Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:19,700 --> 00:06:25,197
Peking, China.
De zomer van het jaar 1900.
2
00:06:26,640 --> 00:06:30,942
De regen is laat. De oogst is mislukt.
3
00:06:31,724 --> 00:06:35,184
Honderd miljoen Chinezen
lijden honger...
4
00:06:35,391 --> 00:06:40,523
en een storm van ongenoegen
brengt het land in beroering.
5
00:06:41,391 --> 00:06:46,737
In de ommuurde kolonie wonen
en werken duizend buitenlanders.
6
00:06:46,933 --> 00:06:50,561
Staatsburgers van een dozijn
verre landen.
7
00:09:01,946 --> 00:09:04,578
Wat is dat voor rotlawaai?
8
00:09:04,905 --> 00:09:09,373
Allerlei volken zeggen tegelijk
hetzelfde: We willen China.
9
00:09:27,615 --> 00:09:31,539
Een muur en een poort scheiden
de buitenlandse wijk...
10
00:09:31,657 --> 00:09:34,076
van de Verboden Stad.
11
00:09:35,283 --> 00:09:39,870
Hier woont de keizerin-weduwe
in onschendbare afzondering.
12
00:09:39,992 --> 00:09:42,789
De laatste van de Mantsjoes.
13
00:09:43,451 --> 00:09:46,960
Beschermd door een leger
van eunuchen houdt ze hof...
14
00:09:47,076 --> 00:09:51,295
en overlegt met ministers,
mandarijnen en generaals.
15
00:09:52,118 --> 00:09:56,871
Laat de executie niet doorgaan.
- Ik heb bevel van prins Tuan.
16
00:09:57,410 --> 00:09:59,709
Nu geef ik je een bevel.
17
00:11:04,500 --> 00:11:08,921
De nachtegaal zal herstellen
dankzij de kunde van de hofarts.
18
00:11:21,335 --> 00:11:24,381
Gisteren heb ik nog
naar z'n gezang geluisterd.
19
00:11:24,502 --> 00:11:28,888
Hoogheid, de executie is gestaakt.
20
00:11:29,044 --> 00:11:31,011
Door wie?
- Jung-Lu.
21
00:11:31,128 --> 00:11:33,261
Majesteit...
22
00:11:42,587 --> 00:11:47,755
Ik heb een verzoek, hoogheid.
Dood mij in plaats van de kolonel.
23
00:11:47,920 --> 00:11:49,888
Wij hebben u nog nodig.
24
00:11:50,004 --> 00:11:53,631
Ik was het die op de Boksers
heb laten schieten.
25
00:11:53,754 --> 00:11:58,222
Ze hebben zendingsposten verbrand
en buitenlanders vermoord.
26
00:11:58,422 --> 00:12:00,888
Wij hebben slecht nieuws.
27
00:12:01,005 --> 00:12:07,809
De nachtegaal. Dat was 'n cadeau
van jou, weet je nog, Jung-Lu?
28
00:12:08,756 --> 00:12:13,758
Ik was het niet vergeten.
Ik leef om u te dienen.
29
00:12:14,090 --> 00:12:18,143
Is vaderlandslievende Boksers
aanvallen dan een dienst?
30
00:12:18,257 --> 00:12:22,264
Als ze doorgaan,
stuurt het buitenland legers hierheen.
31
00:12:22,382 --> 00:12:24,303
Laat ze maar komen.
32
00:12:24,425 --> 00:12:30,054
Denkt u dat het gepeupel zal slagen
waar het leger gefaald heeft?
33
00:12:30,216 --> 00:12:32,433
De goden zijn met de Boksers.
34
00:12:32,550 --> 00:12:37,800
De nachtegaal zwijgt.
Ik hoor alleen kraaien krassen.
35
00:12:42,968 --> 00:12:48,397
Majesteit, een hevige wind duurt niet
tot na de morgen.
36
00:12:48,718 --> 00:12:55,095
De Boksers zijn gekomen als wind en
regen. Zo verdwijnen ze ook weer.
37
00:12:59,970 --> 00:13:03,727
Mogen de Boksers door de wil
der goden worden geleid.
38
00:13:04,053 --> 00:13:06,139
Wat de kolonel betreft, majesteit:
39
00:13:06,303 --> 00:13:11,187
Z'n einde zal voor het volk een teken
en de vreemden een waarschuwing zijn.
40
00:13:11,304 --> 00:13:14,231
De dood van de kolonel is
van geen belang.
41
00:13:14,346 --> 00:13:18,399
Zijn leven heeft m'n prins opgezet
tegen m'n generaal.
42
00:13:18,513 --> 00:13:22,223
Dat verstoort de kalmte van de ochtend.
43
00:13:22,555 --> 00:13:25,056
Laat hem daarom sterven.
44
00:13:33,556 --> 00:13:36,353
Maak je je zorgen, Jung-Lu?
45
00:13:37,223 --> 00:13:42,817
Als de Boksers falen,
geef ik de buitenlanders Tuans hoofd.
46
00:14:21,894 --> 00:14:23,980
Kijk voor je.
47
00:14:28,811 --> 00:14:31,822
Hallo, daar. Vind je me lief?
48
00:14:32,395 --> 00:14:35,441
Mariniers, kijk voor je.
49
00:14:37,271 --> 00:14:41,324
We zijn bijna in Peking,
de hoofdstad van China.
50
00:14:41,438 --> 00:14:45,444
Ze hebben hier een oude
en hoge beschaving.
51
00:14:45,687 --> 00:14:50,607
Denk niet dat je beter bent
omdat zij geen Engels praten.
52
00:14:51,647 --> 00:14:55,274
Met een paar woorden Chinees
kom je een heel eind.
53
00:14:55,397 --> 00:14:59,819
Zeg me na, het woord voor ja
spreek je uit 'sji'.
54
00:15:01,314 --> 00:15:04,242
Het woord voor nee is 'poe sji'.
55
00:15:05,523 --> 00:15:11,035
Denk erom, het is hier net als overal.
Alles heeft z'n prijs.
56
00:15:11,774 --> 00:15:15,910
Dus betaal en denk niet
dat je iets voor niets krijgt.
57
00:15:54,653 --> 00:15:56,621
Afdeling, halt.
58
00:16:15,572 --> 00:16:18,452
Moeten we daar een eind aan maken?
59
00:16:19,947 --> 00:16:22,116
Blijf hier.
60
00:16:23,197 --> 00:16:25,366
Murphy.
- Ja‚ majoor.
61
00:17:06,201 --> 00:17:09,911
Ze de Bokserhoofdman
dat ik zaken wil doen.
62
00:17:10,493 --> 00:17:14,915
Ik wil die oude man kopen.
- Een Brit? U bent Amerikaan.
63
00:17:15,744 --> 00:17:17,629
Twintig dollar.
64
00:17:28,912 --> 00:17:32,372
Ik doe alleen zaken
als die oude man nog leeft.
65
00:17:32,579 --> 00:17:34,747
Niks als hij dood is.
66
00:17:38,830 --> 00:17:40,798
Veertig dollar.
67
00:17:42,788 --> 00:17:44,708
Goed.
68
00:17:51,081 --> 00:17:53,166
Hij is dood.
69
00:17:56,622 --> 00:18:01,128
U moet toch betalen,
u hebt de plechtigheid verstoord.
70
00:18:01,248 --> 00:18:03,964
Komt niks van in.
- Twintig dollar.
71
00:18:18,000 --> 00:18:22,966
Ik wil nog wel zaken doen.
Ik koop de dode Bokser.
72
00:18:24,918 --> 00:18:26,422
Veertig dollar.
73
00:18:28,209 --> 00:18:30,047
Twintig.
74
00:18:43,294 --> 00:18:45,760
Heb jij geschoten?
- Ja‚ majoor.
75
00:18:46,545 --> 00:18:49,425
Knap werk, sergeant.
- Dank u.
76
00:18:50,170 --> 00:18:55,054
Ik hou twintig dollar van je soldij in.
Aantreden.
77
00:19:28,132 --> 00:19:31,510
Sergeant, neem ze mee naar de kazerne.
78
00:20:19,345 --> 00:20:23,932
Zeg de barones dat ik wacht.
- Ik heb een briefje gestuurd.
79
00:20:24,054 --> 00:20:27,645
Dit is uw hotel,
ga het haar persoonlijk vertellen.
80
00:20:32,096 --> 00:20:35,854
Als Russische gezant
beveel ik u haar te halen.
81
00:20:35,972 --> 00:20:40,228
Zoals u wilt, maar bedenk
dat ze nog steeds een gast is.
82
00:20:40,347 --> 00:20:46,475
Ik kan haar niet bevelen.
U wilt vast wel een koel drankje.
83
00:20:46,681 --> 00:20:50,439
Ik trouwens ook.
Champagne, excellentie?
84
00:21:05,849 --> 00:21:07,485
Natasha.
85
00:21:08,183 --> 00:21:11,395
Barones Ivanoff.
- Ja‚ Sergei.
86
00:21:11,683 --> 00:21:15,357
Niet alleen laat je me wachten,
nu negeer je me ook nog.
87
00:21:15,475 --> 00:21:21,272
Je bent zenuwachtig.
Een koel drankje lijkt me gepast.
88
00:21:21,434 --> 00:21:23,355
Voor ons allemaal.
89
00:21:45,311 --> 00:21:48,690
Ik zal niet over het collier beginnen.
- Dat doe je al.
90
00:21:48,812 --> 00:21:52,949
Als Russisch gezant hier...
- Alsjeblieft, Sergei.
91
00:21:53,062 --> 00:21:55,859
Praat gewoon als m'n zwager.
92
00:21:57,146 --> 00:22:01,781
Ik heb meneer Bergmann verteld
dat je visum ingetrokken is.
93
00:22:03,271 --> 00:22:06,234
Je mag niet in dit hotel blijven...
94
00:22:06,355 --> 00:22:11,950
of waar ook in Peking of heel China.
Formeel besta je niet.
95
00:22:12,106 --> 00:22:13,861
Je maakt me bang.
96
00:22:13,981 --> 00:22:17,276
Waar kun je heen?
Naar je Chinese vrienden?
97
00:22:17,940 --> 00:22:20,951
Je moet wel een erge hekel
aan me hebben.
98
00:22:21,065 --> 00:22:25,368
Daar vergis je je in, Natasha.
Ik heb geen hekel aan je.
99
00:22:26,774 --> 00:22:28,693
Ga alsjeblieft weg.
100
00:22:29,524 --> 00:22:33,483
Je bent niet goed snik.
Mijn geweten is zuiver.
101
00:22:35,108 --> 00:22:40,028
Maar jij hebt alles verloren.
Je eindigt naakt in de goot.
102
00:22:40,692 --> 00:22:44,367
Niet helemaal naakt.
Ik heb het collier nog.
103
00:22:50,776 --> 00:22:55,696
Ze moet hier vandaag nog weg.
- Ik zorg ervoor, excellentie.
104
00:23:04,028 --> 00:23:07,537
Goedemiddag, meneer.
- Deze keer een kamer met bad.
105
00:23:07,653 --> 00:23:11,161
Hebt u een reservering?
- Hé, hallo, Lewis.
106
00:23:13,195 --> 00:23:16,371
U bent laat.
- Wanneer bent u gekomen, kolonel?
107
00:23:16,487 --> 00:23:18,656
Vanmorgen.
- Jullie zijn laat.
108
00:23:18,863 --> 00:23:22,951
We moesten tien mijl lopen.
- Rijdt de trein niet meer?
109
00:23:23,071 --> 00:23:25,453
Er is geen trein meer.
110
00:23:25,613 --> 00:23:29,240
Majoor Lewis.
- Bergmann, heb je geen kamer?
111
00:23:29,363 --> 00:23:33,121
Alles is vol, maar als u even wacht...
112
00:23:33,280 --> 00:23:37,915
Mooi. Bedankt Chiang, hier.
- Tot uw dienst, majoor.
113
00:23:38,739 --> 00:23:41,916
Dit is m'n halve leven
Pas er goed op.
114
00:23:42,032 --> 00:23:44,959
En hier is nog wat van u, majoor.
115
00:23:49,115 --> 00:23:51,498
Geef me uw prullenbak eens even.
116
00:23:53,782 --> 00:23:55,703
Maar dat is van zes maanden.
117
00:23:55,949 --> 00:24:00,500
Maak er een open en je moet hem
lezen en misschien beantwoorden.
118
00:24:00,616 --> 00:24:03,710
Lewis.
- Dag‚ Carlo.
119
00:24:04,658 --> 00:24:06,911
Je bent laat.
- Wat was er?
120
00:24:07,034 --> 00:24:09,416
Ik moest twee doden begraven.
121
00:24:09,700 --> 00:24:15,082
Kom, Andy, we gaan wat drinken.
Neem toch ook hier een kamer.
122
00:24:15,284 --> 00:24:18,461
Ik zoek iets in de buurt van
m'n dochtertje.
123
00:24:19,243 --> 00:24:24,707
O ja, hoe oud is ze eigenlijk?
- Ze zal nu wel 12 jaar zijn.
124
00:24:25,452 --> 00:24:28,712
Moeilijk hoor, geen moeder
en bijna geen vader.
