Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,500 --> 00:00:35,140
Studios Armenfilm
2
00:06:44,900 --> 00:06:48,140
NAHAPET
3
00:06:52,140 --> 00:06:55,460
D'après un récit
de Hrachia KOTCHAR
4
00:06:59,420 --> 00:07:02,700
Scénario et réalisation :
Henrik MALIAN
5
00:07:07,180 --> 00:07:10,540
Chef opérateur :
Sergueï ISRAELIAN
6
00:07:13,380 --> 00:07:16,740
Chef décorateur :
Raphaël BABAIAN
7
00:07:19,700 --> 00:07:22,940
1er Assistant réalisateur :
R. MARTIROSSIAN
8
00:07:25,780 --> 00:07:31,580
Compositeur :
A. HAROUTIOUNIAN
9
00:07:34,180 --> 00:07:40,700
Montage : H. MELKONIAN
10
00:08:11,820 --> 00:08:15,020
Directeur de production :
Vartkès GHOTCHIKIAN
11
00:08:22,980 --> 00:08:25,140
Avec :
12
00:08:26,140 --> 00:08:29,540
NAHAPET : Sos SARKISSIAN
13
00:08:32,220 --> 00:08:34,140
NOUBAR : Sofik SARKISSIAN
14
00:08:34,300 --> 00:08:36,660
APRO : Frounzik MKRTCHIAN
15
00:08:38,980 --> 00:08:41,020
ANTHARAM : Galia NOVENTZ
16
00:08:41,220 --> 00:08:43,420
MOVSES : Vrouir PANOIAN
17
00:08:45,900 --> 00:08:49,460
KHOUKAS : Gouj MANOUKIAN
18
00:08:49,860 --> 00:08:53,500
NHO : Artachès GODAKIAN
19
00:09:05,860 --> 00:09:09,180
NAHAPET
20
00:11:59,990 --> 00:12:02,190
Il ne s'est pas présenté
aux autorités.
21
00:12:02,420 --> 00:12:04,510
Comment se fera
le partage des terres ?
22
00:12:04,650 --> 00:12:08,420
Le chef du village doit
laisser la cabane à l'ermite.
23
00:12:08,550 --> 00:12:11,220
Deux mètres lui suffiront
bientôt.
24
00:12:11,280 --> 00:12:13,660
Ne parle pas de malheur,
imbécile !
25
00:12:41,940 --> 00:12:44,900
- Il chante tout le temps ça !
- Tais-toi !
26
00:13:26,620 --> 00:13:28,770
Il chante :
"J'allais à la source".
27
00:13:28,880 --> 00:13:30,710
Il regardait Varoujean...
28
00:13:31,310 --> 00:13:32,540
S'il plantait au moins
son tabac...
29
00:13:32,660 --> 00:13:36,720
Pourquoi il le planterait ?
Il en a un sac plein...
30
00:17:45,830 --> 00:17:48,880
- Ta mère t'appelle !
- Non, j'irai pas.
31
00:17:50,610 --> 00:17:54,150
- Vas-y vite, toi aussi !
- J'irai pas !
32
00:17:54,760 --> 00:17:58,320
- Allez, viens !
- Non, je ne veux pas !
33
00:17:58,720 --> 00:17:59,850
Tu vois cette pierre ?
34
00:18:40,790 --> 00:18:42,110
- Bonjour.
- Bonjour.
35
00:18:42,220 --> 00:18:43,680
La maison de Nahapet,
c'est laquelle ?
36
00:18:43,790 --> 00:18:45,410
- Nahapet ?
- Oui.
37
00:18:45,530 --> 00:18:46,580
Allons-y !
38
00:18:49,890 --> 00:18:51,270
C'est celle-là...
39
00:21:06,180 --> 00:21:09,160
Je suis le mari
de la sœur de Nahapet.
40
00:21:12,610 --> 00:21:14,150
Je m'appelle Apro.
41
00:21:14,500 --> 00:21:16,580
Nahapet était un sage,
il n'en reste plus rien.
42
00:21:18,080 --> 00:21:21,530
Vous n'avez pas connu
le vrai Nahapet.
43
00:21:23,590 --> 00:21:29,140
Nahapet méritait bien son nom,
Nahapet était un patriarche...
44
00:21:31,000 --> 00:21:34,080
le chef
d'une grande famille...
45
00:21:34,320 --> 00:21:36,490
un notable reconnu
et honoré...
46
00:21:37,900 --> 00:21:40,330
Maintenant,
il est tout seul...
47
00:21:42,750 --> 00:21:46,160
il s'est desséché
loin de la région de Mouch.
48
00:21:48,490 --> 00:21:51,490
Dans notre pays,
il y a eu la guerre...
49
00:21:52,860 --> 00:21:56,550
et il lui est arrivé
ce que vous voyez là...
50
00:21:59,590 --> 00:22:03,370
Les chiens ont dévoré
ce qu'il avait de meilleur.
51
00:22:08,620 --> 00:22:09,670
Il est seul.
52
00:22:09,770 --> 00:22:12,910
Sa grande famille
a été massacrée...
53
00:22:14,780 --> 00:22:15,930
anéantie...
