All language subtitles for Avane Srimannarayana (2019) English Subtitles-af

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,920 --> 00:01:37,880 Trein geplunder in Amaravati 2 00:01:42,340 --> 00:01:44,300 Drama-groep agter die misdaad, 3 00:01:44,840 --> 00:01:47,460 ontsnap met die skat van die regering 4 00:01:52,170 --> 00:01:55,250 Intensiewe jag is deur die polisie geloods 5 00:02:02,090 --> 00:02:02,920 Meneer, laat my asseblief gaan! 6 00:02:04,460 --> 00:02:04,840 meneer 7 00:02:05,880 --> 00:02:07,460 Meneer, ek het niks hiermee te doen nie 8 00:02:07,550 --> 00:02:09,090 Dit is hierdie ouens wat die trein geplunder het! 9 00:02:12,170 --> 00:02:15,880 Gisteraand het ek aan die slaap geraak na my parkeerplek vragmotor by die treinstasie 10 00:02:16,210 --> 00:02:18,920 Hulle het my vasgehou en my vragmotor gebruik om die ... 11 00:02:20,630 --> 00:02:22,960 Ons is nie polisie-bandmeester nie 12 00:02:26 500 --> 00:02:27,300 Ons is die Abhiras! 13 00:02:36,500 --> 00:02:37,130 Abhira! 14 00:02:37,750 --> 00:02:39,800 Laat my asseblief gaan; Ek sal my ... 15 00:02:45,340 --> 00:02:46,710 kapelmeester, 16 00:02:47,710 --> 00:02:51,300 in vandag se verrigtinge, sal jy dans op my wysies 17 00:02:52,340 --> 00:02:53,630 Lig jou basuin op! 18 00:02:55,750 --> 00:02:59,920 Dit moet 'n groot roem bring vir die uitspraak wat ek vandag sal lewer 19 00:03:02,840 --> 00:03:04,920 Beskuldigde No.1 in vandag se verrigtinge, 20 00:03:05,340 --> 00:03:06,750 is die tienkoppige Ravana 21 00:03:07,840 --> 00:03:09,550 Die grootste onder die demone 22 00:03:09,750 --> 00:03:11,340 Die edelste onder die mensdom 23 00:03:13,090 --> 00:03:14,800 Die uitspraak moet wees 24 00:03:15,920 --> 00:03:22,050 billik teenoor demone sowel as vir die mensdom 25 00:03:36,590 --> 00:03:38,380 Kapelmeester! 26 00:03:40,920 --> 00:03:47,000 Dit lyk nie of jy na my deuntjies dans nie, 27 00:03:54,920 --> 00:04:05,840 Hierdie koppe wat die vier Vedas bemeester het kan verbrand word soos per menslike gebruike 28 00:04:14,000 --> 00:04:21,920 Hierdie vyf koppe wat oorlogvoering onder die knie het, kan wees begrawe volgens demoniese rites 29 00:04:22,750 --> 00:04:27,340 Maar wat doen ons met hierdie laaste hoof van Ravana? 30 00:04:28,250 --> 00:04:29,920 Kan u die troon sien? 31 00:04:31,840 --> 00:04:34,420 Dit het 'n geskiedenis 32 00:04:35,550 --> 00:04:41,250 As die koning wat daarop sit, 'n buit sien, moet hy dit besit 33 00:04:42,170 --> 00:04:45,920 Indien nie, is dit 'n belediging vir die troon 34 00:04:49,500 --> 00:04:56,750 Terwyl ek na die buit kyk, was dit nie verkeerd van u om dit te steel nie, Ravana? 35 00:05:01,050 --> 00:05:02,750 U het die troon beledig! 36 00:05:03,050 --> 00:05:08,960 Dit was 'n gebrek. Vergewe my asseblief, Abhira ... 37 00:05:12,000 --> 00:05:18,130 U kan 'n man vergewe wat sy pad verloor het. Maar nie die een wat die verkeerde pad kies nie! 38 00:05:19,750 --> 00:05:24,420 Haai Koyla! Wat doen ons met die laaste hoof van Ravana? 39 00:05:24,920 --> 00:05:27,210 Brand ons dit of begrawe dit? 40 00:05:27,420 --> 00:05:30,630 Ons is soos much mens, soos ons duiwels is, Abhira! 41 00:05:31,090 --> 00:05:35,420 Oké dan sal ek dit verbrand en jy begrawe dit 42 00:05:50,380 --> 00:05:54,800 Vul die lewe in u stemmeester, moenie vrees nie 43 00:05:57,170 --> 00:06:01,920 Indien nie, sal die woord kom dat Ram Ram 'n tiran is! 44 00:06:09,880 --> 00:06:16,500 Ram Ram se naam moet in goue letters geëtseer word in die annale van die Abhira-geskiedenis saam met hierdie buit! 45 00:06:31,500 --> 00:06:33,670 Meester, daar is niks bo-op die vragmotor nie! 46 00:06:34,550 --> 00:06:37,000 Hulle het die buit onderweg verberg, meester 47 00:06:43,130 --> 00:06:46,460 Haai, as jy sterf sonder om die waarskuwing te openbaar van die buit 48 00:06:46,500 --> 00:06:49,920 RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JAARIPA 49 00:06:55,050 --> 00:06:58,750 Ek sal ook u gesin slag! 50 00:06:59,210 --> 00:07:03,420 Dit is die gelofte van Ram Ram !! 51 00:07:10,550 --> 00:07:14,670 RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JAARIPA 52 00:07:32,880 --> 00:07:36,960 Abhira is op die regte tyd. Stel u opvolger aan 53 00:07:45,380 --> 00:07:49,960 Ugra is reg. U moet beter besluit oor u opvolger 54 00:07:50,340 --> 00:07:55,630 Nie een van julle is waardig om op daardie troon te sit nie 55 00:07:57,300 --> 00:08:02,050 Totdat die verlore buit gevind word, bly die troon eerder leeg! 56 00:08:03,420 --> 00:08:09,840 Die een wat die verlore glorie van die troon herstel 57 00:08:10,670 --> 00:08:13,420 sal sy ware opvolger wees 58 00:08:25,380 --> 00:08:29,130 Die besluit is geneem, nie waar nie? Gaan nou weg! 59 00:08:34,590 --> 00:08:39,670 U het mal geraak oor die verlore buit 60 00:08:40,800 --> 00:08:42,550 Ek is die enigste opvolger van die troon 61 00:08:43,840 --> 00:08:45,170 U enigste erfgenaam 62 00:08:46,090 --> 00:08:47,670 Ek het die reg op daardie troon! 63 00:08:51,460 --> 00:08:56,420 Jaïram, moenie vergeet dat Tukaram ook my seun is nie 64 00:08:56,590 --> 00:09:02,300 U onwettige verhouding met die slavin het opgelewer hierdie hond en hy kan nie die troon opeis nie! 65 00:09:11,500 --> 00:09:13,000 Gee my u hand, Tukaram 66 00:09:17,250 --> 00:09:19,300 Hierdie ring is 'n simbool van Abhira-tradisie 67 00:09:19,550 --> 00:09:24,250 En volgens dieselfde tradisie, dit word aan een van my seuns oorhandig 68 00:09:29,300 --> 00:09:30,800 Verlaat! 69 00:09:40,960 --> 00:09:46,250 Al die jare het u die Abhiras reg laat geskied van daardie troon af 70 00:09:47,460 --> 00:09:53,130 Maar u was blind vir die onreg wat uitgevind is aan u eie seun 71 00:09:56,170 --> 00:10:00,590 Ek het so lank gewag dat jy my liefde sal toon 72 00:10:04,050 --> 00:10:13,590 U het sy hele lewe lank sy hand vasgehou, maar my opkoms en daling het ongemerk deur u geloop 73 00:10:15,840 --> 00:10:18,840 En dit het my gewond gelaat 74 00:10:20,840 --> 00:10:28,590 Ek het gedink jy sal hulle geneesjy is dood, maar jy laat my weer in die steek 75 00:10:34,960 --> 00:10:43,340 Wie sal uitroep oor die onreg wat u gedoen het, my heer? 76 00:11:29 800 --> 00:11:39,380 Ek het nooit jou hand vasgehou en jou gehelp om te loop nie, maar met gevoude hande soek ek u belofte 77 00:11:40,750 --> 00:11:47,420 Nooit ooit Tukaram skade berokken nie 78 00:11:51,210 --> 00:11:52,300 Belowe my! 79 00:11:52,460 --> 00:11:55,090 Ek belowe om hom nie dood te maak nie 80 00:11:56,670 --> 00:12:01,550 Ek het myself altyd in jou gesien, Jairam 81 00:12:02,920 --> 00:12:10,170 My gelofte is nou u verantwoordelikheid 82 00:12:46,960 --> 00:12:52,420 Here van die sewe heuwels, die koning van Abhiras is nie meer nie! 83 00:12:54,960 --> 00:12:59,170 Ek, Jairam, die wettige seun van Ram Ram, 84 00:12:59,960 --> 00:13:02,340 sal die opvolger van hierdie troon wees 85 00:13:06,000 --> 00:13:16,000 Maar ek sal nie op die troon klim voordat die verlore buit het nie gevind en die families van daardie rowers word vernietig! 86 00:13:16,460 --> 00:13:18,420 Dit is die gelofte van Jairam! 87 00:13:19,500 --> 00:13:22,750 Tot dan sal die naam van koning Ram Ram by ons bly! 88 00:13:23,340 --> 00:13:27,550 Lank lewe sy naam! 89 00:13:34,210 --> 00:13:38,630 RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JAARIPA 90 00:13:43,480 --> 00:13:51,190 Jairam het meedoënloos probeer. Maar hy het ook nie die buit gevind nie, ook nie die res van die dramagroep wat verdwyn het nie 91 00:13:51,350 --> 00:13:53,100 15 jaar is verby in hierdie strewe 92 00:13:53,440 --> 00:13:56,980 Niemand kan tot vandag toe verby daardie vragmotor gaan nie 93 00:13:57,350 --> 00:13:59,940 Dit is Jairam se beheerlyn! 94 00:14:12,300 --> 00:14:13,800 Geagte kykers van Amaravati, 95 00:14:14,050 --> 00:14:18,470 Daar is bespiegelings dat die regering dit skat is 15 jaar gelede geplunder, 96 00:14:18,550 --> 00:14:21,390 was in Amaravati self weggesteek 97 00:14:21,640 --> 00:14:26,680 Uiteindelik is daar nou opgrawings om die verlore buit te herstel 98 00:14:26,760 --> 00:14:30,430 Ondanks dreigemente van Abhira Jairam, die vreeslose 99 00:14:30,470 --> 00:14:35,760 die wêreldberoemde skatjagter Harishchandra het begin met die opgrawing 100 00:14:35,930 --> 00:14:39,720 Die beeldmateriaal wat u tans waarneem, is histories 101 00:14:39,850 --> 00:14:47,350 Ons wens die dapper hart mnr. Harishchandra baie sterkte toe en 'n gesonde lewe en pak hierdie spesiale dokumentêr in 102 00:14:47,350 --> 00:14:50,350 Lakshmi! - Kontak Lakshmi Studio vir spesiale geleenthede 103 00:14:50,640 --> 00:14:51,640 Wat is dit? 104 00:15:00,510 --> 00:15:03,050 Ek het betyds gekom, ma. U ken hom reg! 105 00:15:03,350 --> 00:15:04,430 Inspekteur is nog nie in nie! 106 00:15:05,260 --> 00:15:06,140 Wat nog ma? 107 00:15:06,510 --> 00:15:07,140 Wie is jy? 108 00:15:08,260 --> 00:15:09,220 Hou vas, ma 109 00:15:09,680 --> 00:15:13,350 Die diefstal in die naburige tantese huis ... Weet jy watter groot siel het dit gedoen? 110 00:15:15,010 --> 00:15:16,050 Waar is die inspekteur? 111 00:15:17,050 --> 00:15:17,220 (Ikoniese toneel uit Bhaktha Prahlada van Dr. Rajkumar) 112 00:15:17,220 --> 00:15:21,140 U skreeu al lank die Here se naam. Waar is hy? 113 00:15:21,180 --> 00:15:27,050 Hy is oral. Hy is in elke sel elke wese en ding 114 00:15:27,100 --> 00:15:32,050 Is dit so? 115 00:15:32,430 --> 00:15:34,350 Op hierdie aarde? - Ja 116 00:15:34,350 --> 00:15:36,430 In die lug? - Daar ook! 117 00:15:36,890 --> 00:15:38,850 In die vuur? - Ja 118 00:15:38,850 --> 00:15:40,850 In die water? - Ja 119 00:15:40,850 --> 00:15:41,550 In die lug? - Hy is oral 120 00:15:41,550 --> 00:15:46,470 Oral? 121 00:15:48,850 --> 00:15:51,180 Is hy in hierdie pilaar? - Ja 122 00:15:52,010 --> 00:15:55,600 In hierdie een ook? Ja 123 00:15:55,720 --> 00:15:57,930 Hy is ook hier! 124 00:16:01,300 --> 00:16:16,390 (Mense het die naam van Narayana genoem) 125 00:18:32,850 --> 00:18:33,390 Wys! 126 00:18:36 800 --> 00:18:40,760 Alles op die tafel is nou myne, Gadipar. Is daar nog iets om te verloor? 127 00:18:40,890 --> 00:18:44,600 Net ou stories. Maar niemand wil dit koop nie! 128 00:18:46,050 --> 00:18:51,890 Ek sal die buit vind en die koning van Abhiras word. Dan sal ek julle almal toesien! 129 00:18:57,600 --> 00:18:58,850 Waar is die koningin? 130 00:19:00,140 --> 00:19:02,050 Hierdie kroeg is net 'n newe-onderneming 131 00:19:02,720 --> 00:19:04,050 Beesboerdery is sy belangrikste onderneming 132 00:19:04,640 --> 00:19:08,140 Hy het oor die hele wêreld gereis 133 00:19:08,390 --> 00:19:11,890 Maar hy was die meeste beïndruk deur die cowboy-kultuur in Amerika 134 00:19:12,390 --> 00:19:14,890 Sy naam is Cowboy Krishna 135 00:19:14,970 --> 00:19:18,260 Hy beskerm die Amerikaanse kultuur in Amaravati 136 00:19:53,680 --> 00:19:56,010 Hey! Wie de hel laat julle binne? 137 00:20:03,050 --> 00:20:04,220 Op soek na my? 138 00:20:11,050 --> 00:20:12,890 Ek het gewag om die sigaar klaar te maak 139 00:20:16,930 --> 00:20:18,220 Om 'n ander een aan te steek 140 00:20:20,720 --> 00:20:23,930 Kan u nie die bord lees nie? Polisie word nie hier toegelaat nie 141 00:20:47,550 --> 00:20:52,970 Ek weet dat ek almal se aandag het. Let dus op wat ek te sê het 142 00:20:53,600 --> 00:20:54,640 Laat ek jou 'n storie vertel 143 00:20:57,510 --> 00:20:59,010 Die hoofrol speel Johnny 144 00:21:00,720 --> 00:21:02,470 Dit was die laaste dag van Navaratri 145 00:21:03,550 --> 00:21:06,850 Johnny kom op sy fiets om my te skiet 146 00:21:10,390 --> 00:21:12,470 Toe hy my sien, trek hy sy geweer uit 147 00:21:15,140 --> 00:21:18,260 En ... Johnny se verhaal eindig daar 148 00:21:20,800 --> 00:21:24,890 Johnny Johnny ... Geen papa nie 149 00:21:33,050 -->00:21:34.640 Bloedige buitestander! 150 00:21:36,550 --> 00:21:39,140 Klik op die laaste een. U kry vyf biere 151 00:21:40,220 --> 00:21:41,720 Enigiets wat my meer biere kan haal? 152 00:21:48,760 --> 00:21:49,430 Raak daar 153 00:21:50,390 --> 00:21:51,050 Wat as ek dit doen? 154 00:21:51,260 --> 00:21:55,800 Lewenslange gratis bier. Niemand het dit tot dusver gedoen nie. Probeer dit 155 00:21:58,100 --> 00:21:59,760 Damn! 156 00:22:06,010 --> 00:22:07,050 Hierdie vier mans? 157 00:22:21,550 --> 00:22:22,680 Hulle is Jairam se mans 158 00:22:25,680 --> 00:22:28,430 Kry die polisie 'n bier. Dit is op my 159 00:22:31,010 --> 00:22:41,390 Jairam se manne! 160 00:22:41,600 --> 00:22:43,140 Jairam se slawe! 161 00:22:43,550 --> 00:22:45,300 Moet die nuwe generasie Jairam se mans wees! 162 00:22:46,260 --> 00:22:48,430 Ek kan nie onthou dat ek een van hulle voorheen gesien het nie 163 00:22:52,010 --> 00:22:53,390 Drink jy dit alles alleen? 164 00:23:01,100 --> 00:23:02,430 Dit is genoeg om mee te begin 165 00:23:02,680 --> 00:23:03,720 Ken jy die spel? 166 00:23:22,260 --> 00:23:30,300 Ons het al gehoor van Johnny se moord. Maar daar is ongeveer tientalle verhale oor die moordenaar 167 00:23:31,300 --> 00:23:35,050 Maar hoe weet ons dat dit jy is? 168 00:23:55,010 --> 00:23:57,260 Almal wat wag, luister! 169 00:23:57,470 --> 00:23:59,800 Daar is niemand wat sy gedagtes kan lees nie 170 00:24:00,010 --> 00:24:02,800 Ek is seker jy het nog nie van iemand soos hy gehoor nie 171 00:24:02,890 --> 00:24:04,930 Al het jy dit, was dit waarskynlik 'n legendariese verhaal 172 00:24:05,010 --> 00:24:07,430 Die gewildste ter wêreld 173 00:24:07,550 --> 00:24:09,970 'N Man met sy geweer as metgesel 174 00:24:10,100 --> 00:24:11,800 Sy pet versier sy kop soos 'n kroon 175 00:24:11,890 --> 00:24:13,100 En is hardkoppig 176 00:24:13,140 --> 00:24:15,970 'N Leier wat sy doelstellings najaag! 177 00:24:16,010 --> 00:24:20,800 Gerugte en legendes oor hom is die praatjie van die stad 178 00:24:20,970 --> 00:24:26,300 Noudat ons aan hom voorgestel is, waarom ontmoet jy ook nie sy sidekick nie? 179 00:24:30,600 --> 00:24:32,890 Hande in die lug! Hy is ewig 180 00:24:33,260 --> 00:24:35,350 Hande in die lug! Ek is die een in vermomming 181 00:24:35,640 --> 00:24:38,850 Hande in die lug! Dit is my filosofie 182 00:24:40,350 --> 00:24:43,220 Hy is beslis gebore om geskiedenis te skep 183 00:25:13,850 --> 00:25:18,470 Die verhoog is gereed! Dus, ervaar dit, jou nuuskierige toeskouer 184 00:25:18,550 --> 00:25:23,390 Laat my oë kyk, en daar sal geen gebrek aan wees nie vermaak 185 00:25:23,930 --> 00:25:28,300 Daar is mense met 'n illusie om my te verslaan 186 00:25:28,760 --> 00:25:33,220 Dit is nie hul skuld nie, maar dit is verbysterend 187 00:25:33,640 --> 00:25:42,930 Dit voel asof u hier is om 'n nuwe era te skryf, so laat u vlae styg hoog 188 00:25:43,300 --> 00:25:49140 As daar oorlog is, moet ons teen ons vyande veg en nie lees die heilige boek 189 00:25:51,100 --> 00:25:54,180 Hy is beslis gebore om geskiedenis te skep 190 00:26:14,510 --> 00:26:16,930 Almal wat wag, luister! 191 00:26:17,010 --> 00:26:19,430 Dit is niemand wat sy gedagtes kan lees nie 192 00:26:19,510 --> 00:26:22,510 Ek is seker jy het nog nie van iemand soos hy gehoor nie 193 00:26:22,550 --> 00:26:24,640 Al het jy dit, was dit waarskynlik 'n legendariese verhaal 194 00:26:24,640 --> 00:26:26,890 Die gewildste ter wêreld 195 00:26:27,140 --> 00:26:29,470 'N Man met sy geweer as metgesel 196 00:26:29,470 --> 00:26:31,220 Sy pet versier sy kop soos 'n kroon 197 00:26:31,220 --> 00:26:32,720 En is hardkoppig 198 00:26:32,800 --> 00:26:35,050 'N Leier wat sy doelstellings najaag! 199 00:26:35,600 --> 00:26:40,300 Gerugte en legendes oor hom is die praatjie van die stad 200 00:26:40,680 --> 00:26:45,800 Noudat ons aan hom voorgestel is, ontmoet u nie sy sidekick ook? 201 00:26:45,800 --> 00:26:48,100 Hande in die lug! Hy is ewig 202 00:26:48,100 --> 00:26:50,720 Hande in die lug! Hy is die een wat vermom is 203 00:26:50,720 --> 00:26:54,100 Hande in die lug! Dit is sy filosofie 204 00:26:55,550 --> 00:26:58,550 Hy is beslis gebore om geskiedenis te skep 205 00:27:23,300 --> 00:27:28,220 Terwyl ek op die stasie gewag het om 'n klag in te dien, jy drink gelukkig aan die kroeg! 206 00:27:29,220 --> 00:27:34,850 Juffrou Lakshmi, dit is beter om in 'n kroeg te drink, of nie? Sal dit nie 'n oortreding wees om op die stasie te drink nie? 207 00:27:36,800 --> 00:27:39,220 Here! Respekteer asb vroue 208 00:27:39,760 --> 00:27:41,720 Wat wil jy nou hê? Respekteer? 209 00:27:41,850 --> 00:27:44,930 Ek bedoel, wil u 'n klag indien? Skryf dit neer 210 00:27:45,350 --> 00:27:46,180 Sê my, mevrou 211 00:27:47,220 --> 00:27:50,050 Ondanks die wete dat die skatjagter Harishchandra het dreigemente van Jairam, 212 00:27:50,050 --> 00:27:52,180 waarom het u hom nie beskerm nie? 213 00:27:54,300 --> 00:27:55,050 Bedreiging? 214 00:27:55,850 --> 00:28:02,300 Waar is die bedreiging juffrou Lakshmi? Dit is al versorg is! 215 00:28:03,760 --> 00:28:04,300 Wie is hulle? 216 00:28:04,300 --> 00:28:10,390 Jairam se handlangers. Hulle is bedoel om die polisie te ontvoer skattejagter. Teen daardie tyd het ons inspekteur hulle gearresteer 217 00:28:11,850 --> 00:28:14,140 Mevrou, trek asseblief u klag terug 218 00:28:15,800 --> 00:28:17,720 Die skattejagter is reeds ontvoer! 219 00:28:18,470 --> 00:28:21,140 Regtig? Is hy ontvoer? 220 00:28:21,180 --> 00:28:26,850 Hou aan! U moet verward wees. Hulle sou hom ontvoer, maar toe ... 221 00:28:26,850 --> 00:28:27,260 Dit is 'n leuen! 222 00:28:27,260 --> 00:28:32,680 Ons het hom gevolg om sekuriteit te bied. Ons is ondersteuners van die blink en belowende politikus Tukaram 223 00:28:33,050 --> 00:28:37,640 Hy het ons aangestel om Harischandra te beskerm aangesien hy nie die polisie vertrou nie 224 00:28:38,720 --> 00:28:40,260 Boys! Een minuut 225 00:28:45,010 --> 00:28:52,600 So jy sê dat jy die volgende gevolg het skattejagter om hom van veiligheid te voorsien 226 00:28:53,550 --> 00:28:59,140 En jy sê dat die skattejagter dit het reeds ontvoer is 227 00:29:02,050 --> 00:29:03,050 so, 228 00:29:04,890 --> 00:29:05,720 Wys! 229 00:29:10,050 --> 00:29:14,720 As die skattejagter is ontvoer terwyl jy in my bewaring was, is jy nie die ontvoerders nie 230 00:29:15,220 --> 00:29:15,850 Geluk! 231 00:29:17,050 --> 00:29:18,260 Dankie juffrou Lakshmi 232 00:29:18,300 --> 00:29:20,260 U het vier onskuldiges gered om gestraf te word 233 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 Net jy wag! 234 00:29:27,140 --> 00:29:29,720 Oorhandig asseblief die boeie op die stasie op pad 235 00:29:29,970 --> 00:29:37,680 Hoe onverantwoordelik! Die koerant van môre het u hele geskiedenis. Net jy wag! 236 00:29:37,680 --> 00:29:40,180 U dreig 'n polisiebeampte en volgens na Afdeling 300 en ... 237 00:29:40,930 --> 00:29:41,930 ... dit is 'n ernstige oortreding! 238 00:29:42,220 --> 00:29:45,220 En julle almal getuig hiervan. Ek sal streng optree 239 00:29:45,220 --> 00:29:47,390 U departement sal teen u optree! 240 00:29:47,930 --> 00:29:49,390 Moenie vergeet om more die koerant te lees nie! 241 00:29:49,930 --> 00:29:54,050 Watter vraestel? Hallo Amaravati? - Ja. Ok, ek sal daarvan kennis neem 242 00:29:58,350 --> 00:30:00,470 Hoe dit ook al sy, lekker ontmoet julle 243 00:30:00,930 --> 00:30:03,050 Dit was 'n ongelooflike partytjie. Regtig! 244 00:30:13,720 --> 00:30:15,180 Wie sal die rekening betaal? 245 00:30:17,550 --> 00:30:19,850 Ons rekening is nou duidelik. Wat van joune? 