All language subtitles for 55.Days.at.Peking.1963

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:19,700 --> 00:06:25,197 Peking, China. De zomer van het jaar 1900. 2 00:06:26,640 --> 00:06:30,942 De regen is laat. De oogst is mislukt. 3 00:06:31,724 --> 00:06:35,184 Honderd miljoen Chinezen lijden honger... 4 00:06:35,391 --> 00:06:40,523 en een storm van ongenoegen brengt het land in beroering. 5 00:06:41,391 --> 00:06:46,737 In de ommuurde kolonie wonen en werken duizend buitenlanders. 6 00:06:46,933 --> 00:06:50,561 Staatsburgers van een dozijn verre landen. 7 00:09:01,946 --> 00:09:04,578 Wat is dat voor rotlawaai? 8 00:09:04,905 --> 00:09:09,373 Allerlei volken zeggen tegelijk hetzelfde: We willen China. 9 00:09:27,615 --> 00:09:31,539 Een muur en een poort scheiden de buitenlandse wijk... 10 00:09:31,657 --> 00:09:34,076 van de Verboden Stad. 11 00:09:35,283 --> 00:09:39,870 Hier woont de keizerin-weduwe in onschendbare afzondering. 12 00:09:39,992 --> 00:09:42,789 De laatste van de Mantsjoes. 13 00:09:43,451 --> 00:09:46,960 Beschermd door een leger van eunuchen houdt ze hof... 14 00:09:47,076 --> 00:09:51,295 en overlegt met ministers, mandarijnen en generaals. 15 00:09:52,118 --> 00:09:56,871 Laat de executie niet doorgaan. - Ik heb bevel van prins Tuan. 16 00:09:57,410 --> 00:09:59,709 Nu geef ik je een bevel. 17 00:11:04,500 --> 00:11:08,921 De nachtegaal zal herstellen dankzij de kunde van de hofarts. 18 00:11:21,335 --> 00:11:24,381 Gisteren heb ik nog naar z'n gezang geluisterd. 19 00:11:24,502 --> 00:11:28,888 Hoogheid, de executie is gestaakt. 20 00:11:29,044 --> 00:11:31,011 Door wie? - Jung-Lu. 21 00:11:31,128 --> 00:11:33,261 Majesteit... 22 00:11:42,587 --> 00:11:47,755 Ik heb een verzoek, hoogheid. Dood mij in plaats van de kolonel. 23 00:11:47,920 --> 00:11:49,888 Wij hebben u nog nodig. 24 00:11:50,004 --> 00:11:53,631 Ik was het die op de Boksers heb laten schieten. 25 00:11:53,754 --> 00:11:58,222 Ze hebben zendingsposten verbrand en buitenlanders vermoord. 26 00:11:58,422 --> 00:12:00,888 Wij hebben slecht nieuws. 27 00:12:01,005 --> 00:12:07,809 De nachtegaal. Dat was 'n cadeau van jou, weet je nog, Jung-Lu? 28 00:12:08,756 --> 00:12:13,758 Ik was het niet vergeten. Ik leef om u te dienen. 29 00:12:14,090 --> 00:12:18,143 Is vaderlandslievende Boksers aanvallen dan een dienst? 30 00:12:18,257 --> 00:12:22,264 Als ze doorgaan, stuurt het buitenland legers hierheen. 31 00:12:22,382 --> 00:12:24,303 Laat ze maar komen. 32 00:12:24,425 --> 00:12:30,054 Denkt u dat het gepeupel zal slagen waar het leger gefaald heeft? 33 00:12:30,216 --> 00:12:32,433 De goden zijn met de Boksers. 34 00:12:32,550 --> 00:12:37,800 De nachtegaal zwijgt. Ik hoor alleen kraaien krassen. 35 00:12:42,968 --> 00:12:48,397 Majesteit, een hevige wind duurt niet tot na de morgen. 36 00:12:48,718 --> 00:12:55,095 De Boksers zijn gekomen als wind en regen. Zo verdwijnen ze ook weer. 37 00:12:59,970 --> 00:13:03,727 Mogen de Boksers door de wil der goden worden geleid. 38 00:13:04,053 --> 00:13:06,139 Wat de kolonel betreft, majesteit: 39 00:13:06,303 --> 00:13:11,187 Z'n einde zal voor het volk een teken en de vreemden een waarschuwing zijn. 40 00:13:11,304 --> 00:13:14,231 De dood van de kolonel is van geen belang. 41 00:13:14,346 --> 00:13:18,399 Zijn leven heeft m'n prins opgezet tegen m'n generaal. 42 00:13:18,513 --> 00:13:22,223 Dat verstoort de kalmte van de ochtend. 43 00:13:22,555 --> 00:13:25,056 Laat hem daarom sterven. 44 00:13:33,556 --> 00:13:36,353 Maak je je zorgen, Jung-Lu? 45 00:13:37,223 --> 00:13:42,817 Als de Boksers falen, geef ik de buitenlanders Tuans hoofd. 46 00:14:21,894 --> 00:14:23,980 Kijk voor je. 47 00:14:28,811 --> 00:14:31,822 Hallo, daar. Vind je me lief? 48 00:14:32,395 --> 00:14:35,441 Mariniers, kijk voor je. 49 00:14:37,271 --> 00:14:41,324 We zijn bijna in Peking, de hoofdstad van China. 50 00:14:41,438 --> 00:14:45,444 Ze hebben hier een oude en hoge beschaving. 51 00:14:45,687 --> 00:14:50,607 Denk niet dat je beter bent omdat zij geen Engels praten. 52 00:14:51,647 --> 00:14:55,274 Met een paar woorden Chinees kom je een heel eind. 53 00:14:55,397 --> 00:14:59,819 Zeg me na, het woord voor ja spreek je uit 'sji'. 54 00:15:01,314 --> 00:15:04,242 Het woord voor nee is 'poe sji'. 55 00:15:05,523 --> 00:15:11,035 Denk erom, het is hier net als overal. Alles heeft z'n prijs. 56 00:15:11,774 --> 00:15:15,910 Dus betaal en denk niet dat je iets voor niets krijgt. 57 00:15:54,653 --> 00:15:56,621 Afdeling, halt. 58 00:16:15,572 --> 00:16:18,452 Moeten we daar een eind aan maken? 59 00:16:19,947 --> 00:16:22,116 Blijf hier. 60 00:16:23,197 --> 00:16:25,366 Murphy. - Ja‚ majoor. 61 00:17:06,201 --> 00:17:09,911 Ze de Bokserhoofdman dat ik zaken wil doen. 62 00:17:10,493 --> 00:17:14,915 Ik wil die oude man kopen. - Een Brit? U bent Amerikaan. 63 00:17:15,744 --> 00:17:17,629 Twintig dollar. 64 00:17:28,912 --> 00:17:32,372 Ik doe alleen zaken als die oude man nog leeft. 65 00:17:32,579 --> 00:17:34,747 Niks als hij dood is. 66 00:17:38,830 --> 00:17:40,798 Veertig dollar. 67 00:17:42,788 --> 00:17:44,708 Goed. 68 00:17:51,081 --> 00:17:53,166 Hij is dood. 69 00:17:56,622 --> 00:18:01,128 U moet toch betalen, u hebt de plechtigheid verstoord. 70 00:18:01,248 --> 00:18:03,964 Komt niks van in. - Twintig dollar. 71 00:18:18,000 --> 00:18:22,966 Ik wil nog wel zaken doen. Ik koop de dode Bokser. 72 00:18:24,918 --> 00:18:26,422 Veertig dollar. 73 00:18:28,209 --> 00:18:30,047 Twintig. 74 00:18:43,294 --> 00:18:45,760 Heb jij geschoten? - Ja‚ majoor. 75 00:18:46,545 --> 00:18:49,425 Knap werk, sergeant. - Dank u. 76 00:18:50,170 --> 00:18:55,054 Ik hou twintig dollar van je soldij in. Aantreden. 77 00:19:28,132 --> 00:19:31,510 Sergeant, neem ze mee naar de kazerne. 78 00:20:19,345 --> 00:20:23,932 Zeg de barones dat ik wacht. - Ik heb een briefje gestuurd. 79 00:20:24,054 --> 00:20:27,645 Dit is uw hotel, ga het haar persoonlijk vertellen. 80 00:20:32,096 --> 00:20:35,854 Als Russische gezant beveel ik u haar te halen. 81 00:20:35,972 --> 00:20:40,228 Zoals u wilt, maar bedenk dat ze nog steeds een gast is. 82 00:20:40,347 --> 00:20:46,475 Ik kan haar niet bevelen. U wilt vast wel een koel drankje. 83 00:20:46,681 --> 00:20:50,439 Ik trouwens ook. Champagne, excellentie? 84 00:21:05,849 --> 00:21:07,485 Natasha. 85 00:21:08,183 --> 00:21:11,395 Barones Ivanoff. - Ja‚ Sergei. 86 00:21:11,683 --> 00:21:15,357 Niet alleen laat je me wachten, nu negeer je me ook nog. 87 00:21:15,475 --> 00:21:21,272 Je bent zenuwachtig. Een koel drankje lijkt me gepast. 88 00:21:21,434 --> 00:21:23,355 Voor ons allemaal. 89 00:21:45,311 --> 00:21:48,690 Ik zal niet over het collier beginnen. - Dat doe je al. 90 00:21:48,812 --> 00:21:52,949 Als Russisch gezant hier... - Alsjeblieft, Sergei. 91 00:21:53,062 --> 00:21:55,859 Praat gewoon als m'n zwager. 92 00:21:57,146 --> 00:22:01,781 Ik heb meneer Bergmann verteld dat je visum ingetrokken is. 93 00:22:03,271 --> 00:22:06,234 Je mag niet in dit hotel blijven... 94 00:22:06,355 --> 00:22:11,950 of waar ook in Peking of heel China. Formeel besta je niet. 95 00:22:12,106 --> 00:22:13,861 Je maakt me bang. 96 00:22:13,981 --> 00:22:17,276 Waar kun je heen? Naar je Chinese vrienden? 97 00:22:17,940 --> 00:22:20,951 Je moet wel een erge hekel aan me hebben. 98 00:22:21,065 --> 00:22:25,368 Daar vergis je je in, Natasha. Ik heb geen hekel aan je. 99 00:22:26,774 --> 00:22:28,693 Ga alsjeblieft weg. 100 00:22:29,524 --> 00:22:33,483 Je bent niet goed snik. Mijn geweten is zuiver. 101 00:22:35,108 --> 00:22:40,028 Maar jij hebt alles verloren. Je eindigt naakt in de goot. 102 00:22:40,692 --> 00:22:44,367 Niet helemaal naakt. Ik heb het collier nog. 103 00:22:50,776 --> 00:22:55,696 Ze moet hier vandaag nog weg. - Ik zorg ervoor, excellentie. 104 00:23:04,028 --> 00:23:07,537 Goedemiddag, meneer. - Deze keer een kamer met bad. 105 00:23:07,653 --> 00:23:11,161 Hebt u een reservering? - Hé, hallo, Lewis. 106 00:23:13,195 --> 00:23:16,371 U bent laat. - Wanneer bent u gekomen, kolonel? 107 00:23:16,487 --> 00:23:18,656 Vanmorgen. - Jullie zijn laat. 108 00:23:18,863 --> 00:23:22,951 We moesten tien mijl lopen. - Rijdt de trein niet meer? 109 00:23:23,071 --> 00:23:25,453 Er is geen trein meer. 110 00:23:25,613 --> 00:23:29,240 Majoor Lewis. - Bergmann, heb je geen kamer? 111 00:23:29,363 --> 00:23:33,121 Alles is vol, maar als u even wacht... 112 00:23:33,280 --> 00:23:37,915 Mooi. Bedankt Chiang, hier. - Tot uw dienst, majoor. 113 00:23:38,739 --> 00:23:41,916 Dit is m'n halve leven Pas er goed op. 114 00:23:42,032 --> 00:23:44,959 En hier is nog wat van u, majoor. 115 00:23:49,115 --> 00:23:51,498 Geef me uw prullenbak eens even. 116 00:23:53,782 --> 00:23:55,703 Maar dat is van zes maanden. 117 00:23:55,949 --> 00:24:00,500 Maak er een open en je moet hem lezen en misschien beantwoorden. 118 00:24:00,616 --> 00:24:03,710 Lewis. - Dag‚ Carlo. 119 00:24:04,658 --> 00:24:06,911 Je bent laat. - Wat was er? 120 00:24:07,034 --> 00:24:09,416 Ik moest twee doden begraven. 121 00:24:09,700 --> 00:24:15,082 Kom, Andy, we gaan wat drinken. Neem toch ook hier een kamer. 122 00:24:15,284 --> 00:24:18,461 Ik zoek iets in de buurt van m'n dochtertje. 123 00:24:19,243 --> 00:24:24,707 O ja, hoe oud is ze eigenlijk? - Ze zal nu wel 12 jaar zijn. 124 00:24:25,452 --> 00:24:28,712 Moeilijk hoor, geen moeder en bijna geen vader. 125 00:24:28,827 --> 00:24:33,046 Ze zit op 'n Franse zendingspost tussen Chinese wezen. 