54
00:22:18,460 --> 00:22:19,400
Frère Apro,
55
00:22:20,440 --> 00:22:24,120
pourquoi Nahapet reste-t-il
toujours si loin de nous ?
56
00:22:24,840 --> 00:22:26,060
Son cœur est mort.
57
00:22:27,050 --> 00:22:28,490
Il n'a plus de cœur.
58
00:22:29,570 --> 00:22:33,450
Il se lève, il va, il vient...
mais lui n'est plus là.
59
00:22:35,260 --> 00:22:37,770
Le monde n'est pour lui
qu'une tombe froide.
60
00:22:40,630 --> 00:22:44,280
Il ne faut pas lui en vouloir,
la foudre l'a frappé...
61
00:22:45,510 --> 00:22:47,920
et il n'en reste
que de la cendre.
62
00:22:51,650 --> 00:22:55,170
De toute sa famille,
seule ma femme a été sauvée.
63
00:22:56,380 --> 00:22:58,140
Sa famille et sa descendance
64
00:22:59,130 --> 00:23:01,750
ont été anéanties...
65
00:23:04,500 --> 00:23:06,160
C'est Haïro qui nous a dit
66
00:23:06,720 --> 00:23:10,900
que Nahapet vivait
au pied du mont Aragatz.
67
00:23:12,460 --> 00:23:13,830
Je n'y ai pas cru.
68
00:23:15,290 --> 00:23:17,340
Mais je suis venu,
Dieu soit loué !
69
00:23:18,950 --> 00:23:22,320
Maintenant, je voudrais aller
tout raconter à sa sœur...
70
00:23:32,240 --> 00:23:34,470
lui parler de son frère...
71
00:23:37,150 --> 00:23:39,370
Nahapet !
72
00:23:51,490 --> 00:23:53,750
Mon cher frère !
73
00:24:30,930 --> 00:24:32,040
Qu'ils pleurent...
74
00:24:32,870 --> 00:24:35,210
Qu'ils pleurent,
ça les soulage...
75
00:24:56,260 --> 00:24:57,320
Bonjour, Apro !
76
00:24:57,450 --> 00:24:59,620
Bonjour à toi,
oncle Movsès !
77
00:25:00,350 --> 00:25:04,000
La sœur retrouve le frère...
elle pleure de joie.
78
00:25:04,640 --> 00:25:05,920
C'est comme ça...
79
00:25:06,460 --> 00:25:09,260
On pleure de tristesse...
on pleure de joie...
80
00:25:10,560 --> 00:25:14,810
Sans les pleurs,
le cœur romprait...
81
00:25:48,230 --> 00:25:49,210
Noraïr !
82
00:25:50,510 --> 00:25:51,970
Nahapet, voici mon fils...
83
00:26:00,330 --> 00:26:01,600
Viens, Noraïr !
84
00:26:03,330 --> 00:26:05,420
Viens,
que ton oncle te bénisse !
85
00:26:13,590 --> 00:26:15,320
Baise la main de ton oncle !
86
00:26:17,710 --> 00:26:19,140
Il tient de notre famille.
87
00:26:20,150 --> 00:26:22,280
Les yeux, les sourcils,
le front... c'est Sérop.
88
00:26:22,980 --> 00:26:25,260
La taille, les mains,
les pieds... c'est toi.
89
00:26:28,490 --> 00:26:30,760
Que je meure pour toi,
Nahapet !
90
00:26:33,630 --> 00:26:36,880
Que je meure pour la terre
qui recouvre Sérop, Haïro...
91
00:26:37,210 --> 00:26:40,740
Hraïr, Guévork, Andranik...
92
00:26:41,000 --> 00:26:43,420
Jiraïr, Maral...
93
00:26:43,530 --> 00:26:47,010
Sossé, Djeyran...
94
00:26:48,240 --> 00:26:50,600
Quelle cruauté, mon frère !
95
00:27:18,980 --> 00:27:23,050
Le pouvoir soviétique
est venu pour toi et moi.
96
00:27:23,190 --> 00:27:27,270
Il nous dit : "Ca suffit
de vivre pauvre et abandonné !
97
00:27:27,360 --> 00:27:29,130
"Votre chance
est entre vos mains !
98
00:27:29,730 --> 00:27:32,590
"On vous donne la terre,
pour toujours...
99
00:27:33,060 --> 00:27:35,480
"Semez, récoltez, irriguez,
et vivez à l'abri du besoin !"
100
00:27:36,900 --> 00:27:41,200
Le camarade Lénine a écrit
aux peuples du Caucase.
101
00:27:41,890 --> 00:27:44,670
Le camarade Haroutioun
va vous lire cette lettre.
102
00:27:46,650 --> 00:27:50,300
Le camarade Lénine n'a pas
envoyé la lettre par la poste.
103
00:27:51,160 --> 00:27:55,140
Mais il l'a confiée à un ami,
Alexandre Miasnikian :
104
00:27:56,050 --> 00:27:58,000
"Aliocha,
prends-la et emporte-la..."
105
00:28:00,310 --> 00:28:01,440
Voici ce qu'il écrit :
106
00:28:02,210 --> 00:28:03,640
"Tous les peuples du Caucase,
107
00:28:03,750 --> 00:28:06,280
"et en premier lieu
notre peuple arménien,
108
00:28:07,770 --> 00:28:10,380
"ne doivent plus craindre
les pays étrangers.
