All language subtitles for The Human Vapor (1960) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,080 --> 00:00:25,380 THE HUMAN VAPOR (GASU NINGEN DAIICHIGO) 2 00:02:01,550 --> 00:02:06,171 This is police car 25 to headquarters. This is police car 25 to headquarters. 3 00:02:06,920 --> 00:02:11,920 We've located the getaway car with license plate number 3755 and are in pursuit, over. 4 00:02:12,830 --> 00:02:17,700 Car number 25. Car number 25. What is your location, over. 5 00:02:17,900 --> 00:02:21,230 We are currently traveling on highway one outside of Ichimaru. 6 00:02:23,641 --> 00:02:25,070 This is completely unbelievable. 7 00:02:25,230 --> 00:02:26,450 It's hard to believe... 8 00:02:26,610 --> 00:02:29,550 - He got away with only 50,000 yen? - That's what I heard. 9 00:02:29,710 --> 00:02:32,540 Alright, let's take care of this murderer. 10 00:02:48,830 --> 00:02:50,102 Sorry about that! 11 00:02:56,540 --> 00:02:59,560 - We're closing in on him! - Right! Keep going! 12 00:04:18,290 --> 00:04:19,330 That's strange... 13 00:04:19,490 --> 00:04:23,189 He couldn't have gone far after a crash like that. He has to be close by. 14 00:04:28,260 --> 00:04:29,750 There's a house. 15 00:04:30,930 --> 00:04:32,160 - Hey. - Yes. 16 00:06:57,880 --> 00:06:59,710 - Jiya! - Yes. 17 00:07:00,950 --> 00:07:03,880 Who would be calling at this hour? 18 00:07:12,362 --> 00:07:13,977 Sorry to disturb you at this hour. 19 00:07:14,137 --> 00:07:15,729 What can I help you with, officer? 20 00:07:16,060 --> 00:07:18,360 An automobile just had an accident near here. 21 00:07:20,100 --> 00:07:21,900 Does the car belong to anyone here? 22 00:07:22,100 --> 00:07:25,100 Neither my lady or myself own a car. 23 00:07:25,310 --> 00:07:27,330 Did anyone come by here recently? 24 00:07:27,540 --> 00:07:32,740 No, we prefer not to have anyone else here besides the two of us. 25 00:07:32,950 --> 00:07:36,970 The two of us have been home alone all day. 26 00:08:16,760 --> 00:08:18,628 How could he have disappeared? 27 00:08:18,930 --> 00:08:21,590 - Right into thin air. - What? 28 00:08:21,800 --> 00:08:23,890 It happened just like it did at the bank. 29 00:08:24,270 --> 00:08:27,100 I bet I would never let the robber escape. 30 00:08:27,340 --> 00:08:30,740 Not if I were a policeman and had a gun like you do. 31 00:08:30,940 --> 00:08:32,700 I'll tell that to the superintendent. 32 00:08:33,910 --> 00:08:36,840 Cases have been solved by journalists before. 33 00:08:38,880 --> 00:08:41,355 The authorities are on top of the bank heist. 34 00:08:44,850 --> 00:08:50,783 We've solved plenty of cases. Our desk editor expects us to be thorough with every story. 35 00:08:52,277 --> 00:08:57,957 That may be so. The press believes it's easy to find someone who is a vital witness to a case. 36 00:08:58,294 --> 00:09:00,280 How about the car that was used in the getaway? 37 00:09:00,440 --> 00:09:01,984 It was a bank car. 38 00:09:02,144 --> 00:09:05,696 - Were there footprints around the car? - The only footprints found were ours. 39 00:09:07,340 --> 00:09:08,500 Fingerprints? 40 00:09:09,910 --> 00:09:12,350 We found lots of those, all over the car. 41 00:09:12,510 --> 00:09:13,432 So then...? 42 00:09:13,592 --> 00:09:16,766 Useless... They all belong to the bank employees. 43 00:09:17,920 --> 00:09:21,650 - It could have been an inside job. - I'd be surprised if it was. 44 00:09:21,860 --> 00:09:23,650 It doesn't take a detective for that. 45 00:09:23,810 --> 00:09:27,625 Cars don't drive away by themselves. The robber had to know where to get one. 46 00:09:27,785 --> 00:09:29,930 Not every case is as simple as that. 47 00:09:30,530 --> 00:09:33,800 Hey, this could be your chance to get ahead. 48 00:09:34,040 --> 00:09:37,630 I'll have to remember that, so long as you don't beat me to the punch. 49 00:09:37,870 --> 00:09:41,740 If I were a policeman instead of a reporter, I wouldn't let this case get away. 50 00:09:41,940 --> 00:09:44,310 Be sure to let me know when you solve it. 51 00:09:45,180 --> 00:09:49,132 Don't worry. It will be in the papers, and then you'll know. 52 00:09:56,930 --> 00:10:00,880 Thanks for coming. I always appreciate the additional guards during times like these. 53 00:10:01,862 --> 00:10:03,170 How about your alarm system? 54 00:10:03,330 --> 00:10:05,490 Yes, we test it everyday to make sure it works. 55 00:10:06,700 --> 00:10:08,130 How about the bill count? 56 00:10:08,840 --> 00:10:13,030 We don't count the total number of bills, but we always check that the total is correct. 57 00:10:13,270 --> 00:10:14,240 Oh, really? 58 00:10:15,475 --> 00:10:18,235 - Well, that's all I need to know. Thanks. - Thank you. 59 00:10:20,050 --> 00:10:21,070 The safe! 60 00:10:22,280 --> 00:10:26,010 - The safe alarm! - The safe? Stay calm! Don't move! 61 00:10:29,890 --> 00:10:30,860 Halt! 62 00:10:34,030 --> 00:10:35,000 Halt! 63 00:10:39,830 --> 00:10:40,800 Halt! 64 00:10:48,980 --> 00:10:50,410 Yes, this is Okamoto. 65 00:10:54,080 --> 00:10:57,110 Alright, tell everyone not to touch anything. 66 00:10:57,404 --> 00:10:59,180 Okay? We'll be over there shortly. 67 00:11:00,453 --> 00:11:01,789 The Sanzoku Bank in Nakano! 68 00:11:11,330 --> 00:11:12,260 The police. 69 00:11:13,300 --> 00:11:15,290 - Thank you for coming. - Thank you. 70 00:11:18,689 --> 00:11:20,308 - Is he dead? - We're not sure. 71 00:11:20,880 --> 00:11:22,950 - You're not sure?! - Yes, the door was closed. 72 00:11:23,110 --> 00:11:25,320 Yes, he was in there when we found him. 73 00:11:25,480 --> 00:11:27,929 We hurried to rescue him, but we couldn't get in. 74 00:11:31,620 --> 00:11:33,710 The guards aren't able to open the gate. 75 00:11:33,870 --> 00:11:36,069 This bank doesn’t carry a spare key. 76 00:11:36,229 --> 00:11:40,020 - He's the only one with the key? - Yes, it's for his own safety. 77 00:11:40,300 --> 00:11:42,260 Our main branch holds on to the spare key. 78 00:11:42,420 --> 00:11:46,042 It won't be long before the spare gets here. They're bringing it over right away. 79 00:11:46,500 --> 00:11:49,830 Sorry to keep you waiting. I brought the spare key you need for the door. 80 00:12:05,320 --> 00:12:06,580 He suffocated. 81 00:12:30,688 --> 00:12:35,880 This clerk had the only means to get in here, so how did the robber get in or out? 82 00:12:36,150 --> 00:12:38,910 If this is the only key available, dust it for fingerprints. 83 00:12:44,761 --> 00:12:47,143 I want you to check with the police again for any leads. 84 00:12:47,305 --> 00:12:50,815 They don't have any leads. They hope to find some on this new case. 85 00:12:51,030 --> 00:12:53,730 - What, they don't have a lead? - Yes. 86 00:12:54,740 --> 00:12:56,070 That can't be right! 87 00:12:57,310 --> 00:13:01,070 If it were me, and I had the chance... I'd pursue them relentlessly! 88 00:13:01,380 --> 00:13:05,870 Okay, write me a story about how the police have no leads in this case. 89 00:13:06,169 --> 00:13:09,250 They won't be able to make a fuss over it unless they can prove us wrong. 90 00:13:10,920 --> 00:13:14,034 If I had the case, I'd pursue Okamoto for the truth. 91 00:13:14,194 --> 00:13:18,140 Don't be so cocky. I've been around him long enough to know when he's telling the truth. 92 00:13:18,300 --> 00:13:21,643 With a man like him, I doubt the police will have trouble finding a lead. 93 00:13:24,000 --> 00:13:28,870 Hello? Yes... Oh, just a moment. Here. 94 00:13:30,275 --> 00:13:32,970 Yes? Yes, it's me. 95 00:13:33,910 --> 00:13:35,817 Yes, I'd love to go! 96 00:13:35,979 --> 00:13:38,450 Hey, hey! I'll need your story by 7:00 tonight. 