Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,960 --> 00:01:37,400
Sao lại giỏi?
2
00:01:38,000 --> 00:01:39,690
Chỉ trong vòng vài ly rượu
3
00:01:40,120 --> 00:01:42,650
mà người đã tìm được cái túi về.
4
00:01:43,110 --> 00:01:44,510
Sao lại không giỏi chứ?
5
00:01:46,780 --> 00:01:50,100
Xem ra trong vùng này,
6
00:01:50,400 --> 00:01:54,500
không chuyện gì mà Bảo Chính không làm được .
7
00:01:59,670 --> 00:02:03,390
Tống áp ti, mời sang kia bàn chuyện.
8
00:02:04,620 --> 00:02:05,560
Mời ca ca .
9
00:02:08,770 --> 00:02:09,850
Mời ngồi!
10
00:02:11,880 --> 00:02:15,210
Hình như lời nói của áp ti có ẩn ý.
Nếu không ngại cứ nói thẳng.
11
00:02:19,290 --> 00:02:24,290
Hình như Bảo Chính đang định làm ăn gì?
12
00:02:26,330 --> 00:02:27,620
Làm ăn gì cơ?
13
00:02:29,020 --> 00:02:30,410
Những người làm ăn,
14
00:02:30,930 --> 00:02:34,140
có người chịu được gian khổ,
lại dám mạo hiểm.
15
00:02:34,570 --> 00:02:37,660
Dãi dầu mưa gió, chịu đói chịu rét.
16
00:02:39,250 --> 00:02:41,710
Còn một loại người sợ mưa gió,
17
00:02:41,910 --> 00:02:43,300
Bình thường không ra khỏi nhà nửa bước.
18
00:02:43,490 --> 00:02:47,410
Nhưng lại gây bất giờ, giàu lên trong một đêm.
19
00:02:47,850 --> 00:02:49,720
Thế là giàu sang phú qúy rồi.
20
00:02:51,040 --> 00:02:52,270
Có người mua bán như vậy sao?
21
00:02:52,470 --> 00:02:53,350
Có chứ.
22
00:02:53,950 --> 00:02:56,020
Vậy chắc là do số trời rồi.
23
00:02:57,380 --> 00:02:58,760
Tiền mà...
24
00:02:59,580 --> 00:03:03,970
Khiến cho kẻ nhân bất nhân,
người ơn báo óan.
25
00:03:05,920 --> 00:03:08,280
Bảo Chính thích làm việc thiện,
26
00:03:08,660 --> 00:03:11,170
nếu như không xem trọng phú quý tiền tài,
27
00:03:11,390 --> 00:03:13,580
thì tốt quá rồi.
28
00:03:15,230 --> 00:03:17,650
Những kẻ giàu đó chỉ biết tham lam.
29
00:03:17,900 --> 00:03:20,300
Dù trong nồi dầu sôi mà có tiền,
chắc cũng nhào qua vớt.
30
00:03:20,860 --> 00:03:22,330
Giàu cả đời chúng nó,
31
00:03:22,710 --> 00:03:24,580
nhưng mạt bao nhiêu nhà người ta.
32
00:03:25,650 --> 00:03:29,340
Bảo Chính đừng vì suy nghĩ nhất thời,
33
00:03:29,570 --> 00:03:33,010
mà lại làm những chuyện làm ăn quá bất ngờ.
34
00:03:33,350 --> 00:03:35,430
Hủy hoại thanh danh anh hùng cả đời.
35
00:03:37,580 --> 00:03:39,990
Chuyện mà áp ti sợ tc làm,
36
00:03:40,160 --> 00:03:41,530
rốt cuộc là chuyện gì?
37
00:03:45,370 --> 00:03:47,240
Cướp Sinh Thần Cang.
38
00:03:48,030 --> 00:03:51,150
Cướp Sinh Thần Cang, chuyện này là sao?
39
00:03:51,970 --> 00:03:53,830
Tống Giang không biết giả vờ.
40
00:03:54,230 --> 00:03:56,670
Trong đội nghi trượng vận chuyển
đá hoa cương,
41
00:03:56,920 --> 00:03:58,140
có một đạo sĩ
42
00:03:58,400 --> 00:04:00,130
đang lẩn trốn trong huyện Quận Thành.
43
00:04:00,430 --> 00:04:02,910
Người này là Nhập Vân Long
Công Tôn Thắng.
44
00:04:03,130 --> 00:04:06,170
Hắn không làm tròn nhiệm vụ,
xem như đã phạm trọng tội.
45
00:04:06,460 --> 00:04:08,080
Vậy mà còn chạy đi kêu gọi người khác,
46
00:04:08,230 --> 00:04:09,910
cướp Sinh Thần Cang của Đại Danh phủ.
47
00:04:10,920 --> 00:04:14,700
Lần này Tống Giang và Lôi đô đầu ngày đêm truy đuổi,
48
00:04:14,910 --> 00:04:16,840
bắt cho bằng được tên đạo sĩ kia.
49
00:04:17,490 --> 00:04:20,310
Nếu như hắn có chạy đến phủ Bảo Chính,
50
00:04:20,700 --> 00:04:23,410
kể chuyện Thiên Cang Địa Sát gì đó,
51
00:04:24,060 --> 00:04:25,990
thì ca ca đừng tin.
52
00:04:26,860 --> 00:04:28,300
Thiên Cang Địa Sát?
53
00:04:28,530 --> 00:04:29,880
Nếu như hắn đến,
54
00:04:30,190 --> 00:04:33,650
thì ca ca sẽ hiểu tcds là gì.
55
00:04:40,170 --> 00:04:42,820
Đưa tên đó ra đây, giải về huyện nha.
56
00:04:43,000 --> 00:04:43,800
Dạ.
57
00:04:51,800 --> 00:04:52,990
Thả ta ra.
58
00:04:53,150 --> 00:04:56,060
Các người thả ta ra.
59
00:04:56,950 --> 00:04:59,830
Đây chính là tên cướp ta bắt được
ở miếu Linh quan.
60
00:05:02,650 --> 00:05:06,050
Cậu ơi, ta không phải cướp. Hãy cứu ta.
61
00:05:06,930 --> 00:05:09,020
Ngươi chẳng phải là Vương Tiểu Tam đó sao?
62
00:05:09,250 --> 00:05:10,900
Đúng vậy, chính là Vương Tiểu Tam đây.
63
00:05:11,020 --> 00:05:12,390
Cậu ơi, cứu ta với.
64
00:05:12,610 --> 00:05:16,390
Người này là ai? Sao lại quen biết
với Bảo Chính?
65
00:05:18,320 --> 00:05:20,210
Đây là con chị ruột ta. Vương Tiểu Tam.
66
00:05:20,370 --> 00:05:21,790
Cũng xem như là cháu ta.
67
00:05:22,300 --> 00:05:23,650
Từ nhỏ ở lớn lên ở đây,
68
00:05:23,840 --> 00:05:26,100
nhưng năm bốn, năm tuổi...
69
00:05:26,190 --> 00:05:28,110
nó đi theo anh rể đến Nam Kinh.
70
00:05:28,300 --> 00:05:29,740
Mới đó đã mười mấy năm.
71
00:05:30,200 --> 00:05:32,260
Hồi lúc mười bốn mười lăm,
có ghé chơi một lần.
72
00:05:32,440 --> 00:05:35,260
Buôn bán làm ăn gì đó,
rồi sau chẳng thấy nữa.
73
00:05:36,340 --> 00:05:38,100
Từ lâu ta nghe nó chẳng ra hồn gì.
74
00:05:38,440 --> 00:05:39,670
Sao lại chạy đến đây?
75
00:05:41,020 --> 00:05:42,220
Nếu chẳng nhờ trên mặt của nó,
76
00:05:42,400 --> 00:05:43,640
nó một vết sẹo
77
00:05:43,790 --> 00:05:44,820
thì ta cũng không nhận ra nó.
78
00:05:45,640 --> 00:05:48,600
Vương Tiểu Tam, ngươi đến đây làm gì?
79
00:05:49,400 --> 00:05:51,390
Ngươi không đến tìm ta,
mà giở trò trộm cướp à?
80
00:05:51,510 --> 00:05:53,900
Cậu à, ta không phải cướp.
81
00:05:54,110 --> 00:05:56,590
Ngươi không phải cướp, vậy sao
bị quan phủ bắt vậy?
82
00:05:57,040 --> 00:05:58,400
Chuỵên này...
83
00:05:58,950 --> 00:06:01,990
- Cậu à...
- Đừng đánh hắn, nghe nói rõ đã.
84
00:06:02,330 --> 00:06:03,250
Cậu nghe ta nói đã..
85
00:06:03,410 --> 00:06:04,420
Tối qua ta say rượu,
86
00:06:04,610 --> 00:06:05,580
không dám đi gặp cậu.
87
00:06:05,710 --> 00:06:07,580
Đành ngủ ở miếu hoang.