109
00:28:10,900 --> 00:28:13,430
"Les Arméniens peuvent,
en toute sécurité,
110
00:28:13,790 --> 00:28:15,800
"reconstruire
leur pays et leur économie."
111
00:28:16,240 --> 00:28:17,690
Camarades !
112
00:28:18,490 --> 00:28:22,280
Le gouvernement d'Arménie veut
construire le canal de Chirak.
113
00:28:23,030 --> 00:28:26,110
Notre village doit
participer à la construction !
114
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Camarades !
115
00:28:28,220 --> 00:28:31,910
Que ceux qui veulent
participer lèvent la main !
116
00:28:33,670 --> 00:28:34,940
Alors ?
117
00:28:35,070 --> 00:28:37,470
- Inscris mon nom !
- Inscris le mien aussi !
118
00:28:38,040 --> 00:28:40,670
- Le mien aussi !
- Le mien aussi !
119
00:28:42,330 --> 00:28:44,080
La terre est distribuée
par tête.
120
00:28:44,180 --> 00:28:47,060
Que faire pour Nahapet qui est
arrivé tard au village ?
121
00:28:47,780 --> 00:28:51,650
Si on lui donne une parcelle,
c'est trop peu, ça ne va pas.
122
00:28:53,000 --> 00:28:56,070
Si on lui en donne deux,
ce sera injuste !
123
00:28:57,380 --> 00:28:58,860
Alors, comment faire ?
124
00:29:01,450 --> 00:29:06,010
Ghoukas, si tu veux,
je peux signer que Nahapet...
125
00:29:06,290 --> 00:29:10,650
avant le printemps, l'été
ou l'automne, sera deux !
126
00:29:10,880 --> 00:29:12,500
Fais un papier et je signe !
127
00:29:12,640 --> 00:29:13,960
Moi aussi !
128
00:29:14,420 --> 00:29:15,310
Moi aussi !
129
00:29:15,690 --> 00:29:17,400
Attendez, camarades !
130
00:29:17,530 --> 00:29:21,220
Vous signez, moi aussi...
mais lui ne dit rien.
131
00:29:22,540 --> 00:29:23,670
Qu'en pense-t-il ?
132
00:29:24,050 --> 00:29:26,440
Pourquoi il ne vient pas
au bureau ?
133
00:29:26,620 --> 00:29:29,590
Qu'on sache ce qu'il veut,
de quoi il a besoin...
134
00:29:30,710 --> 00:29:32,860
Que t'es malin,
mon bon président !
135
00:29:33,400 --> 00:29:35,920
Pourquoi tu vas pas voir
Nahapet toi-même ?
136
00:29:36,320 --> 00:29:39,870
Lénine, Lénine... Il dit quoi
pour Nahapet, Lénine ?
137
00:29:48,090 --> 00:29:50,180
C'est la distribution
des terres, oncle Nahapet !
138
00:29:51,700 --> 00:29:54,520
Ils se disputent,
ils m'insultent...
139
00:29:54,850 --> 00:29:56,750
Chacun veut
la meilleure terre.
140
00:29:56,910 --> 00:29:59,110
Pourquoi tu viens pas
demander ?
141
00:29:59,240 --> 00:30:00,140
Bonjour...
142
00:30:03,050 --> 00:30:04,390
Ils donnent
une parcelle par âme.
143
00:30:05,880 --> 00:30:08,630
Si on te donne une parcelle,
c'est peu...
144
00:30:10,720 --> 00:30:12,130
Comment faire ?
145
00:30:14,090 --> 00:30:15,920
J'attends ta réponse, oncle...
146
00:30:17,540 --> 00:30:18,920
On te compte deux parts ?
147
00:30:20,290 --> 00:30:23,450
J'ai droit à une part
et ça me suffit !
148
00:30:26,230 --> 00:30:27,190
Bien.
149
00:30:28,240 --> 00:30:30,980
Si tu te maries,
on te donnera une autre part.
150
00:30:31,620 --> 00:30:33,420
Le souhait
des autorités soviétiques,
151
00:30:34,200 --> 00:30:37,750
c'est d'aider les gens
comme toi, d'être solidaire.
152
00:30:37,940 --> 00:30:39,480
Je veux que tu aies
beaucoup de terres,
153
00:30:40,170 --> 00:30:42,960
tu n'en veux pas,
c'est ta volonté...
154
00:30:43,170 --> 00:30:45,670
Merci, monsieur Ghoukas,
que Dieu te garde !
155
00:30:46,770 --> 00:30:48,320
Je ne suis pas un monsieur !
156
00:30:48,460 --> 00:30:50,700
Qui que tu sois,
que Dieu te garde !
157
00:30:51,910 --> 00:30:53,230
Monsieur... monsieur...
158
00:30:55,020 --> 00:30:58,130
- Bonjour, monsieur l'Exilé !
- Salut, Ghoukas !
159
00:32:19,390 --> 00:32:22,160
Tu as marié ton fils,
encore gamin,
160
00:32:22,260 --> 00:32:25,020
pour une poignée de terre
en plus !