97 00:13:38,610 --> 00:13:42,032 I'll follow the orders you gave me. I'm meeting with Okamoto to get a lead. 98 00:13:42,936 --> 00:13:46,998 How's the case going? Have you solved it? I want you to tell me all about it! 99 00:13:47,241 --> 00:13:48,825 Hold on a second! 100 00:13:49,680 --> 00:13:53,920 Kyoko, do you know anything unusual about a dancer by the name of Fujichiya Kasuga? 101 00:13:54,130 --> 00:13:55,870 Are you going to talk about the case? 102 00:13:56,030 --> 00:13:58,400 Of course I'm going to tell you. Tell me this, first. 103 00:13:59,530 --> 00:14:02,051 She's from a very distinguished family, unlike us. 104 00:14:02,213 --> 00:14:03,608 Is she a popular dancer? 105 00:14:03,768 --> 00:14:05,949 Don't you know how wealthy she is? 106 00:14:09,380 --> 00:14:11,640 If she's so wealthy, why does she live so simply? 107 00:14:11,910 --> 00:14:15,040 It's probably because Fujichiya hasn't danced in a while. 108 00:14:15,200 --> 00:14:17,620 - She hasn't been dancing? - What's the matter with you?! 109 00:14:17,780 --> 00:14:19,941 She hasn't danced in public for a while now. 110 00:14:20,920 --> 00:14:22,560 Why doesn’t she hold any performances? 111 00:14:22,720 --> 00:14:25,620 In reality, it has to do with her parents and grandparents. 112 00:14:27,130 --> 00:14:31,530 They won't let her perform? Are you certain that what you're telling me about her is true? 113 00:14:31,730 --> 00:14:33,424 Well, that's all I know. 114 00:14:35,018 --> 00:14:38,990 I remembered something I have to do. Wait for me, huh? Just for a bit, okay? 115 00:14:43,421 --> 00:14:47,480 Hello, desk? It's me. Open the files we have on Fujichiya Kasuga. 116 00:14:47,821 --> 00:14:54,229 Find out about her old boyfriends and any other unusual things. Yes. Thank you. 117 00:14:55,160 --> 00:14:56,606 Oh, Okamoto. 118 00:14:57,760 --> 00:14:59,780 We finally received the autopsy report. 119 00:15:01,103 --> 00:15:03,113 Although I'm not sure it's correct. 120 00:15:03,808 --> 00:15:05,688 Something suffocated the victim. 121 00:15:06,778 --> 00:15:07,827 Something...? 122 00:15:08,267 --> 00:15:09,869 I'm not sure what it is. 123 00:15:10,031 --> 00:15:12,570 What, you don't know? 124 00:15:14,394 --> 00:15:19,010 We did a complete sweep of the crime scene, but we can't figure out what caused it. 125 00:15:19,180 --> 00:15:21,933 Damn, it seems totally impossible! 126 00:15:22,167 --> 00:15:23,092 Hey, buddy! 127 00:15:23,433 --> 00:15:27,358 This guy's good. He's pulled off two robberies and we don't have any clues! 128 00:15:34,442 --> 00:15:36,263 We don't have much to go on, huh? 129 00:15:38,409 --> 00:15:42,300 We couldn't find a single lead. It really has me concerned. 130 00:15:42,639 --> 00:15:46,900 I don't have much knowledge of science, but I suspect Fujichiya is involved. 131 00:15:47,318 --> 00:15:48,074 Why? 132 00:15:48,380 --> 00:15:52,161 Fujichiya's residence is near the crash. It's too coincidental. 133 00:15:52,450 --> 00:15:55,582 This Fujichiya lives near the accident site? 134 00:15:55,744 --> 00:15:57,418 This woman, she works as a dancer. 135 00:15:58,720 --> 00:16:01,850 Now that I think about it, it makes a little sense. 136 00:16:02,120 --> 00:16:04,070 Fujichiya comes from a wealthy family... 137 00:16:04,230 --> 00:16:07,686 ...so she's use to having a lifestyle higher than she has now. 138 00:16:08,271 --> 00:16:09,920 Due to certain circumstances... 139 00:16:10,080 --> 00:16:13,500 ...she no longer performs in public, and the money eventually runs out. 140 00:16:13,660 --> 00:16:16,937 I'm sure Fujichiya would do anything to get back on her feet financially. 141 00:16:17,707 --> 00:16:20,616 I can't see how she could pull off the bank robberies. 142 00:16:21,334 --> 00:16:23,640 To pull it off, she would need someone's assistance. 143 00:16:23,950 --> 00:16:26,947 Well, I'd like to question her about the crime scene. 144 00:16:28,231 --> 00:16:32,239 Question her? You're barking up the wrong tree! 145 00:16:33,530 --> 00:16:38,032 Well, don't worry about her. Don't beat yourself up over it. 146 00:17:01,017 --> 00:17:02,899 To Kasuga's, right? Get in. 147 00:17:05,756 --> 00:17:08,130 I have a meeting with Fujichiya as well. 148 00:17:08,290 --> 00:17:10,400 Your attitude to this case is unforgivable. 149 00:17:10,560 --> 00:17:11,867 It's a ride. Don't want it? 150 00:17:12,730 --> 00:17:14,900 I'll say it again. Don't get involved in my case. 151 00:17:15,060 --> 00:17:17,120 A person like you could get hurt or... 152 00:17:48,276 --> 00:17:51,323 Good afternoon. Is this Fujichiya's car? 153 00:17:51,602 --> 00:17:52,619 Yes, it is. 154 00:18:07,590 --> 00:18:12,803 Sorry to keep you waiting. She was just on the telephone. 155 00:18:13,494 --> 00:18:16,890 Pleased to meet you. I'd like an opportunity to interview you. 156 00:18:21,960 --> 00:18:23,690 What do you want with me? 157 00:18:23,932 --> 00:18:28,990 Yes, well... When will this year's recital be? 158 00:18:29,200 --> 00:18:31,800 I hope to give a recital next month. 159 00:18:32,512 --> 00:18:35,075 An announcement will be given to the press. 160 00:18:41,396 --> 00:18:44,410 Where do you plan on holding the event? 161 00:18:44,650 --> 00:18:49,273 I'm not quite sure about that. I am currently booking a theater for it. 162 00:18:49,433 --> 00:18:52,420 - Will you perform alone? - Yes, mostly. 163 00:18:52,580 --> 00:18:54,679 - Mostly? - A supporting company. 164 00:18:54,839 --> 00:18:56,220 May I write that? 165 00:18:56,471 --> 00:18:59,400 I wish you wouldn't. It's not definite. 166 00:19:00,592 --> 00:19:03,080 It would really do well for your publicity. 167 00:19:03,240 --> 00:19:05,258 I would prefer that you didn't write it. 168 00:19:10,589 --> 00:19:12,420 Will you let me know when it's definite? 169 00:19:12,580 --> 00:19:16,698 If an announcement is made, I can't say that it will be released to the general public. 170 00:19:17,094 --> 00:19:19,580 It was a pleasure to meet you. Thank you. 171 00:19:44,017 --> 00:19:45,170 How about that ride? 172 00:19:50,177 --> 00:19:51,667 - Get going! - Okay! 173 00:20:04,284 --> 00:20:08,030 Really! I see she has a pretty home for someone living so simply. 174 00:20:08,190 --> 00:20:10,689 Anyone could jump to a conclusion like that! 175 00:20:11,597 --> 00:20:12,567 Hey! 176 00:20:13,840 --> 00:20:18,610 How about it? That's a pretty expensive car she's got. 177 00:20:18,770 --> 00:20:21,020 - You're saying that car is hers? - That's right. 178 00:20:21,180 --> 00:20:24,480 She just bought it new this morning. She's also working on giving a recital. 179 00:20:24,720 --> 00:20:29,090 Hey, it costs a lot to rent a theater for a recital. That's what I've heard. 180 00:20:29,290 --> 00:20:31,420 I can't see how she could manage it. 181 00:20:31,617 --> 00:20:35,112 She'd have to rob a lot of banks in Japan for that money, that's my guess. 182 00:20:35,760 --> 00:20:38,030 How did you come up with that interesting theory? 183 00:20:38,200 --> 00:20:40,135 I don't think her father would approve. 184 00:20:40,295 --> 00:20:42,429 That's not surprising. What a break! 185 00:20:43,040 --> 00:20:45,121 Do you understand that this is a police matter? 186 00:20:45,283 --> 00:20:46,650 I'm just observing the developments. 187 00:20:46,810 --> 00:20:49,400 This isn't a joke! You're just a journalist. 188 00:20:49,560 --> 00:20:52,378 You can't print any of your suspicions until the investigation is complete. 189 00:20:52,540 --> 00:20:55,380 Go ahead, investigate. You're the detective. 190 00:20:55,900 --> 00:21:01,327 Hey! You may have gotten that information, but you certainly didn't get it on your own. 191 00:21:02,161 --> 00:21:04,064 How do you like my investigation? 192 00:21:04,348 --> 00:21:07,190 - It's not perfect, however... - She got a hold of some wealth, right? 