88
00:06:07,740 --> 00:06:08,990
Định khi tỉnh rượu đi gặp cậu.
89
00:06:09,130 --> 00:06:11,240
Ai ngờ họ lại trói ta lại.
90
00:06:11,650 --> 00:06:15,120
Thằng khốn, không ra người ngợm gì.
91
00:06:15,770 --> 00:06:17,710
Nhà này không có rượu cho mày uống sao?
92
00:06:17,900 --> 00:06:19,220
Mà đi uống rượu rong hả?
93
00:06:19,410 --> 00:06:23,340
Bảo Chính nguôi giận, cháu người không có trộm cướp.
94
00:06:23,900 --> 00:06:26,740
Chỉ vì y to lớn, mà lại ngủ trong miếu.
95
00:06:26,940 --> 00:06:28,940
Ta và Lôi đô đầu thấy hơi khác thường.
96
00:06:29,280 --> 00:06:31,240
Lại thêm nhìn lạ,
97
00:06:31,600 --> 00:06:33,450
nên đã giải hắn đi.
98
00:06:34,360 --> 00:06:36,190
Nếu sớm biết là cháu của Bảo Chính.
99
00:06:36,330 --> 00:06:37,400
Thì chúng tôi đã không bắt hắn rồi.
100
00:06:37,640 --> 00:06:39,130
Mau cởi trói.
101
00:06:43,190 --> 00:06:46,300
Bảo Chính nguôi giận. Vậy chúng tôi cáo từ.
102
00:06:46,660 --> 00:06:47,960
Tống áp ti
103
00:06:48,210 --> 00:06:51,650
Sau này ngài muốn tạo mưa ban phước
cho mọi người, cũng cần tiêu dùng.
104
00:06:52,080 --> 00:06:53,470
Ở đây có mười lượng bạc.
105
00:06:53,690 --> 00:06:56,600
Hãy nể mặt ta mà nhận cho.
106
00:06:56,800 --> 00:06:57,920
Không được đâu.
107
00:06:58,120 --> 00:07:01,770
Đa tạ đa tạ.
108
00:07:05,480 --> 00:07:07,400
Thì ra là Cập Thời Vũ Tống Công Minh
ca ca
109
00:07:07,580 --> 00:07:08,380
Đã nghe danh từ lâu.
110
00:07:18,650 --> 00:07:19,970
Tống áp ti, Lôi đô đầu
111
00:07:20,190 --> 00:07:22,110
Chu đô đầu đã tìm được tông tích
của Công Tôn Thắng rồi.
112
00:07:22,250 --> 00:07:23,710
Bảo tiểu nhân thông báo Lôi đô đầu .
113
00:07:24,110 --> 00:07:25,690
Ở đâu?
114
00:07:25,870 --> 00:07:27,330
Đạo sĩ đso đến thôn Thạch Kiệt Tế Châu.
115
00:07:27,500 --> 00:07:29,760
Tìm ba anh em họ Nguyễn, sau đó
thì biệt tăm biệt tích.
116
00:07:29,880 --> 00:07:30,860
Chu đô đầu đang đợi ở đó.
117
00:07:30,980 --> 00:07:32,400
Đợi Công Tôn Thắng quay lại.
118
00:07:33,370 --> 00:07:34,680
Ba anh em họ Nguyễn?
119
00:07:36,060 --> 00:07:39,130
Chẳng lẽ là Hoạt Diêm La,
Lập Địa Thái Tuế và
120
00:07:39,280 --> 00:07:40,670
Đỏan Mệnh Nhị Lang?
121
00:07:40,830 --> 00:07:41,630
Chính là họ.
122
00:07:45,930 --> 00:07:48,050
Ngươi hãy đưa anh em về nha môn nghỉ ngơi.
123
00:07:48,250 --> 00:07:50,390
Sau đó đến thôn Thạch Kiệt gặp ta.
124
00:07:50,530 --> 00:07:52,090
Ta cưỡi ngựa đến thôn đó một chuyến.
125
00:07:52,230 --> 00:07:54,160
Nếu Công Tôn Thắng vẫn còn ở đó,
126
00:07:54,430 --> 00:07:56,050
thì ta sẽ gặp hắn lần nữa.
127
00:08:02,130 --> 00:08:05,800
Đại ca, kẻ xấu ở trong bóng đêm,
còn huynh ở ngòai sáng,
128
00:08:06,360 --> 00:08:07,160
phải cẩn thận đấyl.
129
00:08:08,190 --> 00:08:11,610
Cứ an tâm, ta hiểu chuyện giang hồ mà.
130
00:08:12,180 --> 00:08:12,980
Được.
131
00:08:23,860 --> 00:08:25,930
Khoan đã, ngươi đứng lại cho ta.
132
00:08:27,400 --> 00:08:30,100
Ngươi người ngợm chẳng ra sao.
133
00:08:30,290 --> 00:08:31,470
Tìm ta có chuyện gì?
134
00:08:31,860 --> 00:08:33,430
Nếu như ta là ngươi.
135
00:08:33,950 --> 00:08:35,780
Thì sẽ trả lại bạc cho cậu ta.
136
00:08:35,930 --> 00:08:37,400
Ta nể mặt cậu ta,
137
00:08:37,530 --> 00:08:38,780
và Tống áp ti,
138
00:08:38,970 --> 00:08:40,470
sẽ tha mạng cho ngươi.
139
00:08:41,220 --> 00:08:44,850
Chính là cậu ngươi đưa cho ta.
Có liên quan gì đến ngươi.
140
00:08:45,550 --> 00:08:47,690
Nếu không nể mặt cậu ngươi.
141
00:08:47,860 --> 00:08:49,900
Thì ta đã tiễn ngươi đi lâu rồi.
142
00:08:50,060 --> 00:08:51,420
Còn dám đòi bạc của ta à?
143
00:08:51,550 --> 00:08:54,340
Tên cẩu quan kia, chính ngươi n
vòi bạc của cậu ta.
144
00:08:54,470 --> 00:08:55,500
Ngươi có trả hay không?
145
00:08:55,680 --> 00:08:58,520
Ai vòi vỉnh hả? Không trả đấy.
146
00:08:58,640 --> 00:09:00,340
Tên cà lăm kia còn lên mặt nữa à?
147
00:09:00,500 --> 00:09:02,230
Vậy đừng trách ta không khách sáo.
148
00:09:44,810 --> 00:09:46,140
Có trả bạc cho ta không?
149
00:09:46,520 --> 00:09:48,420
Hai vị hảo hán, xin dừng tay.
150
00:09:52,850 --> 00:09:55,560
Hai vị hảo hán, đừng đánh nhau nữa.
151
00:09:55,770 --> 00:09:56,810
Thu nắm đấm lại.
152
00:09:56,950 --> 00:09:59,930
Ta đã quan sát hồi lâu, có lời múôn nói.
153
00:10:00,060 --> 00:10:02,500
Tú tài, không liên quan đến ngươi.
Tránh ra đi.
154
00:10:03,240 --> 00:10:04,980
Thầy Ngô, thầy không biết đấy.
155
00:10:05,140 --> 00:10:07,830
Cái tên mặt đỏ kia tối qua ngủ trong
miếu linh quan.
156
00:10:07,970 --> 00:10:08,920
Bị ta bắt trói.
157
00:10:09,150 --> 00:10:11,620
Dẫn đến trang viên của Tiều Bảo Chính.
158
00:10:11,990 --> 00:10:13,550
Thì ra hắn là cháu của Bảo Chính.
159
00:10:13,780 --> 00:10:15,700
Nể mặt chú của hắn,
160
00:10:15,870 --> 00:10:17,310
ta thả hắn đi.
161
00:10:17,680 --> 00:10:20,010
Tiều Thiên Vương mời chúng ta uống rượu.
162
00:10:20,160 --> 00:10:21,380
Còn tặng bạc cho chúng ta .
163
00:10:21,630 --> 00:10:23,790
Tên này lại chạy đến đòi ta.
164
00:10:24,070 --> 00:10:26,420
Ngươi nói xem hắn có to gan không?
165
00:10:33,910 --> 00:10:38,150
Hảo hán, cậu của người là bằng hữu của ta.
166
00:10:38,720 --> 00:10:40,400
Cũng có mối giao hảo với đô đầu đây.
167
00:10:41,000 --> 00:10:43,500
Y đã nói là tặng tiền cho đô đầu .
168
00:10:43,700 --> 00:10:44,550
Mà người lại đòi lại.
169
00:10:44,730 --> 00:10:47,030
Vậy chẳng khác nào tát vào mặt cậu của người.
170
00:10:47,410 --> 00:10:48,740
Tú tài, không phải vậy đâu.
171
00:10:48,910 --> 00:10:51,050
Cậu ta đâu có tình nguyện đưa bạc cho hắn.
172
00:10:51,200 --> 00:10:52,000
Hắn gạt lấy đó chứ.