161
00:32:25,120 --> 00:32:27,740
Ca suffit !
Au travail !
162
00:32:27,830 --> 00:32:31,150
Tu t'es approprié des collines
et des rivières,
163
00:32:31,260 --> 00:32:33,420
mais ça t'a pas
coupé le sifflet !
164
00:32:35,920 --> 00:32:37,580
Elles ont perdu leur pays,
165
00:32:38,420 --> 00:32:41,090
leur bonne terre et leur eau,
166
00:32:42,130 --> 00:32:45,670
et elles se battent
pour cette terre rocailleuse.
167
00:32:48,270 --> 00:32:50,430
L'eau a emporté le moulin
168
00:32:50,690 --> 00:32:53,060
et elles pleurent la meule.
169
00:34:04,800 --> 00:34:06,560
Tu n'es pas trop fâché,
Nahapet ?
170
00:34:10,410 --> 00:34:14,450
Tu m'en veux, tu te demandes
pourquoi Apro t'a menti,
171
00:34:14,600 --> 00:34:16,360
t'a dit
qu'Antharam était malade,
172
00:34:17,150 --> 00:34:19,360
alors qu'elle est
en bonne santé !
173
00:34:22,760 --> 00:34:24,730
A vrai dire, Nahapet,
si on t'a menti...
174
00:34:25,150 --> 00:34:28,780
la première fautive,
c'est Antharam,
175
00:34:29,270 --> 00:34:32,020
ensuite, c'est moi...
176
00:34:34,930 --> 00:34:37,080
Mais nous avions
une bonne raison...
177
00:34:38,350 --> 00:34:42,280
Ta sœur
et ton jeune frère, Apro,
178
00:34:43,070 --> 00:34:44,460
veulent ton bien.
179
00:34:49,320 --> 00:34:52,320
Ecoute-moi, Nahapet,
comprends mes raisons...
180
00:34:57,960 --> 00:35:01,410
La famille de Nahapet
ne doit pas s'éteindre.
181
00:35:04,390 --> 00:35:07,760
Antharam et moi-même
avons pris une décision ferme.
182
00:35:08,430 --> 00:35:11,740
Tu dois te marier... et nous
t'avons choisi une fiancée.
183
00:35:12,150 --> 00:35:14,700
Si tu n'as pas pitié de toi,
aie pitié de ta sœur.
184
00:35:17,760 --> 00:35:19,220
Il faut que tu vives.
185
00:35:20,340 --> 00:35:22,590
Ne prive pas le monde
de ta descendance.
186
00:35:25,510 --> 00:35:27,600
Me comprends-tu, Nahapet ?
187
00:35:29,310 --> 00:35:31,290
C'est ma volonté,
celle d'Apro,
188
00:35:31,450 --> 00:35:34,750
c'est la volonté de tous
que tu aies une compagne...
189
00:35:38,240 --> 00:35:39,520
Je dis la vérité.
190
00:35:40,640 --> 00:35:43,260
C'est ton droit et ton devoir
de ne pas vivre seul.
191
00:37:32,040 --> 00:37:33,520
Ecoute-moi, Nahapet...
192
00:37:34,320 --> 00:37:36,470
Au village,
il y a une femme, Noubar.
193
00:37:36,930 --> 00:37:38,620
Elle est seule, comme toi.
194
00:37:39,820 --> 00:37:43,300
Elle a perdu son mari.
Elle est seule comme toi.
195
00:37:44,500 --> 00:37:46,010
Noubar est du village.
196
00:37:46,340 --> 00:37:49,580
Elle est en bonne santé,
vertueuse, bonne ménagère...
197
00:37:50,190 --> 00:37:53,500
Vous n'êtes pas jeunes
pour vous amouracher...
198
00:37:54,230 --> 00:37:58,370
Apro et moi, on veut
que Noubar devienne ta femme.
199
00:38:08,120 --> 00:38:09,340
Qu'en dis-tu ?
200
00:38:11,170 --> 00:38:13,130
Pouvons-nous
aller lui demander ?
201
00:38:14,390 --> 00:38:17,040
Et puis
nous te dirons son avis ?
202
00:38:17,250 --> 00:38:19,360
Que frère Nahapet
fume son tabac...
203
00:38:20,410 --> 00:38:22,400
nous en faisons notre affaire.
204
00:38:22,550 --> 00:38:24,740
Nous ne sommes pas
des étrangers pour Nahapet.
205
00:38:25,610 --> 00:38:27,800
Notre décision,
c'est aussi celle de Nahapet.
206
00:38:30,700 --> 00:38:34,960
Noraïr est fatigué,
qu'il dorme...
207
00:38:48,120 --> 00:38:50,270
Nous avons choisi Noubar,
Nahapet.
208
00:38:51,270 --> 00:38:53,100
Elle est d'Ardament.
209
00:38:53,160 --> 00:38:58,210
Restée seule, comme toi...
Grande, et belle...
210
00:38:58,430 --> 00:39:01,910
Comme notre Antharam,
comme une sœur...
211
00:39:44,640 --> 00:39:46,200
Viens, Noubar, viens...
212
00:39:47,040 --> 00:39:48,140
Ne sois pas timide.