125
00:24:28,827 --> 00:24:33,046
Ze zit op 'n Franse zendingspost
tussen Chinese wezen.
126
00:24:33,328 --> 00:24:37,583
Je bent beter dan de meeste vaders,
je zoekt haar nog op.
127
00:24:37,703 --> 00:24:41,164
Ja, maar zo wil ik een kind toch
niet opvoeden.
128
00:24:41,287 --> 00:24:46,537
Maar ja, kan ze mee naar Illinois?
Hoe gaat dat met een halfbloed?
129
00:24:46,746 --> 00:24:49,507
Ze zien haar daar als een wangedrocht.
130
00:24:49,621 --> 00:24:52,336
Ze is beter af tussen haar eigen soort.
131
00:24:52,497 --> 00:24:55,258
Zou je echt denken, Matt?
- Natuurlijk.
132
00:24:55,705 --> 00:24:57,874
Mag ik uw sleutel?
133
00:24:59,455 --> 00:25:02,631
Ik heb de kamer nodig
voor de Amerikaanse officier.
134
00:25:07,457 --> 00:25:10,550
Trouwens, je hebt je eigen
leven ook nog.
135
00:25:17,332 --> 00:25:20,757
Neem me niet kwalijk,
ik krijg net een uitnodiging.
136
00:25:27,542 --> 00:25:32,128
Gaat u zitten. Roep uw vriend erbij,
dan drinken we samen.
137
00:25:33,834 --> 00:25:36,335
Hij praat alleen over z'n zorgen.
138
00:25:36,459 --> 00:25:41,129
Waar zal ik het over hebben?
- Dat u blij bent dat ik er ben.
139
00:25:42,501 --> 00:25:46,674
Bent u altijd zo direct?
- Als marinier heb ik geen tijd.
140
00:25:48,627 --> 00:25:50,962
Hoeveel tijd trekt u voor mij uit?
141
00:25:52,710 --> 00:25:54,299
Nu.
142
00:25:55,877 --> 00:25:58,758
Hebt u veel succes met deze aanpak?
143
00:26:00,503 --> 00:26:04,012
Niet echt, maar het is de enige
die ik ken.
144
00:26:06,670 --> 00:26:11,506
Doordrinken, majoor. Dat strakke
uniform houdt alles wel bij elkaar.
145
00:26:17,421 --> 00:26:21,096
Bijdehante vrouwen maken me
zenuwachtig.
146
00:26:22,713 --> 00:26:24,717
Ga alsjeblieft niet weg.
147
00:26:31,422 --> 00:26:33,841
Wat mag ik u aanbieden?
M'n leven?
148
00:26:34,590 --> 00:26:37,885
M'n kamer.
Die hebben ze u zojuist gegeven.
149
00:26:42,340 --> 00:26:44,509
Is dat te veel gevraagd?
150
00:26:44,632 --> 00:26:47,595
M'n leven is niet veel waard...
151
00:26:47,758 --> 00:26:51,218
maar hotelkamers in Peking
zijn nu erg in trek.
152
00:26:51,341 --> 00:26:54,553
Biedt u altijd uw leven aan
aan vreemden?
153
00:26:54,675 --> 00:26:57,602
Vreemden zijn een soldaats
beste vrienden.
154
00:26:57,717 --> 00:26:59,637
Maar ik ben niet in uniform.
155
00:27:01,508 --> 00:27:04,270
Ik vind het prima zoals het nu is.
156
00:27:06,009 --> 00:27:09,553
Majoor Lewis, er is een Britse
ordonnans voor u.
157
00:27:13,302 --> 00:27:18,647
De Britse gezant ontbiedt u.
De uwe ligt in het ziekenhuis.
158
00:27:18,843 --> 00:27:21,013
Hij neemt voor hem waar.
159
00:27:21,386 --> 00:27:24,895
Goed, ik kom zodra ik me wat
heb opgeknapt.
160
00:27:33,470 --> 00:27:36,149
Hier is uw sleutel.
Bedankt.
161
00:27:36,553 --> 00:27:39,849
Waar moet uw bagage heen, barones?
162
00:27:43,388 --> 00:27:46,848
Zet het maar terug, Bergmann.
- Er is maar één kamer.
163
00:27:47,514 --> 00:27:51,307
Laat de barones dat uitzoeken,
ze is een slimme vrouw.
164
00:27:52,222 --> 00:27:54,521
Lach nog maar niet, majoor.
165
00:27:56,306 --> 00:27:58,356
Het is een erg kleine kamer.
166
00:27:59,097 --> 00:28:02,393
Ik heb wel vaker in het nauw gezeten.
167
00:28:02,515 --> 00:28:03,985
Ik ook.
168
00:28:24,058 --> 00:28:26,642
Papa.
- Teresa.
169
00:28:27,767 --> 00:28:30,185
O: Papa.
170
00:28:49,770 --> 00:28:52,650
Hoe is het ermee, Britten?
- Dag‚ majoor.
171
00:28:52,770 --> 00:28:57,404
Wakker worden, schildwachten.
Luister naar een oude soldaat.
172
00:28:57,729 --> 00:29:01,355
Als je een majoor van
de Amerikaanse mariniers ziet...
173
00:29:01,562 --> 00:29:05,106
presenteer je het geweer.
Vergeet dat nooit.
174
00:29:07,021 --> 00:29:10,316
Als deze weerspiegeling
mij moet verbeelden...
175
00:29:10,438 --> 00:29:13,614
dan zal m'n hondje thuis
mij wel herkennen.
176
00:29:14,147 --> 00:29:15,901
Binnen.
177
00:29:17,272 --> 00:29:20,946
Sorry Arthur, heb je het druk?
- Natuurlijk, altijd.
178
00:29:21,105 --> 00:29:24,484
Drukker dan normaal of gewoon druk?
- Allebei.
179
00:29:25,856 --> 00:29:29,447
Wat voor belangrijke vrouwenzaak
heb je?
180
00:29:29,565 --> 00:29:32,410
Moet ik inpakken of niet?
181
00:29:32,565 --> 00:29:36,404
Gaan we dit jaar met verlof
naar Engeland of niet?
182
00:29:42,732 --> 00:29:45,198
Ik weet het niet.
- O nee?
183
00:29:45,357 --> 00:29:49,744
Pak gewoon in, als we niet gaan,
hoefje alleen uitte pakken.
184
00:29:49,858 --> 00:29:54,196
Als mannen moesten pakken,
zou de wereld er anders uitzien.
185
00:29:54,317 --> 00:29:59,118
Als ik het mocht zeggen,
waren jij en ik hier al lang weg.
186
00:29:59,526 --> 00:30:03,828
Jij en ik. Dat is een troost.
Dankje wel, schat.
187
00:30:06,277 --> 00:30:10,235
Gaat de vlam hier in de pan slaan?
- Niet als het aan mij ligt.
188
00:30:10,360 --> 00:30:12,245
Hoe bedoel je?
189
00:30:12,611 --> 00:30:17,992
Als ik vind dat de grote landen
zich hard moeten opstellen...
190
00:30:18,111 --> 00:30:23,031
dan gaan de grootmachten
alleen maar vechten om China.
191
00:30:23,903 --> 00:30:29,664
Het is beter de vernedering door
de Boksers tijdelijk te aanvaarden.
192
00:30:30,112 --> 00:30:34,864
Als het vuur dan wat getemperd is,
kookt de ketel niet over.
193
00:30:35,321 --> 00:30:37,656
En dan?
- Ja‚ dan...
194
00:30:37,780 --> 00:30:40,873
zal de regering in Londen
kwaad op me zijn...
195
00:30:41,155 --> 00:30:44,864
en worden we afgedankt
met een veel te mager pensioentje.
196
00:30:45,405 --> 00:30:49,577
Wat zei Napoleon over China?
- Dat vergeet ik nooit.
197
00:30:49,697 --> 00:30:54,249
Laat China slapen, want als
het ontwaakt, zal de wereld beven.
198
00:30:55,448 --> 00:30:58,293
Daarmee zei hij ontzettend veel, hè?
199
00:30:59,032 --> 00:31:00,620
Binnen.
200
00:31:02,241 --> 00:31:04,919
Majoor Lewis.
- Laat hem even wachten.
201
00:31:05,032 --> 00:31:08,790
Sorry, ik moet nu even
m'n officiële gezicht opzetten.
202
00:31:09,115 --> 00:31:14,165
Denk je nog aan onze soiree?
- De champagne ligt al koud.
203
00:31:14,699 --> 00:31:18,244
Nog meer wensen?
- De eerste wals met jou.
204
00:31:18,575 --> 00:31:21,041
Ik zal het in overweging nemen.
205
00:31:28,076 --> 00:31:29,747
Philip.
206
00:31:33,869 --> 00:31:35,836
Majoor Lewis, Sir Arthur.
207
00:31:40,536 --> 00:31:44,874
Majoor, wilt u blijven staan,
zitten of rondlopen?
208
00:31:45,036 --> 00:31:48,497
Ik ga zelf wat ijsberen,
maar doe wat u wilt.
209
00:31:48,620 --> 00:31:51,880
Ik heb een heel onaangename
taak te vervullen.
210
00:31:52,287 --> 00:31:56,624
Eerst gefeliciteerd met
uw initiatief voor pater Beamish.
211
00:31:56,745 --> 00:32:00,705
We waren wat te laat.
- Jammer van die dode Chinees.
212
00:32:01,037 --> 00:32:04,499
Een Bokser?
- Een Chinese burger, majoor.
213
00:32:05,204 --> 00:32:08,085
U bent hier niet in het wilde westen.
214
00:32:08,455 --> 00:32:12,331
Je kunt geen Chinezen afknallen
alsof het indianen zijn.
215
00:32:12,913 --> 00:32:16,790
Een herhaling van zulk
onverantwoordelijk gedrag...
216
00:32:16,998 --> 00:32:22,296
kan de rest van de mensheid
bijeen wereldbrand betrekken.
217
00:32:22,414 --> 00:32:24,335
Ik begrijp het.
218
00:32:24,914 --> 00:32:30,545
Uw eigen gezant lijdt wellicht
aan een diplomatieke kwaal.
219
00:32:31,374 --> 00:32:35,511
Daarom moet ik u zeggen dat
uw aanwezigheid hier niet vereist is.
220
00:32:35,707 --> 00:32:38,469
Door wie niet?
221
00:32:39,541 --> 00:32:44,543
Het is de boodschap van uw eigen
ambassade. Van mij mag u blijven.
222
00:32:45,458 --> 00:32:47,343
Ja, meneer.
223
00:32:48,417 --> 00:32:52,045
U weet
dat hier straks de hel losbreekt.
224
00:32:52,334 --> 00:32:56,471
Als dat gebeurt, dan niet omdat wij
het hebben uitgelokt.
225
00:32:56,585 --> 00:33:01,337
We moeten rustig aan doen
en er het beste van hopen.
226
00:33:01,626 --> 00:33:04,886
Al kruipen we,
dit houden we niet tegen.
227
00:33:05,252 --> 00:33:09,471
Onderweg naar Tientsin naar hier
krioelde het van de Boksers.
228
00:33:10,003 --> 00:33:14,471
Blanken, zendelingen en Chinese
christenen worden vermoord.
229
00:33:14,753 --> 00:33:19,921
Het Chinese leger doet niks.
- Die Boksers roven al jaren.
230
00:33:20,712 --> 00:33:22,964
Bent u niet onnodig verontrust?
231
00:33:23,171 --> 00:33:27,343
Als ik weer schurken een
Engelse priester zie vermoorden...
232
00:33:27,504 --> 00:33:30,219
zal ik proberen
niet verontrust te zijn.
233
00:33:31,713 --> 00:33:36,181
Ik ben zelf militair geweest,
ik weet hoe u zich voelt.
234
00:33:36,464 --> 00:33:38,965
Maar diplomaten moeten
het breder zien.
235
00:33:39,130 --> 00:33:45,223
Dat weet ik niet. Ik patrouilleer langs
de rijstvelden in de provincie.
236
00:33:45,673 --> 00:33:50,841
Als de Boksers Peking bereiken
wilt u vast meer soldaten...
237
00:33:50,965 --> 00:33:54,924
en minder vrouwen en kinderen
in de internationale wijk.
238
00:33:56,257 --> 00:33:59,303
Zo, nu hebben we allebei
ons zegje gedaan.
239
00:34:05,008 --> 00:34:07,177
Ik zal stilletjes gaan.
240
00:34:10,592 --> 00:34:14,764
Vandaag is onze koningin jarig
en er is vanavond feest.
241
00:34:14,884 --> 00:34:18,593
We hopen dat u ook komt.
- Graag.
242
00:34:24,635 --> 00:34:28,593
Ik laat Ming niet achter,
ik doe hem in mijn koffer.
243
00:34:28,760 --> 00:34:32,186
Gekke Tommy, dan stikt hij.
- Wat is dat?
244
00:34:32,594 --> 00:34:36,303
Dan krijgt hij geen adem.
- Het is maar vijf weken.
245
00:34:36,427 --> 00:34:39,771
Kom op, we gaan vader opzoeken.
246
00:34:43,928 --> 00:34:46,346
Kunnen we met u praten?
247
00:34:47,970 --> 00:34:50,222
Het is heel belangrijk.
