22:33,230 --> 01:22:35,520
En om die een of ander vreemde rede glo hulle dat dit jy is!
957
01:22:36,020 --> 01:22:37,690
Waarom noem jy dit bygeloof, juffrou Lakshmi?
958
01:22:37,940 --> 01:22:40,270
Ek bedoel, dit is beslis moontlik
959
01:22:40,850 --> 01:22:43,730
Kan wees. Maar dit is jou moontlikheid
lewensgevaar
960
01:22:44,310 --> 01:22:47,980
Daar is nog 'n kamp onder daardie dramagroep. En hulle
moenie in die konsep van die heer glo nie
961
01:22:48,310 --> 01:22:49,480
Hulle is eintlik gevaarlik
962
01:22:49,900 --> 01:22:53,850
Hulle het verskillende planne gehad. En nou stel u voor dat u 'n
bedreiging vir daardie planne deur voor te gee dat hulle Sri Hari is
963
01:22:54,310 --> 01:22:57,940
Ek is oorweldig deur jou bekommernis juffrou Lakshmi
964
01:22:58,400 --> 01:22:59,270
Regtig, ek sweer!
965
01:23:00,020 --> 01:23:00,560
Maar moenie bekommerd wees nie
966
01:23:01,060 --> 01:23:01,850
Hierdie geweer hier, sy naam is ...
967
01:23:03,730 --> 01:23:04,100
...hande in die lug
968
01:23:04,810 --> 01:23:07,440
Hoe gevaarlik hulle ook al is, hulle sal moet buig
voor hande op
969
01:23:08,190 --> 01:23:10,190
U het dus besluit om u lewe te waag
970
01:23:11,020 --> 01:23:13,060
Regso. U wil liewer die volledige waarheid ken
971
01:23:13,560 --> 01:23:17,020
U het net een kant van die dramagroep gesien.
Nie die ander nie
972
01:23:17,560 --> 01:23:18,270
Kom saam met my
973
01:23:20,440 --> 01:23:21,020
Waarheen?
974
01:23:22,980 --> 01:23:26,600
Ek wou nie hê dat iemand moes weet dat ek hulle volg nie
975
01:23:27,480 --> 01:23:30,690
Maar nou het u by hierdie vergelyking betrokke geraak
976
01:23:31,270 --> 01:23:32,230
Dit is alles God se wens, juffrou Lakshmi!
977
01:23:33,400 --> 01:23:34,520
Niks is in ons hande nie
978
01:23:37,350 --> 01:23:39,150
Ek het nie eens geweet dat so 'n plek in hierdie stad bestaan nie!
979
01:23:41,350 --> 01:23:44,190
Hierdie plek lyk baie soos die Abhira-fort!
980
01:23:45,940 --> 01:23:47,310
Waarheen lei hierdie pad?
981
01:23:47,690 --> 01:23:49,150
U sal gou genoeg weet
982
01:23:49,940 --> 01:23:55,440
Juffrou Lakshmi, raak jy nie bang om so iets te onderneem nie
avonture?
983
01:23:56,230 --> 01:23:57,100
Waarom moet ek bang wees?
984
01:23:57,230 --> 01:24:00,650
Ek is miskien daar om jou vandag te beskerm.
Maar wat van as ek nie in die omgewing is nie?
985
01:24:01,060 --> 01:24:05,270
Enkel meisie. Dink jy nie dit is beter om iemand te hê nie
by u te alle tye?
986
01:24:07,310 --> 01:24:10,810
Soos jou pa miskien. Word hy nie bekommerd nie
wanneer u alleen hierheen vertrek?
987
01:24:10,810 --> 01:24:13,270
My pa het ons verlaat en in my kinderjare vertrek
988
01:24:13,770 --> 01:24:14,980
Was saam met wie?
989
01:24:15,060 --> 01:24:19,310
Omdat selfs my vader weggeloop het enweg gegaan
met 'n vreemdeling lank gelede!
990
01:24:19,650 --> 01:24:21,400
Kom ons fokus nou op die taak wat tans beskikbaar is?
991
01:24:29,600 --> 01:24:31,060
Mis jy jou pa?
992
01:24:31,100 --> 01:24:32,770
Ek het hom twee maande lank baie gemis
993
01:24:32,770 --> 01:24:34,940
Toe raak jy gewoond aan sy afwesigheid?
994
01:24:34,940 --> 01:24:37,440
Nee, dan is hy self terug huis toe!
995
01:24:39,150 --> 01:24:39,810
Snaaks genoot!
996
01:24:44,060 --> 01:24:45,690
Wat van u vader?
997
01:24:47,150 --> 01:24:47,940
Hy is dood
998
01:24:49,980 --> 01:24:50,440
Ek is jammer
999
01:24:52,150 --> 01:24:53,150
Was hy sleg?
1000
01:24:58,020 --> 01:24:59,810
Dit lyk of jy hom baie mis
1001
01:25:00,600 --> 01:25:01,520
Geen
1002
01:25:08,270 --> 01:25:09,600
Hy het my gesin laat ly
1003
01:25:11,100 --> 01:25:16,440
En hy het ons almal met sy dood afgesleep
1004
01:25:18,150 --> 01:25:20,940
So ja, ek mis hom nie
1005
01:25:21,020 --> 01:25:24,940
Maar as hy swak gesondheid gehad het,
hoe is dit sy skuld, juffrou Lakshmi?
1006
01:25:25.600 --> 01:25:27.600
Op hierdie manier. 'N Entjie verder
1007
01:25:30,480 --> 01:25:32,150
As die liggaam siek is, kan dit aanvaar word
1008
01:25:32,480 --> 01:25:34,190
Maar nie die gees nie
1009
01:25:34,940 --> 01:25:36,940
My pa se grootste probleem was sy begeertes
1010
01:25:37,400 --> 01:25:44,150
Maar wanneer begeerte na gierigheid draai, vernietig dit nie net nie
'n mens se eie lewe, maar ook van jou dierbares
1011
01:25:45,650 --> 01:25:46,900
Wat het u vader gedoen?
1012
01:25:46,940 --> 01:25:49,940
Hy was deel van 'n dramagroep
voordat hy in diefstal beland het
1013
01:25:51,770 --> 01:25:52,730
Wat van jou familie?
1014
01:25:52,900 --> 01:25:56,600
Gesin beteken nie altyd dat ons moet wees nie
verwant aan bloed, Narayana
1015
01:25:57,650 --> 01:25:59,600
Ek het 'n gesin wat baie groter is as dit
1016
01:26:00,690 --> 01:26:04,020
Op 'n stadium sou almal saamgaan
my pa en speel toneelstukke in verskillende dorpe
1017
01:26:04,850 --> 01:26:09,770
My foute van my pa het hulle almal gedwing
gee hul identiteit op en gaan wegkruip
1018
01:26:16,270 --> 01:26:17,150
Wie is jy?
1019
01:26:17,440 --> 01:26:18,650
Ek het jou 'n ruk gelede gesê
1020
01:26:19,650 --> 01:26:22,980
Nie almal onder die drama glo nie
in daardie profesie ...
1021
01:26:23,350 --> 01:26:26,480
... en jou lewe is weens hulle in gevaar
1022
01:26:36,560 --> 01:26:37,690
Wat was die naam van die geweer weer?
1023
01:27:08,480 --> 01:27:10,520
Waarom staan jy juffrou Lakshmi? Sit asseblief
1024
01:27:11,650 --> 01:27:13,230
Kan u my asseblief sê wie onder julle het my verslaan?
1025
01:27:15,980 --> 01:27:21,690
Jy b @s Lakshmi, wat is nuut?
1027
01:27:25,560 --> 01:27:26,520
Wat wil jy hê?
1028
01:27:26,810 --> 01:27:28,310
Tee, koffie ... iets om te drink
1029
01:27:30,940 --> 01:27:34,520
Niemand het geweet van ons bestaan in hierdie dorp nie
1030
01:27:34,650 --> 01:27:35,810
Hoe het jy leer ken?
1031
01:27:36,440 --> 01:27:38,230
Hoe het ek leer ken ...
1032
01:27:40,350 --> 01:27:44,230
Eintlik was ek buite.
Dit is toe ek liedjies uit die bos hoor
1033
01:27:45,190 --> 01:27:47,900
Ek het gedink dat 'n partytjie aan die gang is en wou by hulle aansluit
1034
01:27:48,230 --> 01:27:49,440
Kyk na die toeval!
1035
01:27:49,690 --> 01:27:53,520
U volk was bly dat die profesie waar geword het
en het my oorgegee dat ek hul Sri Hari is!
1036
01:27:53,650 --> 01:27:59,020
Watter Sri Hari ?? Die res van hulle glo dit miskien
rogue swamiji se vals voorspellings.
1037
01:27:59,020 --> 01:28:00,900
Maar ons is nie dwase nie
1038
01:28:01,230 --> 01:28:01,940
U moet asseblief stilbly
1039
01:28:02,690 --> 01:28:04,440
Jy moes daardie arend laas op my skouer gesien het
nag. Dit was 'n gesig!
1040
01:28:05,190 --> 01:28:07,400
Jy het dit mis Miss Missshmi!
1041
01:28:08,900 --> 01:28:09,520
Sudhakar!
1042
01:28:11,060 --> 01:28:12,060
O, o ...
1043
01:28:12,520 --> 01:28:13,730
U is ook deel hiervan? Lekker!
1044
01:28:22,850 --> 01:28:24,100
Ook hierdie arend
1045
01:28:24,980 --> 01:28:27,520
Ons het daarin geslaag om almal se oë te ontwyk
1046
01:28:27,730 --> 01:28:29,850
Maar om langer hier te bly beteken moeilikheid vir ons almal
1047
01:28:30,520 --> 01:28:34,310
Ons wil vertrek sonder om die finale toneelstuk op te voer, maar die
groep sal dit slegs doen as Sri Hari dit sê
1048
01:28:34,770 --> 01:28:39,400
Daarom wil ons hê dat die arend op Sudhakar moet sit en maak
dit lyk asof die profesie waar geword het
1049
01:28:41,230 --> 01:28:44,270
Maar as julle onder mekaar beplan, hoe werk dit dan?
Die arend moes ook deel daarvan gewees het
1050
01:28:44,270 --> 01:28:49,270
Natuurlik is hy opgelei.
Maar jy het my kop geslaan en hierdie armlet gedra
1051
01:28:49,310 --> 01:28:50,980
Dus het dit op jou gesit in plaas van Sudhakar
1052
01:28:51,400 --> 01:28:53,650
Dit kan nie blote toeval wees nie, Narayana
1053
01:28:53,650 --> 01:28:55,770
O god! Glo my asseblief juffrou Lakshmi
1054
01:28:56,100 --> 01:28:57,350
Ek sweer by God, ek is onskuldig
1055
01:28:57,520 --> 01:28:58,480
Ek glo jou nie!
1056
01:28:59,270 --> 01:29:03,900
Ok dan. As jy my nie glo nie, alhoewel jy by God sweer,
dan wil ek nie langer hier wees nie
1057
01:29:04,100 --> 01:29:05,810
Hey jy! Los my nou!
1058
01:29:09,270 --> 01:29:10,600
Hy sal niks bekend maak nie, Lakshmi.
1059
01:29:11,650 --> 01:29:12,560
Wat doen ons met hom?
1060
01:29:13,980 --> 01:29:16,440
Laat ons eers nadink oor hoe ons ons kan oortuigmense
1061
01:29:17,230 --> 01:29:18,850
Laat hom tot dan hier wees
1062
01:29:20,980 --> 01:29:21,190
Hey ..
1063
01:29:21,770 --> 01:29:22,690
Hey .. Wat doen jy ??
1064
01:29:22,690 --> 01:29:23,690
Ek wil hê jy moet flou word!
1065
01:29:25,190 --> 01:29:28,810
Ek sal later hierdie nitiwit hanteer. Maar voor dit ...
1066
01:29:29,270 --> 01:29:29,850
... kapelmeester ...
1067
01:29:30,810 --> 01:29:32,270
As ek hom moet regmaak ...
1068
01:29:33,480 --> 01:29:35,270
Ek moet Jairam oortuig
1069
01:29:36,310 --> 01:29:43,400
Onmoontlik! U kan hom nie oortuig nie, maar u kan hom mislei.
U moet 'n paar truuks speel
1070
01:29:46,730 --> 01:29:47,190
Het dit gekry!
1071
01:29:48,940 --> 01:29:51,730
Dis nie maklik nie. Dit is riskant. As ons vasgevang word ...
1072
01:29:51,940 --> 01:29:52,900
... dit sal ook jou lot wees
1073
01:30:15,270 --> 01:30:15,980
Gelukkige getroude lewe!
1074
01:30:39,150 --> 01:30:39,810
Hey ..
1075
01:30:49,440 --> 01:30:52,690
Sorg asseblief vir die perd totdat ek terug is
1076
01:30:52,980 --> 01:30:54,770
As meester dit agterkom, sal u in die moeilikheid wees, Soma
1077
01:31:01,150 --> 01:31:05,440
Sorg vir die perd.
As ek nie betyds teruggaan nie, kan 'n troue dalk afgeskakel word
1078
01:31:19,100 --> 01:31:20,940
Ek moet 'n belangrike boodskap aan Jairam, meneer, oordra
1079
01:31:24,650 --> 01:31:25,900
Ek sal met die meester praat en terug wees
1080
01:31:32,560 --> 01:31:34,310
Wat doen hulle albei met u perd?
1081
01:31:35,480 --> 01:31:38,440
Ek het dit aan hulle geskenk
1082
01:31:41,310 --> 01:31:43,100
Versigtig ... ou herinneringe aan my pa
1083
01:31:46,060 --> 01:31:46,900
Ek het jou gesê dis oud!
1084
01:31:47,520 --> 01:31:49,940
Maar jy is nie een wat mense geskenk sonder om te verwag nie
enigiets in ruil….
1085
01:31:50,520 --> 01:31:53,270
Ag kom, hulle help my ook ...
1086
01:31:55,650 --> 01:31:57,100
Moet nou asseblief nie vra hoe help dit my nie!
1087
01:31:59,980 --> 01:32:00,770
U sal vandag niks daarin kry nie
1088
01:32:01,350 --> 01:32:02,440
Ek kan onthou wat die laaste keer gebeur het!
1089
01:32:14,730 --> 01:32:16,900
Ons kan selfs onthou wat die laaste keer baie goed gebeur het!