246 00:30:36,970 --> 00:30:37,430 Mag ek? 247 00:30:38,600 --> 00:30:39,300 Ag! Dankie 248 00:30:41,930 --> 00:30:43,970 Terloops, here, 249 00:30:44,600 --> 00:30:46,050 as iemand in die toekoms u geskiedenis skryf, 250 00:30:46,050 --> 00:30:46,760 Dit sal twee dele hê 251 00:30:47,300 --> 00:30:49,220 Een:voordat jy hom ontmoet het 252 00:30:49,390 --> 00:30:51,300 Twee:nadat jy hom ontmoet het 253 00:30:54,140 --> 00:30:54,890 Wie is hy? 254 00:30:57,680 --> 00:30:59,050 Hy is Sriman Narayana! 255 00:31:04,800 --> 00:31:05,720 Uh Oh! 256 00:31:32,720 --> 00:31:34,260 Dit lyk asof dit 'n rocking-party was! 257 00:31:35,390 --> 00:31:36,800 Selfs ek hou 'n partytjie 258 00:31:37,300 --> 00:31:38,720 Dit word Shanti Priya (minnaar van vrede) genoem 259 00:31:39,890 --> 00:31:45,640 Maar totdat daar koeëls in 'n geweer is, hoe kan daar vrede wees? 260 00:31:47,260 --> 00:31:48,720 Liefhebbers van vrede ... 261 00:31:54,390 --> 00:31:55,220 Meneer, Tukaram meneer! 262 00:31:57,300 --> 00:31:58600 Kan ek water drink? 263 00:32:00,390 --> 00:32:01,550 Ramchandra! 264 00:32:03,510 --> 00:32:05,720 As 'n man deur vrees aangegryp word, 265 00:32:06,680 --> 00:32:08,890 dit is normaal dat sy keel opdroog 266 00:32:13,970 --> 00:32:17,720 Ongelukkig is daar skaars water in hierdie stad 267 00:32:18,470 --> 00:32:19,680 Geen water nie 268 00:32:20,470 --> 00:32:24,300 Maar dit beteken nie dat daar nie water in ons stad is nie 269 00:32:25,350 --> 00:32:26,100 Dis daar! 270 00:32:26,890 --> 00:32:28,680 Selfs ons dorp het 'n meer 271 00:32:29,140 --> 00:32:31,930 Ons mag nie daarvan drink nie 272 00:32:33,140 --> 00:32:33,930 Se vir my hoekom? 273 00:32:34,260 --> 00:32:34,640 Meneer, 274 00:32:35,260 --> 00:32:37,800 die pet is steeds aan, 275 00:32:38,390 --> 00:32:38,930 Smart! 276 00:32:40,850 --> 00:32:43,640 Hierdie dop is die beheerlyn van Jairam 277 00:32:45,350 --> 00:32:48,350 Niemand kan hierdie lyn na die ander kant oorsteek nie 278 00:32:48,850 --> 00:32:50,800 Ag, dit is eenvoudig! Gee dit vir my 279 00:32:52,600 --> 00:32:54,050 Vra eers vir Jairam 280 00:32:55,050 --> 00:32:55,930 'Jairam meneer, 281 00:32:57,010 --> 00:33:00,470 As u hierdie beheerreël verwyder, 282 00:33:03,350 --> 00:33:06,050 ons kan maklik ... " 283 00:33:12,180 --> 00:33:12,600 Meneer! 284 00:33:14,010 --> 00:33:14,890 Kan ons nie drink nie? 285 00:33:15,260 --> 00:33:17,720 Jairam ... maak 'n versoek 286 00:33:18,890 --> 00:33:19,300 Meneer? 287 00:33:19,510 --> 00:33:20,640 Doen u versoek! 288 00:33:25,390 --> 00:33:35,470 Jairam meneer, as u hierdie beheerreël verwyder, ons kan maklik water uit hierdie meer drink 289 00:33:37,350 --> 00:33:38,760 Jairam sê:"nee" 290 00:33:40,550 --> 00:33:41,390 Een minuut 291 00:33:42,680 --> 00:33:43,100 Oh! 292 00:33:44,510 --> 00:33:47,890 Jairam sê, "daar is 'n verborge buit aan die ander kant ... 293 00:33:48,470 --> 00:33:53,050 ... totdat ons die buit het, sal ek niemand duld nie gaan naby die meer " 294 00:33:54,640 --> 00:33:55,720 Dan het ons 'n probleem meneer 295 00:33:55,970 --> 00:34:02,300 En as ons die buit vind, sal u vry wees van Jairam en sy beheerslyn 296 00:34:05,600 --> 00:34:12,600 Op dieselfde lyn het ek in 'n skattejagter getrap om die buit te vind 297 00:34:13,350 --> 00:34:15,510 En vier mans ontplooi vir sy veiligheid 298 00:34:16,680 --> 00:34:17,550 Maar jy... 299 00:34:17,890 --> 00:34:20,010 Meneer, dit was te wyte aan 'n verwarring 300 00:34:25,220 --> 00:34:26,890 Selfs ek het 'n verwarring 301 00:34:28,680 --> 00:34:33,300 Daardie vier mans wat hoede in die kroeg dra ... 302 00:34:35,050 --> 00:34:36,850 ... weet jy wat hul werk is? 303 00:34:37,930 --> 00:34:39,890 Hulle is geheime kontrakwerkers 304 00:34:40,970 --> 00:34:43,800 Niemand kan eers agterkom wie die kontrak gegee het nie! 305 00:34:45,180 --> 00:34:48,930 Asjy skryf 'n kontrak, sit honderd roepies in en gooi dit in die blik 306 00:34:48,970 --> 00:34:51,350 dit bereik die hande van die Cowboy Krishna 307 00:34:52,140 --> 00:34:53,760 Hy neem dit en ... 308 00:34:54,510 --> 00:34:56,050 Damn! Dit lyk asof ek iets gemis het! 309 00:34:56,050 --> 00:34:56,510 Een Roepie 310 00:34:57,930 --> 00:34:58,260 Meneer, 311 00:34:58,680 --> 00:35:00,800 Nie 100 nie. Dit is eintlik 101 roepies 312 00:35:01,300 --> 00:35:05,470 En as Cowboy Krishna die een roepie in die koei-bank laat val, dit beteken dat die kontrak aan is 313 00:35:06,390 --> 00:35:10,640 Die geld en die kontrak chit gaan aan die hande van die mans met hoedjies 314 00:35:11,180 --> 00:35:13,010 Wat ook al die kontrak is, oorweeg dit as gedoen 315 00:35:13,140 --> 00:35:13,800 Baie goed! 316 00:35:14,390 --> 00:35:15,300 Ek is hul ou kliënt! 317 00:35:16,010 --> 00:35:17,010 Ramchandra! 318 00:35:19,430 --> 00:35:20,050 Moet ons skryf? 319 00:35:20,300 --> 00:35:20,600 Wat? 320 00:35:20,890 --> 00:35:21,430 Die kontrak! 321 00:35:24,850 --> 00:35:27,640 Meneer, kap. Dit is joune. Sit dit aan 322 00:35:28,430 --> 00:35:35,720 Die skatjagter Harischandra is ontvoer as gevolg van my onverantwoordelikheid 323 00:35:35,970 --> 00:35:44,220 As ek nie die skatjagter, Harishchandra, red nie binne vier dae uit die kloue van Jairam, 324 00:35:44,220 --> 00:35:45,100 Meneer, gaan 'n bietjie stadig 325 00:35:45,930 --> 00:35:47,220 voel dan vry om ... 326 00:35:49,180 --> 00:35:56,680 genadeloos ... afskuwelik ... 327 00:35:56 800 --> 00:35:58,300 ..maak my dood 328 00:35:59,140 --> 00:36:04,260 Ek gee u hierdie taak in volkome geloof. Die uwe, Sit net 'n klein komma 329 00:36:04,430 --> 00:36:05,050 Hieronder 330 00:36:05,470 --> 00:36:07,260 Inspekteur Narayana 331 00:36:12,680 --> 00:36:13,390 Meneer, 332 00:36:14,350 --> 00:36:15,470 101 roepies? 333 00:36:15,470 --> 00:36:18,260 Moenie bekommerd wees nie. Dit is reeds in die koevert 334 00:36:18,760 --> 00:36:20,010 Ramchandra, 335 00:36:20,180 --> 00:36:21,930 gooi dit in die blikkie, sal jy? 336 00:36:23,550 --> 00:36:26,640 U het net vier dae. Hou in gedagte! 337 00:36:27,510 --> 00:36:28,300 Kom ons gaan? 338 00:36:31,100 --> 00:36:36,010 Terloops, geen polisiebeampte het nog nooit 'n voet in die land getrek nie fort van Abhiras 339 00:36:37,470 --> 00:36:39,640 Sterkte. Pas jou op! 340 00:36:54,850 --> 00:36:57,050 Dit sou beter gewees het as u die brief Tukaram meneer gelees het! 341 00:37:00,300 --> 00:37:02,350 Drukwerk is amper klaar. Begin reeds laai 342 00:37:02,600 --> 00:37:03,100 Ja meneer 343 00:37:05,970 --> 00:37:06,970 Breek nuus! 344 00:37:07,680 --> 00:37:13,260 Charmed by Miss Lakshmi, die redakteur van 'Hi Amaravati' Meneer Sudhakar, sou my in sy koerant geprys het 345 00:37:16,600 --> 00:37:20,100 Die nuus is gedruk. Maar helaas! Die koerant sal nie bereik nieenigiemand 346 00:37:22,470 --> 00:37:23,720 Rede:die afleweringswa is ontbreek 347 00:37:25,140 --> 00:37:26,430 Meneer, kan u dit laag hou !? 348 00:37:26 800 --> 00:37:27,800 Hel toe! 349 00:37:28,800 --> 00:37:31,300 Meneer, dit is my ma op die telefoon 350 00:37:33,640 --> 00:37:38,430 Nou gaan juffrou Lakshmi hier op haar Luna kom met mnr Sudhakar om 'n klag in te dien 351 00:37:39,010 --> 00:37:40,430 Hi! Amaravati 352 00:37:40,640 --> 00:37:41,510 Kom asseblief 353 00:37:42,010 --> 00:37:42,640 So .. 354 00:37:42,930 --> 00:37:47,140 Die woord is dat u vandag op ons meneer geskryf het. Maar die koerant het nog nie ingekom nie! 355 00:37:47,140 --> 00:37:48,850 Daarom is ons hier om 'n klag in te dien! 356 00:37:49,180 --> 00:37:51,930 Die hele klomp papiere wat vanoggend gedruk is, is ontbreek. En so ook die afleweringswa 357 00:37:52,550 --> 00:37:55,800 Ek probeer jou sedert die oggend bereik, maar dit lyk asof jou telefoon vir ewig besig is! 358 00:37:55,800 --> 00:37:59,300 ... Ek het net daarin geslaag om 'n bord te steel en dit te laat tuimel tyd. Meneer gebruik dit om middagete te geniet! 359 00:38:02,100 --> 00:38:04,430 Ma, hou vas! Almal staar na my! 360 00:38:04,600 --> 00:38:05,550 Ek bel jou later 361 00:38:06,180 --> 00:38:08,180 Meneer, neem eers ons klagte! 362 00:38:11,180 --> 00:38:16,760 Miskien wil u 'n klag indien, mnr Sudhakar. Kyk, ons het geen probleem om dit aan te neem nie 363 00:38:18,930 --> 00:38:19,680 Kant asseblief! 364 00:38:21,470 --> 00:38:27,930 En dan sal jy aanhou om my te pesteer om dit te vind. Maar ons het geen motivering om dit te vind nie. Weet jy hoekom? 365 00:38:28,100 --> 00:38:30,390 U het nie 'n goeie verhouding met ons gehad nie 366 00:38:31,300 --> 00:38:35,220 Neem byvoorbeeld ons aangrensende tante, sy stuur aanhoudend vir ons tee en koffie 367 00:38:35,300 --> 00:38:36,300 Meneer, tee! 368 00:38:36,890 --> 00:38:38,050 Ons hoef nie eers daarvoor te vra nie 369 00:38:38,390 --> 00:38:39,760 Sy het 'n vriendelike verhouding met ons gehad 370 00:38:40,300 --> 00:38:41,470 Wat doen tante? 371 00:38:41,510 --> 00:38:42,220 Sy gaan stort 372 00:38:42,220 --> 00:38:42,510 Baie mooi! 373 00:38:45,140 --> 00:38:48,430 Daar was die ander dag 'n diefstal in tante se huis. Oor 15 minute het ons hom hierheen gebring 374 00:38:48,550 --> 00:38:49,100 Vra hom! 375 00:38:49,260 --> 00:38:54,350 Meneer, nie 15 minute nie! Ek was hier in 10. Jy was laat. Vra mevrou. Sy was ook hier 376 00:38:54,510 --> 00:38:54,970 Mevrou? 377 00:38:55,930 --> 00:38:58,100 Wat nou? Sal u my klagte indien of nie? 378 00:38:58,100 --> 00:39:01,050 Jy het dit nog steeds nie juffrou Lakshmi gegee nie. Hoe kan ek dit neem? 379 00:39:01,930 --> 00:39:02,720 Ok. Hier! Skryf dit neer 380 00:39:03,350 --> 00:39:03,800 Skryf 381 00:39:04,970 --> 00:39:08,050 Ma, jammer die oproep is afgekap. Soos ek gese het... 382 00:39:08.890--> 00:39:09,640 Oh! Dit is nie ma nie! 383 00:39:10,720 --> 00:39:11,850 O, jy het 'n bestelwa gekry? 384 00:39:13,220 --> 00:39:14,010 Grys ​​kleur? 385 00:39:15,100 --> 00:39:17,600 CEZ 306? 386 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 Myne! 387 00:39:18,720 --> 00:39:19,640 Grys ​​kleur! 388 00:39:19,640 --> 00:39:19,930 O .. 389 00:39:20,550 --> 00:39:23,470 Sien u het bloot die klagte begin skryf en ons het u voertuig reeds gevind! 390 00:39:23,470 --> 00:39:24,100 Reg, meneer! 391 00:39:24,600 --> 00:39:25,550 Baie goed, Cobar! 392 00:39:26,800 --> 00:39:29,300 Amma, jy moes hier gewees het om my vangs te sien! 393 00:39:35,510 --> 00:39:39,600 Dit is alles Narayana se spel. Moenie daarvoor val nie, Sudhakar 394 00:39:40,220 --> 00:39:43,430 Ek sal nie Lakshmi nie. Glad nie! 395 00:39:43,430 --> 00:39:44,180 Meneer Sudhakar! 396 00:39:44,470 --> 00:39:45,350 Kom, meneer! 397 00:39:46,220 --> 00:39:46,890 Een minuut Lakshmi! 398 00:39:50,140 --> 00:39:50,680 Meneer? 399 00:39:50,930 --> 00:39:52,510 Liefde is in die lug, nè? 400 00:39:53,720 --> 00:39:55,430 Nee, nee meneer 401 00:39:55,510 --> 00:39:57,680 Goeie. Dit sal in elk geval nie uitwerk nie 402 00:39:58,050 --> 00:40:03,180 Niks so nie, meneer. Daar is geen probleem nie 403 00:40:04,850 --> 00:40:06,850 Wat sê Achyuthanna? Het hulle my baie geprys? 404 00:40:06,890 --> 00:40:09,970 Nie sleg nie. Baie spelfoute wel 405 00:40:11,010 --> 00:40:12,430 Is dit nie verkeerd nie, Sudhakar? 406 00:40:12,430 --> 00:40:13,220 Meneer, dat ... 407 00:40:13,510 --> 00:40:14,050 Kom hier 408 00:40:15,800 --> 00:40:20,930 Kyk, moenie swaai na die charms van Lakshmi nie en bedrieg Saraswathi 409 00:40:22,390 --> 00:40:24,510 As u dit doen, wat sal dan met ons verhouding gebeur? 410 00:40:24 800 --> 00:40:25,470 Dit sal bederf word, meneer 411 00:40:25,470 --> 00:40:25,890 Presies! 412 00:40:31,550 --> 00:40:32,550 Wat beplan u om môre te skryf? 413 00:40:32,600 --> 00:40:34,220 Beslis niks van jou nie, meneer! 414 00:40:36,100 --> 00:40:36,550 Meneer... 415 00:40:38,300 --> 00:40:39,680 U maak weer dieselfde fout 416 00:40:40,140 --> 00:40:40,680 U moet skryf 417 00:40:41,260 --> 00:40:42,930 Ons het u voertuig gevind nog voordat u die klagte ingedien het 418 00:40:43,510 --> 00:40:44,720 Is dit nie 'n wonderlike onderwerp om oor te skryf nie? 419 00:40:45,050 --> 00:40:45,930 Absoluut meneer 420 00:40:45,930 --> 00:40:48,220 Dit is inderdaad 'n wonderlike onderwerp. Ons kan skryf 421 00:40:50,850 --> 00:40:52,350 Is daar 'n probleem, Achyuthanna? 422 00:40:52,470 --> 00:40:53,550 Huh? Geen 423 00:40:53,550 --> 00:40:56,180 Gaan voort. Dien 'n verslag in dat die saak opgelos is 424 00:40:56,180 --> 00:40:57,220 Dankie meneer 425 00:40:57,260 --> 00:41:00,140 Dit is ok, Sudhakar. Watter kolomme het u vraestel? 426 00:41:00,550 --> 00:41:01,640 Ons het... 42700:41:01,720 --> 00:41:02,260 Is daar 'n sportkolom? 428 00:41:02,260 --> 00:41:02,890 Ja meneer 429 00:41:04,140 --> 00:41:04,850 Ek speel Kho-Kho 430 00:41:06,760 --> 00:41:07,220 Skryf dit 431 00:41:08,100 --> 00:41:10,510 'Narayana vertoon ongelooflike bekwaamheid by Kho-Kho!' 432 00:41:11,350 --> 00:41:12,100 Dit sal lekker wees 433 00:41:12,930 --> 00:41:21,100 (Sukkelende geluide) 434 00:41:32,470 --> 00:41:33,390 Achyuthanna! 435 00:41:33,550 --> 00:41:34,220 Meneer? 436 00:41:37,470 --> 00:41:38,970 Skattejagter Harishchandra! 437 00:41:41,550 --> 00:41:42,050 Wat die ... 438 00:41:45,430 --> 00:41:48,140 Meneer, ek het niks hiermee te doen nie 439 00:41:48,680 --> 00:41:49,050 Meneer, 440 00:41:50,260 --> 00:41:53,010 Meneer, dit is die enigste voertuig wat nie gekontroleer word nie van hierdie stad af 441 00:41:53,470 --> 00:41:57,930 Hierdie man moet 'n sameswering met Jairam hê en probeer om hom hier weg te smokkel 442 00:41:58,470 --> 00:42:00,300 Meneer, ek sweer ek het geen idee hiervan nie 443 00:42:00,850 --> 00:42:02,470 Ek weet nie hoe hy hier beland het nie 444 00:42:08,010 --> 00:42:08,510 Meneer? 445 00:42:10,760 --> 00:42:11,890 Doen een ding, Achyuthanna 446 00:42:12,930 --> 00:42:15,640 Bespreek Miss Lakshmi se fotostudio vir een uur 447 00:42:16,140 --> 00:42:19,050 Ek sal die fort en redding van Jairam binnedring skattejagter Harischandra 448 00:42:19,600 --> 00:42:21,180 Maar die skattejagter is hier 449 00:42:22,890 --> 00:42:27,890 Waar? Waar Achyuthanna? 450 00:42:28,300 --> 00:42:30,220 Ag! Ek verstaan! 451 00:42:31,640 --> 00:42:33,640 Maak pad juffrou Lakshmi. Asseblief! 452 00:42:34,680 --> 00:42:36,180 Ek is op pad om by die fort van Jairam in te breek 453 00:42:37,260 --> 00:42:40,140 'Amaravati se dapper hart Narayana' 454 00:42:40,390 --> 00:42:41,930 - Klaar? Juffrou Lakshmi, glimlag asb! 455 00:42:41,930 --> 00:42:48,050 Superheld breek in die ondeurdringbare fort van Jairam in; red skattejagter Harishchandra 456 00:42:50,390 --> 00:42:55,180 Ramchandra, waarom het ek nie vroeër van hierdie nuus kennis gemaak nie? 457 00:42:58,510 --> 00:42:59,930 Tukaram wil weet 458 00:43:00,560 --> 00:43:03,940 Tien van Jairam se handlangers aan hierdie kant 459 00:43:04,770 --> 00:43:08,650 En aan die ander kant, net ek! 460 00:43:08,650 --> 00:43:09,730 Meneer, wat van my? 461 00:43:10,730 --> 00:43:12,350 Ek het jou laat beloof, is dit nie? 462 00:43:13,020 --> 00:43:14,900 Dat jy nou oud is en dat jy nie meer sal veg nie 463 00:43:16,480 --> 00:43:22,190 So ja. Ek het aanhou om almal in pulp te klop 464 00:43:22,190 --> 00:43:26,900 En omdat hy aanhou pulp, het meneer uitgeput geraak en inmekaargesak 465 00:43:27,480 --> 00:43:33,440 'N Man kom hardloop met 'n suurbottel en meneer kan nie eers beweeg nie 466 00:43:33,650 --> 00:43:39,270 Ek het gesmeek:'Meneer, laat my asseblief my belofte verbreek. Laat my asseblief breekbelofte " 467 00:43:40,190 --> 00:43:43,230 Die suurbottel kom nader, maar meneer is nie spreek 'n woord 468 00:43:43,400 --> 00:43:47,150 Meneer, "laat my asseblief my belofte verbreek. Laat my asseblief my belofte verbreek " 469 00:43:47,150 --> 00:43:48,980 Alles reg! Dis genoeg Achyuthanna! 470 00:43:48,980 --> 00:43:50,270 En hy het gesê:"Goed!" 471 00:43:51,190 --> 00:43:56,650 Dit is toe die held van die verhaal Achyuth Kumar het sy toetrede gemaak 472 00:43:58,650 --> 00:44:04,310 Ek gryp die bottel uit sy hand en smoor die suur en spoeg dit op sy gesig 473 00:44:05,060 --> 00:44:08,190 Maar as u suur sluk, sal u keel nie ook nie Achyuthanna verbrand word? 474 00:44:08,440 --> 00:44:11,600 Dit het meneer gedoen. N bietjie. 475 00:44:12,060 --> 00:44:13,690 Kan u nie die verandering in my stem? 476 00:44:14,310 --> 00:44:17,730 Ja. Ek dink ek voel nou 'n effense verandering 477 00:44:18,480 --> 00:44:19,350 narayana 478 00:44:21,770 --> 00:44:22,230 Hello! 479 00:44:22,520 --> 00:44:23,650 Die meester roep 480 00:44:24,400 --> 00:44:25,060 Goed gaan. Wie keer jou? 481 00:44:29,690 --> 00:44:32,350 Meneer, belowe my dat u nie vandag sal veg nie 482 00:44:32,440 --> 00:44:33,810 Ek sal hulle hanteer 483 00:44:33,810 --> 00:44:36,480 Geen Achyuthanna nie. Dit is nie so maklik soos nie 'n bottel suur laat drink 484 00:44:36,480 --> 00:44:38,600 Dit is nie 'n versoek nie. Dit is 'n bevel 485 00:44:38,600 --> 00:44:39,310 Achyuthanna? 486 00:44:39,310 --> 00:44:40,980 Parota! Ek plaas 'n bestelling vir parota! 487 00:44:42,520 --> 00:44:44,770 Kry 'n bord parota en skaapballe vir meneer 488 00:44:44,810 --> 00:44:45,600 Ja meneer 489 00:44:53,310 --> 00:44:53,730 hey 490 00:44:54,350 --> 00:44:55,350 Wat die hel is jy? 491 00:44:57,560 --> 00:45:00,190 Sal ek jou sê en jou dan slaan? Of jou slaan en jou dan vertel? 492 00:45:02,310 --> 00:45:03,020 B @ $12,690 --> 00:50:14,270 Maar dit lyk asof dit hy is wat jou hierheen gebring het! 510 00:50:43,690 --> 00:50:44,310 Laat hom in 511 00:50:46,100 --> 00:50:46,600 Een minuut 512 00:51:10,850 --> 00:51:14,270 In die geskiedenis van Amaravati is ons die eerste polisiebeamptes wat binnekom hierdie fort 513 00:51:14,270 --> 00:51:18,980 Meneer, dit sal wonderlik wees as ons die eerste keer is polisie om ook veilig hier weg te kom! 514 00:51:25,980 --> 00:51:27,690 Spaar my asseblief, meester! 515 00:51:31,770 --> 00:51:38,480 U kan vergewe die een wat sy pad verloor het, maar nie die nie een wat die verkeerde pad kies! 516 00:51:40,560 --> 00:51:45,310 Dit is Abhira-bloed wat in my are loop. Ek kan nooit 'n verraaier wees nie 517 00:51:45,310 --> 00:51:51,150 Kom ons kyk of dit waarlik die bloed van Abhiras is wat loop in jou are 518 00:51:57,980 --> 00:51:58,730 Wat het gebeur? 519 00:51:59,270 --> 00:52:02,190 Blykbaar is hy wat vroeër gelek het inligting aan Tukaram 520 00:52:02,520 --> 00:52:03,560 Ontrou hond! 521 00:52:17,770 --> 00:52:18,350 Jairam! 522 00:52:31.600 --> 00:52:35.600 Kyk na jou toon as jy my naam Vibhasu noem 523 00:52:36,980 --> 00:52:41,150 Anders sal ek die lojaliteit moet miskyk jy het dit vir my pa gewys 524 00:52:42,350 --> 00:52:45,060 Ugra, kruisig hierdie hond 525 00:52:45,270 --> 00:52:47,150 Bhoppa! Kry die kruis 526 00:52:59,770 --> 00:53:04,400 Achyuthanna, ek het die orkesmeester waargeneem. Hy is onverskillig teenoor alles wat gebeur 527 00:53:04,400 --> 00:53:06,690 Hy het al sy kop verloor. So hy hou net van sy eie onderneming 528 00:53:07,270 --> 00:53:09,560 Arme kêrel. Hy het sy albasters laat verloor 529 00:53:10,600 --> 00:53:12,690 Reageer hy dan nie op iets nie? 530 00:53:12,730 --> 00:53:13,100 Geen 531 00:53:16,730 --> 00:53:18,350 Ons moet toesien dat die meester dit nie agterkom nie 532 00:53:18,690 --> 00:53:19,020 As hy dit doen, sal ons gedoem wees 533 00:53:19,020 --> 00:53:20,770 Here van die sewe heuwels 534 00:53:20,940 --> 00:53:22,310 Die koning van Abhiras 535 00:53:22,560 --> 00:53:23,730 Rama Rama 536 00:53:23,850 --> 00:53:26,690 Lank lewe sy naam! 537 00:53:31,940 --> 00:53:36,560 RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA 538 00:53:37,730 --> 00:53:42,810 Bandmeester, dit lyk asof die verrigtinge nooit sal begin nie totdat jy jou basuin blaas 539 00:53:48,690 --> 00:53:56,770 U blaas nou al 15 jaar op hierdie trompet. En al van hulle was hulle bly oor die naam van my vader 540 00:53:58,730 --> 00:53:59,850 Rama Rama 541 00:53:59,850 --> 00:54:01,060 Lank lewe sy naam! 542 00:54:02,770 --> 00:54:09,770 So iemand sê my, wanneer sal die naam van my vader wees van hierdie hof bevry word? 543 00:54:11,310 --> 00:54:12,100 Meneer, jy weet ... 