126 00:24:33,328 --> 00:24:37,583 Je bent beter dan de meeste vaders, je zoekt haar nog op. 127 00:24:37,703 --> 00:24:41,164 Ja, maar zo wil ik een kind toch niet opvoeden. 128 00:24:41,287 --> 00:24:46,537 Maar ja, kan ze mee naar Illinois? Hoe gaat dat met een halfbloed? 129 00:24:46,746 --> 00:24:49,507 Ze zien haar daar als een wangedrocht. 130 00:24:49,621 --> 00:24:52,336 Ze is beter af tussen haar eigen soort. 131 00:24:52,497 --> 00:24:55,258 Zou je echt denken, Matt? - Natuurlijk. 132 00:24:55,705 --> 00:24:57,874 Mag ik uw sleutel? 133 00:24:59,455 --> 00:25:02,631 Ik heb de kamer nodig voor de Amerikaanse officier. 134 00:25:07,457 --> 00:25:10,550 Trouwens, je hebt je eigen leven ook nog. 135 00:25:17,332 --> 00:25:20,757 Neem me niet kwalijk, ik krijg net een uitnodiging. 136 00:25:27,542 --> 00:25:32,128 Gaat u zitten. Roep uw vriend erbij, dan drinken we samen. 137 00:25:33,834 --> 00:25:36,335 Hij praat alleen over z'n zorgen. 138 00:25:36,459 --> 00:25:41,129 Waar zal ik het over hebben? - Dat u blij bent dat ik er ben. 139 00:25:42,501 --> 00:25:46,674 Bent u altijd zo direct? - Als marinier heb ik geen tijd. 140 00:25:48,627 --> 00:25:50,962 Hoeveel tijd trekt u voor mij uit? 141 00:25:52,710 --> 00:25:54,299 Nu. 142 00:25:55,877 --> 00:25:58,758 Hebt u veel succes met deze aanpak? 143 00:26:00,503 --> 00:26:04,012 Niet echt, maar het is de enige die ik ken. 144 00:26:06,670 --> 00:26:11,506 Doordrinken, majoor. Dat strakke uniform houdt alles wel bij elkaar. 145 00:26:17,421 --> 00:26:21,096 Bijdehante vrouwen maken me zenuwachtig. 146 00:26:22,713 --> 00:26:24,717 Ga alsjeblieft niet weg. 147 00:26:31,422 --> 00:26:33,841 Wat mag ik u aanbieden? M'n leven? 148 00:26:34,590 --> 00:26:37,885 M'n kamer. Die hebben ze u zojuist gegeven. 149 00:26:42,340 --> 00:26:44,509 Is dat te veel gevraagd? 150 00:26:44,632 --> 00:26:47,595 M'n leven is niet veel waard... 151 00:26:47,758 --> 00:26:51,218 maar hotelkamers in Peking zijn nu erg in trek. 152 00:26:51,341 --> 00:26:54,553 Biedt u altijd uw leven aan aan vreemden? 153 00:26:54,675 --> 00:26:57,602 Vreemden zijn een soldaats beste vrienden. 154 00:26:57,717 --> 00:26:59,637 Maar ik ben niet in uniform. 155 00:27:01,508 --> 00:27:04,270 Ik vind het prima zoals het nu is. 156 00:27:06,009 --> 00:27:09,553 Majoor Lewis, er is een Britse ordonnans voor u. 157 00:27:13,302 --> 00:27:18,647 De Britse gezant ontbiedt u. De uwe ligt in het ziekenhuis. 158 00:27:18,843 --> 00:27:21,013 Hij neemt voor hem waar. 159 00:27:21,386 --> 00:27:24,895 Goed, ik kom zodra ik me wat heb opgeknapt. 160 00:27:33,470 --> 00:27:36,149 Hier is uw sleutel. Bedankt. 161 00:27:36,553 --> 00:27:39,849 Waar moet uw bagage heen, barones? 162 00:27:43,388 --> 00:27:46,848 Zet het maar terug, Bergmann. - Er is maar één kamer. 163 00:27:47,514 --> 00:27:51,307 Laat de barones dat uitzoeken, ze is een slimme vrouw. 164 00:27:52,222 --> 00:27:54,521 Lach nog maar niet, majoor. 165 00:27:56,306 --> 00:27:58,356 Het is een erg kleine kamer. 166 00:27:59,097 --> 00:28:02,393 Ik heb wel vaker in het nauw gezeten. 167 00:28:02,515 --> 00:28:03,985 Ik ook. 168 00:28:24,058 --> 00:28:26,642 Papa. - Teresa. 169 00:28:27,767 --> 00:28:30,185 O: Papa. 170 00:28:49,770 --> 00:28:52,650 Hoe is het ermee, Britten? - Dag‚ majoor. 171 00:28:52,770 --> 00:28:57,404 Wakker worden, schildwachten. Luister naar een oude soldaat. 172 00:28:57,729 --> 00:29:01,355 Als je een majoor van de Amerikaanse mariniers ziet... 173 00:29:01,562 --> 00:29:05,106 presenteer je het geweer. Vergeet dat nooit. 174 00:29:07,021 --> 00:29:10,316 Als deze weerspiegeling mij moet verbeelden... 175 00:29:10,438 --> 00:29:13,614 dan zal m'n hondje thuis mij wel herkennen. 176 00:29:14,147 --> 00:29:15,901 Binnen. 177 00:29:17,272 --> 00:29:20,946 Sorry Arthur, heb je het druk? - Natuurlijk, altijd. 178 00:29:21,105 --> 00:29:24,484 Drukker dan normaal of gewoon druk? - Allebei. 179 00:29:25,856 --> 00:29:29,447 Wat voor belangrijke vrouwenzaak heb je? 180 00:29:29,565 --> 00:29:32,410 Moet ik inpakken of niet? 181 00:29:32,565 --> 00:29:36,404 Gaan we dit jaar met verlof naar Engeland of niet? 182 00:29:42,732 --> 00:29:45,198 Ik weet het niet. - O nee? 183 00:29:45,357 --> 00:29:49,744 Pak gewoon in, als we niet gaan, hoefje alleen uitte pakken. 184 00:29:49,858 --> 00:29:54,196 Als mannen moesten pakken, zou de wereld er anders uitzien. 185 00:29:54,317 --> 00:29:59,118 Als ik het mocht zeggen, waren jij en ik hier al lang weg. 186 00:29:59,526 --> 00:30:03,828 Jij en ik. Dat is een troost. Dankje wel, schat. 187 00:30:06,277 --> 00:30:10,235 Gaat de vlam hier in de pan slaan? - Niet als het aan mij ligt. 188 00:30:10,360 --> 00:30:12,245 Hoe bedoel je? 189 00:30:12,611 --> 00:30:17,992 Als ik vind dat de grote landen zich hard moeten opstellen... 190 00:30:18,111 --> 00:30:23,031 dan gaan de grootmachten alleen maar vechten om China. 191 00:30:23,903 --> 00:30:29,664 Het is beter de vernedering door de Boksers tijdelijk te aanvaarden. 192 00:30:30,112 --> 00:30:34,864 Als het vuur dan wat getemperd is, kookt de ketel niet over. 193 00:30:35,321 --> 00:30:37,656 En dan? - Ja‚ dan... 194 00:30:37,780 --> 00:30:40,873 zal de regering in Londen kwaad op me zijn... 195 00:30:41,155 --> 00:30:44,864 en worden we afgedankt met een veel te mager pensioentje. 196 00:30:45,405 --> 00:30:49,577 Wat zei Napoleon over China? - Dat vergeet ik nooit. 197 00:30:49,697 --> 00:30:54,249 Laat China slapen, want als het ontwaakt, zal de wereld beven. 198 00:30:55,448 --> 00:30:58,293 Daarmee zei hij ontzettend veel, hè? 199 00:30:59,032 --> 00:31:00,620 Binnen. 200 00:31:02,241 --> 00:31:04,919 Majoor Lewis. - Laat hem even wachten. 201 00:31:05,032 --> 00:31:08,790 Sorry, ik moet nu even m'n officiële gezicht opzetten. 202 00:31:09,115 --> 00:31:14,165 Denk je nog aan onze soiree? - De champagne ligt al koud. 203 00:31:14,699 --> 00:31:18,244 Nog meer wensen? - De eerste wals met jou. 204 00:31:18,575 --> 00:31:21,041 Ik zal het in overweging nemen. 205 00:31:28,076 --> 00:31:29,747 Philip. 206 00:31:33,869 --> 00:31:35,836 Majoor Lewis, Sir Arthur. 207 00:31:40,536 --> 00:31:44,874 Majoor, wilt u blijven staan, zitten of rondlopen? 208 00:31:45,036 --> 00:31:48,497 Ik ga zelf wat ijsberen, maar doe wat u wilt. 209 00:31:48,620 --> 00:31:51,880 Ik heb een heel onaangename taak te vervullen. 210 00:31:52,287 --> 00:31:56,624 Eerst gefeliciteerd met uw initiatief voor pater Beamish. 211 00:31:56,745 --> 00:32:00,705 We waren wat te laat. - Jammer van die dode Chinees. 212 00:32:01,037 --> 00:32:04,499 Een Bokser? - Een Chinese burger, majoor. 213 00:32:05,204 --> 00:32:08,085 U bent hier niet in het wilde westen. 214 00:32:08,455 --> 00:32:12,331 Je kunt geen Chinezen afknallen alsof het indianen zijn. 215 00:32:12,913 --> 00:32:16,790 Een herhaling van zulk onverantwoordelijk gedrag... 216 00:32:16,998 --> 00:32:22,296 kan de rest van de mensheid bijeen wereldbrand betrekken. 217 00:32:22,414 --> 00:32:24,335 Ik begrijp het. 218 00:32:24,914 --> 00:32:30,545 Uw eigen gezant lijdt wellicht aan een diplomatieke kwaal. 219 00:32:31,374 --> 00:32:35,511 Daarom moet ik u zeggen dat uw aanwezigheid hier niet vereist is. 220 00:32:35,707 --> 00:32:38,469 Door wie niet? 221 00:32:39,541 --> 00:32:44,543 Het is de boodschap van uw eigen ambassade. Van mij mag u blijven. 222 00:32:45,458 --> 00:32:47,343 Ja, meneer. 223 00:32:48,417 --> 00:32:52,045 U weet dat hier straks de hel losbreekt. 224 00:32:52,334 --> 00:32:56,471 Als dat gebeurt, dan niet omdat wij het hebben uitgelokt. 225 00:32:56,585 --> 00:33:01,337 We moeten rustig aan doen en er het beste van hopen. 226 00:33:01,626 --> 00:33:04,886 Al kruipen we, dit houden we niet tegen. 227 00:33:05,252 --> 00:33:09,471 Onderweg naar Tientsin naar hier krioelde het van de Boksers. 228 00:33:10,003 --> 00:33:14,471 Blanken, zendelingen en Chinese christenen worden vermoord. 229 00:33:14,753 --> 00:33:19,921 Het Chinese leger doet niks. - Die Boksers roven al jaren. 230 00:33:20,712 --> 00:33:22,964 Bent u niet onnodig verontrust? 231 00:33:23,171 --> 00:33:27,343 Als ik weer schurken een Engelse priester zie vermoorden... 232 00:33:27,504 --> 00:33:30,219 zal ik proberen niet verontrust te zijn. 233 00:33:31,713 --> 00:33:36,181 Ik ben zelf militair geweest, ik weet hoe u zich voelt. 234 00:33:36,464 --> 00:33:38,965 Maar diplomaten moeten het breder zien. 235 00:33:39,130 --> 00:33:45,223 Dat weet ik niet. Ik patrouilleer langs de rijstvelden in de provincie. 236 00:33:45,673 --> 00:33:50,841 Als de Boksers Peking bereiken wilt u vast meer soldaten... 237 00:33:50,965 --> 00:33:54,924 en minder vrouwen en kinderen in de internationale wijk. 238 00:33:56,257 --> 00:33:59,303 Zo, nu hebben we allebei ons zegje gedaan. 239 00:34:05,008 --> 00:34:07,177 Ik zal stilletjes gaan. 240 00:34:10,592 --> 00:34:14,764 Vandaag is onze koningin jarig en er is vanavond feest. 241 00:34:14,884 --> 00:34:18,593 We hopen dat u ook komt. - Graag. 242 00:34:24,635 --> 00:34:28,593 Ik laat Ming niet achter, ik doe hem in mijn koffer. 243 00:34:28,760 --> 00:34:32,186 Gekke Tommy, dan stikt hij. - Wat is dat? 244 00:34:32,594 --> 00:34:36,303 Dan krijgt hij geen adem. - Het is maar vijf weken. 245 00:34:36,427 --> 00:34:39,771 Kom op, we gaan vader opzoeken. 246 00:34:43,928 --> 00:34:46,346 Kunnen we met u praten? 247 00:34:47,970 --> 00:34:50,222 Het is heel belangrijk. 248 00:34:50,804 --> 00:34:55,059 Ik heb nu even geen geheime onderhandelingen. Wat is er? 249 00:34:55,179 --> 00:34:58,391 Ming mag niet mee naar Engeland van moeder. 