Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,080 --> 00:00:25,380
THE HUMAN VAPOR
(GASU NINGEN DAIICHIGO)
2
00:02:01,550 --> 00:02:06,171
This is police car 25 to headquarters.
This is police car 25 to headquarters.
3
00:02:06,920 --> 00:02:11,920
We've located the getaway car with license
plate number 3755 and are in pursuit, over.
4
00:02:12,830 --> 00:02:17,700
Car number 25. Car number 25.
What is your location, over.
5
00:02:17,900 --> 00:02:21,230
We are currently traveling on
highway one outside of Ichimaru.
6
00:02:23,641 --> 00:02:25,070
This is completely unbelievable.
7
00:02:25,230 --> 00:02:26,450
It's hard to believe...
8
00:02:26,610 --> 00:02:29,550
- He got away with only 50,000 yen?
- That's what I heard.
9
00:02:29,710 --> 00:02:32,540
Alright, let's take care
of this murderer.
10
00:02:48,830 --> 00:02:50,102
Sorry about that!
11
00:02:56,540 --> 00:02:59,560
- We're closing in on him!
- Right! Keep going!
12
00:04:18,290 --> 00:04:19,330
That's strange...
13
00:04:19,490 --> 00:04:23,189
He couldn't have gone far after a crash
like that. He has to be close by.
14
00:04:28,260 --> 00:04:29,750
There's a house.
15
00:04:30,930 --> 00:04:32,160
- Hey.
- Yes.
16
00:06:57,880 --> 00:06:59,710
- Jiya!
- Yes.
17
00:07:00,950 --> 00:07:03,880
Who would be calling
at this hour?
18
00:07:12,362 --> 00:07:13,977
Sorry to disturb you
at this hour.
19
00:07:14,137 --> 00:07:15,729
What can I help you
with, officer?
20
00:07:16,060 --> 00:07:18,360
An automobile just had
an accident near here.
21
00:07:20,100 --> 00:07:21,900
Does the car belong to
anyone here?
22
00:07:22,100 --> 00:07:25,100
Neither my lady or
myself own a car.
23
00:07:25,310 --> 00:07:27,330
Did anyone come by
here recently?
24
00:07:27,540 --> 00:07:32,740
No, we prefer not to have anyone else
here besides the two of us.
25
00:07:32,950 --> 00:07:36,970
The two of us have been
home alone all day.
26
00:08:16,760 --> 00:08:18,628
How could he have
disappeared?
27
00:08:18,930 --> 00:08:21,590
- Right into thin air.
- What?
28
00:08:21,800 --> 00:08:23,890
It happened just like it
did at the bank.
29
00:08:24,270 --> 00:08:27,100
I bet I would never let
the robber escape.
30
00:08:27,340 --> 00:08:30,740
Not if I were a policeman and
had a gun like you do.
31
00:08:30,940 --> 00:08:32,700
I'll tell that to
the superintendent.
32
00:08:33,910 --> 00:08:36,840
Cases have been solved
by journalists before.
33
00:08:38,880 --> 00:08:41,355
The authorities are on top
of the bank heist.
34
00:08:44,850 --> 00:08:50,783
We've solved plenty of cases. Our desk editor
expects us to be thorough with every story.
35
00:08:52,277 --> 00:08:57,957
That may be so. The press believes it's easy to
find someone who is a vital witness to a case.
36
00:08:58,294 --> 00:09:00,280
How about the car that
was used in the getaway?
37
00:09:00,440 --> 00:09:01,984
It was a bank car.
38
00:09:02,144 --> 00:09:05,696
- Were there footprints around the car?
- The only footprints found were ours.
39
00:09:07,340 --> 00:09:08,500
Fingerprints?
40
00:09:09,910 --> 00:09:12,350
We found lots of those,
all over the car.
41
00:09:12,510 --> 00:09:13,432
So then...?
42
00:09:13,592 --> 00:09:16,766
Useless... They all belong to
the bank employees.
43
00:09:17,920 --> 00:09:21,650
- It could have been an inside job.
- I'd be surprised if it was.
44
00:09:21,860 --> 00:09:23,650
It doesn't take a
detective for that.
45
00:09:23,810 --> 00:09:27,625
Cars don't drive away by themselves.
The robber had to know where to get one.
46
00:09:27,785 --> 00:09:29,930
Not every case is as
simple as that.
47
00:09:30,530 --> 00:09:33,800
Hey, this could be your
chance to get ahead.
48
00:09:34,040 --> 00:09:37,630
I'll have to remember that, so long as
you don't beat me to the punch.
49
00:09:37,870 --> 00:09:41,740
If I were a policeman instead of a reporter,
I wouldn't let this case get away.
50
00:09:41,940 --> 00:09:44,310
Be sure to let me know
when you solve it.
51
00:09:45,180 --> 00:09:49,132
Don't worry. It will be in the papers,
and then you'll know.
52
00:09:56,930 --> 00:10:00,880
Thanks for coming. I always appreciate the
additional guards during times like these.
53
00:10:01,862 --> 00:10:03,170
How about your alarm system?
54
00:10:03,330 --> 00:10:05,490
Yes, we test it everyday
to make sure it works.
55
00:10:06,700 --> 00:10:08,130
How about the bill count?
56
00:10:08,840 --> 00:10:13,030
We don't count the total number of bills,
but we always check that the total is correct.
57
00:10:13,270 --> 00:10:14,240
Oh, really?
58
00:10:15,475 --> 00:10:18,235
- Well, that's all I need to know. Thanks.
- Thank you.
59
00:10:20,050 --> 00:10:21,070
The safe!
60
00:10:22,280 --> 00:10:26,010
- The safe alarm!
- The safe? Stay calm! Don't move!
61
00:10:29,890 --> 00:10:30,860
Halt!
62
00:10:34,030 --> 00:10:35,000
Halt!
63
00:10:39,830 --> 00:10:40,800
Halt!
64
00:10:48,980 --> 00:10:50,410
Yes, this is Okamoto.
65
00:10:54,080 --> 00:10:57,110
Alright, tell everyone
not to touch anything.
66
00:10:57,404 --> 00:10:59,180
Okay? We'll be over
there shortly.
67
00:11:00,453 --> 00:11:01,789
The Sanzoku Bank
in Nakano!
68
00:11:11,330 --> 00:11:12,260
The police.
69
00:11:13,300 --> 00:11:15,290
- Thank you for coming.
- Thank you.
70
00:11:18,689 --> 00:11:20,308
- Is he dead?
- We're not sure.
71
00:11:20,880 --> 00:11:22,950
- You're not sure?!
- Yes, the door was closed.
72
00:11:23,110 --> 00:11:25,320
Yes, he was in there when
we found him.
73
00:11:25,480 --> 00:11:27,929
We hurried to rescue him,
but we couldn't get in.
74
00:11:31,620 --> 00:11:33,710
The guards aren't able
to open the gate.
75
00:11:33,870 --> 00:11:36,069
This bank doesn’t carry
a spare key.
76
00:11:36,229 --> 00:11:40,020
- He's the only one with the key?
- Yes, it's for his own safety.
77
00:11:40,300 --> 00:11:42,260
Our main branch holds
on to the spare key.
78
00:11:42,420 --> 00:11:46,042
It won't be long before the spare gets here.