1090
01:32:17,400 --> 01:32:18,730
Jy plunder jou meester se hegte vriend
1091
01:32:19,190 --> 01:32:20,100
As Jairam leer ken….
1092
01:32:20,350 --> 01:32:22,310
Blykbaar is hy 'n hegte vriend van die meester!
1093
01:32:25,520 --> 01:32:27,810
Dit het nie geëindig nie. Onthou dat!
1094
01:32:31,100 --> 01:32:32,060
Is daar nog iets oor?
1095
01:32:33,900 --> 01:32:34,560
Hier, neem dit!
1096
01:32:59,520 --> 01:33:04,350
Vertrek, Ugra. Jag hulle en sleep hulle hierheen
1097
01:33:05,270 --> 01:33:11,650
Tot dan sal ek hierdie vier mans aan ons gas voorstel
1098
01:33:21,480 --> 01:33:22,770
Hou hom dop
1099
01:33:44,560 --> 01:33:46,350
Inspekteur Narayana!
1100
01:33:48,690 --> 01:33:50.270
U het op die regte tyd gekom!
1101
01:33:51,520 --> 01:33:53,980
Ken u hierdie vier mans?
1102
01:33:57,900 --> 01:34:00,350
Dit is hulle wat die skattejagter ontvoer het
1103
01:34:03,980 --> 01:34:08,400
Maar dit is blote marionette
1104
01:34:09,310 --> 01:34:13,230
As u dit betaal, sal hulle op enige liedjies van iemand dans
1105
01:34:15,150 --> 01:34:22,230
Ek het probeer om hulle die identiteit bekend te maak
van hul baas en jy het aangekom
1106
01:34:24,060 --> 01:34:27,810
Waarom Narayana? Wat het gebeur?
1107
01:34:29,650 --> 01:34:34,480
Daar is vrees oor jou hele gesig. Senuweeagtigheid ook
1108
01:34:36,730 --> 01:34:39,650
Daardie rekord, meneer. Dit maak my senuweeagtig
1109
01:34:40,400 --> 01:34:43,850
En waarom, mag ek vra?
1110
01:34:48,440 --> 01:34:52,270
Daardie musiek herinner my aan my pa
1111
01:34:56,310 --> 01:34:59,400
Ou herinneringe spook ons dikwels, meneer ...
1112
01:35:03,190 --> 01:35:04,520
So wat bring jou hierheen?
1113
01:35:05,730 --> 01:35:07,400
Ag! Ek het heeltemal vergeet!
1114
01:35:08,060 --> 01:35:12,600
Tukaram het al die besonderhede van u wat sy manne gekruisig het
1115
01:35:15,190 --> 01:35:21,020
Wat beteken dat sommige van julle mans steeds lek
inligting aan hom
1116
01:35:21,310 --> 01:35:22,560
Ek was geskok toe ek daarvan weet
1117
01:35:22,770 --> 01:35:23,850
So, het gekom om u dieselfde te vertel
1118
01:35:24,190 --> 01:35:24,770
ok
1119
01:35:27,060 --> 01:35:28,060
Enigiets anders?
1120
01:35:29,060 --> 01:35:29,440
meneer
1121
01:35:29,650 --> 01:35:32,270
Dus het u die hele pad gekom om my dit net te vertel?
1122
01:35:33,440 --> 01:35:34,810
Enigiets meer?
1123
01:35:36,190 --> 01:35:37,810
Dit lyk of u nie baie goed met die saak oor die weg gekom het nie
jou pa...
1124
01:35:43,600 --> 01:35:46,060
Ek het net so gevoel dat ek na hierdie prentjie kyk, dit is alles
1125
01:35:46,900 --> 01:35:51,480
Waarom het hy jou soos 'n agterstewe laat staan?
buitestander in plaas daarvan om jou langs hom te laat sit?
1126
01:35:56,400 --> 01:35:58,020
Dan het ons albei nou iets gemeen!
1127
01:35:58,520 --> 01:35:59,480
My pa was presies soos hy
1128
01:36:00,100 --> 01:36:02,810
Hy het daarvan gehou om met gewere te speel
1129
01:36:03,230 --> 01:36:05,060
Hy sal my altyd as teiken hou terwyl ek skiet
1130
01:36:07,190 --> 01:36:07,940
Snaaks genoot!
1131
01:36:08,190 --> 01:36:10,480
Maar hoe kan 'n mens 'n geweer vertrou, meneer?
1132
01:36:11,440 --> 01:36:12,310
Wat as u per ongeluk 'n skoot afvuur?
1133
01:36:13,600 --> 01:36:16,350
Selfs as die bedoeling reg is, is die geluk van die mens goed
verkeerde kant, iets kan gebeur, nie waar nie?
1134
01:36:16,900 --> 01:36:18,190
Op 'n dag het dieselfde ding in ons huis gebeur
1135
01:36:18,810 --> 01:36:22,270
Maar gelukkig was die geweer in my hand en het ek na hom gerig!
1136
01:36:23,560 --> 01:36:25,020
Arme kêrel, hy is dood!
1137
01:36:29,150 --> 01:36:31,400
Het u al ooit spyt gekry?Dit?
1138
01:36:32,190 --> 01:36:32,770
Waarom meneer?
1139
01:36:33,650 --> 01:36:35,770
Omdat hy aan u hande gesterf het ...
1140
01:36:37,690 --> 01:36:38,690
Nou en dan dink ek aan hom
1141
01:36:39,100 --> 01:36:40,150
Hy is immers my pa
1142
01:36:40,600 --> 01:36:43,770
Net soos jy, spook herinneringe my ook
1143
01:36:44,230 --> 01:36:45,850
Maar moenie aan my dink as 'n hartelose man nie
1144
01:36:46,730 --> 01:36:48,350
Hy het my baie ontstel
1145
01:36:48,980 --> 01:36:51,730
Hy sou altyd agter die deur staan en
kyk na my aktiwiteite
1146
01:36:52,150 --> 01:36:53,600
Hy hou daarvan om my te straf vir my foute
1147
01:36:54,270 --> 01:36:55,230
Maar ek was ook slim!
1148
01:36:55,940 --> 01:37:02,980
Ek sal teen die deur neersit en dit stil maak
en daar sou hy wees!
1149
01:37:07,270 --> 01:37:08,060
Haai, jy is nie my vader nie!
1150
01:37:08,810 --> 01:37:09,230
Meester!
1151
01:37:10,940 --> 01:37:13,520
Ek het by die deur waggehou, want
jy kan nie hierdie man vertrou nie
1152
01:37:13,520 --> 01:37:16,730
Staan u wag of u afluister
op ons gesprek?
1153
01:37:17,190 --> 01:37:19,310
Waarom sou ek daardie meester doen?
1154
01:37:20,020 --> 01:37:21,810
Ek hoef nie die vraag te beantwoord nie
1155
01:37:22,020 --> 01:37:23,520
Die ring in u sak beantwoord dit
1156
01:37:23,520 --> 01:37:24,350
My sak?
1157
01:37:30,270 --> 01:37:34,400
Terwyl ek by die fort instap, sien ek hom
speel met hierdie ring
1158
01:37:34,650 --> 01:37:37,150
Ek het dit op Tukaram se vinger gesien
1159
01:37:39,100 --> 01:37:43,190
Hoe het hierdie ring in u besit gekom, Narsi?
1160
01:37:43,190 --> 01:37:43,940
Meester!
1161
01:37:45,400 --> 01:37:52,270
Jairam meneer, 'n paar klippe word in sy ring vermis.
Wie is u medepligtiges, Narsi?
1162
01:37:55,350 --> 01:37:57,350
Ons het dit uit die sakke van daardie vyf mans gekry
1163
01:38:03,770 --> 01:38:07,400
'N slaaf wat oorwin word deur begeertes,
sal nie twee keer dink om sy eie vriend te plunder nie
1164
01:38:08,100 --> 01:38:08,730
Hy lieg meester!
1165
01:38:09,850 --> 01:38:13,100
Op dieselfde manier sal hulle nie twee keer dink nie
om voor die vyand van hul meester neer te buig
1166
01:38:13,480 --> 01:38:15,100
Waarom sou ons hom meester plunder?
1167
01:38:15,600 --> 01:38:16,480
Glo hom nie!
1168
01:38:16,810 --> 01:38:19,350
Ons het hierdie klippe gevind toe ons 'n troue plunder
die ander dag
1169
01:38:19,350 --> 01:38:23,850
Hoe het u die klippe van die ring van Tukaram gevind?
terwyl sy die troupartytjie plunder, Mara?
1170
01:38:24,190 --> 01:38:25,310
Tukaram?
1171
01:38:27,270 --> 01:38:30,440
Jy eet by die fort en lek dan die oorblyfsels af
Tukaram se bord ??
1172
01:38:30,440 --> 01:38:36,440
Glo ons asb. Hierdie klippe was by die inspekteur. ons
vind hulle terwyl hy sy sak by die ingang van die fort bekyk
1173
01:38:39,230 --> 01:38:41,440
'N Ruk gelede het jy gesê dat jy dit van die bruilofsfees geplunder het
1174
01:38:41,690 --> 01:38:43,770
Nou probeer jy my omraam! Dit is verkeerd, is dit nie?
1175
01:38:43,770 --> 01:38:45,600
Wie anders het wag by die ingang gestaan?
1176
01:38:46,190 --> 01:38:47,100
Ons meester
1177
01:38:50,650 --> 01:38:57,770
Ek het u gewaarsku dat dit nie geëindig het nie.
U wou weet hoe hulle my help
1178
01:38:58,560 --> 01:39:00,100
Nou sal jy weet
1179
01:39:01,020 --> 01:39:04,060
Maar meester, hulle het nie eers die land beskerm nie
pos destyds!
1180
01:39:04,350 --> 01:39:07,520
Hy lieg meester! Ons het nie eers 'n duim vandaan beweeg nie
ons pos! Ons was te alle tye daar
1181
01:39:07,520 --> 01:39:08,060
Absolute leuen!
1182
01:39:08,190 --> 01:39:12,600
Hulle het belowe om die inspekteur te help.
Moet asseblief nie glo dat hulle baas is nie!
1183
01:39:12,690 --> 01:39:13,520
Lê weer!
1184
01:39:13,730 --> 01:39:16,520
Hulle probeer die blaam deurgee om hulle te red
leef meester
1185
01:39:16,940 --> 01:39:20,270
Ons het nie gesien hoe hulle klippe uithaal nie
die inspekteur, meester
1186
01:39:35,650 --> 01:39:40,100
Bhadra, ek gee jou 'n laaste kans om te lewe
1187
01:39:40,560 --> 01:39:41,350
Vertel my die waarheid
1188
01:39:41,940 --> 01:39:43,940
Was hulle almal saam met jou?
1189
01:39:55,230 --> 01:39:56,600
Wat dink jy, orkesmeester?
1190
01:39:59,020 --> 01:40:00,520
Hoe sal Jairam met hulle omgaan?
1191
01:40:01,480 --> 01:40:03,940
Meester, Bhadra lieg!
1192
01:40:03,940 --> 01:40:05,020
Probeer onthou bandmeester ...
1193
01:40:05,600 --> 01:40:06,690
Meester, dit lyk soos 'n sameswering
1194
01:40:06,690 --> 01:40:08,900
15 jaar gelede het 'n soortgelyke situasie ontvou
1195
01:40:09,150 --> 01:40:13,520
Ek het nog nooit vir u meester gekul of gelieg nie
1196
01:40:13,850 --> 01:40:14,730
Luister gerus na my
1197
01:40:15,150 --> 01:40:16,190
Daardie inspekteur….
1198
01:40:18,480 --> 01:40:21,440
Ok, ek sal na jou luister
1199
01:40:22,940 --> 01:40:25,770
Hoe het die ring van Tukaram in u besit gekom?
1200
01:40:26,060 --> 01:40:28,270
Aan die een kant 'n gewapende Ram Ram
1201
01:40:29,560 --> 01:40:31,980
Aan die ander kant die ses dramafolk wat tel
hul laaste oomblikke
1202
01:40:32,770 --> 01:40:35,190
Die ses van hulle is gruwelik vermoor
1203
01:40:41,980 --> 01:40:43,730
Ek was al so lank u getroue dienskneg
1204
01:40:43,980 --> 01:40:46,400
Waarom sou ek ontrou wees en my kop voor Tukaram buig?
1205
01:40:46,440 --> 01:40:53,310
Dit is presies wat ek vra, Narsi.
Waarom het jy jou kop voor die hond gebuig?
1206
01:40:53,350 --> 01:40:56,100
Ek weet dat die voorval jou vandag nog spook
1207
01:40:57,690 --> 01:40:59,730
Wat as die voorval weer voor u herhaal?
1208
01:41:00,980 --> 01:41:02,440
My lojaliteite het nie meester verskuif nie
1209
01:41:03,480 --> 01:41:04,310
Glo my asb
1210
01:41:04,310 --> 01:41:07,100
As u lojaliteite by my is,
1211
01:41:08,770 --> 01:41:13,730
dan sal u my glo as ek sê dat u nie sal sterf nie
as ek hierdie geweer afvuur?
1212
01:41:50,810 --> 01:41:54,770
RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA
1213
01:41:59,980 --> 01:42:05,150
Meneer, as u dadelik skiet, hoe kan dit 'n straf wees?
Dit sal bevryding wees, meneer
1214
01:42:06,190 --> 01:42:08,190
Sulke verraaiers moet elke dag en uiteindelik gemartel word
vermoor
1215
01:42:09,600 --> 01:42:12,480
Vibhasu, die inspekteur is reg
1216
01:42:13,600 --> 01:42:15,190
Gooi hulle in die kerker
1217
01:42:15,770 --> 01:42:17,310
Meester! Please ....
1218
01:42:17,310 --> 01:42:20,230
Meneer, my werk hier is klaar. Ek neem nou u verlof
1219
01:42:22,690 --> 01:42:29,650
Narayana, selfs ek het gewonder, soos gesê deur Narsi, of alles
dit was inderdaad deel van 'n sameswering wat deur u uitgebreek is ...
1220
01:42:30,270 --> 01:42:32,770
Meneer, dink u dat ek u wil mislei?
1221
01:42:33,310 --> 01:42:35,770
Weet u die verskil tussen intelligensie en
dwaasheid?