173
00:10:52,060 --> 00:10:53,560
Trừ phi Bảo Chính tự mình đến lấy.
174
00:10:53,740 --> 00:10:54,910
Bằng không ta không đưa cho mi đâu.
175
00:10:55,190 --> 00:10:56,010
Ngươi...
176
00:10:56,550 --> 00:10:57,700
Hảo hán...
177
00:10:58,690 --> 00:11:00,570
Tên kia, ta cho ngươi biết
178
00:11:00,740 --> 00:11:03,120
Hôm nay người muốn hay không muốn
cũng phải trả lại cho ta.
179
00:11:03,510 --> 00:11:05,470
Đâu phải bạc của ngươi, ta không đưa.
180
00:11:05,650 --> 00:11:07,740
Không đưa thì ta cướp.
181
00:11:10,250 --> 00:11:12,330
Hai người đánh đến bao giờ đây?
182
00:11:13,600 --> 00:11:14,870
Hảo hán, vừa nãy ta đã thấy
183
00:11:15,040 --> 00:11:16,510
người đã chiếm thế thượng phong.
184
00:11:16,710 --> 00:11:18,600
Đánh tiếp nữa sẽ chết người đấy.
185
00:11:18,780 --> 00:11:20,130
Ngươi tránh ra cho ta.
186
00:11:28,000 --> 00:11:28,800
Cậu
187
00:11:28,810 --> 00:11:30,220
Súc sinh, còn không dừng tay mau?
188
00:11:33,280 --> 00:11:35,430
Lôi đô đầu , xin hãy rộng lượng.
189
00:11:38,450 --> 00:11:43,450
Chỉ có Bảo Chính đến mới khuyên được cháu ngài.
190
00:11:48,710 --> 00:11:49,800
Báo
191
00:11:50,050 --> 00:11:52,350
Bảo Chính , có một đạo sĩ đến gặp Bảo Chính.
192
00:11:52,490 --> 00:11:53,380
Để hóa duyên.
193
00:11:54,280 --> 00:11:56,060
Không thấy ta đang tiếp khách sao?
194
00:11:56,470 --> 00:11:58,140
Cứ cho hắn năm ba đấu gạo là được rồi.
195
00:11:58,600 --> 00:11:59,900
Sao phải đến tìm ta?
196
00:12:01,020 --> 00:12:03,020
Đã cho gạo rồi, nhưng hắn nói không cần.
197
00:12:03,590 --> 00:12:05,030
Muốn gặp mặt Bảo Chính.
198
00:12:05,190 --> 00:12:07,870
Chắc là chê còn ít, cho thêm đi.
199
00:12:08,210 --> 00:12:10,210
Nói với hắn, hôm nay ta có khách.
200
00:12:10,350 --> 00:12:11,430
Không gặp hắn được .
201
00:12:11,700 --> 00:12:12,680
Dạ.
202
00:12:16,330 --> 00:12:20,490
Lưu Đường nói ở Bắc Kinh có
Lương Trung Thư
203
00:12:20,650 --> 00:12:22,970
đã vơ vét của dân lành hơn mười vạn tiền của.
204
00:12:23,570 --> 00:12:26,910
Tặng cho nhạc phụ Thái thái sư của hắn,
làm quà chúc thọ.
205
00:12:27,890 --> 00:12:31,860
Món của bất chính đó sẽ đi ngang đây.
206
00:12:37,410 --> 00:12:39,570
Tiểu sinh thấy cháu của ngài đến nơi hẻo lánh này.
207
00:12:39,760 --> 00:12:41,690
Thì đã đóan ra được bảy tám phần rồi.
208
00:12:42,100 --> 00:12:45,710
Bảo Chính định cướp Sinh Thần Cang?
209
00:12:46,510 --> 00:12:47,700
Cướp.
210
00:12:55,500 --> 00:12:58,230
Nếu câu này Bảo Chính nói ra ngòai,
211
00:12:58,430 --> 00:13:00,390
hảo hán ở trang viên Đông Khê này,
212
00:13:00,720 --> 00:13:03,110
sẽ làm loạn thật đấy.
213
00:13:04,190 --> 00:13:06,910
Chuyện này là chuyện tốt, ta không chỉ làm.
214
00:13:07,450 --> 00:13:09,620
Mà còn muốn tiên sinh làm chung với ta.
215
00:13:11,690 --> 00:13:12,780
Báo...
216
00:13:14,030 --> 00:13:16,790
Bảo Chính, tiểu nhân đã cho thêm đạo sĩ
đó ba mươi đấu gạo.
217
00:13:16,940 --> 00:13:17,740
Nhưng vẫn không chịu đi.
218
00:13:17,840 --> 00:13:19,680
Tự xưng là Nhất Thanh đạo sĩ,
không đến đây từ gạo tiền.
219
00:13:19,790 --> 00:13:21,120
Chỉ múôn được gặp Bảo Chính.
220
00:13:24,300 --> 00:13:25,440
Hắn còn nói gì nữa?
221
00:13:25,630 --> 00:13:27,090
Báo... không hay rồi , Bảo Chính.
222
00:13:27,220 --> 00:13:28,120
Vị đạo sĩ đó nổi giận,
223
00:13:28,250 --> 00:13:29,910
đã đánh gục mười trang khách rồi.
224
00:13:46,810 --> 00:13:47,710
Tên đạo sĩ thối tha,
225
00:13:48,120 --> 00:13:50,720
Ta đã tặng gạo, tặng lương cho mi,
mà còn sinh sự à?
226
00:14:03,890 --> 00:14:06,180
Bần đạo Công Tôn Thắng diện kiến
Tiều Thiên Vương.
227
00:14:06,700 --> 00:14:09,340
Nghe danh đã lâu, nay được diện kiến.
Quả là cao thủ.
228
00:14:10,930 --> 00:14:14,190
Tiều Thiên Vương, bần đạo có
chuyện giàu sang
229
00:14:14,400 --> 00:14:15,410
muốn bàn bạc cùng Thiên Vương.
230
00:14:20,630 --> 00:14:23,660
Hôm nay có của cải châu báu
đáng giá mười vạn.
231
00:14:24,030 --> 00:14:25,700
Muốn tặng cho Bảo Chính.
232
00:14:26,520 --> 00:14:29,220
Của cải châu báu mười vạn mà đạo sĩ nói,
233
00:14:29,400 --> 00:14:31,510
là Sinh Thần Cang đến từ phương Bắc phải không?
234
00:14:32,540 --> 00:14:33,610
Bảo Chính biết rồi ư?
235
00:14:36,040 --> 00:14:38,940
Món của hời như thế, không nên để lỡ.
236
00:14:40,040 --> 00:14:44,560
Người xưa có câu, nên lấy mà không lấy.
Hối hận không kịp.
237
00:14:46,630 --> 00:14:48,350
Ý của Bảo Chính thế nào?
238
00:14:50,180 --> 00:14:53,060
Hay lắm, ngòai sáng có vương pháp,
trong tối có thần linh.
239
00:14:53,260 --> 00:14:54,060
Tên đạo sĩ nhà ngươi,
240
00:14:54,300 --> 00:14:56,610
dám thương lượng thực hiện
cái chuyện xấu xa này.
241
00:14:56,850 --> 00:14:59,250
Ta đã nghe thấy hết rồi, đã nhịn từ lâu.
242
00:15:04,690 --> 00:15:08,560
Đúng là mưu kế chưa tính thành,
đã bị kẻ tiểu nhân nghe lén.
243
00:15:09,680 --> 00:15:13,860
Kế hoạch chưa gì, đã la toáng lên.
244
00:15:15,190 --> 00:15:18,250
Tên đạo sĩ nhà ngươi, to gan lắm.
245
00:15:23,060 --> 00:15:24,530
Vị tú tài này,
246
00:15:25,210 --> 00:15:27,240
chắc là Trí Đa Tinh Ngô Học Cứu.
247
00:15:28,690 --> 00:15:30,380
Mời huynh uống rượu.
248
00:15:34,390 --> 00:15:36,760
Học Cứu làm bần đạo hoảng sợ.
249
00:15:42,790 --> 00:15:45,900
Học Cứu, tiên sinh cứ chuyện trò với đạo trưởng.
250
00:15:50,000 --> 00:15:52,070
Nghe danh đã lâu
251
00:15:52,240 --> 00:15:54,810
ra là Nhập Vân Long Công Tôn Thắng
Nhất Thanh đạo sĩ.
252
00:15:55,470 --> 00:15:58,340
Không ngờ hôm nay được hạnh ngộ.
253
00:16:09,790 --> 00:16:13,440
Bảo Chính, ngài muốn làm cướp thật sao?
254
00:16:14,900 --> 00:16:16,100
Lấy của phi nghĩa của cướp.
255
00:16:16,620 --> 00:16:18,730
Trả lại cho những người không may
bị chúng cướp.