193 00:21:07,350 --> 00:21:09,027 I got that from the new car. 194 00:21:09,560 --> 00:21:12,398 That lady's hiding something. I could tell that from our little interview. 195 00:21:12,560 --> 00:21:13,904 She was too sincere. 196 00:21:21,980 --> 00:21:25,410 Alright. This isn't a normal criminal investigation. 197 00:21:25,570 --> 00:21:27,190 Your interference could cause trouble. 198 00:21:27,350 --> 00:21:30,130 This time, don't make a move without me. 199 00:21:30,290 --> 00:21:31,043 Really? 200 00:21:40,030 --> 00:21:43,460 I want to stay with the investigation. I think I have as much a right as you do. 201 00:21:43,620 --> 00:21:44,540 You think. 202 00:21:44,700 --> 00:21:46,270 I'm capable of finding as much as you. 203 00:21:46,430 --> 00:21:48,864 You shouldn't shut me out because I'm a journalist. 204 00:21:51,070 --> 00:21:54,400 Those at police headquarters don't believe Fujichiya's part of the problem. 205 00:21:54,610 --> 00:21:57,120 They're too wrapped up in official business to check. 206 00:21:57,280 --> 00:22:00,150 In order to solve this case, it's best that we cooperate. 207 00:22:28,634 --> 00:22:30,280 It's the public library, huh? 208 00:22:30,440 --> 00:22:32,996 I'm not sure how this connects with the robberies. 209 00:22:35,420 --> 00:22:36,692 You can't leave me! 210 00:22:38,173 --> 00:22:41,950 I didn't make any promises. You can't expect me to honor what wasn't agreed. 211 00:22:42,983 --> 00:22:44,420 - Kasuga? - Yes? 212 00:22:45,959 --> 00:22:48,630 Here are the prints you requested. 213 00:22:55,390 --> 00:22:58,870 That last lady with the big book, what was it? 214 00:22:59,030 --> 00:23:00,756 It's a book of ancient songs, but... 215 00:23:00,916 --> 00:23:02,337 I'm just curious, that's all. 216 00:23:02,497 --> 00:23:04,010 And you are...? 217 00:23:07,892 --> 00:23:09,854 I didn't mean to worry you. 218 00:23:11,008 --> 00:23:14,950 She's one of Japan's famous dancers. Her name is Fujichiya Kasuga. 219 00:23:15,190 --> 00:23:16,380 That much I know. 220 00:23:16,590 --> 00:23:21,611 She comes here quite often and stays long hours studying our ancient engravings. 221 00:25:06,419 --> 00:25:08,628 She stopped here at house number twelve. 222 00:25:08,970 --> 00:25:10,654 I'll find out who lives there. 223 00:25:15,580 --> 00:25:19,070 You know that I would work with you anytime. 224 00:25:19,329 --> 00:25:21,420 I have many pupils to train this year... 225 00:25:21,656 --> 00:25:25,199 ...and it has unfortunately filled up my schedule completely. 226 00:25:27,056 --> 00:25:32,731 Why don't you wait a little longer, say a couple of months, before you try to dance again? 227 00:25:33,133 --> 00:25:35,860 You need more time to regain your health. 228 00:25:36,020 --> 00:25:38,915 I will pay you 200,000 yen for you to perform. 229 00:25:40,055 --> 00:25:41,250 For that performance? 230 00:25:58,850 --> 00:26:01,226 You don't need to... I'll do it! I'll do it! 231 00:26:07,404 --> 00:26:11,000 Well, what a pleasure to have you in our home again. 232 00:26:11,230 --> 00:26:16,500 It's been so long. We've missed you and we talk about you all the time. 233 00:26:16,740 --> 00:26:19,624 I hope he's told you how glad we are to see you again. 234 00:26:22,230 --> 00:26:24,040 Darling, a moment...? 235 00:26:26,080 --> 00:26:28,950 Anyway, please take back your money. 236 00:26:43,167 --> 00:26:47,330 - So, you're still following that dancer? - Yes, I'm tailing her. 237 00:26:47,658 --> 00:26:51,321 - She's going to give a recital, huh? - She just hired a troupe in Ikebukuro. 238 00:26:53,040 --> 00:26:55,030 Well, I'm sure she'll draw a crowd. 239 00:26:55,401 --> 00:26:56,330 Yes. 240 00:26:58,322 --> 00:27:01,330 You know, renting a theater costs 5,000,000 yen. 241 00:27:01,681 --> 00:27:03,985 What other expenses are involved in a recital? 242 00:27:04,145 --> 00:27:07,210 Fujichiya will need about 10,000,000 yen in total to do it. 243 00:27:07,700 --> 00:27:12,030 Musicians, costumes, the theater and scenery require a large sum of money to assemble. 244 00:27:13,079 --> 00:27:15,900 She couldn't do all that without the help of some wealthy benefactor. 245 00:27:16,060 --> 00:27:17,460 Who's her sponsor? 246 00:27:17,700 --> 00:27:22,000 I've asked a lot of good patrons, but nobody seems to know who it is. 247 00:27:22,222 --> 00:27:27,110 Alright, I see. Let's find out where she got that money. Keep on top of it. 248 00:27:33,150 --> 00:27:34,240 Hello? 249 00:27:37,277 --> 00:27:40,430 Somebody! Set up the tape recorder! It's someone claiming to be the bank robber! 250 00:27:40,590 --> 00:27:42,430 Don't waste your time. It's probably a lunatic. 251 00:27:42,590 --> 00:27:46,543 He says he'll only speak to the editor. You'll have to take the message for him. 252 00:27:48,140 --> 00:27:53,082 Hello? Sorry to keep you waiting. The editor's coming to the desk and will be with you shortly. 253 00:28:00,547 --> 00:28:03,207 - Hello? - Are you the editor? 254 00:28:03,668 --> 00:28:04,680 Yes, I am. 255 00:28:04,910 --> 00:28:09,870 Tomorrow, 3 pm, the Kyodo Bank in Shinjuku will be robbed. 256 00:28:11,644 --> 00:28:14,035 Do you understand why I'm telling you this? 257 00:28:14,195 --> 00:28:15,141 Why? 258 00:28:15,467 --> 00:28:17,907 I want to be certain you'll print this story. 259 00:28:18,890 --> 00:28:22,153 - Where are you now? - That information is not important. 260 00:28:22,700 --> 00:28:27,330 I wanted you on the phone so you could warn the bank's staff of what's going to happen. 261 00:28:27,530 --> 00:28:30,260 I have nothing against the employees, so I don't want to hurt them. 262 00:28:30,470 --> 00:28:34,070 If they cooperate with me, I assure you not a single person will be hurt. 263 00:28:34,917 --> 00:28:39,054 Hey, print what I said on the telephone. I don't want them to make any mistakes. 264 00:28:40,025 --> 00:28:42,240 Hello? Hello?! 265 00:29:30,257 --> 00:29:32,030 Three o'clock has passed, huh? 266 00:29:33,100 --> 00:29:35,011 That guy must have been a crackpot. 267 00:29:36,606 --> 00:29:37,569 I'm not so sure. 268 00:29:37,729 --> 00:29:40,310 But if he wanted to rob the bank, he'd be here by now. 269 00:29:40,470 --> 00:29:43,270 I don't need you to tell me! I heard what he said to the press. 270 00:29:47,189 --> 00:29:52,544 Well, well... I think we caught the guys responsible for robbing the banks. 271 00:29:52,951 --> 00:29:53,878 Damn! 272 00:29:54,464 --> 00:29:57,757 Now, with your cooperation, we've managed to catch the bandits. 273 00:29:58,538 --> 00:29:59,755 You caught them? 274 00:30:02,746 --> 00:30:03,887 He couldn't be caught! 275 00:30:06,253 --> 00:30:07,637 They say they caught them. 276 00:30:07,797 --> 00:30:10,339 But isn't there a chance they're still in danger? 277 00:30:10,499 --> 00:30:12,959 You've got them now, it's your problem. 278 00:30:20,410 --> 00:30:22,870 - Hello? - Are you the editor? 279 00:30:23,580 --> 00:30:24,730 Yes, I am. 280 00:30:24,890 --> 00:30:29,250 Tomorrow, 3 pm, the Kyodo Bank in Shinjuku will be robbed. 281 00:30:31,190 --> 00:30:33,520 Do you understand why I'm telling you this? 282 00:30:33,817 --> 00:30:34,858 Why? 283 00:30:35,730 --> 00:30:37,684 I want to be certain you'll print this story. 284 00:30:37,844 --> 00:30:39,257 That's enough. You've got me. 285 00:30:39,700 --> 00:30:43,470 Well, listen a little more. The best is yet to come. 286 00:30:43,700 --> 00:30:48,200 I wanted you on the phone so you could warn the bank's staff of what's going to happen. 287 00:30:48,410 --> 00:30:51,240 I have nothing against the employees, so I don't want to hurt them. 288 00:30:51,450 --> 00:30:54,740 If they cooperate with me, I assure you not a single person will be hurt. 289 00:30:57,124 --> 00:31:01,040 This conversation between you two was just given to the police from the press. 