250 00:34:58,597 --> 00:35:01,607 Ik laat m'n hond niet achter. - Hij is van mij. 251 00:35:01,763 --> 00:35:05,023 Wie geeft hem te eten? - Wie laat hem opzitten? 252 00:35:05,180 --> 00:35:09,399 Goed, we hakken hem in tweeën, ieder de helft. 253 00:35:10,139 --> 00:35:13,932 Wees nou geen koning Salomo. - Het was te proberen. 254 00:36:38,564 --> 00:36:42,274 Zijne excellentie de gezant van Oostenrijk-Hongarije... 255 00:36:42,398 --> 00:36:44,900 en barones Von Riedel. 256 00:36:46,398 --> 00:36:50,026 Welkom op de Britse ambassade, prins Tuan. 257 00:36:50,149 --> 00:36:52,401 Ik ben zeer vereerd. 258 00:36:59,358 --> 00:37:02,488 Zijne keizerlijke hoogheid prins Tuan. 259 00:37:07,900 --> 00:37:12,653 De keizerin laat u groeten. - Welkom, hoogheid. 260 00:37:13,068 --> 00:37:16,658 Groeten en gelukwensen aan uw grote koningin. 261 00:37:41,821 --> 00:37:47,831 Mogen de Chinese en de Britse leeuw eeuwig in vrede leven. 262 00:37:48,654 --> 00:37:53,206 Onze koningin is geroerd door de gulheid van de keizerin. 263 00:37:56,114 --> 00:38:01,412 Keizerlijke hoogheid, excellenties, dames en heren. 264 00:38:01,989 --> 00:38:05,865 De eerste dans is de militaire two-step. 265 00:38:59,537 --> 00:39:02,333 Wat onvoorstelbaar mooi. 266 00:39:02,495 --> 00:39:07,924 Ze horen om mijn hals. - Ja‚ je loopt er naakt bij Sophie. 267 00:39:55,167 --> 00:39:59,339 Zullen we aansluiten? - Nee‚ nog niet. 268 00:40:00,917 --> 00:40:03,879 Ik heb hier zo lang op gewacht. 269 00:40:05,334 --> 00:40:07,669 Ik wil ervan genieten. 270 00:40:27,462 --> 00:40:31,006 Natasha, je verblindt ons met je glans. 271 00:40:31,379 --> 00:40:34,508 Zou je me zonder ze wel zien staan, Sophie? 272 00:40:34,712 --> 00:40:37,723 Ik hoor dat u morgen naar Tientsin gaat. 273 00:40:37,837 --> 00:40:39,675 Dat klopt, excellentie. 274 00:40:39,795 --> 00:40:43,636 Een Russische dame zonder visum wil uit Peking weg. 275 00:40:43,755 --> 00:40:45,804 Iemand die we kennen, Sergei? 276 00:40:45,921 --> 00:40:51,055 Ze zal u graag leren kennen. Haar enige kans Tientsin te bereiken. 277 00:40:51,172 --> 00:40:53,341 Kan zijn. - Als u dit in de wind slaat... 278 00:40:53,506 --> 00:40:56,931 zal de Russische regering dit gesprek onthouden. 279 00:41:20,258 --> 00:41:22,344 Sir Arthur. - Goedenavond, majoor. 280 00:41:22,508 --> 00:41:25,852 Lady Robertson. - Ik wil u persoonlijk danken... 281 00:41:25,967 --> 00:41:29,013 dat u pater Beamish hebt proberen te helpen. 282 00:41:29,718 --> 00:41:31,602 U kent de barones? 283 00:41:33,134 --> 00:41:35,019 Ja, natuurlijk. 284 00:41:37,135 --> 00:41:39,636 Het is lang geleden, nietwaar? 285 00:41:43,052 --> 00:41:46,015 Ik weet dat m'n man u al bedankt heeft. 286 00:41:46,177 --> 00:41:49,307 Ja, ik heb m'n dank tot uitdrukking gebracht. 287 00:41:49,428 --> 00:41:53,564 Mag ik barones Ivanoff en majoor Lewis voorstellen? 288 00:41:53,678 --> 00:41:59,521 U bent zeker de Amerikaan die een akelige ontmoeting had met de Boksers. 289 00:42:03,553 --> 00:42:07,181 Het was akelig voor de Britse zendeling, mijnheer. 290 00:42:07,346 --> 00:42:13,308 De regering betreurt het. Niet alle Boksers zijn schurken. 291 00:42:13,722 --> 00:42:16,602 De meesten zijn onschuldige zwervers. 292 00:42:16,722 --> 00:42:21,606 Ze treden op markten op, zoals zigeuners bij u. 293 00:42:22,680 --> 00:42:26,521 Ik ben zo vrij geweest zo'n troep mee te nemen... 294 00:42:26,640 --> 00:42:29,686 om uw gasten vanavond te amuseren. 295 00:42:29,806 --> 00:42:31,940 Boksers? Hier? 296 00:42:32,056 --> 00:42:35,435 Als u het toestaat. - Natuurlijk, hoogheid. 297 00:44:27,485 --> 00:44:31,870 Hij wil dat u dit zwaard neemt en hem probeert te raken. 298 00:44:35,819 --> 00:44:39,279 Probeer het, majoor. Het schijnt erbij te horen. 299 00:44:49,028 --> 00:44:53,864 Als ik een Bokser dood, schept dat dan geen diplomatiek incident? 300 00:44:53,987 --> 00:44:56,369 Er is geen gevaar. 301 00:45:23,532 --> 00:45:26,826 U bent duidelijk geweest. - Nog niet helemaal. 302 00:45:42,950 --> 00:45:45,498 Zijn geloof was zeker niet sterk genoeg. 303 00:45:45,867 --> 00:45:50,372 Het lijkt erop dat uw mannen de onoverwinnelijke zijn. 304 00:45:50,617 --> 00:45:54,245 Pardon, hoogheid. De majoor begrijpt niet... 305 00:45:54,368 --> 00:45:58,326 dat we hier volgens Chinese regels moeten spelen. 306 00:45:59,785 --> 00:46:05,084 Pardon, maar zijne hoogheid was niet op een spelletje uit. 307 00:46:07,702 --> 00:46:09,587 Goedenavond. 308 00:46:18,536 --> 00:46:23,207 Jammer genoeg roept mijn plicht me naar het paleis. 309 00:46:23,829 --> 00:46:26,413 U hoeft me niet te begeleiden. 310 00:46:32,330 --> 00:46:36,549 Dames en heren, de volgende dans is een wals. 311 00:46:42,247 --> 00:46:44,298 Heeft u even, Sir Arthur? 312 00:46:44,498 --> 00:46:47,958 Dit is een uitdaging aan alle landen. 313 00:46:48,081 --> 00:46:51,127 De keizer krijgt persoonlijk een rapport. 314 00:46:51,290 --> 00:46:56,802 M'n regering is niet zo bezorgd over deze Bokserinvasie. 315 00:46:56,957 --> 00:47:00,466 Ik dien morgen m'n beklag in bij de Chinese minister. 316 00:47:00,582 --> 00:47:06,012 En wat doet u, Sir Arthur? - Ik neem nu een glas champagne. 317 00:47:19,918 --> 00:47:22,799 Weet je, ik bewonder Sir Arthur. 318 00:47:22,918 --> 00:47:26,628 Hij geeft me altijd het gevoel dat God een Engelsman moet zijn. 319 00:47:34,877 --> 00:47:38,338 We gaan hierheen en daarheen en we komen nergens. 320 00:47:38,461 --> 00:47:41,258 Laten we naar het hotel teruggaan. 321 00:47:42,128 --> 00:47:45,340 Ben je moe, majoor? - Nee‚ niet moe. 322 00:47:45,628 --> 00:47:48,592 Misschien klaar om naar bed te gaan. 323 00:47:51,629 --> 00:47:54,344 Ben je ooit in deze tempel geweest? 324 00:47:54,504 --> 00:47:57,515 In het hotel schenken ze een betere borrel. 325 00:48:05,881 --> 00:48:09,009 Heel interessant. Kunnen we nu gaan? 326 00:48:09,130 --> 00:48:12,758 We hebben nog niet gedanst. Zullen we? 327 00:48:23,549 --> 00:48:27,970 Hoe moet het verder met je in Tientsin? - Ik ben in jouw handen, majoor. 328 00:48:28,091 --> 00:48:32,843 Dat ben je nu al, maar je glipt me steeds door de vingers. 329 00:48:38,467 --> 00:48:41,762 Ik denk dat ik met je meega naar San Francisco. 330 00:48:43,676 --> 00:48:45,844 Hoezo San Francisco? 331 00:48:45,967 --> 00:48:49,144 Hebben ze daar niet zo veel goud gevonden? 332 00:49:05,803 --> 00:49:07,688 Wacht even. 333 00:49:33,097 --> 00:49:36,192 Hoeveel is zo'n snuisterij eigenlijk waard? 334 00:49:38,681 --> 00:49:40,814 Een heleboel geld. 335 00:50:21,602 --> 00:50:26,319 Ik denk dat we toch niet weggaan. De Duitse gezant is net vermoord. 336 00:50:26,769 --> 00:50:30,194 Maar Matt, we moeten weg. Ik moet weg. 337 00:50:37,520 --> 00:50:40,945 U moet wachten. - Uw zwaard, Sir Arthur. 338 00:51:07,606 --> 00:51:11,399 U maakt het goed, Sir Arthur? - Wel als u het goed maakt. 339 00:51:11,856 --> 00:51:16,361 Wij ontvangen u met genoegen. - U bewijst me een grote eer. 340 00:51:16,482 --> 00:51:20,738 We weten van de ongelukkige dood van de Duitse gezant. 341 00:51:20,941 --> 00:51:23,323 De Boksers worden aangepakt... 342 00:51:23,483 --> 00:51:27,868 maar de woede van het volk is niet makkelijk tot bedaren te brengen. 343 00:51:28,650 --> 00:51:33,285 De Duitsers hebben Kiaochow en de Russen Port Arthur ingenomen. 344 00:51:33,609 --> 00:51:38,742 De Fransen hebben concessies in Yunnan, Kwangsi en Kwangtoeng. 345 00:51:39,110 --> 00:51:44,952 In totaal worden dertien van de achttien provincies door buitenlanders beheerst. 346 00:51:45,902 --> 00:51:50,038 Onze havens en forten worden door buitenlanders bezet. 347 00:51:50,944 --> 00:51:53,492 Buitenlanders leiden onze banken. 348 00:51:54,236 --> 00:51:57,826 Vreemde goden verstoren de geesten van onze voorouders. 349 00:51:58,403 --> 00:52:01,366 Is het vreemd dat ons volk in beroering is? 350 00:52:01,820 --> 00:52:07,865 Het geweld van de Boksers maakt de grieven van China niet goed. 351 00:52:08,404 --> 00:52:10,988 China is een neergeslagen koe. 352 00:52:11,446 --> 00:52:15,831 Ontevreden met de melk willen de machten nu haar vlees. 353 00:52:15,988 --> 00:52:19,781 Als China een koe is, dan is het een prachtig beest. 354 00:52:19,946 --> 00:52:24,285 Het geeft melk en vlees en wordt tegelijkertijd sterker. 355 00:52:25,530 --> 00:52:28,541 Het leert van het westen de kunst van de vrede. 356 00:52:28,656 --> 00:52:31,915 Maar China's grootste deugd is z'n geduld. 357 00:52:32,740 --> 00:52:36,663 Als het die nu betracht, zal het alles bereiken. 358 00:52:37,490 --> 00:52:39,209 En zo niet? 359 00:52:39,323 --> 00:52:44,788 Krijgen geweld en ongeduld de overhand, dan zal het bloed... 360 00:52:44,907 --> 00:52:48,747 van miljoenen worden vergoten en het leed langer duren. 361 00:52:50,699 --> 00:52:56,211 Wilt u bij het raam gaan staan? Er is iets wat ik u wil laten zien. 362 00:53:30,579 --> 00:53:35,545 U kunt uw regering zeggen dat China snel en grondig straft. 363 00:53:36,912 --> 00:53:40,871 Die mannen hebben baron Von Meck vanmorgen vermoord. 364 00:53:41,121 --> 00:53:45,340 Ligt de schuld bij wie het zwaard hanteert... 365 00:53:45,580 --> 00:53:49,420 of bij wie het bevel geeft? - Weet u wie dat was? 366 00:53:50,330 --> 00:53:54,004 Als u mij toestaat, haal ik een ooggetuige. 367 00:53:56,956 --> 00:53:59,457 Ga gerust uw gang, Sir Arthur. 368 00:54:16,333 --> 00:54:18,170 Majoor Lewis, majesteit. 369 00:54:20,459 --> 00:54:26,088 U hebt dus geheime informatie over de leiding van de Boksers. 