1222
01:42:36,060 --> 01:42:37,600
Intelligensie het sy grense
1223
01:42:38,230 --> 01:42:39,560
Maar dwaasheid is onbeperk
1224
01:42:40,560 --> 01:42:44,650
Ek weet dat u die dramagroep gevind het
Ek is die afgelope 15 jaar op soek na dit
1225
01:42:45,520 --> 01:42:49,020
Hulle sal almal binne 'n paar oomblikke na my fort kom
1226
01:42:50,940 --> 01:42:54,230
Hulle sal binnekort met hul aankoms bevry word
1227
01:42:56,100 --> 01:42:57,100
Maar jy?
1228
01:42:59,650 --> 01:43:02,190
Ek sal jou nie so gou bevry nie!
1229
01:43:03,270 --> 01:43:08,900
Soos u voorstel, sal ek u elke dag martel en doodmaak
jy
1230
01:43:12,190 --> 01:43:15,190
B @01:44:31.150
Dit is gevaarlik om hier te bly.
Ek sal dadelik vertrek!
1245
01:44:33,480 --> 01:44:36,310
Sal u nou na Tukaram gaan?
1246
01:44:36,310 --> 01:44:36,850
Ja
1247
01:44:37,150 --> 01:44:39,190
Hierdie tonnel sal ons na die uitgang lei. Kom!
1248
01:44:42,350 --> 01:44:43,060
Een minuut
1249
01:44:43,060 --> 01:44:43,440
Wat??
1250
01:44:52,400 --> 01:44:53,770
Ons het net vier van hulle gevind
1251
01:44:53,940 --> 01:44:56,600
Ons kan hulle laat weet waar hulle die ander bevind
1252
01:44:56,690 --> 01:45:00,690
Hierdie een hier probeer ons stop. Ek het hom hierheen gesleep
1253
01:45:12,940 --> 01:45:14,310
Meester ....
1254
01:45:14,940 --> 01:45:15,310
Oh!
1255
01:45:16,730 --> 01:45:17,230
Hello!
1256
01:45:18,850 --> 01:45:19,980
Sri Hari!
1257
01:45:22,650 --> 01:45:24,850
Laat meester alleen. Anders sal ek hom doodmaak!
1258
01:45:24,850 --> 01:45:27,020
o ek dink nie jy verstaan die situasie nie
1259
01:45:27,270 --> 01:45:27,940
Achyuthanna, hier!
1260
01:45:29,230 --> 01:45:29,900
Appel!
1261
01:45:30,520 --> 01:45:31,190
As daar ...
1262
01:45:31,520 --> 01:45:33,310
Gee vir my druiwe!
1263
01:45:35,150 --> 01:45:37,020
Neem ook 'n paar piesangs!
1264
01:45:38,440 --> 01:45:39,230
Sjoe plaaslik gekweekte piesangs!
1265
01:45:39,480 --> 01:45:41,440
As iets met ons gebeur ... val u meester dood
1266
01:45:41,770 --> 01:45:42,310
Is ek reg, meneer?
1267
01:45:57,730 --> 01:46:01,150
'N Geweer wat mik, het nie nodig nie
toestemming om afgedank te word, Ugra
1268
01:46:01,850 --> 01:46:02,730
Waarna kyk jy?
1269
01:46:02,730 --> 01:46:03,810
Moenie haastig optree nie!
1270
01:46:04,730 --> 01:46:07,730
Die lewe van ons meester is op die spel. Hou in gedagte
1271
01:46:09,150 --> 01:46:11,650
Ek vertrou dat u die situasie verstaan het. Kom ons gaan voort?
1272
01:46:32,690 --> 01:46:36,560
Probeer alles wat u wil, maar u sal dit nie verlaat nie
lewendig vandag
1273
01:46:37,020 --> 01:46:37,770
Natuurlik sal ek!
1274
01:46:38,730 --> 01:46:39,730
Dit word effens vertraag.
1275
01:46:40,730 --> 01:46:42,440
Ek verstaan egter nie hoekom nie!
1276
01:46:46,850 --> 01:46:47,940
Meester!
1277
01:46:52,850 --> 01:46:55,150
Enige laaste woorde, Narayana?
1278
01:46:55,940 --> 01:46:56,810
Meneer, wat is jou hoogte?
1279
01:46:58,230 --> 01:46:59,650
Sowat sewe voet?
1280
01:47:09,600 --> 01:47:11,480
My liefste halfbroer !!
1281
01:47:15,400 --> 01:47:17,650
Hallo meneer! U het op die regte tyd aangekom!
1282
01:47:17,980 --> 01:47:18,900
Ek het net aan jou gedink ...
1283
01:47:19,270 --> 01:47:20,020
Verlang 'n lewe van 100 jaar ...
1284
01:47:22,270 --> 01:47:22,810
... vir myself!
1285
01:47:23,190 --> 01:47:24,940
Almal laat sak jou gewere
1286
01:47:26,230 --> 01:47:27,940
Ek tel eers drie
1287
01:47:33,230 --> 01:47:34,520
Ek het hulle hierheen gebel
1288
01:47:37,600 ---> 01:47:42,020
U het 'n groot flater begaan deur dit te waag
om weer in die fort te stap, Tukaram
1289
01:47:44,480 --> 01:47:48,730
Ondanks die ouderdom is u gedagtes skerp soos altyd! Goed!
1290
01:47:50,020 --> 01:47:51,900
My broer, die immer slim man!
1291
01:47:52,810 --> 01:47:53,560
Wonderlike!
1292
01:47:54,190 --> 01:47:59,480
Tukaram meneer, albei broers vergader weer daarna
n lang tyd. Geniet dit. Ek sal nou vertrek
1293
01:47:59,850 --> 01:48:00,400
Achyuthanna ...
1294
01:48:02,650 --> 01:48:03,690
Narayana!
1295
01:48:04,230 --> 01:48:05,310
Ek het gedink...
1296
01:48:05,690 --> 01:48:09,690
Watter waarborg het ek dat die vuur wat my vernietig het?
broer, sal ek nie dieselfde in die toekoms aan my doen nie?
1297
01:48:10,310 --> 01:48:11,100
Is dit nie, broer?
1298
01:48:12,900 --> 01:48:14,440
Dus, as ek die vuur self blus?
1299
01:48:15,440 --> 01:48:18,270
Net om veilig te wees.
Wat dink jy?
1300
01:48:18,850 --> 01:48:21,270
Ek dink dit sal lekker wees as jy 'n oomblik afkyk
1301
01:48:33,730 --> 01:48:36,350
Liefdes van vrede, handhaaf asseblief vrede!
1302
01:48:42,060 --> 01:48:42,900
Achyuthanna
1303
01:48:43,060 --> 01:48:43,980
Kom!
1304
01:48:58,020 --> 01:48:59,020
Moenie haastig wees nie
1305
01:49:00,230 --> 01:49:03,060
As Jairam Tukaram skiet, dan skiet almal Jairam
1306
01:49:03,900 --> 01:49:06,480
As Tukaram Jairam doodskiet, dan skiet almal Tukaram
1307
01:49:07,770 --> 01:49:10,810
As een van julle daarin slaag om aan die lewe te bly,
moet asseblief nie vergeet om my in kennis te stel nie!
1308
01:49:11,230 --> 01:49:11,850
Ek is nuuskierig!
1309
01:49:17,480 --> 01:49:17,940
Een minuut
1310
01:49:20,190 --> 01:49:21,940
Een van die gewere het geen koeëls in nie
1311
01:49:22,520 --> 01:49:23,190
Watter een is dit?
1312
01:49:25,770 --> 01:49:26,650
Ek is seker jy sal dit uitvind!
1313
01:49:36,730 --> 01:49:38,520
Ons hou nie daarvan om teenoor iemand verplig te wees nie
1314
01:49:39,480 --> 01:49:40,600
Ons vergeet nooit diegene wat ons gehelp het nie
1315
01:49:40,940 --> 01:49:41,850
Meneer kom!
1316
01:49:49,940 --> 01:49:52,690
Ek het my vader belowe dat ek jou nie sou doodmaak nie
1317
01:49:53,230 --> 01:49:55,020
Ek gaan nooit weer op my woord, Tukaram nie
1318
01:50:01,100 --> 01:50:03,560
Liefhebbers van vrede, geluk!
1319
01:50:04,650 --> 01:50:06,560
Die fort is ons s'n!
1320
01:50:11,650 --> 01:50:14,600
Achyuthanna, wat het ons verdien deur dit alles deur te gaan?
moeilikheid?
1321
01:50:14,600 --> 01:50:15,190
Druiwe!
1322
01:50:15,310 --> 01:50:16,230
Plaaslik gekweekte piesangs
1323
01:50:16,230 --> 01:50:16,650
appel
1324
01:50:16,730 --> 01:50:18,400
Omdat ek dapper genoeg was om hulle saam te neem
1325
01:50:18,400 --> 01:50:21,770
Dus is dit uiteindelik bewys dat u inderdaad ons Sri Hari is!
1326
01:50:22,650 --> 01:50:26,560
As u nie op die regte tyd gekom het nie,
dat Jairam ons sou klaar gemaak het!
1327
01:50:26,560 --> 01:50:29,230
Ag! God se weë is so!
1328
01:50:29,980 --> 01:50:31,690
Nou net die profesie ...
1329
01:50:31,690 --> 01:50:33,310
Achyuthanna, kan u vra dat hulle moet stilbly !!
1330
01:50:36,270 --> 01:50:39,310
Nog 'n woord en ek sal julle almal skiet!
1331
01:50:41,650 --> 01:50:47,690
RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA
1332
01:51:03,440 --> 01:51:03,980
Achyuthanna ...
1333
01:51:04,480 --> 01:51:05,150
Meneer
1334
01:51:08,150 --> 01:51:11,560
RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA
1335
01:51:13,230 --> 01:51:16,520
Elke keer as hy 'n geweerskoot hoor,
die orkesmeester spreek hierdie lyn uit, Achyuthanna
1336
01:51:18,270 --> 01:51:19,480
Waar het hy hierdie reël geleer?
1337
01:51:20,690 --> 01:51:25,100
As hierdie lyn in sy geheue geëtseer is voordat hy mal raak,
wat is die betekenis daarvan?
1338
01:51:25,770 --> 01:51:28,520
Rama Rama is die leier van die Abhiras
1339
01:51:29,480 --> 01:51:34,230
Dusu Daksha Vrutha Jaripa ... klink soos antieke Kannada,
meneer
1340
01:51:35,230 --> 01:51:40,440
(Achyuthanna probeer dekodeer)
1341
01:51:41,650 --> 01:51:41,940
Meneer,
1342
01:51:43,100 --> 01:51:44,900
tusu beteken min
1343
01:51:45,850 --> 01:51:50,150
Vrutha kan 'n sirkel beteken
1344
01:51:53,060 --> 01:51:55,230
THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA. Weet u wat dit beteken?
1345
01:51:57,480 --> 01:51:57,940
Geen
1346
01:51:57,980 --> 01:51:58,900
Dink weer
1347
01:51:59,230 --> 01:52:01,940
Vertoon hierdie reël in een van u toneelstukke?
1348
01:52:02,770 --> 01:52:04,270
Ek dink nie so nie
1349
01:52:05,310 --> 01:52:07,560
Onthou u regtig die dialoë uit al u toneelstukke?
1350
01:52:07,560 --> 01:52:13,480
Natuurlik doen ons dit. Selfs as u ons uit die slaap wakker maak, sal ons dit doen
noem al ons dialoë sonder om 'n reël te mis
1351
01:52:17,310 --> 01:52:20,900
Al word hulle wakker uit diepe slaap ...
1352
01:52:20,900 --> 01:52:29,190
hulle kon die dialoë voor en agter ophaal
1353
01:52:33,940 --> 01:52:35,020
Wat as u dit agteruit sê?
1354
01:52:35,520 --> 01:52:37,060
Niemand van ons kan nie
1355
01:52:37,480 --> 01:52:41,400
Maar ek het gehoor dat sommige van ons vorige generasies
was ook kundiges om hierdie reëls agteruit te sê
1356
01:52:48,770 --> 01:52:50,770
Parijatha Vrukshada Suttha Mara Mara
(Die magtige parijatha-boom word omring deur baie meer bome)
1357
01:52:51,600 --> 01:52:52,230
Wat??
1358
01:52:52,230 --> 01:52:54,560
Parijatha Vrukshada Suttha Mara Mara!
1359
01:52:57,850 --> 01:52:59,350
Speel:Samudra Mathana (Churning of the Ocean)
1360
01:53:00,100 --> 01:53:01,310
Toneel 36
1361
01:53:01,650 --> 01:53:07,230
Die Parijatha-boom wat voortspruit uit die suur van die
Indra word deur Indra geneem om in sy tuin geplant te word
1362
01:53:08,150 --> 01:53:12,230
Teen sononder blom die blomme aan die Parijatha-boom
1363
01:53:12,230 --> 01:53:18,230
dit is radiaale deurdring oral en
sit selfs die omliggende bome in die lug
1364
01:53:19,060 --> 01:53:21,810
Ons het so 'n lyn gehad in een van ons toneelstukke, Sri Hari
1365
01:53:21,810 --> 01:53:25,480
Die laaste toneelstuk wat ons wil opvoer, is dieselfde.
Samudra Mathana
1366
01:53:29,980 --> 01:53:31,980
Finale daad. Finale buit
1367
01:53:33,150 --> 01:53:37,690
Daar is 'n verband tussen die parijatha-boom
en die buit, Achyuthanna
1368
01:53:39,100 --> 01:53:43,100
Die ses van hulle het nie 'n kaart geteken om dit te beskryf nie
ligging van die buit
1369
01:53:44,480 --> 01:53:46,150
Hulle het dit weggesteek binne die reëls van hul finale toneelstuk
1370
01:53:47,310 --> 01:53:51,480
Achyuthanna, as ons die Parijatha-boom moet vind ...
1371
01:53:51,690 --> 01:53:53,020
... ons moet hul finale toneelstuk kyk
1372
01:53:54,230 --> 01:53:56,850
Genoeg. Genoeg hiermee, meneer!
1373
01:53:57,650 --> 01:53:59,520
Hoeveel langer sal u hulle lastig val?
1374
01:53:59,770 --> 01:54:01,400
Aanvaar asseblief dat u inderdaad hul Sri Hari is!
1375
01:54:02,440 --> 01:54:03,850
Ek sou Achyuthanna hê
1376
01:54:03,850 --> 01:54:06,940
Maar die tweede deel van die profesie moet vervul word,
is dit nie?
1377
01:54:07,020 --> 01:54:07,810
Presies!