544 00:54:17,440 --> 00:54:26,940 Die feit dat u nie daarin geslaag het om 'n enkele leidraad te vind nie toon aan dat rommel gewoond isom te juig 545 00:54:27,440 --> 00:54:32,440 As daardie b @ $ ^ @ $ Tukaram dit gewaag het om 'n vinger op my fort ... 546 00:54:40,440 --> 00:54:44,940 Bandmeester, ek het dit skaars gevoel. Jy moet 'n bietjie harder slaan 547 00:54:49,560 --> 00:54:55,940 Ek het hom net opgelei oor wat om te doen as iemand ruk sy trompet 548 00:54:59,350 --> 00:55:01,940 Achyuthanna, gedra jou! 549 00:55:04,730 --> 00:55:10,190 Meneer, ek sou daar gekom het en hand geskud het bied u my groete aan. Maar ek is hulpeloos 550 00:55:10,190 --> 00:55:11,600 Omstandighede het my vasgebind 551 00:55:12,400 --> 00:55:14,100 Die rede waarom ek my hierheen geroep het ... 552 00:55:14,100 --> 00:55:19,770 ... is omdat ons dapper u poging om te smokkel, gefnuik het die skattejagter uit die stad 553 00:55:20,940 --> 00:55:24,230 Selfs die koerante is weggevoer terwyl ons ons lof besing 554 00:55:24,650 --> 00:55:27,230 U is ontsteld en ek kan u pyn verstaan, meneer 555 00:55:27,230 --> 00:55:29,560 Maar ek praat net die waarheid soos ek hier staan 556 00:55:30,230 --> 00:55:32,060 Ek het niks hiermee te doen nie 557 00:55:32,230 --> 00:55:34,900 Hierdie daad van dapperheid is geheel en al deur ons konstabel Achyuthanna 558 00:55:36,190 --> 00:55:38,020 Achyuthanna, asseblief! 559 00:55:40,020 --> 00:55:40,650 Verskoon my! 560 00:55:40,730 --> 00:55:43,400 Hy is weggevoer deur sy plig. Vergewe hom asb 561 00:55:43,400 --> 00:55:45,770 In werklikheid het hy baie respek vir jou 562 00:55:45,850 --> 00:55:46,940 Is dit nie Achyuthanna nie? 563 00:55:48,730 --> 00:55:50,730 Ja! Beslis! 564 00:55:53,940 --> 00:55:59,770 Daar word beweer dat hierdie buffels die beampte van ons koppelaars 565 00:56:01,940 --> 00:56:07,400 Dus, volgens u, was ek agter die poging om die offisier hiervandaan te smokkel 566 00:56:08,650 --> 00:56:09,440 Hoekom? 567 00:56:10,440 --> 00:56:14,440 Achyuthanna, hy vra jou, waarom sou hy dit doen? 568 00:56:14,940 --> 00:56:17,650 Vir wie moet ek vrees? 569 00:56:17,810 --> 00:56:19,650 Presies! Waarom sou hy iemand vrees? 570 00:56:20,060 --> 00:56:30,310 Ugra, as hierdie inspekteur steeds slim optree, pomp al die koeëls in hierdie kamer in sy bors 571 00:56:31,350 --> 00:56:35,650 Hou nou hierdie twee dinge in gedagte 572 00:56:36,060 --> 00:56:42,440 Een:As daardie beampte in my gevangenskap was, sou jy dit waag moet nêrens naby kom nie, vergeet hom om te red 573 00:56:42,560 --> 00:56:50,560 Twee:en het u daarin geslaag om hom uit my ballingskap te red, u lyk sou aan die muur van my fort hang 574 00:56:52,100 --> 00:56:54,150 U het dus nie die skatjagter ontvoer nie, meneer? 575 00:56:54,440 --> 00:56:56,940 Hang jou lyk buite my fort? 576 00:56:59,770 --> 00:57:06,480 Meneer, hier is die waarheid. Ons het geen pogings aangewend om te red nie die skattejagter. Ons het hom per ongeluk gevind577 00:57:06,560 --> 00:57:09,690 En vandat ons hom gevind het, het ons gedink dat ons dit sal doen kry 'n bietjie roem daaruit 578 00:57:10,150 --> 00:57:12,730 Ja meneer. Dit het roem gebring, maar vir hom 579 00:57:16,520 --> 00:57:20,020 Ugra, hulle is van geen nut vir ons nie 580 00:57:22,150 --> 00:57:25,440 Meneer een minuut. Ons sal beslis van nut wees 581 00:57:26,230 --> 00:57:28,400 Meneer, wat is dit? U wil die ontvoerder naspeur, nie waar nie? 582 00:57:28,400 --> 00:57:31,350 Gee ons twee dae. Ons sal hom kry. Reg Achyuthanna? 583 00:57:31,440 --> 00:57:32,100 Ja! 584 00:57:32,100 --> 00:57:34,900 Ek het nie u hulp daarvoor nodig nie 585 00:57:34,900 --> 00:57:35,980 O, jy het dit nie nodig nie? 586 00:57:36,850 --> 00:57:38,850 Meneer, ek sal die skattejagter aan u oorhandig 587 00:57:38,850 --> 00:57:39,480 Ugra! 588 00:57:39,980 --> 00:57:40,770 Ag, jy wil dit ook nie hê nie? 589 00:57:42,400 --> 00:57:43,650 Meneer!! 590 00:57:43,650 --> 00:57:46,690 As u my een of ander tyd gee, sal ek die ontbrekende buit vind 591 00:57:50,770 --> 00:57:52,100 Dit lyk asof hy belangstel! 592 00:57:55,150 --> 00:57:58,150 Moenie my begeerte as my swakheid aanvaar nie, Narayana 593 00:57:58,150 --> 00:58:02,730 Meneer, u het al 15 jaar probeer om die buit te kry, maar die skattejagter weet hoe om dit te vind 594 00:58:02,730 --> 00:58:04,650 Meneer, laat die skattejagter sy werk doen 595 00:58:06,350 --> 00:58:09,230 En beweer dat sy lewe deur u bedreig word, Ek sal hom noukeurig bewaak 596 00:58:09,600 --> 00:58:12,020 Sodra ons die buit gevind het, sal ek dit aan u oorhandig 597 00:58:12,560 --> 00:58:15,270 Dit is die vrees vir die dood wat jou laat praat 598 00:58:16,190 --> 00:58:23,060 As u teruggaan op u woord, sal die gevolge daarvan groter wees erge as die dood wat u vandag daarin geslaag het om te ontsnap 599 00:58:29,980 --> 00:58:33,810 Ok ontspan! Het jy hom nie hoor sê dat ek dit reggekry het nie? om te ontsnap uit die dood vandag? 600 00:58:33,810 --> 00:58:34,980 Gun af! 601 00:58:36,060 --> 00:58:37,480 Hou hom dop 602 00:58:37,480 --> 00:58:37,940 Ok, meester 603 00:58:40,560 --> 00:58:45,730 Ek het gedink die orkesmeester gee voor. Maar ek is regtig teleurgesteld. Hy het dit heeltemal verloor 604 00:58:45,730 --> 00:58:47,190 Waarom is jy teleurgesteld meneer? 605 00:58:47,190 --> 00:58:48,270 Kommer! 606 00:58:48,350 --> 00:58:51,020 Die arme dingetjie speel die trompet vir die Abhiras die afgelope 15 jaar 607 00:58:51,100 --> 00:58:53,020 En hierdie Abhiras het nie eens die helfte van my kommer nie 608 00:58:53,480 --> 00:58:55,150 Maar wat kan hulle doen? 609 00:58:55,850 --> 00:59:00,850 My pa het sy geheue verloor toe hy dit ontvang 'n nare slag op sy kop 610 00:59:01,190 --> 00:59:04,100 Maar toe ek hom op dieselfde plek reg slaan, sy geheue het vinnig teruggekeer! 611 00:59:04,150 --> 00:59:06,560 Hoe het u geweet dit is die regte plek? 61200:59:07,350 --> 00:59:09,020 Dit was ek wat hom die eerste keer geslaan het, daarom is dit die rede! 613 00:59:16,230 --> 00:59:18,020 Daar was vyf note in hierdie beursie, nie waar nie? 614 00:59:18,020 --> 00:59:19,690 Ons is vyf van ons hier, nè? 615 00:59:22,440 --> 00:59:26,980 Meneer, anders as u vader, het die orkes nie sy gedagtes verloor weens 'n hou, of nie? 616 00:59:27,190 --> 00:59:27,980 Dit is weens 'n skok 617 00:59:28,150 --> 00:59:31,770 'N Skok? Natuurlik kan ons hom dit ook gee! Daar is baie tegnieke om dit te doen 618 00:59:31,940 --> 00:59:33,770 Fisiek, geestelik ensovoorts ... 619 00:59:34,850 --> 00:59:35,770 Kan u hom sien? 620 00:59:36,100 --> 00:59:36,770 Dit is fisies 621 00:59:37,310 --> 00:59:40,440 As u terugkeer na Jairam, dan ontmoet u 'n soortgelyke lot 622 00:59:41,730 --> 00:59:43,060 Nou is dit 'n geestelike skok 623 00:59:43,270 --> 00:59:49,190 Ondanks die feit dat ons polisiebeamptes is, word ons hulpeloos. hy Miskien nog drie dae aan die lewe bly. Hoe jammer! 624 00:59:50,020 --> 00:59:52,270 Enigiets kan binne drie dae gebeur, Achyuthanna 625 00:59:55,230 --> 00:59:56,020 Kom ons gaan 626 00:59:56,980 --> 00:59:57,650 Waarheen? 627 00:59:57,770 --> 00:59:58,560 Na die arena 628 00:59:59,560 --> 01:00:03,600 Achyuthanna, hierdie wedstryd het 15 jaar gelede begin 629 01:00:04,400 --> 01:00:06,650 Dit is deur hierdie ses dramafolk begin 630 01:00:07,900 --> 01:00:09,730 Diegene wat kom speel het, het ook 'n trein geplunder 631 01:00:10,560 --> 01:00:12,350 Begeerte vir die buit, maar bang vir die Abhiras 632 01:00:12,400 --> 01:00:16,310 Hulle verberg die buit en dink dat hulle dit een keer kon uitsmokkel dinge het afgekoel 633 01:00:16,310 --> 01:00:17,730 en terwyl hulle op pad is…. 634 01:00:18,400 --> 01:00:19,560 Verskoon my! 635 01:00:19,560 --> 01:00:21,310 ... en as hulle op pad is, kom die eerste draai aan die storie 636 01:00:21,900 --> 01:00:23,900 Die eerste speler betree die arena 637 01:00:27,100 --> 01:00:28,400 Verras! 638 01:00:38,520 --> 01:00:43,730 Ram Ram het sy bes probeer om die buit te vind. Helaas! Hy het sy laaste asem uitgeblaas voordat hy dit gedoen het! 639 01:00:43,940 --> 01:00:46,270 Maar met voorwaardes toegepas! 640 01:00:46,770 --> 01:00:50,020 Hierdie toestand het tot nog twee spelers gelei 641 01:00:50,350 --> 01:00:52,440 Jairam en Tukaram 642 01:00:55,270 --> 01:00:58,020 Jairam het mag. Hy het die steun van die Abhiras 643 01:00:58,060 --> 01:00:59,400 Die hele stad vrees hom 644 01:00:59,980 --> 01:01:02,440 Hy sal niks keer om die wedstryd te wen nie 645 01:01:02,850 --> 01:01:04,940 Maar hy is impulsief! 646 01:01:05,440 --> 01:01:08,770 Dink nie voordat hy optree nie vertrou iemand rondom hom 647 01:01:09,650 --> 01:01:11,480 Ag! Dit sal in ons guns werk! 648 01:01:14,020 --> 01:01:15,270 En daar is Tukaram 649 01:01:15,650 --> 01:01:17.270 Abhiras sal hom nêrens naby hulle laat nie 650 01:01:17,270 --> 01:01:20,270 Hy wil hulle uitskakel en Amaravati regeer 651 01:01:20,810 --> 01:01:24,400 Hy het sy eie party opgebou om politieke krag te kry 652 01:01:24,690 --> 01:01:26,940 Hy meen die politiek is die volgende dwaasheid 653 01:01:27,770 --> 01:01:34,150 Maar as nie een van hulle die skattejagter ontvoer het nie, dit beteken dat 'n derde speler die arena betree het 654 01:01:34,770 --> 01:01:35,900 Wie kan dit wees, meneer? 655 01:01:36,440 --> 01:01:41,650 Alhoewel die skatjagter in die daglig ontvoer is, Jairam en Tukaram het geen idee van die ontvoerder nie 656 01:01:41,650 --> 01:01:45,560 As albei spelers onbewus is van die teenwoordigheid van nog 'n speler in die arena ... 657 01:01:45,900 --> 01:01:47,900 ... dan is hy slim, hy is dapper! 658 01:01:48,100 --> 01:01:49,270 Dink daaraan, Achyuthanna 659 01:01:49,730 --> 01:01:51,940 Die ontvoering van die skattejagter is van geen voordeel vir niemand nie 660 01:01:52,150 --> 01:01:53,230 Behalwe vir hom 661 01:01:53,560 --> 01:01:54,350 Achyuthanna, 662 01:01:54,520 --> 01:01:57,310 As iemand die geskiedenis van Amaravati in die toekoms skryf, dit sal in twee dele verdeel word 663 01:01:57,600 --> 01:01:59,100 Een:voor sy aankoms in Amaravati 664 01:01:59,100 --> 01:02:00,480 Twee:na sy aankoms in Amaravati 665 01:02:00,690 --> 01:02:01,770 Wie is hy? 666 01:02:04,650 --> 01:02:06,270 Hy is Sriman Narayana! 667 01:02:07,940 --> 01:02:09,270 Ag, ek is mal oor die uitdrukking! 668 01:02:10,440 --> 01:02:10,940 Meneer! 669 01:02:11,650 --> 01:02:12,770 Meneer, meneer 670 01:02:12,770 --> 01:02:16,230 Hoe het u dit reggekry om die skattejagter te ontvoer? 671 01:02:16,270 --> 01:02:19,350 Die mans met die hoed wat in gesit het Cowboy Krishna se kroeg 672 01:02:19,350 --> 01:02:19,850 Oh! 673 01:02:22,060 --> 01:02:23,440 Ek is hul ou kliënt 674 01:02:24,520 --> 01:02:28,150 Meneer, noudat u die arena betree het, hoe beplan u om die ontbinde buit te vind? 675 01:02:28,600 --> 01:02:31,900 As u die buit moet vind, dan sal ons moet grawe, Achyuthanna 676 01:02:32,560 --> 01:02:34,100 Maar waar, meneer? 677 01:02:34,100 --> 01:02:35,730 Vertel my waar die ses dramafolk begrawe is? 678 01:02:35,730 --> 01:02:36,650 Hier! 679 01:02:37,400 --> 01:02:38,480 Laat ons dan van hier af begin 680 01:02:44,560 --> 01:02:49,440 Meneer, as ons nog nie die liggame gevind het nie, sal hulle dit moes doen ontbinde 681 01:02:49,440 --> 01:02:51,770 Dan moes ons ten minste die bene gevind het 682 01:02:51,900 --> 01:02:53,690 Dit lyk asof iemand die lyke gevind het en met hulle weg is 683 01:02:54,350 --> 01:02:55,600 Wat doen ons nou? 684 01:02:57,020 --> 01:02:59,980 Doen soos ek sê ... kry vir my ses lyke. 685 01:03:00,190 --> 01:03:00,730 Waarom meneer? 686 01:03:02,400 --> 01:03:03940 Laat die vertrekdes in vrede Achyutanna rus! 687 01:03:06,020 --> 01:03:07,150 Vandag ... 688 01:03:08,310 --> 01:03:09,770 ... die program gereël deur ons geliefde Amaravati-polisie Departement ... 689 01:03:10,100 --> 01:03:13,650 ... om die oorblyfsels te vind van die ses dramafolk wat hul verloor het leef nadat hy die buit gesteel het 690 01:03:13,980 --> 01:03:18,520 en voer hul finale rites uit ... 691 01:03:18,850 --> 01:03:21,850 ... dit is net 'n klein deel van my groot plan ... 692 01:03:22,560 --> 01:03:25,480 U probleme is nou my probleme 693 01:03:25,850 --> 01:03:26,940 Ek het hierheen gekom ... 694 01:03:27,940 --> 01:03:28,730 ...net vir jou. 695 01:03:29,060 --> 01:03:30,810 ... net vir jou... 696 01:03:32,690 --> 01:03:37,850 Ek het die nuus oor ses aangrensende lande aan die pers oorgedra dorpe. Maar net hierdie baie het opgedaag 697 01:03:39,480 --> 01:03:41,480 Hoeveel daar gekom het, is nie wesenlik nie, Achyuthanna 698 01:03:42,060 --> 01:03:43,480 Dit is 'wie' wat gekom het en waarvoor, dit maak saak 699 01:03:43,480 --> 01:03:45,560 Ek is nie 'n lafaard nie en sal nie bang wees vir dreigemente nie 700 01:03:47,270 --> 01:03:50,310 Daardie man daar met 'n handdoek op sy kop ... 701 01:03:50,440 --> 01:03:51,150 Wie is hy? 702 01:03:52,060 --> 01:03:54,190 Dit is ons Velu-sak, meneer 703 01:03:54,190 --> 01:03:55,770 Hy doen net sy werk! 704 01:03:56,730 --> 01:03:57,940 My voornemens is reg 705 01:04:00,810 --> 01:04:04,350 Wees gegroet Tukaram! 706 01:04:04,350 --> 01:04:06,190 Meneer, dit lyk asof hy opgedaag het net om ons plan te vernietig 707 01:04:08,100 --> 01:04:09,400 Liewe Harry! 708 01:04:11,810 --> 01:04:13,480 Inspekteur Narayana! 709 01:04:14,150 --> 01:04:17,270 Hoor dat jy op missie is om vrede te bewerk na die dierbare vertrek 710 01:04:18,190 --> 01:04:21,310 En waar daar vrede is, hoe kan ek nie daar wees nie? 711 01:04:21,810 --> 01:04:23,440 Sit jou plek 712 01:04:23,850 --> 01:04:29,650 Die almagtige self sal neerdaal om u te beskerm 713 01:04:29,650 --> 01:04:31,400 ... sal daal ... 714 01:04:31,400 --> 01:04:34,400 Op pad hierheen vertel Ramchandra 'n paar dinge ... 715 01:04:35,310 --> 01:04:39,480 ... dat dit nie Jairam was wat die skatjagter ontvoer het nie 716 01:04:41,020 --> 01:04:42,190 Ek het hom berispe 717 01:04:42,810 --> 01:04:45,100 'Lees jy nie die koerant nie?', Het ek gesê 718 01:04:45,980 --> 01:04:52,100 Dat dit ons Narayana is wat die skat gered het jagter deur by die fort van Jairam in te breek 719 01:04:53,400 --> 01:04:57,400 Achyuthanna, wie is daardie kêrel met 'n aapdop? 720 01:04:58,900 --> 01:05:00,310 Ek kan onthou dat ek hom hier gesien het ... 721 01:05:00,520 --> 01:05:02,810 Gaan vra waar hy vandaan kom 722 01:05:05,310 --> 01:05:07,600 Jammer, jy het iets gesê 723 01:05:09,600 --> 01:05:13,940 Oor hoe mense sulke amusante gerugte versprei 724 01:05:15,730 --> 01:05:17,690 O ja! Sulke nonsens eintlik! 725 01:05:18,600 --> 01:05:22,150 Neem byvoorbeeld die gerugte by Jairam se fort 726 01:05:22,980 --> 01:05:25,100 Hulle sê iemand lek inligting daarvandaan aan u uit 727 01:05:27,230 --> 01:05:29,980 Natuurlik het ek dit nie geglo nie! 728 01:05:31,190 --> 01:05:34,730 Maar jy ken Jairam. Hy het ondervra iemand met 'n wraak! 729 01:05:38,560 --> 01:05:45,520 As u aanhou om 'n masker te dra, selfs nadat u waar is kleure onthul word, word dit 'n blote bykomstigheid 730 01:05:45,560 --> 01:05:47,060 Laat ons reguit begin sake doen? 731 01:05:47,100 --> 01:05:49,940 Ag! Dit is interessant. Kom ons praat! 732 01:05:50,190 --> 01:05:54,600 Ek wil net een ding hê. Jairam moenie gaan lê nie sy hande op die ontbrekende buit 733 01:05:55,730 --> 01:06:00,100 Die Abhira-stam moet vergaan sonder 'n leier 734 01:06:00,230 --> 01:06:02,650 En u politieke party moet hulle neem plek in Amaravati 735 01:06:03,100 --> 01:06:03,770 Baie goeie gedagte! 736 01:06:04,100 --> 01:06:04,810 Ek weet! 737 01:06:06,350 --> 01:06:17,150 Maar volgens my bronne het iemand blykbaar het Jairam belowe dat hulle hom sal help om die buit te kry 738 01:06:18,190 --> 01:06:21,100 Dit is nie 'n baie goeie gedagte nie? 739 01:06:21,980 --> 01:06:27,230 Nou moet hy sy belofte verbreek 740 01:06:29,190 --> 01:06:34,480 Of ek moet van my vreedsame weë afstand doen en sy bene breek! 741 01:06:36,150 --> 01:06:38,770 Kom, laat ons brand! 742 01:06:41,270 --> 01:06:43,980 Klap! Kom, klap! 743 01:06:46,690 --> 01:06:56,310 Tukaram meneer! Ten spyte daarvan dat die skuldige gevang is kry inligting uit die fort, óf jy maak 'n grap ... 744 01:06:57,400 --> 01:06:59,190 ... of jy het nog 'n paar van jou mans daar! 745 01:07:08,350 --> 01:07:12,100 Terloops, dankie dat u die inligting aan my gegee het 746 01:07:12,560 --> 01:07:12,980 oh .. 747 01:07:13,350 --> 01:07:16,690 Juffrou Lakshmi, klik op 'n foto van Tukaram en my 748 01:07:18,100 --> 01:07:19,020 Glimlag asseblief! 749 01:07:24,060 --> 01:07:24,600 Sudhakar! 750 01:07:24,600 --> 01:07:24,980 meneer 751 01:07:26,650 --> 01:07:27,600 Natuurlik sal ek oor hierdie meneer skryf 752 01:07:38,060 --> 01:07:41,100 Daardie vier mans naby die vragmotor ... wie is hulle? 753 01:07:41,310 --> 01:07:43,730 Ek het hulle nog nooit vantevore gesien nie. Geen idee wie hulle is nie 754 01:07:44,650 --> 01:07:45,350 Gaan soek dit 755 01:07:47,900 --> 01:07:49,600 Ek het net hierheen gekom vir jou 756 01:07:50,520 --> 01:07:52,730 Ek is nie 'n lafaard om bang te wees vir dreigemente nie 757 01:07:53,020 --> 01:07:56,150 As u bedoelings reg is 758 01:07:56,150 --> 01:07:58,980 Ek is seker die almagtige sal weer inkarneer om u te beskerm 759 01:08:02,560 --> 01:08:04,650 Hierdie keer sal ons berekeninge nie verkeerd loop nie 760 01:08:05,560 --> 01:08:08,650 Dit is beslisdit is ons Sri Hari wat ons kom red het 761 01:08:09,310 --> 01:08:12,190 Sri Hari, jy is uiteindelik hier! 762 01:08:12,690 --> 01:08:15,810 Maar ons het die bene van daardie drama-volk eeue gelede herstel 763 01:08:16,230 --> 01:08:17,940 Waarom het hy daardie daad vandag opgevoer? 764 01:08:18,310 --> 01:08:21,730 As hy nie daardie daad opgevoer het nie, sou ons dit nie gedoen het nie na daardie funksie gegaan, is dit nie? 765 01:08:22,400 --> 01:08:27,850 Hy het dit gedoen net om die goddelike deur te gee boodskap dat hy hier is om ons almal te beskerm 766 01:08:27,850 --> 01:08:30,810 O God! Hoe goed is u om dit te doen! 767 01:08:30,980 --> 01:08:32,190 Perfekte tydsberekening! 768 01:08:32,440 --> 01:08:33,440 Môre is dit 'n volmaanaand 769 01:08:33,730 --> 01:08:37,690 Laat ons hoop dat die goddelike boodskap ons en die profesie word waar 770 01:08:37,980 --> 01:08:40,150 Sri Hari, beskerm ons asseblief altyd 771 01:08:40,150 --> 01:08:42,440 Verlos ons asseblief van hierdie stad 772 01:08:42,440 --> 01:08:44,900 Sri Hari, beskerm ons asseblief altyd 773 01:09:03,270 --> 01:09:04,690 Uiteindelik is die heer hier! 774 01:09:07,150 --> 01:09:11,480 10, 20, 30 ... 775 01:09:11,480 --> 01:09:14,850 Klaar of nie, hier kom ek…. 776 01:09:14,850 --> 01:09:15,560 Boo! 777 01:09:23,270 --> 01:09:23,650 Boo! 778 01:09:28,190 --> 01:09:31,020 Niks kan vir my in hierdie stad vir my verborge bly nie! 779 01:09:37,100 --> 01:09:38,270 Goeie more sekuriteit! 