They're bringing it over right away.
79
00:11:46,500 --> 00:11:49,830
Sorry to keep you waiting. I brought the
spare key you need for the door.
80
00:12:05,320 --> 00:12:06,580
He suffocated.
81
00:12:30,688 --> 00:12:35,880
This clerk had the only means to get in
here, so how did the robber get in or out?
82
00:12:36,150 --> 00:12:38,910
If this is the only key available,
dust it for fingerprints.
83
00:12:44,761 --> 00:12:47,143
I want you to check with the police
again for any leads.
84
00:12:47,305 --> 00:12:50,815
They don't have any leads.
They hope to find some on this new case.
85
00:12:51,030 --> 00:12:53,730
- What, they don't have a lead?
- Yes.
86
00:12:54,740 --> 00:12:56,070
That can't be right!
87
00:12:57,310 --> 00:13:01,070
If it were me, and I had the chance...
I'd pursue them relentlessly!
88
00:13:01,380 --> 00:13:05,870
Okay, write me a story about how
the police have no leads in this case.
89
00:13:06,169 --> 00:13:09,250
They won't be able to make a fuss over
it unless they can prove us wrong.
90
00:13:10,920 --> 00:13:14,034
If I had the case, I'd pursue
Okamoto for the truth.
91
00:13:14,194 --> 00:13:18,140
Don't be so cocky. I've been around him long
enough to know when he's telling the truth.
92
00:13:18,300 --> 00:13:21,643
With a man like him, I doubt the
police will have trouble finding a lead.
93
00:13:24,000 --> 00:13:28,870
Hello? Yes...
Oh, just a moment. Here.
94
00:13:30,275 --> 00:13:32,970
Yes?
Yes, it's me.
95
00:13:33,910 --> 00:13:35,817
Yes, I'd love to go!
96
00:13:35,979 --> 00:13:38,450
Hey, hey! I'll need your
story by 7:00 tonight.
97
00:13:38,610 --> 00:13:42,032
I'll follow the orders you gave me.
I'm meeting with Okamoto to get a lead.
98
00:13:42,936 --> 00:13:46,998
How's the case going? Have you solved it?
I want you to tell me all about it!
99
00:13:47,241 --> 00:13:48,825
Hold on a second!
100
00:13:49,680 --> 00:13:53,920
Kyoko, do you know anything unusual about
a dancer by the name of Fujichiya Kasuga?
101
00:13:54,130 --> 00:13:55,870
Are you going to talk
about the case?
102
00:13:56,030 --> 00:13:58,400
Of course I'm going to tell you.
Tell me this, first.
103
00:13:59,530 --> 00:14:02,051
She's from a very
distinguished family, unlike us.
104
00:14:02,213 --> 00:14:03,608
Is she a popular dancer?
105
00:14:03,768 --> 00:14:05,949
Don't you know how
wealthy she is?
106
00:14:09,380 --> 00:14:11,640
If she's so wealthy, why does
she live so simply?
107
00:14:11,910 --> 00:14:15,040
It's probably because Fujichiya
hasn't danced in a while.
108
00:14:15,200 --> 00:14:17,620
- She hasn't been dancing?
- What's the matter with you?!
109
00:14:17,780 --> 00:14:19,941
She hasn't danced in public
for a while now.
110
00:14:20,920 --> 00:14:22,560
Why doesn’t she hold
any performances?
111
00:14:22,720 --> 00:14:25,620
In reality, it has to do with her
parents and grandparents.
112
00:14:27,130 --> 00:14:31,530
They won't let her perform? Are you certain
that what you're telling me about her is true?
113
00:14:31,730 --> 00:14:33,424
Well, that's all I know.
114
00:14:35,018 --> 00:14:38,990
I remembered something I have to do.
Wait for me, huh? Just for a bit, okay?
115
00:14:43,421 --> 00:14:47,480
Hello, desk? It's me. Open the
files we have on Fujichiya Kasuga.
116
00:14:47,821 --> 00:14:54,229
Find out about her old boyfriends and any
other unusual things. Yes. Thank you.
117
00:14:55,160 --> 00:14:56,606
Oh, Okamoto.
118
00:14:57,760 --> 00:14:59,780
We finally received the
autopsy report.
119
00:15:01,103 --> 00:15:03,113
Although I'm not sure
it's correct.
120
00:15:03,808 --> 00:15:05,688
Something suffocated
the victim.
121
00:15:06,778 --> 00:15:07,827
Something...?
122
00:15:08,267 --> 00:15:09,869
I'm not sure what it is.
123
00:15:10,031 --> 00:15:12,570
What, you don't know?
124
00:15:14,394 --> 00:15:19,010
We did a complete sweep of the crime scene,
but we can't figure out what caused it.
125
00:15:19,180 --> 00:15:21,933
Damn, it seems totally
impossible!
126
00:15:22,167 --> 00:15:23,092
Hey, buddy!
127
00:15:23,433 --> 00:15:27,358
This guy's good. He's pulled off two
robberies and we don't have any clues!
128
00:15:34,442 --> 00:15:36,263
We don't have much
to go on, huh?
129
00:15:38,409 --> 00:15:42,300
We couldn't find a single lead.
It really has me concerned.
130
00:15:42,639 --> 00:15:46,900
I don't have much knowledge of science,
but I suspect Fujichiya is involved.
131
00:15:47,318 --> 00:15:48,074
Why?
132
00:15:48,380 --> 00:15:52,161
Fujichiya's residence is near
the crash. It's too coincidental.
133
00:15:52,450 --> 00:15:55,582
This Fujichiya lives near
the accident site?
134
00:15:55,744 --> 00:15:57,418
This woman,
she works as a dancer.
135
00:15:58,720 --> 00:16:01,850
Now that I think about it,
it makes a little sense.
136
00:16:02,120 --> 00:16:04,070
Fujichiya comes from a
wealthy family...
137
00:16:04,230 --> 00:16:07,686
...so she's use to having a lifestyle
higher than she has now.
138
00:16:08,271 --> 00:16:09,920
Due to certain circumstances...
139
00:16:10,080 --> 00:16:13,500
...she no longer performs in public,
and the money eventually runs out.
140
00:16:13,660 --> 00:16:16,937
I'm sure Fujichiya would do anything
to get back on her feet financially.
141
00:16:17,707 --> 00:16:20,616
I can't see how she could pull
off the bank robberies.
142
00:16:21,334 --> 00:16:23,640
To pull it off, she would need
someone's assistance.
143
00:16:23,950 --> 00:16:26,947
Well, I'd like to question her
about the crime scene.
144
00:16:28,231 --> 00:16:32,239
Question her? You're barking
up the wrong tree!
145
00:16:33,530 --> 00:16:38,032
Well, don't worry about her.
Don't beat yourself up over it.
146
00:17:01,017 --> 00:17:02,899
To Kasuga's, right?
Get in.
147
00:17:05,756 --> 00:17:08,130
I have a meeting with
Fujichiya as well.
148
00:17:08,290 --> 00:17:10,400
Your attitude to this case
is unforgivable.
149
00:17:10,560 --> 00:17:11,867
It's a ride.
Don't want it?
150
00:17:12,730 --> 00:17:14,900
I'll say it again.