248
00:34:50,804 --> 00:34:55,059
Ik heb nu even geen geheime
onderhandelingen. Wat is er?
249
00:34:55,179 --> 00:34:58,391
Ming mag niet mee naar Engeland
van moeder.
250
00:34:58,597 --> 00:35:01,607
Ik laat m'n hond niet achter.
- Hij is van mij.
251
00:35:01,763 --> 00:35:05,023
Wie geeft hem te eten?
- Wie laat hem opzitten?
252
00:35:05,180 --> 00:35:09,399
Goed, we hakken hem in tweeën,
ieder de helft.
253
00:35:10,139 --> 00:35:13,932
Wees nou geen koning Salomo.
- Het was te proberen.
254
00:36:38,564 --> 00:36:42,274
Zijne excellentie de gezant
van Oostenrijk-Hongarije...
255
00:36:42,398 --> 00:36:44,900
en barones Von Riedel.
256
00:36:46,398 --> 00:36:50,026
Welkom op de Britse ambassade,
prins Tuan.
257
00:36:50,149 --> 00:36:52,401
Ik ben zeer vereerd.
258
00:36:59,358 --> 00:37:02,488
Zijne keizerlijke hoogheid
prins Tuan.
259
00:37:07,900 --> 00:37:12,653
De keizerin laat u groeten.
- Welkom, hoogheid.
260
00:37:13,068 --> 00:37:16,658
Groeten en gelukwensen
aan uw grote koningin.
261
00:37:41,821 --> 00:37:47,831
Mogen de Chinese en de Britse leeuw
eeuwig in vrede leven.
262
00:37:48,654 --> 00:37:53,206
Onze koningin is geroerd
door de gulheid van de keizerin.
263
00:37:56,114 --> 00:38:01,412
Keizerlijke hoogheid,
excellenties, dames en heren.
264
00:38:01,989 --> 00:38:05,865
De eerste dans is de militaire two-step.
265
00:38:59,537 --> 00:39:02,333
Wat onvoorstelbaar mooi.
266
00:39:02,495 --> 00:39:07,924
Ze horen om mijn hals.
- Ja‚ je loopt er naakt bij Sophie.
267
00:39:55,167 --> 00:39:59,339
Zullen we aansluiten?
- Nee‚ nog niet.
268
00:40:00,917 --> 00:40:03,879
Ik heb hier zo lang op gewacht.
269
00:40:05,334 --> 00:40:07,669
Ik wil ervan genieten.
270
00:40:27,462 --> 00:40:31,006
Natasha, je verblindt ons
met je glans.
271
00:40:31,379 --> 00:40:34,508
Zou je me zonder ze wel
zien staan, Sophie?
272
00:40:34,712 --> 00:40:37,723
Ik hoor dat u morgen naar Tientsin gaat.
273
00:40:37,837 --> 00:40:39,675
Dat klopt, excellentie.
274
00:40:39,795 --> 00:40:43,636
Een Russische dame zonder visum
wil uit Peking weg.
275
00:40:43,755 --> 00:40:45,804
Iemand die we kennen, Sergei?
276
00:40:45,921 --> 00:40:51,055
Ze zal u graag leren kennen.
Haar enige kans Tientsin te bereiken.
277
00:40:51,172 --> 00:40:53,341
Kan zijn.
- Als u dit in de wind slaat...
278
00:40:53,506 --> 00:40:56,931
zal de Russische regering
dit gesprek onthouden.
279
00:41:20,258 --> 00:41:22,344
Sir Arthur.
- Goedenavond, majoor.
280
00:41:22,508 --> 00:41:25,852
Lady Robertson.
- Ik wil u persoonlijk danken...
281
00:41:25,967 --> 00:41:29,013
dat u pater Beamish hebt
proberen te helpen.
282
00:41:29,718 --> 00:41:31,602
U kent de barones?
283
00:41:33,134 --> 00:41:35,019
Ja, natuurlijk.
284
00:41:37,135 --> 00:41:39,636
Het is lang geleden, nietwaar?
285
00:41:43,052 --> 00:41:46,015
Ik weet dat m'n man u al bedankt heeft.
286
00:41:46,177 --> 00:41:49,307
Ja, ik heb m'n dank
tot uitdrukking gebracht.
287
00:41:49,428 --> 00:41:53,564
Mag ik barones Ivanoff
en majoor Lewis voorstellen?
288
00:41:53,678 --> 00:41:59,521
U bent zeker de Amerikaan die een
akelige ontmoeting had met de Boksers.
289
00:42:03,553 --> 00:42:07,181
Het was akelig voor de Britse
zendeling, mijnheer.
290
00:42:07,346 --> 00:42:13,308
De regering betreurt het.
Niet alle Boksers zijn schurken.
291
00:42:13,722 --> 00:42:16,602
De meesten zijn onschuldige zwervers.
292
00:42:16,722 --> 00:42:21,606
Ze treden op markten op,
zoals zigeuners bij u.
293
00:42:22,680 --> 00:42:26,521
Ik ben zo vrij geweest
zo'n troep mee te nemen...
294
00:42:26,640 --> 00:42:29,686
om uw gasten vanavond te amuseren.
295
00:42:29,806 --> 00:42:31,940
Boksers? Hier?
296
00:42:32,056 --> 00:42:35,435
Als u het toestaat.
- Natuurlijk, hoogheid.
297
00:44:27,485 --> 00:44:31,870
Hij wil dat u dit zwaard neemt
en hem probeert te raken.
298
00:44:35,819 --> 00:44:39,279
Probeer het, majoor.
Het schijnt erbij te horen.
299
00:44:49,028 --> 00:44:53,864
Als ik een Bokser dood, schept dat
dan geen diplomatiek incident?
300
00:44:53,987 --> 00:44:56,369
Er is geen gevaar.
301
00:45:23,532 --> 00:45:26,826
U bent duidelijk geweest.
- Nog niet helemaal.
302
00:45:42,950 --> 00:45:45,498
Zijn geloof was zeker niet
sterk genoeg.
303
00:45:45,867 --> 00:45:50,372
Het lijkt erop dat uw mannen
de onoverwinnelijke zijn.
304
00:45:50,617 --> 00:45:54,245
Pardon, hoogheid.
De majoor begrijpt niet...
305
00:45:54,368 --> 00:45:58,326
dat we hier volgens Chinese
regels moeten spelen.
306
00:45:59,785 --> 00:46:05,084
Pardon, maar zijne hoogheid was
niet op een spelletje uit.
307
00:46:07,702 --> 00:46:09,587
Goedenavond.
308
00:46:18,536 --> 00:46:23,207
Jammer genoeg roept mijn plicht
me naar het paleis.
309
00:46:23,829 --> 00:46:26,413
U hoeft me niet te begeleiden.
310
00:46:32,330 --> 00:46:36,549
Dames en heren,
de volgende dans is een wals.
311
00:46:42,247 --> 00:46:44,298
Heeft u even, Sir Arthur?
312
00:46:44,498 --> 00:46:47,958
Dit is een uitdaging aan alle landen.
313
00:46:48,081 --> 00:46:51,127
De keizer krijgt persoonlijk
een rapport.
314
00:46:51,290 --> 00:46:56,802
M'n regering is niet zo bezorgd
over deze Bokserinvasie.
315
00:46:56,957 --> 00:47:00,466
Ik dien morgen m'n beklag in
bij de Chinese minister.
316
00:47:00,582 --> 00:47:06,012
En wat doet u, Sir Arthur?
- Ik neem nu een glas champagne.
317
00:47:19,918 --> 00:47:22,799
Weet je, ik bewonder Sir Arthur.
318
00:47:22,918 --> 00:47:26,628
Hij geeft me altijd het gevoel
dat God een Engelsman moet zijn.
319
00:47:34,877 --> 00:47:38,338
We gaan hierheen en daarheen
en we komen nergens.
320
00:47:38,461 --> 00:47:41,258
Laten we naar het hotel teruggaan.
321
00:47:42,128 --> 00:47:45,340
Ben je moe, majoor?
- Nee‚ niet moe.
322
00:47:45,628 --> 00:47:48,592
Misschien klaar om naar bed te gaan.
323
00:47:51,629 --> 00:47:54,344
Ben je ooit in deze tempel geweest?
324
00:47:54,504 --> 00:47:57,515
In het hotel schenken ze
een betere borrel.
325
00:48:05,881 --> 00:48:09,009
Heel interessant.
Kunnen we nu gaan?
326
00:48:09,130 --> 00:48:12,758
We hebben nog niet gedanst.
Zullen we?
327
00:48:23,549 --> 00:48:27,970
Hoe moet het verder met je in Tientsin?
- Ik ben in jouw handen, majoor.
328
00:48:28,091 --> 00:48:32,843
Dat ben je nu al, maar je glipt me
steeds door de vingers.
329
00:48:38,467 --> 00:48:41,762
Ik denk dat ik met je meega
naar San Francisco.
330
00:48:43,676 --> 00:48:45,844
Hoezo San Francisco?
331
00:48:45,967 --> 00:48:49,144
Hebben ze daar niet zo veel
goud gevonden?
332
00:49:05,803 --> 00:49:07,688
Wacht even.
333
00:49:33,097 --> 00:49:36,192
Hoeveel is zo'n snuisterij
eigenlijk waard?
334
00:49:38,681 --> 00:49:40,814
Een heleboel geld.
335
00:50:21,602 --> 00:50:26,319
Ik denk dat we toch niet weggaan.
De Duitse gezant is net vermoord.
336
00:50:26,769 --> 00:50:30,194
Maar Matt, we moeten weg.
Ik moet weg.
337
00:50:37,520 --> 00:50:40,945
U moet wachten.
- Uw zwaard, Sir Arthur.
338
00:51:07,606 --> 00:51:11,399
U maakt het goed, Sir Arthur?
- Wel als u het goed maakt.
339
00:51:11,856 --> 00:51:16,361
Wij ontvangen u met genoegen.
- U bewijst me een grote eer.
340
00:51:16,482 --> 00:51:20,738
We weten van de ongelukkige dood
van de Duitse gezant.
341
00:51:20,941 --> 00:51:23,323
De Boksers worden aangepakt...
342
00:51:23,483 --> 00:51:27,868
maar de woede van het volk is
niet makkelijk tot bedaren te brengen.
343
00:51:28,650 --> 00:51:33,285
De Duitsers hebben Kiaochow
en de Russen Port Arthur ingenomen.
344
00:51:33,609 --> 00:51:38,742
De Fransen hebben concessies in
Yunnan, Kwangsi en Kwangtoeng.
345
00:51:39,110 --> 00:51:44,952
In totaal worden dertien van de achttien
provincies door buitenlanders beheerst.
346
00:51:45,902 --> 00:51:50,038
Onze havens en forten worden
door buitenlanders bezet.
347
00:51:50,944 --> 00:51:53,492
Buitenlanders leiden onze banken.
348
00:51:54,236 --> 00:51:57,826
Vreemde goden verstoren
de geesten van onze voorouders.
349
00:51:58,403 --> 00:52:01,366
Is het vreemd dat ons volk
in beroering is?
350
00:52:01,820 --> 00:52:07,865
Het geweld van de Boksers maakt
de grieven van China niet goed.
351
00:52:08,404 --> 00:52:10,988
China is een neergeslagen koe.
352
00:52:11,446 --> 00:52:15,831
Ontevreden met de melk willen
de machten nu haar vlees.
353
00:52:15,988 --> 00:52:19,781
Als China een koe is,
dan is het een prachtig beest.
354
00:52:19,946 --> 00:52:24,285
Het geeft melk en vlees
en wordt tegelijkertijd sterker.
355
00:52:25,530 --> 00:52:28,541
Het leert van het westen
de kunst van de vrede.
356
00:52:28,656 --> 00:52:31,915
Maar China's grootste deugd
is z'n geduld.
357
00:52:32,740 --> 00:52:36,663
Als het die nu betracht,
zal het alles bereiken.
358
00:52:37,490 --> 00:52:39,209
En zo niet?
359
00:52:39,323 --> 00:52:44,788
Krijgen geweld en ongeduld
de overhand, dan zal het bloed...
360
00:52:44,907 --> 00:52:48,747
van miljoenen worden vergoten
en het leed langer duren.
361
00:52:50,699 --> 00:52:56,211
Wilt u bij het raam gaan staan?
Er is iets wat ik u wil laten zien.
362
00:53:30,579 --> 00:53:35,545
U kunt uw regering zeggen
dat China snel en grondig straft.
363
00:53:36,912 --> 00:53:40,871
Die mannen hebben baron Von Meck
vanmorgen vermoord.
364
00:53:41,121 --> 00:53:45,340
Ligt de schuld bij wie het
zwaard hanteert...
365
00:53:45,580 --> 00:53:49,420
of bij wie het bevel geeft?
- Weet u wie dat was?
366
00:53:50,330 --> 00:53:54,004
Als u mij toestaat,
haal ik een ooggetuige.
367
00:53:56,956 --> 00:53:59,457
Ga gerust uw gang, Sir Arthur.
368
00:54:16,333 --> 00:54:18,170
Majoor Lewis, majesteit.
369
00:54:20,459 --> 00:54:26,088
U hebt dus geheime informatie
over de leiding van de Boksers.