290 00:31:01,200 --> 00:31:03,400 We have a strong case against you. 291 00:31:03,692 --> 00:31:04,949 Convict me, then. 292 00:31:05,727 --> 00:31:07,155 Where is the money? 293 00:31:07,315 --> 00:31:09,870 Money? Didn't the police take it with them? 294 00:31:10,032 --> 00:31:10,914 Don't be coy! 295 00:31:12,492 --> 00:31:15,213 What did you do with the money from the other robberies? 296 00:31:15,640 --> 00:31:17,544 What makes you think that I have any money left? 297 00:31:18,829 --> 00:31:20,423 Tell us where you hid the 56,000,000! 298 00:31:20,896 --> 00:31:23,217 I won't talk if you're going to treat me like that! 299 00:31:23,780 --> 00:31:25,787 How much did you spend on luxuries? 300 00:31:25,947 --> 00:31:27,890 Did you send it out to be laundered? 301 00:31:28,050 --> 00:31:29,710 Gambling at the races? 302 00:31:30,859 --> 00:31:33,227 Hey, tell us where you hid it. 303 00:31:34,087 --> 00:31:35,895 How about we go over it again? 304 00:31:45,794 --> 00:31:48,630 We've solved the case of Fujichiya. How about that? 305 00:31:48,790 --> 00:31:50,953 That's a joke because this case was solved too perfectly. 306 00:31:51,113 --> 00:31:52,496 I know about the man you caught. 307 00:31:52,658 --> 00:31:54,250 The prosecutors say they have a full confession. 308 00:31:54,410 --> 00:31:57,320 You didn't see this guy confess. There wasn't any regret in it. 309 00:31:57,480 --> 00:32:00,540 The case is solved. I thought you'd be happy. 310 00:32:01,250 --> 00:32:04,270 - I want it solved. - You don't act like it! 311 00:32:04,480 --> 00:32:07,980 You have all this evidence supporting the case, yet you don't think he did it. 312 00:32:08,390 --> 00:32:11,590 It's the cop in me. I don't like it when all the chips fall too conveniently. 313 00:32:11,830 --> 00:32:13,990 You have to be sure of every minute detail. 314 00:32:14,460 --> 00:32:17,360 Hey, you want to know what I think doesn't fit? 315 00:32:17,637 --> 00:32:18,571 What? 316 00:32:18,870 --> 00:32:21,490 He was dumb enough to alert the police of his intentions. 317 00:32:21,700 --> 00:32:25,100 The first time the police were involved, they failed to find any clues. 318 00:32:25,340 --> 00:32:27,570 He got cocky and now he's landed himself in jail. 319 00:32:27,810 --> 00:32:29,649 And you don't find that peculiar? 320 00:32:31,080 --> 00:32:34,620 When you really think about it, it still doesn't explain how Fujichiya got a hold of that money. 321 00:32:34,780 --> 00:32:37,222 Maybe she sat down with her father and asked him for it. 322 00:32:37,680 --> 00:32:40,980 If her father lent her the money for her sake, he's a supportive parent! 323 00:32:41,389 --> 00:32:42,714 Alright. Think that way. 324 00:32:43,190 --> 00:32:44,210 Welcome. 325 00:32:55,044 --> 00:32:56,841 I've got urgent business, okay? 326 00:33:03,193 --> 00:33:05,238 This is the latest addition to our case. 327 00:33:05,841 --> 00:33:08,550 It's one of the bills stolen from the banks. 328 00:33:08,780 --> 00:33:13,241 Chairman Yamada from the bank said it came from a Kichijoji theater located here. 329 00:33:15,483 --> 00:33:17,620 Should I mention who the sponsor is? 330 00:34:31,970 --> 00:34:34,510 Two men over there. You guys take the back door. 331 00:35:14,570 --> 00:35:16,580 The police will just have to wait. 332 00:35:16,846 --> 00:35:17,798 But... 333 00:35:17,958 --> 00:35:20,036 - Do as I say! - Yes. 334 00:35:23,180 --> 00:35:26,043 Well, then... Please start from the second passage. 335 00:35:28,693 --> 00:35:30,466 - Don't be alarmed. - Sure. 336 00:36:08,981 --> 00:36:09,891 Hey... 337 00:36:22,304 --> 00:36:23,841 No doubt about it, huh? 338 00:36:46,300 --> 00:36:49,645 You're Fujichiya Kasuga, right? Let's go to police headquarters. 339 00:36:52,670 --> 00:36:55,215 If you are innocent, there's no need to be silent. 340 00:36:56,810 --> 00:36:59,694 You must tell us right now where the money came from. 341 00:37:00,180 --> 00:37:03,010 It was given to me so that I could dance again. 342 00:37:03,450 --> 00:37:06,380 You must tell the inspector if you knew the money was stolen or not. 343 00:37:06,820 --> 00:37:10,350 You have nothing to fear if you are telling the truth. 344 00:37:12,190 --> 00:37:14,944 - I'm afraid that I've nothing to say. - What? 345 00:37:15,858 --> 00:37:20,324 Would I have spent the money so openly if I knew that it was stolen? 346 00:37:20,930 --> 00:37:23,458 You would want us to believe you're innocent, huh? 347 00:37:24,196 --> 00:37:28,670 All you have to do is tell us who gave you the money. 348 00:37:28,880 --> 00:37:32,378 I can not betray a friend who has always treated me with kindness. 349 00:37:51,730 --> 00:37:53,940 Do you men work for the newspapers? 350 00:37:54,102 --> 00:37:57,528 Oh, that depends on if you ask us or the editors. 351 00:37:57,898 --> 00:38:00,781 I want to talk to you about the bank gang. 352 00:38:01,706 --> 00:38:04,420 They're getting ready to link the dancer Fujichiya to the crime. 353 00:38:04,580 --> 00:38:07,288 Crap, I always screw up at this point! 354 00:38:09,585 --> 00:38:12,280 The men being held aren't the criminals. 355 00:38:12,440 --> 00:38:14,711 But, they were caught attempting to rob the bank. 356 00:38:14,950 --> 00:38:17,890 They were responsible for robbing only one bank. 357 00:38:18,390 --> 00:38:21,552 I don't believe Fujichiya would associate with them at all. 358 00:38:22,760 --> 00:38:25,110 Do you know who gave her the money? 359 00:38:25,270 --> 00:38:26,401 Yes. 360 00:38:27,774 --> 00:38:29,852 Who was it? Who stole the money? 361 00:38:31,647 --> 00:38:32,800 I did it. 362 00:38:34,600 --> 00:38:36,981 Right now, I'm going to give my confession... 363 00:38:37,607 --> 00:38:40,474 ...but I thought you journalists would want to hear it too. 364 00:38:48,090 --> 00:38:50,205 We're in a meeting right now! Please get out! 365 00:38:50,367 --> 00:38:53,380 This man here says the men you arrested aren't the real bank robbers! 366 00:38:53,590 --> 00:38:55,984 If you ask Fujichiya, she'll confirm it. 367 00:38:56,500 --> 00:38:58,440 I didn't want to involve her in this case... 368 00:38:58,600 --> 00:39:01,258 ...but I'm the one responsible for giving her the money. 369 00:39:01,420 --> 00:39:03,927 - Get in here! - Hey! Hey! Everyone, please get out. 370 00:39:04,100 --> 00:39:05,513 Hey, tell us your name! 371 00:39:05,673 --> 00:39:07,430 Uhh... later, at our conference. 372 00:39:07,592 --> 00:39:09,945 We have every right to be here for this! 373 00:39:10,220 --> 00:39:11,777 Come on. Get out. 374 00:39:11,937 --> 00:39:13,324 You'll give us his name, right? 375 00:39:13,484 --> 00:39:16,315 How can we give it to you if you won't let us question him? 376 00:39:25,449 --> 00:39:27,325 You... We've met. 377 00:39:29,046 --> 00:39:32,030 Yes, we met each other at the library. 378 00:39:32,900 --> 00:39:35,710 At that time, I gave Fujichiya the money. 379 00:39:38,165 --> 00:39:40,480 I'm sure the bank gang couldn't provide any adequate details... 380 00:39:40,640 --> 00:39:43,074 ...as to how they managed to commit the robberies. 381 00:39:44,129 --> 00:39:45,420 You're the one who did it? 382 00:39:45,580 --> 00:39:48,014 Will you take me to the second crime scene? 383 00:39:48,382 --> 00:39:52,018 Unless I can demonstrate, none of you will want to believe me. 384 00:39:56,558 --> 00:39:58,024 Take the cuffs off him. 385 00:40:07,201 --> 00:40:08,678 Well, I'll go in. 386 00:40:23,580 --> 00:40:25,259 This setup is just like before, right? 387 00:40:26,390 --> 00:40:29,427 The bank safe was open. That's how I got into it. 388 00:40:29,587 --> 00:40:31,230 We shouldn't need to do that. 389 00:40:31,390 --> 00:40:33,590 I want the crime scene to look the same as before. 