Don't get involved in my case.
151
00:17:15,060 --> 00:17:17,120
A person like you could
get hurt or...
152
00:17:48,276 --> 00:17:51,323
Good afternoon.
Is this Fujichiya's car?
153
00:17:51,602 --> 00:17:52,619
Yes, it is.
154
00:18:07,590 --> 00:18:12,803
Sorry to keep you waiting.
She was just on the telephone.
155
00:18:13,494 --> 00:18:16,890
Pleased to meet you. I'd like
an opportunity to interview you.
156
00:18:21,960 --> 00:18:23,690
What do you want with me?
157
00:18:23,932 --> 00:18:28,990
Yes, well... When will this
year's recital be?
158
00:18:29,200 --> 00:18:31,800
I hope to give a recital
next month.
159
00:18:32,512 --> 00:18:35,075
An announcement will be
given to the press.
160
00:18:41,396 --> 00:18:44,410
Where do you plan on
holding the event?
161
00:18:44,650 --> 00:18:49,273
I'm not quite sure about that.
I am currently booking a theater for it.
162
00:18:49,433 --> 00:18:52,420
- Will you perform alone?
- Yes, mostly.
163
00:18:52,580 --> 00:18:54,679
- Mostly?
- A supporting company.
164
00:18:54,839 --> 00:18:56,220
May I write that?
165
00:18:56,471 --> 00:18:59,400
I wish you wouldn't.
It's not definite.
166
00:19:00,592 --> 00:19:03,080
It would really do well
for your publicity.
167
00:19:03,240 --> 00:19:05,258
I would prefer that you
didn't write it.
168
00:19:10,589 --> 00:19:12,420
Will you let me know
when it's definite?
169
00:19:12,580 --> 00:19:16,698
If an announcement is made, I can't say
that it will be released to the general public.
170
00:19:17,094 --> 00:19:19,580
It was a pleasure to
meet you. Thank you.
171
00:19:44,017 --> 00:19:45,170
How about that ride?
172
00:19:50,177 --> 00:19:51,667
- Get going!
- Okay!
173
00:20:04,284 --> 00:20:08,030
Really! I see she has a pretty home
for someone living so simply.
174
00:20:08,190 --> 00:20:10,689
Anyone could jump to a
conclusion like that!
175
00:20:11,597 --> 00:20:12,567
Hey!
176
00:20:13,840 --> 00:20:18,610
How about it? That's a pretty
expensive car she's got.
177
00:20:18,770 --> 00:20:21,020
- You're saying that car is hers?
- That's right.
178
00:20:21,180 --> 00:20:24,480
She just bought it new this morning.
She's also working on giving a recital.
179
00:20:24,720 --> 00:20:29,090
Hey, it costs a lot to rent a theater
for a recital. That's what I've heard.
180
00:20:29,290 --> 00:20:31,420
I can't see how she
could manage it.
181
00:20:31,617 --> 00:20:35,112
She'd have to rob a lot of banks in
Japan for that money, that's my guess.
182
00:20:35,760 --> 00:20:38,030
How did you come up with
that interesting theory?
183
00:20:38,200 --> 00:20:40,135
I don't think her father
would approve.
184
00:20:40,295 --> 00:20:42,429
That's not surprising.
What a break!
185
00:20:43,040 --> 00:20:45,121
Do you understand that this
is a police matter?
186
00:20:45,283 --> 00:20:46,650
I'm just observing the
developments.
187
00:20:46,810 --> 00:20:49,400
This isn't a joke!
You're just a journalist.
188
00:20:49,560 --> 00:20:52,378
You can't print any of your suspicions
until the investigation is complete.
189
00:20:52,540 --> 00:20:55,380
Go ahead, investigate.
You're the detective.
190
00:20:55,900 --> 00:21:01,327
Hey! You may have gotten that information,
but you certainly didn't get it on your own.
191
00:21:02,161 --> 00:21:04,064
How do you like my
investigation?
192
00:21:04,348 --> 00:21:07,190
- It's not perfect, however...
- She got a hold of some wealth, right?
193
00:21:07,350 --> 00:21:09,027
I got that from the new car.
194
00:21:09,560 --> 00:21:12,398
That lady's hiding something. I could
tell that from our little interview.
195
00:21:12,560 --> 00:21:13,904
She was too sincere.
196
00:21:21,980 --> 00:21:25,410
Alright. This isn't a normal
criminal investigation.
197
00:21:25,570 --> 00:21:27,190
Your interference could
cause trouble.
198
00:21:27,350 --> 00:21:30,130
This time, don't make a
move without me.
199
00:21:30,290 --> 00:21:31,043
Really?
200
00:21:40,030 --> 00:21:43,460
I want to stay with the investigation.
I think I have as much a right as you do.
201
00:21:43,620 --> 00:21:44,540
You think.
202
00:21:44,700 --> 00:21:46,270
I'm capable of finding
as much as you.
203
00:21:46,430 --> 00:21:48,864
You shouldn't shut me out
because I'm a journalist.
204
00:21:51,070 --> 00:21:54,400
Those at police headquarters don't
believe Fujichiya's part of the problem.
205
00:21:54,610 --> 00:21:57,120
They're too wrapped up in
official business to check.
206
00:21:57,280 --> 00:22:00,150
In order to solve this case,
it's best that we cooperate.
207
00:22:28,634 --> 00:22:30,280
It's the public library, huh?
208
00:22:30,440 --> 00:22:32,996
I'm not sure how this
connects with the robberies.
209
00:22:35,420 --> 00:22:36,692
You can't leave me!
210
00:22:38,173 --> 00:22:41,950
I didn't make any promises. You can't
expect me to honor what wasn't agreed.
211
00:22:42,983 --> 00:22:44,420
- Kasuga?
- Yes?
212
00:22:45,959 --> 00:22:48,630
Here are the prints
you requested.
213
00:22:55,390 --> 00:22:58,870
That last lady with the big
book, what was it?
214
00:22:59,030 --> 00:23:00,756
It's a book of
ancient songs, but...
215
00:23:00,916 --> 00:23:02,337
I'm just curious, that's all.
216
00:23:02,497 --> 00:23:04,010
And you are...?
217
00:23:07,892 --> 00:23:09,854
I didn't mean to worry you.
218
00:23:11,008 --> 00:23:14,950
She's one of Japan's famous dancers.
Her name is Fujichiya Kasuga.
219
00:23:15,190 --> 00:23:16,380
That much I know.
220
00:23:16,590 --> 00:23:21,611
She comes here quite often and stays long
hours studying our ancient engravings.
221
00:25:06,419 --> 00:25:08,628
She stopped here at house
number twelve.
222
00:25:08,970 --> 00:25:10,654
I'll find out who lives there.
223
00:25:15,580 --> 00:25:19,070
You know that I would work
with you anytime.
224
00:25:19,329 --> 00:25:21,420
I have many pupils to
train this year...
225
00:25:21,656 --> 00:25:25,199
...and it has unfortunately filled up
my schedule completely.
226
00:25:27,056 --> 00:25:32,731
Why don't you wait a little longer, say a couple
of months, before you try to dance again?
227
00:25:33,133 --> 00:25:35,860
You need more time to
regain your health.