780 01:09:39,190 --> 01:09:40,190 Moet ons gaan werk? 781 01:09:45,190 --> 01:09:48,440 Dus sal u die ontbrekende buit met behulp van hierdie slinger vind? 782 01:09:48,650 --> 01:09:49,400 Ja! 783 01:09:49,600 --> 01:09:50,480 En wat as dit misluk? 784 01:09:51,480 --> 01:09:52,350 Ek het nog een 785 01:09:52,900 --> 01:09:53,980 Wat as dit ook nie werk nie? 786 01:09:55,400 --> 01:09:56,400 Ek het baie meer 787 01:09:56,730 --> 01:09:59,190 Ek is seker een daarvan sal werk 788 01:10:00,730 --> 01:10:01,350 Kom ons gaan! 789 01:10:03,060 --> 01:10:05,520 Achyuthanna, wat doen hulle albei hier? 790 01:10:06,600 --> 01:10:09,190 Ek het hulle gevra om die vier geheimsinnige mans te volg 791 01:10:09,190 --> 01:10:10,400 En ons het hier aangekom deur hulle te volg, meneer 792 01:10:10,400 --> 01:10:10,900 Ja meneer 793 01:10:13,600 --> 01:10:16,400 Mnr Harishchandra, die vragmotor wat die buit het, is buite die stad 794 01:10:16,480 --> 01:10:19,150 Wat doen jy in die stad met die slinger? 795 01:10:20,440 --> 01:10:24,730 U moet verkieslik met die vragmotor ondersoek begin, is dit nie? 796 01:10:29,810 --> 01:10:30,270 Geen 797 01:10:31,190 --> 01:10:32,480 Ons het ons eie planne 798 01:10:33,520 --> 01:10:34,600 Ons sal hier soek 799 01:10:38,940 --> 01:10:40,350 Hy sê hy sal hier na die buit soek 800 01:10:40,900 --> 01:10:45,810 Vir troues, draad seremonies, dood seremonies enkontak gerus vir ander spesiale geleenthede 801 01:10:45,810 --> 01:10:46,150 Lakshmi! 802 01:10:46,270 --> 01:10:47,100 Wat is jou probleem? 803 01:10:49,480 --> 01:10:50,060 Daar is hy ... 804 01:10:58,190 --> 01:11:01,190 Meneer, waarom volg hierdie ouens die skattejagter? 805 01:11:01,730 --> 01:11:06,400 Hoe kan die profesie waar word as Sri Hari bly jy so ontsnap? 806 01:11:06,730 --> 01:11:10,400 As Sri Hari nie vanself kom nie, dan neem ons hom vandag daarheen 807 01:11:10,600 --> 01:11:11,100 Hoe? 808 01:11:12,020 --> 01:11:13,060 Ashu ... 809 01:11:19,850 --> 01:11:22,850 eina! 810 01:11:37,690 --> 01:11:38,440 Interessant! 811 01:11:57,400 --> 01:12:00,770 Versamel ons manne ... 812 01:12:03,060 --> 01:12:07,230 Trek jou maskers aan ... 813 01:12:16,020 --> 01:12:20,560 Met geen hoop om te vertrek nie, word ons hier gevange geneem ... 814 01:12:21,730 --> 01:12:27,440 Dit het begin voel soos 'n eindelose ballingskap ... 815 01:12:28,560 --> 01:12:34,150 Ag! Daar kom die volmaan in al sy glorie 816 01:12:34,150 --> 01:12:40,560 En dit het golwe van geluk gebring 817 01:12:40,560 --> 01:12:44,900 Versamel ons manne ... 818 01:12:46,600 --> 01:12:49,900 Trek jou maskers aan ... 819 01:13:09,020 --> 01:13:12,190 Die groep wat die trein geplunder het, is steeds in hierdie stad 820 01:13:12,600 --> 01:13:13,310 Ja meneer 821 01:13:13,810 --> 01:13:18,600 Hulle kom op volmaan-aande bymekaar. En die res van die ondanks die feit dat ons te midde van ons was, het ons dit nie eers besef nie! 822 01:13:19,400 --> 01:13:21,230 Maar ek twyfel nog steeds, Achyuthanna 823 01:13:27,020 --> 01:13:28,150 Ek dink ons ​​moet aansluit ... 824 01:13:28,190 --> 01:13:28,560 Ja! 825 01:13:36,190 --> 01:13:41,730 My geliefdes, wat is hierdie nuwe viering? 826 01:13:42,350 --> 01:13:47,810 Dit is net 'n tragedie in die eeue ... 827 01:13:48,600 --> 01:13:51,600 Ons het 'n lewe van onvervulde begeertes geleef 828 01:13:51,600 --> 01:13:54,690 Gee my een leidraad en ek sal hierdie raaisel oplos 829 01:13:54,690 --> 01:13:57,770 Ons dra die grootste deel van die skuld van iemand anders 830 01:13:57,770 --> 01:14:00,900 Ja, dit is absolute onreg 831 01:14:00,900 --> 01:14:03,810 Vertel my meer... 832 01:14:03,810 --> 01:14:06,900 Nee. Anders sal ons gesondig word 833 01:14:06,900 --> 01:14:10,100 Ons het nodig dat u moet afkom, Sri Hari 834 01:14:13,730 --> 01:14:15,350 Eendag... 835 01:14:15,350 --> 01:14:17,440 Daar bestaan ​​'n Sri Hari Drama Company ... 836 01:14:17,850 --> 01:14:19,150 ... met sulke produktiewe akteurs 837 01:14:19,350 --> 01:14:21,020 Akteurs so wonderlik ... 838 01:14:21,730 --> 01:14:24,270 ... selfs as dit wakker word uit diepe slaap ... 839 01:14:24,480 --> 01:14:30,150 ... hulle het die dialoogkaarte opgesê ... selfs as hulle gevra word om te resiteer vorentoe of agtertoe 840 01:14:32,980 --> 01:14:34,020 En eendag ... 841 01:14:34,690 --> 01:14:40100 Hulle is deur Amaravati ontbied om op te tree 'Vishnu Purana' 842 01:14:41,060 --> 01:14:45,850 Hulle het belowe om nie die stad te verlaat sonder om dit te voltooi nie optrede 843 01:14:47,230 --> 01:14:57,270 Hulle kon nie die laaste deel uitvoer nie, maar bly terug ... maar as veroordeelde ... 844 01:14:58,060 --> 01:15:04,480 Nadat ons verloor het teen die genadelose Abhiras, word ons gedwing om te lewe in wegkruip 845 01:15:10,900 --> 01:15:14,060 Ons het ons oorgegee aan hierdie kunsvorm ... 846 01:15:14,440 --> 01:15:17,020 ... met hierdie kleurryke maskers ... 847 01:15:17,230 --> 01:15:23,400 Beskerm ons, o Sri Hari ... u is ons enigste hoop ... 848 01:15:32,230 --> 01:15:34,400 Verstaan, Achyuthanna? 849 01:15:34,400 --> 01:15:35,150 Ja meneer! 850 01:15:35,150 --> 01:15:37,310 Sonder om hul finale toneelstuk uit te voer, hierdie ouens kan nie die stad verlaat nie. 851 01:15:37,520 --> 01:15:38,480 Presies! 852 01:15:38,560 --> 01:15:41,440 Meneer, kom ons kyk of ons 'n idee kan kry oor die buit 853 01:16:12,230 --> 01:16:15,230 Hy is nie een van ons nie !!! 854 01:16:23,600 --> 01:16:26,900 Wat die hel is jy? Waarom is jy hier? Vertel my. 855 01:16:41,440 --> 01:16:44,440 Garuda (arend) is hier! 856 01:16:52,520 --> 01:16:55,100 Kom hier! 857 01:17:11,600 --> 01:17:14,650 Sri Hari !! 858 01:17:20,900 --> 01:17:23,650 Sri Hari !! Beskerm ons asseblief 859 01:17:45,770 --> 01:17:51,650 Sri Hari, waarheen het hy gegaan? 860 01:17:53,650 --> 01:17:54,150 Sri Hari! 861 01:17:54,770 --> 01:17:58,980 Sri Hari, van nou af moet u ons teen Jairam beskerm 862 01:17:59,600 --> 01:18:03,270 Waarom, vandat hy 'n goddelike boodskap aangekom het? steek u u identiteit nog steeds weg vir ons, liewe een? 863 01:18:03,270 --> 01:18:05,350 Ons het so lank op u aankoms gewag. Laat ons asseblief nie langer wag nie, Sri Hari 864 01:18:05,730 --> 01:18:07,850 Help ons om ons finale toneelstuk uit te voer en hierdie stad te verlaat 865 01:18:07,850 --> 01:18:08,850 Hou Achyuthanna stil! 866 01:18:11,940 --> 01:18:12,980 Hoe het julle almal hierheen gekom? 867 01:18:19,190 --> 01:18:20,400 Wat het jy met die skattejagter gedoen? 868 01:18:20,900 --> 01:18:23,020 Moenie bekommerd wees nie. Hy is veilig by sy huis, Sri Hari 869 01:18:23,020 --> 01:18:25,600 Ons het deurmekaar geraak en hom verkeerd begaan om ons Sri Hari te wees 870 01:18:26,850 --> 01:18:30,600 Het ons geweet dat u die regte Sri Hari is, ons sou jou aan die begin ontvoer het 871 01:18:31,060 --> 01:18:33,190 Hulle het ons die verantwoordelikheid gegee om neem jou saam 872 01:18:33,940 --> 01:18:34,400 Een minuut. 873 01:18:35,310 --> 01:18:36,690 Hier blyk 'n mate van verwarring te wees 874 01:18:36,900 --> 01:18:38,650 Daar was gister 'n verwarring 875 01:18:38,900 --> 01:18:40,900 Nadat die profesie waar geword het, is daar geen verwarring nie 876 01:18:42,350 --> 01:18:43,100 Watter profesie? 877 01:18:43,270 --> 01:18:44,810 Die een wat gister uitgekom het! 878 01:18:45,600 --> 01:18:52,850 Sri Sri Guptananda swamiji het 'n dekade gelede dit voorspel die goddelike boodskap sou op 'n volmaan nag oorgedra word 879 01:18:52,850 --> 01:18:55,230 Ja, ek het ... Garuda (arend) 880 01:18:56,600 --> 01:19:00,230 Maar slegs 'n deel van my voorspelling het waar geword 881 01:19:00,440 --> 01:19:05,060 Die res daarvan sal deur Sri Hari self vervul word! 882 01:19:05,770 --> 01:19:09,940 Dit is sy liefde alleen wat u almal kan verlos van u probleme 883 01:19:10,100 --> 01:19:15,980 Ja. My voorspellings kan nooit waar word nie ... verdoemend! 884 01:19:16,650 --> 01:19:17,730 My voorspellings kan nooit verkeerd loop nie 885 01:19:18,520 --> 01:19:19,900 Kan jy dit Achyuthanna regkry? 886 01:19:21,100 --> 01:19:23,770 Ek doen. Maar ek kan dit nie glo nie 887 01:19:24,400 --> 01:19:25,060 Ek weet! 888 01:19:26,350 --> 01:19:28,350 Eintlik het ek die swamiji gesê om nie alles te openbaar nie 889 01:19:28,560 --> 01:19:30,810 Omdat sommige dinge geheim gehou moet word 890 01:19:31,190 --> 01:19:32,690 Maar daardie idioot het hulle alles vertel! 891 01:19:32,690 --> 01:19:33,940 Dit is okay meneer, vergeet dit! 892 01:19:34,150 --> 01:19:35,100 Kom hier seuns 893 01:19:38,400 --> 01:19:43,190 Beste Sri Hari, laat ons asseblief 'n laaste toneelstuk opvoer. Ons sal die stad daarna verlaat 894 01:19:43,190 --> 01:19:47,310 Maar voor dit het die tweede deel van die profesie vervul te word 895 01:19:47,440 --> 01:19:49,400 Moenie bekommerd wees nie, ons meneer sal dit alles doen 896 01:19:49,560 --> 01:19:51,150 Moenie bekommerd wees nie! 897 01:19:51,520 --> 01:19:57,350 Terloops, het jou spanmaats nie gedeel nie die ligging van die verborge buit? 898 01:19:57,600 --> 01:19:58,400 Nee meneer 899 01:19:59,100 --> 01:20:00,850 Ek vra net, dit is alles ... 900 01:20:00,900 --> 01:20:05,020 Ons kry 'n salaris, is dit nie? Ek stel die minste belang in die buit 901 01:20:05,060 --> 01:20:07,400 Maar nuuskierigheid is 'n eienskap wat ons almal het, is dit nie Achyuthanna nie? 902 01:20:07,440 --> 01:20:08,310 True 903 01:20:08,350 --> 01:20:11,560 Destyds was hierdie ouens almal net kinders Achyuthanna 904 01:20:11,810 --> 01:20:14,100 Ek bedoel nie om te sê dat dit presies hulle was nie 905 01:20:14,310 --> 01:20:17,440 Hulle was ander in hul groep, nie waar nie? Sou hulle nie in kennis gestel is nie? 906 01:20:17,440 --> 01:20:18,560 Dit is duidelik dat hulle dit sou hê! 907 01:20:19,480 --> 01:20:20,850 Ek is seker dat hulle weet dat hulle dit ook weet 908 01:20:21,020 --> 01:20:22,600 Hulle is net bang dit is alles, arme genote! 909 01:20:22,730 --> 01:20:24,980 As hulle dit nie bekend maak nie, sal hulle jou nie kwaad maak nie, meneer? 910 01:20:25,810 --> 01:20:29,230 Ek is net bang dat jy in jou woede, jy sal hulle dalk net laat vaar en teruggaan 911 01:20:30,600 --> 01:20:34,900 Hulle het 'n kaart gemaak om hulle na die verborge buit te lei 912 01:20:34,900 --> 01:20:37,650 Dit is al wat ons weet ... 913 01:20:37,770 --> 01:20:38,940 Dit is 'n greop die idee, meneer! 914 01:20:39,400 --> 01:20:45,560 As hulle die buit op 'n onbekende plek weggesteek het, moet hulle dit doen 'n kaart het om hulle na daardie plek te lei, is dit nie? 915 01:20:46,690 --> 01:20:47,230 So ... 916 01:20:48,400 --> 01:20:49,310 ... waar is die kaart? 917 01:20:51,230 --> 01:20:52,230 Ons weet nie dat meneer nie 918 01:20:52,440 --> 01:20:53,850 Regtig? Nie een van julle weet dit nie? 919 01:20:53,980 --> 01:20:55,900 Nee meneer 920 01:20:57,190 --> 01:20:58,650 As hierdie ouens nie weet nie 921 01:21:00,850 --> 01:21:02,310 En hierdie ouens is dood 922 01:21:03,810 --> 01:21:04,440 Daar is net een man! 923 01:21:08,100 --> 01:21:08,690 Kapelmeester! 924 01:21:10,690 --> 01:21:13,440 As daar inligting oor die kaart is, moet hy dit hê 925 01:21:13,810 --> 01:21:14,190 Maar ... 926 01:21:14,730 --> 01:21:15,520 ...Hy is mal 927 01:21:17,980 --> 01:21:18,560 Ons kan hom regmaak! 928 01:21:20,150 --> 01:21:22,060 Stop, Achyuthanna! Hou op om hulle te toets 929 01:21:22,230 --> 01:21:24,230 Sit! Gaan sit! 930 01:21:26,230 --> 01:21:27,520 Wat doen ons nou met hulle? 931 01:21:28,230 --> 01:21:29,440 Hulle weet nie veel nie, Achyuthanna 932 01:21:30,900 --> 01:21:32,480 Ons het geweet daar is 'n kaart en vind dit 933 01:21:33,230 --> 01:21:34,100 In die polisiestasie? 934 01:21:37,560 --> 01:21:38,850 Waarna soek jy, meneer? 935 01:21:39,770 --> 01:21:41,150 Ag! Het dit! 936 01:21:42,310 --> 01:21:44,690 Achyuthanna, behandel hulle asseblief goed 937 01:21:45,310 --> 01:21:46,650 Ek gaan die dagligligte by iemand skok 938 01:21:46,650 --> 01:21:47,520 Wie, meneer? 939 01:21:49,270 --> 01:21:49,850 Die orkesmeester 940 01:21:51,400 --> 01:21:52,770 U moet hierdie stad verlaat! 941 01:21:54,770 --> 01:21:55,850 U lewe is in gevaar 942 01:21:56,020 --> 01:21:57,480 Verlaat die dorp asseblief dadelik Narayana 943 01:21:58,310 --> 01:22:00,100 Ek het net twee dinge verdien in hierdie stad, juffrou Lakshmi 944 01:22:00,150 --> 01:22:00,940 Een daarvan is vriendskap 945 01:22:00,980 --> 01:22:01,690 Die ander is liefde 946 01:22:02,350 --> 01:22:05,520 As ek in gevaar is, is dit slegs as gevolg van een persoon 947 01:22:06,310 --> 01:22:06,980 Narayana, luister! 948 01:22:06,980 --> 01:22:10,060 Ek weet waarom u daardie daad van die eindronde opgevoer het rites van daardie dramafolk! 949 01:22:10,600 --> 01:22:11,270 Ek is nie 'n dwaas nie! 950 01:22:11,980 --> 01:22:13,480 Ek het nie daarheen gekom om jou drama te sien nie 951 01:22:17,400 --> 01:22:20,270 Ek het die aktiwiteite van die drama gevolg volk ​​al baie jare 952 01:22:20,940 --> 01:22:23,060 Selfs ek is bewus daarvan dat hulle steeds aanhou woon in hierdie stad 953 01:22:24,310 --> 01:22:25,850 Ek is nie seker of ek volg wat u sê nie ... 954 01:22:26,400 --> 01:22:28,400 U is nie die enigste intelligente een hier nie, luister ... 955 01:22:28,980 --> 01:22:32,770 ...hulle het hierdie bygeloof wat sommige van Sri Hari sal doen kom en maak hulle van hul probleme ontslae 956 01:22:33,230 --> 01:22:35,520 En om die een of ander vreemde rede glo hulle dat dit jy is! 957 01:22:36,020 --> 01:22:37,690 Waarom noem jy dit bygeloof, juffrou Lakshmi? 958 01:22:37,940 --> 01:22:40,270 Ek bedoel, dit is beslis moontlik 959 01:22:40,850 --> 01:22:43,730 Kan wees. Maar dit is jou moontlikheid lewensgevaar 960 01:22:44,310 --> 01:22:47,980 Daar is nog 'n kamp onder daardie dramagroep. En hulle moenie in die konsep van die heer glo nie 961 01:22:48,310 --> 01:22:49,480 Hulle is eintlik gevaarlik 962 01:22:49,900 --> 01:22:53,850 Hulle het verskillende planne gehad. En nou stel u voor dat u 'n bedreiging vir daardie planne deur voor te gee dat hulle Sri Hari is 963 01:22:54,310 --> 01:22:57,940 Ek is oorweldig deur jou bekommernis juffrou Lakshmi 964 01:22:58,400 --> 01:22:59,270 Regtig, ek sweer! 965 01:23:00,020 --> 01:23:00,560 Maar moenie bekommerd wees nie 966 01:23:01,060 --> 01:23:01,850 Hierdie geweer hier, sy naam is ... 967 01:23:03,730 --> 01:23:04,100 ...hande in die lug 968 01:23:04,810 --> 01:23:07,440 Hoe gevaarlik hulle ook al is, hulle sal moet buig voor hande op 969 01:23:08,190 --> 01:23:10,190 U het dus besluit om u lewe te waag 970 01:23:11,020 --> 01:23:13,060 Regso. U wil liewer die volledige waarheid ken 971 01:23:13,560 --> 01:23:17,020 U het net een kant van die dramagroep gesien. Nie die ander nie 972 01:23:17,560 --> 01:23:18,270 Kom saam met my 973 01:23:20,440 --> 01:23:21,020 Waarheen? 974 01:23:22,980 --> 01:23:26,600 Ek wou nie hê dat iemand moes weet dat ek hulle volg nie 975 01:23:27,480 --> 01:23:30,690 Maar nou het u by hierdie vergelyking betrokke geraak 976 01:23:31,270 --> 01:23:32,230 Dit is alles God se wens, juffrou Lakshmi! 977 01:23:33,400 --> 01:23:34,520 Niks is in ons hande nie 978 01:23:37,350 --> 01:23:39,150 Ek het nie eens geweet dat so 'n plek in hierdie stad bestaan ​​nie! 979 01:23:41,350 --> 01:23:44,190 Hierdie plek lyk baie soos die Abhira-fort! 980 01:23:45,940 --> 01:23:47,310 Waarheen lei hierdie pad? 981 01:23:47,690 --> 01:23:49,150 U sal gou genoeg weet 982 01:23:49,940 --> 01:23:55,440 Juffrou Lakshmi, raak jy nie bang om so iets te onderneem nie avonture? 983 01:23:56,230 --> 01:23:57,100 Waarom moet ek bang wees? 984 01:23:57,230 --> 01:24:00,650 Ek is miskien daar om jou vandag te beskerm. Maar wat van as ek nie in die omgewing is nie? 985 01:24:01,060 --> 01:24:05,270 Enkel meisie. Dink jy nie dit is beter om iemand te hê nie by u te alle tye? 986 01:24:07,310 --> 01:24:10,810 Soos jou pa miskien. Word hy nie bekommerd nie wanneer u alleen hierheen vertrek? 987 01:24:10,810 --> 01:24:13,270 My pa het ons verlaat en in my kinderjare vertrek 988 01:24:13,770 --> 01:24:14,980 Was saam met wie? 989 01:24:15,060 --> 01:24:19,310 Omdat selfs my vader weggeloop het enweg gegaan met 'n vreemdeling lank gelede! 990 01:24:19,650 --> 01:24:21,400 Kom ons fokus nou op die taak wat tans beskikbaar is? 991 01:24:29,600 --> 01:24:31,060 Mis jy jou pa? 992 01:24:31,100 --> 01:24:32,770 Ek het hom twee maande lank baie gemis 993 01:24:32,770 --> 01:24:34,940 Toe raak jy gewoond aan sy afwesigheid? 994 01:24:34,940 --> 01:24:37,440 Nee, dan is hy self terug huis toe! 995 01:24:39,150 --> 01:24:39,810 Snaaks genoot! 996 01:24:44,060 --> 01:24:45,690 Wat van u vader? 997 01:24:47,150 --> 01:24:47,940 Hy is dood 998 01:24:49,980 --> 01:24:50,440 Ek is jammer 999 01:24:52,150 --> 01:24:53,150 Was hy sleg? 1000 01:24:58,020 --> 01:24:59,810 Dit lyk of jy hom baie mis 1001 01:25:00,600 --> 01:25:01,520 Geen 1002 01:25:08,270 --> 01:25:09,600 Hy het my gesin laat ly 1003 01:25:11,100 --> 01:25:16,440 En hy het ons almal met sy dood afgesleep 1004 01:25:18,150 --> 01:25:20,940 So ja, ek mis hom nie 1005 01:25:21,020 --> 01:25:24,940 Maar as hy swak gesondheid gehad het, hoe is dit sy skuld, juffrou Lakshmi? 1006 01:25:25.600 --> 01:25:27.600 Op hierdie manier. 'N Entjie verder 1007 01:25:30,480 --> 01:25:32,150 As die liggaam siek is, kan dit aanvaar word 1008 01:25:32,480 --> 01:25:34,190 Maar nie die gees nie 1009 01:25:34,940 --> 01:25:36,940 My pa se grootste probleem was sy begeertes 1010 01:25:37,400 --> 01:25:44,150 Maar wanneer begeerte na gierigheid draai, vernietig dit nie net nie 'n mens se eie lewe, maar ook van jou dierbares 1011 01:25:45,650 --> 01:25:46,900 Wat het u vader gedoen? 1012 01:25:46,940 --> 01:25:49,940 Hy was deel van 'n dramagroep voordat hy in diefstal beland het 1013 01:25:51,770 --> 01:25:52,730 Wat van jou familie? 1014 01:25:52,900 --> 01:25:56,600 Gesin beteken nie altyd dat ons moet wees nie verwant aan bloed, Narayana 1015 01:25:57,650 --> 01:25:59,600 Ek het 'n gesin wat baie groter is as dit 1016 01:26:00,690 --> 01:26:04,020 Op 'n stadium sou almal saamgaan my pa en speel toneelstukke in verskillende dorpe 1017 01:26:04,850 --> 01:26:09,770 My foute van my pa het hulle almal gedwing gee hul identiteit op en gaan wegkruip 1018 01:26:16,270 --> 01:26:17,150 Wie is jy? 1019 01:26:17,440 --> 01:26:18,650 Ek het jou 'n ruk gelede gesê 1020 01:26:19,650 --> 01:26:22,980 Nie almal onder die drama glo nie in daardie profesie ... 1021 01:26:23,350 --> 01:26:26,480 ... en jou lewe is weens hulle in gevaar 1022 01:26:36,560 --> 01:26:37,690 Wat was die naam van die geweer weer? 1023 01:27:08,480 --> 01:27:10,520 Waarom staan ​​jy juffrou Lakshmi? Sit asseblief 1024 01:27:11,650 --> 01:27:13,230 Kan u my asseblief sê wie onder julle het my verslaan? 1025 01:27:15,980 --> 01:27:21,690 Jy b @s Lakshmi, wat is nuut? 1027 01:27:25,560 --> 01:27:26,520 Wat wil jy hê? 1028 01:27:26,810 --> 01:27:28,310 Tee, koffie ... iets om te drink 1029 01:27:30,940 --> 01:27:34,520 Niemand het geweet van ons bestaan ​​in hierdie dorp nie 1030 01:27:34,650 --> 01:27:35,810 Hoe het jy leer ken? 1031 01:27:36,440 --> 01:27:38,230 Hoe het ek leer ken ... 1032 01:27:40,350 --> 01:27:44,230 Eintlik was ek buite. Dit is toe ek liedjies uit die bos hoor 1033 01:27:45,190 --> 01:27:47,900 Ek het gedink dat 'n partytjie aan die gang is en wou by hulle aansluit 1034 01:27:48,230 --> 01:27:49,440 Kyk na die toeval! 