390 00:40:33,876 --> 00:40:35,957 Manager, please open the safe. 391 00:40:47,273 --> 00:40:48,893 - Is this better? - Yes. 392 00:40:50,333 --> 00:40:52,615 Can everyone please step back a little? 393 00:41:21,017 --> 00:41:21,860 Fire! 394 00:41:24,410 --> 00:41:25,152 Wait! 395 00:41:36,660 --> 00:41:39,548 Stop it! Stop what you're doing! Stop it! 396 00:41:49,637 --> 00:41:51,646 Manager! Manager! 397 00:41:55,726 --> 00:41:57,984 This is how it actually happened. 398 00:42:37,720 --> 00:42:39,240 - Inspector! - Wait! 399 00:42:48,480 --> 00:42:49,330 Imiko! 400 00:42:54,170 --> 00:42:59,200 I trust you won't forget this demonstration. The woman you're holding is not guilty. 401 00:42:59,570 --> 00:43:02,833 Release her from your custody at the police headquarters. 402 00:43:31,048 --> 00:43:34,573 Even now, after this... Fujichiya still refuses to make a statement. 403 00:43:35,657 --> 00:43:39,600 The threat of this gas man has forced me to keep her in the police station. 404 00:43:39,760 --> 00:43:42,870 But, Fujichiya has been deceived by him. 405 00:43:43,030 --> 00:43:47,250 A religious holiday is coming up. It would do us well to release her. 406 00:43:47,410 --> 00:43:50,480 They're bound to meet one another, and that's our chance to arrest him. 407 00:43:50,640 --> 00:43:52,080 How can we arrest him? 408 00:43:52,430 --> 00:43:55,481 The gas man's a living creature. There must be a way. 409 00:43:55,641 --> 00:43:59,014 Our scientists are researching a way that would allow us to hold onto him. 410 00:43:59,174 --> 00:44:02,629 Like fiends, you still refuse to release Fujichiya from your custody? 411 00:44:03,095 --> 00:44:04,895 - Who are you? - The suspect. 412 00:44:05,483 --> 00:44:09,274 You men might otherwise know me as the gas man. 413 00:44:14,710 --> 00:44:18,059 Does Fujichiya know about you for her own sake? She'd never marry you! 414 00:44:18,219 --> 00:44:19,867 She'd refuse you if she heard the truth! 415 00:44:20,201 --> 00:44:22,871 Do you think your abilities put you above the law? 416 00:44:24,420 --> 00:44:28,460 Don't you think that holding on to an innocent person is also above the law? 417 00:44:29,830 --> 00:44:34,258 I am no longer a human being, therefore I am no longer subject to human law. 418 00:44:34,765 --> 00:44:37,366 Then, you have no right to love Fujichiya. 419 00:44:38,500 --> 00:44:40,264 She will prove that statement false. 420 00:44:40,640 --> 00:44:42,570 The fact that you're a gas man... 421 00:44:42,730 --> 00:44:43,851 Does she know? 422 00:45:13,927 --> 00:45:15,086 There! 423 00:45:21,150 --> 00:45:22,610 Hey! What is this? 424 00:45:22,850 --> 00:45:25,340 Nothing more than hearing gunshots from your office! 425 00:45:25,500 --> 00:45:28,244 - You're wrong... It was... - Tell us what happened! 426 00:45:30,160 --> 00:45:31,490 Everyone, quiet down! 427 00:45:33,860 --> 00:45:37,800 The gas man is finished waiting for Fujichiya's release! 428 00:45:38,577 --> 00:45:44,524 Well, observe... Now, nothing will stand in the way of her giving the recital. 429 00:45:45,525 --> 00:45:51,126 Publish the announcement. This is the gas man's decree. 430 00:45:51,748 --> 00:45:53,557 Didn't you hear what I said?! 431 00:45:53,881 --> 00:45:56,707 Hurry and print the story in time for tomorrow's newspaper! 432 00:46:05,498 --> 00:46:07,170 What's all this noise about? 433 00:46:07,330 --> 00:46:10,780 We're just having some fun. Officer...? 434 00:46:12,000 --> 00:46:15,471 - Come here... - You should behave more like her! 435 00:47:40,679 --> 00:47:44,364 Officer! Officer! What's going on? 436 00:48:09,820 --> 00:48:12,183 There's no opposition. Come on, let's go home. 437 00:48:14,555 --> 00:48:19,149 I'm innocent... If I go with you now, I'll be a criminal. 438 00:48:19,718 --> 00:48:21,777 I know you're innocent, so I'm releasing you! 439 00:48:22,963 --> 00:48:25,375 I will wait here until they release me. 440 00:48:25,535 --> 00:48:30,285 That's crazy! They held on to you as bait to bring me back here! 441 00:48:33,021 --> 00:48:36,035 - You...? - What in the world have I become? 442 00:48:36,580 --> 00:48:40,270 A short time ago I was like everyone else, and now I'm the gas man! 443 00:48:40,430 --> 00:48:42,422 I'm not who I used to be, but you must break out! 444 00:48:49,455 --> 00:48:51,370 Hey! Everyone, get out! 445 00:48:54,345 --> 00:48:55,853 Hey, what's going on?! 446 00:49:01,573 --> 00:49:03,441 - Everyone, get out! - We're free! 447 00:49:12,770 --> 00:49:16,270 If Fujichiya won't be released, I'll free every one of the criminals! 448 00:49:30,292 --> 00:49:31,699 Hey! Let's go! 449 00:49:37,100 --> 00:49:38,019 Fujichiya! 450 00:49:38,887 --> 00:49:39,730 Jiya! 451 00:49:40,046 --> 00:49:45,319 Are you well? They haven't mistreated you at all? 452 00:49:48,524 --> 00:49:52,769 Please return to your cell. Don't run away. 453 00:49:54,863 --> 00:49:55,858 Yes. 454 00:50:11,501 --> 00:50:13,206 Hey, photographers! 455 00:50:13,366 --> 00:50:16,002 There's a jailbreak going on down in the basement! 456 00:50:39,074 --> 00:50:41,410 The police have put a complete blackout on any information. 457 00:50:41,570 --> 00:50:44,710 They won't say who the gas man is or release any other details of the case. 458 00:50:44,870 --> 00:50:50,633 - That may be so, but it's your job to find out. - Desk! I have a great idea! 459 00:50:50,795 --> 00:50:55,721 Why don't we get all this information from the source? The gas man himself! 460 00:50:55,883 --> 00:50:56,597 What? 461 00:50:56,980 --> 00:51:01,030 Who was the one who first alerted us to his existence? It was the gas man. 462 00:51:01,268 --> 00:51:04,606 We can provide him with a platform to tell his story. 463 00:51:04,766 --> 00:51:07,234 Let's send him an invitation through the paper. Well? 464 00:51:08,282 --> 00:51:10,570 That must be the craziest thing you ever thought of! 465 00:51:10,730 --> 00:51:12,700 - It's that bad? - No, not at all! 466 00:51:24,592 --> 00:51:28,450 The paper wishes to contact the man attempting to release... 467 00:51:28,610 --> 00:51:32,217 ...Fujichiya Kasuga in the hope that we may learn his story. 468 00:51:32,990 --> 00:51:33,930 Well? 469 00:51:34,090 --> 00:51:37,820 If he goes for this, we'll find out who he is! 470 00:51:38,360 --> 00:51:40,144 Our sales will break records! 471 00:51:43,245 --> 00:51:45,530 Hello...? It's me. 472 00:51:47,604 --> 00:51:51,789 The anonymous man is Mizuno? I don't know him. 473 00:51:54,295 --> 00:51:55,970 What's the matter with you? 474 00:52:07,539 --> 00:52:09,980 Thank you. Sorry to keep you waiting. 475 00:52:12,459 --> 00:52:16,390 Allow me to introduce our chief editor, Fuji, and the desk editor, Ikeda. 476 00:52:16,630 --> 00:52:19,353 Pleased to finally meet you. Have a seat. 477 00:52:23,125 --> 00:52:25,371 I can't speak to you for very long. 478 00:52:26,340 --> 00:52:30,764 Were you followed? We made sure that no patrol cars were around. 479 00:52:30,924 --> 00:52:34,950 - You're not cooperating with the police at all? - No, you won't have to worry about them! 480 00:52:35,110 --> 00:52:38,700 I'm alright, just don't want anything bad to happen. 481 00:52:45,158 --> 00:52:47,480 I'm sure you've heard the media promoting... 482 00:52:47,640 --> 00:52:50,830 ...the idea that you could be an alien of some kind? 483 00:52:51,833 --> 00:52:56,200 The world is full of hysteria towards things they don't understand. 484 00:52:56,456 --> 00:52:58,930 - So, you're the same as us? - Yes. 485 00:52:59,306 --> 00:53:02,770 I was born on earth, just like the rest of you. 486 00:53:02,930 --> 00:53:04,555 How did you become a gas man? 487 00:53:05,780 --> 00:53:08,210 Have you heard of a Doctor Sano? 488 00:53:08,410 --> 00:53:12,580 Yes, he was a professor of biology. I heard he died last year. 489 00:53:12,740 --> 00:53:13,790 It was suicide. 