1378
01:54:08,100 --> 01:54:09,600
Hoe kan ek aanvaar sonder dat dit vervul is?
1379
01:54:09,730 --> 01:54:10,270
En wat is dit?
1380
01:54:12,060 --> 01:54:12,600
Wat is dit?
1381
01:54:15,440 --> 01:54:18,600
Nee. Sri Hari is onvolledig sonder Lakshmi
1382
01:54:19,190 --> 01:54:25,060
As u probleme met Sri Hari se hulp moet eindig,
dan sou Sri Hari en Lakshmi moet verenig
1383
01:54:27,440 --> 01:54:27,980
Watter Lakshmi?
1384
01:54:30,900 --> 01:54:33,600
Achyuthanna, ons is gedoem!
1385
01:54:34,190 --> 01:54:35,900
Tensy ek haar bekoor, kan ons nie hul finale toneelstuk kyk nie
1386
01:54:36,520 --> 01:54:37,520
Watter Lakshmi, meneer?
1387
01:54:42,810 --> 01:54:44,020
Het u hom iets gegee om te eet?
1388
01:54:44,310 --> 01:54:46,100
Hy sou gewees het wat hy gister gegee het!
1389
01:54:53,100 --> 01:54:54,150
water,
1390
01:54:56,940 --> 01:54:57,690
Ek soek water...
1391
01:54:59,060 --> 01:55:02,900
Ons moet binne 'n uur na die pers van Sudhakar gaan.
Ek het Raghuanna gevra om almal daar te vergader
1392
01:55:03,350 --> 01:55:03,980
Wat van Sudhakar?
1393
01:55:04,020 --> 01:55:05,060
Hy sal ook daarheen kom
1394
01:55:05,690 --> 01:55:10,100
Maar ek twyfel dat ons mense dit sal aanvaar
Sudhakar as Sri Hari in Narayana
1395
01:55:10,100 --> 01:55:13,690
Maar hoe sal Narayana Sri Hari word sonder die
tweede helfte van die profesie vervul word?
1396
01:55:14,900 --> 01:55:18,060
Ek wil kos hê...
1397
01:55:23,600 --> 01:55:24,730
Is dit biryani?
1398
01:55:26,150 --> 01:55:28,060
Dit is wat ek geëet het. Jy kry net idlis.
1399
01:55:34,020 --> 01:55:35,730
As ek lieg, hou ek van Sudhakar
1400
01:55:35,900 --> 01:55:39,690
en niemand anders kan hom vervang nie,
hulle sal hom beslis moet aanvaar
1401
01:55:40,310 --> 01:55:42,690
Mnr Shanku, kan u my trane afvee?
1402
01:55:47,150 --> 01:55:47,900
Hoekom huil jy?
1403
01:55:47,900 --> 01:55:48,400
Dankie
1404
01:55:49,900 --> 01:55:50,520
niks,
1405
01:55:51,650 --> 01:55:55,810
Die liefde waarmee u my voed
herinner my aan my pa
1406
01:55:56,770 --> 01:56:00,150
Hy was presies soos hierdie. Hy sal my elke dag voed
1407
01:56:02,810 --> 01:56:05,940
So hartseer. Op 'n dag is hy oorlede terwyl hy my voed
1408
01:56:06,770 --> 01:56:07,520
Wat het gebeur?
1409
01:56:07,690 --> 01:56:08,770
Dit is 'n lang storie!
1410
01:56:09,770 --> 01:56:12,400
Hy het 'n polisiebeampte ontvoer en was
verberg hom by ons huis
1411
01:56:13,560 --> 01:56:14,940
Dink jy die polisie-afdeling sal dit ligtelik opneem?
1412
01:56:15,230 --> 01:56:18,900
Twee dae. Dit is hoe lank hulle gevat het om hom te vind.
Hulle het huis toe gekom en my pa teëgekom
1413
01:56:21,940 --> 01:56:23,940
Dit lyk asof iemand aan jou dink ...
1414
01:56:25,310 --> 01:56:26,940
Dit moet die amptenare van my departement wees
1415
01:56:27,150 --> 01:56:28,520
Ek is sedert gister vermis, nie waar nie?
1416
01:56:28,520 --> 01:56:29,940
Hulle moet dus waarskynlik na my begin soek
1417
01:56:33,190 --> 01:56:34,600
Mnr Shanku, idli
1418
01:56:38,020 --> 01:56:38,270
oh ..
1419
01:56:39,310 --> 01:56:41,230
oh .. Julle gaan deur soveel probleme vir my
1420
01:56:41,940 --> 01:56:45,310
As ek in Sudhakar was, sou ek jou kon help
1421
01:56:48,690 --> 01:56:50,940
O god! Hierdie chutney is so pittig!
1422
01:56:51,350 --> 01:56:57,770
Lakshmi! Ek dink ons maak 'n
groot fout om hom hier te hou
1423
01:56:58,270 --> 01:57:01,400
Dit sal lank duur om ons mense dit te oortuig
Sudhakar self is Sri Hari
1424
01:57:01,400 --> 01:57:02,560
Ons het geen ander opsie nie, Shanku
1425
01:57:03,980 --> 01:57:08,150
As ons hom laat gaan ... vertrou ek hom nie een keer nie!
1426
01:57:08,350 --> 01:57:09,940
Maar as ons hom hier hou, sal dit ook vir ons 'n oorlas wees
1427
01:57:10,270 --> 01:57:14,690
Hoe dit ook al sy, ons mense het hom aanvaar as Sri Hari.
Kom ons gebruik hom vir ons plan
1428
01:57:15,480 --> 01:57:16,400
Ons sal in elk geval by hom wees ...
1429
01:57:17,060 --> 01:57:19,440
Ons sal hom dophou totdat hulle almal die stad verlaat
1430
01:57:19,650 --> 01:57:23,480
Shanku, maak nie saak hoe hard u probeer nie, ek stem nie hiermee saam nie
1431
01:57:23,810 --> 01:57:24,480
Sy moet saamstem
1432
01:57:25,100 --> 01:57:27,600
Lakshmi moet instem tot Narayana om ons ontwil
1433
01:57:27,850 --> 01:57:29,190
Garuda (arend) het die boodskap gelewer
1434
01:57:29,190 --> 01:57:30,480
Dus, as die boodskap afgelewer is?
1435
01:57:30,690 ---> 01:57:32,980
Garuda kan kies om môre op iemand anders te sit!
1436
01:57:33,650 --> 01:57:35,350
Maar Lakshmi is ferm
1437
01:57:35,730 --> 01:57:38,150
Sy is al verlief op iemand anders
1438
01:57:38,150 --> 01:57:39,190
Ons glo dit nie
1439
01:57:39,190 --> 01:57:40,100
U het geen keuse nie
1440
01:57:40,100 --> 01:57:43,230
Oor 'n kort tydjie van nou sal Lakshmi wees
hier by haar geliefde!
1441
01:57:43,480 --> 01:57:45,440
U sal dus net glo as u dit sien?
1442
01:57:45,650 --> 01:57:46,400
Sy sal binnekort hier wees
1443
01:57:46,600 --> 01:57:48,850
U sal verras wees!
1444
01:58:17,400 --> 01:58:18,810
Is ek te laat?
1445
01:58:19,400 --> 01:58:21,230
Jy vergeet jouself, Narayana!
1446
01:58:21,770 --> 01:58:24,020
Nee juffrou Lakshmi. Ek is in volle beheer
1447
01:58:24,020 --> 01:58:25,400
Moenie weer op u woord gaan nie
1448
01:58:26,310 --> 01:58:27,900
Vra hulle om dadelik die dorp te verlaat
1449
01:58:28,150 --> 01:58:28,730
Natuurlik!
1450
01:58:30,900 --> 01:58:31,980
O god! Lakshmi!
1451
01:58:33,810 --> 01:58:35,020
Kom kom
1452
01:58:35,690 --> 01:58:36,850
Stadig!
1453
01:58:37,560 --> 01:58:39,560
Een oomblik asseblief! Hoor hier!
1454
01:58:41,190 --> 01:58:44,020
Hey jy! Dis genoeg
1455
01:58:46,400 --> 01:58:49,440
Ek is so bly om die vreugde op u gesigte te sien
1456
01:58:49,940 --> 01:58:54,230
Daarom is u as u eie Sri Hari,
Ek belowe julle almal dat ek julle nooit sal teleurstel nie
1457
01:58:56,560 --> 01:58:57,770
Haai, vertel hulle al ...
1458
01:58:59,940 --> 01:59:07,400
As u eie Sri Hari, verklaar ek hiermee dat u dit nie het nie
om 'n finale toneelstuk uit te voer om die stad te verlaat
1459
01:59:07,650 --> 01:59:08,440
Julle kan almal vertrek
1460
01:59:11,980 --> 01:59:12,730
Het u sleg gevoel?
1461
01:59:12,730 --> 01:59:13,400
Ja
1462
01:59:14,310 --> 01:59:16,310
Ok dan, maak die toneelstuk klaar en vertrek
1463
01:59:17,900 --> 01:59:19,150
Hey jy! Begin die musiek!
1464
01:59:21,730 --> 01:59:22,440
Narayana!
1465
01:59:28,150 --> 01:59:32,810
Drama meester, totdat ons klaar is met die drama, sal ons almal daarin woon
Sudhakar se samelewing soos een groot familie!
1466
01:59:33,940 --> 01:59:36,850
Arme Sudhakar het geen familie van sy eie nie.
Ja ja. Hy sal ook gelukkig wees
1467
01:59:37,190 --> 01:59:37,850
Reg Sudhakar?
1468
01:59:57,940 --> 02:00:00,770
Helaas dat hy neergedaal het ...
1469
02:00:00,770 --> 02:00:04,100
... 'n weergawe van die heer self
1470
02:00:04,270 --> 02:00:10,770
Waarom het u 'n Ray-Ban nodig om u te versier?
1471
02:00:10,770 --> 02:00:12,770
'N Messias ...
1472
02:00:12,770 --> 02:00:14,310
'N Verlosser ...
1473
02:00:14,310 --> 02:00:18,560
'N Kryger wat net vir ons opgedaag het ...
1474
02:00:18,560 --> 02:00:25,400
Wys ons alreeds u oorspronklike vorm!
1475
02:00:35,940 --> 02:00:36,440
Moet ek?
1476
02:00:40,230 --> 02:00:43,310
Narayana Narayana ...
1477
02:00:43,310 --> 02:00:47,230
Srimannarayana .... narayana
1478
02:00:47,230 --> 02:00:54,190
Narayana ... Srimannarayana ... narayana
1479
02:01:08,230 --> 02:01:10,850
Shanka (conch), Chakra (wiel) en Gadhe (mace) ...
1480
02:01:10,850 --> 02:01:14,940
... waar is hulle gehou?
1481
02:01:14,940 --> 02:01:17,650
Shanka (conch), Chakra (wiel) en Gadhe (mace) ...
1482
02:01:17,650 --> 02:01:22,150
... waar is hulle gehou?
1483
02:01:22,940 --> 02:01:25,650
Laat ons by ons handpalms aansluit ...
1484
02:01:25,650 --> 02:01:29,190
... twyfel, laat ons hom net vra
1485
02:01:29,190 --> 02:01:35,310
Waarom die geweer? Waar is u magtige pyl en boog?
1486
02:01:35,440 --> 02:01:39,600
As die vermiljoen sy voorkop versier ...
1487
02:01:39,600 --> 02:01:43,230
... lyk soos 'n teken van oorwinning ...
1488
02:01:43,230 --> 02:01:49,230
'N Skitterende ster, die appel van ons oë ...
ai, so bekoor jy!
1489
02:01:49,310 --> 02:01:51,650
'N Messias ...
1490
02:01:51,650 --> 02:01:57,100
'N Verlosser ... die hele wêreld beskou jou so
1491
02:01:57,100 --> 02:02:03,980
Daar is feestelikheid by elke deur wat u binnekom
1492
02:02:03,980 --> 02:02:18,020
Narayana ... Srimannarayana ... narayana
1493
02:02:18,600 --> 02:02:19,980
Dit is alles jou skuld, Lakshmi
1494
02:02:19,980 --> 02:02:20,940
Waarom blameer jy my?
1495
02:02:20,940 --> 02:02:21,310
Shh ... hy is hier
1496
02:02:21,400 --> 02:02:23,850
Ag! Sulke vreugde ... sulke geluk ...
1497
02:02:28,230 --> 02:02:30,400
Kyk net ...
1498
02:02:33,100 --> 02:02:34,480
Is dit nie hulle geluk wat u wou hê nie?
1499
02:02:35,350 --> 02:02:37,020
Hulle sal net gelukkig bly as hulle leef
1500
02:02:37,730 --> 02:02:39,270
U het al ons lewens in gevaar gestel
1501
02:02:39,270 --> 02:02:40,310
Geen manier, juffrou Lakshmi
1502
02:02:40,770 --> 02:02:43,150
Jairam is opgesluit in sy eie fort
1503
02:02:43,150 --> 02:02:45,230
Desondanks, as u steeds bekommerd is oor hul veiligheid,
1504
02:02:49,560 --> 02:02:50,600
Gebruik dit as 'n sein
1505
02:02:55,850 --> 02:02:57,650
As u mense ooit in die moeilikheid is,
1506
02:02:57,850 --> 02:02:59,310
hulp sal op pad wees
1507
02:03:27,060 --> 02:03:30,060
Vir die pragtige ...
1508
02:03:30,060 --> 02:03:32,190
... Lakumi
1509
02:03:32,190 --> 02:03:33,770
Sy is so gaaf ...
1510
02:03:33,770 --> 02:03:39,940
Naryana is so vol liefde
1511
02:03:41,270 --> 02:03:44,480
harte,
1512
02:03:44,480 --> 02:03:47,770
die briljante ster ...
1513
02:03:47,770 --> 02:03:54,020
... stort hulle met glans
1514
02:03:55,020 --> 02:04:01,600
Hulle praat nou van die stad
1515
02:04:02,150 --> 02:04:07,900
Laat elke klank musiek word
1516
02:04:13,520 --> 02:04:14,900
Meneer voeg nog meer gewig by
1517
02:04:14,900 --> 02:04:15,900
Kom af meneer!
1518
02:04:15,900 ---> 02:04:18,100
'N Messias ...
1519
02:04:18,100 --> 02:04:20,150
'N Verlosser ...
1520
02:04:20,150 --> 02:04:24,940
Lakumi se beter helfte ...
1521
02:04:33,690 --> 02:04:35,310
Meneer, sit dit asseblief aan!