1035 01:27:49,690 --> 01:27:53,520 U volk was bly dat die profesie waar geword het en het my oorgegee dat ek hul Sri Hari is! 1036 01:27:53,650 --> 01:27:59,020 Watter Sri Hari ?? Die res van hulle glo dit miskien rogue swamiji se vals voorspellings. 1037 01:27:59,020 --> 01:28:00,900 Maar ons is nie dwase nie 1038 01:28:01,230 --> 01:28:01,940 U moet asseblief stilbly 1039 01:28:02,690 --> 01:28:04,440 Jy moes daardie arend laas op my skouer gesien het nag. Dit was 'n gesig! 1040 01:28:05,190 --> 01:28:07,400 Jy het dit mis Miss Missshmi! 1041 01:28:08,900 --> 01:28:09,520 Sudhakar! 1042 01:28:11,060 --> 01:28:12,060 O, o ... 1043 01:28:12,520 --> 01:28:13,730 U is ook deel hiervan? Lekker! 1044 01:28:22,850 --> 01:28:24,100 Ook hierdie arend 1045 01:28:24,980 --> 01:28:27,520 Ons het daarin geslaag om almal se oë te ontwyk 1046 01:28:27,730 --> 01:28:29,850 Maar om langer hier te bly beteken moeilikheid vir ons almal 1047 01:28:30,520 --> 01:28:34,310 Ons wil vertrek sonder om die finale toneelstuk op te voer, maar die groep sal dit slegs doen as Sri Hari dit sê 1048 01:28:34,770 --> 01:28:39,400 Daarom wil ons hê dat die arend op Sudhakar moet sit en maak dit lyk asof die profesie waar geword het 1049 01:28:41,230 --> 01:28:44,270 Maar as julle onder mekaar beplan, hoe werk dit dan? Die arend moes ook deel daarvan gewees het 1050 01:28:44,270 --> 01:28:49,270 Natuurlik is hy opgelei. Maar jy het my kop geslaan en hierdie armlet gedra 1051 01:28:49,310 --> 01:28:50,980 Dus het dit op jou gesit in plaas van Sudhakar 1052 01:28:51,400 --> 01:28:53,650 Dit kan nie blote toeval wees nie, Narayana 1053 01:28:53,650 --> 01:28:55,770 O god! Glo my asseblief juffrou Lakshmi 1054 01:28:56,100 --> 01:28:57,350 Ek sweer by God, ek is onskuldig 1055 01:28:57,520 --> 01:28:58,480 Ek glo jou nie! 1056 01:28:59,270 --> 01:29:03,900 Ok dan. As jy my nie glo nie, alhoewel jy by God sweer, dan wil ek nie langer hier wees nie 1057 01:29:04,100 --> 01:29:05,810 Hey jy! Los my nou! 1058 01:29:09,270 --> 01:29:10,600 Hy sal niks bekend maak nie, Lakshmi. 1059 01:29:11,650 --> 01:29:12,560 Wat doen ons met hom? 1060 01:29:13,980 --> 01:29:16,440 Laat ons eers nadink oor hoe ons ons kan oortuigmense 1061 01:29:17,230 --> 01:29:18,850 Laat hom tot dan hier wees 1062 01:29:20,980 --> 01:29:21,190 Hey .. 1063 01:29:21,770 --> 01:29:22,690 Hey .. Wat doen jy ?? 1064 01:29:22,690 --> 01:29:23,690 Ek wil hê jy moet flou word! 1065 01:29:25,190 --> 01:29:28,810 Ek sal later hierdie nitiwit hanteer. Maar voor dit ... 1066 01:29:29,270 --> 01:29:29,850 ... kapelmeester ... 1067 01:29:30,810 --> 01:29:32,270 As ek hom moet regmaak ... 1068 01:29:33,480 --> 01:29:35,270 Ek moet Jairam oortuig 1069 01:29:36,310 --> 01:29:43,400 Onmoontlik! U kan hom nie oortuig nie, maar u kan hom mislei. U moet 'n paar truuks speel 1070 01:29:46,730 --> 01:29:47,190 Het dit gekry! 1071 01:29:48,940 --> 01:29:51,730 Dis nie maklik nie. Dit is riskant. As ons vasgevang word ... 1072 01:29:51,940 --> 01:29:52,900 ... dit sal ook jou lot wees 1073 01:30:15,270 --> 01:30:15,980 Gelukkige getroude lewe! 1074 01:30:39,150 --> 01:30:39,810 Hey .. 1075 01:30:49,440 --> 01:30:52,690 Sorg asseblief vir die perd totdat ek terug is 1076 01:30:52,980 --> 01:30:54,770 As meester dit agterkom, sal u in die moeilikheid wees, Soma 1077 01:31:01,150 --> 01:31:05,440 Sorg vir die perd. As ek nie betyds teruggaan nie, kan 'n troue dalk afgeskakel word 1078 01:31:19,100 --> 01:31:20,940 Ek moet 'n belangrike boodskap aan Jairam, meneer, oordra 1079 01:31:24,650 --> 01:31:25,900 Ek sal met die meester praat en terug wees 1080 01:31:32,560 --> 01:31:34,310 Wat doen hulle albei met u perd? 1081 01:31:35,480 --> 01:31:38,440 Ek het dit aan hulle geskenk 1082 01:31:41,310 --> 01:31:43,100 Versigtig ... ou herinneringe aan my pa 1083 01:31:46,060 --> 01:31:46,900 Ek het jou gesê dis oud! 1084 01:31:47,520 --> 01:31:49,940 Maar jy is nie een wat mense geskenk sonder om te verwag nie enigiets in ruil…. 1085 01:31:50,520 --> 01:31:53,270 Ag kom, hulle help my ook ... 1086 01:31:55,650 --> 01:31:57,100 Moet nou asseblief nie vra hoe help dit my nie! 1087 01:31:59,980 --> 01:32:00,770 U sal vandag niks daarin kry nie 1088 01:32:01,350 --> 01:32:02,440 Ek kan onthou wat die laaste keer gebeur het! 1089 01:32:14,730 --> 01:32:16,900 Ons kan selfs onthou wat die laaste keer baie goed gebeur het! 1090 01:32:17,400 --> 01:32:18,730 Jy plunder jou meester se hegte vriend 1091 01:32:19,190 --> 01:32:20,100 As Jairam leer ken…. 1092 01:32:20,350 --> 01:32:22,310 Blykbaar is hy 'n hegte vriend van die meester! 1093 01:32:25,520 --> 01:32:27,810 Dit het nie geëindig nie. Onthou dat! 1094 01:32:31,100 --> 01:32:32,060 Is daar nog iets oor? 1095 01:32:33,900 --> 01:32:34,560 Hier, neem dit! 1096 01:32:59,520 --> 01:33:04,350 Vertrek, Ugra. Jag hulle en sleep hulle hierheen 1097 01:33:05,270 --> 01:33:11,650 Tot dan sal ek hierdie vier mans aan ons gas voorstel 1098 01:33:21,480 --> 01:33:22,770 Hou hom dop 1099 01:33:44,560 --> 01:33:46,350 Inspekteur Narayana! 1100 01:33:48,690 --> 01:33:50.270 U het op die regte tyd gekom! 1101 01:33:51,520 --> 01:33:53,980 Ken u hierdie vier mans? 1102 01:33:57,900 --> 01:34:00,350 Dit is hulle wat die skattejagter ontvoer het 1103 01:34:03,980 --> 01:34:08,400 Maar dit is blote marionette 1104 01:34:09,310 --> 01:34:13,230 As u dit betaal, sal hulle op enige liedjies van iemand dans 1105 01:34:15,150 --> 01:34:22,230 Ek het probeer om hulle die identiteit bekend te maak van hul baas en jy het aangekom 1106 01:34:24,060 --> 01:34:27,810 Waarom Narayana? Wat het gebeur? 1107 01:34:29,650 --> 01:34:34,480 Daar is vrees oor jou hele gesig. Senuweeagtigheid ook 1108 01:34:36,730 --> 01:34:39,650 Daardie rekord, meneer. Dit maak my senuweeagtig 1109 01:34:40,400 --> 01:34:43,850 En waarom, mag ek vra? 1110 01:34:48,440 --> 01:34:52,270 Daardie musiek herinner my aan my pa 1111 01:34:56,310 --> 01:34:59,400 Ou herinneringe spook ons ​​dikwels, meneer ... 1112 01:35:03,190 --> 01:35:04,520 So wat bring jou hierheen? 1113 01:35:05,730 --> 01:35:07,400 Ag! Ek het heeltemal vergeet! 1114 01:35:08,060 --> 01:35:12,600 Tukaram het al die besonderhede van u wat sy manne gekruisig het 1115 01:35:15,190 --> 01:35:21,020 Wat beteken dat sommige van julle mans steeds lek inligting aan hom 1116 01:35:21,310 --> 01:35:22,560 Ek was geskok toe ek daarvan weet 1117 01:35:22,770 --> 01:35:23,850 So, het gekom om u dieselfde te vertel 1118 01:35:24,190 --> 01:35:24,770 ok 1119 01:35:27,060 --> 01:35:28,060 Enigiets anders? 1120 01:35:29,060 --> 01:35:29,440 meneer 1121 01:35:29,650 --> 01:35:32,270 Dus het u die hele pad gekom om my dit net te vertel? 1122 01:35:33,440 --> 01:35:34,810 Enigiets meer? 1123 01:35:36,190 --> 01:35:37,810 Dit lyk of u nie baie goed met die saak oor die weg gekom het nie jou pa... 1124 01:35:43,600 --> 01:35:46,060 Ek het net so gevoel dat ek na hierdie prentjie kyk, dit is alles 1125 01:35:46,900 --> 01:35:51,480 Waarom het hy jou soos 'n agterstewe laat staan? buitestander in plaas daarvan om jou langs hom te laat sit? 1126 01:35:56,400 --> 01:35:58,020 Dan het ons albei nou iets gemeen! 1127 01:35:58,520 --> 01:35:59,480 My pa was presies soos hy 1128 01:36:00,100 --> 01:36:02,810 Hy het daarvan gehou om met gewere te speel 1129 01:36:03,230 --> 01:36:05,060 Hy sal my altyd as teiken hou terwyl ek skiet 1130 01:36:07,190 --> 01:36:07,940 Snaaks genoot! 1131 01:36:08,190 --> 01:36:10,480 Maar hoe kan 'n mens 'n geweer vertrou, meneer? 1132 01:36:11,440 --> 01:36:12,310 Wat as u per ongeluk 'n skoot afvuur? 1133 01:36:13,600 --> 01:36:16,350 Selfs as die bedoeling reg is, is die geluk van die mens goed verkeerde kant, iets kan gebeur, nie waar nie? 1134 01:36:16,900 --> 01:36:18,190 Op 'n dag het dieselfde ding in ons huis gebeur 1135 01:36:18,810 --> 01:36:22,270 Maar gelukkig was die geweer in my hand en het ek na hom gerig! 1136 01:36:23,560 --> 01:36:25,020 Arme kêrel, hy is dood! 1137 01:36:29,150 --> 01:36:31,400 Het u al ooit spyt gekry?Dit? 1138 01:36:32,190 --> 01:36:32,770 Waarom meneer? 1139 01:36:33,650 --> 01:36:35,770 Omdat hy aan u hande gesterf het ... 1140 01:36:37,690 --> 01:36:38,690 Nou en dan dink ek aan hom 1141 01:36:39,100 --> 01:36:40,150 Hy is immers my pa 1142 01:36:40,600 --> 01:36:43,770 Net soos jy, spook herinneringe my ook 1143 01:36:44,230 --> 01:36:45,850 Maar moenie aan my dink as 'n hartelose man nie 1144 01:36:46,730 --> 01:36:48,350 Hy het my baie ontstel 1145 01:36:48,980 --> 01:36:51,730 Hy sou altyd agter die deur staan ​​en kyk na my aktiwiteite 1146 01:36:52,150 --> 01:36:53,600 Hy hou daarvan om my te straf vir my foute 1147 01:36:54,270 --> 01:36:55,230 Maar ek was ook slim! 1148 01:36:55,940 --> 01:37:02,980 Ek sal teen die deur neersit en dit stil maak en daar sou hy wees! 1149 01:37:07,270 --> 01:37:08,060 Haai, jy is nie my vader nie! 1150 01:37:08,810 --> 01:37:09,230 Meester! 1151 01:37:10,940 --> 01:37:13,520 Ek het by die deur waggehou, want jy kan nie hierdie man vertrou nie 1152 01:37:13,520 --> 01:37:16,730 Staan u wag of u afluister op ons gesprek? 1153 01:37:17,190 --> 01:37:19,310 Waarom sou ek daardie meester doen? 1154 01:37:20,020 --> 01:37:21,810 Ek hoef nie die vraag te beantwoord nie 1155 01:37:22,020 --> 01:37:23,520 Die ring in u sak beantwoord dit 1156 01:37:23,520 --> 01:37:24,350 My sak? 1157 01:37:30,270 --> 01:37:34,400 Terwyl ek by die fort instap, sien ek hom speel met hierdie ring 1158 01:37:34,650 --> 01:37:37,150 Ek het dit op Tukaram se vinger gesien 1159 01:37:39,100 --> 01:37:43,190 Hoe het hierdie ring in u besit gekom, Narsi? 1160 01:37:43,190 --> 01:37:43,940 Meester! 1161 01:37:45,400 --> 01:37:52,270 Jairam meneer, 'n paar klippe word in sy ring vermis. Wie is u medepligtiges, Narsi? 1162 01:37:55,350 --> 01:37:57,350 Ons het dit uit die sakke van daardie vyf mans gekry 1163 01:38:03,770 --> 01:38:07,400 'N slaaf wat oorwin word deur begeertes, sal nie twee keer dink om sy eie vriend te plunder nie 1164 01:38:08,100 --> 01:38:08,730 Hy lieg meester! 1165 01:38:09,850 --> 01:38:13,100 Op dieselfde manier sal hulle nie twee keer dink nie om voor die vyand van hul meester neer te buig 1166 01:38:13,480 --> 01:38:15,100 Waarom sou ons hom meester plunder? 1167 01:38:15,600 --> 01:38:16,480 Glo hom nie! 1168 01:38:16,810 --> 01:38:19,350 Ons het hierdie klippe gevind toe ons 'n troue plunder die ander dag 1169 01:38:19,350 --> 01:38:23,850 Hoe het u die klippe van die ring van Tukaram gevind? terwyl sy die troupartytjie plunder, Mara? 1170 01:38:24,190 --> 01:38:25,310 Tukaram? 1171 01:38:27,270 --> 01:38:30,440 Jy eet by die fort en lek dan die oorblyfsels af Tukaram se bord ?? 1172 01:38:30,440 --> 01:38:36,440 Glo ons asb. Hierdie klippe was by die inspekteur. ons vind hulle terwyl hy sy sak by die ingang van die fort bekyk 1173 01:38:39,230 --> 01:38:41,440 'N Ruk gelede het jy gesê dat jy dit van die bruilofsfees geplunder het 1174 01:38:41,690 --> 01:38:43,770 Nou probeer jy my omraam! Dit is verkeerd, is dit nie? 1175 01:38:43,770 --> 01:38:45,600 Wie anders het wag by die ingang gestaan? 1176 01:38:46,190 --> 01:38:47,100 Ons meester 1177 01:38:50,650 --> 01:38:57,770 Ek het u gewaarsku dat dit nie geëindig het nie. U wou weet hoe hulle my help 1178 01:38:58,560 --> 01:39:00,100 Nou sal jy weet 1179 01:39:01,020 --> 01:39:04,060 Maar meester, hulle het nie eers die land beskerm nie pos destyds! 1180 01:39:04,350 --> 01:39:07,520 Hy lieg meester! Ons het nie eers 'n duim vandaan beweeg nie ons pos! Ons was te alle tye daar 1181 01:39:07,520 --> 01:39:08,060 Absolute leuen! 1182 01:39:08,190 --> 01:39:12,600 Hulle het belowe om die inspekteur te help. Moet asseblief nie glo dat hulle baas is nie! 1183 01:39:12,690 --> 01:39:13,520 Lê weer! 1184 01:39:13,730 --> 01:39:16,520 Hulle probeer die blaam deurgee om hulle te red leef meester 1185 01:39:16,940 --> 01:39:20,270 Ons het nie gesien hoe hulle klippe uithaal nie die inspekteur, meester 1186 01:39:35,650 --> 01:39:40,100 Bhadra, ek gee jou 'n laaste kans om te lewe 1187 01:39:40,560 --> 01:39:41,350 Vertel my die waarheid 1188 01:39:41,940 --> 01:39:43,940 Was hulle almal saam met jou? 1189 01:39:55,230 --> 01:39:56,600 Wat dink jy, orkesmeester? 1190 01:39:59,020 --> 01:40:00,520 Hoe sal Jairam met hulle omgaan? 1191 01:40:01,480 --> 01:40:03,940 Meester, Bhadra lieg! 1192 01:40:03,940 --> 01:40:05,020 Probeer onthou bandmeester ... 1193 01:40:05,600 --> 01:40:06,690 Meester, dit lyk soos 'n sameswering 1194 01:40:06,690 --> 01:40:08,900 15 jaar gelede het 'n soortgelyke situasie ontvou 1195 01:40:09,150 --> 01:40:13,520 Ek het nog nooit vir u meester gekul of gelieg nie 1196 01:40:13,850 --> 01:40:14,730 Luister gerus na my 1197 01:40:15,150 --> 01:40:16,190 Daardie inspekteur…. 1198 01:40:18,480 --> 01:40:21,440 Ok, ek sal na jou luister 1199 01:40:22,940 --> 01:40:25,770 Hoe het die ring van Tukaram in u besit gekom? 1200 01:40:26,060 --> 01:40:28,270 Aan die een kant 'n gewapende Ram Ram 1201 01:40:29,560 --> 01:40:31,980 Aan die ander kant die ses dramafolk wat tel hul laaste oomblikke 1202 01:40:32,770 --> 01:40:35,190 Die ses van hulle is gruwelik vermoor 1203 01:40:41,980 --> 01:40:43,730 Ek was al so lank u getroue dienskneg 1204 01:40:43,980 --> 01:40:46,400 Waarom sou ek ontrou wees en my kop voor Tukaram buig? 1205 01:40:46,440 --> 01:40:53,310 Dit is presies wat ek vra, Narsi. Waarom het jy jou kop voor die hond gebuig? 1206 01:40:53,350 --> 01:40:56,100 Ek weet dat die voorval jou vandag nog spook 1207 01:40:57,690 --> 01:40:59,730 Wat as die voorval weer voor u herhaal? 1208 01:41:00,980 --> 01:41:02,440 My lojaliteite het nie meester verskuif nie 1209 01:41:03,480 --> 01:41:04,310 Glo my asb 1210 01:41:04,310 --> 01:41:07,100 As u lojaliteite by my is, 1211 01:41:08,770 --> 01:41:13,730 dan sal u my glo as ek sê dat u nie sal sterf nie as ek hierdie geweer afvuur? 1212 01:41:50,810 --> 01:41:54,770 RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA 1213 01:41:59,980 --> 01:42:05,150 Meneer, as u dadelik skiet, hoe kan dit 'n straf wees? Dit sal bevryding wees, meneer 1214 01:42:06,190 --> 01:42:08,190 Sulke verraaiers moet elke dag en uiteindelik gemartel word vermoor 1215 01:42:09,600 --> 01:42:12,480 Vibhasu, die inspekteur is reg 1216 01:42:13,600 --> 01:42:15,190 Gooi hulle in die kerker 1217 01:42:15,770 --> 01:42:17,310 Meester! Please .... 1218 01:42:17,310 --> 01:42:20,230 Meneer, my werk hier is klaar. Ek neem nou u verlof 1219 01:42:22,690 --> 01:42:29,650 Narayana, selfs ek het gewonder, soos gesê deur Narsi, of alles dit was inderdaad deel van 'n sameswering wat deur u uitgebreek is ... 1220 01:42:30,270 --> 01:42:32,770 Meneer, dink u dat ek u wil mislei? 1221 01:42:33,310 --> 01:42:35,770 Weet u die verskil tussen intelligensie en dwaasheid? 1222 01:42:36,060 --> 01:42:37,600 Intelligensie het sy grense 1223 01:42:38,230 --> 01:42:39,560 Maar dwaasheid is onbeperk 1224 01:42:40,560 --> 01:42:44,650 Ek weet dat u die dramagroep gevind het Ek is die afgelope 15 jaar op soek na dit 1225 01:42:45,520 --> 01:42:49,020 Hulle sal almal binne 'n paar oomblikke na my fort kom 1226 01:42:50,940 --> 01:42:54,230 Hulle sal binnekort met hul aankoms bevry word 1227 01:42:56,100 --> 01:42:57,100 Maar jy? 1228 01:42:59,650 --> 01:43:02,190 Ek sal jou nie so gou bevry nie! 1229 01:43:03,270 --> 01:43:08,900 Soos u voorstel, sal ek u elke dag martel en doodmaak jy 1230 01:43:12,190 --> 01:43:15,190 B @01:44:31.150 Dit is gevaarlik om hier te bly. Ek sal dadelik vertrek! 1245 01:44:33,480 --> 01:44:36,310 Sal u nou na Tukaram gaan? 1246 01:44:36,310 --> 01:44:36,850 Ja 1247 01:44:37,150 --> 01:44:39,190 Hierdie tonnel sal ons na die uitgang lei. Kom! 1248 01:44:42,350 --> 01:44:43,060 Een minuut 1249 01:44:43,060 --> 01:44:43,440 Wat?? 1250 01:44:52,400 --> 01:44:53,770 Ons het net vier van hulle gevind 1251 01:44:53,940 --> 01:44:56,600 Ons kan hulle laat weet waar hulle die ander bevind 1252 01:44:56,690 --> 01:45:00,690 Hierdie een hier probeer ons stop. Ek het hom hierheen gesleep 1253 01:45:12,940 --> 01:45:14,310 Meester .... 1254 01:45:14,940 --> 01:45:15,310 Oh! 1255 01:45:16,730 --> 01:45:17,230 Hello! 1256 01:45:18,850 --> 01:45:19,980 Sri Hari! 1257 01:45:22,650 --> 01:45:24,850 Laat meester alleen. Anders sal ek hom doodmaak! 1258 01:45:24,850 --> 01:45:27,020 o ek dink nie jy verstaan ​​die situasie nie 1259 01:45:27,270 --> 01:45:27,940 Achyuthanna, hier! 1260 01:45:29,230 --> 01:45:29,900 Appel! 1261 01:45:30,520 --> 01:45:31,190 As daar ... 1262 01:45:31,520 --> 01:45:33,310 Gee vir my druiwe! 1263 01:45:35,150 --> 01:45:37,020 Neem ook 'n paar piesangs! 1264 01:45:38,440 --> 01:45:39,230 Sjoe plaaslik gekweekte piesangs! 1265 01:45:39,480 --> 01:45:41,440 As iets met ons gebeur ... val u meester dood 1266 01:45:41,770 --> 01:45:42,310 Is ek reg, meneer? 1267 01:45:57,730 --> 01:46:01,150 'N Geweer wat mik, het nie nodig nie toestemming om afgedank te word, Ugra 1268 01:46:01,850 --> 01:46:02,730 Waarna kyk jy? 1269 01:46:02,730 --> 01:46:03,810 Moenie haastig optree nie! 1270 01:46:04,730 --> 01:46:07,730 Die lewe van ons meester is op die spel. Hou in gedagte 1271 01:46:09,150 --> 01:46:11,650 Ek vertrou dat u die situasie verstaan ​​het. Kom ons gaan voort? 1272 01:46:32,690 --> 01:46:36,560 Probeer alles wat u wil, maar u sal dit nie verlaat nie lewendig vandag 1273 01:46:37,020 --> 01:46:37,770 Natuurlik sal ek! 1274 01:46:38,730 --> 01:46:39,730 Dit word effens vertraag. 1275 01:46:40,730 --> 01:46:42,440 Ek verstaan ​​egter nie hoekom nie! 1276 01:46:46,850 --> 01:46:47,940 Meester! 1277 01:46:52,850 --> 01:46:55,150 Enige laaste woorde, Narayana? 1278 01:46:55,940 --> 01:46:56,810 Meneer, wat is jou hoogte? 1279 01:46:58,230 --> 01:46:59,650 Sowat sewe voet? 1280 01:47:09,600 --> 01:47:11,480 My liefste halfbroer !! 1281 01:47:15,400 --> 01:47:17,650 Hallo meneer! U het op die regte tyd aangekom! 1282 01:47:17,980 --> 01:47:18,900 Ek het net aan jou gedink ... 1283 01:47:19,270 --> 01:47:20,020 Verlang 'n lewe van 100 jaar ... 1284 01:47:22,270 --> 01:47:22,810 ... vir myself! 1285 01:47:23,190 --> 01:47:24,940 Almal laat sak jou gewere 1286 01:47:26,230 --> 01:47:27,940 Ek tel eers drie 1287 01:47:33,230 --> 01:47:34,520 Ek het hulle hierheen gebel 1288 01:47:37,600 ---> 01:47:42,020 U het 'n groot flater begaan deur dit te waag om weer in die fort te stap, Tukaram 1289 01:47:44,480 --> 01:47:48,730 Ondanks die ouderdom is u gedagtes skerp soos altyd! Goed! 1290 01:47:50,020 --> 01:47:51,900 My broer, die immer slim man! 1291 01:47:52,810 --> 01:47:53,560 Wonderlike! 1292 01:47:54,190 --> 01:47:59,480 Tukaram meneer, albei broers vergader weer daarna n lang tyd. Geniet dit. Ek sal nou vertrek 1293 01:47:59,850 --> 01:48:00,400 Achyuthanna ... 1294 01:48:02,650 --> 01:48:03,690 Narayana! 1295 01:48:04,230 --> 01:48:05,310 Ek het gedink... 1296 01:48:05,690 --> 01:48:09,690 Watter waarborg het ek dat die vuur wat my vernietig het? broer, sal ek nie dieselfde in die toekoms aan my doen nie? 1297 01:48:10,310 --> 01:48:11,100 Is dit nie, broer? 1298 01:48:12,900 --> 01:48:14,440 Dus, as ek die vuur self blus? 1299 01:48:15,440 --> 01:48:18,270 Net om veilig te wees. Wat dink jy? 1300 01:48:18,850 --> 01:48:21,270 Ek dink dit sal lekker wees as jy 'n oomblik afkyk 1301 01:48:33,730 --> 01:48:36,350 Liefdes van vrede, handhaaf asseblief vrede! 