370
00:54:28,292 --> 00:54:32,548
Het is niet zo'n groot geheim.
- Ga door, majoor Lewis.
371
00:54:33,126 --> 00:54:36,551
Ik heb de man gezien
die de Boksers het bevel gaf.
372
00:54:36,668 --> 00:54:40,296
Hij heeft de aanval
op de Duitse gezant bevolen.
373
00:54:40,419 --> 00:54:42,504
U zou hem herkennen?
374
00:54:43,669 --> 00:54:45,837
Het was prins Tuan.
375
00:54:46,503 --> 00:54:48,671
Gelooft u dit verhaal, Sir Arthur?
376
00:54:48,794 --> 00:54:53,595
Inderdaad, majesteit.
- En u wilt dat ik actie neem?
377
00:54:54,169 --> 00:55:00,215
Ik kom hier met de waarheid,
elke regering kent die al.
378
00:55:00,670 --> 00:55:04,095
Wij wijzen uw waarheid
en uw protest van de hand.
379
00:55:04,338 --> 00:55:09,256
Prins Tuan is onze naaste
en meest vertrouwde adviseur.
380
00:55:09,379 --> 00:55:14,050
Wij hebben hem vanmorgen benoemd
op Buitenlandse Zaken.
381
00:55:16,963 --> 00:55:20,093
Majesteit, Groot-Brittannië
wil niets liever...
382
00:55:20,256 --> 00:55:23,846
dan vriendschappelijke
betrekkingen met China.
383
00:55:23,964 --> 00:55:29,476
Door langdurige droogte, honger
en onrust onder mijn volk...
384
00:55:29,673 --> 00:55:33,631
door de genadeloze eisen
van de vreemde machten...
385
00:55:33,756 --> 00:55:38,143
kan niet verwacht worden
dat het rustig wordt in Peking.
386
00:55:39,008 --> 00:55:43,642
Daarom raden wij u ernstig aan,
dat alle vreemdelingen...
387
00:55:43,758 --> 00:55:49,103
ook het diplomatiek personeel,
Peking binnen 24 uur verlaten.
388
00:55:53,800 --> 00:55:57,890
Begrijp ik dat uwe majesteit
de betrekkingen verbreekt...
389
00:55:58,010 --> 00:56:00,178
met alle mogendheden?
390
00:56:00,301 --> 00:56:04,224
Absoluut niet. Hare majesteit was
duidelijk genoeg.
391
00:56:04,385 --> 00:56:09,434
Het is een informeel advies
voor uw veiligheid en bescherming.
392
00:56:10,052 --> 00:56:12,470
Daar ben ik voor.
- Majoor Lewis.
393
00:56:12,594 --> 00:56:16,434
Ze heeft de Boksers niet in de hand,
we moeten weg.
394
00:56:16,553 --> 00:56:19,895
Prins Tuan, u bent ervoor
verantwoordelijk...
395
00:56:20,053 --> 00:56:24,439
dat deze heren veilig
naar hun ambassade worden begeleid.
396
00:56:25,762 --> 00:56:29,187
In ons eentje zijn we beter af.
397
00:56:59,432 --> 00:57:02,810
Zullen we te voet gaan?
- Ja‚ heel langzaam.
398
00:57:29,518 --> 00:57:31,687
Blijf doorlopen.
399
00:57:41,477 --> 00:57:43,480
In het geweer.
400
00:57:44,769 --> 00:57:46,275
Volg mij.
401
00:58:04,813 --> 00:58:08,274
U kon wel hulp gebruiken.
- Dankje wel, John.
402
00:58:15,356 --> 00:58:16,992
Tel de stemmen.
403
00:58:17,231 --> 00:58:21,486
We wachten op de Amerikaanse gezant.
Ha, Mr Maxwell.
404
00:58:23,857 --> 00:58:28,195
Sorry u van uw ziekbed te halen.
We hebben uw stem nodig.
405
00:58:28,607 --> 00:58:31,108
Blijven we of verlaten we Peking?
406
00:58:32,899 --> 00:58:37,367
De VS heeft geen concessies
op Chinees grondgebied.
407
00:58:37,649 --> 00:58:40,612
En die willen we ook niet.
408
00:58:41,816 --> 00:58:44,614
Ik zal me van stemming moeten
onthouden.
409
00:58:44,775 --> 00:58:48,367
Dat begrijp ik,
maar ik wilde dat u erbij was.
410
00:58:52,609 --> 00:58:56,781
Gefeliciteerd heren, u hebt
allemaal gestemd voor weggaan.
411
00:58:56,944 --> 00:58:59,526
Negen stemmen om uit Peking
te vertrekken.
412
00:59:00,443 --> 00:59:05,160
Groot-Brittannië stemt voor blijven.
Zo nodig alleen.
413
00:59:05,944 --> 00:59:09,535
Onaanvaardbaar.
We slaan een belachelijk figuur...
414
00:59:09,778 --> 00:59:12,658
als wij gaan terwijl de Britten blijven.
415
00:59:13,028 --> 00:59:19,156
Misschien hebben de Britten een reden
om als enige mogendheid te blijven.
416
00:59:19,570 --> 00:59:23,447
De Franse collega heeft gelijk.
Hebt u geheime inlichtingen?
417
00:59:23,946 --> 00:59:26,163
Mijn positie is duidelijk.
418
00:59:26,362 --> 00:59:30,369
Admiraal Sydney is met duizenden
manschappen onderweg.
419
00:59:30,613 --> 00:59:33,540
Uiterlijk over negen dagen is hij hier.
420
00:59:34,197 --> 00:59:38,618
Intussen ga ik beslist
geen angst tonen voor de Boksers.
421
00:59:38,781 --> 00:59:42,953
Prins Tuan mag niet winnen.
- Dan blijven de Duitsers ook.
422
00:59:43,114 --> 00:59:48,662
U begrijpt toch dat we hier
een beslissing moeten nemen...
423
00:59:48,782 --> 00:59:51,993
in het belang
van onze duizenden burgers.
424
00:59:54,116 --> 00:59:58,287
Wilt u als enige
hun veilige evacuatie verhinderen?
425
00:59:58,699 --> 01:00:03,950
Ik zie het risico wel in, maar ik denk
dat als we één lijn trekken...
426
01:00:04,116 --> 01:00:09,035
de Chinezen geen aanval
op elf grote landen aandurven.
427
01:00:09,742 --> 01:00:15,254
Als we pal staan, redden we
de vrede in China en de wereld.
428
01:00:16,701 --> 01:00:20,754
Misschien hebt u gelijk.
- Als de anderen blijven...
429
01:00:20,909 --> 01:00:23,162
dan heeft Oostenrijk geen keus.
430
01:00:24,785 --> 01:00:29,502
Gefeliciteerd. Weer een zege
zonder bloed voor de Britten.
431
01:00:29,702 --> 01:00:33,127
Dus jullie hebben nu unaniem
besloten te blijven.
432
01:00:33,410 --> 01:00:36,836
Ik notuleer dat de beslissing
eerst negen tegen een was...
433
01:00:36,995 --> 01:00:42,127
en dat na vriendelijk overleg
besloten is eensgezind te zijn.
434
01:00:43,370 --> 01:00:47,424
Dan is dat geregeld, laten we nu
de militairen binnenroepen.
435
01:00:51,662 --> 01:00:53,666
Deze kant op, heren.
436
01:00:58,997 --> 01:01:02,541
Kolonel Shiba brengt
het meerderheidsrapport uit.
437
01:01:03,747 --> 01:01:07,090
Gezien de militaire situatie
zijn we het eens...
438
01:01:07,206 --> 01:01:12,291
dat we met 400 man geen omtrek
van twee mijl kunnen bewaken.
439
01:01:12,456 --> 01:01:17,422
De positie is onhoudbaar.
We bevelen directe evacuatie aan.
440
01:01:20,290 --> 01:01:23,669
De gezanten willen om politieke
redenen blijven.
441
01:01:24,374 --> 01:01:29,258
U moet het gebied dus beschermen
tot admiraal Sydney ons ontzet.
442
01:01:30,000 --> 01:01:33,378
En als de ontzettingsmacht
het niet haalt?
443
01:01:33,500 --> 01:01:36,843
Ze moeten zeventig mijl
door vijandig gebied.
444
01:01:37,001 --> 01:01:40,461
Dat zullen we bekijken
als het zover komt.
445
01:01:41,043 --> 01:01:45,795
Vijf sectoren. Duitsland
en Amerika beveiligen de muur.
446
01:01:46,126 --> 01:01:49,256
De Russen in het westen.
Het Britse gezantschap.
447
01:01:49,418 --> 01:01:52,713
De Fu is voor Amerika en Japan.
448
01:01:52,876 --> 01:01:56,930
De Italianen en Fransen moeten
de oostkant houden.
449
01:02:05,003 --> 01:02:08,346
Boksers?
Waar zitten ze, verdomme?
450
01:02:08,670 --> 01:02:12,676
Overal. Niet zenuwachtig worden,
daar zijn ze op uit.
451
01:02:12,837 --> 01:02:17,056
Als het schieten begint, zie je ze wel.
Allemaal buiten de muur.
452
01:02:18,421 --> 01:02:20,424
Wie is er nou zenuwachtig?
453
01:02:24,213 --> 01:02:26,928
Nee, je mag die niet hebben.
454
01:02:27,547 --> 01:02:32,513
We hebben de boeken nodig voor
de barricade. Dat snap je toch wel?
455
01:02:32,672 --> 01:02:35,766
Niet de serie
over de Napoleontische oorlogen.
456
01:02:35,881 --> 01:02:38,180
Die heb je van moeder gekregen.
457
01:02:38,381 --> 01:02:41,724
Ik moet je wat bekennen.
De Franse geschiedenis is saai.
458
01:02:46,090 --> 01:02:48,224
Geschiedenis van Engeland.
459
01:03:49,638 --> 01:03:52,186
Ga weg, de winkel is gesloten.
460
01:03:52,763 --> 01:03:54,897
Ik ben barones Ivanoff.
461
01:03:58,930 --> 01:04:04,442
Met zoveel deuren dicht, was ik
bang m'n gezicht kwijt te zijn.
462
01:04:04,973 --> 01:04:08,849
Onze keizerin kent dezelfde angst,
barones.
463
01:04:09,473 --> 01:04:11,311
De Boksers.
464
01:04:11,556 --> 01:04:16,143
Het is te hopen
dat haar wijsheid de overhand krijgt.
465
01:04:17,641 --> 01:04:20,486
Ik heb uw boodschap ontvangen.
466
01:04:23,891 --> 01:04:27,815
Uw vriend vindt
dat u uit Peking weg moet gaan.
467
01:04:27,933 --> 01:04:31,691
Welke vriend, oude man?
- Generaal Jung-Lu.
468
01:04:33,184 --> 01:04:37,689
Eerder kon dat niet. Uw zwager zou
ons hebben beschuldigd...
469
01:04:37,809 --> 01:04:41,484
van inmenging in Russische zaken.
- En nu?
470
01:04:41,977 --> 01:04:47,322
Nu maakt het niet uit.
Er komt een aanval van de Boksers.
471
01:04:49,560 --> 01:04:54,312
Wie kan er wat van zeggen
als u in het eerste gewoel verdwijnt?
472
01:04:54,936 --> 01:04:58,694
Om vijf uur vanmiddag
zal de strijd beginnen.
473
01:04:58,811 --> 01:05:02,236
U zult een man ontmoeten
bij het Franse gezantschap.
474
01:05:02,353 --> 01:05:05,649
Hij zal een groen boerenjasje dragen.
475
01:05:06,937 --> 01:05:08,905
Zult er zijn?
476
01:05:19,688 --> 01:05:22,817
Murphy, ga eens kijken
of ze opschieten.
477
01:05:31,315 --> 01:05:34,277
Sergeant, laat die mannen
wat harder werken.
478
01:05:39,815 --> 01:05:42,032
Hé, blijf staan.
479
01:05:46,983 --> 01:05:50,076
Waar ga jij naartoe?
- Ik ga weg uit Peking.
480
01:05:50,274 --> 01:05:53,404
En al die boze Boksers?
- Niet boos op mij.
481
01:05:53,525 --> 01:05:58,242
Er zijn gemiddeld 200 patronen.
- Twintig per man per dag.
482
01:05:58,358 --> 01:06:01,950
Dat is om op te warmen.
- Laat ze maar warm beginnen.
483
01:06:02,234 --> 01:06:04,237
Ik zal het ze vertellen.
484
01:06:06,651 --> 01:06:11,037
Kom je eruit voor ik boos word?
- Boze Amerikanen, boze Boksers...
485
01:06:11,235 --> 01:06:14,281
overal boze Russen.
Ik waag het er maar op.
486
01:06:14,401 --> 01:06:19,238
Ik heb ze ingedeeld in twee pelotons.
Vier uur op, vier uur af.
487
01:06:19,361 --> 01:06:23,035
De sergeant neemt de eerste wacht,
jij de tweede.
488
01:06:25,861 --> 01:06:29,488
We zouden naar Tientsin gaan,
maar jij wilt soldaatje spelen.
489
01:06:29,654 --> 01:06:34,122
Daar word ik voor betaald.