228
00:25:36,020 --> 00:25:38,915
I will pay you 200,000 yen
for you to perform.
229
00:25:40,055 --> 00:25:41,250
For that performance?
230
00:25:58,850 --> 00:26:01,226
You don't need to...
I'll do it! I'll do it!
231
00:26:07,404 --> 00:26:11,000
Well, what a pleasure to have
you in our home again.
232
00:26:11,230 --> 00:26:16,500
It's been so long. We've missed you
and we talk about you all the time.
233
00:26:16,740 --> 00:26:19,624
I hope he's told you how glad
we are to see you again.
234
00:26:22,230 --> 00:26:24,040
Darling, a moment...?
235
00:26:26,080 --> 00:26:28,950
Anyway, please take
back your money.
236
00:26:43,167 --> 00:26:47,330
- So, you're still following that dancer?
- Yes, I'm tailing her.
237
00:26:47,658 --> 00:26:51,321
- She's going to give a recital, huh?
- She just hired a troupe in Ikebukuro.
238
00:26:53,040 --> 00:26:55,030
Well, I'm sure she'll
draw a crowd.
239
00:26:55,401 --> 00:26:56,330
Yes.
240
00:26:58,322 --> 00:27:01,330
You know, renting a theater
costs 5,000,000 yen.
241
00:27:01,681 --> 00:27:03,985
What other expenses are
involved in a recital?
242
00:27:04,145 --> 00:27:07,210
Fujichiya will need about
10,000,000 yen in total to do it.
243
00:27:07,700 --> 00:27:12,030
Musicians, costumes, the theater and scenery
require a large sum of money to assemble.
244
00:27:13,079 --> 00:27:15,900
She couldn't do all that without the
help of some wealthy benefactor.
245
00:27:16,060 --> 00:27:17,460
Who's her sponsor?
246
00:27:17,700 --> 00:27:22,000
I've asked a lot of good patrons,
but nobody seems to know who it is.
247
00:27:22,222 --> 00:27:27,110
Alright, I see. Let's find out where
she got that money. Keep on top of it.
248
00:27:33,150 --> 00:27:34,240
Hello?
249
00:27:37,277 --> 00:27:40,430
Somebody! Set up the tape recorder! It's
someone claiming to be the bank robber!
250
00:27:40,590 --> 00:27:42,430
Don't waste your time.
It's probably a lunatic.
251
00:27:42,590 --> 00:27:46,543
He says he'll only speak to the editor.
You'll have to take the message for him.
252
00:27:48,140 --> 00:27:53,082
Hello? Sorry to keep you waiting. The editor's
coming to the desk and will be with you shortly.
253
00:28:00,547 --> 00:28:03,207
- Hello?
- Are you the editor?
254
00:28:03,668 --> 00:28:04,680
Yes, I am.
255
00:28:04,910 --> 00:28:09,870
Tomorrow, 3 pm, the Kyodo Bank
in Shinjuku will be robbed.
256
00:28:11,644 --> 00:28:14,035
Do you understand why
I'm telling you this?
257
00:28:14,195 --> 00:28:15,141
Why?
258
00:28:15,467 --> 00:28:17,907
I want to be certain you'll
print this story.
259
00:28:18,890 --> 00:28:22,153
- Where are you now?
- That information is not important.
260
00:28:22,700 --> 00:28:27,330
I wanted you on the phone so you could warn
the bank's staff of what's going to happen.
261
00:28:27,530 --> 00:28:30,260
I have nothing against the employees,
so I don't want to hurt them.
262
00:28:30,470 --> 00:28:34,070
If they cooperate with me, I assure you
not a single person will be hurt.
263
00:28:34,917 --> 00:28:39,054
Hey, print what I said on the telephone.
I don't want them to make any mistakes.
264
00:28:40,025 --> 00:28:42,240
Hello? Hello?!
265
00:29:30,257 --> 00:29:32,030
Three o'clock has passed, huh?
266
00:29:33,100 --> 00:29:35,011
That guy must have
been a crackpot.
267
00:29:36,606 --> 00:29:37,569
I'm not so sure.
268
00:29:37,729 --> 00:29:40,310
But if he wanted to rob the bank,
he'd be here by now.
269
00:29:40,470 --> 00:29:43,270
I don't need you to tell me!
I heard what he said to the press.
270
00:29:47,189 --> 00:29:52,544
Well, well... I think we caught the guys
responsible for robbing the banks.
271
00:29:52,951 --> 00:29:53,878
Damn!
272
00:29:54,464 --> 00:29:57,757
Now, with your cooperation, we've
managed to catch the bandits.
273
00:29:58,538 --> 00:29:59,755
You caught them?
274
00:30:02,746 --> 00:30:03,887
He couldn't be caught!
275
00:30:06,253 --> 00:30:07,637
They say they caught them.
276
00:30:07,797 --> 00:30:10,339
But isn't there a chance
they're still in danger?
277
00:30:10,499 --> 00:30:12,959
You've got them now,
it's your problem.
278
00:30:20,410 --> 00:30:22,870
- Hello?
- Are you the editor?
279
00:30:23,580 --> 00:30:24,730
Yes, I am.
280
00:30:24,890 --> 00:30:29,250
Tomorrow, 3 pm, the Kyodo Bank
in Shinjuku will be robbed.
281
00:30:31,190 --> 00:30:33,520
Do you understand why
I'm telling you this?
282
00:30:33,817 --> 00:30:34,858
Why?
283
00:30:35,730 --> 00:30:37,684
I want to be certain you'll
print this story.
284
00:30:37,844 --> 00:30:39,257
That's enough.
You've got me.
285
00:30:39,700 --> 00:30:43,470
Well, listen a little more.
The best is yet to come.
286
00:30:43,700 --> 00:30:48,200
I wanted you on the phone so you could warn
the bank's staff of what's going to happen.
287
00:30:48,410 --> 00:30:51,240
I have nothing against the employees,
so I don't want to hurt them.
288
00:30:51,450 --> 00:30:54,740
If they cooperate with me, I assure you
not a single person will be hurt.
289
00:30:57,124 --> 00:31:01,040
This conversation between you two was just
given to the police from the press.
290
00:31:01,200 --> 00:31:03,400
We have a strong case
against you.
291
00:31:03,692 --> 00:31:04,949
Convict me, then.
292
00:31:05,727 --> 00:31:07,155
Where is the money?
293
00:31:07,315 --> 00:31:09,870
Money? Didn't the police
take it with them?
294
00:31:10,032 --> 00:31:10,914
Don't be coy!
295
00:31:12,492 --> 00:31:15,213
What did you do with the money
from the other robberies?
296
00:31:15,640 --> 00:31:17,544
What makes you think that I
have any money left?
297
00:31:18,829 --> 00:31:20,423
Tell us where you hid
the 56,000,000!
298
00:31:20,896 --> 00:31:23,217
I won't talk if you're going
to treat me like that!
299
00:31:23,780 --> 00:31:25,787
How much did you spend
on luxuries?
300
00:31:25,947 --> 00:31:27,890
Did you send it out to
be laundered?
301
00:31:28,050 --> 00:31:29,710
Gambling at the races?
302
00:31:30,859 --> 00:31:33,227
Hey, tell us where
you hid it.
303
00:31:34,087 --> 00:31:35,895
How about we go
over it again?