213
00:39:49,370 --> 00:39:52,330
Ce n'est pas un étranger,
c'est notre frère...
214
00:39:53,660 --> 00:39:54,320
Viens...
215
00:39:59,630 --> 00:40:02,730
Allez bavarder un peu,
nous devons pétrir la pâte.
216
00:40:03,260 --> 00:40:05,020
Noubar est venue m'aider.4
217
00:40:09,260 --> 00:40:11,240
Bon, dans ce cas,
allons-nous-en...
218
00:40:37,940 --> 00:40:40,100
Fils de chiens !
219
00:40:40,710 --> 00:40:43,210
Vous mentez, Nahapet est mort.
220
00:40:43,320 --> 00:40:45,630
Nahapet était mon filleul.
221
00:40:45,870 --> 00:40:49,310
Qui prononce mon nom ?
Pourquoi m'appelle-t-il ?
222
00:40:49,820 --> 00:40:52,250
C'est ton parrain Hakop,
Dieu l'a puni...
223
00:41:00,430 --> 00:41:02,580
Nahapet, mon filleul...
224
00:41:22,780 --> 00:41:25,620
Nahapet, mon filleul...
225
00:41:30,660 --> 00:41:32,940
Je suis venu te marier.
226
00:42:18,510 --> 00:42:20,080
Ne t'abaisse pas...
227
00:42:22,550 --> 00:42:24,050
Tu es mon âme...
228
00:42:24,800 --> 00:42:27,240
Nahapet,
ne te tourmente pas...
229
00:42:34,480 --> 00:42:36,340
C'est toute ma richesse,
230
00:42:37,150 --> 00:42:40,160
je te lègue ma richesse.
231
00:42:40,580 --> 00:42:42,220
Prends-la...
232
00:42:42,540 --> 00:42:44,040
Des pommes d'Ardament...
233
00:42:44,760 --> 00:42:46,800
Tu es mon dernier espoir,
fils...
234
00:42:47,490 --> 00:42:49,830
Sauve ces graines...
235
00:43:08,570 --> 00:43:11,310
Raccompagne Nahapet et Noubar,
ils s'en vont...
236
00:43:12,460 --> 00:43:14,880
Ca me fait de la peine,
j'en ai le cœur serré.
237
00:43:17,440 --> 00:43:18,500
Prends la charette.
238
00:43:20,110 --> 00:43:22,720
Je viendrai la chercher
dans deux jours...
239
00:43:29,290 --> 00:43:30,370
Au revoir !
240
00:43:32,010 --> 00:43:34,560
Que votre union soit solide...
241
00:45:03,010 --> 00:45:04,980
Il fait froid,
tu vas prendre mal.
242
00:45:05,350 --> 00:45:08,340
Je n'ai pas froid.
C'est toi qui vas prendre mal.
243
00:48:31,570 --> 00:48:33,300
Avançons, Nahapet.
244
00:48:33,850 --> 00:48:35,090
Les boeufs se sont arrêtés.
245
00:50:03,740 --> 00:50:04,930
Descends, Noubar...
246
00:50:44,150 --> 00:50:44,890
Mange.
247
00:51:17,880 --> 00:51:18,910
Prends, Noubar.
248
00:52:43,420 --> 00:52:45,000
Allons-y, Noubar...
249
00:52:49,270 --> 00:52:51,030
La route est longue.
250
00:55:40,820 --> 00:55:43,520
Tu es pure comme l'enfant
qui vient de naître.
251
00:55:44,170 --> 00:55:48,020
Nahapet est un homme bon...
Son âme a beaucoup souffert...
252
00:55:48,520 --> 00:55:50,020
Consolez-vous l'un l'autre.
253
00:55:51,410 --> 00:55:54,090
Même les oiseaux
ne vivent pas seuls.
254
00:55:55,010 --> 00:55:57,480
Même les fauves
ne vivent pas seuls,
255
00:55:58,030 --> 00:55:59,360
ne marchent pas seuls.
256
00:55:59,560 --> 00:56:03,160
Je suis votre proche,
nous sommes voisins.
257
00:56:03,920 --> 00:56:06,260
Ma belle-fille,
mon cœur est heureux
258
00:56:06,520 --> 00:56:08,570
que Nahapet ne soit pas seul.
259
00:56:09,890 --> 00:56:13,060
Dieu t'a envoyé vers Nahapet.
260
00:56:13,700 --> 00:56:14,540
C'est vrai.
261
00:56:14,780 --> 00:56:19,000
Je vous souhaite santé
et longue vie.
262
00:56:22,650 --> 00:56:27,370
Je m'appelle aussi Nahapet,
mais on me surnomme Nho.*
263
00:56:28,150 --> 00:56:30,920
Frère Nahapet,
sœur Noubar,
264
00:56:31,390 --> 00:56:34,470
je bois à votre santé,
vivez longtemps...
265
00:56:34,860 --> 00:56:36,810
Que vos souhaits
se réalisent !
266
00:56:36,990 --> 00:56:40,880
Quand tu as fait
de cette cabane un vrai foyer,
267
00:56:40,960 --> 00:56:43,650
j'ai dit : "Nahapet vivra,
ne mourra pas."