370 00:54:28,292 --> 00:54:32,548 Het is niet zo'n groot geheim. - Ga door, majoor Lewis. 371 00:54:33,126 --> 00:54:36,551 Ik heb de man gezien die de Boksers het bevel gaf. 372 00:54:36,668 --> 00:54:40,296 Hij heeft de aanval op de Duitse gezant bevolen. 373 00:54:40,419 --> 00:54:42,504 U zou hem herkennen? 374 00:54:43,669 --> 00:54:45,837 Het was prins Tuan. 375 00:54:46,503 --> 00:54:48,671 Gelooft u dit verhaal, Sir Arthur? 376 00:54:48,794 --> 00:54:53,595 Inderdaad, majesteit. - En u wilt dat ik actie neem? 377 00:54:54,169 --> 00:55:00,215 Ik kom hier met de waarheid, elke regering kent die al. 378 00:55:00,670 --> 00:55:04,095 Wij wijzen uw waarheid en uw protest van de hand. 379 00:55:04,338 --> 00:55:09,256 Prins Tuan is onze naaste en meest vertrouwde adviseur. 380 00:55:09,379 --> 00:55:14,050 Wij hebben hem vanmorgen benoemd op Buitenlandse Zaken. 381 00:55:16,963 --> 00:55:20,093 Majesteit, Groot-Brittannië wil niets liever... 382 00:55:20,256 --> 00:55:23,846 dan vriendschappelijke betrekkingen met China. 383 00:55:23,964 --> 00:55:29,476 Door langdurige droogte, honger en onrust onder mijn volk... 384 00:55:29,673 --> 00:55:33,631 door de genadeloze eisen van de vreemde machten... 385 00:55:33,756 --> 00:55:38,143 kan niet verwacht worden dat het rustig wordt in Peking. 386 00:55:39,008 --> 00:55:43,642 Daarom raden wij u ernstig aan, dat alle vreemdelingen... 387 00:55:43,758 --> 00:55:49,103 ook het diplomatiek personeel, Peking binnen 24 uur verlaten. 388 00:55:53,800 --> 00:55:57,890 Begrijp ik dat uwe majesteit de betrekkingen verbreekt... 389 00:55:58,010 --> 00:56:00,178 met alle mogendheden? 390 00:56:00,301 --> 00:56:04,224 Absoluut niet. Hare majesteit was duidelijk genoeg. 391 00:56:04,385 --> 00:56:09,434 Het is een informeel advies voor uw veiligheid en bescherming. 392 00:56:10,052 --> 00:56:12,470 Daar ben ik voor. - Majoor Lewis. 393 00:56:12,594 --> 00:56:16,434 Ze heeft de Boksers niet in de hand, we moeten weg. 394 00:56:16,553 --> 00:56:19,895 Prins Tuan, u bent ervoor verantwoordelijk... 395 00:56:20,053 --> 00:56:24,439 dat deze heren veilig naar hun ambassade worden begeleid. 396 00:56:25,762 --> 00:56:29,187 In ons eentje zijn we beter af. 397 00:56:59,432 --> 00:57:02,810 Zullen we te voet gaan? - Ja‚ heel langzaam. 398 00:57:29,518 --> 00:57:31,687 Blijf doorlopen. 399 00:57:41,477 --> 00:57:43,480 In het geweer. 400 00:57:44,769 --> 00:57:46,275 Volg mij. 401 00:58:04,813 --> 00:58:08,274 U kon wel hulp gebruiken. - Dankje wel, John. 402 00:58:15,356 --> 00:58:16,992 Tel de stemmen. 403 00:58:17,231 --> 00:58:21,486 We wachten op de Amerikaanse gezant. Ha, Mr Maxwell. 404 00:58:23,857 --> 00:58:28,195 Sorry u van uw ziekbed te halen. We hebben uw stem nodig. 405 00:58:28,607 --> 00:58:31,108 Blijven we of verlaten we Peking? 406 00:58:32,899 --> 00:58:37,367 De VS heeft geen concessies op Chinees grondgebied. 407 00:58:37,649 --> 00:58:40,612 En die willen we ook niet. 408 00:58:41,816 --> 00:58:44,614 Ik zal me van stemming moeten onthouden. 409 00:58:44,775 --> 00:58:48,367 Dat begrijp ik, maar ik wilde dat u erbij was. 410 00:58:52,609 --> 00:58:56,781 Gefeliciteerd heren, u hebt allemaal gestemd voor weggaan. 411 00:58:56,944 --> 00:58:59,526 Negen stemmen om uit Peking te vertrekken. 412 00:59:00,443 --> 00:59:05,160 Groot-Brittannië stemt voor blijven. Zo nodig alleen. 413 00:59:05,944 --> 00:59:09,535 Onaanvaardbaar. We slaan een belachelijk figuur... 414 00:59:09,778 --> 00:59:12,658 als wij gaan terwijl de Britten blijven. 415 00:59:13,028 --> 00:59:19,156 Misschien hebben de Britten een reden om als enige mogendheid te blijven. 416 00:59:19,570 --> 00:59:23,447 De Franse collega heeft gelijk. Hebt u geheime inlichtingen? 417 00:59:23,946 --> 00:59:26,163 Mijn positie is duidelijk. 418 00:59:26,362 --> 00:59:30,369 Admiraal Sydney is met duizenden manschappen onderweg. 419 00:59:30,613 --> 00:59:33,540 Uiterlijk over negen dagen is hij hier. 420 00:59:34,197 --> 00:59:38,618 Intussen ga ik beslist geen angst tonen voor de Boksers. 421 00:59:38,781 --> 00:59:42,953 Prins Tuan mag niet winnen. - Dan blijven de Duitsers ook. 422 00:59:43,114 --> 00:59:48,662 U begrijpt toch dat we hier een beslissing moeten nemen... 423 00:59:48,782 --> 00:59:51,993 in het belang van onze duizenden burgers. 424 00:59:54,116 --> 00:59:58,287 Wilt u als enige hun veilige evacuatie verhinderen? 425 00:59:58,699 --> 01:00:03,950 Ik zie het risico wel in, maar ik denk dat als we één lijn trekken... 426 01:00:04,116 --> 01:00:09,035 de Chinezen geen aanval op elf grote landen aandurven. 427 01:00:09,742 --> 01:00:15,254 Als we pal staan, redden we de vrede in China en de wereld. 428 01:00:16,701 --> 01:00:20,754 Misschien hebt u gelijk. - Als de anderen blijven... 429 01:00:20,909 --> 01:00:23,162 dan heeft Oostenrijk geen keus. 430 01:00:24,785 --> 01:00:29,502 Gefeliciteerd. Weer een zege zonder bloed voor de Britten. 431 01:00:29,702 --> 01:00:33,127 Dus jullie hebben nu unaniem besloten te blijven. 432 01:00:33,410 --> 01:00:36,836 Ik notuleer dat de beslissing eerst negen tegen een was... 433 01:00:36,995 --> 01:00:42,127 en dat na vriendelijk overleg besloten is eensgezind te zijn. 434 01:00:43,370 --> 01:00:47,424 Dan is dat geregeld, laten we nu de militairen binnenroepen. 435 01:00:51,662 --> 01:00:53,666 Deze kant op, heren. 436 01:00:58,997 --> 01:01:02,541 Kolonel Shiba brengt het meerderheidsrapport uit. 437 01:01:03,747 --> 01:01:07,090 Gezien de militaire situatie zijn we het eens... 438 01:01:07,206 --> 01:01:12,291 dat we met 400 man geen omtrek van twee mijl kunnen bewaken. 439 01:01:12,456 --> 01:01:17,422 De positie is onhoudbaar. We bevelen directe evacuatie aan. 440 01:01:20,290 --> 01:01:23,669 De gezanten willen om politieke redenen blijven. 441 01:01:24,374 --> 01:01:29,258 U moet het gebied dus beschermen tot admiraal Sydney ons ontzet. 442 01:01:30,000 --> 01:01:33,378 En als de ontzettingsmacht het niet haalt? 443 01:01:33,500 --> 01:01:36,843 Ze moeten zeventig mijl door vijandig gebied. 444 01:01:37,001 --> 01:01:40,461 Dat zullen we bekijken als het zover komt. 445 01:01:41,043 --> 01:01:45,795 Vijf sectoren. Duitsland en Amerika beveiligen de muur. 446 01:01:46,126 --> 01:01:49,256 De Russen in het westen. Het Britse gezantschap. 447 01:01:49,418 --> 01:01:52,713 De Fu is voor Amerika en Japan. 448 01:01:52,876 --> 01:01:56,930 De Italianen en Fransen moeten de oostkant houden. 449 01:02:05,003 --> 01:02:08,346 Boksers? Waar zitten ze, verdomme? 450 01:02:08,670 --> 01:02:12,676 Overal. Niet zenuwachtig worden, daar zijn ze op uit. 451 01:02:12,837 --> 01:02:17,056 Als het schieten begint, zie je ze wel. Allemaal buiten de muur. 452 01:02:18,421 --> 01:02:20,424 Wie is er nou zenuwachtig? 453 01:02:24,213 --> 01:02:26,928 Nee, je mag die niet hebben. 454 01:02:27,547 --> 01:02:32,513 We hebben de boeken nodig voor de barricade. Dat snap je toch wel? 455 01:02:32,672 --> 01:02:35,766 Niet de serie over de Napoleontische oorlogen. 456 01:02:35,881 --> 01:02:38,180 Die heb je van moeder gekregen. 457 01:02:38,381 --> 01:02:41,724 Ik moet je wat bekennen. De Franse geschiedenis is saai. 458 01:02:46,090 --> 01:02:48,224 Geschiedenis van Engeland. 459 01:03:49,638 --> 01:03:52,186 Ga weg, de winkel is gesloten. 460 01:03:52,763 --> 01:03:54,897 Ik ben barones Ivanoff. 461 01:03:58,930 --> 01:04:04,442 Met zoveel deuren dicht, was ik bang m'n gezicht kwijt te zijn. 462 01:04:04,973 --> 01:04:08,849 Onze keizerin kent dezelfde angst, barones. 463 01:04:09,473 --> 01:04:11,311 De Boksers. 464 01:04:11,556 --> 01:04:16,143 Het is te hopen dat haar wijsheid de overhand krijgt. 465 01:04:17,641 --> 01:04:20,486 Ik heb uw boodschap ontvangen. 466 01:04:23,891 --> 01:04:27,815 Uw vriend vindt dat u uit Peking weg moet gaan. 467 01:04:27,933 --> 01:04:31,691 Welke vriend, oude man? - Generaal Jung-Lu. 468 01:04:33,184 --> 01:04:37,689 Eerder kon dat niet. Uw zwager zou ons hebben beschuldigd... 469 01:04:37,809 --> 01:04:41,484 van inmenging in Russische zaken. - En nu? 470 01:04:41,977 --> 01:04:47,322 Nu maakt het niet uit. Er komt een aanval van de Boksers. 471 01:04:49,560 --> 01:04:54,312 Wie kan er wat van zeggen als u in het eerste gewoel verdwijnt? 472 01:04:54,936 --> 01:04:58,694 Om vijf uur vanmiddag zal de strijd beginnen. 473 01:04:58,811 --> 01:05:02,236 U zult een man ontmoeten bij het Franse gezantschap. 474 01:05:02,353 --> 01:05:05,649 Hij zal een groen boerenjasje dragen. 475 01:05:06,937 --> 01:05:08,905 Zult er zijn? 476 01:05:19,688 --> 01:05:22,817 Murphy, ga eens kijken of ze opschieten. 477 01:05:31,315 --> 01:05:34,277 Sergeant, laat die mannen wat harder werken. 478 01:05:39,815 --> 01:05:42,032 Hé, blijf staan. 479 01:05:46,983 --> 01:05:50,076 Waar ga jij naartoe? - Ik ga weg uit Peking. 480 01:05:50,274 --> 01:05:53,404 En al die boze Boksers? - Niet boos op mij. 481 01:05:53,525 --> 01:05:58,242 Er zijn gemiddeld 200 patronen. - Twintig per man per dag. 482 01:05:58,358 --> 01:06:01,950 Dat is om op te warmen. - Laat ze maar warm beginnen. 483 01:06:02,234 --> 01:06:04,237 Ik zal het ze vertellen. 484 01:06:06,651 --> 01:06:11,037 Kom je eruit voor ik boos word? - Boze Amerikanen, boze Boksers... 485 01:06:11,235 --> 01:06:14,281 overal boze Russen. Ik waag het er maar op. 486 01:06:14,401 --> 01:06:19,238 Ik heb ze ingedeeld in twee pelotons. Vier uur op, vier uur af. 487 01:06:19,361 --> 01:06:23,035 De sergeant neemt de eerste wacht, jij de tweede. 488 01:06:25,861 --> 01:06:29,488 We zouden naar Tientsin gaan, maar jij wilt soldaatje spelen. 