304
00:31:45,794 --> 00:31:48,630
We've solved the case of
Fujichiya. How about that?
305
00:31:48,790 --> 00:31:50,953
That's a joke because this
case was solved too perfectly.
306
00:31:51,113 --> 00:31:52,496
I know about the man
you caught.
307
00:31:52,658 --> 00:31:54,250
The prosecutors say they have
a full confession.
308
00:31:54,410 --> 00:31:57,320
You didn't see this guy confess.
There wasn't any regret in it.
309
00:31:57,480 --> 00:32:00,540
The case is solved.
I thought you'd be happy.
310
00:32:01,250 --> 00:32:04,270
- I want it solved.
- You don't act like it!
311
00:32:04,480 --> 00:32:07,980
You have all this evidence supporting
the case, yet you don't think he did it.
312
00:32:08,390 --> 00:32:11,590
It's the cop in me. I don't like it when
all the chips fall too conveniently.
313
00:32:11,830 --> 00:32:13,990
You have to be sure of
every minute detail.
314
00:32:14,460 --> 00:32:17,360
Hey, you want to know what
I think doesn't fit?
315
00:32:17,637 --> 00:32:18,571
What?
316
00:32:18,870 --> 00:32:21,490
He was dumb enough to alert
the police of his intentions.
317
00:32:21,700 --> 00:32:25,100
The first time the police were involved,
they failed to find any clues.
318
00:32:25,340 --> 00:32:27,570
He got cocky and now he's
landed himself in jail.
319
00:32:27,810 --> 00:32:29,649
And you don't find
that peculiar?
320
00:32:31,080 --> 00:32:34,620
When you really think about it, it still doesn't
explain how Fujichiya got a hold of that money.
321
00:32:34,780 --> 00:32:37,222
Maybe she sat down with her
father and asked him for it.
322
00:32:37,680 --> 00:32:40,980
If her father lent her the money for
her sake, he's a supportive parent!
323
00:32:41,389 --> 00:32:42,714
Alright. Think that way.
324
00:32:43,190 --> 00:32:44,210
Welcome.
325
00:32:55,044 --> 00:32:56,841
I've got urgent business, okay?
326
00:33:03,193 --> 00:33:05,238
This is the latest
addition to our case.
327
00:33:05,841 --> 00:33:08,550
It's one of the bills stolen
from the banks.
328
00:33:08,780 --> 00:33:13,241
Chairman Yamada from the bank said it
came from a Kichijoji theater located here.
329
00:33:15,483 --> 00:33:17,620
Should I mention who
the sponsor is?
330
00:34:31,970 --> 00:34:34,510
Two men over there.
You guys take the back door.
331
00:35:14,570 --> 00:35:16,580
The police will just
have to wait.
332
00:35:16,846 --> 00:35:17,798
But...
333
00:35:17,958 --> 00:35:20,036
- Do as I say!
- Yes.
334
00:35:23,180 --> 00:35:26,043
Well, then... Please start from
the second passage.
335
00:35:28,693 --> 00:35:30,466
- Don't be alarmed.
- Sure.
336
00:36:08,981 --> 00:36:09,891
Hey...
337
00:36:22,304 --> 00:36:23,841
No doubt about it, huh?
338
00:36:46,300 --> 00:36:49,645
You're Fujichiya Kasuga, right?
Let's go to police headquarters.
339
00:36:52,670 --> 00:36:55,215
If you are innocent,
there's no need to be silent.
340
00:36:56,810 --> 00:36:59,694
You must tell us right now
where the money came from.
341
00:37:00,180 --> 00:37:03,010
It was given to me so that
I could dance again.
342
00:37:03,450 --> 00:37:06,380
You must tell the inspector if you knew
the money was stolen or not.
343
00:37:06,820 --> 00:37:10,350
You have nothing to fear if
you are telling the truth.
344
00:37:12,190 --> 00:37:14,944
- I'm afraid that I've nothing to say.
- What?
345
00:37:15,858 --> 00:37:20,324
Would I have spent the money so
openly if I knew that it was stolen?
346
00:37:20,930 --> 00:37:23,458
You would want us to believe
you're innocent, huh?
347
00:37:24,196 --> 00:37:28,670
All you have to do is tell us
who gave you the money.
348
00:37:28,880 --> 00:37:32,378
I can not betray a friend who has
always treated me with kindness.
349
00:37:51,730 --> 00:37:53,940
Do you men work for
the newspapers?
350
00:37:54,102 --> 00:37:57,528
Oh, that depends on if you
ask us or the editors.
351
00:37:57,898 --> 00:38:00,781
I want to talk to you about
the bank gang.
352
00:38:01,706 --> 00:38:04,420
They're getting ready to link the
dancer Fujichiya to the crime.
353
00:38:04,580 --> 00:38:07,288
Crap, I always screw up
at this point!
354
00:38:09,585 --> 00:38:12,280
The men being held aren't
the criminals.
355
00:38:12,440 --> 00:38:14,711
But, they were caught
attempting to rob the bank.
356
00:38:14,950 --> 00:38:17,890
They were responsible for
robbing only one bank.
357
00:38:18,390 --> 00:38:21,552
I don't believe Fujichiya would
associate with them at all.
358
00:38:22,760 --> 00:38:25,110
Do you know who gave
her the money?
359
00:38:25,270 --> 00:38:26,401
Yes.
360
00:38:27,774 --> 00:38:29,852
Who was it?
Who stole the money?
361
00:38:31,647 --> 00:38:32,800
I did it.
362
00:38:34,600 --> 00:38:36,981
Right now, I'm going to
give my confession...
363
00:38:37,607 --> 00:38:40,474
...but I thought you journalists
would want to hear it too.
364
00:38:48,090 --> 00:38:50,205
We're in a meeting right now!
Please get out!
365
00:38:50,367 --> 00:38:53,380
This man here says the men you
arrested aren't the real bank robbers!
366
00:38:53,590 --> 00:38:55,984
If you ask Fujichiya,
she'll confirm it.
367
00:38:56,500 --> 00:38:58,440
I didn't want to involve
her in this case...
368
00:38:58,600 --> 00:39:01,258
...but I'm the one responsible
for giving her the money.
369
00:39:01,420 --> 00:39:03,927
- Get in here!
- Hey! Hey! Everyone, please get out.
370
00:39:04,100 --> 00:39:05,513
Hey, tell us your name!
371
00:39:05,673 --> 00:39:07,430
Uhh... later, at our conference.
372
00:39:07,592 --> 00:39:09,945
We have every right to
be here for this!
373
00:39:10,220 --> 00:39:11,777
Come on. Get out.
374
00:39:11,937 --> 00:39:13,324
You'll give us his name, right?
375
00:39:13,484 --> 00:39:16,315
How can we give it to you if you
won't let us question him?
376
00:39:25,449 --> 00:39:27,325
You... We've met.
377
00:39:29,046 --> 00:39:32,030
Yes, we met each other
at the library.
378
00:39:32,900 --> 00:39:35,710
At that time, I gave
Fujichiya the money.
379
00:39:38,165 --> 00:39:40,480
I'm sure the bank gang couldn't
provide any adequate details...
380
00:39:40,640 --> 00:39:43,074
...as to how they managed
to commit the robberies.