268
00:56:44,010 --> 00:56:46,650
Si Dieu n'accède pas
aux désirs
269
00:56:46,760 --> 00:56:50,020
d'un homme comme toi,
je ne Le reconnaîtrai pas.
270
00:56:50,110 --> 00:56:51,890
Nho déraille encore !
271
00:56:52,020 --> 00:56:53,440
Je dis vrai.
272
00:56:53,560 --> 00:56:57,010
Si Dieu ne veille pas
sur un juste comme Nahapet,
273
00:56:57,430 --> 00:56:58,610
il est notre ennemi.
274
00:56:58,710 --> 00:57:00,120
Tu déraisonnes !
275
00:57:00,240 --> 00:57:04,050
Dieu a béni le sabre ennemi
et a maudit notre charrue.
276
00:57:04,270 --> 00:57:08,970
Je ne prie pas ce Dieu-là !
Je suis Nho-le-païen !
277
00:57:12,390 --> 00:57:14,680
J'ai une question à te poser,
curé.
278
00:57:16,040 --> 00:57:19,010
Nous sommes si pieux
et si chrétiens...
279
00:57:19,300 --> 00:57:22,530
pourquoi Dieu n'aime-t-il pas
le peuple arménien?
280
00:57:22,760 --> 00:57:25,180
Dieu préfère les Arméniens
aux autres peuples.
281
00:57:25,260 --> 00:57:28,620
S'il les aime, pourquoi
les laisse-t-il massacrer ?
282
00:57:28,990 --> 00:57:31,800
Dieu induit ceux qu'il aime
en tentation
283
00:57:31,990 --> 00:57:34,110
pour éprouver leur foi.
284
00:57:34,560 --> 00:57:37,130
Il les massacre
parce qu'il les aime.
285
00:57:37,420 --> 00:57:40,070
On Lui est reconnaissant
de cet amour !
286
00:57:40,320 --> 00:57:44,490
Ca suffit,
on en a assez de cet amour !
287
00:57:44,640 --> 00:57:46,870
Qu'il aille
aimer notre ennemi !
288
00:57:46,940 --> 00:57:48,090
Pitié, je m'en vais !
289
00:57:48,170 --> 00:57:50,910
C'est Nho-le-païen,
sois indulgent, rassieds-toi.
290
00:57:52,550 --> 00:57:55,100
J'aime mieux donner un buffle
que demander pardon.
291
00:57:59,250 --> 00:58:00,130
Bonsoir !
292
00:58:00,320 --> 00:58:04,070
Bonsoir, mon bon Ghoukas,
viens t'asseoir !
293
00:58:05,530 --> 00:58:06,680
Oncle Nahapet,
294
00:58:07,200 --> 00:58:11,200
je t'ai proposé 2 parcelles,
pourquoi as-tu refusé ?
295
00:58:11,460 --> 00:58:14,620
Si je n'augmentais pas
ta part, ça te plairait ?
296
00:58:14,960 --> 00:58:17,450
Fais ce que tu veux,
297
00:58:18,110 --> 00:58:19,550
c'est ton droit.
298
00:58:19,800 --> 00:58:22,760
Je ne suis pas propriétaire,
pour t'en priver.
299
00:58:23,140 --> 00:58:24,630
Je te bénis d'abord...
300
00:58:26,780 --> 00:58:30,660
Que votre union soit solide !
Longue vie à tous les deux !
301
00:58:30,770 --> 00:58:32,000
Vive Ghoukas !
302
00:58:37,560 --> 00:58:40,090
- A votre santé !
- A votre santé Ghoukas !
303
00:58:40,200 --> 00:58:44,380
Nous avons décidé de te donner
la terre jouxtant la tienne.
304
00:58:46,090 --> 00:58:49,140
Le pouvoir soviétique
est venu te tendre la main,
305
00:58:49,280 --> 00:58:51,750
le pouvoir soviétique
est venu juste à temps.
306
00:58:51,890 --> 00:58:53,570
Je dis vrai, Nho ?
307
00:58:53,650 --> 00:58:55,870
Ce que tu dis est bien vrai.
308
00:58:56,410 --> 00:58:57,690
C'est comme ça...
309
00:58:57,800 --> 00:59:01,110
On est venu féliciter Nahapet,
c'est fait... on y va.
310
00:59:01,190 --> 00:59:02,150
On y va !
311
00:59:02,340 --> 00:59:04,920
Demain matin, oncle Nahapet,
312
00:59:05,120 --> 00:59:08,500
on mesurera tes deux parcelles
et on te les donnera.
313
00:59:09,030 --> 00:59:11,280
On comptera largement !
314
00:59:12,300 --> 00:59:12,890
On y va !
315
00:59:38,830 --> 00:59:40,760
Ca doit faire cinq sommars.
316
00:59:42,900 --> 00:59:45,270
Ils nous ont donné
plus que notre part.
317
00:59:50,890 --> 00:59:52,610
Où est notre pelle ?
318
00:59:53,520 --> 00:59:55,480
Apporte-la donc, Noubar.
319
01:09:36,850 --> 01:09:39,450
Noubar, Noubar !
320
01:09:42,760 --> 01:09:44,230
Qu'y a-t-il, Nahapet ?
321
01:09:53,100 --> 01:09:57,130
Noubar, les graines ont germé.