1522
02:04:35,600 --> 02:04:43,060
Is dit nie 'n vuurhoutjie wat in die hemel gemaak word nie?
1523
02:04:43,150 --> 02:04:56,560
Narayana ... Srimannarayana ... Lakshminarayana
1524
02:05:06,400 --> 02:05:13,230
'N perfekte pasmaat!
1525
02:05:14,480 --> 02:05:17,350
Meneer die repetisies het begin, kom!
1526
02:05:17,560 --> 02:05:19,060
Die verhaal is eenvoudig, meneer ...
1527
02:05:19,690 --> 02:05:26,650
Tydens die Satya Yuga (Age of Truth), die gode en demone
het die oseaan omgekrap om eliksir te kry
1528
02:05:26,690 --> 02:05:31,060
Indra, 'n kosbaarste element wat die eliksir genoem word, bly oor
versteek in die seebodem
1529
02:05:31,400 --> 02:05:37,100
As u die oseaan sny, sal hierdie eliksir uit sy hare kom
dieptes, waardeur die wêreld geweldige goed veroorsaak
1530
02:05:37,310 --> 02:05:38,310
Hoe doen ons dit?
1531
02:05:38,600 --> 02:05:42,560
Gebruik die berg Mandara aan die oostekant van die berg Meru,
as die kandelaar
1532
02:05:43,350 --> 02:05:45,770
Vra die slanggod Vasuki om die tou te wees
1533
02:05:45,770 --> 02:05:46,980
Alles sal goed gaan
1534
02:05:48,020 --> 02:05:49,850
Mandara Hill as die skuurmaker
1535
02:05:50,440 --> 02:05:52,900
Vasuki as die tou
1536
02:05:53,650 --> 02:05:54,150
Kyk, daar!
1537
02:05:54,150 --> 02:05:58,150
Sri Hari neem die Kurmavatar (skilpad) aan en leen syne
ondersteuning aan die kloof
1538
02:05:58,520 --> 02:05:59,520
Waarom uitstel?
1539
02:05:59,980 --> 02:06:03,400
Laat die skeur van die oseaan begin vir die
baie goed van die wêreld
1540
02:06:06,690 --> 02:06:08,480
Toe die traan begin
1541
02:06:10,600 --> 02:06:12,100
Saam met die eliksir
1542
02:06:12,100 --> 02:06:19,690
Kamadhenu, Airavatha, Chandra, Lakshmi ...
14 sulke juwele het na vore gekom
1543
02:06:19,690 --> 02:06:23,560
En so 'n juweel was ... hier, hierdie Parijatha!
1544
02:06:25,400 --> 02:06:29,980
Dus as ons hierdie boom vind,
sal ons die ontbrekende buit vind?
1545
02:06:30,810 --> 02:06:33,270
Miskien ... maar waar kyk ons?
1546
02:06:33,270 --> 02:06:35,560
Dit is eenvoudig. Geografiese ooreenkomste
1547
02:06:35,560 --> 02:06:36,810
Wat het jy op die verhoog gesien?
1548
02:06:37,150 --> 02:06:39,480
Ksheera Saagra (The Mighty Ocean)
1549
02:06:40,560 --> 02:06:41,600
Daar is 'n meer in Amaravati
1550
02:06:41,940 --> 02:06:42,850
Mount Mandara
1551
02:06:43,270 --> 02:06:44,650
Daar is sewe heuwels in Amaravati
1552
02:06:45,060 --> 02:06:48,020
Beteken dit dat ons al die heuwels en die meer moet deursoek?
1553
02:06:48,060 --> 02:06:48,520
Geen
1554
02:06:48,850 --> 02:06:50,440
Die Mandara-berg staan bo-op die oseaan
1555
02:06:51,100 --> 02:06:51,770
So ...
1556
02:06:52,440 --> 02:06:53,270
Sheshagiri Hill
1557
02:06:53,270 --> 02:06:54,020
Presies!
1558
02:06:56,650 --> 02:06:58,520
Die magtige oseaan en die Mandara-berg!
1559
02:07:03,230 --> 02:07:09,690
Ons het minstens ses maande nodig om die Parijatha-boom op te soek
hierdie heuwel
1560
02:07:10,560 --> 02:07:11,940
Ons hoef nie oor die heuwel te kyk nie, Achyuthanna
1561
02:07:13,520 --> 02:07:14,060
toneel
1562
02:07:14,600 --> 02:07:15,230
36
1563
02:07:16,150 --> 02:07:19,350
Die parijatha-boom wat uit die suur van
die see
1564
02:07:19,850 --> 02:07:22,060
is deur Indra in sy koninklike tuin geplant
1565
02:07:22,060 --> 02:07:22,520
Dis genoeg
1566
02:07:23,690 --> 02:07:24,850
Koninklike tuin beteken in hierdie geval die bos
1567
02:07:25,480 --> 02:07:25,850
So ...
1568
02:07:26,480 --> 02:07:28,020
Ons moet net in die woud van hierdie heuwel kyk
1569
02:07:28,810 --> 02:07:30,980
Maar Sheshagiri Hill het geen woud nie, meneer
1570
02:07:32,150 --> 02:07:32,560
Daar is nie?
1571
02:07:32,770 --> 02:07:33,150
Geen
1572
02:07:33,690 --> 02:07:34,770
Definitief nie
1573
02:07:34,850 --> 02:07:38,940
Daar is slegs woude op Kalpagiri, Vishwamale en
Slegs Pushpagiri-heuwels
1574
02:07:40,850 --> 02:07:42,520
Dit lyk asof ons iets mis, Achyuthanna
1575
02:07:43,150 --> 02:07:46,730
Ons moet aanhou om die leidraad dop te hou totdat ons die leidraad dophou
repetisies
1576
02:07:57,810 --> 02:07:58,100
Oh!
1577
02:07:58,850 --> 02:08:00,270
My liefste halfbroer!
1578
02:08:00,770 --> 02:08:01,230
Kom asseblief!
1579
02:08:01,600 --> 02:08:02,560
Ek het gewag vir jou
1580
02:08:02,850 --> 02:08:06,810
Ek was hartseer dat niemand uit my familie gekom het nie
was hier om my oorwinning te vier
1581
02:08:07,150 --> 02:08:09,730
Maar jy is ook familie. Daarom het ek hulle gevra om u te kom haal
1582
02:08:10,730 --> 02:08:12,100
Sit asseblief
1583
02:08:13,900 --> 02:08:16,440
Terloops, hoe lyk ek in hierdie drag?
1584
02:08:18,190 --> 02:08:25,600
Onthou toe ek en my ma onbewustelik gegooi is
uit hierdie fort deur jou?
1585
02:08:27,150 --> 02:08:32,900
Maar vandag word jy deur my gevange gehou
in dieselfde fort!
1586
02:08:33,560 --> 02:08:35,400
Ek is die opperste leier van hierdie fort
1587
02:08:35,810 --> 02:08:37,730
Sal u ten minste nou aanvaar dat ek ook 'n Abhira is?
1588
02:08:42,310 --> 02:08:49,310
'N Kleredrag sal nie die vuil bloed verander nie
loop in jou are, Tukaram
1589
02:08:55,020 --> 02:08:57,850
U is 'n gewonde soldaat, tog is die trots ongeskonde!
1590
02:08:59,350 --> 02:09:03,310
Moenie vergeet dat dit Ram se bloed is nie
dit loop ook in my are!
1591
02:09:03,560 --> 02:09:07,060
Ideaal gesproke sou ek ook in hierdie fort moes woon
Abhira tussen julle!
1592
02:09:07,060 --> 02:09:09,060
U hoef nie en sal nooit aan hierdie fort behoort nie
1593
02:09:09,520 --> 02:09:11,400
U het alles van my weggeruk!
1594
02:09:11.400 --> 02:09:14.600
Die respek wat Abhiras vir my, my vader, gehad het
noem ... alles!
1595
02:09:14,600 --> 02:09:17,600
Ek het net gesnap wat jy nie verdien het nie
1596
02:09:17,600 --> 02:09:20,690
Ons vader het my meer vertrou as u.
En dit kon u nie verdra nie!
1597
02:09:20,690 --> 02:09:21,690
Daarom is jy ...
1598
02:09:21,690 --> 02:09:27,730
Wat my pa in jou gehad het, vertrou jy nie.
Dit was simpatie
1599
02:09:29,020 --> 02:09:33,060
U sal alles in die gesig staar wat ek moes, Jairam!
1600
02:09:35,150 --> 02:09:40,730
Wat jy weggehou het van my lewe,
sal ook behoorlik van jou weggeruk word!
1601
02:09:47,650 --> 02:09:53,350
My pa het belowe om uit te wis
die bloedlyn van die dramagroep
1602
02:09:54,600 --> 02:10:00,020
Maar net voordat hy sy laaste asem uitgeblaas het, het hy selfs daardie gelofte gedoen
as my verantwoordelikheid
1603
02:10:02,850 --> 02:10:03,600
Se vir my hoekom?
1604
02:10:06,770 --> 02:10:14,440
Hy het geweet dat jy nie daartoe in staat sou wees nie
verantwoordelikheid
1605
02:10:27,350 --> 02:10:32,940
U kan nooit 'n Abhira word nie, Tukaram!
1606
02:11:03,850 --> 02:11:07,060
Damn! Ons moet tot skemer wag om na hul repetisies te kyk
1607
02:11:07,060 --> 02:11:07,560
Sudhakar!
1608
02:11:07,560 --> 02:11:07,900
Lakshmi?
1609
02:11:07,980 --> 02:11:08,650
Versprei dit aan almal
1610
02:11:08,810 --> 02:11:08,940
Ja!
1611
02:11:09,230 --> 02:11:09,480
Vinnige!
1612
02:11:09,480 --> 02:11:09,900
Ja
1613
02:11:13,900 --> 02:11:15,020
Luister, almal!
1614
02:11:15,020 --> 02:11:16,810
Ons moet Lakshmi dophou, meneer
1615
02:11:17,100 --> 02:11:18,650
Ja, jy is streng
1616
02:11:19,900 --> 02:11:20,440
Drama meester!
1617
02:11:20,440 --> 02:11:20,730
Ja?
1618
02:11:22,560 --> 02:11:23,940
Luister na hierdie...
1619
02:11:24,560 --> 02:11:27,400
... en volgens al u wense, sal ek en Lakshmi trou
1620
02:11:27,770 --> 02:11:29,520
Ons kan daarna u vertoning hou
1621
02:11:29,650 --> 02:11:30,480
Hoe is dit moontlik?
1622
02:11:31,060 --> 02:11:32,810
Dit is eers nadat ons toneelstuk opgevoer is ...
1623
02:11:33,100 --> 02:11:34,690
... sal al u verantwoordelikhede verby wees
1624
02:11:34,980 --> 02:11:37,560
Tot dan moet Lakshmi op jou wag
1625
02:11:37,690 --> 02:11:38,350
Hoekom moet sy?
1626
02:11:38,940 --> 02:11:40,600
Hoe kan ons 'n meisie laat wag?
1627
02:11:40,600 --> 02:11:40,980
Ag my!
1628
02:11:41,730 --> 02:11:44,190
Nadat godin Lakshmi uit die magtige oseaan opgekom het ...
1629
02:11:44,270 --> 02:11:47,230
het sy nie gewag vir Lord Vishnu om die samudra klaar te maak nie
mathana,
1630
02:11:47,350 --> 02:11:51,520
terwyl jy op Meruberg mediteer?
1631
02:11:53,060 --> 02:11:56,600
Sê u vir my dat Lakshmi moet ly
vanweë die ander Lakshmi?
1632
02:11:58,980 --> 02:11:59,310
Arme meisie!
1633
02:12:00,190 --> 02:12:02020
Sy moet so lank op my wag!
1634
02:12:03,100 --> 02:12:06,730
Nie so lank nie.
Dit lyk asof sy haastig is om met jou te trou
1635
02:12:07,150 --> 02:12:07,520
Regtig?
1636
02:12:07,560 --> 02:12:07,730
Ja
1637
02:12:08,560 --> 02:12:09,480
Hoor hier!
1638
02:12:09,480 --> 02:12:10,730
Dit lyk asof sy dit al aangekondig het
1639
02:12:10,730 --> 02:12:11,900
Het julle almal die pamflet gekry?
1640
02:12:12,480 --> 02:12:13,150
Ja!
1641
02:12:13,690 --> 02:12:14,690
Ja, almal het daar vergader
1642
02:12:15,900 --> 02:12:16,230
[Titel van die spel:Samudra Manthana (churning of the ocean)]
1643
02:12:16,230 --> 02:12:17,650
Moenie almal bekommerd wees nie ...
1644
02:12:17,850 --> 02:12:18,650
... julle mense ...
1645
02:12:18,650 --> 02:12:19,020
Wag!
1646
02:12:19,600 --> 02:12:20,310
Wat is dit, juffrou Lakshmi?
1647
02:12:20,900 --> 02:12:22,060
Ons hou oor vier dae die finale opvoering?
1648
02:12:23,020 --> 02:12:25,690
Met die ondersteuning van ons Sri Hari, al u begeertes ...
1649
02:12:25,690 --> 02:12:26,900
... word 'n werklikheid!
1650
02:12:26,900 --> 02:12:28,810
Gaan begin met die voorbereidings
1651
02:12:30,310 --> 02:12:33,150
Juffrou Lakshmi, ek wou nog 'n paar keer die repetisies sien
keer
1652
02:12:33,560 --> 02:12:34,190
O God ...
1653
02:12:34,190 --> 02:12:35,150
Wat maak ons?
1654
02:12:35,270 --> 02:12:37,690
Hierdie mense is reeds besig om voor te berei vir die vertoning
1655
02:12:40,770 --> 02:12:44,310
Hulle sal besig wees om die stel en rekwisiete op te stel
1656
02:12:44,310 --> 02:12:45,850
U maak 'n fout
1657
02:12:46,980 --> 02:12:47,480
Kyk daar...
1658
02:12:48,560 --> 02:12:50,310
...net een keer...
1659
02:12:51,150 --> 02:12:53,150
Sulke vreugde ... sulke geluk
1660
02:12:53,940 --> 02:12:55,690
Is dit nie wat jy wou hê nie?
1661
02:12:57,600 --> 02:13:00,270
Wag! Moenie nog gelukkig wees nie
1662
02:13:00,400 --> 02:13:02,270
Ek het nog nie my toestemming gegee vir die vertoning nie
1663
02:13:02,650 --> 02:13:03,400
Wag!