256
00:16:32,230 --> 00:16:34,340
Hoàng Ni Cang
257
00:16:59,290 --> 00:17:02,830
Đây là đỉnh Hoàng Ni mà Ngô Học Cứu nói ư?
258
00:17:04,580 --> 00:17:06,140
Nếu muốn cứơp Sinh Thần Cang.
259
00:17:06,650 --> 00:17:08,460
Thì đây là nơi lý tưởng nhất.
260
00:17:08,890 --> 00:17:11,650
Sinh Thần Cang chắn chắn sẽ được
vận chuyển ngang đây.
261
00:17:27,690 --> 00:17:29,020
Hãy để Sinh Thần Cang lại.
262
00:17:29,280 --> 00:17:30,920
Thì các ngươi sẽ được đi qua.
263
00:17:31,310 --> 00:17:33,650
Nếu dám khẽ miệng nói không,
264
00:17:33,820 --> 00:17:36,140
thì ta sẽ chém chết không chôn.
265
00:17:37,320 --> 00:17:40,700
Xích Phát Quỷ làm vậy
không cướp được Sinh Thần Cang đâu.
266
00:17:41,830 --> 00:17:44,100
Năm trước, Lương Trung Thư đã làm mất
Sinh Thần Cang rồi.
267
00:17:44,280 --> 00:17:46,060
Lần này nhất định sẽ phòng bị.
268
00:17:46,290 --> 00:17:49,150
Chắc chắn sẽ mời cao thủ võ công
cao cường đi theo áp tiêu.
269
00:17:52,050 --> 00:17:56,160
Chuyện này nhiều người làm không được ,
ít người cũng làm không xong.
270
00:17:56,780 --> 00:17:59,700
Không thể sử dụng vị trang khách nào cả.
271
00:18:00,240 --> 00:18:03,090
Hiện giờ chỉ có Bảo Chính, Lưu Đường
và tiểu sinh mà thôi.
272
00:18:03,430 --> 00:18:05,630
Dù võ công của Bảo Chính và Lưu huynh xuất chúng,
273
00:18:05,810 --> 00:18:07,350
nhưng cũng không gánh vác hết nổi.
274
00:18:08,440 --> 00:18:13,440
Chuyện này cần đến bảy tám
tay hảo hán mới được .
275
00:18:14,190 --> 00:18:16,480
Cũng không cần nhiều lắm.
Nhiều quá hóa thừa.
276
00:18:16,890 --> 00:18:18,250
Nhưng ít quá cũng không được .
277
00:18:19,940 --> 00:18:21,930
Tiên sinh đã chấm được ai
278
00:18:22,130 --> 00:18:24,640
để mời về cùng mưu sự chưa?
279
00:18:27,930 --> 00:18:31,370
Có ba người, can đảm vô song,
võ nghệ xuất chúng.
280
00:18:31,810 --> 00:18:34,440
Dám xông vào núi đao biển lửa,
cũng hoạn nạn sống chết.
281
00:18:37,090 --> 00:18:40,450
Gia Lượng tiên sinh, có phải ở thôn Thạch Kiệt
282
00:18:40,680 --> 00:18:43,410
Có một người đánh cá, tung hoành sóng bể?
283
00:18:44,640 --> 00:18:45,590
Đúng vậy.
284
00:18:47,370 --> 00:18:50,220
Là ai vậy? Ngay đến Công Tôn
tiên sinh cũng biết danh.
285
00:18:51,590 --> 00:18:53,480
Ba người này là ba anh em,
286
00:18:53,610 --> 00:18:56,580
ở tại thôn Thạch Kiệt gần bên
Tế Châu, Lương Sơn thủy bạc.
287
00:18:56,730 --> 00:18:58,570
Hằng ngày mưu sinh bằng nghề đánh cá.
288
00:18:58,780 --> 00:19:01,480
Ba anh em ruột họ Nguyễn
289
00:19:02,220 --> 00:19:05,950
Một người là Lập Địa Thái Tuế,
Nguyễn Tiểu Nhị
290
00:19:06,260 --> 00:19:08,780
Một người là Đỏan Mệnh Nhị Lang
Nguyễn Tiểu Ngũ.
291
00:19:09,000 --> 00:19:11,390
Một người là Hoạt Diệm La Sát
Nguyễn Tiểu Thất.
292
00:19:37,220 --> 00:19:38,650
Xin hỏi danh tánh hảo hán.
293
00:19:38,810 --> 00:19:40,270
Ta muốn mạng của ngươi.
294
00:20:29,960 --> 00:20:32,290
Nghe đây, ta là Hoạt Diệm La Sát
Nguyễn Tiểu Thất
295
00:20:34,790 --> 00:20:35,960
Nguyễn Tiểu Nhị.
296
00:20:37,550 --> 00:20:38,750
Kính chào đạo trưởng
297
00:20:39,050 --> 00:20:40,150
Nghe danh đã lâu.
298
00:20:42,170 --> 00:20:45,700
Nếu có được ba người này,
chắc chắc sẽ thành việc đại sự.
299
00:20:46,190 --> 00:20:49,260
Thôn Thạch Kiệt cách đây không đến
trăm dặm đừơng,
300
00:20:49,980 --> 00:20:51,290
ta đi thương nghị với họ.
301
00:20:52,000 --> 00:20:53,130
Bảo Chính không cần đi.
302
00:20:55,140 --> 00:20:56,470
Ba huynh đệ không đồng ý.
303
00:20:56,650 --> 00:20:58,050
Nhưng chỉ đưa đẩy,
304
00:20:58,230 --> 00:21:00,800
chỉ cần Bảo Chính tham gia, thể nào họ cũng theo.
305
00:21:01,270 --> 00:21:03,000
Không biết thực sự họ nghĩ gì.
306
00:21:04,390 --> 00:21:07,590
Khéo vậy à? Họ cũng định tìm ta sao?
307
00:21:08,240 --> 00:21:09,280
Còn một chuyện nữa,
308
00:21:09,490 --> 00:21:12,190
trước khi gặp Bảo Chính và ba huynh đệ nọ
309
00:21:12,330 --> 00:21:14,420
Ta và Tống áp ty của Quận Thành
310
00:21:14,550 --> 00:21:16,160
cũng đã bàn đến chuyện Sinh Thần Cang.
311
00:21:16,760 --> 00:21:18,340
Nhưng y không những không làm,
312
00:21:18,660 --> 00:21:20,610
mà còn múôn bắt bần đạo đi nộp cho quan.
313
00:21:20,870 --> 00:21:22,910
May mà bần đạo thoát thân.
314
00:21:23,430 --> 00:21:26,060
Tống áp ti đã đến đây.
315
00:21:26,550 --> 00:21:28,190
Y còn đến trước ta sao?
316
00:21:30,720 --> 00:21:32,960
Y và đô đầu chuyên bắt trộm cướp
huyện Quận Thành
317
00:21:33,170 --> 00:21:36,030
Xá Xí Hổ Lôi Hoành đang lùng bắt người khắp nơi.
318
00:21:36,730 --> 00:21:37,810
Đã bắt Lưu Đường.
319
00:21:38,460 --> 00:21:40,230
Nếu mà ta không ngủ say, bị lấy mất đao
320
00:21:40,370 --> 00:21:41,270
thì không thể nào bắt được ta đâu.
321
00:21:42,320 --> 00:21:43,530
Tống Giang căn dặn ta,
322
00:21:43,820 --> 00:21:45,920
bảo là đừng mắc mưu
323
00:21:46,290 --> 00:21:47,810
Thiên Cang Địa Sát gì của ngươi.
324
00:21:48,560 --> 00:21:51,640
Đừng bị ngươi giật dây mà đi cướp Sinh Thần Cang.
325
00:21:51,810 --> 00:21:56,060
Ba anh em họ Nguyễn không thể nhờ được .
326
00:21:56,690 --> 00:21:57,550
Sao lại không?
327
00:21:59,100 --> 00:22:00,020
Ở học đường,
328
00:22:00,260 --> 00:22:02,490
khi ta thấy Lưu Đường và Lôi Hoành giao chiến,
329
00:22:03,030 --> 00:22:04,800
Khi đó có lính đến báo tin,
330
00:22:05,380 --> 00:22:07,730
nói là đô đầu Chu Công của nha huyện,
331
00:22:07,900 --> 00:22:10,260
đã bố trí mai phục ở thôn Thạch Kiệt.
332
00:22:10,910 --> 00:22:12,470
Được tin ba huynh đệ họ Nguyễn,
333
00:22:12,640 --> 00:22:13,760
đã gặp Công Tôn tiên sinh,
334
00:22:14,080 --> 00:22:15,930
trong số đó có một người vừa lùn vừa đen
lên đường ngay
335
00:22:16,120 --> 00:22:17,540
Vẫn chưa biết người này có Tống Giang hay không.