322
01:10:48,350 --> 01:10:51,880
Il n'est pas d'homme au monde
aussi juste que Nahapet.
323
01:10:52,000 --> 01:10:55,990
S'il touche une pierre,
elle verdit et puis fleurit.
324
01:10:56,270 --> 01:10:58,740
Il est juste,
et sa femme aussi.
325
01:10:58,820 --> 01:11:01,420
C'est Dieu qui le veut,
Nahapet n'y est pour rien.
326
01:11:01,770 --> 01:11:04,920
Tu es païen, égaré,
tu ne comprendras jamais...
327
01:11:05,310 --> 01:11:07,780
Je suis païen, égaré,
et toi, tu es un saint...
328
01:11:08,310 --> 01:11:09,960
Demande donc à Dieu
329
01:11:10,040 --> 01:11:13,470
que le peuple arménien
ne soit plus massacré.
330
01:11:13,540 --> 01:11:15,740
Dieu a mis fin aux massacres,
ô païen.
331
01:11:15,850 --> 01:11:17,770
Attends, attends...
332
01:11:17,880 --> 01:11:21,350
S'il n'y a plus de massacres,
c'est grâce à Lénine.
333
01:11:21,480 --> 01:11:25,040
- Bien dit, Nho-le-païen !
- Bravo !
334
01:13:00,790 --> 01:13:02,960
Nahapet... debout !
335
01:13:03,370 --> 01:13:04,960
Les plants vont geler !
336
01:13:06,880 --> 01:13:07,850
Les plants...
337
01:13:21,110 --> 01:13:22,480
Apporte des branchages !
338
01:13:23,890 --> 01:13:25,430
Où est notre pelle ?
339
01:13:26,910 --> 01:13:28,170
Fais vite !
340
01:13:40,170 --> 01:13:41,480
Apportes-en encore !
341
01:13:54,520 --> 01:13:55,720
Vite !
342
01:14:11,960 --> 01:14:14,020
Apporte des couvertures,
Noubar !
343
01:14:53,400 --> 01:14:55,410
Attention, c'est une greffe !
344
01:16:01,570 --> 01:16:02,490
Nahapet !
345
01:16:05,020 --> 01:16:05,820
Nahapet !
346
01:16:06,330 --> 01:16:07,690
Qu'y-a-t-il, Noubar ?
347
01:16:09,840 --> 01:16:11,640
Je vais te dire un secret.
348
01:16:14,960 --> 01:16:16,310
Dis-le, Noubar.
349
01:16:19,280 --> 01:16:22,730
On dirait...
que je suis enceinte.
350
01:17:17,440 --> 01:17:19,560
Le cœur des femmes enceintes
351
01:17:21,600 --> 01:17:23,440
aime les grenades...
352
01:17:26,330 --> 01:17:27,860
Prends, Noubar !
353
01:17:32,870 --> 01:17:34,590
Merci, Nahapet.
354
01:18:09,780 --> 01:18:11,030
Noubar !
355
01:18:13,460 --> 01:18:14,490
Noubar !
356
01:18:15,610 --> 01:18:16,670
Qu'y a-t-il ?
357
01:18:25,950 --> 01:18:29,420
J'ai soif, Noubar,
apporte moi une tasse de tan.
358
01:19:18,360 --> 01:19:21,080
Combien de temps reste-t-il
avant qu'il naisse ?
359
01:19:25,620 --> 01:19:28,180
Aujourd'hui, il a encore bougé
sous mon cœur.
360
01:19:31,310 --> 01:19:33,720
On dirait un garçon
turbulent et vif.
361
01:19:33,910 --> 01:19:37,050
Comment le sais-tu ?
C'est peut-être une fille...
362
01:19:37,580 --> 01:19:38,690
C'est un garçon.
363
01:19:40,750 --> 01:19:42,220
Si c'est un garçon,
364
01:19:43,440 --> 01:19:46,470
on lui donnera le prénom
de ton aîné, Jiraïr.
365
01:19:48,350 --> 01:19:49,790
Si c'est une fille,
366
01:19:51,140 --> 01:19:55,910
on lui donnera le prénom
de mon aînée, Tzovinar.
367
01:19:57,470 --> 01:20:00,410
Garçon ou fille,
c'est la volonté de Dieu.
368
01:20:00,710 --> 01:20:02,380
Je l'accepte volontiers...
369
01:20:07,810 --> 01:20:09,420
Il a l'air bien triste...
370
01:20:12,070 --> 01:20:15,720
Il porte le poids du monde
et tu veux qu'il soit gai ?
371
01:20:26,780 --> 01:20:29,090
Il paraît
qu'il est tout petit...
372
01:20:30,700 --> 01:20:32,530
Lénine est malade.
373
01:20:33,300 --> 01:20:36,650
Dès qu'il sera remis sur pied,
il ira de pays en pays,
374
01:20:36,790 --> 01:20:39,520
il verra
comment vit le peuple,
375
01:20:39,820 --> 01:20:43,320
il saura que la redistribution
des terres a été équitable,
376
01:20:44,190 --> 01:20:46,510
il donnera du pain
à qui en manque,
377
01:20:46,990 --> 01:20:50,030
il punira les injustes.