1664
02:13:04,150 --> 02:13:06,230
Teleurgesteld? Dan is ek seker dat hy ons sy toestemming sal gee
1665
02:13:06,350 --> 02:13:09,190
Jou geliefde Sri Hari het belowe om jou nooit teleur te stel nie
1666
02:13:09,190 --> 02:13:19,560
Lank lewe Sri Hari!
1667
02:13:27,100 --> 02:13:28,900
Baie goeie Sudhakar!
1668
02:13:40,020 --> 02:13:43,310
Oh! Is my liewe broer nog aan die slaap?
1669
02:13:43,310 --> 02:13:45,060
Moenie hom wakker maak nie!
1670
02:13:45,190 --> 02:13:46,600
Arme kêrel, hy het pyn
1671
02:13:48,650 --> 02:13:49,520
Laat hy rus
1672
02:13:50,850 --> 02:13:51,900
Ramchandra!
1673
02:13:55,190 --> 02:13:59,020
Iemand onder u moet genadig genoeg wees om te bevry
hom van hierdie pyn
1674
02:13:59,730 --> 02:14:03,230
En Tukaram sal jou uit hierdie gevangenis bevry
1675
02:14:07,770 --> 02:14:08,520
Gadipar
1676
02:14:10,060 --> 02:14:11,850
Ek het nodig dat u iets vir my doen
1677
02:14:19,900 --> 02:14:22,190
Bandmeester, wil u die snor hou of dit skeer?
1678
02:14:25,310 --> 02:14:25,690
Vertel ons asb
1679
02:14:25,690 --> 02:14:26,940
Vra hom op die regte manier en hy sal jou vertel
1680
02:14:27,940 --> 02:14:30,230
Maak net sy ore skoon met 'n veer en
sal hy antwoord sonder om 'n maat te mis
1681
02:14:35,810 --> 02:14:37,770
Ek het so 'n goeie indruk gehad oor juffrou Lakshmi
1682
02:14:38,060 --> 02:14:38,770
Alles is nou weg!
1683
02:14:39,190 --> 02:14:43,350
Meneer, hoe kan ons die leidrade vind sonder om dit te kan doen?
kyk na die repetisies?
1684
02:14:43,350 --> 02:14:44,060
Ouch!
1685
02:14:46,520 --> 02:14:48,650
Het ek jou nie gesê dat hy nie 'n maat sal mis nie?
1686
02:14:51,520 --> 02:14:56,150
Ons kan nie die ooreenkomste tussen Mount Mandara en
Sheshagiri Hill
1687
02:14:56,940 --> 02:15:00,520
As daar 'n Parijatha-boom is, moet dit in 'n bos wees, maar
daar is geen woud op Sheshagiri Hill nie
1688
02:15:00,520 --> 02:15:01,100
Kan wees...
1689
02:15:01,900 --> 02:15:04,020
Die juweel wat ons soek is nie die parijatha boom nie ...
1690
02:15:04,020 --> 02:15:06,730
dit moet een van die ander 14 edelstene wees.
1691
02:15:08,150 --> 02:15:10,770
Jy lyk so goed! Sien ...
1692
02:15:17,770 --> 02:15:21,480
U is al die jare gestraf vir 'n misdaad wat u
het nie gepleeg nie
1693
02:15:22,190 --> 02:15:24,850
Ons is almal verantwoordelik vir u situasie
1694
02:15:26,900 --> 02:15:30,440
Ons kan nie alles wat u verloor het, vervang nie
1695
02:15:32,020 --> 02:15:35,690
Maar solank u by ons bly,
ons belowe om na u om te sien
1696
02:15:40,810 --> 02:15:45,270
Van nou af sal daar nie 'n enkele suur noot in jou lewe wees nie,
ek belowe
1697
02:15:49,400 --> 02:15:52,400
Speel asseblief iets vir ons
1698
02:16:59,810 --> 02:17:04,100
Het u die basuin reggemaak, juffrou Lakshmi?
1699
02:17:30,400 --> 02:17:34,810
Ek het niks hiermee te doen nie
Dit is hierdie ouens wat die trein geplunder het
1700
02:17:44,560 --> 02:17:45,270
Kapelmeester ...
1701
02:17:53,230 --> 02:17:54,900
Ons is almal vriende, orkesmeester
1702
02:17:55,900 --> 02:17:57,310
Moenie bang wees nie
1703
02:18:08,770 --> 02:18:09,810
Pasop, skelm!
1704
02:18:19,270 --> 02:18:23,310
Lorrie! Gee die vragmotor terug aan my! Ek sal op pad wees
1705
02:18:23,310 --> 02:18:24,520
Natuurlik kan jy gaan
1706
02:18:24,850 --> 02:18:28,810
Maar voor dit, vertel my op watter heuwel die buit weggesteek is
1707
02:18:28,810 --> 02:18:29,150
Die kruip ...
1708
02:18:29,150 --> 02:18:29,560
Moenie bekommerd wees nie
1709
02:18:29,560 --> 02:18:29,770
Rankplant..?
1710
02:18:30,400 --> 02:18:31,980
Ek sal die buit opspoor
1711
02:18:32,520 --> 02:18:34,560
Niks kan vir my verborge bly nie
1712
02:18:55,850 --> 02:18:57,520
Die gewere is gereël, Ugra
1713
02:18:58,020 --> 02:19:01060
Maar ons het nie genoeg mans om ons leier te red nie
1714
02:19:01,730 --> 02:19:03,480
Reël vir nog mans
1715
02:19:14,480 --> 02:19:16,690
Die orkesmeester het sand in my gesig gegooi en weggehardloop!
1716
02:19:18,850 --> 02:19:19,600
Moenie bekommerd wees nie
1717
02:19:19,850 --> 02:19:20,690
Ons soek hom
1718
02:19:21,350 --> 02:19:22,600
Ek is net so besorg oor hom soos jy
1719
02:19:22,600 --> 02:19:26,400
Ek is seker. Maar u kommer is om 'n heel ander rede
1720
02:19:27,980 --> 02:19:28,440
Jammer!
1721
02:19:29,060 --> 02:19:30,770
Ons het u kamer deursoek sonder u toestemming
1722
02:19:32,400 --> 02:19:33,440
Wat is dit, Narayana?
1723
02:19:35,560 --> 02:19:36,690
Dit lyk asof die skets verdwyn het
1724
02:19:37,520 --> 02:19:38,690
Dit lyk nie asof ek uitvind wat daarop staan nie
1725
02:19:38,690 --> 02:19:39,150
Lakshmi!
1726
02:19:39,810 --> 02:19:40,310
Ooo ..
1727
02:19:41,230 --> 02:19:42,560
Is dit jou skets juffrou Lakshmi?
1728
02:19:42,560 --> 02:19:43,350
Genoeg met jou drama !!
1729
02:19:43,850 --> 02:19:47,310
Dit is 'n skets van die Godin Lakshmi op die munte wat
is een van die ontbrekende buit
1730
02:19:47,600 --> 02:19:50,770
Ons weet dat u dit alles doen
net om die buit te kry
1731
02:19:50,770 --> 02:19:55,060
U speel met ons emosies vir u eie selfsugtigheid
motiewe, nie waar nie?
1732
02:19:56,310 --> 02:19:59,560
Ek dink nie jy is die regte persoon om oor te praat nie
speel met emosies, juffrou Lakshmi
1733
02:20:00,440 --> 02:20:04,060
Het u nie planne gehad om u mense te mislei om te glo nie?
dat Sudhakar self Sri Hari was?
1734
02:20:04,060 --> 02:20:06,100
Maar ek het dit gedoen om hul lewens te red
1735
02:20:06,480 --> 02:20:07,730
Nie vir my selfsugtige motiewe nie!
1736
02:20:07,940 --> 02:20:11,150
U het dit gedoen om die fout van u vader te vergoed
1737
02:20:12,100 --> 02:20:13,190
Is dit nie jou selfsug nie?
1738
02:20:14,650 --> 02:20:18,400
As die buit daardie dag uit Amaravati geneem is,
1739
02:20:18,400 --> 02:20:20,980
jou mense sou 'n lewe van weelde gelei het
1740
02:20:20,980 --> 02:20:23,520
Nie een van julle sou gevoel het dat dit verkeerd was nie
1741
02:20:23,520 --> 02:20:26,310
Reg en verkeerd is bloot persepsies, juffrou Lakshmi
1742
02:20:27,190 --> 02:20:29,310
Dit hang af van elkeen se standpunt
1743
02:20:30,020 --> 02:20:33,310
As u dit vanuit my perspektief bekyk,
my begeerte is ook nie verkeerd nie
1744
02:20:36,770 --> 02:20:41,020
Daar is 'n Narayana en 'n Ravana in ons almal
1745
02:20:41,560 --> 02:20:45,980
My pa het aangehou om Ravana in al sy dramas te speel
en uiteindelik besluit om self een te wees
1746
02:20:46,350 --> 02:20:47,850
U begaan dieselfde fout
1747
02:20:48,150 --> 02:20:52,100
Wanneer die kwaad in jou vernietig word en die goeie kom
uit,
1748
02:20:52,440 --> 02:20:55,770
jysal die verskil tussen reg en verkeerd besef
1749
02:20:58,310 --> 02:20:59,060
Lakshmi!
1750
02:21:00,560 --> 02:21:03,900
Dit is 'n skets van die Godin Lakshmi op die munte wat
is een van die ontbrekende buit
1751
02:21:22,900 --> 02:21:25,940
Jou speletjie is klaar, Narayana. Verlaat
1752
02:21:26,560 --> 02:21:29,560
Moet ons nooit weer u gesig wys nie
1753
02:21:32,770 --> 02:21:37,440
Soek ons na die verkeerde edelsteen onder die 14 edelstene?
1754
02:21:40,810 --> 02:21:43,650
Nadat hy uit die dieptes van die oseaan gekom het,
1755
02:21:43,650 --> 02:21:50,810
Lakshmi het nie op die berg Meru gedink terwyl hy op die aankoms wag nie
van Sri Hari en Vishnu?
1756
02:21:50,810 --> 02:21:54,940
Mount Meru….
1757
02:21:55,190 --> 02:21:59,480
Gebruik die berg Mandara aan die oostekant van die berg Meru,
as die kandelaar
1758
02:22:01,150 --> 02:22:02,940
Ten ooste van Mount Meru staan Mount Mandara ...
1759
02:22:04,190 --> 02:22:05,150
Dit beteken...
1760
02:22:06,480 --> 02:22:10,690
Ten ooste van Mandara is ... Meru
1761
02:22:15,150 --> 02:22:19,690
Die heuwels van Kalpagiri, Vishwamale en Pushpagiri
is die enigstes wat woude het
1762
02:22:21,150 --> 02:22:25,350
Lakshmi, dit is nie nodig om na hom te luister nie
1763
02:22:25,520 --> 02:22:25,940
Jy's reg
1764
02:22:27,810 --> 02:22:29,560
U hoef nie meer na my te luister nie
1765
02:22:42,190 --> 02:22:43,770
Hok almal in 'n kamer
1766
02:22:44,980 --> 02:22:46,980
Neem hulle weg
1767
02:22:49,190 --> 02:22:50,730
Ek sal juffrou Lakshmi persoonlik saamneem
1768
02:23:08,650 --> 02:23:11,730
Iemand kan die deur oopmaak! Oop!
1769
02:23:12,900 --> 02:23:14,650
Hoe het jy hier gekom!!!
1770
02:23:15,600 --> 02:23:16,810
Ek ken nie Lakshmi nie!
1771
02:23:16,810 --> 02:23:18,060
Ek kan net onthou dat ek gisteraand gaan slaap het
1772
02:23:18,060 --> 02:23:19,650
Toe ons vanoggend wakker word, was ons hier toegesluit!
1773
02:23:19,650 --> 02:23:20,730
Los my!
1774
02:23:21,940 --> 02:23:23,480
Ek het Sri Hari sedert die oggend nog nie gesien nie!
1775
02:23:24,150 --> 02:23:25,850
Dit is u Sri Hari self wat ons hier toegesluit het!
1776
02:23:28,020 --> 02:23:29,190
Dan is ek seker hy het plan daaragter
1777
02:23:30,150 --> 02:23:31,100
Bly dan hier
1778
02:23:31,100 --> 02:23:33,060
Ons weet baie goed wat u Sri Hari se plan is ...
1779
02:23:44,190 --> 02:23:45,770
Ek het iets om julle almal te vertel….
1780
02:24:00,060 --> 02:24:02,440
Waar moet ons die boom in hierdie bos vind?
1781
02:24:02,480 --> 02:24:04,730
Lakshmi het onder 'n boom in meditasie gesit.
1782
02:24:05,560 --> 02:24:06,600
Daar sal 'n punt wees
1783
02:24:09,020 --> 02:24:11,520
Hulle het geen merke aan enige boom gelaat nie
1784
02:24:12,270 --> 02:24:14,480
Meneer, hier is baie bome
1785
02:24:14,480 --> 02:24:15,770
Hoe kan ons die boom wat ons wil uitsonder sonder 'n enkele klue?
1786
02:24:16,560 --> 02:24:18,560
Watter boom sou u Achyuthanna gekies het?
1787
02:24:19,400 --> 02:24:21,190
Waarskynlik die hoogste boom, meneer
1788
02:24:21,600 --> 02:24:23,190
Maar hulle lyk almal dieselfde hoogte
1789
02:24:23,520 --> 02:24:25,770
Dan waarskynlik een met die breedste stam
1790
02:24:26,600 --> 02:24:29,350
U sou eintlik 'n unieke boom gekies het
1791
02:24:32,650 --> 02:24:37,440
Dus watter boom u ookal uniek vind, moet ons lei na die
buit
1792
02:24:41,560 --> 02:24:42,850
Rankplant...
1793
02:24:46,150 --> 02:24:49,400
Eerder as om bome te merk, dink ek dat hulle rankplante geplant het
1794
02:24:52,520 --> 02:24:55,520
Dit is die enigste boom met 'n rankplant, ek grawe hier ...
1795
02:24:57,560 --> 02:25:02,560
Ondanks u plan, met wie het die arend uiteindelik gesit
van Sudhakar?
1796
02:25:02,730 --> 02:25:05,770
Op Narayana. Dink jy nie dit is God se wil nie?
1797
02:25:05,980 --> 02:25:06,810
Ja ja!