- Nou, doe dat dan maar.
490
01:06:34,237 --> 01:06:40,911
Loop me niet in de weg.
Geniet maar van je oorlog.
491
01:06:44,530 --> 01:06:49,330
Waar wilt u deze hebben?
- Nou, wat dacht je? De muur op.
492
01:09:32,712 --> 01:09:37,348
We hebben het 'm gelapt.
- Wat doen we als ze terugkomen?
493
01:09:37,921 --> 01:09:40,387
De helft van de munitie is verbruikt.
494
01:09:41,422 --> 01:09:44,053
Kunt u met een katapult overweg?
495
01:09:56,548 --> 01:09:59,180
Een vriend van u, barones?
496
01:10:16,842 --> 01:10:20,018
Kan deze deur open?
- U kunt er niet door.
497
01:10:20,217 --> 01:10:22,387
Er zijn Chinezen aan de andere kant.
498
01:10:29,052 --> 01:10:33,437
Dat is nou pech hebben.
Het komt wel in orde.
499
01:10:34,468 --> 01:10:36,436
Ik haal hulp.
500
01:10:49,512 --> 01:10:54,064
Wat zegt u ervan, majoor?
- Wat een wapen, eerwaarde.
501
01:10:54,220 --> 01:10:56,105
Hoe noemt u het?
502
01:10:56,263 --> 01:10:59,807
Het is een kruising tussen
een alligator en een struisvogel.
503
01:10:59,930 --> 01:11:03,059
We noemen het Betsy,
naar keizerin Ts'e-si.
504
01:11:03,221 --> 01:11:08,436
Duitse loop, Russische kogels.
Het kaliber is bijna goed.
505
01:11:08,555 --> 01:11:11,815
Een Italiaans onderstel
met Franse wielen.
506
01:11:11,931 --> 01:11:14,941
En die gek daar durft
ermee te schieten.
507
01:11:15,140 --> 01:11:18,351
Aan welke kant
zou je het veiligste zijn?
508
01:11:18,681 --> 01:11:21,478
Waar zullen we Betsy inzetten?
509
01:11:26,599 --> 01:11:31,150
Kapitein Marshall heeft u nodig.
De Chinezen staan op de muur.
510
01:11:31,558 --> 01:11:34,983
Nu weet ik waar Betsy heen moet.
- Hierheen jullie.
511
01:11:53,810 --> 01:11:57,484
Kom op, Andy, vlug.
Sergeant, hierheen.
512
01:12:03,435 --> 01:12:05,439
Dekking, verdomme.
513
01:12:06,102 --> 01:12:08,320
Nou, wat is er gebeurd?
514
01:12:08,436 --> 01:12:11,612
Er waren er te veel.
Ze bleven maar komen.
515
01:12:36,897 --> 01:12:40,904
Wat zijn onze verliezen?
- Twee doden en vijf gewonden.
516
01:12:41,022 --> 01:12:44,366
Ik denk
dat het bij de Duitsers nog erger is.
517
01:12:48,856 --> 01:12:55,198
Waarom bestormen ze ons niet meteen?
We maken op het moment geen kans.
518
01:12:55,316 --> 01:13:00,614
Ze overschatten onze sterkte.
- Morgenochtend denken ze anders.
519
01:13:02,108 --> 01:13:06,196
Dan komen ze naar beneden
als de Niagara-waterval.
520
01:13:06,983 --> 01:13:10,326
Ze moeten van die muur af.
- Dat lukt nooit.
521
01:13:12,734 --> 01:13:17,948
Als ze er blijven kunnen ze
prijsschieten op alle ambassades.
522
01:13:18,192 --> 01:13:21,701
Ze moeten eraf, anders
kan de poort net zo goed open.
523
01:13:22,152 --> 01:13:26,205
Haal die Franse priester.
We zien je in delegatie.
524
01:13:31,111 --> 01:13:34,738
Ik denk dat ze voor morgen niks doen.
525
01:13:36,236 --> 01:13:38,654
Daar mag je voor duimen.
526
01:14:16,740 --> 01:14:20,829
Geen beweging te zien, hè?
- Ik denk dat ze slapen.
527
01:14:22,657 --> 01:14:26,913
Dat moeten wij niet doen,
maak ze maar wakker.
528
01:14:31,200 --> 01:14:33,369
Wakker worden.
529
01:14:33,950 --> 01:14:36,000
Goedemorgen.
530
01:14:47,243 --> 01:14:49,293
Goedemorgen.
531
01:14:53,035 --> 01:14:55,169
Daar komen ze.
532
01:17:25,800 --> 01:17:28,681
Andy, bukken.
Mam we...
533
01:17:38,677 --> 01:17:42,516
Wat doen we hier?
Waarom zijn we niet op tijd weggegaan?
534
01:17:42,676 --> 01:17:46,434
Ik weet het niet, Harry.
Ik weet het echt niet.
535
01:17:52,761 --> 01:17:55,937
Handley zei
dat jullie de muur hebben heroverd.
536
01:17:56,094 --> 01:17:59,555
U weet het zeker wel.
Hij is ook dood.
537
01:18:00,845 --> 01:18:04,722
Misschien kan de gezant zeggen
waarom ze dood zijn.
538
01:18:04,845 --> 01:18:09,682
Hij heeft overal een antwoord op.
- Genoeg. Ga maar naar buiten.
539
01:18:15,930 --> 01:18:19,888
Een goed soldaat,
als hij weet waarvoor hij vecht.
540
01:18:20,013 --> 01:18:24,482
Het is makkelijker
als het om een muur of heuvel gaat.
541
01:18:24,806 --> 01:18:28,764
Hoe leg je het uit
als het om een principe gaat?
542
01:18:31,098 --> 01:18:33,183
Dat lukt je niet.
543
01:18:34,014 --> 01:18:38,187
Niet hier in China.
Het is te ver van huis.
544
01:18:39,557 --> 01:18:41,395
Ik weet het.
545
01:18:52,808 --> 01:18:55,026
Laat iemand me helpen.
546
01:18:56,517 --> 01:19:02,065
Ik wil hier niet blijven.
Ze mogen m'n been niet afzetten.
547
01:19:05,476 --> 01:19:12,150
Zeg dat ze ervan afblijven.
- Even volhouden, soldaat.
548
01:19:13,019 --> 01:19:16,397
Ik wil niet
als een half mens verder leven.
549
01:19:22,603 --> 01:19:24,488
Hij is flauwgevallen.
550
01:19:30,562 --> 01:19:32,482
U kunt nu wel gaan.
551
01:19:33,062 --> 01:19:35,112
Kunt u z'n been redden?
552
01:19:40,771 --> 01:19:43,071
Mag ik bij hem blijven?
553
01:19:44,230 --> 01:19:47,940
Uw japon is een broedplaats
van bacteriën.
554
01:19:51,105 --> 01:19:53,025
Waar wacht u op?
555
01:19:54,481 --> 01:19:57,196
Trek hem uit en doe een uniform aan.
556
01:20:00,273 --> 01:20:02,276
Dank u, dokter.
557
01:20:16,983 --> 01:20:19,116
Wie gaat het haar vertellen?
558
01:20:19,899 --> 01:20:22,946
De kapitein had toch een dochtertje?
559
01:20:31,234 --> 01:20:35,869
Het is al laat. We kunnen het
haar morgen wel zeggen.
560
01:20:35,985 --> 01:20:39,943
Dan hoort ze het van een ander.
Dat zou niet goed zijn.
561
01:20:41,069 --> 01:20:43,367
Dat is ook weer waar.
562
01:20:47,444 --> 01:20:50,739
Laten we eerst wat drinken.
- Daarna pas.
563
01:20:56,737 --> 01:20:58,657
Ga je mee?
564
01:21:00,403 --> 01:21:03,663
Ik moet naar de muur terug.
- Wacht even.
565
01:21:07,696 --> 01:21:09,616
Goed dan.
566
01:21:10,738 --> 01:21:12,955
Waar kan ik haar vinden?
567
01:21:13,072 --> 01:21:16,497
Ze is bij de andere wezen.
In de Foe.
568
01:21:20,447 --> 01:21:22,700
Wat moet ik haar zeggen?
569
01:21:23,531 --> 01:21:26,743
Zeg het alsof ze uw eigen kind is.
570
01:21:26,948 --> 01:21:31,085
Zeg het zoals u wilt dat iemand
het uw eigen kind zou zeggen.
571
01:21:46,616 --> 01:21:49,746
Weet je niet wie het is?
- Nee.
572
01:21:49,867 --> 01:21:54,453
Er zijn er vandaag zo veel nieuwe
bij gekomen. Kent u haar niet?
573
01:21:54,575 --> 01:22:00,372
Ik weet niet meer hoe ze eruitziet,
heb ik nooit op gelet.
574
01:22:01,201 --> 01:22:03,086
Dag, majoor.
575
01:22:04,119 --> 01:22:11,041
We zoeken Marshalls dochtertje.
- Ja‚ Teresa. Ik heb het gehoord.
576
01:22:13,827 --> 01:22:19,588
Ze zal nu wel slapen, nietwaar?
U kunt het haar morgen zeggen.
577
01:22:20,037 --> 01:22:25,584
Het is van belang dat u het haar zegt.
U bent haar vaders vriend.
578
01:22:26,787 --> 01:22:28,921
Ik maak haar wel wakker.
579
01:22:33,621 --> 01:22:37,675
Daar is ze. Er is bezoek,
een vriend van je vader.
580
01:22:40,038 --> 01:22:41,923
Teresa...
581
01:22:46,914 --> 01:22:49,712
Weet je wie ik ben?
- Ja‚ majoor.
582
01:22:50,081 --> 01:22:52,499
Ik moet je iets vertellen.
583
01:22:53,748 --> 01:22:57,174
Blijven jullie hier maar even praten.
584
01:23:16,500 --> 01:23:19,712
Je zult wel weten dat er gevochten is.
585
01:23:27,001 --> 01:23:30,675
Zoals ik zei,
er is iets wat ik je moet vertellen.
586
01:23:31,752 --> 01:23:34,004
Gaat het over mijn vader?
587
01:23:36,044 --> 01:23:37,882
Ja.
588
01:23:42,295 --> 01:23:44,345
Is hij dood?
589
01:23:45,794 --> 01:23:47,513
Wist je het al?
590
01:24:00,672 --> 01:24:04,844
Je wist dat hij militair was,
het kon altijd gebeuren.
591
01:24:10,839 --> 01:24:15,556
Er wordt voor je gezorgd.
Je moet je geen zorgen maken.
592
01:24:35,549 --> 01:24:38,477
Je redt het nu wel, hè?
593
01:24:40,259 --> 01:24:43,435
Ga ik dan niet naar huis toe?
594
01:24:44,008 --> 01:24:45,763
Naar huis?
595
01:24:49,884 --> 01:24:53,891
Naar Amerika, hij had beloofd
me mee naar huis te nemen.
596
01:24:58,510 --> 01:25:01,307
Heeft hij dat gezegd?
597
01:25:11,469 --> 01:25:13,188
Wanneer?
598
01:25:13,303 --> 01:25:16,681
Steeds, vandaag nog een keer.
599
01:25:35,305 --> 01:25:37,605
Nou, ik...
600
01:25:41,348 --> 01:25:44,856
Ik denk niet dat je het daar
leuk zou vinden.
601
01:25:50,015 --> 01:25:54,318
Alles is daar zo heel vreemd.
602
01:25:56,891 --> 01:26:03,267
Alles is daar anders.
De mensen, het eten, de huizen.
603
01:26:04,850 --> 01:26:06,900
De scholen ook.
604
01:26:11,309 --> 01:26:15,860
Als je dat wilt, kunnen we er
nog eens over praten.
605
01:26:15,976 --> 01:26:20,113
Over een paar dagen,
als het hier weer rustig is.
606
01:26:35,894 --> 01:26:37,814
Ik beloof het.
607
01:26:44,478 --> 01:26:46,564
Goed.
608
01:26:54,604 --> 01:26:56,442
Goed dan.
609
01:27:10,440 --> 01:27:13,320
Zou ze het begrepen hebben?
610
01:27:15,107 --> 01:27:19,409
Als een moeder sterft,
voelt een kind zich verlaten.
611
01:27:19,523 --> 01:27:24,408
Als een vader weggaat,
voelt het zich in de steek gelaten.
612
01:27:24,982 --> 01:27:29,570
Zij heeft haar portie gehad.
Ze begrijpt het heel goed.
613
01:27:31,150 --> 01:27:34,658
Ik weet niet wat ik anders
had moeten zeggen.
614
01:27:35,150 --> 01:27:38,777
Kinderen begrijpen maar één taal.
615
01:27:39,859 --> 01:27:42,075
Liefde.
616
01:27:45,318 --> 01:27:47,819
Het is niet mijn kind.
617
01:27:48,985 --> 01:27:54,413
Iemand zei eens dat elke man
de vader is van elk kind.
618
01:27:55,236 --> 01:27:59,289
Maar dat is alleen waar
als je het echt voelt, denk ik.
619
01:30:35,474 --> 01:30:41,277
De Britse admiraal en z'n leger zitten
vast tussen Langfang en Anping.