378
01:20:50,490 --> 01:20:52,750
Il paraît qu'il viendra
même ici, vers l'Aragatz.
379
01:20:53,100 --> 01:20:55,590
Les Angliches
et les autres pays
380
01:20:56,080 --> 01:20:59,830
ont voulu faire disparaître
les lois créées par Lénine.
381
01:21:00,500 --> 01:21:02,520
Mais leur force n'a pas suffi.
382
01:21:03,650 --> 01:21:07,680
Pour l'instant, ils rient
car Lénine est malade.
383
01:21:07,840 --> 01:21:11,830
Mais les travailleurs
de chez eux sont avec Lénine.
384
01:21:12,490 --> 01:21:14,000
Ils écrivent des lettres
385
01:21:14,230 --> 01:21:19,080
pour qu'il guérisse vite
et puisse gouverner le monde.
386
01:21:20,080 --> 01:21:22,690
Ce bon vieux Lénine...
387
01:21:23,110 --> 01:21:26,270
Si seulement Lénine
était né 40 ans plus tôt,
388
01:21:26,520 --> 01:21:29,170
le peuple arménien
aurait moins souffert...
389
01:21:29,950 --> 01:21:33,220
et il y aurait
5 fois plus d'Arméniens.
390
01:21:34,290 --> 01:21:39,030
Et 5 fois moins de tristesse
dans les maisons arméniennes.
391
01:21:40,180 --> 01:21:42,770
Mais le peuple arménien
est endurant, Noubar.
392
01:21:43,670 --> 01:21:47,810
Il est solide comme le roc,
infini comme la mer...
393
01:21:49,140 --> 01:21:50,760
Pourquoi, Noubar ?
394
01:21:54,470 --> 01:21:56,880
Parce que le peuple arménien
est juste.
395
01:21:57,750 --> 01:21:59,480
Son cœur est pur...
396
01:22:00,230 --> 01:22:03,440
Il aime le travail...
la vie...
397
01:22:04,870 --> 01:22:08,120
Et c'est pour ça qu'il meurt,
et ressucite...
398
01:24:17,400 --> 01:24:20,560
- Ca s'allume !
- Ca, c'est de la lumière !
399
01:24:21,000 --> 01:24:23,270
C'est un miracle !
400
01:24:36,580 --> 01:24:38,920
Nahapet !
Nahapet !
401
01:24:39,530 --> 01:24:40,750
Nahapet !
402
01:24:48,110 --> 01:24:49,320
Qu'y a-t-il ?
403
01:24:49,470 --> 01:24:52,430
Mets l'eau, allume le feu !
404
01:24:53,880 --> 01:24:55,360
Fais-la chauffer !
405
01:24:59,020 --> 01:25:00,310
Voilà, Noubar.
406
01:25:03,730 --> 01:25:05,420
Mets ta fourrure,
ne prends pas froid !
407
01:25:09,840 --> 01:25:11,230
Bien, Noubar, bien...
408
01:25:28,040 --> 01:25:29,140
Nahapet !
409
01:25:32,800 --> 01:25:33,670
Nahapet !
410
01:25:51,640 --> 01:25:53,720
- J'ai apporté l'eau.
- Donne un drap !
411
01:25:57,700 --> 01:25:58,750
Tout de suite...
412
01:26:05,530 --> 01:26:07,020
Mets-le sous mes pieds !
413
01:26:11,740 --> 01:26:13,390
Ne reste pas là, Nahapet !
414
01:26:14,770 --> 01:26:16,950
- Va, appelle Mariam !
- Bien, Noubar.
415
01:26:28,350 --> 01:26:30,630
C'est un bon jour,
frère Nahapet...
416
01:26:31,510 --> 01:26:34,180
La source qui a donné de l'eau
ne tarit pas.
417
01:26:34,620 --> 01:26:36,900
Ta vie est comme cette source.
418
01:26:37,060 --> 01:26:39,740
Ta source coule à nouveau.
419
01:26:39,930 --> 01:26:43,770
Cette source, ce n'est pas moi
mais le peuple arménien.
420
01:26:43,890 --> 01:26:47,230
Le peuple arménien,
c'est moi, toi, lui, nous...
421
01:26:47,460 --> 01:26:51,010
N'y a-t-il pas une femme
qui puisse aller voir ?
422
01:26:51,190 --> 01:26:53,010
Je ne suis pas tranquille.
423
01:26:53,100 --> 01:26:56,520
C'est une femme,
elle souffre, elle enfante...
424
01:26:56,700 --> 01:26:58,390
De quoi as-tu peur ?
425
01:28:32,050 --> 01:28:36,060
A compter de ce jour,
je fais serment et vœu
426
01:28:36,900 --> 01:28:39,090
de planter un pommier
427
01:28:39,630 --> 01:28:43,710
devant chaque maison
où naîtra un enfant...
428
01:28:44,940 --> 01:28:47,900
C'est une vieille tradition
de notre pays
429
01:28:48,790 --> 01:28:50,760
que nous ne devons pas
oublier.
430
01:29:54,930 --> 01:29:57,920
Traduction HAMEL / PETROSSIAN
Sous-titrage VIDEO ADAPT
31741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.