1798
02:25:06,810 --> 02:25:11,350
As hy inderdaad die regte Sri Hari was, sou hy dit moes gedoen het
het ons Lakshmi toe al bekoor. Hy het nie!
1799
02:25:18,560 --> 02:25:19,440
Lakshmi!
1800
02:25:20,100 --> 02:25:23,310
Ek het geweet dat hy niks goeds kon doen nie!
1801
02:25:23,850 --> 02:25:24,980
Moenie bekommerd wees nie
1802
02:25:25,690 --> 02:25:28,560
Ek het al die reëlings getref vir u veiligheid
1803
02:25:34,850 --> 02:25:38,150
Moenie bekommerd wees nie. Die gewere is vir u beskerming
1804
02:25:40,940 --> 02:25:42,730
Hey! Wat maak jy!!
1805
02:25:43,100 --> 02:25:44,440
Waarom sleep jy hulle weg?
1806
02:26:37,400 --> 02:26:41,230
Moenie onnodige probleme Narayana doen nie.
Die situasie is nou buite u beheer.
1807
02:26:43,310 --> 02:26:44,730
Maar daar is geen kwaad daaraan om te probeer nie, is dit nie Gadipar nie?
1808
02:26:49,230 --> 02:26:52,150
Hey jy! Gaan vertel Tukaram. Gaan nou weg!
1809
02:26:56,770 --> 02:26:59,770
Meester, ons het die drama mense na die fort gesleep
1810
02:27:00,020 --> 02:27:05,520
Ek is waarskynlik die eerste leier wat sy eie fort aan die brand gesteek het
op die dag van opgang op die troon!
1811
02:27:09,810 --> 02:27:10,730
Waar gaan jy heen?
1812
02:27:11,560 --> 02:27:12,440
Lakshmi ....
1813
02:27:14,310 --> 02:27:15,100
Beweeg dit!
1814
02:27:18,190 --> 02:27:19,440
Tref al die reëlings
1815
02:27:26,270 --> 02:27:27,150
Wie is dit?
1816
02:27:29,020 --> 02:27:30,690
Gaan kyk wie dit is
1817
02:27:30,810 --> 02:27:31,310
Ja meneer!
1818
02:27:33,350 --> 02:27:34,350
Julle almal gaan aan
1819
02:27:34,650 --> 02:27:36,190
Hierdie fort moet tot as verbrand
1820
02:27:37,350 --> 02:27:38,690
Wanneer sal ons dit opsteek?
1821
02:27:38,690 --> 02:27:40,100
kom ons wag vir die bestellings
1822
02:28:09,560 --> 02:28:17,060
Dit is beter om een dood te maak en onsself te red
dan word ons almal doodgemaak om een te red
1823
02:28:17,400 --> 02:28:18,560
Hy is ons leier!
1824
02:28:19,440 --> 02:28:22,350
Om hom te mislei is soos om die troon te mislei!
1825
02:28:24,560 --> 02:28:29,270
Ek was al die jare lojaal aan die troon.
Wat het ek in ruil gekry ??
1826
02:28:33,520 --> 02:28:38,900
Hy het verkies om 'n buitestaander te glo en was gereed om ons dood te maak!
1827
02:28:39,060 --> 02:28:40,440
Waarom moet ek lojaal teenoor so iemand wees?
1828
02:28:40,600 --> 02:28:41,100
Narsi!
1829
02:28:43,520 --> 02:28:46,400
Op die oomblik moet ons net daarop fokus om van hier te ontsnap
1830
02:28:46,770 --> 02:28:48,690
Ons het 'n uitweg na Vibhasu opgespoor.
1831
02:28:50,060 --> 02:28:55,060
As ons ons kop voor Tukaram buig,
ten minste sal ons lewens gespaar word
1832
02:29:15,600 --> 02:29:19,350
Hoor hier! Durf u nie weer u hand op hom slaan nie.
Ek sal jou nie spaar nie!
1833
02:29:19,350 --> 02:29:23,100
Sal u net Achyuthanna toemaak!
Elke keer as jy dit sê, slaan hy my nog meer!
1834
02:29:24,940 --> 02:29:28,190
Ek sal julle nie spaar nie!
1835
02:29:28,190 --> 02:29:32,020
Laai die bors na die jeep. Tukaram sal op ons wag
1836
02:29:32,020 --> 02:29:37,230
Ek is nuuskierig, kan ons binne kyk?
1837
02:29:39,400 --> 02:29:44,690
As Tukaram uitvind, sal hy ons aan die brand steek saam met die
Abhiras en die dramagroep
1838
02:29:47,060 --> 02:29:50,060
Jou vriendinne van drama-groepe is reeds in Tukaram se ballingskap
1839
02:29:50,560 --> 02:29:53,150
Nie een van hulle sal teen dagbreek lewendig wees nie
1840
02:29:58,400 --> 02:30:02,440
Tukaram sal nie agterkom nie.
So, wat is die skade as u dit ondersoek?
1841
02:30:03,190 --> 02:30:04,560
Hoe dit ook al sy, maak gou!
1842
02:30:17,730 --> 02:30:22,100
Daardie bors is net met klippe gevul.
Waar is die buit Narayana?
1843
02:30:27,150 --> 02:30:30,100
Hang die konstabel aan die
naaste boom en kom na die fort!
1844
02:30:30,730 --> 02:30:32,770
Ek sal Tukaram inlig
1845
02:30:33,480 --> 02:30:34,770
Moenie hom begrawe nie !!
1846
02:30:34,980 --> 02:30:38,350
Stop !!!
1847
02:30:38,650 --> 02:30:42,730
Enigiemand hier?
1848
02:30:55,650 --> 02:30:56,560
Drink!
1849
02:31:00,100 --> 02:31:05,600
Ek weet julle is almal bang.
Maar daar is twee paaie voor u
1850
02:31:08,350 --> 02:31:10,310
Een:lojaliteit teenoor my
1851
02:31:10,690 --> 02:31:15,400
Twee:smeek Tukaram vir jou oorlewing
1852
02:31:16,270 --> 02:31:16,980
Drink klaar!
1853
02:31:21,600 --> 02:31:22,560
Drink klaar!
1854
02:31:30,730 --> 02:31:32,270
Meester!
1855
02:31:58,270 --> 02:32:04,480
My lewenslange droom sal uiteindelik vanaand waar word, Ramchandra
1856
02:32:06,690 --> 02:32:08,940
Voortaan sal die Abhira-fort ...
1857
02:32:14,480 --> 02:32:17,770
U het ons vader belowe dat u my nie sal doodmaak nie, Jairam
1858
02:32:17,770 --> 02:32:19,940
Wie het gesê ek sal jou doodmaak?
1859
02:32:30,350 --> 02:32:36,690
Ontmoet u na eeue, Gadipar. Verskoon ons swak gasvryheid
1860
02:32:37.100--> 02:32:40,100
Meester wag op jou
1861
02:32:51,940 --> 02:32:53,350
Gadipar!
1862
02:32:56,600 --> 02:32:59,770
Ons het die borsmeester gevind, maar dit was vol klippe
1863
02:33:01,560 --> 02:33:02,980
Kapelmeester!
1864
02:33:06,230 --> 02:33:12,350
Nee. Ek het gesien hoe die bors gevul is met kosbare buit
1865
02:33:14,900 --> 02:33:25,850
As die buit wat daar was nou ontbreek,
dan moet iemand dit geneem het
1866
02:33:29,060 --> 02:33:38,770
Dit was u dramaturge-vriende wat dit geplunder en weggesteek het.
Iemand tussen u het dit dus gesteel. Wie is dit?
1867
02:33:39,940 --> 02:33:52,520
As u nie bekend maak wie dit is nie, sal ek u lewendig en vel vel
maak buntings daaruit en bind dit oral in Amaravati!
1868
02:33:53,230 --> 02:33:53,980
Waar is die buit?
1869
02:33:53,980 --> 02:33:54,810
Ek weet nie!
1870
02:34:08,020 --> 02:34:14,770
Damn! Deur soveel moeilikheid gegaan
en al wat ek vind, is 'n leë bors!
1871
02:34:15,850 --> 02:34:17,350
My arme pa moet meedoënloos na my soek….
1872
02:34:18,440 --> 02:34:19,020
O god!
1873
02:34:21,600 --> 02:34:23,020
Narayana stop!
1874
02:34:23,020 --> 02:34:24,350
Suurstof, suurstof!
1875
02:34:25,020 --> 02:34:26,980
As u te veel sukkel, sal daar nie veel suurstof oorbly nie!
1876
02:34:27,060 --> 02:34:28,520
Haal diep asem
1877
02:34:29,900 --> 02:34:31,350
Nie soveel nie!
1878
02:34:31,440 --> 02:34:33,020
U het ook suurstof nodig vir later!
1879
02:34:35,600 --> 02:34:37,310
Wat is hierdie geur?
1880
02:34:37,810 --> 02:34:39,690
So 'n lieflike geur!
1881
02:34:43,520 --> 02:34:44,560
Flower
1882
02:34:46,150 --> 02:34:50,230
So hartseer. Moet minute gelede geblom het.
Maar is reeds terug in die stof
1883
02:34:51,270 --> 02:34:54,190
Dit is die lewe, ook het betekenis verloor. Net soos myne
1884
02:34:57,020 --> 02:34:59,150
Ag wag ... daar is betekenis ...
1885
02:35:00,770 --> 02:35:01,770
As dit in die nag geblom het ...
1886
02:35:17,980 --> 02:35:19,520
Parijatha!
1887
02:35:22,980 --> 02:35:28,100
RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA
1888
02:35:38,100 --> 02:35:44,690
PARIJATHA VRUKSHADA SUTTHA MARA MARA
(Die magtige parijatha-boom word omring deur baie meer bome)
1889
02:35:47,480 --> 02:35:51,810
Teen sononder blom die blomme aan die parijatha-boom
1890
02:35:51,810 --> 02:35:57,850
en sy glans spoel oral heen en stel selfs die
omliggende bome
1891
02:36:10,940 --> 02:36:15,230
Waar is die buit? Vertel my!
1892
02:36:53,730 --> 02:36:57,850
Die buit is veilig waar dit versteek was, Jairam
1893
02:36:57,850 --> 02:37:03,440
Ek sal jou daarheen neem.
Maar eers nadat my mense die stad verlaat het
1894
02:37:03,770 --> 02:37:06,350
Narayana, suurstof !!
1895
02:37:07,600 --> 02:37:10,650
So naby nog so ver! Verdoem hierdie buit!
Ek sterf met 'n onvervulde droom
1896
02:37:10,900 --> 02:37:12,770
U dink aan die loin u laaste oomblikke?
1897
02:37:13,270 --> 02:37:14,600
Achyuthanna sterf weens jou
1898
02:37:14,940 --> 02:37:16,980
Lakshmi en die dramagroep sterf in die fort
1899
02:37:16,980 --> 02:37:19,810
En verteer deur gierigheid vir die buit, sterf jy hier binne
1900
02:37:19,810 --> 02:37:20,730
Jy weet hoekom?
1901
02:37:21,650 --> 02:37:22,230
Vertel my!
1902
02:37:23,150 --> 02:37:23,850
As gevolg van my gierigheid
1903
02:37:24,400 --> 02:37:25,440
Presies!
1904
02:37:25,850 --> 02:37:28,770
Wat het Lakshmi jou vertel van die Ravana en die Narayana
in jou woon?
1905
02:37:29,310 --> 02:37:31,770
Bekeer jou ten minste voordat jy sterf!
1906
02:37:32,900 --> 02:37:33,850
Ek is
1907
02:37:33,850 --> 02:37:35,520
Ontwaak die Narayana in jou!
1908
02:37:36,060 --> 02:37:36,940
Ek is
1909
02:37:38,850 --> 02:37:40,270
Narayana suurstof !!
1910
02:37:40,270 --> 02:37:41,230
Hel toe met suurstof!
1911
02:37:41,230 --> 02:37:42,100
Ek sal dit net nodig hê as ek aan die lewe bly, nè?
1912
02:37:42,310 --> 02:37:43,690
Sal jy net stilbly!
1913
02:38:08,060 --> 02:38:09,650
Ek het vir u die sein lank gelede en u kom nou!
1914
02:38:09,650 --> 02:38:11,850
Meneer, kom asseblief uit.
- Ons het lank gelede gekom
1915
02:38:12,480 --> 02:38:15,650
Ons het gekom toe hulle jou slaan
1916
02:38:15,650 --> 02:38:18,850
Toe het jy gewag? Vir hom om te sterf?
1917
02:38:19,020 --> 02:38:22,440
Ons was net verplig om sy lewe te red
1918
02:38:23,350 --> 02:38:26,400
Ons is selfs nou
1919
02:38:29,900 --> 02:38:30,600
Waarheen gaan jy?
1920
02:38:31,100 --> 02:38:32,190
Na die fort van Tukaram
1921
02:38:32,520 --> 02:38:34,600
Jairam het reeds sy fort teruggekry
1922
02:38:38,520 --> 02:38:43,900
Dan sal Jairam meneer ontsteld wees as
Ek gaan met leë hande om hom geluk te wens
1923
02:38:49,150 --> 02:38:51,440
As u na die fort in u huidige toestand gaan,
jy sal dooie vleis wees!
1924
02:38:53,520 --> 02:38:55,020
Ek het uit die kake van die dood ontsnap en lewendig geword
1925
02:38:55,770 --> 02:38:57,850
Ek dink my lewensdoel is nog nie vervul nie
1926
02:39:00,810 --> 02:39:01,600
Ek sal nie vandag sterf nie
1927
02:39:05,100 --> 02:39:08,310
Daar sal geen uitsonderings wees nie ...
1928
02:39:08,310 --> 02:39:11,730
... wanneer hy nie wag vir 'n uitnodiging om in die oorlog aan te sluit nie
1929
02:39:11,730 --> 02:39:16,650
Slegs 'n oorlogskreet sal gehoor word
1930
02:39:17,440 --> 02:39:20,730
Die aarde bewe in sy binneste
- Ons hou nie daarvan om teenoor iemand verplig te wees nie
1931
02:39:20,940 --> 02:39:24,190
Hy sal geen genade betoon nie
- Jairam's hangende ...
1932
02:39:24,520 --> 02:39:28,230
As die bose hoog in hierdie wêreld styg
1933
02:39:28,350 --> 02:39:31,690
Mag die vuur in jou aansteek
1934
02:39:31,850 --> 02:39:38,810
Die euwels sal oorwin word ...