620
01:30:41,308 --> 01:30:45,267
De Boksers klimmen niet
in een boom als ze een vis zoeken
621
01:30:45,268 --> 01:30:47,346
Ze hebben goed werk gedaan.
622
01:30:47,393 --> 01:30:50,976
De spoorweg is voor en achter
hem vernield.
623
01:30:50,977 --> 01:30:54,739
Hij kan niet oprukken
en zich ook niet terugtrekken.
624
01:30:55,603 --> 01:30:59,585
Ziet u, generaal,
de Boksers zijn niet zo nutteloos.
625
01:31:24,107 --> 01:31:29,259
Majesteit, het is geen kunst
om wat rails op te breken.
626
01:31:29,608 --> 01:31:32,510
De Boksers vluchten
voor de vreemde duivels.
627
01:31:32,942 --> 01:31:37,701
Nu hij geen spoorweg heeft,
zal de admiraal te voet oprukken.
628
01:31:38,192 --> 01:31:41,058
Ik verwacht hem hier binnen een week.
629
01:31:41,192 --> 01:31:46,002
Ja, de Boksers kunnen zo'n goed
gewapende macht niet stoppen.
630
01:31:47,194 --> 01:31:51,005
Dat kunnen alleen de troepen
van generaal Jung-Lu.
631
01:31:51,487 --> 01:31:54,697
Het leger doet niet mee
aan deze dwaze opstand.
632
01:31:54,698 --> 01:31:57,647
Het leger doet wat de keizerin beveelt.
633
01:31:57,988 --> 01:32:01,923
Wie kan dit troebele water zuiveren?
634
01:32:01,988 --> 01:32:06,230
Majesteit, eerst horen we
dat de Boksers...
635
01:32:06,238 --> 01:32:09,863
alle vreemden hier in twee dagen
zullen vernietigen.
636
01:32:09,864 --> 01:32:14,823
Dan horen we dat geen leger
in de buurt van de stad kan komen.
637
01:32:14,824 --> 01:32:19,073
Als we het leger inzetten
tegen admiraal Sydney...
638
01:32:19,074 --> 01:32:23,403
is dat een oorlogsverklaring
aan alle mogendheden.
639
01:32:24,074 --> 01:32:28,968
Ondanks al z'n moed en toewijding
kan ons leger dan niet winnen.
640
01:32:29,159 --> 01:32:33,868
De Boksers gaven ons de kans
op een grote overwinning.
641
01:32:33,869 --> 01:32:36,734
Als ons leger
de vreemde macht vernietigd...
642
01:32:36,785 --> 01:32:40,253
dan weet de wereld
dat China niet weerloos is.
643
01:32:40,286 --> 01:32:42,844
Dat is het begin van de vrijheid.
644
01:32:43,202 --> 01:32:47,137
Jullie spreken beiden met
de stem van een vaderlander.
645
01:32:47,163 --> 01:32:50,544
Prins Tuan adviseert
een roekeloos avontuur...
646
01:32:50,579 --> 01:32:54,563
generaal Jung-Lu is
voor voorzichtigheid en geduld.
647
01:32:56,871 --> 01:33:00,253
Waarom voorzichtigheid en geduld?
648
01:33:00,498 --> 01:33:03,399
De toestand van China
kan niet slechter.
649
01:33:03,414 --> 01:33:08,394
Al verliezen we een oorlog,
wat kunnen ze nog meer afpakken?
650
01:33:08,958 --> 01:33:13,458
Generaal Jung-Lu,
u gaat zelf ons leger aanvoeren...
651
01:33:13,459 --> 01:33:16,963
en u drijft de vreemde legers terug.
652
01:33:29,919 --> 01:33:33,501
Hou op, Tommy. Ga nou weg,
de baby wordt wakker.
653
01:33:33,502 --> 01:33:36,540
Jij kunt niet praten, je bent dood.
654
01:33:46,421 --> 01:33:48,978
Je mag daar niet spelen.
655
01:34:48,306 --> 01:34:52,328
Als hij sterft, heeft hij nooit
z'n eigen land gezien.
656
01:34:52,474 --> 01:34:58,265
Vreemd, zoals hij over thuis praatte.
Alsof hij het zich herinnerde.
657
01:34:58,266 --> 01:35:01,685
Hoe hij de eenden voerde in het park.
658
01:35:02,101 --> 01:35:04,227
Vreemd.
659
01:35:04,725 --> 01:35:07,543
Dat had hij zeker van mij.
660
01:35:07,559 --> 01:35:10,682
Jij praatte toch nooit
met hem over thuis?
661
01:35:10,686 --> 01:35:13,070
Soms wel.
662
01:35:13,769 --> 01:35:18,602
Weet je, ik heb zo'n gek gevoel
dat ik maar niet kwijtraak.
663
01:35:18,603 --> 01:35:20,594
Wat dan?
664
01:35:22,770 --> 01:35:29,214
Zou de ziel van een kind dat z'n
thuis niet kent, rust kunnen krijgen?
665
01:35:30,313 --> 01:35:33,645
Ik denk dat
die in een leegte terechtkomt.
666
01:35:34,273 --> 01:35:41,397
Een enorme Chinese leegte.
Hij dwaalt verloren en huilend rond.
667
01:35:41,398 --> 01:35:43,736
Hij sterft niet.
- Hij komt niet bij.
668
01:35:43,857 --> 01:35:48,615
De dokter zegt dat hij in coma ligt.
Dat kan dagen duren.
669
01:35:49,150 --> 01:35:53,527
Misschien komt hij helemaal niet bij.
Nooit meer.
670
01:35:54,984 --> 01:35:57,062
Waarom?
671
01:35:57,109 --> 01:36:03,638
Heeft hij gezondigd? Tegen wie?
Wat moest hij in dit verre land?
672
01:36:05,360 --> 01:36:09,001
Aan wiens ambitie wordt hij opgeofferd?
673
01:36:09,653 --> 01:36:14,670
Moet een kind sterven voor
de idealen van machtige mannen?
674
01:36:15,903 --> 01:36:20,491
Wie heeft voordeel van zijn dood?
Wie wordt er gelukkiger door?
675
01:36:21,280 --> 01:36:26,948
Hoeveel kinderen moeten sterven?
Wanneer komt er een eind aan?
676
01:36:28,239 --> 01:36:35,900
Zie je niet in dat het leven van
een kind al een te hoge prijs is?
677
01:36:35,948 --> 01:36:40,276
Probeer het te begrijpen.
- Wat dan? Zeg het me.
678
01:36:40,491 --> 01:36:43,269
Niet alleen jij hebt verdriet.
679
01:36:44,992 --> 01:36:47,808
Bent u ooit in Engeland geweest?
680
01:36:48,575 --> 01:36:51,353
Ja.
- In Manchester?
681
01:36:54,868 --> 01:36:57,378
Het zal daar wel mooi zijn.
682
01:36:59,454 --> 01:37:03,007
Ik geloof niet dat je het
mooi kan noemen.
683
01:37:03,203 --> 01:37:08,922
Maar u weet hoe het is,
als je ergens ver vandaan komt.
684
01:37:10,538 --> 01:37:12,788
Ga nu maar slapen.
685
01:37:13,621 --> 01:37:17,950
Misschien droom je ervan,
net of je er op bezoek bent.
686
01:37:19,330 --> 01:37:23,265
Graaf Litnoff is een achterneef
van de tsarina.
687
01:37:24,248 --> 01:37:28,165
U kunt hem niet als een gemeen
soldaat behandelen.
688
01:37:28,166 --> 01:37:32,124
De kogel die hem raakte was
niet bang voor een graaf.
689
01:37:32,125 --> 01:37:36,415
Bacteriën maakt het niks uit,
al was hij een volle neef.
690
01:37:36,416 --> 01:37:40,094
Hij wordt net zo behandeld
als iedereen hier.
691
01:37:40,417 --> 01:37:42,754
Dag, meneer de baron.
692
01:37:49,502 --> 01:37:53,659
Ik begrijp datje hiervan
vroeg tot laat bent.
693
01:37:54,836 --> 01:37:57,873
Een ware zegen brengende engel.
694
01:37:58,879 --> 01:38:03,551
De gewonden willen door niemand
anders verzorgd worden.
695
01:38:06,963 --> 01:38:10,174
Je weet dat ik goed met
mannen overweg kan.
696
01:38:10,298 --> 01:38:14,319
Ook de Duitse arts is betoverd.
- Hij kan niet zonder me.
697
01:38:14,923 --> 01:38:16,830
En de majoor?
698
01:38:17,508 --> 01:38:19,979
Die Amerikaanse majoor?
699
01:38:21,425 --> 01:38:23,725
Wat wil je toch?
700
01:38:27,884 --> 01:38:32,126
Ik wil erbij zijn als hij erachter
komt wat je bent.
701
01:38:32,675 --> 01:38:35,149
Je zult erbij zijn.
702
01:38:35,178 --> 01:38:39,592
Je zult het hem zelf vertellen.
Je wacht alleen het juiste moment af.
703
01:38:52,513 --> 01:38:54,038
'Naar dan'?
704
01:38:54,304 --> 01:38:56,173
Daar.
705
01:39:29,810 --> 01:39:31,545
Maak open.
706
01:39:36,270 --> 01:39:40,062
Ik heb een boodschap voor u
van admiraal Sydney.
707
01:39:40,063 --> 01:39:42,399
Blij u te zien, eerwaarde.
708
01:39:42,479 --> 01:39:47,979
Hè, hè. Waar heb ik hem nou?
Ik ben hem toch niet kwijt?
709
01:39:47,980 --> 01:39:52,001
Waar hebt u de admiraal gezien?
- Een ding tegelijk, graag.
710
01:39:57,439 --> 01:40:00,305
Ik moet het laten decoderen.
Kom mee.
711
01:40:02,316 --> 01:40:09,104
Met 2200 officieren en mannen
kwam ik per trein tot Anping.
712
01:40:10,067 --> 01:40:15,392
Ik stuitte op zware tegenstand
van het keizerlijke leger.
713
01:40:18,526 --> 01:40:21,907
Ik verloor ruim een tiende
aan manschappen...
714
01:40:21,943 --> 01:40:26,493
en veel materieel.
Ik kon niet verder gaan naar Peking.
715
01:40:26,777 --> 01:40:32,052
Ik moest terugtrekken langs
de Pei Ho-rivier naar Tientsin.
716
01:40:32,278 --> 01:40:36,520
Getekend: Harold Sydney.
- Waarom zegt hij verder niks?
717
01:40:58,574 --> 01:41:02,533
We hebben je gemist aan tafel.
Je moet wat eten.
718
01:41:02,534 --> 01:41:04,526
Dankje wel.
719
01:41:06,242 --> 01:41:08,923
Heb je wat meer licht nodig?
- Nee‚ hoor.
720
01:41:09,826 --> 01:41:15,667
Waarom zijn we hier? Dat vroeg jij ook.
We hadden kunnen gaan.
721
01:41:16,453 --> 01:41:19,784
Sorry, ik had het niet zo mogen stellen.
722
01:41:19,786 --> 01:41:22,774
Op een zeker punt moet je wel
vragen stellen.
723
01:41:22,787 --> 01:41:26,168
Ik lig hier al uren met veel vragen.
724
01:41:26,871 --> 01:41:29,208
Wat voor vragen?
725
01:41:31,079 --> 01:41:33,857
Vraag: Wie ben ik?
726
01:41:34,830 --> 01:41:39,982
Vraag: Wat heb ik bereikt in twintig
jaar buitenlandse dienst?
727
01:41:40,622 --> 01:41:44,828
Vraag: Ben ik een succesvol
diplomaat...
728
01:41:44,914 --> 01:41:50,276
of een buitenbeentje, goed
voor een achterafpost als Peking?
729
01:41:50,832 --> 01:41:56,167
Vraag: Ben ik een eerlijk man
die een oorlog in China wil afwenden...
730
01:41:56,168 --> 01:42:00,890
of jaag ik ambitieus
m'n eigen carrière na?
731
01:42:02,169 --> 01:42:07,235
Vraag: Ben ik een dwaas,
die een onmogelijke gok waagde...
732
01:42:07,252 --> 01:42:12,233
of een redelijk mens,
die een reële kans nam?
733
01:42:14,628 --> 01:42:19,731
Wat voorvader en echtgenoot ben ik,
om alles te riskeren?
734
01:42:20,630 --> 01:42:25,609
Wie ben ik, om god te spelen
met het leven van zovelen?
735
01:42:26,963 --> 01:42:31,685
Ik ben al bij je zolang
je in buitenlandse dienst bent.
736
01:42:31,714 --> 01:42:36,990
Ik weet het een en ander over
die twintig jaar. En over jou.
737
01:42:38,007 --> 01:42:42,077
Ik weet dat alleen een eerlijk
man zulke vragen stelt.
738
01:43:06,386 --> 01:43:09,510
Excellentie?
- Ik ging net weg.
739
01:43:09,638 --> 01:43:12,970
We hebben het over vroeger gehad.
740
01:43:14,596 --> 01:43:16,846
Ga niet weg.
741
01:43:19,222 --> 01:43:23,896
M'n zwager vindt geen rust.
Hij moet je wat zeggen.