490 00:53:13,950 --> 00:53:15,610 Huh? Suicide?! 491 00:53:16,074 --> 00:53:18,323 He died during my experiment. 492 00:53:19,830 --> 00:53:23,420 The rotten job at the college was better than nothing. 493 00:53:24,089 --> 00:53:27,128 Before that, I was enlisted in the Self Defense Force. 494 00:53:27,978 --> 00:53:31,090 I flew through the air in jets at supersonic speeds. 495 00:53:31,826 --> 00:53:35,325 The shadow of cancer in my lungs quickly ended the dream. 496 00:53:35,956 --> 00:53:39,070 One day, a message was delivered specifically to me. 497 00:53:39,677 --> 00:53:42,210 Listen, a gentleman is waiting for you outside. 498 00:53:45,480 --> 00:53:47,110 Sorry about this. Thank you. 499 00:53:47,620 --> 00:53:51,499 You should stress to him that you are not to be disturbed during business hours. 500 00:53:53,872 --> 00:53:57,431 Studying in the library had become very boring. 501 00:53:58,217 --> 00:54:01,397 My only friend was undergoing treatment at a sanitarium. 502 00:54:13,346 --> 00:54:15,545 Professor at Johoku University. 503 00:54:15,950 --> 00:54:20,850 Medical Director of the Japan Space Research Program. 504 00:54:21,306 --> 00:54:26,808 Doctor Sano wasted little time in asking me, "Why are you wasting your talents here?" 505 00:54:27,130 --> 00:54:31,840 Of course, he knew about the medical reasons that led to my discharge as a pilot. 506 00:54:33,188 --> 00:54:37,190 Later, I learned that the Self Defense Force referred him to me. 507 00:54:37,524 --> 00:54:39,153 My name was listed among their heroes. 508 00:54:39,388 --> 00:54:41,740 The training you received in the SDF... 509 00:54:41,940 --> 00:54:44,783 ...makes you a perfect candidate for our space pilot program. 510 00:54:44,945 --> 00:54:48,330 Sure... But what about my job at the school? 511 00:54:49,920 --> 00:54:54,780 Listen, the rocket space pilot program offers a challenge greater than this job will ever do. 512 00:54:54,990 --> 00:54:58,010 How could this place push the limits of the human body? 513 00:54:58,501 --> 00:55:01,152 We're going to change the very existence of the body. 514 00:55:01,545 --> 00:55:05,804 This method will allow our cells to withstand the intense heat of the sun! 515 00:55:07,421 --> 00:55:09,809 He offered 20,000 yen to join him. 516 00:55:10,570 --> 00:55:13,270 The 20,000 seemed like a good proposition. 517 00:55:13,527 --> 00:55:17,640 However, 50,000 or 100,000... It didn't matter for a chance like this. 518 00:55:18,006 --> 00:55:19,819 So, I took the 20,000. 519 00:55:23,877 --> 00:55:27,180 The following Sunday, I went to his laboratory. 520 00:55:37,699 --> 00:55:40,122 This is a standard contract for your services. 521 00:55:41,869 --> 00:55:43,311 Sign here, please. 522 00:55:59,766 --> 00:56:01,906 Now, I want you to take off your coat. 523 00:56:05,100 --> 00:56:07,252 This is a kind of human poison. 524 00:56:09,466 --> 00:56:13,048 It's not really anything that bad. It actually induces a deep sleep. 525 00:56:13,490 --> 00:56:15,330 I want you to sleep while I perform... 526 00:56:15,670 --> 00:56:20,230 ...the necessary experiments needed to create changes in your body. 527 00:56:42,130 --> 00:56:44,362 Well, you can put on your coat. 528 00:56:45,419 --> 00:56:46,885 Come this way, please. 529 00:57:26,419 --> 00:57:28,070 I want you to step in there. 530 00:57:29,140 --> 00:57:31,207 You can leave your clothes on. 531 00:57:39,192 --> 00:57:42,656 Well, lay down here. I'll get the process started soon, okay? 532 00:58:13,714 --> 00:58:16,516 Alright, we'll take this nice and easy. 533 00:58:37,829 --> 00:58:40,702 In my mind it only seemed like two or three hours. 534 00:58:41,580 --> 00:58:44,808 In reality, it lasted two hundred forty hours. 535 00:58:45,269 --> 00:58:48,240 Simply put, I was in a deep sleep for ten days. 536 01:00:03,779 --> 01:00:07,774 I didn't know why the doctor was trembling with fear, but I was beginning to understand. 537 01:00:09,058 --> 01:00:10,158 Mizuno! 538 01:00:11,034 --> 01:00:12,040 Mizuno! 539 01:00:12,200 --> 01:00:14,350 However, the doctor was terrified by his experiment... 540 01:00:14,510 --> 01:00:16,533 ...and he didn't know how to return me to normal. 541 01:00:18,086 --> 01:00:21,195 The doctor's intense experiment turned me into something new. 542 01:00:24,020 --> 01:00:27,210 I became the very first gas man. 543 01:00:29,081 --> 01:00:33,549 So, when Dr. Sano realized his experiment had failed, he committed suicide? 544 01:00:36,141 --> 01:00:40,326 I wouldn't call it a failure. I'm still quite alive. 545 01:00:41,459 --> 01:00:44,000 A failure would only have come from my death... 546 01:00:44,454 --> 01:00:47,438 ...and the doctor would live to betray someone else. 547 01:00:47,598 --> 01:00:49,862 Doctor Sano would never do something like that. 548 01:00:50,775 --> 01:00:52,229 That's what you say. 549 01:00:53,513 --> 01:00:56,326 How many others were sacrificed before me? 550 01:00:57,120 --> 01:00:59,140 You lied to me about your experiment! 551 01:00:59,682 --> 01:01:01,975 - You're wrong! - Running away from me? 552 01:01:21,210 --> 01:01:25,140 Forgive me! I didn't want to keep it a secret this time! 553 01:01:25,560 --> 01:01:28,210 This time...? Then, who else did you betray? 554 01:01:31,120 --> 01:01:33,224 What happened in your other experiments?! 555 01:01:33,950 --> 01:01:38,239 Are they dead?! Did you kill them?! 556 01:01:53,610 --> 01:01:57,116 I felt as if my life was completely over. 557 01:01:58,235 --> 01:01:59,886 Where or how could I go on? 558 01:02:01,428 --> 01:02:05,921 However, the doctor's calculations were not as flawed as he originally thought them to be. 559 01:02:07,250 --> 01:02:10,830 His lifelong desire created a gaseous superman. 560 01:02:11,167 --> 01:02:13,359 He created the ultimate human. 561 01:02:15,825 --> 01:02:17,977 He did it! I'm alive! 562 01:02:25,459 --> 01:02:28,498 I suppose now, I should be grateful to the doctor. 563 01:02:29,040 --> 01:02:34,170 His experiment didn't work as expected, but it gave me all that I could want. 564 01:02:35,880 --> 01:02:40,448 How much would you give to be the only person who could turn into mist at will? 565 01:02:46,261 --> 01:02:48,400 I'm sure you'd have done anything to live. 566 01:02:48,560 --> 01:02:50,960 You'd even laugh at killing. 567 01:02:51,160 --> 01:02:53,290 Did you know Fujichiya before this? 568 01:02:53,670 --> 01:02:56,130 I've loved her before I became a gas man. 569 01:02:57,340 --> 01:02:59,219 I got her the money she needed. 570 01:03:01,079 --> 01:03:04,199 I did it specifically so she could give her recital. 571 01:03:05,791 --> 01:03:08,121 I just want to restore her shattered spirit. 572 01:03:10,920 --> 01:03:13,807 - How in the world did you... - You men get out, quickly! 573 01:03:28,218 --> 01:03:29,015 Fire! 574 01:03:35,970 --> 01:03:36,774 Get out! 575 01:04:00,655 --> 01:04:03,942 I'm impressed by what I've heard about you from certain circles. 576 01:04:04,102 --> 01:04:08,000 I'm certain that you had no idea how the gas man was getting you the money. 577 01:04:09,253 --> 01:04:12,642 We would like you to cooperate with us. 578 01:04:13,096 --> 01:04:16,010 Our scientists believe he would willingly appear for you. 579 01:04:18,435 --> 01:04:20,507 Please listen to what the scientists say. 580 01:04:20,875 --> 01:04:25,050 If the gas man accepts your invitation, they can release a large chemical process. 581 01:04:25,573 --> 01:04:28,824 I'm sure you don't believe he used his power for less than noble purposes... 