1302 01:48:42,060 --> 01:48:42,900 Achyuthanna 1303 01:48:43,060 --> 01:48:43,980 Kom! 1304 01:48:58,020 --> 01:48:59,020 Moenie haastig wees nie 1305 01:49:00,230 --> 01:49:03,060 As Jairam Tukaram skiet, dan skiet almal Jairam 1306 01:49:03,900 --> 01:49:06,480 As Tukaram Jairam doodskiet, dan skiet almal Tukaram 1307 01:49:07,770 --> 01:49:10,810 As een van julle daarin slaag om aan die lewe te bly, moet asseblief nie vergeet om my in kennis te stel nie! 1308 01:49:11,230 --> 01:49:11,850 Ek is nuuskierig! 1309 01:49:17,480 --> 01:49:17,940 Een minuut 1310 01:49:20,190 --> 01:49:21,940 Een van die gewere het geen koeëls in nie 1311 01:49:22,520 --> 01:49:23,190 Watter een is dit? 1312 01:49:25,770 --> 01:49:26,650 Ek is seker jy sal dit uitvind! 1313 01:49:36,730 --> 01:49:38,520 Ons hou nie daarvan om teenoor iemand verplig te wees nie 1314 01:49:39,480 --> 01:49:40,600 Ons vergeet nooit diegene wat ons gehelp het nie 1315 01:49:40,940 --> 01:49:41,850 Meneer kom! 1316 01:49:49,940 --> 01:49:52,690 Ek het my vader belowe dat ek jou nie sou doodmaak nie 1317 01:49:53,230 --> 01:49:55,020 Ek gaan nooit weer op my woord, Tukaram nie 1318 01:50:01,100 --> 01:50:03,560 Liefhebbers van vrede, geluk! 1319 01:50:04,650 --> 01:50:06,560 Die fort is ons s'n! 1320 01:50:11,650 --> 01:50:14,600 Achyuthanna, wat het ons verdien deur dit alles deur te gaan? moeilikheid? 1321 01:50:14,600 --> 01:50:15,190 Druiwe! 1322 01:50:15,310 --> 01:50:16,230 Plaaslik gekweekte piesangs 1323 01:50:16,230 --> 01:50:16,650 appel 1324 01:50:16,730 --> 01:50:18,400 Omdat ek dapper genoeg was om hulle saam te neem 1325 01:50:18,400 --> 01:50:21,770 Dus is dit uiteindelik bewys dat u inderdaad ons Sri Hari is! 1326 01:50:22,650 --> 01:50:26,560 As u nie op die regte tyd gekom het nie, dat Jairam ons sou klaar gemaak het! 1327 01:50:26,560 --> 01:50:29,230 Ag! God se weë is so! 1328 01:50:29,980 --> 01:50:31,690 Nou net die profesie ... 1329 01:50:31,690 --> 01:50:33,310 Achyuthanna, kan u vra dat hulle moet stilbly !! 1330 01:50:36,270 --> 01:50:39,310 Nog 'n woord en ek sal julle almal skiet! 1331 01:50:41,650 --> 01:50:47,690 RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA 1332 01:51:03,440 --> 01:51:03,980 Achyuthanna ... 1333 01:51:04,480 --> 01:51:05,150 Meneer 1334 01:51:08,150 --> 01:51:11,560 RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA 1335 01:51:13,230 --> 01:51:16,520 Elke keer as hy 'n geweerskoot hoor, die orkesmeester spreek hierdie lyn uit, Achyuthanna 1336 01:51:18,270 --> 01:51:19,480 Waar het hy hierdie reël geleer? 1337 01:51:20,690 --> 01:51:25,100 As hierdie lyn in sy geheue geëtseer is voordat hy mal raak, wat is die betekenis daarvan? 1338 01:51:25,770 --> 01:51:28,520 Rama Rama is die leier van die Abhiras 1339 01:51:29,480 --> 01:51:34,230 Dusu Daksha Vrutha Jaripa ... klink soos antieke Kannada, meneer 1340 01:51:35,230 --> 01:51:40,440 (Achyuthanna probeer dekodeer) 1341 01:51:41,650 --> 01:51:41,940 Meneer, 1342 01:51:43,100 --> 01:51:44,900 tusu beteken min 1343 01:51:45,850 --> 01:51:50,150 Vrutha kan 'n sirkel beteken 1344 01:51:53,060 --> 01:51:55,230 THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA. Weet u wat dit beteken? 1345 01:51:57,480 --> 01:51:57,940 Geen 1346 01:51:57,980 --> 01:51:58,900 Dink weer 1347 01:51:59,230 --> 01:52:01,940 Vertoon hierdie reël in een van u toneelstukke? 1348 01:52:02,770 --> 01:52:04,270 Ek dink nie so nie 1349 01:52:05,310 --> 01:52:07,560 Onthou u regtig die dialoë uit al u toneelstukke? 1350 01:52:07,560 --> 01:52:13,480 Natuurlik doen ons dit. Selfs as u ons uit die slaap wakker maak, sal ons dit doen noem al ons dialoë sonder om 'n reël te mis 1351 01:52:17,310 --> 01:52:20,900 Al word hulle wakker uit diepe slaap ... 1352 01:52:20,900 --> 01:52:29,190 hulle kon die dialoë voor en agter ophaal 1353 01:52:33,940 --> 01:52:35,020 Wat as u dit agteruit sê? 1354 01:52:35,520 --> 01:52:37,060 Niemand van ons kan nie 1355 01:52:37,480 --> 01:52:41,400 Maar ek het gehoor dat sommige van ons vorige generasies was ook kundiges om hierdie reëls agteruit te sê 1356 01:52:48,770 --> 01:52:50,770 Parijatha Vrukshada Suttha Mara Mara (Die magtige parijatha-boom word omring deur baie meer bome) 1357 01:52:51,600 --> 01:52:52,230 Wat?? 1358 01:52:52,230 --> 01:52:54,560 Parijatha Vrukshada Suttha Mara Mara! 1359 01:52:57,850 --> 01:52:59,350 Speel:Samudra Mathana (Churning of the Ocean) 1360 01:53:00,100 --> 01:53:01,310 Toneel 36 1361 01:53:01,650 --> 01:53:07,230 Die Parijatha-boom wat voortspruit uit die suur van die Indra word deur Indra geneem om in sy tuin geplant te word 1362 01:53:08,150 --> 01:53:12,230 Teen sononder blom die blomme aan die Parijatha-boom 1363 01:53:12,230 --> 01:53:18,230 dit is radiaale deurdring oral en sit selfs die omliggende bome in die lug 1364 01:53:19,060 --> 01:53:21,810 Ons het so 'n lyn gehad in een van ons toneelstukke, Sri Hari 1365 01:53:21,810 --> 01:53:25,480 Die laaste toneelstuk wat ons wil opvoer, is dieselfde. Samudra Mathana 1366 01:53:29,980 --> 01:53:31,980 Finale daad. Finale buit 1367 01:53:33,150 --> 01:53:37,690 Daar is 'n verband tussen die parijatha-boom en die buit, Achyuthanna 1368 01:53:39,100 --> 01:53:43,100 Die ses van hulle het nie 'n kaart geteken om dit te beskryf nie ligging van die buit 1369 01:53:44,480 --> 01:53:46,150 Hulle het dit weggesteek binne die reëls van hul finale toneelstuk 1370 01:53:47,310 --> 01:53:51,480 Achyuthanna, as ons die Parijatha-boom moet vind ... 1371 01:53:51,690 --> 01:53:53,020 ... ons moet hul finale toneelstuk kyk 1372 01:53:54,230 --> 01:53:56,850 Genoeg. Genoeg hiermee, meneer! 1373 01:53:57,650 --> 01:53:59,520 Hoeveel langer sal u hulle lastig val? 1374 01:53:59,770 --> 01:54:01,400 Aanvaar asseblief dat u inderdaad hul Sri Hari is! 1375 01:54:02,440 --> 01:54:03,850 Ek sou Achyuthanna hê 1376 01:54:03,850 --> 01:54:06,940 Maar die tweede deel van die profesie moet vervul word, is dit nie? 1377 01:54:07,020 --> 01:54:07,810 Presies! 1378 01:54:08,100 --> 01:54:09,600 Hoe kan ek aanvaar sonder dat dit vervul is? 1379 01:54:09,730 --> 01:54:10,270 En wat is dit? 1380 01:54:12,060 --> 01:54:12,600 Wat is dit? 1381 01:54:15,440 --> 01:54:18,600 Nee. Sri Hari is onvolledig sonder Lakshmi 1382 01:54:19,190 --> 01:54:25,060 As u probleme met Sri Hari se hulp moet eindig, dan sou Sri Hari en Lakshmi moet verenig 1383 01:54:27,440 --> 01:54:27,980 Watter Lakshmi? 1384 01:54:30,900 --> 01:54:33,600 Achyuthanna, ons is gedoem! 1385 01:54:34,190 --> 01:54:35,900 Tensy ek haar bekoor, kan ons nie hul finale toneelstuk kyk nie 1386 01:54:36,520 --> 01:54:37,520 Watter Lakshmi, meneer? 1387 01:54:42,810 --> 01:54:44,020 Het u hom iets gegee om te eet? 1388 01:54:44,310 --> 01:54:46,100 Hy sou gewees het wat hy gister gegee het! 1389 01:54:53,100 --> 01:54:54,150 water, 1390 01:54:56,940 --> 01:54:57,690 Ek soek water... 1391 01:54:59,060 --> 01:55:02,900 Ons moet binne 'n uur na die pers van Sudhakar gaan. Ek het Raghuanna gevra om almal daar te vergader 1392 01:55:03,350 --> 01:55:03,980 Wat van Sudhakar? 1393 01:55:04,020 --> 01:55:05,060 Hy sal ook daarheen kom 1394 01:55:05,690 --> 01:55:10,100 Maar ek twyfel dat ons mense dit sal aanvaar Sudhakar as Sri Hari in Narayana 1395 01:55:10,100 --> 01:55:13,690 Maar hoe sal Narayana Sri Hari word sonder die tweede helfte van die profesie vervul word? 1396 01:55:14,900 --> 01:55:18,060 Ek wil kos hê... 1397 01:55:23,600 --> 01:55:24,730 Is dit biryani? 1398 01:55:26,150 --> 01:55:28,060 Dit is wat ek geëet het. Jy kry net idlis. 1399 01:55:34,020 --> 01:55:35,730 As ek lieg, hou ek van Sudhakar 1400 01:55:35,900 --> 01:55:39,690 en niemand anders kan hom vervang nie, hulle sal hom beslis moet aanvaar 1401 01:55:40,310 --> 01:55:42,690 Mnr Shanku, kan u my trane afvee? 1402 01:55:47,150 --> 01:55:47,900 Hoekom huil jy? 1403 01:55:47,900 --> 01:55:48,400 Dankie 1404 01:55:49,900 --> 01:55:50,520 niks, 1405 01:55:51,650 --> 01:55:55,810 Die liefde waarmee u my voed herinner my aan my pa 1406 01:55:56,770 --> 01:56:00,150 Hy was presies soos hierdie. Hy sal my elke dag voed 1407 01:56:02,810 --> 01:56:05,940 So hartseer. Op 'n dag is hy oorlede terwyl hy my voed 1408 01:56:06,770 --> 01:56:07,520 Wat het gebeur? 1409 01:56:07,690 --> 01:56:08,770 Dit is 'n lang storie! 1410 01:56:09,770 --> 01:56:12,400 Hy het 'n polisiebeampte ontvoer en was verberg hom by ons huis 1411 01:56:13,560 --> 01:56:14,940 Dink jy die polisie-afdeling sal dit ligtelik opneem? 1412 01:56:15,230 --> 01:56:18,900 Twee dae. Dit is hoe lank hulle gevat het om hom te vind. Hulle het huis toe gekom en my pa teëgekom 1413 01:56:21,940 --> 01:56:23,940 Dit lyk asof iemand aan jou dink ... 1414 01:56:25,310 --> 01:56:26,940 Dit moet die amptenare van my departement wees 1415 01:56:27,150 --> 01:56:28,520 Ek is sedert gister vermis, nie waar nie? 1416 01:56:28,520 --> 01:56:29,940 Hulle moet dus waarskynlik na my begin soek 1417 01:56:33,190 --> 01:56:34,600 Mnr Shanku, idli 1418 01:56:38,020 --> 01:56:38,270 oh .. 1419 01:56:39,310 --> 01:56:41,230 oh .. Julle gaan deur soveel probleme vir my 1420 01:56:41,940 --> 01:56:45,310 As ek in Sudhakar was, sou ek jou kon help 1421 01:56:48,690 --> 01:56:50,940 O god! Hierdie chutney is so pittig! 1422 01:56:51,350 --> 01:56:57,770 Lakshmi! Ek dink ons ​​maak 'n groot fout om hom hier te hou 1423 01:56:58,270 --> 01:57:01,400 Dit sal lank duur om ons mense dit te oortuig Sudhakar self is Sri Hari 1424 01:57:01,400 --> 01:57:02,560 Ons het geen ander opsie nie, Shanku 1425 01:57:03,980 --> 01:57:08,150 As ons hom laat gaan ... vertrou ek hom nie een keer nie! 1426 01:57:08,350 --> 01:57:09,940 Maar as ons hom hier hou, sal dit ook vir ons 'n oorlas wees 1427 01:57:10,270 --> 01:57:14,690 Hoe dit ook al sy, ons mense het hom aanvaar as Sri Hari. Kom ons gebruik hom vir ons plan 1428 01:57:15,480 --> 01:57:16,400 Ons sal in elk geval by hom wees ... 1429 01:57:17,060 --> 01:57:19,440 Ons sal hom dophou totdat hulle almal die stad verlaat 1430 01:57:19,650 --> 01:57:23,480 Shanku, maak nie saak hoe hard u probeer nie, ek stem nie hiermee saam nie 1431 01:57:23,810 --> 01:57:24,480 Sy moet saamstem 1432 01:57:25,100 --> 01:57:27,600 Lakshmi moet instem tot Narayana om ons ontwil 1433 01:57:27,850 --> 01:57:29,190 Garuda (arend) het die boodskap gelewer 1434 01:57:29,190 --> 01:57:30,480 Dus, as die boodskap afgelewer is? 1435 01:57:30,690 ---> 01:57:32,980 Garuda kan kies om môre op iemand anders te sit! 1436 01:57:33,650 --> 01:57:35,350 Maar Lakshmi is ferm 1437 01:57:35,730 --> 01:57:38,150 Sy is al verlief op iemand anders 1438 01:57:38,150 --> 01:57:39,190 Ons glo dit nie 1439 01:57:39,190 --> 01:57:40,100 U het geen keuse nie 1440 01:57:40,100 --> 01:57:43,230 Oor 'n kort tydjie van nou sal Lakshmi wees hier by haar geliefde! 1441 01:57:43,480 --> 01:57:45,440 U sal dus net glo as u dit sien? 1442 01:57:45,650 --> 01:57:46,400 Sy sal binnekort hier wees 1443 01:57:46,600 --> 01:57:48,850 U sal verras wees! 1444 01:58:17,400 --> 01:58:18,810 Is ek te laat? 1445 01:58:19,400 --> 01:58:21,230 Jy vergeet jouself, Narayana! 1446 01:58:21,770 --> 01:58:24,020 Nee juffrou Lakshmi. Ek is in volle beheer 1447 01:58:24,020 --> 01:58:25,400 Moenie weer op u woord gaan nie 1448 01:58:26,310 --> 01:58:27,900 Vra hulle om dadelik die dorp te verlaat 1449 01:58:28,150 --> 01:58:28,730 Natuurlik! 1450 01:58:30,900 --> 01:58:31,980 O god! Lakshmi! 1451 01:58:33,810 --> 01:58:35,020 Kom kom 1452 01:58:35,690 --> 01:58:36,850 Stadig! 1453 01:58:37,560 --> 01:58:39,560 Een oomblik asseblief! Hoor hier! 1454 01:58:41,190 --> 01:58:44,020 Hey jy! Dis genoeg 1455 01:58:46,400 --> 01:58:49,440 Ek is so bly om die vreugde op u gesigte te sien 1456 01:58:49,940 --> 01:58:54,230 Daarom is u as u eie Sri Hari, Ek belowe julle almal dat ek julle nooit sal teleurstel nie 1457 01:58:56,560 --> 01:58:57,770 Haai, vertel hulle al ... 1458 01:58:59,940 --> 01:59:07,400 As u eie Sri Hari, verklaar ek hiermee dat u dit nie het nie om 'n finale toneelstuk uit te voer om die stad te verlaat 1459 01:59:07,650 --> 01:59:08,440 Julle kan almal vertrek 1460 01:59:11,980 --> 01:59:12,730 Het u sleg gevoel? 1461 01:59:12,730 --> 01:59:13,400 Ja 1462 01:59:14,310 --> 01:59:16,310 Ok dan, maak die toneelstuk klaar en vertrek 1463 01:59:17,900 --> 01:59:19,150 Hey jy! Begin die musiek! 1464 01:59:21,730 --> 01:59:22,440 Narayana! 1465 01:59:28,150 --> 01:59:32,810 Drama meester, totdat ons klaar is met die drama, sal ons almal daarin woon Sudhakar se samelewing soos een groot familie! 1466 01:59:33,940 --> 01:59:36,850 Arme Sudhakar het geen familie van sy eie nie. Ja ja. Hy sal ook gelukkig wees 1467 01:59:37,190 --> 01:59:37,850 Reg Sudhakar? 1468 01:59:57,940 --> 02:00:00,770 Helaas dat hy neergedaal het ... 1469 02:00:00,770 --> 02:00:04,100 ... 'n weergawe van die heer self 1470 02:00:04,270 --> 02:00:10,770 Waarom het u 'n Ray-Ban nodig om u te versier? 1471 02:00:10,770 --> 02:00:12,770 'N Messias ... 1472 02:00:12,770 --> 02:00:14,310 'N Verlosser ... 1473 02:00:14,310 --> 02:00:18,560 'N Kryger wat net vir ons opgedaag het ... 1474 02:00:18,560 --> 02:00:25,400 Wys ons alreeds u oorspronklike vorm! 1475 02:00:35,940 --> 02:00:36,440 Moet ek? 1476 02:00:40,230 --> 02:00:43,310 Narayana Narayana ... 1477 02:00:43,310 --> 02:00:47,230 Srimannarayana .... narayana 1478 02:00:47,230 --> 02:00:54,190 Narayana ... Srimannarayana ... narayana 1479 02:01:08,230 --> 02:01:10,850 Shanka (conch), Chakra (wiel) en Gadhe (mace) ... 1480 02:01:10,850 --> 02:01:14,940 ... waar is hulle gehou? 1481 02:01:14,940 --> 02:01:17,650 Shanka (conch), Chakra (wiel) en Gadhe (mace) ... 1482 02:01:17,650 --> 02:01:22,150 ... waar is hulle gehou? 1483 02:01:22,940 --> 02:01:25,650 Laat ons by ons handpalms aansluit ... 1484 02:01:25,650 --> 02:01:29,190 ... twyfel, laat ons hom net vra 1485 02:01:29,190 --> 02:01:35,310 Waarom die geweer? Waar is u magtige pyl en boog? 1486 02:01:35,440 --> 02:01:39,600 As die vermiljoen sy voorkop versier ... 1487 02:01:39,600 --> 02:01:43,230 ... lyk soos 'n teken van oorwinning ... 1488 02:01:43,230 --> 02:01:49,230 'N Skitterende ster, die appel van ons oë ... ai, so bekoor jy! 1489 02:01:49,310 --> 02:01:51,650 'N Messias ... 1490 02:01:51,650 --> 02:01:57,100 'N Verlosser ... die hele wêreld beskou jou so 1491 02:01:57,100 --> 02:02:03,980 Daar is feestelikheid by elke deur wat u binnekom 1492 02:02:03,980 --> 02:02:18,020 Narayana ... Srimannarayana ... narayana 1493 02:02:18,600 --> 02:02:19,980 Dit is alles jou skuld, Lakshmi 1494 02:02:19,980 --> 02:02:20,940 Waarom blameer jy my? 1495 02:02:20,940 --> 02:02:21,310 Shh ... hy is hier 1496 02:02:21,400 --> 02:02:23,850 Ag! Sulke vreugde ... sulke geluk ... 1497 02:02:28,230 --> 02:02:30,400 Kyk net ... 1498 02:02:33,100 --> 02:02:34,480 Is dit nie hulle geluk wat u wou hê nie? 1499 02:02:35,350 --> 02:02:37,020 Hulle sal net gelukkig bly as hulle leef 1500 02:02:37,730 --> 02:02:39,270 U het al ons lewens in gevaar gestel 1501 02:02:39,270 --> 02:02:40,310 Geen manier, juffrou Lakshmi 1502 02:02:40,770 --> 02:02:43,150 Jairam is opgesluit in sy eie fort 1503 02:02:43,150 --> 02:02:45,230 Desondanks, as u steeds bekommerd is oor hul veiligheid, 1504 02:02:49,560 --> 02:02:50,600 Gebruik dit as 'n sein 1505 02:02:55,850 --> 02:02:57,650 As u mense ooit in die moeilikheid is, 1506 02:02:57,850 --> 02:02:59,310 hulp sal op pad wees 1507 02:03:27,060 --> 02:03:30,060 Vir die pragtige ... 1508 02:03:30,060 --> 02:03:32,190 ... Lakumi 1509 02:03:32,190 --> 02:03:33,770 Sy is so gaaf ... 1510 02:03:33,770 --> 02:03:39,940 Naryana is so vol liefde 1511 02:03:41,270 --> 02:03:44,480 harte, 1512 02:03:44,480 --> 02:03:47,770 die briljante ster ... 1513 02:03:47,770 --> 02:03:54,020 ... stort hulle met glans 1514 02:03:55,020 --> 02:04:01,600 Hulle praat nou van die stad 1515 02:04:02,150 --> 02:04:07,900 Laat elke klank musiek word 1516 02:04:13,520 --> 02:04:14,900 Meneer voeg nog meer gewig by 1517 02:04:14,900 --> 02:04:15,900 Kom af meneer! 1518 02:04:15,900 ---> 02:04:18,100 'N Messias ... 1519 02:04:18,100 --> 02:04:20,150 'N Verlosser ... 1520 02:04:20,150 --> 02:04:24,940 Lakumi se beter helfte ... 1521 02:04:33,690 --> 02:04:35,310 Meneer, sit dit asseblief aan! 1522 02:04:35,600 --> 02:04:43,060 Is dit nie 'n vuurhoutjie wat in die hemel gemaak word nie? 1523 02:04:43,150 --> 02:04:56,560 Narayana ... Srimannarayana ... Lakshminarayana 1524 02:05:06,400 --> 02:05:13,230 'N perfekte pasmaat! 1525 02:05:14,480 --> 02:05:17,350 Meneer die repetisies het begin, kom! 1526 02:05:17,560 --> 02:05:19,060 Die verhaal is eenvoudig, meneer ... 1527 02:05:19,690 --> 02:05:26,650 Tydens die Satya Yuga (Age of Truth), die gode en demone het die oseaan omgekrap om eliksir te kry 1528 02:05:26,690 --> 02:05:31,060 Indra, 'n kosbaarste element wat die eliksir genoem word, bly oor versteek in die seebodem 1529 02:05:31,400 --> 02:05:37,100 As u die oseaan sny, sal hierdie eliksir uit sy hare kom dieptes, waardeur die wêreld geweldige goed veroorsaak 1530 02:05:37,310 --> 02:05:38,310 Hoe doen ons dit? 1531 02:05:38,600 --> 02:05:42,560 Gebruik die berg Mandara aan die oostekant van die berg Meru, as die kandelaar 1532 02:05:43,350 --> 02:05:45,770 Vra die slanggod Vasuki om die tou te wees 1533 02:05:45,770 --> 02:05:46,980 Alles sal goed gaan 1534 02:05:48,020 --> 02:05:49,850 Mandara Hill as die skuurmaker 1535 02:05:50,440 --> 02:05:52,900 Vasuki as die tou 1536 02:05:53,650 --> 02:05:54,150 Kyk, daar! 1537 02:05:54,150 --> 02:05:58,150 Sri Hari neem die Kurmavatar (skilpad) aan en leen syne ondersteuning aan die kloof 1538 02:05:58,520 --> 02:05:59,520 Waarom uitstel? 1539 02:05:59,980 --> 02:06:03,400 Laat die skeur van die oseaan begin vir die baie goed van die wêreld 1540 02:06:06,690 --> 02:06:08,480 Toe die traan begin 1541 02:06:10,600 --> 02:06:12,100 Saam met die eliksir 1542 02:06:12,100 --> 02:06:19,690 Kamadhenu, Airavatha, Chandra, Lakshmi ... 14 sulke juwele het na vore gekom 1543 02:06:19,690 --> 02:06:23,560 En so 'n juweel was ... hier, hierdie Parijatha! 1544 02:06:25,400 --> 02:06:29,980 Dus as ons hierdie boom vind, sal ons die ontbrekende buit vind? 1545 02:06:30,810 --> 02:06:33,270 Miskien ... maar waar kyk ons? 1546 02:06:33,270 --> 02:06:35,560 Dit is eenvoudig. Geografiese ooreenkomste 1547 02:06:35,560 --> 02:06:36,810 Wat het jy op die verhoog gesien? 1548 02:06:37,150 --> 02:06:39,480 Ksheera Saagra (The Mighty Ocean) 1549 02:06:40,560 --> 02:06:41,600 Daar is 'n meer in Amaravati 1550 02:06:41,940 --> 02:06:42,850 Mount Mandara 1551 02:06:43,270 --> 02:06:44,650 Daar is sewe heuwels in Amaravati 1552 02:06:45,060 --> 02:06:48,020 Beteken dit dat ons al die heuwels en die meer moet deursoek? 1553 02:06:48,060 --> 02:06:48,520 Geen 1554 02:06:48,850 --> 02:06:50,440 Die Mandara-berg staan ​​bo-op die oseaan 1555 02:06:51,100 --> 02:06:51,770 So ... 1556 02:06:52,440 --> 02:06:53,270 Sheshagiri Hill 1557 02:06:53,270 --> 02:06:54,020 Presies! 