742
01:43:25,141 --> 01:43:28,640
Dat is een familiekwestie,
niets voor vreemden.
743
01:43:28,641 --> 01:43:32,846
Speel geen spelletjes,
handel het nu meteen af.
744
01:43:35,600 --> 01:43:39,391
We hadden het over mijn overleden
broer, haar man.
745
01:43:39,392 --> 01:43:43,809
Het interesseert me niet.
- Wat voor man denkt u dat hij was?
746
01:43:43,810 --> 01:43:48,101
Zoiets als ik, dik, op leeftijd?
- Zoiets, ja.
747
01:43:49,185 --> 01:43:53,390
De jongste kolonel in het leger.
Een prachtcarrière voor zich.
748
01:43:53,602 --> 01:43:59,148
De tsaar zelf had hem opgemerkt.
Weet u hoe hij stierf?
749
01:44:04,688 --> 01:44:06,729
Ga door.
750
01:44:07,521 --> 01:44:10,338
Ik kan niet doorgaan.
- Het was zelfmoord.
751
01:44:10,355 --> 01:44:12,691
Omdat ik hem ontrouw was.
752
01:44:15,981 --> 01:44:17,887
Laat toch zitten.
753
01:44:19,732 --> 01:44:23,630
De man was een generaal.
Een Chinese generaal.
754
01:44:42,528 --> 01:44:47,250
Zou je zelf niet op een Chinees meisje
verliefd kunnen worden?
755
01:44:48,529 --> 01:44:51,208
Dat is niet hetzelfde, hè?
756
01:44:55,321 --> 01:44:58,616
Een man krijgt wat hij verdient.
757
01:45:00,448 --> 01:45:03,484
Wat heb ik nou te bieden?
M'n soldij?
758
01:45:05,072 --> 01:45:10,261
Met het loon van een soldaat
koop je een soldatenmeid.
759
01:45:25,868 --> 01:45:29,679
Een dringende boodschap
van de keizerin.
760
01:45:37,453 --> 01:45:42,536
Gezien de niet uitgelokte agressie
van de legers...
761
01:45:42,537 --> 01:45:47,662
van Groot-Brittannië, Duitsland,
Rusland, Frankrijk, de VS, Japan...
762
01:45:47,663 --> 01:45:54,830
Italië en Oostenrijk onder admiraal
Sydney, eist de keizerlijke regering...
763
01:45:54,831 --> 01:46:01,915
de onmiddellijke, onvoorwaardelijke
overgave van de troepen in Peking.
764
01:46:01,916 --> 01:46:07,928
Ze moeten al hun wapens overhandigen.
Wij wachten uw antwoord af.
765
01:46:19,835 --> 01:46:24,709
Sir Arthur, ontegenzeggelijk
is dit dilemma aan u te danken.
766
01:46:24,710 --> 01:46:29,432
Wat stelt u nu voor?
- Eerst de militaire toestand.
767
01:46:30,294 --> 01:46:33,668
Er zijn bijna honderd doden
en gewonden...
768
01:46:33,669 --> 01:46:36,708
ongeveer een kwart van onze sterkte.
769
01:46:36,754 --> 01:46:41,754
De helft van de munitie is op.
De voedselsituatie is slecht.
770
01:46:41,755 --> 01:46:44,398
Medicijnen zijn er niet.
771
01:46:45,255 --> 01:46:49,255
Naar redelijke schatting
duurt het vier of vijf weken...
772
01:46:49,256 --> 01:46:53,930
om ontzettingstroepen
aan de kust te verzamelen.
773
01:46:54,591 --> 01:46:56,891
Wat zegt u daarop?
774
01:46:57,174 --> 01:46:59,474
Onze zwakheid kennen we.
775
01:47:00,717 --> 01:47:03,790
Ik heb nagedacht
over de Chinese zwakheid.
776
01:47:03,967 --> 01:47:10,092
Prins Tuan heeft op een snelle
zege van hun leger gespeculeerd.
777
01:47:10,093 --> 01:47:14,676
Hij liet de brief van admiraal Sydney
doorgaan...
778
01:47:14,677 --> 01:47:17,665
in de hoop dat we zouden bezwijken.
779
01:47:17,677 --> 01:47:22,510
Zijn ultimatum betekent
dat hij onze overgave had beloofd.
780
01:47:22,511 --> 01:47:28,266
Welnu. Als we in plaats daarvan
onverwachte kracht tonen...
781
01:47:28,721 --> 01:47:32,845
en zelfs helemaal verrassend
een uitval doen...
782
01:47:32,846 --> 01:47:38,762
dan is Tuans invloed weg
en kiest de keizerin de realiteit.
783
01:47:38,763 --> 01:47:41,186
Onze Britse collega is een gelovige.
784
01:47:41,263 --> 01:47:46,712
Als we de bazuin blazen, vallen
de muren om, zoals in Jericho.
785
01:47:47,098 --> 01:47:49,778
Hoeveel bazuinen hebben we, majoor?
786
01:47:51,140 --> 01:47:57,117
Geen idee. Maar Sir Arthur ziet
dat met de keizerin wel goed.
787
01:47:59,933 --> 01:48:02,885
Over die keizerin, geen misverstanden.
788
01:48:02,892 --> 01:48:06,361
Een aanslag op haar zou een ramp zijn.
789
01:48:06,602 --> 01:48:09,196
Ik zou het niet weten klaar te spelen.
790
01:48:09,352 --> 01:48:11,258
Haar dood is niet wenselijk.
791
01:48:13,186 --> 01:48:17,477
Niet wenselijk?
- Het zou een chaos veroorzaken.
792
01:48:17,478 --> 01:48:21,032
Geen onderhandelingspartner,
dat is twintig jaar oorlog.
793
01:48:21,062 --> 01:48:23,276
Hebt u een beter idee?
794
01:48:23,562 --> 01:48:27,633
De Chinezen worden alleen razender
en de oorlog erger.
795
01:48:30,273 --> 01:48:35,081
Voert u de oorlogen dan.
Maar laat ons de veldslagen doen.
796
01:48:35,981 --> 01:48:38,108
Kom mee, kolonel.
797
01:48:41,524 --> 01:48:44,684
Wat denkt u, kolonel?
- Tja...
798
01:48:45,066 --> 01:48:47,145
Ik denk...
799
01:48:47,484 --> 01:48:53,115
als u denkt wat ik denk dat u denkt...
800
01:48:53,734 --> 01:48:55,726
dan...
801
01:48:57,818 --> 01:49:01,371
dan moet ik het
met Sir Arthur eens zijn.
802
01:49:14,697 --> 01:49:16,860
Dat zijn zware kanonnen.
803
01:49:16,947 --> 01:49:21,324
Dus de keizerin heeft 't leger ingezet.
Iedereen naar binnen.
804
01:49:21,405 --> 01:49:23,877
Sergeant, neem dit kind.
805
01:49:31,073 --> 01:49:33,201
Tommy is beter.
806
01:49:33,449 --> 01:49:39,167
Hij is net bijgekomen en hij praatte.
Hij blijft leven.
807
01:49:39,366 --> 01:49:40,805
Leven?
808
01:50:26,083 --> 01:50:29,415
U wilde een oorlog afwenden,
nu heeft u er een.
809
01:50:29,458 --> 01:50:33,374
U dacht te wachten op admiraal Sydney,
die komt niet.
810
01:50:33,375 --> 01:50:36,499
Nu wilt u dat we aanvallen.
Wie dan?
811
01:50:36,501 --> 01:50:41,167
Het hele keizerlijke leger?
Waarmee? 115 roestige geweren?
812
01:50:41,168 --> 01:50:45,711
Tuan biedt de keizerin
een overwinningsfeest aan.
813
01:50:45,712 --> 01:50:50,261
Op het binnenhof, vanavond.
- We zijn zeker uitgenodigd?
814
01:50:50,295 --> 01:50:55,545
Ik vind nog steeds dat we Tuan
gezichtsverlies moeten laten lijden.
815
01:50:55,546 --> 01:50:57,968
We kunnen het paleis opblazen.
816
01:50:58,004 --> 01:51:02,796
Er is een goed gevuld arsenaal
vlakbij de Verboden Stad.
817
01:51:02,797 --> 01:51:06,265
Als dat nou eens de lucht in ging
tijdens hun feestje?
818
01:51:06,298 --> 01:51:11,548
Twee kilometer door hun linies.
- Niet erdoor, eronderdoor.
819
01:51:11,549 --> 01:51:13,675
Kijk op je kaart.
820
01:51:14,258 --> 01:51:17,209
Volgens mij kunnen we erbij komen
door een riool.
821
01:51:17,216 --> 01:51:22,319
Een ontploffing, net als Tuan vertelt
dat we zijn verslagen.
822
01:51:22,383 --> 01:51:23,946
Hier kun je door.
823
01:51:24,009 --> 01:51:26,689
Hoe we terugkomen,
is een ander verhaal.
824
01:51:26,759 --> 01:51:28,542
Wij?
825
01:51:28,594 --> 01:51:31,975
Hiervoor hoefje geen militair
genie te zijn.
826
01:52:30,437 --> 01:52:32,133
Kom op.
827
01:58:10,074 --> 01:58:12,546
Ze hebben ons de weg afgesneden.
828
01:58:15,408 --> 01:58:18,444
Als dat nu afgaat,
gaan we de lucht in.
829
01:58:26,536 --> 01:58:28,578
Ik moet de lont doorsnijden.
830
01:59:45,590 --> 01:59:50,177
Te kort. We komen niet weg
als we het weer aansteken.
831
02:00:03,634 --> 02:00:06,105
Bind deze stukken aan elkaar.
832
02:01:27,106 --> 02:01:32,172
U komt me zeker de verwoesting van
de gezantschappen melden, prins Tuan?
833
02:01:32,982 --> 02:01:36,572
Dat is de tiende keer
sinds de vorige maan.
834
02:01:36,607 --> 02:01:42,398
Met uw toestemming
wil ik generaal Jung-Lu aanklagen...
835
02:01:42,399 --> 02:01:45,610
als verrader en vriend
van de barbaren.
836
02:01:45,942 --> 02:01:48,808
Hij heeft de admiraal wel verdreven...
837
02:01:48,859 --> 02:01:55,524
maar ondanks uw bevel weigert hij
de Boksers zijn kanonnen.
838
02:01:55,611 --> 02:01:57,566
Zwijg.
839
02:01:58,528 --> 02:02:00,607
Generaal Jung-Lu.
840
02:02:02,612 --> 02:02:08,244
Ondanks wat de Boksers zeggen,
worden de vreemde duivels sterker.
841
02:02:08,614 --> 02:02:12,081
Zelfs de Verboden Stad is
niet langer veilig.
842
02:02:12,447 --> 02:02:17,893
Er is geen groter onheil
dan je vijand onderschatten.
843
02:02:17,947 --> 02:02:21,071
U gaat met de buitenlanders spreken.
844
02:02:21,073 --> 02:02:26,139
U legt uit dat er geen grotere zegen is
dan vrede...
845
02:02:26,283 --> 02:02:30,390
geen groter onheil
dan lichtvaardig oorlog te voeren.
846
02:03:00,746 --> 02:03:04,594
Ze blazen de oorlog af, majoor.
- Gooi een lijn uit.
847
02:03:17,957 --> 02:03:20,379
Nou, wat hebben we hier?
848
02:03:21,458 --> 02:03:24,323
Een brief voor alle gezanten.
- Bezorg ze.
849
02:03:24,333 --> 02:03:26,411
Van generaal Jung-Lu.
850
02:03:28,751 --> 02:03:32,958
Ze willen een bestand.
We hebben hun feestje echt verstoord.
851
02:03:32,959 --> 02:03:37,853
Voor hetzelfde geld maakt ze
ons een keer af. Wat staat er?
852
02:03:37,918 --> 02:03:42,469
We zijn verontrust door de komst
van troepen in Tientsin.
853
02:03:43,503 --> 02:03:48,628
Als ze niet worden teruggetrokken,
zien we dat als een daad van oorlog...
854
02:03:48,629 --> 02:03:51,530
en zullen we het leger inzetten.
855
02:03:51,546 --> 02:03:54,447
Geallieerde troepen in Tientsin?
856
02:03:55,088 --> 02:03:59,195
Die wanen ons vast al dood.
- Dat is maar zeventig mijl weg.
857
02:03:59,255 --> 02:04:02,415
Konden we ze maar een bericht sturen.
858
02:04:05,049 --> 02:04:08,173
U bedoelt als ik ze kan bereiken?
859
02:04:09,799 --> 02:04:14,127
Niks hoor. Oude soldaten melden
zich nooit als vrijwilliger.
860
02:04:31,220 --> 02:04:33,211
Natasha.
861
02:04:40,388 --> 02:04:42,381
Ik ga weg.
862
02:04:44,179 --> 02:04:46,565
Wanneer?
- Nu meteen.
863
02:04:46,596 --> 02:04:49,375
Ik wacht op u, barones.
864
02:04:51,848 --> 02:04:55,142
Waar ga je heen?
- Ik probeer hulp te halen.
865
02:04:55,223 --> 02:04:57,350
De patiënt wacht op u.
866
02:04:57,391 --> 02:05:01,240
Dit is niet de ontvangstzaal
van het winterpaleis.