582 01:04:28,984 --> 01:04:32,538 ...but you don't know how much of a threat the gas man is to the people of earth. 583 01:04:38,221 --> 01:04:42,173 We'll release you as soon as we have your answer. 584 01:04:43,314 --> 01:04:46,594 In order to release an innocent person, they must agree to your conditions? 585 01:05:20,972 --> 01:05:24,950 Fujichiya's home life isn't very lavish, huh? Why? 586 01:05:25,110 --> 01:05:28,468 We have no idea what tragedy befell her to decide to live like that. 587 01:05:28,630 --> 01:05:30,387 I heard she became accustomed to it. 588 01:05:30,660 --> 01:05:33,723 I wonder if the gas man's sudden appearance caused any problems in her family? 589 01:05:33,890 --> 01:05:35,347 Now he's mankind's problem. 590 01:05:35,507 --> 01:05:37,602 Worst case scenario, he could be terribly destructive. 591 01:05:37,832 --> 01:05:41,898 That's just a line from the authorities. He's no threat to mankind. 592 01:05:42,060 --> 01:05:44,210 But the bureau thinks his gaseous condition could be hazardous. 593 01:05:44,370 --> 01:05:46,530 We should give their theory some merit. 594 01:05:46,700 --> 01:05:48,350 Anyway, that's their problem. 595 01:05:48,510 --> 01:05:51,324 The police have no idea where this gas man is or how to track him. 596 01:05:51,486 --> 01:05:52,501 That's right. 597 01:05:53,180 --> 01:05:56,190 The gas man used lethal means for his personal, childish demands... 598 01:05:56,350 --> 01:05:59,208 ...so the bureau has no choice but to stop him by any means necessary. 599 01:05:59,520 --> 01:06:03,295 - Hey, you mean...? - Hey, Ikeda! Hey! 600 01:06:03,457 --> 01:06:06,250 All of the musicians don't want to perform. 601 01:06:08,990 --> 01:06:11,830 This situation with Mizuno has us all concerned. 602 01:06:12,060 --> 01:06:15,390 He is different from what they are accustomed to. It's natural. 603 01:06:16,570 --> 01:06:21,930 Kasuga, it might be best to postpone the recital. Surely you can see that. 604 01:06:22,090 --> 01:06:24,850 The police would be there in force Kasuga, and none of us knows... 605 01:06:25,010 --> 01:06:27,028 ...how Mizuno would act in a situation like that. 606 01:06:27,845 --> 01:06:30,280 He would compliment you for a wonderful performance. 607 01:06:30,442 --> 01:06:32,929 Don't be absurd! It's not about compliments! 608 01:06:33,280 --> 01:06:37,950 The case will eventually fade away, that's why we think we shouldn't perform yet. 609 01:06:38,236 --> 01:06:39,497 Please reconsider, Kasuga. 610 01:06:40,632 --> 01:06:44,295 They will have to control themselves. They should stay focused on the show. 611 01:06:44,806 --> 01:06:46,790 That's just it, Kasuga... 612 01:06:47,288 --> 01:06:52,330 This time, we're talking about a gas man, and they clearly consider Mizuno a big deal. 613 01:06:52,570 --> 01:06:53,870 I understand. 614 01:06:57,040 --> 01:06:59,200 Well, tell everyone it's okay. 615 01:07:01,743 --> 01:07:05,410 Really...? Then, there's nothing else to say. 616 01:07:05,850 --> 01:07:08,069 Thank you for your patience. 617 01:07:44,644 --> 01:07:47,280 I thought I'd find you alone out here. 618 01:07:56,354 --> 01:07:58,896 - Jiya, close it quickly! - Yes. 619 01:08:10,305 --> 01:08:14,821 The recital is all set. It will be your best performance. 620 01:08:22,060 --> 01:08:25,430 Are you angry with what I did? 621 01:08:26,260 --> 01:08:29,524 That money... It was stolen from the banks, right? 622 01:08:31,219 --> 01:08:32,740 I did it for your sake. 623 01:08:33,970 --> 01:08:37,032 What else could I do for you? You must believe me. 624 01:08:44,080 --> 01:08:46,876 I can give you the world. 625 01:08:48,600 --> 01:08:50,129 At the sacrifice of others? 626 01:08:51,714 --> 01:08:54,008 I would sacrifice everyone who stands in my way. 627 01:08:55,230 --> 01:08:57,990 What about those killed by Dr. Sano before me? 628 01:08:58,150 --> 01:08:59,597 It's despicable! 629 01:09:01,375 --> 01:09:03,040 Now that I'm in the thick of it... 630 01:09:03,200 --> 01:09:06,502 ...I wonder how others would've handled things if the roles were reversed. 631 01:09:06,662 --> 01:09:08,430 Would they be just like me? 632 01:09:10,110 --> 01:09:13,340 They would forget about you. Good, huh? 633 01:09:16,950 --> 01:09:18,580 Take advantage of this situation! 634 01:09:18,820 --> 01:09:21,340 Let them shout the name of Kasuga around the world! 635 01:09:21,847 --> 01:09:23,690 How can you care for those around you... 636 01:09:23,850 --> 01:09:26,080 ...when they won't allow you to excel on your own?! 637 01:09:27,160 --> 01:09:30,044 I would do anything for you. 638 01:09:31,030 --> 01:09:33,900 You have become my source of luck. 639 01:09:35,255 --> 01:09:38,385 When I'm here with you, nothing else matters. 640 01:09:38,670 --> 01:09:42,630 They will recognize your greatness when they watch your performance. 641 01:09:45,595 --> 01:09:47,240 Who can interfere with us now? 642 01:09:47,610 --> 01:09:50,231 I will accept any responsibility to place you on your beautiful stage! 643 01:10:07,290 --> 01:10:10,000 You want to find a way to kill him... 644 01:10:10,594 --> 01:10:13,900 ...but we've barely scratched the surface of the research Dr. Sano has conducted. 645 01:10:14,060 --> 01:10:17,783 However, it has to be something that won't be a threat to the girl. 646 01:10:19,310 --> 01:10:24,732 If there was a way we could prevent him from changing forms... You couldn't do that? 647 01:10:24,892 --> 01:10:25,979 Well... 648 01:10:28,190 --> 01:10:29,938 Let's go into the other room. 649 01:10:40,230 --> 01:10:43,170 It's obvious that his actions are motivated by his love for Kasuga. 650 01:10:43,524 --> 01:10:46,310 In life, we sometimes do things we regret. 651 01:10:46,470 --> 01:10:49,080 Wouldn't it be better if we allowed him to see the recital? 652 01:10:49,240 --> 01:10:52,270 No. We can't afford to be lenient in this case. 653 01:10:54,910 --> 01:10:57,008 The gas man could be capable of reacting wildly. 654 01:10:57,168 --> 01:10:58,778 His mood is unpredictable. 655 01:10:58,938 --> 01:11:04,889 But if we had a way to contain him if he gets out of control, that would just be fine. 656 01:11:05,599 --> 01:11:07,300 That guy is capable of anything. 657 01:11:07,460 --> 01:11:10,828 He could cause immense trouble if he is provoked in the theater. 658 01:11:14,256 --> 01:11:16,076 There is a final possibility. 659 01:11:16,236 --> 01:11:19,862 I'm not sure it will work, but an explosion of U.M. Gas might finish off Mizuno. 660 01:11:20,022 --> 01:11:21,738 Is that stuff undetectable? 661 01:11:22,510 --> 01:11:25,840 Yes, about ninety percent of it. 662 01:11:26,773 --> 01:11:30,096 The hard part is luring him into an enclosed area where we can detonate it. 663 01:11:31,419 --> 01:11:33,626 But there's no place we know of that he can be lured into. 664 01:11:33,786 --> 01:11:35,294 How much space do you need? 665 01:11:35,777 --> 01:11:38,296 About five-thousand cubic meters would be good. 666 01:11:40,653 --> 01:11:44,011 I could prepare something useful if you have a certain location in mind. 667 01:11:45,414 --> 01:11:47,639 The perfect place would be at the recital, huh? 668 01:11:48,141 --> 01:11:49,630 That's impossible. 669 01:11:50,330 --> 01:11:53,770 Consider this, is there a way you could isolate him in order to finish him? 670 01:11:55,167 --> 01:11:57,378 We'll figure out a way to do it. 671 01:12:04,406 --> 01:12:06,090 The tickets have all been sold. 672 01:12:06,373 --> 01:12:10,688 Is it possible to buy the tickets back, Kasuga? 673 01:12:11,364 --> 01:12:13,082 What purpose would that serve? 674 01:12:13,940 --> 01:12:15,973 The police are going to arrest Mizuno. 675 01:12:18,080 --> 01:12:19,440 You've heard the police... 