381
00:39:44,129 --> 00:39:45,420
You're the one who did it?
382
00:39:45,580 --> 00:39:48,014
Will you take me to the
second crime scene?
383
00:39:48,382 --> 00:39:52,018
Unless I can demonstrate, none
of you will want to believe me.
384
00:39:56,558 --> 00:39:58,024
Take the cuffs off him.
385
00:40:07,201 --> 00:40:08,678
Well, I'll go in.
386
00:40:23,580 --> 00:40:25,259
This setup is just like
before, right?
387
00:40:26,390 --> 00:40:29,427
The bank safe was open.
That's how I got into it.
388
00:40:29,587 --> 00:40:31,230
We shouldn't need to do that.
389
00:40:31,390 --> 00:40:33,590
I want the crime scene to
look the same as before.
390
00:40:33,876 --> 00:40:35,957
Manager, please open the safe.
391
00:40:47,273 --> 00:40:48,893
- Is this better?
- Yes.
392
00:40:50,333 --> 00:40:52,615
Can everyone please
step back a little?
393
00:41:21,017 --> 00:41:21,860
Fire!
394
00:41:24,410 --> 00:41:25,152
Wait!
395
00:41:36,660 --> 00:41:39,548
Stop it! Stop what
you're doing! Stop it!
396
00:41:49,637 --> 00:41:51,646
Manager! Manager!
397
00:41:55,726 --> 00:41:57,984
This is how it actually
happened.
398
00:42:37,720 --> 00:42:39,240
- Inspector!
- Wait!
399
00:42:48,480 --> 00:42:49,330
Imiko!
400
00:42:54,170 --> 00:42:59,200
I trust you won't forget this demonstration.
The woman you're holding is not guilty.
401
00:42:59,570 --> 00:43:02,833
Release her from your custody
at the police headquarters.
402
00:43:31,048 --> 00:43:34,573
Even now, after this... Fujichiya
still refuses to make a statement.
403
00:43:35,657 --> 00:43:39,600
The threat of this gas man has forced
me to keep her in the police station.
404
00:43:39,760 --> 00:43:42,870
But, Fujichiya has been
deceived by him.
405
00:43:43,030 --> 00:43:47,250
A religious holiday is coming up.
It would do us well to release her.
406
00:43:47,410 --> 00:43:50,480
They're bound to meet one another,
and that's our chance to arrest him.
407
00:43:50,640 --> 00:43:52,080
How can we arrest him?
408
00:43:52,430 --> 00:43:55,481
The gas man's a living creature.
There must be a way.
409
00:43:55,641 --> 00:43:59,014
Our scientists are researching a way
that would allow us to hold onto him.
410
00:43:59,174 --> 00:44:02,629
Like fiends, you still refuse to
release Fujichiya from your custody?
411
00:44:03,095 --> 00:44:04,895
- Who are you?
- The suspect.
412
00:44:05,483 --> 00:44:09,274
You men might otherwise know
me as the gas man.
413
00:44:14,710 --> 00:44:18,059
Does Fujichiya know about you for
her own sake? She'd never marry you!
414
00:44:18,219 --> 00:44:19,867
She'd refuse you if she
heard the truth!
415
00:44:20,201 --> 00:44:22,871
Do you think your abilities
put you above the law?
416
00:44:24,420 --> 00:44:28,460
Don't you think that holding on to an
innocent person is also above the law?
417
00:44:29,830 --> 00:44:34,258
I am no longer a human being, therefore
I am no longer subject to human law.
418
00:44:34,765 --> 00:44:37,366
Then, you have no right
to love Fujichiya.
419
00:44:38,500 --> 00:44:40,264
She will prove that
statement false.
420
00:44:40,640 --> 00:44:42,570
The fact that you're
a gas man...
421
00:44:42,730 --> 00:44:43,851
Does she know?
422
00:45:13,927 --> 00:45:15,086
There!
423
00:45:21,150 --> 00:45:22,610
Hey! What is this?
424
00:45:22,850 --> 00:45:25,340
Nothing more than hearing
gunshots from your office!
425
00:45:25,500 --> 00:45:28,244
- You're wrong... It was...
- Tell us what happened!
426
00:45:30,160 --> 00:45:31,490
Everyone, quiet down!
427
00:45:33,860 --> 00:45:37,800
The gas man is finished
waiting for Fujichiya's release!
428
00:45:38,577 --> 00:45:44,524
Well, observe... Now, nothing will stand
in the way of her giving the recital.
429
00:45:45,525 --> 00:45:51,126
Publish the announcement.
This is the gas man's decree.
430
00:45:51,748 --> 00:45:53,557
Didn't you hear what I said?!
431
00:45:53,881 --> 00:45:56,707
Hurry and print the story in
time for tomorrow's newspaper!
432
00:46:05,498 --> 00:46:07,170
What's all this noise about?
433
00:46:07,330 --> 00:46:10,780
We're just having some fun.
Officer...?
434
00:46:12,000 --> 00:46:15,471
- Come here...
- You should behave more like her!
435
00:47:40,679 --> 00:47:44,364
Officer! Officer!
What's going on?
436
00:48:09,820 --> 00:48:12,183
There's no opposition.
Come on, let's go home.
437
00:48:14,555 --> 00:48:19,149
I'm innocent... If I go with you
now, I'll be a criminal.
438
00:48:19,718 --> 00:48:21,777
I know you're innocent,
so I'm releasing you!
439
00:48:22,963 --> 00:48:25,375
I will wait here until
they release me.
440
00:48:25,535 --> 00:48:30,285
That's crazy! They held on to you
as bait to bring me back here!
441
00:48:33,021 --> 00:48:36,035
- You...?
- What in the world have I become?
442
00:48:36,580 --> 00:48:40,270
A short time ago I was like everyone
else, and now I'm the gas man!
443
00:48:40,430 --> 00:48:42,422
I'm not who I used to be,
but you must break out!
444
00:48:49,455 --> 00:48:51,370
Hey! Everyone, get out!
445
00:48:54,345 --> 00:48:55,853
Hey, what's going on?!
446
00:49:01,573 --> 00:49:03,441
- Everyone, get out!
- We're free!
447
00:49:12,770 --> 00:49:16,270
If Fujichiya won't be released,
I'll free every one of the criminals!
448
00:49:30,292 --> 00:49:31,699
Hey! Let's go!
449
00:49:37,100 --> 00:49:38,019
Fujichiya!
450
00:49:38,887 --> 00:49:39,730
Jiya!
451
00:49:40,046 --> 00:49:45,319
Are you well? They haven't
mistreated you at all?
452
00:49:48,524 --> 00:49:52,769
Please return to your cell.
Don't run away.
453
00:49:54,863 --> 00:49:55,858
Yes.
454
00:50:11,501 --> 00:50:13,206
Hey, photographers!
455
00:50:13,366 --> 00:50:16,002
There's a jailbreak going on
down in the basement!
456
00:50:39,074 --> 00:50:41,410
The police have put a complete
blackout on any information.
457
00:50:41,570 --> 00:50:44,710
They won't say who the gas man is or
release any other details of the case.
458
00:50:44,870 --> 00:50:50,633
- That may be so, but it's your job to find out.
- Desk! I have a great idea!