336
00:22:18,590 --> 00:22:20,760
Chỉ sợ hiện giờ thôn Thạch Kiệt
337
00:22:20,900 --> 00:22:22,580
đã bày binh bố trận , bẫy rập khắp nơi.
338
00:22:22,730 --> 00:22:24,730
Và ba huynh đệ kia chính là miếng mồi ngon.
339
00:22:25,520 --> 00:22:29,390
Nếu chúng ta đến đó khác nào tự sa vào lưới.
340
00:22:31,260 --> 00:22:35,020
Tống Giang cưỡi ngựa đi, chắc là đi đường bộ.
341
00:22:35,250 --> 00:22:38,610
Nếu qua thành chắc vẫn chưa đến được
thôn Thạch Kiệt.
342
00:22:40,190 --> 00:22:42,920
Ta sẽ đuổi theo, nhân lúc y chưa gặp
ba huynh đệ họ Nguyễn,
343
00:22:43,110 --> 00:22:44,090
thuyết phục họ.
344
00:22:44,530 --> 00:22:46,770
Nếu như y gặp ba huynh đệ họ trước,
345
00:22:46,930 --> 00:22:48,500
với uy danh Cập Thời Vũ của y,
346
00:22:48,670 --> 00:22:51,860
E rằng sẽ thuyết phục được họ
đừng cướp Sinh Thần Cang.
347
00:22:52,100 --> 00:22:55,060
Ở đó đầy bẫy rập, tiên sinh đi có...
348
00:22:55,860 --> 00:22:57,760
Tống Giang, Lôi Hoành và Chu Đổng
349
00:22:57,940 --> 00:22:59,460
đều không biết ý định của ta.
350
00:22:59,640 --> 00:23:02,860
Họ sẽ làm gì một thầy đồ như ta?
351
00:23:03,660 --> 00:23:05,820
Nếu vậy thì không nên chậm trễ.
352
00:23:27,990 --> 00:23:31,690
Trí Đa Tinh thần cơ diệu tóan,
người này quả thật đến rồi.
353
00:23:38,470 --> 00:23:40,560
Chắc là cửa thành chưa mở,
nên quay lại rồi à?
354
00:23:41,020 --> 00:23:43,020
Phải, trong lòng nôn nóng,
355
00:23:43,610 --> 00:23:45,630
ta múôn đến đầm nước thôn Thạch Kiệt.
356
00:23:45,920 --> 00:23:48,340
Nhưng nơi đó cách đây hai canh giờ.
357
00:23:51,230 --> 00:23:54,780
Khách quan, hiện giờ đừng nói là cửa thành,
358
00:23:55,000 --> 00:23:56,940
đến ổ chó cũng đang kẹt đấy.
359
00:23:57,110 --> 00:23:58,770
Ổ gà cũng đóng rồi.
360
00:23:59,660 --> 00:24:03,060
Nếu như khách quan có thể cho tôi chút đỉnh,
361
00:24:03,210 --> 00:24:05,380
thì tôi đưa ngài ra thành.
362
00:24:07,970 --> 00:24:09,030
Ra thế nào đây?
363
00:24:27,060 --> 00:24:28,140
Mau lên!
364
00:24:34,670 --> 00:24:36,900
Khách quan, chúng ta đã ra ngòai thành rồi.
365
00:24:37,090 --> 00:24:38,170
Đa tạ.
366
00:24:39,710 --> 00:24:42,270
Xin hỏi tôn xưng của tráng sĩ?
367
00:24:47,040 --> 00:24:49,300
Ngài không đến thôn Thạch Kiệt được đâu.
368
00:24:56,500 --> 00:24:57,760
Đợi đã.
369
00:24:58,170 --> 00:24:59,080
Ngô tiên sinh.
370
00:24:59,270 --> 00:25:00,390
Mời Ngô tiên sinh.
371
00:25:01,120 --> 00:25:02,890
- Cám ơn.
- Đi thong thả.
372
00:25:18,590 --> 00:25:20,360
Đô đầu, có người đến.
373
00:25:26,610 --> 00:25:27,690
Học Cứu đến rồi.
374
00:25:31,690 --> 00:25:32,590
Đô đầu
375
00:25:32,760 --> 00:25:34,920
Chúng ta có cần tra hỏi tên tú tài
vừa xuống thuyền không?
376
00:25:35,440 --> 00:25:37,410
Đây không phải là tên đạo sĩ
chúng ta tìm kiếm.
377
00:25:37,900 --> 00:25:39,870
Người này xuống thuyền không hỏi đường.
378
00:25:40,240 --> 00:25:44,580
Xem ra rất quen thuộc nơi này,
kệ hắn đi.
379
00:25:44,730 --> 00:25:46,130
Nhị nương có nhà không?
380
00:25:47,730 --> 00:25:49,430
Nhị gia, Học Cứu đến rồi.
381
00:25:49,580 --> 00:25:51,220
Học Cứu đến rồi à? Mời vào.
382
00:25:51,660 --> 00:25:53,930
Ngô Học Cứu, lâu rồi không gặp.
383
00:25:54,090 --> 00:25:55,620
Cơn gió nào đưa huynh đến đây vậy?
384
00:25:55,790 --> 00:25:58,530
Ta có chút chuyện muốn nhờ huynh giúp đỡ.
385
00:25:58,990 --> 00:26:02,510
Ta muốn mở tiệc, đang muốn tìm
mười mấy con cá chép vàng
386
00:26:02,990 --> 00:26:04,240
nặng khoảng mười bốn, mười lăm cân.
387
00:26:04,560 --> 00:26:06,180
Phiền huynh rồi.
388
00:26:06,350 --> 00:26:09,020
Thầy à, vào nhà uống rượu đã rồi nói tiếp.
389
00:26:09,330 --> 00:26:10,410
Uống vài ly à?
390
00:26:10,600 --> 00:26:12,400
Ta còn múôn tìm Ngũ Lang và Thất Lang trò chuyện .
391
00:26:12,550 --> 00:26:13,350
Có nhà không?
392
00:26:13,410 --> 00:26:14,300
Không có nhà.
393
00:26:14,430 --> 00:26:16,040
Thầy à, chúng ta đi tìm họ.
394
00:26:16,630 --> 00:26:18,840
Thầy à, một thời gian rồi không gặp.
395
00:26:19,030 --> 00:26:20,890
Lần này chúng ta hẹn Ngũ Lang và Thất Lang,
396
00:26:21,070 --> 00:26:22,320
ăn uống thỏa thuê một trận.
397
00:26:22,560 --> 00:26:23,550
Nghe theo huynh cả.
398
00:26:23,690 --> 00:26:24,670
Vừa nhắc đã đến rồi.
399
00:26:35,510 --> 00:26:37,740
Đô đầu, Nguyễn Tiểu Nhị và tú tài đi rồi.
400
00:26:38,750 --> 00:26:40,200
Nguyễn Tiểu Nhị đi đâu vậy?
401
00:26:41,590 --> 00:26:43,990
Không biết áp ti và Lôi Hoành,
402
00:26:44,170 --> 00:26:45,570
đã nhận được tin của ta chưa?
403
00:26:45,720 --> 00:26:47,120
Sao đến giờ vẫn chưa đến.
404
00:26:50,520 --> 00:26:54,010
Nhà thuyền, xin hỏi nhà huynh đệ
họ Nguyễn đi thế nào?
405
00:26:54,270 --> 00:26:55,740
Họ muốn mua vịt của tôi.
406
00:26:55,910 --> 00:26:57,390
Ba huynh đệ họ Nguyễn ở...
407
00:26:58,970 --> 00:27:00,310
Vịt của tôi rơi mất rồi.
408
00:27:01,020 --> 00:27:03,310
Vịt của tôi, ông xem...
409
00:27:05,260 --> 00:27:06,590
- Mau đưa tôi.
- Đây.
410
00:27:07,240 --> 00:27:08,200
Đây.
411
00:27:08,370 --> 00:27:09,620
Cám ơn quan gia.
412
00:27:09,750 --> 00:27:10,890
Hình như nhà họ ở bên kia.
413
00:27:11,080 --> 00:27:13,020
Cám ơn!
414
00:27:14,220 --> 00:27:15,370
Cám ơn!
415
00:27:34,920 --> 00:27:36,090
Tống đại ca,
416
00:27:37,510 --> 00:27:38,550
Tiêu rồi.
417
00:27:41,940 --> 00:27:43,920
Mau bắt người cầm con vịt lại.
418
00:27:44,030 --> 00:27:45,660
Mau lên...đứng lại...
419
00:27:45,800 --> 00:27:47,910
Đứng lại, bắt lấy hắn.
420
00:27:48,600 --> 00:27:50,480
Không được chạy, bắt lấy chúng.
421
00:27:51,140 --> 00:27:52,710
Đứng lại... tránh ra... đứng yên.
422
00:27:52,870 --> 00:27:55,690
Mau, bắt hắn lại.