867
02:05:04,683 --> 02:05:08,445
Kom je terug?
- Natuurlijk, als het lukt.
868
02:05:09,892 --> 02:05:11,760
Natasha.
869
02:05:11,809 --> 02:05:13,678
Luister...
870
02:05:22,811 --> 02:05:26,279
Wat wilde hij?
- Kunnen mensen veranderen?
871
02:05:26,519 --> 02:05:30,848
Geen idee, zoiets zie ik niet
onder een microscoop.
872
02:05:31,228 --> 02:05:34,896
Je hebt je geschoren.
- U ziet ook altijd alles.
873
02:05:34,897 --> 02:05:37,454
Haal eens wat pleisters.
874
02:05:52,441 --> 02:05:54,224
Ik ga nu.
875
02:05:56,067 --> 02:05:57,850
Dat zei je al.
876
02:05:59,108 --> 02:06:01,408
Weet ik, maar...
877
02:06:08,652 --> 02:06:10,262
Tot ziens.
878
02:06:39,572 --> 02:06:41,528
Wacht even.
879
02:06:47,075 --> 02:06:50,887
We hebben nooit de kans gekregen
om te praten.
880
02:06:53,451 --> 02:06:58,468
Moet je horen, ik moet ergens
naartoe, maar ik kom terug.
881
02:06:59,534 --> 02:07:01,834
Net als m'n vader.
882
02:07:03,201 --> 02:07:06,412
Ik kom terug, dan praten we.
883
02:07:09,370 --> 02:07:11,324
Goed?
884
02:07:18,414 --> 02:07:19,853
Vooruit.
885
02:07:25,789 --> 02:07:29,289
Er moet nog een fles ether zijn.
Waar is die?
886
02:07:29,290 --> 02:07:32,190
U zegt dat elke dag.
- Ik weet het toch.
887
02:07:32,206 --> 02:07:35,998
Die is al meer dan een week op.
- En de morfine?
888
02:07:35,999 --> 02:07:38,421
Alles op, dat weet u.
889
02:07:38,457 --> 02:07:43,458
Nou, we moeten morgen hoe dan ook
die Italiaan opereren.
890
02:07:43,459 --> 02:07:47,270
Met wat geluk valt hij flauw,
dan voelt hij niks.
891
02:07:48,543 --> 02:07:50,964
Jodium.
Alstublieft.
892
02:07:52,336 --> 02:07:55,630
Deze is leeg.
- Het spijt me erg.
893
02:07:56,087 --> 02:07:59,726
Blijf daar niet staan,
pak een ander flesje.
894
02:08:00,003 --> 02:08:02,905
Dit was het laatste.
895
02:08:03,045 --> 02:08:07,508
Geen alcohol, geen jodium,
amateurverpleegsters.
896
02:08:07,712 --> 02:08:10,836
We zijn terug in de middeleeuwen.
897
02:08:21,172 --> 02:08:26,361
Geen ether voor een verdoving,
geen morfine tegen de pijn.
898
02:08:27,257 --> 02:08:31,721
In het land van de opium
zitten we zonder Opiaten.
899
02:08:44,302 --> 02:08:45,777
Kijk uit.
900
02:09:03,971 --> 02:09:06,652
Rogers, is alles in orde?
901
02:09:26,975 --> 02:09:29,877
Majoor, ik ben zwaar gewond.
902
02:09:32,226 --> 02:09:34,218
Ik breng je wel terug.
903
02:10:44,321 --> 02:10:47,961
Er is dood in de lucht, oude man.
Toch is je deur open.
904
02:10:48,738 --> 02:10:53,822
De open of gesloten deur kan
geen van ons beschermen.
905
02:10:53,823 --> 02:10:57,155
En het leven, en de dood,
oude man...
906
02:10:57,657 --> 02:10:59,353
zijn die belangrijk?
907
02:10:59,783 --> 02:11:02,119
Niet voor de goden.
908
02:11:02,323 --> 02:11:07,476
Vele mensen sterven in pijn.
Er zijn verdovende middelen nodig.
909
02:11:07,576 --> 02:11:11,366
Ik verkoop geen opiaten.
- Maar er zijn adressen.
910
02:11:11,367 --> 02:11:15,572
Alleen de Chinezen buiten de muren
kunnen u nu helpen.
911
02:11:17,577 --> 02:11:20,355
Zelfs in tijden van oorlog,
oude man...
912
02:11:21,535 --> 02:11:25,040
zal een kostbaar geschenk
op de juiste plaats...
913
02:11:25,162 --> 02:11:27,583
wonderen kunnen doen.
914
02:11:32,536 --> 02:11:37,812
Ik wilde medicijnen vandaag nog
en een kar fruit voor de kinderen.
915
02:12:04,876 --> 02:12:08,382
Ziezo, Charlie.
Rust hier maar even uit.
916
02:13:32,056 --> 02:13:34,011
Toe maar, openmaken.
917
02:13:47,350 --> 02:13:49,084
Hoe speelt u het klaar?
918
02:14:22,980 --> 02:14:25,969
Naar je posities,
het bestand is voorbij.
919
02:16:02,080 --> 02:16:04,897
Kalm maar, we hebben het gehaald.
920
02:16:22,126 --> 02:16:24,855
Breng hem naar het ziekenhuis.
921
02:16:35,045 --> 02:16:38,253
Ik kwam er niet door.
- Dat heb ik gehoord.
922
02:17:32,970 --> 02:17:35,700
Majoor, ik hoorde dat u terug bent.
923
02:17:35,720 --> 02:17:37,713
Weg hier, vooruit.
924
02:17:39,221 --> 02:17:43,426
Majoor, wakker worden.
De rails.
925
02:17:44,222 --> 02:17:47,604
Ze zijn veel dichterbij met de rails.
926
02:17:52,056 --> 02:17:55,524
Hoe dichtbij zijn ze?
- Bijna tot aan de muur.
927
02:17:57,184 --> 02:17:59,311
Goed dan.
928
02:17:59,641 --> 02:18:02,113
Geef me eens een hemd.
929
02:18:08,309 --> 02:18:12,637
Hebben ze u verteld
dat de barones gewond is?
930
02:18:14,643 --> 02:18:18,233
Ik denk dat ze het wel redt.
Ze ligt in het ziekenhuis.
931
02:18:21,436 --> 02:18:23,907
We moeten opschieten.
932
02:18:55,233 --> 02:18:58,394
Trek het u niet zo aan.
933
02:19:00,235 --> 02:19:06,641
Je moet het me nog een keer laten
proberen. Straks is het te laat.
934
02:19:07,027 --> 02:19:10,273
U hebt alles gedaan wat u kon doen.
935
02:19:10,360 --> 02:19:13,606
Ik moet weten waar de infectie zit.
936
02:19:16,570 --> 02:19:19,694
U zult het niet met een mes vinden.
937
02:19:22,987 --> 02:19:25,066
Wil je niet leven?
938
02:19:30,447 --> 02:19:32,610
Ik heb geleefd.
939
02:19:33,740 --> 02:19:37,416
Denk nou niet terug,
denk nu nergens aan
940
02:19:37,740 --> 02:19:41,466
Behalve aan verder leven.
Geef jezelf een kans.
941
02:19:43,742 --> 02:19:45,609
Een kans?
942
02:19:46,408 --> 02:19:48,794
Een kans waarop'?
943
02:19:50,743 --> 02:19:53,731
Een kans om het nog eens over te doen?
944
02:19:55,326 --> 02:19:57,970
Nee bedankt, dokter.
945
02:20:02,911 --> 02:20:07,239
Als je sterft, dan dooft hier
elk licht, Natasha.
946
02:20:13,995 --> 02:20:19,183
U bent degene die hier
al het licht schept.
947
02:20:24,248 --> 02:20:28,453
Ik hoop dat je het me vergeeft
als ik zeg...
948
02:20:29,708 --> 02:20:35,768
dat ik in de afgelopen weken
erg veel om je ben gaan geven.
949
02:20:38,625 --> 02:20:42,351
Ik ben blij
dat je dat gezegd hebt, Hans.
950
02:20:43,459 --> 02:20:46,753
Een vrouw hoort het altijd graag.
951
02:20:49,335 --> 02:20:54,745
De meeste mannen hebben de moed
niet om het te zeggen.
952
02:21:39,010 --> 02:21:42,083
Veel dichterbij dan toen ik wegging.
953
02:21:42,093 --> 02:21:46,556
Voor een groot kanon hoeven ze
niet zo dichtbij te komen.
954
02:21:48,386 --> 02:21:51,165
Haal pater De Bearn.
955
02:22:16,515 --> 02:22:20,241
Wat is er, majoor?
- Ooit zoiets gezien?
956
02:22:30,810 --> 02:22:32,802
Beslist nog nooit.
957
02:23:32,112 --> 02:23:34,533
Dat hou je met geweren niet tegen.
958
02:23:34,612 --> 02:23:37,208
We moeten het ergens mee
tegenhouden.
959
02:23:37,279 --> 02:23:40,181
Haal die bronzen vazen van de toren.
960
02:23:40,196 --> 02:23:45,176
Alle petroleum die er is, buskruit
en lege champagneflessen.
961
02:23:56,824 --> 02:24:01,803
Zet het hier neer.
Stapel die zandzakken op. Hoger.
962
02:24:07,034 --> 02:24:11,707
Waar zijn die flessen en het buskruit?
Opschieten, goed zo.
963
02:24:21,411 --> 02:24:24,484
Met een schietgebedje en veel geluk.
964
02:24:36,997 --> 02:24:40,674
Pech.
- Ja‚ je bad niet hard genoeg.
965
02:24:59,209 --> 02:25:01,716
Ik zal beter m'n best doen.
966
02:25:46,925 --> 02:25:50,652
Het moet verschrikkelijk wezen
om soldaat te zijn.
967
02:25:50,885 --> 02:25:52,667
Ja.
968
02:25:54,301 --> 02:25:56,601
Soms is het dat wel.
969
02:25:59,051 --> 02:26:03,036
Daarheen met die emmers.
Vooruit, vlugger.
970
02:26:04,261 --> 02:26:06,856
Jullie zijn veel te langzaam.
971
02:26:20,096 --> 02:26:22,260
Ik zocht u.
972
02:26:23,389 --> 02:26:25,725
De barones is dood.
973
02:26:32,432 --> 02:26:35,334
Hebt u niks te zeggen?
974
02:26:40,142 --> 02:26:43,647
Ze betekende niet veel voor u, hè?
- Hou je mond.
975
02:26:44,392 --> 02:26:47,257
Sorry.
- Laat me met rust.
976
02:27:45,611 --> 02:27:49,460
Ik heb het net gehoord.
Het spijt me verschrikkelijk.
977
02:28:00,863 --> 02:28:06,876
We hebben weer een dag gewonnen.
- Het was geen slecht gevecht.
978
02:28:09,865 --> 02:28:12,115
Hoe laat is het?
979
02:28:15,698 --> 02:28:20,766
5.37 uur, 14 augustus 1900.
980
02:28:22,909 --> 02:28:26,033
Hoeveel dagen hebben we
het volgehouden?
981
02:28:26,618 --> 02:28:28,918
Vijfenvijftig.
982
02:30:21,344 --> 02:30:24,122
Die kanonnen, dat zijn geen Chinese.
983
02:31:14,269 --> 02:31:17,688
Het is de ontzettingsmacht.
984
02:32:31,157 --> 02:32:36,003
Het zijn de onzen.
985
02:34:43,470 --> 02:34:46,286
Water kan een schip dragen.
986
02:34:58,306 --> 02:35:01,170
Water kan het doen omslaan.
987
02:35:06,890 --> 02:35:09,669
De dynastie is verloren.
988
02:35:13,224 --> 02:35:16,347
De dynastie is verloren.
989
02:36:05,190 --> 02:36:09,150
Ieder weer z'n eigen deuntje.
990
02:36:09,151 --> 02:36:13,566
We hebben 55 dagen lang
dezelfde melodie gespeeld.
991
02:36:13,567 --> 02:36:18,985
Zolang heb je ons bij elkaar gehouden.
Je bent wat begonnen.
992
02:36:18,986 --> 02:36:21,580
Dat zal men zich herinneren.
993
02:36:21,610 --> 02:36:24,733
Klaar voor de mars, majoor.
- Ik kom zo.
994
02:36:27,611 --> 02:36:32,628
Blijf je in China?
- Ik ga waar ze me heen sturen.
995
02:36:33,112 --> 02:36:36,861
En jij?
- Ik ga naar huis, naar Engeland.
996
02:36:36,862 --> 02:36:42,618
Met pensioen, een huisje op het land,
een hond, wat boeken.
997
02:36:43,114 --> 02:36:48,093
De droom van elke Engelsman.
Wat betekent thuis voor jou?
998
02:36:48,864 --> 02:36:53,279
Ik weet het niet. Ik moet
misschien nog een thuis maken.
999
02:36:54,658 --> 02:36:56,736
Het beste, Matt.
1000
02:37:27,996 --> 02:37:30,861
Rechterschouder.
1001
02:37:58,710 --> 02:38:02,092
Hier, pak m'n hand.
1002
02:38:13,878 --> 02:38:16,215
Voorwaarts mars.81962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.