459
00:50:50,795 --> 00:50:55,721
Why don't we get all this information
from the source? The gas man himself!
460
00:50:55,883 --> 00:50:56,597
What?
461
00:50:56,980 --> 00:51:01,030
Who was the one who first alerted us
to his existence? It was the gas man.
462
00:51:01,268 --> 00:51:04,606
We can provide him with a
platform to tell his story.
463
00:51:04,766 --> 00:51:07,234
Let's send him an invitation
through the paper. Well?
464
00:51:08,282 --> 00:51:10,570
That must be the craziest thing
you ever thought of!
465
00:51:10,730 --> 00:51:12,700
- It's that bad?
- No, not at all!
466
00:51:24,592 --> 00:51:28,450
The paper wishes to contact the
man attempting to release...
467
00:51:28,610 --> 00:51:32,217
...Fujichiya Kasuga in the hope
that we may learn his story.
468
00:51:32,990 --> 00:51:33,930
Well?
469
00:51:34,090 --> 00:51:37,820
If he goes for this,
we'll find out who he is!
470
00:51:38,360 --> 00:51:40,144
Our sales will break records!
471
00:51:43,245 --> 00:51:45,530
Hello...?
It's me.
472
00:51:47,604 --> 00:51:51,789
The anonymous man is Mizuno?
I don't know him.
473
00:51:54,295 --> 00:51:55,970
What's the matter with you?
474
00:52:07,539 --> 00:52:09,980
Thank you.
Sorry to keep you waiting.
475
00:52:12,459 --> 00:52:16,390
Allow me to introduce our chief editor,
Fuji, and the desk editor, Ikeda.
476
00:52:16,630 --> 00:52:19,353
Pleased to finally meet you.
Have a seat.
477
00:52:23,125 --> 00:52:25,371
I can't speak to you
for very long.
478
00:52:26,340 --> 00:52:30,764
Were you followed? We made sure that
no patrol cars were around.
479
00:52:30,924 --> 00:52:34,950
- You're not cooperating with the police at all?
- No, you won't have to worry about them!
480
00:52:35,110 --> 00:52:38,700
I'm alright, just don't want
anything bad to happen.
481
00:52:45,158 --> 00:52:47,480
I'm sure you've heard the
media promoting...
482
00:52:47,640 --> 00:52:50,830
...the idea that you could be
an alien of some kind?
483
00:52:51,833 --> 00:52:56,200
The world is full of hysteria towards
things they don't understand.
484
00:52:56,456 --> 00:52:58,930
- So, you're the same as us?
- Yes.
485
00:52:59,306 --> 00:53:02,770
I was born on earth,
just like the rest of you.
486
00:53:02,930 --> 00:53:04,555
How did you become
a gas man?
487
00:53:05,780 --> 00:53:08,210
Have you heard of
a Doctor Sano?
488
00:53:08,410 --> 00:53:12,580
Yes, he was a professor of biology.
I heard he died last year.
489
00:53:12,740 --> 00:53:13,790
It was suicide.
490
00:53:13,950 --> 00:53:15,610
Huh? Suicide?!
491
00:53:16,074 --> 00:53:18,323
He died during my
experiment.
492
00:53:19,830 --> 00:53:23,420
The rotten job at the college
was better than nothing.
493
00:53:24,089 --> 00:53:27,128
Before that, I was enlisted in
the Self Defense Force.
494
00:53:27,978 --> 00:53:31,090
I flew through the air in jets
at supersonic speeds.
495
00:53:31,826 --> 00:53:35,325
The shadow of cancer in my lungs
quickly ended the dream.
496
00:53:35,956 --> 00:53:39,070
One day, a message was
delivered specifically to me.
497
00:53:39,677 --> 00:53:42,210
Listen, a gentleman is
waiting for you outside.
498
00:53:45,480 --> 00:53:47,110
Sorry about this.
Thank you.
499
00:53:47,620 --> 00:53:51,499
You should stress to him that you are not
to be disturbed during business hours.
500
00:53:53,872 --> 00:53:57,431
Studying in the library had
become very boring.
501
00:53:58,217 --> 00:54:01,397
My only friend was undergoing
treatment at a sanitarium.
502
00:54:13,346 --> 00:54:15,545
Professor at Johoku University.
503
00:54:15,950 --> 00:54:20,850
Medical Director of the Japan
Space Research Program.
504
00:54:21,306 --> 00:54:26,808
Doctor Sano wasted little time in asking me,
"Why are you wasting your talents here?"
505
00:54:27,130 --> 00:54:31,840
Of course, he knew about the medical
reasons that led to my discharge as a pilot.
506
00:54:33,188 --> 00:54:37,190
Later, I learned that the Self
Defense Force referred him to me.
507
00:54:37,524 --> 00:54:39,153
My name was listed
among their heroes.
508
00:54:39,388 --> 00:54:41,740
The training you
received in the SDF...
509
00:54:41,940 --> 00:54:44,783
...makes you a perfect candidate
for our space pilot program.
510
00:54:44,945 --> 00:54:48,330
Sure... But what about my
job at the school?
511
00:54:49,920 --> 00:54:54,780
Listen, the rocket space pilot program offers
a challenge greater than this job will ever do.
512
00:54:54,990 --> 00:54:58,010
How could this place push the
limits of the human body?
513
00:54:58,501 --> 00:55:01,152
We're going to change the
very existence of the body.
514
00:55:01,545 --> 00:55:05,804
This method will allow our cells to
withstand the intense heat of the sun!
515
00:55:07,421 --> 00:55:09,809
He offered 20,000 yen
to join him.
516
00:55:10,570 --> 00:55:13,270
The 20,000 seemed like
a good proposition.
517
00:55:13,527 --> 00:55:17,640
However, 50,000 or 100,000...
It didn't matter for a chance like this.
518
00:55:18,006 --> 00:55:19,819
So, I took the 20,000.
519
00:55:23,877 --> 00:55:27,180
The following Sunday,
I went to his laboratory.
520
00:55:37,699 --> 00:55:40,122
This is a standard contract
for your services.
521
00:55:41,869 --> 00:55:43,311
Sign here, please.
522
00:55:59,766 --> 00:56:01,906
Now, I want you to
take off your coat.
523
00:56:05,100 --> 00:56:07,252
This is a kind of human poison.
524
00:56:09,466 --> 00:56:13,048
It's not really anything that bad.
It actually induces a deep sleep.
525
00:56:13,490 --> 00:56:15,330
I want you to sleep
while I perform...
526
00:56:15,670 --> 00:56:20,230
...the necessary experiments needed
to create changes in your body.
527
00:56:42,130 --> 00:56:44,362
Well, you can put on your coat.
528
00:56:45,419 --> 00:56:46,885
Come this way, please.
529
00:57:26,419 --> 00:57:28,070
I want you to step in there.
530
00:57:29,140 --> 00:57:31,207
You can leave your clothes on.
531
00:57:39,192 --> 00:57:42,656
Well, lay down here. I'll get the
process started soon, okay?
532
00:58:13,714 --> 00:58:16,516
Alright, we'll take this
nice and easy.
533
00:58:37,829 --> 00:58:40,702
In my mind it only seemed
like two or three hours.