423
00:27:57,050 --> 00:27:59,250
- Nguyễn Tiểu Nhị đi đâu rồi?
- Không biết.
424
00:27:59,360 --> 00:28:00,160
Không biết?
425
00:28:00,260 --> 00:28:01,980
Vừa rồi có người cầm con vịt,
hắn đâu rồi?
426
00:28:02,920 --> 00:28:03,820
- Nói mau.
- Trong nhà không có ai.
427
00:28:03,950 --> 00:28:05,350
- Báo cáo , không có ai.
- Trong nhà không có ai.
428
00:28:05,740 --> 00:28:06,880
Đại nhân, không có ai.
429
00:28:08,200 --> 00:28:09,920
Kỳ lạ.
430
00:28:10,180 --> 00:28:12,900
Nguy rồi, có thể áp ti đã bị hại rồi.
431
00:28:13,270 --> 00:28:15,730
Ngươi mau đem theo người đi tìm
Nguyễn Tiểu Nhị.
432
00:28:15,890 --> 00:28:17,150
- Những người khác đi theo ta.
- Dạ.
433
00:29:16,030 --> 00:29:19,850
Nhị ca, thầy, sao lại đến đây?
434
00:29:20,020 --> 00:29:20,850
Thất Lang à
435
00:29:21,060 --> 00:29:24,400
Tiểu sinh đặc biệt đến trò chuyện
uống rượu với các huynh đây.
436
00:29:24,540 --> 00:29:26,330
Lâu rồi không gặp, gần đây khỏe chứ?
437
00:29:26,450 --> 00:29:28,480
Khỏe lắm.
438
00:29:35,790 --> 00:29:39,340
Nhị ca, phía sau có mấy cái đuôi kìa.
439
00:29:42,240 --> 00:29:43,980
Đó là thuyền của bổ khóai quan gia.
440
00:29:44,170 --> 00:29:45,720
Bắt vị đạo trưởng Công Tôn kia.
441
00:29:45,960 --> 00:29:48,520
Họ đã dõi theo nhà chúng ta
suốt cả nhà.
442
00:29:49,050 --> 00:29:51,240
Công Tôn đạo trưởng nào vậy?
443
00:29:52,140 --> 00:29:53,220
Sau này sẽ kể cho thầy nghe.
444
00:29:53,550 --> 00:29:55,880
Chúng cứ muốn theo thì để chúng theo.
445
00:29:56,080 --> 00:29:57,750
Ta có làm gì gian trá phạm tội đâu.
446
00:29:59,700 --> 00:30:01,500
Nếu như có quan gia theo đuôi,
447
00:30:01,670 --> 00:30:04,020
thì uống rượu mất hứng quá.
448
00:30:04,170 --> 00:30:06,610
Tiểu Thất, đưa thuyền quan gia
449
00:30:06,780 --> 00:30:08,030
vào trong đầm lau đi.
450
00:30:08,170 --> 00:30:09,890
Bảo chúng là vào thì dễ, ra khó đấy.
451
00:30:10,010 --> 00:30:12,570
Được thôi, thầy à. Hãy đợi một chút.
452
00:30:54,710 --> 00:30:55,530
Thầy à
453
00:30:57,370 --> 00:30:58,620
Đừng lo cho Tiểu Thất.
454
00:30:59,290 --> 00:31:02,180
Uống xong chén trà là nó quay về thôi.
455
00:31:06,620 --> 00:31:07,480
Thôn Thạch Kiệt này
456
00:31:07,680 --> 00:31:09,470
chỉ có ba huynh đệ nhà huynh là thật thà.
457
00:31:19,830 --> 00:31:21,950
Thầy, Tiểu Thất về rồi.
458
00:31:22,310 --> 00:31:24,090
- Thầy
- Thất Lang.
459
00:31:26,340 --> 00:31:28,210
Giờ chúng sẽ phân biệt rõ
Đông Tây Nam Bắc rồi.
460
00:31:28,390 --> 00:31:29,810
Nhưng mà đuổi theo không kịp.
461
00:31:30,260 --> 00:31:34,600
Hay lắm, thôn Thạch Kiệt giờ bình an rồi.
462
00:31:34,840 --> 00:31:37,890
Chúng ta có thể thỏai mái
uống rượu, trò chuyện rồi.
463
00:31:38,720 --> 00:31:40,290
Tiểu Thất, mau gọi lão Ngũ lên đi.
464
00:31:40,630 --> 00:31:43,240
Chúng ta phải cùng ngồi thưởng rượu với thầy.
465
00:31:43,490 --> 00:31:44,640
Hay lắm.
466
00:31:44,820 --> 00:31:46,040
Đi thôi.
467
00:31:47,440 --> 00:31:48,750
Đây là đâu vậy?
468
00:31:49,740 --> 00:31:51,940
Chèo thuyền kiểu gì thế?
Đây là đâu?
469
00:31:52,240 --> 00:31:53,120
Không phải, quân gia.
470
00:31:53,350 --> 00:31:55,220
Vừa nãy rõ ràng chiếc thuyền đó vào đây.
471
00:31:55,420 --> 00:31:59,100
Tôi cũng không biết đây là đâu.
472
00:32:06,370 --> 00:32:07,430
Thầy, ăn cá đi.
473
00:32:16,450 --> 00:32:18,240
Huynh đi đánh cá
474
00:32:18,510 --> 00:32:21,210
sao không đánh được con nào hơn mười mấy cân.
475
00:32:21,910 --> 00:32:24,370
Tôi muốn ăn cá lớn thật lớn kìa.
476
00:32:25,480 --> 00:32:29,620
Không giấu thầy, đó là chuyện của ngày xưa thôi.
477
00:32:30,080 --> 00:32:33,450
Cá lớn mười lăm cân,
năm ba đuôi cũng có.
478
00:32:35,770 --> 00:32:38,080
Nhiều mấy huynh đệ chúng ta cũng lo được .
479
00:32:38,750 --> 00:32:42,470
Nhưng mà giờ đây cá nặng khoảng mười cân
cũng chẳng có.
480
00:32:45,880 --> 00:32:49,570
Nhị ca, sao lại thở dài?
481
00:32:50,500 --> 00:32:52,720
Lương Sơn bạc vốn là chén cơm của chúng tôi .
482
00:32:52,950 --> 00:32:54,680
Nhưng giờ không thể nào nhịn nổi nữa.
483
00:32:54,870 --> 00:32:57,610
Lương Sơn bạc vừa bị quan phủ sung công.
484
00:32:57,880 --> 00:33:01,320
Đánh cá phải nộp thuế, đánh được càng nhiều
thì nộp thuế càng nhiều.
485
00:33:01,740 --> 00:33:04,520
Vừa mấy ngày trước lại xuất hiện
một bọn đạo tặc,
486
00:33:04,650 --> 00:33:07,060
dám chiếm lấy đầm nước không cho đánh cá nữa.
487
00:33:08,170 --> 00:33:09,620
Ta biết rồi.
488
00:33:09,790 --> 00:33:13,340
Kẻ cầm đầu bọn cướp đó là
một tên rớt bảng khoa cử.
489
00:33:13,530 --> 00:33:16,030
Được gọi là Bạch Y Tú Sĩ Vương Luân.
490
00:33:16,840 --> 00:33:19,040
Kẻ thứ hai là Mạc Trảo Thiên Đỗ Thiên.
491
00:33:19,500 --> 00:33:21,870
Và một tên Vân Lý Kim Cang Tống Vạn.
492
00:33:22,060 --> 00:33:24,590
À, và tên Hãn Địa Hô Luật Chu Quý.
493
00:33:24,730 --> 00:33:26,920
Nghe nói là trên đường nhà họ Lý
có mở một tiệm,
494
00:33:27,080 --> 00:33:29,050
với mục đích chủ yếu là dò la tình hình.
495
00:33:30,170 --> 00:33:32,750
Nhưng mà bọn cướp này tụ tập
hơn mấy trăm người.
496
00:33:33,230 --> 00:33:35,640
Cướp giật của khách đến trọ.
497
00:33:35,980 --> 00:33:38,810
Phải, ba huynh đệ chúng tôi hơn một năm
498
00:33:38,990 --> 00:33:40,090
không đến đó đánh cá rồi.
499
00:33:46,280 --> 00:33:48,670
Thầy, uống rượu đi.
500
00:33:55,140 --> 00:33:57,550
Đời này sống như cây cỏ.
501
00:33:58,040 --> 00:34:00,050
Mấy huynh đệ chúng tôi chỉ biết đánh cá.
502
00:34:00,240 --> 00:34:01,630
Giờ chẳng còn cách nào mưu sinh rồi.
503
00:34:02,330 --> 00:34:04,870
Cứ như chúng ta phạm tội tày đình nào vậy.
504
00:34:05,060 --> 00:34:06,700
Giờ chẳng còn lối thoát.
505
00:34:07,990 --> 00:34:10,310
Ba huynh đệ này đều đã có ý rồi.