489 01:06:29,654 --> 01:06:34,122 Daar word ik voor betaald. - Nou, doe dat dan maar. 490 01:06:34,237 --> 01:06:40,911 Loop me niet in de weg. Geniet maar van je oorlog. 491 01:06:44,530 --> 01:06:49,330 Waar wilt u deze hebben? - Nou, wat dacht je? De muur op. 492 01:09:32,712 --> 01:09:37,348 We hebben het 'm gelapt. - Wat doen we als ze terugkomen? 493 01:09:37,921 --> 01:09:40,387 De helft van de munitie is verbruikt. 494 01:09:41,422 --> 01:09:44,053 Kunt u met een katapult overweg? 495 01:09:56,548 --> 01:09:59,180 Een vriend van u, barones? 496 01:10:16,842 --> 01:10:20,018 Kan deze deur open? - U kunt er niet door. 497 01:10:20,217 --> 01:10:22,387 Er zijn Chinezen aan de andere kant. 498 01:10:29,052 --> 01:10:33,437 Dat is nou pech hebben. Het komt wel in orde. 499 01:10:34,468 --> 01:10:36,436 Ik haal hulp. 500 01:10:49,512 --> 01:10:54,064 Wat zegt u ervan, majoor? - Wat een wapen, eerwaarde. 501 01:10:54,220 --> 01:10:56,105 Hoe noemt u het? 502 01:10:56,263 --> 01:10:59,807 Het is een kruising tussen een alligator en een struisvogel. 503 01:10:59,930 --> 01:11:03,059 We noemen het Betsy, naar keizerin Ts'e-si. 504 01:11:03,221 --> 01:11:08,436 Duitse loop, Russische kogels. Het kaliber is bijna goed. 505 01:11:08,555 --> 01:11:11,815 Een Italiaans onderstel met Franse wielen. 506 01:11:11,931 --> 01:11:14,941 En die gek daar durft ermee te schieten. 507 01:11:15,140 --> 01:11:18,351 Aan welke kant zou je het veiligste zijn? 508 01:11:18,681 --> 01:11:21,478 Waar zullen we Betsy inzetten? 509 01:11:26,599 --> 01:11:31,150 Kapitein Marshall heeft u nodig. De Chinezen staan op de muur. 510 01:11:31,558 --> 01:11:34,983 Nu weet ik waar Betsy heen moet. - Hierheen jullie. 511 01:11:53,810 --> 01:11:57,484 Kom op, Andy, vlug. Sergeant, hierheen. 512 01:12:03,435 --> 01:12:05,439 Dekking, verdomme. 513 01:12:06,102 --> 01:12:08,320 Nou, wat is er gebeurd? 514 01:12:08,436 --> 01:12:11,612 Er waren er te veel. Ze bleven maar komen. 515 01:12:36,897 --> 01:12:40,904 Wat zijn onze verliezen? - Twee doden en vijf gewonden. 516 01:12:41,022 --> 01:12:44,366 Ik denk dat het bij de Duitsers nog erger is. 517 01:12:48,856 --> 01:12:55,198 Waarom bestormen ze ons niet meteen? We maken op het moment geen kans. 518 01:12:55,316 --> 01:13:00,614 Ze overschatten onze sterkte. - Morgenochtend denken ze anders. 519 01:13:02,108 --> 01:13:06,196 Dan komen ze naar beneden als de Niagara-waterval. 520 01:13:06,983 --> 01:13:10,326 Ze moeten van die muur af. - Dat lukt nooit. 521 01:13:12,734 --> 01:13:17,948 Als ze er blijven kunnen ze prijsschieten op alle ambassades. 522 01:13:18,192 --> 01:13:21,701 Ze moeten eraf, anders kan de poort net zo goed open. 523 01:13:22,152 --> 01:13:26,205 Haal die Franse priester. We zien je in delegatie. 524 01:13:31,111 --> 01:13:34,738 Ik denk dat ze voor morgen niks doen. 525 01:13:36,236 --> 01:13:38,654 Daar mag je voor duimen. 526 01:14:16,740 --> 01:14:20,829 Geen beweging te zien, hè? - Ik denk dat ze slapen. 527 01:14:22,657 --> 01:14:26,913 Dat moeten wij niet doen, maak ze maar wakker. 528 01:14:31,200 --> 01:14:33,369 Wakker worden. 529 01:14:33,950 --> 01:14:36,000 Goedemorgen. 530 01:14:47,243 --> 01:14:49,293 Goedemorgen. 531 01:14:53,035 --> 01:14:55,169 Daar komen ze. 532 01:17:25,800 --> 01:17:28,681 Andy, bukken. Mam we... 533 01:17:38,677 --> 01:17:42,516 Wat doen we hier? Waarom zijn we niet op tijd weggegaan? 534 01:17:42,676 --> 01:17:46,434 Ik weet het niet, Harry. Ik weet het echt niet. 535 01:17:52,761 --> 01:17:55,937 Handley zei dat jullie de muur hebben heroverd. 536 01:17:56,094 --> 01:17:59,555 U weet het zeker wel. Hij is ook dood. 537 01:18:00,845 --> 01:18:04,722 Misschien kan de gezant zeggen waarom ze dood zijn. 538 01:18:04,845 --> 01:18:09,682 Hij heeft overal een antwoord op. - Genoeg. Ga maar naar buiten. 539 01:18:15,930 --> 01:18:19,888 Een goed soldaat, als hij weet waarvoor hij vecht. 540 01:18:20,013 --> 01:18:24,482 Het is makkelijker als het om een muur of heuvel gaat. 541 01:18:24,806 --> 01:18:28,764 Hoe leg je het uit als het om een principe gaat? 542 01:18:31,098 --> 01:18:33,183 Dat lukt je niet. 543 01:18:34,014 --> 01:18:38,187 Niet hier in China. Het is te ver van huis. 544 01:18:39,557 --> 01:18:41,395 Ik weet het. 545 01:18:52,808 --> 01:18:55,026 Laat iemand me helpen. 546 01:18:56,517 --> 01:19:02,065 Ik wil hier niet blijven. Ze mogen m'n been niet afzetten. 547 01:19:05,476 --> 01:19:12,150 Zeg dat ze ervan afblijven. - Even volhouden, soldaat. 548 01:19:13,019 --> 01:19:16,397 Ik wil niet als een half mens verder leven. 549 01:19:22,603 --> 01:19:24,488 Hij is flauwgevallen. 550 01:19:30,562 --> 01:19:32,482 U kunt nu wel gaan. 551 01:19:33,062 --> 01:19:35,112 Kunt u z'n been redden? 552 01:19:40,771 --> 01:19:43,071 Mag ik bij hem blijven? 553 01:19:44,230 --> 01:19:47,940 Uw japon is een broedplaats van bacteriën. 554 01:19:51,105 --> 01:19:53,025 Waar wacht u op? 555 01:19:54,481 --> 01:19:57,196 Trek hem uit en doe een uniform aan. 556 01:20:00,273 --> 01:20:02,276 Dank u, dokter. 557 01:20:16,983 --> 01:20:19,116 Wie gaat het haar vertellen? 558 01:20:19,899 --> 01:20:22,946 De kapitein had toch een dochtertje? 559 01:20:31,234 --> 01:20:35,869 Het is al laat. We kunnen het haar morgen wel zeggen. 560 01:20:35,985 --> 01:20:39,943 Dan hoort ze het van een ander. Dat zou niet goed zijn. 561 01:20:41,069 --> 01:20:43,367 Dat is ook weer waar. 562 01:20:47,444 --> 01:20:50,739 Laten we eerst wat drinken. - Daarna pas. 563 01:20:56,737 --> 01:20:58,657 Ga je mee? 564 01:21:00,403 --> 01:21:03,663 Ik moet naar de muur terug. - Wacht even. 565 01:21:07,696 --> 01:21:09,616 Goed dan. 566 01:21:10,738 --> 01:21:12,955 Waar kan ik haar vinden? 567 01:21:13,072 --> 01:21:16,497 Ze is bij de andere wezen. In de Foe. 568 01:21:20,447 --> 01:21:22,700 Wat moet ik haar zeggen? 569 01:21:23,531 --> 01:21:26,743 Zeg het alsof ze uw eigen kind is. 570 01:21:26,948 --> 01:21:31,085 Zeg het zoals u wilt dat iemand het uw eigen kind zou zeggen. 571 01:21:46,616 --> 01:21:49,746 Weet je niet wie het is? - Nee. 572 01:21:49,867 --> 01:21:54,453 Er zijn er vandaag zo veel nieuwe bij gekomen. Kent u haar niet? 573 01:21:54,575 --> 01:22:00,372 Ik weet niet meer hoe ze eruitziet, heb ik nooit op gelet. 574 01:22:01,201 --> 01:22:03,086 Dag, majoor. 575 01:22:04,119 --> 01:22:11,041 We zoeken Marshalls dochtertje. - Ja‚ Teresa. Ik heb het gehoord. 576 01:22:13,827 --> 01:22:19,588 Ze zal nu wel slapen, nietwaar? U kunt het haar morgen zeggen. 577 01:22:20,037 --> 01:22:25,584 Het is van belang dat u het haar zegt. U bent haar vaders vriend. 578 01:22:26,787 --> 01:22:28,921 Ik maak haar wel wakker. 579 01:22:33,621 --> 01:22:37,675 Daar is ze. Er is bezoek, een vriend van je vader. 580 01:22:40,038 --> 01:22:41,923 Teresa... 581 01:22:46,914 --> 01:22:49,712 Weet je wie ik ben? - Ja‚ majoor. 582 01:22:50,081 --> 01:22:52,499 Ik moet je iets vertellen. 583 01:22:53,748 --> 01:22:57,174 Blijven jullie hier maar even praten. 584 01:23:16,500 --> 01:23:19,712 Je zult wel weten dat er gevochten is. 585 01:23:27,001 --> 01:23:30,675 Zoals ik zei, er is iets wat ik je moet vertellen. 586 01:23:31,752 --> 01:23:34,004 Gaat het over mijn vader? 587 01:23:36,044 --> 01:23:37,882 Ja. 588 01:23:42,295 --> 01:23:44,345 Is hij dood? 589 01:23:45,794 --> 01:23:47,513 Wist je het al? 590 01:24:00,672 --> 01:24:04,844 Je wist dat hij militair was, het kon altijd gebeuren. 591 01:24:10,839 --> 01:24:15,556 Er wordt voor je gezorgd. Je moet je geen zorgen maken. 592 01:24:35,549 --> 01:24:38,477 Je redt het nu wel, hè? 593 01:24:40,259 --> 01:24:43,435 Ga ik dan niet naar huis toe? 594 01:24:44,008 --> 01:24:45,763 Naar huis? 595 01:24:49,884 --> 01:24:53,891 Naar Amerika, hij had beloofd me mee naar huis te nemen. 596 01:24:58,510 --> 01:25:01,307 Heeft hij dat gezegd? 597 01:25:11,469 --> 01:25:13,188 Wanneer? 598 01:25:13,303 --> 01:25:16,681 Steeds, vandaag nog een keer. 599 01:25:35,305 --> 01:25:37,605 Nou, ik... 600 01:25:41,348 --> 01:25:44,856 Ik denk niet dat je het daar leuk zou vinden. 601 01:25:50,015 --> 01:25:54,318 Alles is daar zo heel vreemd. 602 01:25:56,891 --> 01:26:03,267 Alles is daar anders. De mensen, het eten, de huizen. 603 01:26:04,850 --> 01:26:06,900 De scholen ook. 604 01:26:11,309 --> 01:26:15,860 Als je dat wilt, kunnen we er nog eens over praten. 605 01:26:15,976 --> 01:26:20,113 Over een paar dagen, als het hier weer rustig is. 606 01:26:35,894 --> 01:26:37,814 Ik beloof het. 607 01:26:44,478 --> 01:26:46,564 Goed. 608 01:26:54,604 --> 01:26:56,442 Goed dan. 609 01:27:10,440 --> 01:27:13,320 Zou ze het begrepen hebben? 610 01:27:15,107 --> 01:27:19,409 Als een moeder sterft, voelt een kind zich verlaten. 611 01:27:19,523 --> 01:27:24,408 Als een vader weggaat, voelt het zich in de steek gelaten. 612 01:27:24,982 --> 01:27:29,570 Zij heeft haar portie gehad. Ze begrijpt het heel goed. 613 01:27:31,150 --> 01:27:34,658 Ik weet niet wat ik anders had moeten zeggen. 614 01:27:35,150 --> 01:27:38,777 Kinderen begrijpen maar één taal. 615 01:27:39,859 --> 01:27:42,075 Liefde. 616 01:27:45,318 --> 01:27:47,819 Het is niet mijn kind. 617 01:27:48,985 --> 01:27:54,413 Iemand zei eens dat elke man de vader is van elk kind. 618 01:27:55,236 --> 01:27:59,289 Maar dat is alleen waar als je het echt voelt, denk ik. 619 01:30:35,474 --> 01:30:41,277 De Britse admiraal en z'n leger zitten vast tussen Langfang en Anping. 