1558 02:06:56,650 --> 02:06:58,520 Die magtige oseaan en die Mandara-berg! 1559 02:07:03,230 --> 02:07:09,690 Ons het minstens ses maande nodig om die Parijatha-boom op te soek hierdie heuwel 1560 02:07:10,560 --> 02:07:11,940 Ons hoef nie oor die heuwel te kyk nie, Achyuthanna 1561 02:07:13,520 --> 02:07:14,060 toneel 1562 02:07:14,600 --> 02:07:15,230 36 1563 02:07:16,150 --> 02:07:19,350 Die parijatha-boom wat uit die suur van die see 1564 02:07:19,850 --> 02:07:22,060 is deur Indra in sy koninklike tuin geplant 1565 02:07:22,060 --> 02:07:22,520 Dis genoeg 1566 02:07:23,690 --> 02:07:24,850 Koninklike tuin beteken in hierdie geval die bos 1567 02:07:25,480 --> 02:07:25,850 So ... 1568 02:07:26,480 --> 02:07:28,020 Ons moet net in die woud van hierdie heuwel kyk 1569 02:07:28,810 --> 02:07:30,980 Maar Sheshagiri Hill het geen woud nie, meneer 1570 02:07:32,150 --> 02:07:32,560 Daar is nie? 1571 02:07:32,770 --> 02:07:33,150 Geen 1572 02:07:33,690 --> 02:07:34,770 Definitief nie 1573 02:07:34,850 --> 02:07:38,940 Daar is slegs woude op Kalpagiri, Vishwamale en Slegs Pushpagiri-heuwels 1574 02:07:40,850 --> 02:07:42,520 Dit lyk asof ons iets mis, Achyuthanna 1575 02:07:43,150 --> 02:07:46,730 Ons moet aanhou om die leidraad dop te hou totdat ons die leidraad dophou repetisies 1576 02:07:57,810 --> 02:07:58,100 Oh! 1577 02:07:58,850 --> 02:08:00,270 My liefste halfbroer! 1578 02:08:00,770 --> 02:08:01,230 Kom asseblief! 1579 02:08:01,600 --> 02:08:02,560 Ek het gewag vir jou 1580 02:08:02,850 --> 02:08:06,810 Ek was hartseer dat niemand uit my familie gekom het nie was hier om my oorwinning te vier 1581 02:08:07,150 --> 02:08:09,730 Maar jy is ook familie. Daarom het ek hulle gevra om u te kom haal 1582 02:08:10,730 --> 02:08:12,100 Sit asseblief 1583 02:08:13,900 --> 02:08:16,440 Terloops, hoe lyk ek in hierdie drag? 1584 02:08:18,190 --> 02:08:25,600 Onthou toe ek en my ma onbewustelik gegooi is uit hierdie fort deur jou? 1585 02:08:27,150 --> 02:08:32,900 Maar vandag word jy deur my gevange gehou in dieselfde fort! 1586 02:08:33,560 --> 02:08:35,400 Ek is die opperste leier van hierdie fort 1587 02:08:35,810 --> 02:08:37,730 Sal u ten minste nou aanvaar dat ek ook 'n Abhira is? 1588 02:08:42,310 --> 02:08:49,310 'N Kleredrag sal nie die vuil bloed verander nie loop in jou are, Tukaram 1589 02:08:55,020 --> 02:08:57,850 U is 'n gewonde soldaat, tog is die trots ongeskonde! 1590 02:08:59,350 --> 02:09:03,310 Moenie vergeet dat dit Ram se bloed is nie dit loop ook in my are! 1591 02:09:03,560 --> 02:09:07,060 Ideaal gesproke sou ek ook in hierdie fort moes woon Abhira tussen julle! 1592 02:09:07,060 --> 02:09:09,060 U hoef nie en sal nooit aan hierdie fort behoort nie 1593 02:09:09,520 --> 02:09:11,400 U het alles van my weggeruk! 1594 02:09:11.400 --> 02:09:14.600 Die respek wat Abhiras vir my, my vader, gehad het noem ... alles! 1595 02:09:14,600 --> 02:09:17,600 Ek het net gesnap wat jy nie verdien het nie 1596 02:09:17,600 --> 02:09:20,690 Ons vader het my meer vertrou as u. En dit kon u nie verdra nie! 1597 02:09:20,690 --> 02:09:21,690 Daarom is jy ... 1598 02:09:21,690 --> 02:09:27,730 Wat my pa in jou gehad het, vertrou jy nie. Dit was simpatie 1599 02:09:29,020 --> 02:09:33,060 U sal alles in die gesig staar wat ek moes, Jairam! 1600 02:09:35,150 --> 02:09:40,730 Wat jy weggehou het van my lewe, sal ook behoorlik van jou weggeruk word! 1601 02:09:47,650 --> 02:09:53,350 My pa het belowe om uit te wis die bloedlyn van die dramagroep 1602 02:09:54,600 --> 02:10:00,020 Maar net voordat hy sy laaste asem uitgeblaas het, het hy selfs daardie gelofte gedoen as my verantwoordelikheid 1603 02:10:02,850 --> 02:10:03,600 Se vir my hoekom? 1604 02:10:06,770 --> 02:10:14,440 Hy het geweet dat jy nie daartoe in staat sou wees nie verantwoordelikheid 1605 02:10:27,350 --> 02:10:32,940 U kan nooit 'n Abhira word nie, Tukaram! 1606 02:11:03,850 --> 02:11:07,060 Damn! Ons moet tot skemer wag om na hul repetisies te kyk 1607 02:11:07,060 --> 02:11:07,560 Sudhakar! 1608 02:11:07,560 --> 02:11:07,900 Lakshmi? 1609 02:11:07,980 --> 02:11:08,650 Versprei dit aan almal 1610 02:11:08,810 --> 02:11:08,940 Ja! 1611 02:11:09,230 --> 02:11:09,480 Vinnige! 1612 02:11:09,480 --> 02:11:09,900 Ja 1613 02:11:13,900 --> 02:11:15,020 Luister, almal! 1614 02:11:15,020 --> 02:11:16,810 Ons moet Lakshmi dophou, meneer 1615 02:11:17,100 --> 02:11:18,650 Ja, jy is streng 1616 02:11:19,900 --> 02:11:20,440 Drama meester! 1617 02:11:20,440 --> 02:11:20,730 Ja? 1618 02:11:22,560 --> 02:11:23,940 Luister na hierdie... 1619 02:11:24,560 --> 02:11:27,400 ... en volgens al u wense, sal ek en Lakshmi trou 1620 02:11:27,770 --> 02:11:29,520 Ons kan daarna u vertoning hou 1621 02:11:29,650 --> 02:11:30,480 Hoe is dit moontlik? 1622 02:11:31,060 --> 02:11:32,810 Dit is eers nadat ons toneelstuk opgevoer is ... 1623 02:11:33,100 --> 02:11:34,690 ... sal al u verantwoordelikhede verby wees 1624 02:11:34,980 --> 02:11:37,560 Tot dan moet Lakshmi op jou wag 1625 02:11:37,690 --> 02:11:38,350 Hoekom moet sy? 1626 02:11:38,940 --> 02:11:40,600 Hoe kan ons 'n meisie laat wag? 1627 02:11:40,600 --> 02:11:40,980 Ag my! 1628 02:11:41,730 --> 02:11:44,190 Nadat godin Lakshmi uit die magtige oseaan opgekom het ... 1629 02:11:44,270 --> 02:11:47,230 het sy nie gewag vir Lord Vishnu om die samudra klaar te maak nie mathana, 1630 02:11:47,350 --> 02:11:51,520 terwyl jy op Meruberg mediteer? 1631 02:11:53,060 --> 02:11:56,600 Sê u vir my dat Lakshmi moet ly vanweë die ander Lakshmi? 1632 02:11:58,980 --> 02:11:59,310 Arme meisie! 1633 02:12:00,190 --> 02:12:02020 Sy moet so lank op my wag! 1634 02:12:03,100 --> 02:12:06,730 Nie so lank nie. Dit lyk asof sy haastig is om met jou te trou 1635 02:12:07,150 --> 02:12:07,520 Regtig? 1636 02:12:07,560 --> 02:12:07,730 Ja 1637 02:12:08,560 --> 02:12:09,480 Hoor hier! 1638 02:12:09,480 --> 02:12:10,730 Dit lyk asof sy dit al aangekondig het 1639 02:12:10,730 --> 02:12:11,900 Het julle almal die pamflet gekry? 1640 02:12:12,480 --> 02:12:13,150 Ja! 1641 02:12:13,690 --> 02:12:14,690 Ja, almal het daar vergader 1642 02:12:15,900 --> 02:12:16,230 [Titel van die spel:Samudra Manthana (churning of the ocean)] 1643 02:12:16,230 --> 02:12:17,650 Moenie almal bekommerd wees nie ... 1644 02:12:17,850 --> 02:12:18,650 ... julle mense ... 1645 02:12:18,650 --> 02:12:19,020 Wag! 1646 02:12:19,600 --> 02:12:20,310 Wat is dit, juffrou Lakshmi? 1647 02:12:20,900 --> 02:12:22,060 Ons hou oor vier dae die finale opvoering? 1648 02:12:23,020 --> 02:12:25,690 Met die ondersteuning van ons Sri Hari, al u begeertes ... 1649 02:12:25,690 --> 02:12:26,900 ... word 'n werklikheid! 1650 02:12:26,900 --> 02:12:28,810 Gaan begin met die voorbereidings 1651 02:12:30,310 --> 02:12:33,150 Juffrou Lakshmi, ek wou nog 'n paar keer die repetisies sien keer 1652 02:12:33,560 --> 02:12:34,190 O God ... 1653 02:12:34,190 --> 02:12:35,150 Wat maak ons? 1654 02:12:35,270 --> 02:12:37,690 Hierdie mense is reeds besig om voor te berei vir die vertoning 1655 02:12:40,770 --> 02:12:44,310 Hulle sal besig wees om die stel en rekwisiete op te stel 1656 02:12:44,310 --> 02:12:45,850 U maak 'n fout 1657 02:12:46,980 --> 02:12:47,480 Kyk daar... 1658 02:12:48,560 --> 02:12:50,310 ...net een keer... 1659 02:12:51,150 --> 02:12:53,150 Sulke vreugde ... sulke geluk 1660 02:12:53,940 --> 02:12:55,690 Is dit nie wat jy wou hê nie? 1661 02:12:57,600 --> 02:13:00,270 Wag! Moenie nog gelukkig wees nie 1662 02:13:00,400 --> 02:13:02,270 Ek het nog nie my toestemming gegee vir die vertoning nie 1663 02:13:02,650 --> 02:13:03,400 Wag! 1664 02:13:04,150 --> 02:13:06,230 Teleurgesteld? Dan is ek seker dat hy ons sy toestemming sal gee 1665 02:13:06,350 --> 02:13:09,190 Jou geliefde Sri Hari het belowe om jou nooit teleur te stel nie 1666 02:13:09,190 --> 02:13:19,560 Lank lewe Sri Hari! 1667 02:13:27,100 --> 02:13:28,900 Baie goeie Sudhakar! 1668 02:13:40,020 --> 02:13:43,310 Oh! Is my liewe broer nog aan die slaap? 1669 02:13:43,310 --> 02:13:45,060 Moenie hom wakker maak nie! 1670 02:13:45,190 --> 02:13:46,600 Arme kêrel, hy het pyn 1671 02:13:48,650 --> 02:13:49,520 Laat hy rus 1672 02:13:50,850 --> 02:13:51,900 Ramchandra! 1673 02:13:55,190 --> 02:13:59,020 Iemand onder u moet genadig genoeg wees om te bevry hom van hierdie pyn 1674 02:13:59,730 --> 02:14:03,230 En Tukaram sal jou uit hierdie gevangenis bevry 1675 02:14:07,770 --> 02:14:08,520 Gadipar 1676 02:14:10,060 --> 02:14:11,850 Ek het nodig dat u iets vir my doen 1677 02:14:19,900 --> 02:14:22,190 Bandmeester, wil u die snor hou of dit skeer? 1678 02:14:25,310 --> 02:14:25,690 Vertel ons asb 1679 02:14:25,690 --> 02:14:26,940 Vra hom op die regte manier en hy sal jou vertel 1680 02:14:27,940 --> 02:14:30,230 Maak net sy ore skoon met 'n veer en sal hy antwoord sonder om 'n maat te mis 1681 02:14:35,810 --> 02:14:37,770 Ek het so 'n goeie indruk gehad oor juffrou Lakshmi 1682 02:14:38,060 --> 02:14:38,770 Alles is nou weg! 1683 02:14:39,190 --> 02:14:43,350 Meneer, hoe kan ons die leidrade vind sonder om dit te kan doen? kyk na die repetisies? 1684 02:14:43,350 --> 02:14:44,060 Ouch! 1685 02:14:46,520 --> 02:14:48,650 Het ek jou nie gesê dat hy nie 'n maat sal mis nie? 1686 02:14:51,520 --> 02:14:56,150 Ons kan nie die ooreenkomste tussen Mount Mandara en Sheshagiri Hill 1687 02:14:56,940 --> 02:15:00,520 As daar 'n Parijatha-boom is, moet dit in 'n bos wees, maar daar is geen woud op Sheshagiri Hill nie 1688 02:15:00,520 --> 02:15:01,100 Kan wees... 1689 02:15:01,900 --> 02:15:04,020 Die juweel wat ons soek is nie die parijatha boom nie ... 1690 02:15:04,020 --> 02:15:06,730 dit moet een van die ander 14 edelstene wees. 1691 02:15:08,150 --> 02:15:10,770 Jy lyk so goed! Sien ... 1692 02:15:17,770 --> 02:15:21,480 U is al die jare gestraf vir 'n misdaad wat u het nie gepleeg nie 1693 02:15:22,190 --> 02:15:24,850 Ons is almal verantwoordelik vir u situasie 1694 02:15:26,900 --> 02:15:30,440 Ons kan nie alles wat u verloor het, vervang nie 1695 02:15:32,020 --> 02:15:35,690 Maar solank u by ons bly, ons belowe om na u om te sien 1696 02:15:40,810 --> 02:15:45,270 Van nou af sal daar nie 'n enkele suur noot in jou lewe wees nie, ek belowe 1697 02:15:49,400 --> 02:15:52,400 Speel asseblief iets vir ons 1698 02:16:59,810 --> 02:17:04,100 Het u die basuin reggemaak, juffrou Lakshmi? 1699 02:17:30,400 --> 02:17:34,810 Ek het niks hiermee te doen nie Dit is hierdie ouens wat die trein geplunder het 1700 02:17:44,560 --> 02:17:45,270 Kapelmeester ... 1701 02:17:53,230 --> 02:17:54,900 Ons is almal vriende, orkesmeester 1702 02:17:55,900 --> 02:17:57,310 Moenie bang wees nie 1703 02:18:08,770 --> 02:18:09,810 Pasop, skelm! 1704 02:18:19,270 --> 02:18:23,310 Lorrie! Gee die vragmotor terug aan my! Ek sal op pad wees 1705 02:18:23,310 --> 02:18:24,520 Natuurlik kan jy gaan 1706 02:18:24,850 --> 02:18:28,810 Maar voor dit, vertel my op watter heuwel die buit weggesteek is 1707 02:18:28,810 --> 02:18:29,150 Die kruip ... 1708 02:18:29,150 --> 02:18:29,560 Moenie bekommerd wees nie 1709 02:18:29,560 --> 02:18:29,770 Rankplant..? 1710 02:18:30,400 --> 02:18:31,980 Ek sal die buit opspoor 1711 02:18:32,520 --> 02:18:34,560 Niks kan vir my verborge bly nie 1712 02:18:55,850 --> 02:18:57,520 Die gewere is gereël, Ugra 1713 02:18:58,020 --> 02:19:01060 Maar ons het nie genoeg mans om ons leier te red nie 1714 02:19:01,730 --> 02:19:03,480 Reël vir nog mans 1715 02:19:14,480 --> 02:19:16,690 Die orkesmeester het sand in my gesig gegooi en weggehardloop! 1716 02:19:18,850 --> 02:19:19,600 Moenie bekommerd wees nie 1717 02:19:19,850 --> 02:19:20,690 Ons soek hom 1718 02:19:21,350 --> 02:19:22,600 Ek is net so besorg oor hom soos jy 1719 02:19:22,600 --> 02:19:26,400 Ek is seker. Maar u kommer is om 'n heel ander rede 1720 02:19:27,980 --> 02:19:28,440 Jammer! 1721 02:19:29,060 --> 02:19:30,770 Ons het u kamer deursoek sonder u toestemming 1722 02:19:32,400 --> 02:19:33,440 Wat is dit, Narayana? 1723 02:19:35,560 --> 02:19:36,690 Dit lyk asof die skets verdwyn het 1724 02:19:37,520 --> 02:19:38,690 Dit lyk nie asof ek uitvind wat daarop staan ​​nie 1725 02:19:38,690 --> 02:19:39,150 Lakshmi! 1726 02:19:39,810 --> 02:19:40,310 Ooo .. 1727 02:19:41,230 --> 02:19:42,560 Is dit jou skets juffrou Lakshmi? 1728 02:19:42,560 --> 02:19:43,350 Genoeg met jou drama !! 1729 02:19:43,850 --> 02:19:47,310 Dit is 'n skets van die Godin Lakshmi op die munte wat is een van die ontbrekende buit 1730 02:19:47,600 --> 02:19:50,770 Ons weet dat u dit alles doen net om die buit te kry 1731 02:19:50,770 --> 02:19:55,060 U speel met ons emosies vir u eie selfsugtigheid motiewe, nie waar nie? 1732 02:19:56,310 --> 02:19:59,560 Ek dink nie jy is die regte persoon om oor te praat nie speel met emosies, juffrou Lakshmi 1733 02:20:00,440 --> 02:20:04,060 Het u nie planne gehad om u mense te mislei om te glo nie? dat Sudhakar self Sri Hari was? 1734 02:20:04,060 --> 02:20:06,100 Maar ek het dit gedoen om hul lewens te red 1735 02:20:06,480 --> 02:20:07,730 Nie vir my selfsugtige motiewe nie! 1736 02:20:07,940 --> 02:20:11,150 U het dit gedoen om die fout van u vader te vergoed 1737 02:20:12,100 --> 02:20:13,190 Is dit nie jou selfsug nie? 1738 02:20:14,650 --> 02:20:18,400 As die buit daardie dag uit Amaravati geneem is, 1739 02:20:18,400 --> 02:20:20,980 jou mense sou 'n lewe van weelde gelei het 1740 02:20:20,980 --> 02:20:23,520 Nie een van julle sou gevoel het dat dit verkeerd was nie 1741 02:20:23,520 --> 02:20:26,310 Reg en verkeerd is bloot persepsies, juffrou Lakshmi 1742 02:20:27,190 --> 02:20:29,310 Dit hang af van elkeen se standpunt 1743 02:20:30,020 --> 02:20:33,310 As u dit vanuit my perspektief bekyk, my begeerte is ook nie verkeerd nie 1744 02:20:36,770 --> 02:20:41,020 Daar is 'n Narayana en 'n Ravana in ons almal 1745 02:20:41,560 --> 02:20:45,980 My pa het aangehou om Ravana in al sy dramas te speel en uiteindelik besluit om self een te wees 1746 02:20:46,350 --> 02:20:47,850 U begaan dieselfde fout 1747 02:20:48,150 --> 02:20:52,100 Wanneer die kwaad in jou vernietig word en die goeie kom uit, 1748 02:20:52,440 --> 02:20:55,770 jysal die verskil tussen reg en verkeerd besef 1749 02:20:58,310 --> 02:20:59,060 Lakshmi! 1750 02:21:00,560 --> 02:21:03,900 Dit is 'n skets van die Godin Lakshmi op die munte wat is een van die ontbrekende buit 1751 02:21:22,900 --> 02:21:25,940 Jou speletjie is klaar, Narayana. Verlaat 1752 02:21:26,560 --> 02:21:29,560 Moet ons nooit weer u gesig wys nie 1753 02:21:32,770 --> 02:21:37,440 Soek ons ​​na die verkeerde edelsteen onder die 14 edelstene? 1754 02:21:40,810 --> 02:21:43,650 Nadat hy uit die dieptes van die oseaan gekom het, 1755 02:21:43,650 --> 02:21:50,810 Lakshmi het nie op die berg Meru gedink terwyl hy op die aankoms wag nie van Sri Hari en Vishnu? 1756 02:21:50,810 --> 02:21:54,940 Mount Meru…. 1757 02:21:55,190 --> 02:21:59,480 Gebruik die berg Mandara aan die oostekant van die berg Meru, as die kandelaar 1758 02:22:01,150 --> 02:22:02,940 Ten ooste van Mount Meru staan ​​Mount Mandara ... 1759 02:22:04,190 --> 02:22:05,150 Dit beteken... 1760 02:22:06,480 --> 02:22:10,690 Ten ooste van Mandara is ... Meru 1761 02:22:15,150 --> 02:22:19,690 Die heuwels van Kalpagiri, Vishwamale en Pushpagiri is die enigstes wat woude het 1762 02:22:21,150 --> 02:22:25,350 Lakshmi, dit is nie nodig om na hom te luister nie 1763 02:22:25,520 --> 02:22:25,940 Jy's reg 1764 02:22:27,810 --> 02:22:29,560 U hoef nie meer na my te luister nie 1765 02:22:42,190 --> 02:22:43,770 Hok almal in 'n kamer 1766 02:22:44,980 --> 02:22:46,980 Neem hulle weg 1767 02:22:49,190 --> 02:22:50,730 Ek sal juffrou Lakshmi persoonlik saamneem 1768 02:23:08,650 --> 02:23:11,730 Iemand kan die deur oopmaak! Oop! 1769 02:23:12,900 --> 02:23:14,650 Hoe het jy hier gekom!!! 1770 02:23:15,600 --> 02:23:16,810 Ek ken nie Lakshmi nie! 1771 02:23:16,810 --> 02:23:18,060 Ek kan net onthou dat ek gisteraand gaan slaap het 1772 02:23:18,060 --> 02:23:19,650 Toe ons vanoggend wakker word, was ons hier toegesluit! 1773 02:23:19,650 --> 02:23:20,730 Los my! 1774 02:23:21,940 --> 02:23:23,480 Ek het Sri Hari sedert die oggend nog nie gesien nie! 1775 02:23:24,150 --> 02:23:25,850 Dit is u Sri Hari self wat ons hier toegesluit het! 1776 02:23:28,020 --> 02:23:29,190 Dan is ek seker hy het plan daaragter 1777 02:23:30,150 --> 02:23:31,100 Bly dan hier 1778 02:23:31,100 --> 02:23:33,060 Ons weet baie goed wat u Sri Hari se plan is ... 1779 02:23:44,190 --> 02:23:45,770 Ek het iets om julle almal te vertel…. 1780 02:24:00,060 --> 02:24:02,440 Waar moet ons die boom in hierdie bos vind? 1781 02:24:02,480 --> 02:24:04,730 Lakshmi het onder 'n boom in meditasie gesit. 1782 02:24:05,560 --> 02:24:06,600 Daar sal 'n punt wees 1783 02:24:09,020 --> 02:24:11,520 Hulle het geen merke aan enige boom gelaat nie 1784 02:24:12,270 --> 02:24:14,480 Meneer, hier is baie bome 1785 02:24:14,480 --> 02:24:15,770 Hoe kan ons die boom wat ons wil uitsonder sonder 'n enkele klue? 1786 02:24:16,560 --> 02:24:18,560 Watter boom sou u Achyuthanna gekies het? 1787 02:24:19,400 --> 02:24:21,190 Waarskynlik die hoogste boom, meneer 1788 02:24:21,600 --> 02:24:23,190 Maar hulle lyk almal dieselfde hoogte 1789 02:24:23,520 --> 02:24:25,770 Dan waarskynlik een met die breedste stam 1790 02:24:26,600 --> 02:24:29,350 U sou eintlik 'n unieke boom gekies het 1791 02:24:32,650 --> 02:24:37,440 Dus watter boom u ookal uniek vind, moet ons lei na die buit 1792 02:24:41,560 --> 02:24:42,850 Rankplant... 1793 02:24:46,150 --> 02:24:49,400 Eerder as om bome te merk, dink ek dat hulle rankplante geplant het 1794 02:24:52,520 --> 02:24:55,520 Dit is die enigste boom met 'n rankplant, ek grawe hier ... 1795 02:24:57,560 --> 02:25:02,560 Ondanks u plan, met wie het die arend uiteindelik gesit van Sudhakar? 1796 02:25:02,730 --> 02:25:05,770 Op Narayana. Dink jy nie dit is God se wil nie? 1797 02:25:05,980 --> 02:25:06,810 Ja ja! 1798 02:25:06,810 --> 02:25:11,350 As hy inderdaad die regte Sri Hari was, sou hy dit moes gedoen het het ons Lakshmi toe al bekoor. Hy het nie! 1799 02:25:18,560 --> 02:25:19,440 Lakshmi! 1800 02:25:20,100 --> 02:25:23,310 Ek het geweet dat hy niks goeds kon doen nie! 1801 02:25:23,850 --> 02:25:24,980 Moenie bekommerd wees nie 1802 02:25:25,690 --> 02:25:28,560 Ek het al die reëlings getref vir u veiligheid 1803 02:25:34,850 --> 02:25:38,150 Moenie bekommerd wees nie. Die gewere is vir u beskerming 1804 02:25:40,940 --> 02:25:42,730 Hey! Wat maak jy!! 1805 02:25:43,100 --> 02:25:44,440 Waarom sleep jy hulle weg? 1806 02:26:37,400 --> 02:26:41,230 Moenie onnodige probleme Narayana doen nie. Die situasie is nou buite u beheer. 1807 02:26:43,310 --> 02:26:44,730 Maar daar is geen kwaad daaraan om te probeer nie, is dit nie Gadipar nie? 1808 02:26:49,230 --> 02:26:52,150 Hey jy! Gaan vertel Tukaram. Gaan nou weg! 1809 02:26:56,770 --> 02:26:59,770 Meester, ons het die drama mense na die fort gesleep 1810 02:27:00,020 --> 02:27:05,520 Ek is waarskynlik die eerste leier wat sy eie fort aan die brand gesteek het op die dag van opgang op die troon! 1811 02:27:09,810 --> 02:27:10,730 Waar gaan jy heen? 1812 02:27:11,560 --> 02:27:12,440 Lakshmi .... 1813 02:27:14,310 --> 02:27:15,100 Beweeg dit! 1814 02:27:18,190 --> 02:27:19,440 Tref al die reëlings 1815 02:27:26,270 --> 02:27:27,150 Wie is dit? 1816 02:27:29,020 --> 02:27:30,690 Gaan kyk wie dit is 1817 02:27:30,810 --> 02:27:31,310 Ja meneer! 