506
00:34:10,840 --> 00:34:12,970
Ta sẽ từ từ dụ dỗ họ.
507
00:34:13,240 --> 00:34:16,900
Thử xem hôm nay ta sẽ thuyết phục
ba huynh đệ họ Nguyễn thế nào.
508
00:34:17,090 --> 00:34:19,740
Để họ chịu cướp của bất nghĩa Sinh Thần Cang.
509
00:34:21,780 --> 00:34:23,200
Qua đây nào...
510
00:34:26,190 --> 00:34:27,390
Tiểu sinh
511
00:34:27,730 --> 00:34:32,020
Mấy năm nay dạy học ở trong thôn
gần trang viên của Tiều Bảo Chính.
512
00:34:33,350 --> 00:34:35,580
Gần đây dò la tin tức,
513
00:34:35,760 --> 00:34:38,500
y đang định đi lấy của cải châu báu.
514
00:34:40,600 --> 00:34:43,960
Nên hôm nay ta đến để thương nghị với các vị.
515
00:34:44,500 --> 00:34:48,340
Chúng ta có thể tranh thủ đến với Tiều Cái
516
00:34:48,590 --> 00:34:51,000
cướp lấy của hời trên tay y.
517
00:34:52,330 --> 00:34:53,440
Thế làm sao được ?
518
00:34:53,630 --> 00:34:55,220
Tiều Cái đã ra tay giải quyết chuyện bất bình,
519
00:34:55,380 --> 00:34:56,560
là một hảo hán không tham tiền tài.
520
00:34:56,690 --> 00:34:58,850
Chuyện y làm là chuyện trung nghĩa.
521
00:34:58,980 --> 00:35:00,940
Huynh đệ chúng ta nếu làm hỏng
chuyện tốt của y
522
00:35:01,090 --> 00:35:03,530
chẳng hóa ra đắc tội với trời,
gây hấn với đất sao?
523
00:35:03,680 --> 00:35:06,150
Đó là chuyện xấu xa. Chúng ta không phải
người như vậy.
524
00:35:06,280 --> 00:35:07,530
Nếu y cần người giúp đỡ,
525
00:35:07,700 --> 00:35:10,240
thì huynh đệ chúng tôi sống chết cũng đi.
526
00:35:10,640 --> 00:35:13,940
Còn chuyện làm hại đến y,
chúng ta không làm.
527
00:35:15,500 --> 00:35:20,500
Ta tưởng ba huynh đệ ý chí không kiên định,
528
00:35:23,340 --> 00:35:25,730
thì ra đều rất trọng nghĩa khí.
529
00:35:28,040 --> 00:35:29,700
Vậy ta nói thật,
530
00:35:30,220 --> 00:35:33,730
Tiết Bảo Chính đã nghe đại danh của ba
huynh đệ từ lâu,
531
00:35:34,670 --> 00:35:36,620
hôm nay phái tiểu sinh đến đây.
532
00:35:36,860 --> 00:35:38,740
Mời ba vị đến nói chuyện.
533
00:35:39,220 --> 00:35:42,400
Vì có một chuyện trọng đại múôn nhờ
ba vị giúp sức.
534
00:35:50,670 --> 00:35:52,310
Haiiii...
535
00:35:52,500 --> 00:35:54,970
Ngô Dụng ta say rồi.
536
00:35:55,790 --> 00:35:57,500
Vừa nói những câu say xỉn.
537
00:35:57,940 --> 00:35:59,010
Ba huynh đệ họ Nguyễn
538
00:35:59,180 --> 00:36:00,890
Nhưng không được truyền lời say
của ta ra ngòai đâu đấy.
539
00:36:01,100 --> 00:36:05,520
Ngô Dụng và Tiều Thiên Vương,
540
00:36:05,910 --> 00:36:07,530
sẽ nguy cấp mất thôi.
541
00:36:09,470 --> 00:36:10,850
Nếu như thầy không tin huynh đệ chúng tôi .
542
00:36:11,010 --> 00:36:11,810
Thì cứ cầm thanh đao nnày.
543
00:36:11,930 --> 00:36:13,670
Giết cả ba huynh đệ diệt khẩu đi.
544
00:36:13,840 --> 00:36:15,420
Chúng tôi sẽ không kháng cự.
545
00:36:20,600 --> 00:36:23,500
Không dám giết thì đừng óan hận chúng tôi .
546
00:36:23,900 --> 00:36:26,390
Thầy tin hay không tin cũng được .
547
00:36:28,080 --> 00:36:29,210
Ba huynh đệ chúng tôi ,
548
00:36:29,390 --> 00:36:31,740
đều là những người thật thà,
không biết nửa lời giả dối.
549
00:36:31,970 --> 00:36:34,270
Nếu Tiết Bảo Chính nhờ cho lão huynh,
550
00:36:34,450 --> 00:36:35,820
có lòng muốn mời ba huynh đệ chúng tôi ,
551
00:36:36,120 --> 00:36:38,480
thì chúng tôi không tiếng mạng sống
giúp đỡ y.
552
00:36:39,280 --> 00:36:42,270
Có rượu kia làm chứng, chúng tôi đã
gặp quá nhiều trắc trở,
553
00:36:42,440 --> 00:36:44,220
tai họa ngập đầu, mạng sống khó tòan.
554
00:36:46,970 --> 00:36:48,550
Ba chúng tôi nhiệt huyết đầy mình,
555
00:36:48,950 --> 00:36:51,270
nhưng chỉ có giá với người biết nhận ra giá trị.
556
00:36:52,080 --> 00:36:53,160
Ngô Học Cứu,
557
00:36:53,350 --> 00:36:57,220
Món châu báu của Tiều Thiên Vương
mà thầy nói,
558
00:36:58,020 --> 00:37:01,340
tôi đóan là thầy đang nói đến một chuyện.
559
00:37:02,370 --> 00:37:03,940
Đây là chuyện sang năm.
560
00:37:06,030 --> 00:37:06,970
Đúng vậy.
561
00:37:07,380 --> 00:37:09,730
Món của cải đó là Sinh Thần Cang.
562
00:37:10,890 --> 00:37:12,560
Tin tức Sinh Thần Cang,
563
00:37:12,770 --> 00:37:16,030
Nhập Vân Long Công Tôn đạo trưởng,
đã nói hết với mọi người rồi.
564
00:37:16,420 --> 00:37:19,250
Học Cứu, vậy khi nào chúng ta đi.
565
00:37:22,180 --> 00:37:24,960
Nhưng nếu mà cướp số của này rồi,
566
00:37:27,150 --> 00:37:30,250
không thể nuốt gọn, mà phải trả về dân nghèo.
567
00:37:31,550 --> 00:37:32,640
Nếu không vì chuyện này,
568
00:37:32,900 --> 00:37:35,450
thì huynh đệ chúng tôi đâu có làm.
569
00:37:35,640 --> 00:37:36,440
Phải đó.
570
00:37:36,810 --> 00:37:38,890
Nếu không vì thế chúng tôi chẳng làm đâu.
571
00:37:39,120 --> 00:37:40,810
Trước khi chết, được làm việc nghĩa,
572
00:37:40,970 --> 00:37:43,140
không uổng cuộc đời một đấng nam nhi.
573
00:37:45,460 --> 00:37:47,910
Học Cứu tri thử khởi ái tài,
574
00:37:48,620 --> 00:37:51,450
Nguyễn Lang ngư lạc diệt ưu tai.
575
00:37:51,870 --> 00:37:53,940
Chỉ nhân bất nghĩa kim châu khứ,
576
00:37:54,480 --> 00:37:58,330
Chí sử quần hùng tụ nghĩa lai
577
00:37:59,520 --> 00:38:00,320
Uống nào.
578
00:38:00,630 --> 00:38:01,570
Mời.
579
00:38:02,910 --> 00:38:06,070
Nhị gia, có người đến.
580
00:38:07,710 --> 00:38:08,760
Lão đạo trưởng mũi trâu kia,
581
00:38:08,930 --> 00:38:11,020
hôm trước đã nói cùng uống rượu,
sao không nể mặt nhau?
582
00:38:11,410 --> 00:38:12,970
Vừa hay có việc phải đi.
583
00:38:13,180 --> 00:38:14,580
Ba bị huynh đệ đừng trách cứ.
584
00:38:15,670 --> 00:38:16,560
Công Tôn tiên sinh.
585
00:38:17,200 --> 00:38:18,060
Học Cứu
586
00:38:20,310 --> 00:38:21,420
Thế nào?
587
00:38:22,010 --> 00:38:23,270
Xong cả rồi.
588
00:38:26,320 --> 00:38:27,430
Xong cả chứ?
589
00:38:28,370 --> 00:38:29,480
Đều xong cả rồi.
590
00:38:31,830 --> 00:38:34,230
Đạo trưởng, huynh đệ chúng tôi ,
591
00:38:34,440 --> 00:38:36,080
đã đồng ý đi cướp Sinh Thần Cang.