620 01:30:41,308 --> 01:30:45,267 De Boksers klimmen niet in een boom als ze een vis zoeken 621 01:30:45,268 --> 01:30:47,346 Ze hebben goed werk gedaan. 622 01:30:47,393 --> 01:30:50,976 De spoorweg is voor en achter hem vernield. 623 01:30:50,977 --> 01:30:54,739 Hij kan niet oprukken en zich ook niet terugtrekken. 624 01:30:55,603 --> 01:30:59,585 Ziet u, generaal, de Boksers zijn niet zo nutteloos. 625 01:31:24,107 --> 01:31:29,259 Majesteit, het is geen kunst om wat rails op te breken. 626 01:31:29,608 --> 01:31:32,510 De Boksers vluchten voor de vreemde duivels. 627 01:31:32,942 --> 01:31:37,701 Nu hij geen spoorweg heeft, zal de admiraal te voet oprukken. 628 01:31:38,192 --> 01:31:41,058 Ik verwacht hem hier binnen een week. 629 01:31:41,192 --> 01:31:46,002 Ja, de Boksers kunnen zo'n goed gewapende macht niet stoppen. 630 01:31:47,194 --> 01:31:51,005 Dat kunnen alleen de troepen van generaal Jung-Lu. 631 01:31:51,487 --> 01:31:54,697 Het leger doet niet mee aan deze dwaze opstand. 632 01:31:54,698 --> 01:31:57,647 Het leger doet wat de keizerin beveelt. 633 01:31:57,988 --> 01:32:01,923 Wie kan dit troebele water zuiveren? 634 01:32:01,988 --> 01:32:06,230 Majesteit, eerst horen we dat de Boksers... 635 01:32:06,238 --> 01:32:09,863 alle vreemden hier in twee dagen zullen vernietigen. 636 01:32:09,864 --> 01:32:14,823 Dan horen we dat geen leger in de buurt van de stad kan komen. 637 01:32:14,824 --> 01:32:19,073 Als we het leger inzetten tegen admiraal Sydney... 638 01:32:19,074 --> 01:32:23,403 is dat een oorlogsverklaring aan alle mogendheden. 639 01:32:24,074 --> 01:32:28,968 Ondanks al z'n moed en toewijding kan ons leger dan niet winnen. 640 01:32:29,159 --> 01:32:33,868 De Boksers gaven ons de kans op een grote overwinning. 641 01:32:33,869 --> 01:32:36,734 Als ons leger de vreemde macht vernietigd... 642 01:32:36,785 --> 01:32:40,253 dan weet de wereld dat China niet weerloos is. 643 01:32:40,286 --> 01:32:42,844 Dat is het begin van de vrijheid. 644 01:32:43,202 --> 01:32:47,137 Jullie spreken beiden met de stem van een vaderlander. 645 01:32:47,163 --> 01:32:50,544 Prins Tuan adviseert een roekeloos avontuur... 646 01:32:50,579 --> 01:32:54,563 generaal Jung-Lu is voor voorzichtigheid en geduld. 647 01:32:56,871 --> 01:33:00,253 Waarom voorzichtigheid en geduld? 648 01:33:00,498 --> 01:33:03,399 De toestand van China kan niet slechter. 649 01:33:03,414 --> 01:33:08,394 Al verliezen we een oorlog, wat kunnen ze nog meer afpakken? 650 01:33:08,958 --> 01:33:13,458 Generaal Jung-Lu, u gaat zelf ons leger aanvoeren... 651 01:33:13,459 --> 01:33:16,963 en u drijft de vreemde legers terug. 652 01:33:29,919 --> 01:33:33,501 Hou op, Tommy. Ga nou weg, de baby wordt wakker. 653 01:33:33,502 --> 01:33:36,540 Jij kunt niet praten, je bent dood. 654 01:33:46,421 --> 01:33:48,978 Je mag daar niet spelen. 655 01:34:48,306 --> 01:34:52,328 Als hij sterft, heeft hij nooit z'n eigen land gezien. 656 01:34:52,474 --> 01:34:58,265 Vreemd, zoals hij over thuis praatte. Alsof hij het zich herinnerde. 657 01:34:58,266 --> 01:35:01,685 Hoe hij de eenden voerde in het park. 658 01:35:02,101 --> 01:35:04,227 Vreemd. 659 01:35:04,725 --> 01:35:07,543 Dat had hij zeker van mij. 660 01:35:07,559 --> 01:35:10,682 Jij praatte toch nooit met hem over thuis? 661 01:35:10,686 --> 01:35:13,070 Soms wel. 662 01:35:13,769 --> 01:35:18,602 Weet je, ik heb zo'n gek gevoel dat ik maar niet kwijtraak. 663 01:35:18,603 --> 01:35:20,594 Wat dan? 664 01:35:22,770 --> 01:35:29,214 Zou de ziel van een kind dat z'n thuis niet kent, rust kunnen krijgen? 665 01:35:30,313 --> 01:35:33,645 Ik denk dat die in een leegte terechtkomt. 666 01:35:34,273 --> 01:35:41,397 Een enorme Chinese leegte. Hij dwaalt verloren en huilend rond. 667 01:35:41,398 --> 01:35:43,736 Hij sterft niet. - Hij komt niet bij. 668 01:35:43,857 --> 01:35:48,615 De dokter zegt dat hij in coma ligt. Dat kan dagen duren. 669 01:35:49,150 --> 01:35:53,527 Misschien komt hij helemaal niet bij. Nooit meer. 670 01:35:54,984 --> 01:35:57,062 Waarom? 671 01:35:57,109 --> 01:36:03,638 Heeft hij gezondigd? Tegen wie? Wat moest hij in dit verre land? 672 01:36:05,360 --> 01:36:09,001 Aan wiens ambitie wordt hij opgeofferd? 673 01:36:09,653 --> 01:36:14,670 Moet een kind sterven voor de idealen van machtige mannen? 674 01:36:15,903 --> 01:36:20,491 Wie heeft voordeel van zijn dood? Wie wordt er gelukkiger door? 675 01:36:21,280 --> 01:36:26,948 Hoeveel kinderen moeten sterven? Wanneer komt er een eind aan? 676 01:36:28,239 --> 01:36:35,900 Zie je niet in dat het leven van een kind al een te hoge prijs is? 677 01:36:35,948 --> 01:36:40,276 Probeer het te begrijpen. - Wat dan? Zeg het me. 678 01:36:40,491 --> 01:36:43,269 Niet alleen jij hebt verdriet. 679 01:36:44,992 --> 01:36:47,808 Bent u ooit in Engeland geweest? 680 01:36:48,575 --> 01:36:51,353 Ja. - In Manchester? 681 01:36:54,868 --> 01:36:57,378 Het zal daar wel mooi zijn. 682 01:36:59,454 --> 01:37:03,007 Ik geloof niet dat je het mooi kan noemen. 683 01:37:03,203 --> 01:37:08,922 Maar u weet hoe het is, als je ergens ver vandaan komt. 684 01:37:10,538 --> 01:37:12,788 Ga nu maar slapen. 685 01:37:13,621 --> 01:37:17,950 Misschien droom je ervan, net of je er op bezoek bent. 686 01:37:19,330 --> 01:37:23,265 Graaf Litnoff is een achterneef van de tsarina. 687 01:37:24,248 --> 01:37:28,165 U kunt hem niet als een gemeen soldaat behandelen. 688 01:37:28,166 --> 01:37:32,124 De kogel die hem raakte was niet bang voor een graaf. 689 01:37:32,125 --> 01:37:36,415 Bacteriën maakt het niks uit, al was hij een volle neef. 690 01:37:36,416 --> 01:37:40,094 Hij wordt net zo behandeld als iedereen hier. 691 01:37:40,417 --> 01:37:42,754 Dag, meneer de baron. 692 01:37:49,502 --> 01:37:53,659 Ik begrijp datje hiervan vroeg tot laat bent. 693 01:37:54,836 --> 01:37:57,873 Een ware zegen brengende engel. 694 01:37:58,879 --> 01:38:03,551 De gewonden willen door niemand anders verzorgd worden. 695 01:38:06,963 --> 01:38:10,174 Je weet dat ik goed met mannen overweg kan. 696 01:38:10,298 --> 01:38:14,319 Ook de Duitse arts is betoverd. - Hij kan niet zonder me. 697 01:38:14,923 --> 01:38:16,830 En de majoor? 698 01:38:17,508 --> 01:38:19,979 Die Amerikaanse majoor? 699 01:38:21,425 --> 01:38:23,725 Wat wil je toch? 700 01:38:27,884 --> 01:38:32,126 Ik wil erbij zijn als hij erachter komt wat je bent. 701 01:38:32,675 --> 01:38:35,149 Je zult erbij zijn. 702 01:38:35,178 --> 01:38:39,592 Je zult het hem zelf vertellen. Je wacht alleen het juiste moment af. 703 01:38:52,513 --> 01:38:54,038 'Naar dan'? 704 01:38:54,304 --> 01:38:56,173 Daar. 705 01:39:29,810 --> 01:39:31,545 Maak open. 706 01:39:36,270 --> 01:39:40,062 Ik heb een boodschap voor u van admiraal Sydney. 707 01:39:40,063 --> 01:39:42,399 Blij u te zien, eerwaarde. 708 01:39:42,479 --> 01:39:47,979 Hè, hè. Waar heb ik hem nou? Ik ben hem toch niet kwijt? 709 01:39:47,980 --> 01:39:52,001 Waar hebt u de admiraal gezien? - Een ding tegelijk, graag. 710 01:39:57,439 --> 01:40:00,305 Ik moet het laten decoderen. Kom mee. 711 01:40:02,316 --> 01:40:09,104 Met 2200 officieren en mannen kwam ik per trein tot Anping. 712 01:40:10,067 --> 01:40:15,392 Ik stuitte op zware tegenstand van het keizerlijke leger. 713 01:40:18,526 --> 01:40:21,907 Ik verloor ruim een tiende aan manschappen... 714 01:40:21,943 --> 01:40:26,493 en veel materieel. Ik kon niet verder gaan naar Peking. 715 01:40:26,777 --> 01:40:32,052 Ik moest terugtrekken langs de Pei Ho-rivier naar Tientsin. 716 01:40:32,278 --> 01:40:36,520 Getekend: Harold Sydney. - Waarom zegt hij verder niks? 717 01:40:58,574 --> 01:41:02,533 We hebben je gemist aan tafel. Je moet wat eten. 718 01:41:02,534 --> 01:41:04,526 Dankje wel. 719 01:41:06,242 --> 01:41:08,923 Heb je wat meer licht nodig? - Nee‚ hoor. 720 01:41:09,826 --> 01:41:15,667 Waarom zijn we hier? Dat vroeg jij ook. We hadden kunnen gaan. 721 01:41:16,453 --> 01:41:19,784 Sorry, ik had het niet zo mogen stellen. 722 01:41:19,786 --> 01:41:22,774 Op een zeker punt moet je wel vragen stellen. 723 01:41:22,787 --> 01:41:26,168 Ik lig hier al uren met veel vragen. 724 01:41:26,871 --> 01:41:29,208 Wat voor vragen? 725 01:41:31,079 --> 01:41:33,857 Vraag: Wie ben ik? 726 01:41:34,830 --> 01:41:39,982 Vraag: Wat heb ik bereikt in twintig jaar buitenlandse dienst? 727 01:41:40,622 --> 01:41:44,828 Vraag: Ben ik een succesvol diplomaat... 728 01:41:44,914 --> 01:41:50,276 of een buitenbeentje, goed voor een achterafpost als Peking? 729 01:41:50,832 --> 01:41:56,167 Vraag: Ben ik een eerlijk man die een oorlog in China wil afwenden... 730 01:41:56,168 --> 01:42:00,890 of jaag ik ambitieus m'n eigen carrière na? 731 01:42:02,169 --> 01:42:07,235 Vraag: Ben ik een dwaas, die een onmogelijke gok waagde... 732 01:42:07,252 --> 01:42:12,233 of een redelijk mens, die een reële kans nam? 733 01:42:14,628 --> 01:42:19,731 Wat voorvader en echtgenoot ben ik, om alles te riskeren? 734 01:42:20,630 --> 01:42:25,609 Wie ben ik, om god te spelen met het leven van zovelen? 735 01:42:26,963 --> 01:42:31,685 Ik ben al bij je zolang je in buitenlandse dienst bent. 736 01:42:31,714 --> 01:42:36,990 Ik weet het een en ander over die twintig jaar. En over jou. 737 01:42:38,007 --> 01:42:42,077 Ik weet dat alleen een eerlijk man zulke vragen stelt. 738 01:43:06,386 --> 01:43:09,510 Excellentie? - Ik ging net weg. 739 01:43:09,638 --> 01:43:12,970 We hebben het over vroeger gehad. 740 01:43:14,596 --> 01:43:16,846 Ga niet weg. 741 01:43:19,222 --> 01:43:23,896 M'n zwager vindt geen rust. Hij moet je wat zeggen. 