676 01:12:19,600 --> 01:12:23,883 They're going to try to trap Mizuno in there. They won't let the recital stop them. 677 01:12:24,045 --> 01:12:25,718 I am destined for this performance. 678 01:12:26,235 --> 01:12:27,324 No, Kasuga... 679 01:12:27,610 --> 01:12:29,870 You can release a statement in today's newspaper... 680 01:12:30,040 --> 01:12:33,070 ...requesting that the patrons stay home. 681 01:12:33,546 --> 01:12:37,070 The police will cover the entrances. They intend to capture Mizuno. 682 01:12:37,230 --> 01:12:39,760 As it drags on, more people will be sacrificed in the process. 683 01:12:39,920 --> 01:12:41,192 Do you really want that? 684 01:12:44,246 --> 01:12:46,110 Isn't there another way? 685 01:12:46,360 --> 01:12:51,202 No. Kasuga, Mizuno will listen to anything you say. 686 01:12:51,364 --> 01:12:53,370 You must see what's bound to happen at the event tonight. 687 01:12:53,530 --> 01:12:55,120 Please talk to him. 688 01:12:56,535 --> 01:13:00,003 Right now, nothing else matters to Mizuno except you. 689 01:13:00,834 --> 01:13:02,280 For your benefit... 690 01:13:02,440 --> 01:13:05,342 ...he arranged this event so you could show everyone the strength of your talent. 691 01:13:05,713 --> 01:13:10,847 But the people attending the performance are only interested in you and Mizuno. 692 01:13:14,464 --> 01:13:15,853 You must see this clearly. 693 01:13:16,406 --> 01:13:19,550 Tonight's recital must be delayed until another time. 694 01:13:19,871 --> 01:13:22,920 Cancel it for everyone until the gas man is captured. 695 01:13:23,408 --> 01:13:27,143 What kind of cruel person would still hold an event knowing the situation as it is? 696 01:13:28,984 --> 01:13:30,860 Your name is Kyoko, right? 697 01:13:32,863 --> 01:13:39,376 You... You must really be in love with your man. He must be a good man. 698 01:13:45,973 --> 01:13:47,640 That must be it, right? 699 01:13:49,290 --> 01:13:53,056 Why else would you talk to me unless it's for the sake of the man you love. 700 01:13:53,932 --> 01:13:54,683 Then... 701 01:13:56,260 --> 01:14:02,360 Kyoko, I'm going through with it. The recital will go on. 702 01:14:05,270 --> 01:14:10,239 Despite the pleas of everyone around me, I will dance. 703 01:14:12,958 --> 01:14:17,250 He did all those things so I could perform at the recital. 704 01:14:18,920 --> 01:14:20,910 I will return the honor for his sake. 705 01:14:21,079 --> 01:14:22,294 Do you really love him? 706 01:14:28,494 --> 01:14:30,260 How could I not? 707 01:14:35,870 --> 01:14:41,266 I can't get through my final performance without him. 708 01:15:03,430 --> 01:15:04,330 Roger. 709 01:15:06,523 --> 01:15:08,686 Okamoto, how are you going to do it? 710 01:15:09,521 --> 01:15:11,540 Are there any doubts that the gas man will show? 711 01:15:11,700 --> 01:15:13,330 Is it true no one is being allowed in? 712 01:15:13,490 --> 01:15:15,040 No, Fujichiya is dancing in there. 713 01:15:15,200 --> 01:15:17,050 How about it? Are you going to get rid of him? 714 01:15:17,210 --> 01:15:18,651 What? You don't need to know that. 715 01:15:18,811 --> 01:15:21,598 - No! I hear he'll never surrender! - I heard you guys set a trap! 716 01:15:22,080 --> 01:15:24,902 Kyoko! Kyoko! Where are you going?! 717 01:15:41,100 --> 01:15:42,624 - Hey, Kyoko! - Okamoto! 718 01:16:33,461 --> 01:16:36,790 We're holding the perimeter, but some journalists managed to get through. 719 01:16:37,059 --> 01:16:39,681 Yes. They're entering the building now. 720 01:16:39,890 --> 01:16:43,130 We have to get everyone inside, out! We can't delay our operation! 721 01:16:43,290 --> 01:16:44,811 I want the gas man in there only! 722 01:18:41,310 --> 01:18:45,270 Sir, we have orders to begin the operation soon. 723 01:18:45,430 --> 01:18:47,730 Hold it. It's not just Fujichiya up there. 724 01:18:47,890 --> 01:18:50,562 Fujichiya and the musicians must be removed. 725 01:19:00,817 --> 01:19:02,410 - Tank 3, ready. - Good. 726 01:19:02,651 --> 01:19:03,970 - Tank 4. - Good. 727 01:19:04,633 --> 01:19:05,814 - Tank 5. - Good. 728 01:19:46,320 --> 01:19:48,566 - What's going on? - They're running late. 729 01:19:50,310 --> 01:19:51,081 Hello? 730 01:20:35,492 --> 01:20:39,796 Hey! Let's go! The gas man hasn't done anything yet! 731 01:20:42,878 --> 01:20:45,719 Who is watching this garbage? We want the gas man! The gas man! 732 01:20:46,272 --> 01:20:47,383 That's right! 733 01:20:47,910 --> 01:20:52,225 He has returned. Think about it. Open up your eyes. 734 01:20:52,544 --> 01:20:54,853 Why hasn't he shown up then? That's what I came here for! 735 01:20:56,280 --> 01:21:00,692 What makes the gas man so special?! So what if he killed some people?! 736 01:21:01,383 --> 01:21:03,416 We want the gas man to come out here! 737 01:21:07,120 --> 01:21:08,450 I am the gas man. 738 01:21:37,321 --> 01:21:39,638 - Kasuga, please leave quickly! - Fujichiya! 739 01:21:40,530 --> 01:21:42,984 Come on, this is going to get dangerous! 740 01:21:44,740 --> 01:21:49,190 No. I haven't finished my dance yet. 741 01:21:54,257 --> 01:21:56,716 Fujichiya, you don't want to be killed. 742 01:21:57,011 --> 01:21:58,041 Come on, hurry! 743 01:21:58,201 --> 01:21:59,543 Fujichiya, please! 744 01:22:02,306 --> 01:22:07,884 This is my final performance. I have been waiting for the end. 745 01:22:08,399 --> 01:22:13,640 I beg you, won't you allow me to stay behind with my lady? 746 01:22:15,372 --> 01:22:19,770 Okamoto... There's a man unconscious back here. 747 01:22:21,475 --> 01:22:25,360 What's with Okamoto?! Hurry up! Get going! 748 01:22:26,581 --> 01:22:29,040 It will take time to fill the theater. 749 01:22:29,458 --> 01:22:30,877 We must start now. 750 01:22:33,500 --> 01:22:36,869 It can't be helped. Please begin. 751 01:22:37,823 --> 01:22:39,584 - Alright, begin. - Yes, sir. 752 01:22:57,800 --> 01:23:00,770 Hey, get up! Hang in there! 753 01:23:10,032 --> 01:23:11,607 Do you actually care about this guy? 754 01:23:13,207 --> 01:23:16,610 I am having a wonderful evening. 755 01:23:18,258 --> 01:23:20,658 I don't want him to get in the way. 756 01:23:27,750 --> 01:23:28,752 Okamoto! 757 01:23:47,552 --> 01:23:48,663 Let's go. 758 01:24:09,740 --> 01:24:11,730 - Okamoto! - Hey, what happened? 759 01:24:11,940 --> 01:24:15,013 - Fujichiya and Jiya are staying behind. - You couldn't convince them? 760 01:24:16,022 --> 01:24:17,090 I couldn't... 761 01:24:17,250 --> 01:24:19,349 They want to die along with the gas man? 762 01:24:20,678 --> 01:24:22,393 We won't be going through with it, right? 763 01:24:22,651 --> 01:24:25,043 When will we have a better chance than now? 764 01:24:27,045 --> 01:24:29,527 This may be our only opportunity. 765 01:25:13,100 --> 01:25:18,742 Ninety-six... Ninety-seven... Ninety-eight... 766 01:25:39,005 --> 01:25:40,730 Stop it! Stop it, please! 767 01:25:42,554 --> 01:25:43,831 Okamoto! 768 01:25:57,250 --> 01:26:02,660 This is my responsibility. It's my responsibility alone. 769 01:26:15,170 --> 01:26:16,790 - It failed... - It failed?! 770 01:26:17,030 --> 01:26:18,855 - What happened? - What caused it? 771 01:27:10,993 --> 01:27:13,397 That is the end of the recital. 772 01:27:44,520 --> 01:27:46,650 Hello, Captain? This is Tabata. 773 01:27:50,790 --> 01:27:53,420 You did it! It was fantastic! 774 01:27:56,095 --> 01:27:59,583 You and I have finally won. 775 01:29:08,687 --> 01:29:10,366 Is the gas man dead? 776 01:29:10,759 --> 01:29:11,900 Probably... 777 01:29:12,540 --> 01:29:15,147 - Probably? - Don't you think it worked? 778 01:29:16,062 --> 01:29:19,266 What caused the explosion? That's what I don't understand. 779 01:29:20,951 --> 01:29:23,103 Fujichiya and the old man...? 780 01:29:49,780 --> 01:29:51,098 The gas man? 66405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.