592
00:38:37,010 --> 00:38:38,540
Đã như người ước nguyện rồi đấy.
593
00:38:38,740 --> 00:38:40,980
Lần này không cần trốn chạy nữa chứ?
594
00:38:41,180 --> 00:38:43,160
Vào nhà uống rượu đi. Không say không về.
595
00:38:43,350 --> 00:38:44,150
Khoan đã.
596
00:38:44,330 --> 00:38:46,530
Bần đạo lần này đến còn có một chuyện
597
00:38:47,040 --> 00:38:49,130
Ta muốn đi tìm Tống Giang Tống áp ti.
598
00:38:50,630 --> 00:38:51,710
Tìm Tống Giang?
599
00:38:52,330 --> 00:38:56,060
Bần đạo đã làm liên lụy Tống áp ti.
600
00:38:56,280 --> 00:38:58,290
Chẳng lẽ người vẫn chưa đến sao?
601
00:39:00,730 --> 00:39:02,960
Ta đã lấy con dao nha dịch của Tống áp ti
602
00:39:03,330 --> 00:39:04,920
quăng lên thuyền của Chu đô đầu rồi.
603
00:39:05,620 --> 00:39:07,140
Chu Đổng tưởng rằng y xảy ra chuyện ,
604
00:39:07,450 --> 00:39:08,660
nên đã đi tìm y.
605
00:39:09,220 --> 00:39:11,660
Binh lính ở lại đều bị ba vị đây,
606
00:39:11,830 --> 00:39:14,270
dụ vào đầm lau rồi.
607
00:39:15,440 --> 00:39:16,580
Có phải là nhà của Nguyễn Tiểu Nhị không?
608
00:39:21,140 --> 00:39:22,250
Bảo Chính
609
00:39:22,570 --> 00:39:24,570
Công Tôn tiên sinh đi cũng không nói tiếng nào.
610
00:39:24,710 --> 00:39:25,580
Ca ca rất nôn nóng,
611
00:39:25,710 --> 00:39:26,990
nên chúng tôi đuổi theo sau ngay.
612
00:39:27,630 --> 00:39:28,970
Ba vị anh hùng hảo hán đây,
613
00:39:29,150 --> 00:39:30,540
chắc là ba huynh đệ họ Nguyễn.
614
00:39:31,680 --> 00:39:35,680
Chẳng lẽ là Thác Tháp Thiên Vương, Tiều Cái?
615
00:39:36,070 --> 00:39:37,050
Hân hạnh,
616
00:39:37,730 --> 00:39:40,050
Diện kiến Tiều Thiên Vương.
617
00:39:41,840 --> 00:39:44,350
- Mời
- Mấy huynh đệ...
618
00:39:49,550 --> 00:39:51,260
Ba huynh đệ họ Nguyễn danh bất hư truyền,
619
00:39:51,450 --> 00:39:53,110
đúng là anh hùng hảo hán.
620
00:39:55,880 --> 00:39:59,780
Bảy người chúng ta có duyên hội ngộ
ở thôn Thạch Kiệt.
621
00:39:59,940 --> 00:40:01,260
Đúng là ý trời.
622
00:40:07,910 --> 00:40:12,800
Tối qua ta mơ thấy diệu bảy ngôi sao
Bắc Đẩu phát ánh sáng rực rỡ.
623
00:40:14,180 --> 00:40:16,590
Rơi ngay trên mái nhà này.
624
00:40:16,810 --> 00:40:18,360
Lại thấy trên ngôi sao
625
00:40:18,520 --> 00:40:22,450
có một ngôi sao nhỏ hóa thành ánh sáng.
626
00:40:23,050 --> 00:40:26,180
Hôm nay bảy người chúng ta tụ lại bàn chuyện nghĩa.
627
00:40:26,610 --> 00:40:29,010
Đúng là ứng với thiên tượng.
628
00:40:30,120 --> 00:40:31,930
Tiên sinh, ngài uống say rồi.
629
00:40:32,570 --> 00:40:34,120
Ở đây chúng ta có bảy người,
630
00:40:34,650 --> 00:40:37,650
Bắc đẩu thất tinh, thất nhân tụ nghĩa.
631
00:40:37,810 --> 00:40:39,850
Lấy đâu ra ngôi sao nhỏ hóa thành ánh sáng?
632
00:40:40,080 --> 00:40:42,160
Chắc là uống say rồi đây.
633
00:40:43,370 --> 00:40:44,330
Đợi đã.
634
00:40:46,830 --> 00:40:50,860
Giấc mộng này của huynh trưởng rất lạ.
635
00:40:52,410 --> 00:40:54,430
Tiểu sinh cũng có hiểu biết chút ít,
636
00:40:54,890 --> 00:40:57,830
Cách núi Hoàng Ni 10 dặm về phía Đông,
có thôn An Lạc.
637
00:40:57,990 --> 00:41:01,220
Có một người được gọi là
Bạch Nhật Thử Bạch Thắng.
638
00:41:01,920 --> 00:41:03,840
Muốn tham gia cướp Sinh Thần Cang.
639
00:41:03,970 --> 00:41:05,970
Người này có thể dùng được .
640
00:41:07,540 --> 00:41:09,470
Ánh sáng trên Bắc đẩu.
641
00:41:11,060 --> 00:41:12,310
Ứng vào người này.
642
00:41:14,290 --> 00:41:19,010
Nói vậy chúng ta chính là Thất tinh tụ nghĩa.
643
00:41:20,220 --> 00:41:21,520
Đạo trưởng là thần nhân.
644
00:41:23,990 --> 00:41:26,270
Vậy nhân đây hãy kết làm anh em.
645
00:41:26,660 --> 00:41:27,650
Hay lắm.
646
00:41:28,250 --> 00:41:31,750
Được. trong bảy người Bảo Chính lớn tuổi nhất.
647
00:41:32,100 --> 00:41:33,790
Theo lý sẽ được gọi là ca ca .
648
00:41:34,490 --> 00:41:37,080
Mời ca ca
649
00:41:37,380 --> 00:41:39,890
Cạn chén.
650
00:41:48,290 --> 00:41:49,770
Ba giọt máu đào,
651
00:41:50,710 --> 00:41:52,050
Một giọt kính thiên
652
00:41:52,680 --> 00:41:53,930
Một giọt lễ địa
653
00:41:54,530 --> 00:41:55,820
Một giọt bái nhân.
654
00:42:20,700 --> 00:42:23,910
Thác Tháp Thiên Vương Tiều Cái
655
00:42:25,290 --> 00:42:27,200
Trí Đa Tinh Ngô Dụng
656
00:42:28,290 --> 00:42:29,620
Nhập Vân Long Công Tôn Thắng
657
00:42:30,690 --> 00:42:32,220
Xích Phát Quỷ Lưu Đường,
658
00:42:33,040 --> 00:42:34,560
Lập Địa Thái Tuế Nguyễn Tiểu Nhị
659
00:42:35,790 --> 00:42:37,420
Đoản Mệnh Nhị Lang Nguyễn Tiểu Ngũ
660
00:42:38,130 --> 00:42:39,730
Hoạt Diêm La Nguyễn Tiểu Thất
661
00:42:40,270 --> 00:42:43,840
Bảy người chúng ta hôm nay kết bái làm
huynh đệ, sống chết có nhau.
662
00:42:44,340 --> 00:42:46,320
Sau này cùng nhau sống mái,
663
00:42:46,820 --> 00:42:50,060
nếu bảy người chúng ta có ý đồ riêng,
664
00:42:50,250 --> 00:42:53,530
trời chu đất diệt, thần minh chứng giám.
665
00:42:56,350 --> 00:43:01,130
Huynh đệ tương phùng, ba chén rượu
666
00:43:01,410 --> 00:43:06,160
Huynh đệ luận đạo, hai chung trà.
667
00:43:07,060 --> 00:43:08,350
Huynh đệ có duyên, tình bốn bể.
668
00:43:08,510 --> 00:43:09,490
- Hảo huynh đệ.
- Ca ca
669
00:43:09,970 --> 00:43:12,470
- Ca ca
- Hảo huynh đệ.
670
00:43:13,140 --> 00:43:14,300
Chúng ta về thôi.
671
00:43:14,470 --> 00:43:17,320
Sau này đừng lui tới, kẻo người khác sinh nghi.
672
00:43:17,530 --> 00:43:18,570
Quay về ngấm ngầm chờ đợi,
673
00:43:18,720 --> 00:43:21,270
đến tháng năm năm sau,
Sinh Thần Cang được chuyển đến.
674
00:43:21,410 --> 00:43:23,400
Hẹn gặp tại Hoàng Ni.
675
00:43:23,400 --> 00:43:24,400
Kiếp sau xin làm huynh đệ
cùng một mẹ sinh ra.
55762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.