742 01:43:25,141 --> 01:43:28,640 Dat is een familiekwestie, niets voor vreemden. 743 01:43:28,641 --> 01:43:32,846 Speel geen spelletjes, handel het nu meteen af. 744 01:43:35,600 --> 01:43:39,391 We hadden het over mijn overleden broer, haar man. 745 01:43:39,392 --> 01:43:43,809 Het interesseert me niet. - Wat voor man denkt u dat hij was? 746 01:43:43,810 --> 01:43:48,101 Zoiets als ik, dik, op leeftijd? - Zoiets, ja. 747 01:43:49,185 --> 01:43:53,390 De jongste kolonel in het leger. Een prachtcarrière voor zich. 748 01:43:53,602 --> 01:43:59,148 De tsaar zelf had hem opgemerkt. Weet u hoe hij stierf? 749 01:44:04,688 --> 01:44:06,729 Ga door. 750 01:44:07,521 --> 01:44:10,338 Ik kan niet doorgaan. - Het was zelfmoord. 751 01:44:10,355 --> 01:44:12,691 Omdat ik hem ontrouw was. 752 01:44:15,981 --> 01:44:17,887 Laat toch zitten. 753 01:44:19,732 --> 01:44:23,630 De man was een generaal. Een Chinese generaal. 754 01:44:42,528 --> 01:44:47,250 Zou je zelf niet op een Chinees meisje verliefd kunnen worden? 755 01:44:48,529 --> 01:44:51,208 Dat is niet hetzelfde, hè? 756 01:44:55,321 --> 01:44:58,616 Een man krijgt wat hij verdient. 757 01:45:00,448 --> 01:45:03,484 Wat heb ik nou te bieden? M'n soldij? 758 01:45:05,072 --> 01:45:10,261 Met het loon van een soldaat koop je een soldatenmeid. 759 01:45:25,868 --> 01:45:29,679 Een dringende boodschap van de keizerin. 760 01:45:37,453 --> 01:45:42,536 Gezien de niet uitgelokte agressie van de legers... 761 01:45:42,537 --> 01:45:47,662 van Groot-Brittannië, Duitsland, Rusland, Frankrijk, de VS, Japan... 762 01:45:47,663 --> 01:45:54,830 Italië en Oostenrijk onder admiraal Sydney, eist de keizerlijke regering... 763 01:45:54,831 --> 01:46:01,915 de onmiddellijke, onvoorwaardelijke overgave van de troepen in Peking. 764 01:46:01,916 --> 01:46:07,928 Ze moeten al hun wapens overhandigen. Wij wachten uw antwoord af. 765 01:46:19,835 --> 01:46:24,709 Sir Arthur, ontegenzeggelijk is dit dilemma aan u te danken. 766 01:46:24,710 --> 01:46:29,432 Wat stelt u nu voor? - Eerst de militaire toestand. 767 01:46:30,294 --> 01:46:33,668 Er zijn bijna honderd doden en gewonden... 768 01:46:33,669 --> 01:46:36,708 ongeveer een kwart van onze sterkte. 769 01:46:36,754 --> 01:46:41,754 De helft van de munitie is op. De voedselsituatie is slecht. 770 01:46:41,755 --> 01:46:44,398 Medicijnen zijn er niet. 771 01:46:45,255 --> 01:46:49,255 Naar redelijke schatting duurt het vier of vijf weken... 772 01:46:49,256 --> 01:46:53,930 om ontzettingstroepen aan de kust te verzamelen. 773 01:46:54,591 --> 01:46:56,891 Wat zegt u daarop? 774 01:46:57,174 --> 01:46:59,474 Onze zwakheid kennen we. 775 01:47:00,717 --> 01:47:03,790 Ik heb nagedacht over de Chinese zwakheid. 776 01:47:03,967 --> 01:47:10,092 Prins Tuan heeft op een snelle zege van hun leger gespeculeerd. 777 01:47:10,093 --> 01:47:14,676 Hij liet de brief van admiraal Sydney doorgaan... 778 01:47:14,677 --> 01:47:17,665 in de hoop dat we zouden bezwijken. 779 01:47:17,677 --> 01:47:22,510 Zijn ultimatum betekent dat hij onze overgave had beloofd. 780 01:47:22,511 --> 01:47:28,266 Welnu. Als we in plaats daarvan onverwachte kracht tonen... 781 01:47:28,721 --> 01:47:32,845 en zelfs helemaal verrassend een uitval doen... 782 01:47:32,846 --> 01:47:38,762 dan is Tuans invloed weg en kiest de keizerin de realiteit. 783 01:47:38,763 --> 01:47:41,186 Onze Britse collega is een gelovige. 784 01:47:41,263 --> 01:47:46,712 Als we de bazuin blazen, vallen de muren om, zoals in Jericho. 785 01:47:47,098 --> 01:47:49,778 Hoeveel bazuinen hebben we, majoor? 786 01:47:51,140 --> 01:47:57,117 Geen idee. Maar Sir Arthur ziet dat met de keizerin wel goed. 787 01:47:59,933 --> 01:48:02,885 Over die keizerin, geen misverstanden. 788 01:48:02,892 --> 01:48:06,361 Een aanslag op haar zou een ramp zijn. 789 01:48:06,602 --> 01:48:09,196 Ik zou het niet weten klaar te spelen. 790 01:48:09,352 --> 01:48:11,258 Haar dood is niet wenselijk. 791 01:48:13,186 --> 01:48:17,477 Niet wenselijk? - Het zou een chaos veroorzaken. 792 01:48:17,478 --> 01:48:21,032 Geen onderhandelingspartner, dat is twintig jaar oorlog. 793 01:48:21,062 --> 01:48:23,276 Hebt u een beter idee? 794 01:48:23,562 --> 01:48:27,633 De Chinezen worden alleen razender en de oorlog erger. 795 01:48:30,273 --> 01:48:35,081 Voert u de oorlogen dan. Maar laat ons de veldslagen doen. 796 01:48:35,981 --> 01:48:38,108 Kom mee, kolonel. 797 01:48:41,524 --> 01:48:44,684 Wat denkt u, kolonel? - Tja... 798 01:48:45,066 --> 01:48:47,145 Ik denk... 799 01:48:47,484 --> 01:48:53,115 als u denkt wat ik denk dat u denkt... 800 01:48:53,734 --> 01:48:55,726 dan... 801 01:48:57,818 --> 01:49:01,371 dan moet ik het met Sir Arthur eens zijn. 802 01:49:14,697 --> 01:49:16,860 Dat zijn zware kanonnen. 803 01:49:16,947 --> 01:49:21,324 Dus de keizerin heeft 't leger ingezet. Iedereen naar binnen. 804 01:49:21,405 --> 01:49:23,877 Sergeant, neem dit kind. 805 01:49:31,073 --> 01:49:33,201 Tommy is beter. 806 01:49:33,449 --> 01:49:39,167 Hij is net bijgekomen en hij praatte. Hij blijft leven. 807 01:49:39,366 --> 01:49:40,805 Leven? 808 01:50:26,083 --> 01:50:29,415 U wilde een oorlog afwenden, nu heeft u er een. 809 01:50:29,458 --> 01:50:33,374 U dacht te wachten op admiraal Sydney, die komt niet. 810 01:50:33,375 --> 01:50:36,499 Nu wilt u dat we aanvallen. Wie dan? 811 01:50:36,501 --> 01:50:41,167 Het hele keizerlijke leger? Waarmee? 115 roestige geweren? 812 01:50:41,168 --> 01:50:45,711 Tuan biedt de keizerin een overwinningsfeest aan. 813 01:50:45,712 --> 01:50:50,261 Op het binnenhof, vanavond. - We zijn zeker uitgenodigd? 814 01:50:50,295 --> 01:50:55,545 Ik vind nog steeds dat we Tuan gezichtsverlies moeten laten lijden. 815 01:50:55,546 --> 01:50:57,968 We kunnen het paleis opblazen. 816 01:50:58,004 --> 01:51:02,796 Er is een goed gevuld arsenaal vlakbij de Verboden Stad. 817 01:51:02,797 --> 01:51:06,265 Als dat nou eens de lucht in ging tijdens hun feestje? 818 01:51:06,298 --> 01:51:11,548 Twee kilometer door hun linies. - Niet erdoor, eronderdoor. 819 01:51:11,549 --> 01:51:13,675 Kijk op je kaart. 820 01:51:14,258 --> 01:51:17,209 Volgens mij kunnen we erbij komen door een riool. 821 01:51:17,216 --> 01:51:22,319 Een ontploffing, net als Tuan vertelt dat we zijn verslagen. 822 01:51:22,383 --> 01:51:23,946 Hier kun je door. 823 01:51:24,009 --> 01:51:26,689 Hoe we terugkomen, is een ander verhaal. 824 01:51:26,759 --> 01:51:28,542 Wij? 825 01:51:28,594 --> 01:51:31,975 Hiervoor hoefje geen militair genie te zijn. 826 01:52:30,437 --> 01:52:32,133 Kom op. 827 01:58:10,074 --> 01:58:12,546 Ze hebben ons de weg afgesneden. 828 01:58:15,408 --> 01:58:18,444 Als dat nu afgaat, gaan we de lucht in. 829 01:58:26,536 --> 01:58:28,578 Ik moet de lont doorsnijden. 830 01:59:45,590 --> 01:59:50,177 Te kort. We komen niet weg als we het weer aansteken. 831 02:00:03,634 --> 02:00:06,105 Bind deze stukken aan elkaar. 832 02:01:27,106 --> 02:01:32,172 U komt me zeker de verwoesting van de gezantschappen melden, prins Tuan? 833 02:01:32,982 --> 02:01:36,572 Dat is de tiende keer sinds de vorige maan. 834 02:01:36,607 --> 02:01:42,398 Met uw toestemming wil ik generaal Jung-Lu aanklagen... 835 02:01:42,399 --> 02:01:45,610 als verrader en vriend van de barbaren. 836 02:01:45,942 --> 02:01:48,808 Hij heeft de admiraal wel verdreven... 837 02:01:48,859 --> 02:01:55,524 maar ondanks uw bevel weigert hij de Boksers zijn kanonnen. 838 02:01:55,611 --> 02:01:57,566 Zwijg. 839 02:01:58,528 --> 02:02:00,607 Generaal Jung-Lu. 840 02:02:02,612 --> 02:02:08,244 Ondanks wat de Boksers zeggen, worden de vreemde duivels sterker. 841 02:02:08,614 --> 02:02:12,081 Zelfs de Verboden Stad is niet langer veilig. 842 02:02:12,447 --> 02:02:17,893 Er is geen groter onheil dan je vijand onderschatten. 843 02:02:17,947 --> 02:02:21,071 U gaat met de buitenlanders spreken. 844 02:02:21,073 --> 02:02:26,139 U legt uit dat er geen grotere zegen is dan vrede... 845 02:02:26,283 --> 02:02:30,390 geen groter onheil dan lichtvaardig oorlog te voeren. 846 02:03:00,746 --> 02:03:04,594 Ze blazen de oorlog af, majoor. - Gooi een lijn uit. 847 02:03:17,957 --> 02:03:20,379 Nou, wat hebben we hier? 848 02:03:21,458 --> 02:03:24,323 Een brief voor alle gezanten. - Bezorg ze. 849 02:03:24,333 --> 02:03:26,411 Van generaal Jung-Lu. 850 02:03:28,751 --> 02:03:32,958 Ze willen een bestand. We hebben hun feestje echt verstoord. 851 02:03:32,959 --> 02:03:37,853 Voor hetzelfde geld maakt ze ons een keer af. Wat staat er? 852 02:03:37,918 --> 02:03:42,469 We zijn verontrust door de komst van troepen in Tientsin. 853 02:03:43,503 --> 02:03:48,628 Als ze niet worden teruggetrokken, zien we dat als een daad van oorlog... 854 02:03:48,629 --> 02:03:51,530 en zullen we het leger inzetten. 855 02:03:51,546 --> 02:03:54,447 Geallieerde troepen in Tientsin? 856 02:03:55,088 --> 02:03:59,195 Die wanen ons vast al dood. - Dat is maar zeventig mijl weg. 857 02:03:59,255 --> 02:04:02,415 Konden we ze maar een bericht sturen. 858 02:04:05,049 --> 02:04:08,173 U bedoelt als ik ze kan bereiken? 859 02:04:09,799 --> 02:04:14,127 Niks hoor. Oude soldaten melden zich nooit als vrijwilliger. 860 02:04:31,220 --> 02:04:33,211 Natasha. 861 02:04:40,388 --> 02:04:42,381 Ik ga weg. 862 02:04:44,179 --> 02:04:46,565 Wanneer? - Nu meteen. 863 02:04:46,596 --> 02:04:49,375 Ik wacht op u, barones. 864 02:04:51,848 --> 02:04:55,142 Waar ga je heen? - Ik probeer hulp te halen. 