1818 02:27:33,350 --> 02:27:34,350 Julle almal gaan aan 1819 02:27:34,650 --> 02:27:36,190 Hierdie fort moet tot as verbrand 1820 02:27:37,350 --> 02:27:38,690 Wanneer sal ons dit opsteek? 1821 02:27:38,690 --> 02:27:40,100 kom ons wag vir die bestellings 1822 02:28:09,560 --> 02:28:17,060 Dit is beter om een ​​dood te maak en onsself te red dan word ons almal doodgemaak om een ​​te red 1823 02:28:17,400 --> 02:28:18,560 Hy is ons leier! 1824 02:28:19,440 --> 02:28:22,350 Om hom te mislei is soos om die troon te mislei! 1825 02:28:24,560 --> 02:28:29,270 Ek was al die jare lojaal aan die troon. Wat het ek in ruil gekry ?? 1826 02:28:33,520 --> 02:28:38,900 Hy het verkies om 'n buitestaander te glo en was gereed om ons dood te maak! 1827 02:28:39,060 --> 02:28:40,440 Waarom moet ek lojaal teenoor so iemand wees? 1828 02:28:40,600 --> 02:28:41,100 Narsi! 1829 02:28:43,520 --> 02:28:46,400 Op die oomblik moet ons net daarop fokus om van hier te ontsnap 1830 02:28:46,770 --> 02:28:48,690 Ons het 'n uitweg na Vibhasu opgespoor. 1831 02:28:50,060 --> 02:28:55,060 As ons ons kop voor Tukaram buig, ten minste sal ons lewens gespaar word 1832 02:29:15,600 --> 02:29:19,350 Hoor hier! Durf u nie weer u hand op hom slaan nie. Ek sal jou nie spaar nie! 1833 02:29:19,350 --> 02:29:23,100 Sal u net Achyuthanna toemaak! Elke keer as jy dit sê, slaan hy my nog meer! 1834 02:29:24,940 --> 02:29:28,190 Ek sal julle nie spaar nie! 1835 02:29:28,190 --> 02:29:32,020 Laai die bors na die jeep. Tukaram sal op ons wag 1836 02:29:32,020 --> 02:29:37,230 Ek is nuuskierig, kan ons binne kyk? 1837 02:29:39,400 --> 02:29:44,690 As Tukaram uitvind, sal hy ons aan die brand steek saam met die Abhiras en die dramagroep 1838 02:29:47,060 --> 02:29:50,060 Jou vriendinne van drama-groepe is reeds in Tukaram se ballingskap 1839 02:29:50,560 --> 02:29:53,150 Nie een van hulle sal teen dagbreek lewendig wees nie 1840 02:29:58,400 --> 02:30:02,440 Tukaram sal nie agterkom nie. So, wat is die skade as u dit ondersoek? 1841 02:30:03,190 --> 02:30:04,560 Hoe dit ook al sy, maak gou! 1842 02:30:17,730 --> 02:30:22,100 Daardie bors is net met klippe gevul. Waar is die buit Narayana? 1843 02:30:27,150 --> 02:30:30,100 Hang die konstabel aan die naaste boom en kom na die fort! 1844 02:30:30,730 --> 02:30:32,770 Ek sal Tukaram inlig 1845 02:30:33,480 --> 02:30:34,770 Moenie hom begrawe nie !! 1846 02:30:34,980 --> 02:30:38,350 Stop !!! 1847 02:30:38,650 --> 02:30:42,730 Enigiemand hier? 1848 02:30:55,650 --> 02:30:56,560 Drink! 1849 02:31:00,100 --> 02:31:05,600 Ek weet julle is almal bang. Maar daar is twee paaie voor u 1850 02:31:08,350 --> 02:31:10,310 Een:lojaliteit teenoor my 1851 02:31:10,690 --> 02:31:15,400 Twee:smeek Tukaram vir jou oorlewing 1852 02:31:16,270 --> 02:31:16,980 Drink klaar! 1853 02:31:21,600 --> 02:31:22,560 Drink klaar! 1854 02:31:30,730 --> 02:31:32,270 Meester! 1855 02:31:58,270 --> 02:32:04,480 My lewenslange droom sal uiteindelik vanaand waar word, Ramchandra 1856 02:32:06,690 --> 02:32:08,940 Voortaan sal die Abhira-fort ... 1857 02:32:14,480 --> 02:32:17,770 U het ons vader belowe dat u my nie sal doodmaak nie, Jairam 1858 02:32:17,770 --> 02:32:19,940 Wie het gesê ek sal jou doodmaak? 1859 02:32:30,350 --> 02:32:36,690 Ontmoet u na eeue, Gadipar. Verskoon ons swak gasvryheid 1860 02:32:37.100--> 02:32:40,100 Meester wag op jou 1861 02:32:51,940 --> 02:32:53,350 Gadipar! 1862 02:32:56,600 --> 02:32:59,770 Ons het die borsmeester gevind, maar dit was vol klippe 1863 02:33:01,560 --> 02:33:02,980 Kapelmeester! 1864 02:33:06,230 --> 02:33:12,350 Nee. Ek het gesien hoe die bors gevul is met kosbare buit 1865 02:33:14,900 --> 02:33:25,850 As die buit wat daar was nou ontbreek, dan moet iemand dit geneem het 1866 02:33:29,060 --> 02:33:38,770 Dit was u dramaturge-vriende wat dit geplunder en weggesteek het. Iemand tussen u het dit dus gesteel. Wie is dit? 1867 02:33:39,940 --> 02:33:52,520 As u nie bekend maak wie dit is nie, sal ek u lewendig en vel vel maak buntings daaruit en bind dit oral in Amaravati! 1868 02:33:53,230 --> 02:33:53,980 Waar is die buit? 1869 02:33:53,980 --> 02:33:54,810 Ek weet nie! 1870 02:34:08,020 --> 02:34:14,770 Damn! Deur soveel moeilikheid gegaan en al wat ek vind, is 'n leë bors! 1871 02:34:15,850 --> 02:34:17,350 My arme pa moet meedoënloos na my soek…. 1872 02:34:18,440 --> 02:34:19,020 O god! 1873 02:34:21,600 --> 02:34:23,020 Narayana stop! 1874 02:34:23,020 --> 02:34:24,350 Suurstof, suurstof! 1875 02:34:25,020 --> 02:34:26,980 As u te veel sukkel, sal daar nie veel suurstof oorbly nie! 1876 02:34:27,060 --> 02:34:28,520 Haal diep asem 1877 02:34:29,900 --> 02:34:31,350 Nie soveel nie! 1878 02:34:31,440 --> 02:34:33,020 U het ook suurstof nodig vir later! 1879 02:34:35,600 --> 02:34:37,310 Wat is hierdie geur? 1880 02:34:37,810 --> 02:34:39,690 So 'n lieflike geur! 1881 02:34:43,520 --> 02:34:44,560 Flower 1882 02:34:46,150 --> 02:34:50,230 So hartseer. Moet minute gelede geblom het. Maar is reeds terug in die stof 1883 02:34:51,270 --> 02:34:54,190 Dit is die lewe, ook het betekenis verloor. Net soos myne 1884 02:34:57,020 --> 02:34:59,150 Ag wag ... daar is betekenis ... 1885 02:35:00,770 --> 02:35:01,770 As dit in die nag geblom het ... 1886 02:35:17,980 --> 02:35:19,520 Parijatha! 1887 02:35:22,980 --> 02:35:28,100 RAMA RAMA THUSU DAKSHA VRUTHA JARIPA 1888 02:35:38,100 --> 02:35:44,690 PARIJATHA VRUKSHADA SUTTHA MARA MARA (Die magtige parijatha-boom word omring deur baie meer bome) 1889 02:35:47,480 --> 02:35:51,810 Teen sononder blom die blomme aan die parijatha-boom 1890 02:35:51,810 --> 02:35:57,850 en sy glans spoel oral heen en stel selfs die omliggende bome 1891 02:36:10,940 --> 02:36:15,230 Waar is die buit? Vertel my! 1892 02:36:53,730 --> 02:36:57,850 Die buit is veilig waar dit versteek was, Jairam 1893 02:36:57,850 --> 02:37:03,440 Ek sal jou daarheen neem. Maar eers nadat my mense die stad verlaat het 1894 02:37:03,770 --> 02:37:06,350 Narayana, suurstof !! 1895 02:37:07,600 --> 02:37:10,650 So naby nog so ver! Verdoem hierdie buit! Ek sterf met 'n onvervulde droom 1896 02:37:10,900 --> 02:37:12,770 U dink aan die loin u laaste oomblikke? 1897 02:37:13,270 --> 02:37:14,600 Achyuthanna sterf weens jou 1898 02:37:14,940 --> 02:37:16,980 Lakshmi en die dramagroep sterf in die fort 1899 02:37:16,980 --> 02:37:19,810 En verteer deur gierigheid vir die buit, sterf jy hier binne 1900 02:37:19,810 --> 02:37:20,730 Jy weet hoekom? 1901 02:37:21,650 --> 02:37:22,230 Vertel my! 1902 02:37:23,150 --> 02:37:23,850 As gevolg van my gierigheid 1903 02:37:24,400 --> 02:37:25,440 Presies! 1904 02:37:25,850 --> 02:37:28,770 Wat het Lakshmi jou vertel van die Ravana en die Narayana in jou woon? 1905 02:37:29,310 --> 02:37:31,770 Bekeer jou ten minste voordat jy sterf! 1906 02:37:32,900 --> 02:37:33,850 Ek is 1907 02:37:33,850 --> 02:37:35,520 Ontwaak die Narayana in jou! 1908 02:37:36,060 --> 02:37:36,940 Ek is 1909 02:37:38,850 --> 02:37:40,270 Narayana suurstof !! 1910 02:37:40,270 --> 02:37:41,230 Hel toe met suurstof! 1911 02:37:41,230 --> 02:37:42,100 Ek sal dit net nodig hê as ek aan die lewe bly, nè? 1912 02:37:42,310 --> 02:37:43,690 Sal jy net stilbly! 1913 02:38:08,060 --> 02:38:09,650 Ek het vir u die sein lank gelede en u kom nou! 1914 02:38:09,650 --> 02:38:11,850 Meneer, kom asseblief uit. - Ons het lank gelede gekom 1915 02:38:12,480 --> 02:38:15,650 Ons het gekom toe hulle jou slaan 1916 02:38:15,650 --> 02:38:18,850 Toe het jy gewag? Vir hom om te sterf? 1917 02:38:19,020 --> 02:38:22,440 Ons was net verplig om sy lewe te red 1918 02:38:23,350 --> 02:38:26,400 Ons is selfs nou 1919 02:38:29,900 --> 02:38:30,600 Waarheen gaan jy? 1920 02:38:31,100 --> 02:38:32,190 Na die fort van Tukaram 1921 02:38:32,520 --> 02:38:34,600 Jairam het reeds sy fort teruggekry 1922 02:38:38,520 --> 02:38:43,900 Dan sal Jairam meneer ontsteld wees as Ek gaan met leë hande om hom geluk te wens 1923 02:38:49,150 --> 02:38:51,440 As u na die fort in u huidige toestand gaan, jy sal dooie vleis wees! 1924 02:38:53,520 --> 02:38:55,020 Ek het uit die kake van die dood ontsnap en lewendig geword 1925 02:38:55,770 --> 02:38:57,850 Ek dink my lewensdoel is nog nie vervul nie 1926 02:39:00,810 --> 02:39:01,600 Ek sal nie vandag sterf nie 1927 02:39:05,100 --> 02:39:08,310 Daar sal geen uitsonderings wees nie ... 1928 02:39:08,310 --> 02:39:11,730 ... wanneer hy nie wag vir 'n uitnodiging om in die oorlog aan te sluit nie 1929 02:39:11,730 --> 02:39:16,650 Slegs 'n oorlogskreet sal gehoor word 1930 02:39:17,440 --> 02:39:20,730 Die aarde bewe in sy binneste - Ons hou nie daarvan om teenoor iemand verplig te wees nie 1931 02:39:20,940 --> 02:39:24,190 Hy sal geen genade betoon nie - Jairam's hangende ... 1932 02:39:24,520 --> 02:39:28,230 As die bose hoog in hierdie wêreld styg 1933 02:39:28,350 --> 02:39:31,690 Mag die vuur in jou aansteek 1934 02:39:31,850 --> 02:39:38,810 Die euwels sal oorwin word ... 1935 02:39:38,810 --> 02:39:44,190 ... omdat hy gebore is om geskiedenis te maak1936 02:39:55,940 --> 02:39:56,850 Laat ons begin? 1937 02:40:42,270 --> 02:40:45,560 'N Wedergeboorte net ter verbetering van hierdie wêreld 1938 02:40:46,100 --> 02:40:49,060 Laat die waarheid net triomfeer 1939 02:40:49,770 --> 02:40:50,650 Daar is 'n... 1940 02:40:50,650 --> 02:40:53,350 ... stryd binne ... 1941 02:40:53,350 --> 02:41:00,190 Die euwels sal oorwin word ... 1942 02:41:01,100 --> 02:41:05,480 ... omdat hy gebore is om geskiedenis te maak 1943 02:41:06,480 --> 02:41:20,480 Narayana ... Srimannarayana ... 1944 02:41:43,480 --> 02:41:45,350 Narayana, stel my vry 1945 02:41:46,190 --> 02:41:46,560 Natuurlik! 1946 02:41:49,600 --> 02:41:51,770 Narayana? 1947 02:42:31,600 --> 02:42:36,310 Ek het my vader beloof om u gesinne te vernietig 1948 02:42:36,980 --> 02:42:41,560 En Abhiras het nooit hul woorde teruggehou nie 1949 02:42:41,900 --> 02:42:43,730 Diegene wat daardie trein geplunder het, is lankal dood 1950 02:42:44,150 --> 02:42:46,940 En nie een van hierdie mense is selfs op afstand nie gekoppel aan daardie buit, Jaiaram 1951 02:42:47,350 --> 02:42:49,350 Wil u die buit hê, of wil u u woord bewaar? 1952 02:42:50,190 --> 02:42:51,980 Die keuse is joune 1953 02:42:53,230 --> 02:42:54,770 En wat as ek nie wil nie? 1954 02:42:54,770 --> 02:42:59,230 Dit is nie nodig nie, Lakshmi. Solank ons ​​Sri Hari het, kan hy nie 'n vinger op ons lê nie! 1955 02:43:02,480 --> 02:43:07,600 Sri Hari! Waar is jou sogenaamde Sri Hari ?? 1956 02:43:35,020 --> 02:43:37,440 Net ek weet waar die buit weggesteek is. 1957 02:43:37,690 --> 02:43:41,900 As jy selfs 'n vinger op hulle lê, moet jy dit vergeet buit vir ewig 1958 02:43:57,600 --> 02:43:58,900 Hallo broer! 1959 02:43:59,190 --> 02:44:00,810 Daar is 'n pakkie vir jou! 1960 02:44:16,020 --> 02:44:21,020 Die Amaravati-polisiedepartement het sy oog en geweer opgelei op jou. 1961 02:44:21,020 --> 02:44:23,440 As u by u posisies hou, sal u veilig wees 1962 02:44:23,440 --> 02:44:26,980 Hier is 'n voorbeeld, selfs as u 'n bietjie beweeg van wat in u skik is 1963 02:44:40,020 --> 02:44:40,940 Een oomblik asseblief! 1964 02:44:41,310 --> 02:44:42,980 Hou asb u posisies 1965 02:44:46,400 --> 02:44:50,940 Ek sal demonstreer wat in die winkel is as een van u van u posisies af beweeg 1966 02:44:57,770 --> 02:44:58,690 Boys! 1967 02:44:59,560 --> 02:45:01,560 Hou u doel dop terwyl u skiet, ok? 1968 02:45:02,940 --> 02:45:04,100 Hoop jy het ons klein demonstrasie geniet! 1969 02:45:04,520 --> 02:45:06,560 Laat sak asseblief u gewere 1970 02:45:08,600 --> 02:45:09,770 ek het jou gesê 1971 02:45:27,690 --> 02:45:29,190 Ek het 'n sakevoorstel 1972 02:45:30,560 --> 02:45:33,520 Vir u drome wat 15 jaar gelede begrawe is 1973 02:45:33,730 --> 02:45:36,310 Ek het my lewe op die spel geplaas en het weer opgestaan 1974 02:45:36,400 --> 02:45:36,650 umm ... 1975 02:45:37,100 --> 02:45:38,940 ... hou jou net op hoogte ... 1976 02:45:39,400 --> 02:45:40,900 Het jy gehoor dat juffrou Lakshmi? Ek plaas my lewe op die spel ... 1977 02:45:41,350 --> 02:45:42,520 Ek het dit vir almal gebring ... 1978 02:45:43,770 --> 02:45:44,190 So ja ... 1979 02:45:45,810 --> 02:45:49,940 As een van julle wil word die koning van die Abhiras, slaan u hand op! 1980 02:45:50,150 --> 02:45:51,850 En gee my die dramagroep in die plek van die buit 1981 02:45:51,980 --> 02:45:53,270 Gee en neem 1982 02:45:53,730 --> 02:45:54,730 Wat het jy te sê, nè? 1983 02:45:54,730 --> 02:46:00,190 Miskien het jy die buit gebring, Narayana. Maar u plaas u lewe nou op die spel 1984 02:46:00,480 --> 02:46:01,230 Meneer, bly asseblief stil, wil jy? 1985 02:46:01,350 --> 02:46:04,060 Ek weet dat u nie u woord sal teruggee nie en gee my hierdie drama folk 1986 02:46:04,400 --> 02:46:07,690 Maar hulle het nie so 'n woord gelewer nie, is dit nie? 1987 02:46:07,690 --> 02:46:09,770 Ja, die mark is oop. 1988 02:46:10,150 --> 02:46:12,940 En as daar interessante kandidate is, steek asseblief u hand op! 1989 02:46:16,560 --> 02:46:17,020 Daar! 1990 02:46:17,520 --> 02:46:18,770 Die eerste kandidaat is gereed! 1991 02:46:20,900 --> 02:46:21,730 Tweede kandidaat! 1992 02:46:31,350 --> 02:46:31,650 Goed! 1993 02:46:32,940 --> 02:46:34,730 U lyk soos 'n interessante kandidaat, 1994 02:46:34,730 --> 02:46:35,350 kom asb 1995 02:46:35,690 --> 02:46:36,350 Wat is jou naam? 1996 02:46:49,850 --> 02:46:54,230 Jairam meneer, luister na my 1997 02:47:02,520 --> 02:47:04,150 Dit het ek jou al lankal vertel 1998 02:47:04,350 --> 02:47:07,940 Wanneer intelligensie sy limiet oorskry, dit verander in dwaasheid 1999 02:47:18,480 --> 02:47:21,020 U het verloor weens u intelligensie, Narayana 2000 02:47:21,350 --> 02:47:24,310 Laat ons nou die omvang van u krag toets 2001 02:47:27,400 --> 02:47:28,440 Ag god, meneer! 2002 02:47:41,440 --> 02:47:42,480 Ag my! 2003 02:47:46,310 --> 02:47:49,270 Ek is die man wat my eie vader vir die troon doodgemaak het! 2004 02:47:56,230 --> 02:48:00,350 Vertel my nou, hoeveel onder julle wil die koning word! 2005 02:48:04,520 --> 02:48:08,350 Niemand onder hulle waag dit om eens daaraan te dink nie, Narayana 2006 02:48:09,270 --> 02:48:10,190 Ok dan 2007 02:48:15,560 --> 02:48:20,020 Aangesien niemand van julle die moed toon om dit te doen nie, Ek sal self op die troon sit 2008 02:48:21,520 --> 02:48:24,850 Ek sal hulle lyke gebruik as 'n trap na die troon 2009 02:48:26.600 --> 02:48:28.600 Roep nou u Sri Hari aan! 2010 02:48:29,850 --> 02:48:31,310 Bel hom! 2011 02:48:33,900 --> 02:48:35,400 Here van die sewe heuwels! 2012 02:48:36,190 --> 02:48:37,560 Koning van die Abhiras 2013 02:48:37,940 ---> 02:48:41,480 Ek, Jairam, die wettige erfgenaam van Rama Rama 2014 02:48:41,810 --> 02:48:44,100 Sal die gelofte aan my vader vervul ... 2015 02:48:44,100 --> 02:48:44,940 Meneer, daar is iemand ... 2016 02:48:49,400 --> 02:48:53,770 Meneer, u het genoem dat niemand dit waag nie om die koning te word, is dit nie ... 2017 02:48:54,020 --> 02:48:54,810 Daar is iemand 2018 02:48:57,310 --> 02:49:00,850 Here, as iemand die geskiedenis van die Abhiras skryf, dit sal in twee dele verdeel word 2019 02:49:00,850 --> 02:49:02,480 Een:voordat hy die koning van die Abhiras geword het 2020 02:49:02,560 --> 02:49:04,270 Twee:nadat hy die koning van die Abhiras geword het 2021 02:49:14,440 --> 02:49:15,150 Wie is hy? 2022 02:49:16,940 --> 02:49:18,350 Hy is Sriman Narayana! 2023 02:49:19,100 --> 02:49:19,690 Narayana! 2024 02:49:21,850 --> 02:49:22,600 Jairam meneer, geduld asb! 2025 02:49:23,810 --> 02:49:26,100 Soos bepaal deur u reël, Ek het die troon opgevaar net nadat ek die buit gevind het 2026 02:49:27,230 --> 02:49:30,940 Eintlik nadat ek die koning van die Abhiras geword het, daar sal nie veel oor die Abhiras te skryf wees nie 2027 02:49:31,440 --> 02:49:32,150 Daar sal net 'n punt wees 2028 02:49:32,150 --> 02:49:32,560 Se vir my hoekom? 2029 02:49:34,100 --> 02:49:35,650 Omdat die geskiedenis van Abhiras vandag eindig 2030 02:49:36,230 --> 02:49:38,400 Voortaan is dit nie vir u nodig nie om die Abhira-tradisie te volg 2031 02:49:39,060 --> 02:49:41,560 Dit is die eerste en laaste bevel van u koning Sriman Narayana 2032 02:49:48,810 --> 02:49:51,600 Kyk, jou fort is aan die brand en raak verbrand! 2033 02:49:52,440 --> 02:49:54,350 Binne enkele minute sal hierdie plek ook aan die brand steek 2034 02:49:54,940 --> 02:49:56,940 Julle het almal gesinne, so moet u asseblief daaroor bekommerd wees 2035 02:49:57,440 --> 02:49:58,940 Moenie ongehoorsaam wees aan u bevele van u koning nie; vertrek nou dadelik! 2036 02:49:59,270 --> 02:50:03,810 As iemand van u waag om selfs te buig, sal u dood wees! 2037 02:50:05,230 --> 02:50:07,810 Onthou dat sommige van julle alreeds het 'n begeerte uitgespreek om koning te word 2038 02:50:09,100 --> 02:50:10,520 Jairam meneer is in elk geval van plan om ... 2039 02:50:12,770 --> 02:50:13,850 maak jou dood! 2040 02:50:20,100 --> 02:50:20,770 Goed! 2041 02:50:49,350 --> 02:50:52,940 Kom! 2042 02:50:52,940 --> 02:50:54,150 Vinnig! 2043 02:50:57,650 --> 02:50:59,350 Lakshmi! 2044 02:51:01,520 --> 02:51:02,190 Hey! 2045 02:51:03,100 --> 02:51:03,690 Lakshmi! 2046 02:51:03,690 --> 02:51:04,150 Kom! 2047 02:51:06,900 --> 02:51:07,600 Kom! 2048 02:51:13,730 --> 02:51:16,350 U sal nie vandag van hier af weer lewendig word nie 2049 02:51:18,810 --> 02:51:22,310 Kan u teen hierdie sewe voetreël veg? Kom ons kyk! 2050 02:52:03,100 --> 02:52:05,270 Iemand het melding gemaak van 'n voetvoet van sewe ... Ek kan hom nie sien nie 2051 02:52:06,770 --> 02:52:08,270 Ag! Daar is jy! 2052 02:56:14,520 --> 02:56:17,520 Maak gou! Vinnige 2053 02:56:22,560 --> 02:56:23,850 Beweeg saam! 2054 02:58:27,940 --> 02:58:29,770 Hy het ons almal gered en…. 2055 02:58:34,650 --> 02:58:36,440 Nie net ons nie, Achyuthanna 2056 02:58:36,730 --> 02:58:38,690 Hy het die hele Amaravati gered 2057 02:59:29,020 --> 02:59:30,770 Waarom het u hom gered? 2058 02:59:31,810 --> 02:59:35,560 Dit is omdat die Narayana in my wakker geword het, Lakshmi 2059 02:59:36,060 --> 02:59:38,060 Ek het nie die hart gehad om hom agter te laat nie 2060 02:59:54,310 --> 02:59:57,020 (Sri Hari Drama Company Presents - Samudra Manthana) 2061 02:59:58,060 --> 03:00:00,270 Lakshmi! 2062 03:00:02,230 --> 03:00:03,190 Narayana! 2063 03:00:04,060 --> 03:00:08,600 Sri Hari, deur u genade is die nektar verkry deur die  gode 2064 03:00:08,850 --> 03:00:13,310 As Lakshmi en Narayana nou trou, sal dit goed wees vir die  hele wêreld 2065 03:00:19,190 --> 03:00:20,810 Wat dink jy, Sudhakar? 2066 03:00:20,940 --> 03:00:22,060 Oor wat? 2067 03:00:22,480 --> 03:00:24,690 Oor die troue van Lakshmi en Narayana 2068 03:00:25,230 --> 03:00:27,150 Nee, dit sal nie werk nie, Lakshmi! 2069 03:00:28,730 --> 03:00:31,310 Uh ... niks van die aard nie, daar is geen probleem nie 2070 03:00:33,150 --> 03:00:33,850 Wat het sy gesê? 2071 03:00:35,520 --> 03:00:36,560 Sy het gesê daar is absoluut geen probleem nie 2072 03:00:36,560 --> 03:00:36,810 Ag! 2073 03:00:41,770 --> 03:00:42,600 Sy is net skaam ... 2074 03:00:43,980 --> 03:00:44,810 Juffrou Lakshmi…. 2075 03:00:46,020 --> 03:00:47,440 Watter planne vir die toekoms? 2076 03:03:16,060 --> 03:03:20,810 JA! Ek het dit... 2077 03:03:38,190 --> 03:03:39,230 Waar is Narayana? 2078 03:03:40,150 --> 03:03:40,770 Wie is jy? 2079 03:03:44,980 --> 03:03:45,850 Sy vader!165412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.