1935
02:39:38,810 --> 02:39:44,190
... omdat hy gebore is om geskiedenis te maak1936
02:39:55,940 --> 02:39:56,850
Laat ons begin?
1937
02:40:42,270 --> 02:40:45,560
'N Wedergeboorte net ter verbetering van hierdie wêreld
1938
02:40:46,100 --> 02:40:49,060
Laat die waarheid net triomfeer
1939
02:40:49,770 --> 02:40:50,650
Daar is 'n...
1940
02:40:50,650 --> 02:40:53,350
... stryd binne ...
1941
02:40:53,350 --> 02:41:00,190
Die euwels sal oorwin word ...
1942
02:41:01,100 --> 02:41:05,480
... omdat hy gebore is om geskiedenis te maak
1943
02:41:06,480 --> 02:41:20,480
Narayana ... Srimannarayana ...
1944
02:41:43,480 --> 02:41:45,350
Narayana, stel my vry
1945
02:41:46,190 --> 02:41:46,560
Natuurlik!
1946
02:41:49,600 --> 02:41:51,770
Narayana?
1947
02:42:31,600 --> 02:42:36,310
Ek het my vader beloof om u gesinne te vernietig
1948
02:42:36,980 --> 02:42:41,560
En Abhiras het nooit hul woorde teruggehou nie
1949
02:42:41,900 --> 02:42:43,730
Diegene wat daardie trein geplunder het, is lankal dood
1950
02:42:44,150 --> 02:42:46,940
En nie een van hierdie mense is selfs op afstand nie
gekoppel aan daardie buit, Jaiaram
1951
02:42:47,350 --> 02:42:49,350
Wil u die buit hê, of wil u u woord bewaar?
1952
02:42:50,190 --> 02:42:51,980
Die keuse is joune
1953
02:42:53,230 --> 02:42:54,770
En wat as ek nie wil nie?
1954
02:42:54,770 --> 02:42:59,230
Dit is nie nodig nie, Lakshmi.
Solank ons Sri Hari het, kan hy nie 'n vinger op ons lê nie!
1955
02:43:02,480 --> 02:43:07,600
Sri Hari! Waar is jou sogenaamde Sri Hari ??
1956
02:43:35,020 --> 02:43:37,440
Net ek weet waar die buit weggesteek is.
1957
02:43:37,690 --> 02:43:41,900
As jy selfs 'n vinger op hulle lê, moet jy dit vergeet
buit vir ewig
1958
02:43:57,600 --> 02:43:58,900
Hallo broer!
1959
02:43:59,190 --> 02:44:00,810
Daar is 'n pakkie vir jou!
1960
02:44:16,020 --> 02:44:21,020
Die Amaravati-polisiedepartement het sy oog en geweer
opgelei op jou.
1961
02:44:21,020 --> 02:44:23,440
As u by u posisies hou, sal u veilig wees
1962
02:44:23,440 --> 02:44:26,980
Hier is 'n voorbeeld, selfs as u 'n bietjie beweeg
van wat in u skik is
1963
02:44:40,020 --> 02:44:40,940
Een oomblik asseblief!
1964
02:44:41,310 --> 02:44:42,980
Hou asb u posisies
1965
02:44:46,400 --> 02:44:50,940
Ek sal demonstreer wat in die winkel is
as een van u van u posisies af beweeg
1966
02:44:57,770 --> 02:44:58,690
Boys!
1967
02:44:59,560 --> 02:45:01,560
Hou u doel dop terwyl u skiet, ok?
1968
02:45:02,940 --> 02:45:04,100
Hoop jy het ons klein demonstrasie geniet!
1969
02:45:04,520 --> 02:45:06,560
Laat sak asseblief u gewere
1970
02:45:08,600 --> 02:45:09,770
ek het jou gesê
1971
02:45:27,690 --> 02:45:29,190
Ek het 'n sakevoorstel
1972
02:45:30,560 --> 02:45:33,520
Vir u drome wat 15 jaar gelede begrawe is
1973
02:45:33,730 --> 02:45:36,310
Ek het my lewe op die spel geplaas en het weer opgestaan
1974
02:45:36,400 --> 02:45:36,650
umm ...
1975
02:45:37,100 --> 02:45:38,940
... hou jou net op hoogte ...
1976
02:45:39,400 --> 02:45:40,900
Het jy gehoor dat juffrou Lakshmi? Ek plaas my lewe op die spel ...
1977
02:45:41,350 --> 02:45:42,520
Ek het dit vir almal gebring ...
1978
02:45:43,770 --> 02:45:44,190
So ja ...
1979
02:45:45,810 --> 02:45:49,940
As een van julle wil word
die koning van die Abhiras, slaan u hand op!
1980
02:45:50,150 --> 02:45:51,850
En gee my die dramagroep in die plek van die buit
1981
02:45:51,980 --> 02:45:53,270
Gee en neem
1982
02:45:53,730 --> 02:45:54,730
Wat het jy te sê, nè?
1983
02:45:54,730 --> 02:46:00,190
Miskien het jy die buit gebring, Narayana.
Maar u plaas u lewe nou op die spel
1984
02:46:00,480 --> 02:46:01,230
Meneer, bly asseblief stil, wil jy?
1985
02:46:01,350 --> 02:46:04,060
Ek weet dat u nie u woord sal teruggee nie
en gee my hierdie drama folk
1986
02:46:04,400 --> 02:46:07,690
Maar hulle het nie so 'n woord gelewer nie, is dit nie?
1987
02:46:07,690 --> 02:46:09,770
Ja, die mark is oop.
1988
02:46:10,150 --> 02:46:12,940
En as daar interessante kandidate is,
steek asseblief u hand op!
1989
02:46:16,560 --> 02:46:17,020
Daar!
1990
02:46:17,520 --> 02:46:18,770
Die eerste kandidaat is gereed!
1991
02:46:20,900 --> 02:46:21,730
Tweede kandidaat!
1992
02:46:31,350 --> 02:46:31,650
Goed!
1993
02:46:32,940 --> 02:46:34,730
U lyk soos 'n interessante kandidaat,
1994
02:46:34,730 --> 02:46:35,350
kom asb
1995
02:46:35,690 --> 02:46:36,350
Wat is jou naam?
1996
02:46:49,850 --> 02:46:54,230
Jairam meneer, luister na my
1997
02:47:02,520 --> 02:47:04,150
Dit het ek jou al lankal vertel
1998
02:47:04,350 --> 02:47:07,940
Wanneer intelligensie sy limiet oorskry,
dit verander in dwaasheid
1999
02:47:18,480 --> 02:47:21,020
U het verloor weens u intelligensie, Narayana
2000
02:47:21,350 --> 02:47:24,310
Laat ons nou die omvang van u krag toets
2001
02:47:27,400 --> 02:47:28,440
Ag god, meneer!
2002
02:47:41,440 --> 02:47:42,480
Ag my!
2003
02:47:46,310 --> 02:47:49,270
Ek is die man wat my eie vader vir die troon doodgemaak het!
2004
02:47:56,230 --> 02:48:00,350
Vertel my nou, hoeveel onder julle wil die koning word!
2005
02:48:04,520 --> 02:48:08,350
Niemand onder hulle waag dit om eens daaraan te dink nie, Narayana
2006
02:48:09,270 --> 02:48:10,190
Ok dan
2007
02:48:15,560 --> 02:48:20,020
Aangesien niemand van julle die moed toon om dit te doen nie,
Ek sal self op die troon sit
2008
02:48:21,520 --> 02:48:24,850
Ek sal hulle lyke gebruik as 'n trap na die troon
2009
02:48:26.600 --> 02:48:28.600
Roep nou u Sri Hari aan!
2010
02:48:29,850 --> 02:48:31,310
Bel hom!
2011
02:48:33,900 --> 02:48:35,400
Here van die sewe heuwels!
2012
02:48:36,190 --> 02:48:37,560
Koning van die Abhiras
2013
02:48:37,940 ---> 02:48:41,480
Ek, Jairam, die wettige erfgenaam van Rama Rama
2014
02:48:41,810 --> 02:48:44,100
Sal die gelofte aan my vader vervul ...
2015
02:48:44,100 --> 02:48:44,940
Meneer, daar is iemand ...
2016
02:48:49,400 --> 02:48:53,770
Meneer, u het genoem dat niemand dit waag nie
om die koning te word, is dit nie ...
2017
02:48:54,020 --> 02:48:54,810
Daar is iemand
2018
02:48:57,310 --> 02:49:00,850
Here, as iemand die geskiedenis van die Abhiras skryf,
dit sal in twee dele verdeel word
2019
02:49:00,850 --> 02:49:02,480
Een:voordat hy die koning van die Abhiras geword het
2020
02:49:02,560 --> 02:49:04,270
Twee:nadat hy die koning van die Abhiras geword het
2021
02:49:14,440 --> 02:49:15,150
Wie is hy?
2022
02:49:16,940 --> 02:49:18,350
Hy is Sriman Narayana!
2023
02:49:19,100 --> 02:49:19,690
Narayana!
2024
02:49:21,850 --> 02:49:22,600
Jairam meneer, geduld asb!
2025
02:49:23,810 --> 02:49:26,100
Soos bepaal deur u reël,
Ek het die troon opgevaar net nadat ek die buit gevind het
2026
02:49:27,230 --> 02:49:30,940
Eintlik nadat ek die koning van die Abhiras geword het,
daar sal nie veel oor die Abhiras te skryf wees nie
2027
02:49:31,440 --> 02:49:32,150
Daar sal net 'n punt wees
2028
02:49:32,150 --> 02:49:32,560
Se vir my hoekom?
2029
02:49:34,100 --> 02:49:35,650
Omdat die geskiedenis van Abhiras vandag eindig
2030
02:49:36,230 --> 02:49:38,400
Voortaan is dit nie vir u nodig nie
om die Abhira-tradisie te volg
2031
02:49:39,060 --> 02:49:41,560
Dit is die eerste en laaste bevel van u koning Sriman Narayana
2032
02:49:48,810 --> 02:49:51,600
Kyk, jou fort is aan die brand en raak verbrand!
2033
02:49:52,440 --> 02:49:54,350
Binne enkele minute sal hierdie plek ook aan die brand steek
2034
02:49:54,940 --> 02:49:56,940
Julle het almal gesinne,
so moet u asseblief daaroor bekommerd wees
2035
02:49:57,440 --> 02:49:58,940
Moenie ongehoorsaam wees aan u bevele van u koning nie; vertrek nou dadelik!
2036
02:49:59,270 --> 02:50:03,810
As iemand van u waag om selfs te buig, sal u dood wees!
2037
02:50:05,230 --> 02:50:07,810
Onthou dat sommige van julle alreeds het
'n begeerte uitgespreek om koning te word
2038
02:50:09,100 --> 02:50:10,520
Jairam meneer is in elk geval van plan om ...
2039
02:50:12,770 --> 02:50:13,850
maak jou dood!
2040
02:50:20,100 --> 02:50:20,770
Goed!
2041
02:50:49,350 --> 02:50:52,940
Kom!
2042
02:50:52,940 --> 02:50:54,150
Vinnig!
2043
02:50:57,650 --> 02:50:59,350
Lakshmi!
2044
02:51:01,520 --> 02:51:02,190
Hey!
2045
02:51:03,100 --> 02:51:03,690
Lakshmi!
2046
02:51:03,690 --> 02:51:04,150
Kom!
2047
02:51:06,900 --> 02:51:07,600
Kom!
2048
02:51:13,730 --> 02:51:16,350
U sal nie vandag van hier af weer lewendig word nie
2049
02:51:18,810 --> 02:51:22,310
Kan u teen hierdie sewe voetreël veg? Kom ons kyk!
2050
02:52:03,100 --> 02:52:05,270
Iemand het melding gemaak van 'n voetvoet van sewe ...
Ek kan hom nie sien nie
2051
02:52:06,770 --> 02:52:08,270
Ag! Daar is jy!
2052
02:56:14,520 --> 02:56:17,520
Maak gou! Vinnige
2053
02:56:22,560 --> 02:56:23,850
Beweeg saam!
2054
02:58:27,940 --> 02:58:29,770
Hy het ons almal gered en….
2055
02:58:34,650 --> 02:58:36,440
Nie net ons nie, Achyuthanna
2056
02:58:36,730 --> 02:58:38,690
Hy het die hele Amaravati gered
2057
02:59:29,020 --> 02:59:30,770
Waarom het u hom gered?
2058
02:59:31,810 --> 02:59:35,560
Dit is omdat die Narayana in my wakker geword het, Lakshmi
2059
02:59:36,060 --> 02:59:38,060
Ek het nie die hart gehad om hom agter te laat nie
2060
02:59:54,310 --> 02:59:57,020
(Sri Hari Drama Company Presents - Samudra Manthana)
2061
02:59:58,060 --> 03:00:00,270
Lakshmi!
2062
03:00:02,230 --> 03:00:03,190
Narayana!
2063
03:00:04,060 --> 03:00:08,600
Sri Hari, deur u genade is die nektar verkry deur die
gode
2064
03:00:08,850 --> 03:00:13,310
As Lakshmi en Narayana nou trou, sal dit goed wees vir die
hele wêreld
2065
03:00:19,190 --> 03:00:20,810
Wat dink jy, Sudhakar?
2066
03:00:20,940 --> 03:00:22,060
Oor wat?
2067
03:00:22,480 --> 03:00:24,690
Oor die troue van Lakshmi en Narayana
2068
03:00:25,230 --> 03:00:27,150
Nee, dit sal nie werk nie, Lakshmi!
2069
03:00:28,730 --> 03:00:31,310
Uh ... niks van die aard nie, daar is geen probleem nie
2070
03:00:33,150 --> 03:00:33,850
Wat het sy gesê?
2071
03:00:35,520 --> 03:00:36,560
Sy het gesê daar is absoluut geen probleem nie
2072
03:00:36,560 --> 03:00:36,810
Ag!
2073
03:00:41,770 --> 03:00:42,600
Sy is net skaam ...
2074
03:00:43,980 --> 03:00:44,810
Juffrou Lakshmi….
2075
03:00:46,020 --> 03:00:47,440
Watter planne vir die toekoms?
2076
03:03:16,060 --> 03:03:20,810
JA! Ek het dit...
2077
03:03:38,190 --> 03:03:39,230
Waar is Narayana?
2078
03:03:40,150 --> 03:03:40,770
Wie is jy?
2079
03:03:44,980 --> 03:03:45,850
Sy vader!165412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.