865 02:04:55,223 --> 02:04:57,350 De patiënt wacht op u. 866 02:04:57,391 --> 02:05:01,240 Dit is niet de ontvangstzaal van het winterpaleis. 867 02:05:04,683 --> 02:05:08,445 Kom je terug? - Natuurlijk, als het lukt. 868 02:05:09,892 --> 02:05:11,760 Natasha. 869 02:05:11,809 --> 02:05:13,678 Luister... 870 02:05:22,811 --> 02:05:26,279 Wat wilde hij? - Kunnen mensen veranderen? 871 02:05:26,519 --> 02:05:30,848 Geen idee, zoiets zie ik niet onder een microscoop. 872 02:05:31,228 --> 02:05:34,896 Je hebt je geschoren. - U ziet ook altijd alles. 873 02:05:34,897 --> 02:05:37,454 Haal eens wat pleisters. 874 02:05:52,441 --> 02:05:54,224 Ik ga nu. 875 02:05:56,067 --> 02:05:57,850 Dat zei je al. 876 02:05:59,108 --> 02:06:01,408 Weet ik, maar... 877 02:06:08,652 --> 02:06:10,262 Tot ziens. 878 02:06:39,572 --> 02:06:41,528 Wacht even. 879 02:06:47,075 --> 02:06:50,887 We hebben nooit de kans gekregen om te praten. 880 02:06:53,451 --> 02:06:58,468 Moet je horen, ik moet ergens naartoe, maar ik kom terug. 881 02:06:59,534 --> 02:07:01,834 Net als m'n vader. 882 02:07:03,201 --> 02:07:06,412 Ik kom terug, dan praten we. 883 02:07:09,370 --> 02:07:11,324 Goed? 884 02:07:18,414 --> 02:07:19,853 Vooruit. 885 02:07:25,789 --> 02:07:29,289 Er moet nog een fles ether zijn. Waar is die? 886 02:07:29,290 --> 02:07:32,190 U zegt dat elke dag. - Ik weet het toch. 887 02:07:32,206 --> 02:07:35,998 Die is al meer dan een week op. - En de morfine? 888 02:07:35,999 --> 02:07:38,421 Alles op, dat weet u. 889 02:07:38,457 --> 02:07:43,458 Nou, we moeten morgen hoe dan ook die Italiaan opereren. 890 02:07:43,459 --> 02:07:47,270 Met wat geluk valt hij flauw, dan voelt hij niks. 891 02:07:48,543 --> 02:07:50,964 Jodium. Alstublieft. 892 02:07:52,336 --> 02:07:55,630 Deze is leeg. - Het spijt me erg. 893 02:07:56,087 --> 02:07:59,726 Blijf daar niet staan, pak een ander flesje. 894 02:08:00,003 --> 02:08:02,905 Dit was het laatste. 895 02:08:03,045 --> 02:08:07,508 Geen alcohol, geen jodium, amateurverpleegsters. 896 02:08:07,712 --> 02:08:10,836 We zijn terug in de middeleeuwen. 897 02:08:21,172 --> 02:08:26,361 Geen ether voor een verdoving, geen morfine tegen de pijn. 898 02:08:27,257 --> 02:08:31,721 In het land van de opium zitten we zonder Opiaten. 899 02:08:44,302 --> 02:08:45,777 Kijk uit. 900 02:09:03,971 --> 02:09:06,652 Rogers, is alles in orde? 901 02:09:26,975 --> 02:09:29,877 Majoor, ik ben zwaar gewond. 902 02:09:32,226 --> 02:09:34,218 Ik breng je wel terug. 903 02:10:44,321 --> 02:10:47,961 Er is dood in de lucht, oude man. Toch is je deur open. 904 02:10:48,738 --> 02:10:53,822 De open of gesloten deur kan geen van ons beschermen. 905 02:10:53,823 --> 02:10:57,155 En het leven, en de dood, oude man... 906 02:10:57,657 --> 02:10:59,353 zijn die belangrijk? 907 02:10:59,783 --> 02:11:02,119 Niet voor de goden. 908 02:11:02,323 --> 02:11:07,476 Vele mensen sterven in pijn. Er zijn verdovende middelen nodig. 909 02:11:07,576 --> 02:11:11,366 Ik verkoop geen opiaten. - Maar er zijn adressen. 910 02:11:11,367 --> 02:11:15,572 Alleen de Chinezen buiten de muren kunnen u nu helpen. 911 02:11:17,577 --> 02:11:20,355 Zelfs in tijden van oorlog, oude man... 912 02:11:21,535 --> 02:11:25,040 zal een kostbaar geschenk op de juiste plaats... 913 02:11:25,162 --> 02:11:27,583 wonderen kunnen doen. 914 02:11:32,536 --> 02:11:37,812 Ik wilde medicijnen vandaag nog en een kar fruit voor de kinderen. 915 02:12:04,876 --> 02:12:08,382 Ziezo, Charlie. Rust hier maar even uit. 916 02:13:32,056 --> 02:13:34,011 Toe maar, openmaken. 917 02:13:47,350 --> 02:13:49,084 Hoe speelt u het klaar? 918 02:14:22,980 --> 02:14:25,969 Naar je posities, het bestand is voorbij. 919 02:16:02,080 --> 02:16:04,897 Kalm maar, we hebben het gehaald. 920 02:16:22,126 --> 02:16:24,855 Breng hem naar het ziekenhuis. 921 02:16:35,045 --> 02:16:38,253 Ik kwam er niet door. - Dat heb ik gehoord. 922 02:17:32,970 --> 02:17:35,700 Majoor, ik hoorde dat u terug bent. 923 02:17:35,720 --> 02:17:37,713 Weg hier, vooruit. 924 02:17:39,221 --> 02:17:43,426 Majoor, wakker worden. De rails. 925 02:17:44,222 --> 02:17:47,604 Ze zijn veel dichterbij met de rails. 926 02:17:52,056 --> 02:17:55,524 Hoe dichtbij zijn ze? - Bijna tot aan de muur. 927 02:17:57,184 --> 02:17:59,311 Goed dan. 928 02:17:59,641 --> 02:18:02,113 Geef me eens een hemd. 929 02:18:08,309 --> 02:18:12,637 Hebben ze u verteld dat de barones gewond is? 930 02:18:14,643 --> 02:18:18,233 Ik denk dat ze het wel redt. Ze ligt in het ziekenhuis. 931 02:18:21,436 --> 02:18:23,907 We moeten opschieten. 932 02:18:55,233 --> 02:18:58,394 Trek het u niet zo aan. 933 02:19:00,235 --> 02:19:06,641 Je moet het me nog een keer laten proberen. Straks is het te laat. 934 02:19:07,027 --> 02:19:10,273 U hebt alles gedaan wat u kon doen. 935 02:19:10,360 --> 02:19:13,606 Ik moet weten waar de infectie zit. 936 02:19:16,570 --> 02:19:19,694 U zult het niet met een mes vinden. 937 02:19:22,987 --> 02:19:25,066 Wil je niet leven? 938 02:19:30,447 --> 02:19:32,610 Ik heb geleefd. 939 02:19:33,740 --> 02:19:37,416 Denk nou niet terug, denk nu nergens aan 940 02:19:37,740 --> 02:19:41,466 Behalve aan verder leven. Geef jezelf een kans. 941 02:19:43,742 --> 02:19:45,609 Een kans? 942 02:19:46,408 --> 02:19:48,794 Een kans waarop'? 943 02:19:50,743 --> 02:19:53,731 Een kans om het nog eens over te doen? 944 02:19:55,326 --> 02:19:57,970 Nee bedankt, dokter. 945 02:20:02,911 --> 02:20:07,239 Als je sterft, dan dooft hier elk licht, Natasha. 946 02:20:13,995 --> 02:20:19,183 U bent degene die hier al het licht schept. 947 02:20:24,248 --> 02:20:28,453 Ik hoop dat je het me vergeeft als ik zeg... 948 02:20:29,708 --> 02:20:35,768 dat ik in de afgelopen weken erg veel om je ben gaan geven. 949 02:20:38,625 --> 02:20:42,351 Ik ben blij dat je dat gezegd hebt, Hans. 950 02:20:43,459 --> 02:20:46,753 Een vrouw hoort het altijd graag. 951 02:20:49,335 --> 02:20:54,745 De meeste mannen hebben de moed niet om het te zeggen. 952 02:21:39,010 --> 02:21:42,083 Veel dichterbij dan toen ik wegging. 953 02:21:42,093 --> 02:21:46,556 Voor een groot kanon hoeven ze niet zo dichtbij te komen. 954 02:21:48,386 --> 02:21:51,165 Haal pater De Bearn. 955 02:22:16,515 --> 02:22:20,241 Wat is er, majoor? - Ooit zoiets gezien? 956 02:22:30,810 --> 02:22:32,802 Beslist nog nooit. 957 02:23:32,112 --> 02:23:34,533 Dat hou je met geweren niet tegen. 958 02:23:34,612 --> 02:23:37,208 We moeten het ergens mee tegenhouden. 959 02:23:37,279 --> 02:23:40,181 Haal die bronzen vazen van de toren. 960 02:23:40,196 --> 02:23:45,176 Alle petroleum die er is, buskruit en lege champagneflessen. 961 02:23:56,824 --> 02:24:01,803 Zet het hier neer. Stapel die zandzakken op. Hoger. 962 02:24:07,034 --> 02:24:11,707 Waar zijn die flessen en het buskruit? Opschieten, goed zo. 963 02:24:21,411 --> 02:24:24,484 Met een schietgebedje en veel geluk. 964 02:24:36,997 --> 02:24:40,674 Pech. - Ja‚ je bad niet hard genoeg. 965 02:24:59,209 --> 02:25:01,716 Ik zal beter m'n best doen. 966 02:25:46,925 --> 02:25:50,652 Het moet verschrikkelijk wezen om soldaat te zijn. 967 02:25:50,885 --> 02:25:52,667 Ja. 968 02:25:54,301 --> 02:25:56,601 Soms is het dat wel. 969 02:25:59,051 --> 02:26:03,036 Daarheen met die emmers. Vooruit, vlugger. 970 02:26:04,261 --> 02:26:06,856 Jullie zijn veel te langzaam. 971 02:26:20,096 --> 02:26:22,260 Ik zocht u. 972 02:26:23,389 --> 02:26:25,725 De barones is dood. 973 02:26:32,432 --> 02:26:35,334 Hebt u niks te zeggen? 974 02:26:40,142 --> 02:26:43,647 Ze betekende niet veel voor u, hè? - Hou je mond. 975 02:26:44,392 --> 02:26:47,257 Sorry. - Laat me met rust. 976 02:27:45,611 --> 02:27:49,460 Ik heb het net gehoord. Het spijt me verschrikkelijk. 977 02:28:00,863 --> 02:28:06,876 We hebben weer een dag gewonnen. - Het was geen slecht gevecht. 978 02:28:09,865 --> 02:28:12,115 Hoe laat is het? 979 02:28:15,698 --> 02:28:20,766 5.37 uur, 14 augustus 1900. 980 02:28:22,909 --> 02:28:26,033 Hoeveel dagen hebben we het volgehouden? 981 02:28:26,618 --> 02:28:28,918 Vijfenvijftig. 982 02:30:21,344 --> 02:30:24,122 Die kanonnen, dat zijn geen Chinese. 983 02:31:14,269 --> 02:31:17,688 Het is de ontzettingsmacht. 984 02:32:31,157 --> 02:32:36,003 Het zijn de onzen. 985 02:34:43,470 --> 02:34:46,286 Water kan een schip dragen. 986 02:34:58,306 --> 02:35:01,170 Water kan het doen omslaan. 987 02:35:06,890 --> 02:35:09,669 De dynastie is verloren. 988 02:35:13,224 --> 02:35:16,347 De dynastie is verloren. 989 02:36:05,190 --> 02:36:09,150 Ieder weer z'n eigen deuntje. 990 02:36:09,151 --> 02:36:13,566 We hebben 55 dagen lang dezelfde melodie gespeeld. 991 02:36:13,567 --> 02:36:18,985 Zolang heb je ons bij elkaar gehouden. Je bent wat begonnen. 992 02:36:18,986 --> 02:36:21,580 Dat zal men zich herinneren. 993 02:36:21,610 --> 02:36:24,733 Klaar voor de mars, majoor. - Ik kom zo. 994 02:36:27,611 --> 02:36:32,628 Blijf je in China? - Ik ga waar ze me heen sturen. 995 02:36:33,112 --> 02:36:36,861 En jij? - Ik ga naar huis, naar Engeland. 996 02:36:36,862 --> 02:36:42,618 Met pensioen, een huisje op het land, een hond, wat boeken. 997 02:36:43,114 --> 02:36:48,093 De droom van elke Engelsman. Wat betekent thuis voor jou? 998 02:36:48,864 --> 02:36:53,279 Ik weet het niet. Ik moet misschien nog een thuis maken. 999 02:36:54,658 --> 02:36:56,736 Het beste, Matt. 1000 02:37:27,996 --> 02:37:30,861 Rechterschouder. 1001 02:37:58,710 --> 02:38:02,092 Hier, pak m'n hand. 1002 02:38:13,878 --> 02:38:16,215 Voorwaarts mars.81962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.