534
00:58:41,580 --> 00:58:44,808
In reality, it lasted two
hundred forty hours.
535
00:58:45,269 --> 00:58:48,240
Simply put, I was in a deep
sleep for ten days.
536
01:00:03,779 --> 01:00:07,774
I didn't know why the doctor was trembling
with fear, but I was beginning to understand.
537
01:00:09,058 --> 01:00:10,158
Mizuno!
538
01:00:11,034 --> 01:00:12,040
Mizuno!
539
01:00:12,200 --> 01:00:14,350
However, the doctor was
terrified by his experiment...
540
01:00:14,510 --> 01:00:16,533
...and he didn't know how
to return me to normal.
541
01:00:18,086 --> 01:00:21,195
The doctor's intense experiment
turned me into something new.
542
01:00:24,020 --> 01:00:27,210
I became the very
first gas man.
543
01:00:29,081 --> 01:00:33,549
So, when Dr. Sano realized his experiment
had failed, he committed suicide?
544
01:00:36,141 --> 01:00:40,326
I wouldn't call it a failure.
I'm still quite alive.
545
01:00:41,459 --> 01:00:44,000
A failure would only have
come from my death...
546
01:00:44,454 --> 01:00:47,438
...and the doctor would live
to betray someone else.
547
01:00:47,598 --> 01:00:49,862
Doctor Sano would never do
something like that.
548
01:00:50,775 --> 01:00:52,229
That's what you say.
549
01:00:53,513 --> 01:00:56,326
How many others were
sacrificed before me?
550
01:00:57,120 --> 01:00:59,140
You lied to me about
your experiment!
551
01:00:59,682 --> 01:01:01,975
- You're wrong!
- Running away from me?
552
01:01:21,210 --> 01:01:25,140
Forgive me! I didn't want to
keep it a secret this time!
553
01:01:25,560 --> 01:01:28,210
This time...?
Then, who else did you betray?
554
01:01:31,120 --> 01:01:33,224
What happened in your
other experiments?!
555
01:01:33,950 --> 01:01:38,239
Are they dead?!
Did you kill them?!
556
01:01:53,610 --> 01:01:57,116
I felt as if my life was
completely over.
557
01:01:58,235 --> 01:01:59,886
Where or how could I go on?
558
01:02:01,428 --> 01:02:05,921
However, the doctor's calculations were not
as flawed as he originally thought them to be.
559
01:02:07,250 --> 01:02:10,830
His lifelong desire created
a gaseous superman.
560
01:02:11,167 --> 01:02:13,359
He created the ultimate human.
561
01:02:15,825 --> 01:02:17,977
He did it!
I'm alive!
562
01:02:25,459 --> 01:02:28,498
I suppose now, I should be
grateful to the doctor.
563
01:02:29,040 --> 01:02:34,170
His experiment didn't work as expected,
but it gave me all that I could want.
564
01:02:35,880 --> 01:02:40,448
How much would you give to be the only
person who could turn into mist at will?
565
01:02:46,261 --> 01:02:48,400
I'm sure you'd have done
anything to live.
566
01:02:48,560 --> 01:02:50,960
You'd even laugh at killing.
567
01:02:51,160 --> 01:02:53,290
Did you know Fujichiya
before this?
568
01:02:53,670 --> 01:02:56,130
I've loved her before I
became a gas man.
569
01:02:57,340 --> 01:02:59,219
I got her the money
she needed.
570
01:03:01,079 --> 01:03:04,199
I did it specifically so she
could give her recital.
571
01:03:05,791 --> 01:03:08,121
I just want to restore
her shattered spirit.
572
01:03:10,920 --> 01:03:13,807
- How in the world did you...
- You men get out, quickly!
573
01:03:28,218 --> 01:03:29,015
Fire!
574
01:03:35,970 --> 01:03:36,774
Get out!
575
01:04:00,655 --> 01:04:03,942
I'm impressed by what I've heard
about you from certain circles.
576
01:04:04,102 --> 01:04:08,000
I'm certain that you had no idea how
the gas man was getting you the money.
577
01:04:09,253 --> 01:04:12,642
We would like you to
cooperate with us.
578
01:04:13,096 --> 01:04:16,010
Our scientists believe he
would willingly appear for you.
579
01:04:18,435 --> 01:04:20,507
Please listen to what
the scientists say.
580
01:04:20,875 --> 01:04:25,050
If the gas man accepts your invitation,
they can release a large chemical process.
581
01:04:25,573 --> 01:04:28,824
I'm sure you don't believe he used his
power for less than noble purposes...
582
01:04:28,984 --> 01:04:32,538
...but you don't know how much of a threat
the gas man is to the people of earth.
583
01:04:38,221 --> 01:04:42,173
We'll release you as soon as
we have your answer.
584
01:04:43,314 --> 01:04:46,594
In order to release an innocent person,
they must agree to your conditions?
585
01:05:20,972 --> 01:05:24,950
Fujichiya's home life isn't
very lavish, huh? Why?
586
01:05:25,110 --> 01:05:28,468
We have no idea what tragedy
befell her to decide to live like that.
587
01:05:28,630 --> 01:05:30,387
I heard she became
accustomed to it.
588
01:05:30,660 --> 01:05:33,723
I wonder if the gas man's sudden appearance
caused any problems in her family?
589
01:05:33,890 --> 01:05:35,347
Now he's mankind's problem.
590
01:05:35,507 --> 01:05:37,602
Worst case scenario, he could
be terribly destructive.
591
01:05:37,832 --> 01:05:41,898
That's just a line from the authorities.
He's no threat to mankind.
592
01:05:42,060 --> 01:05:44,210
But the bureau thinks his
gaseous condition could be hazardous.
593
01:05:44,370 --> 01:05:46,530
We should give their
theory some merit.
594
01:05:46,700 --> 01:05:48,350
Anyway, that's their problem.
595
01:05:48,510 --> 01:05:51,324
The police have no idea where this
gas man is or how to track him.
596
01:05:51,486 --> 01:05:52,501
That's right.
597
01:05:53,180 --> 01:05:56,190
The gas man used lethal means for
his personal, childish demands...
598
01:05:56,350 --> 01:05:59,208
...so the bureau has no choice but to
stop him by any means necessary.
599
01:05:59,520 --> 01:06:03,295
- Hey, you mean...?
- Hey, Ikeda! Hey!
600
01:06:03,457 --> 01:06:06,250
All of the musicians don't
want to perform.
601
01:06:08,990 --> 01:06:11,830
This situation with Mizuno
has us all concerned.
602
01:06:12,060 --> 01:06:15,390
He is different from what they
are accustomed to. It's natural.
603
01:06:16,570 --> 01:06:21,930
Kasuga, it might be best to postpone
the recital. Surely you can see that.
604
01:06:22,090 --> 01:06:24,850
The police would be there in force
Kasuga, and none of us knows...
605
01:06:25,010 --> 01:06:27,028
...how Mizuno would act in a
situation like that.
606
01:06:27,845 --> 01:06:30,280
He would compliment you
for a wonderful performance.
607
01:06:30,442 --> 01:06:32,929
Don't be absurd!
It's not about compliments!
608
01:06:33,280 --> 01:06:37,950
The case will eventually fade away, that's
why we think we shouldn't perform yet.
609
01:06:38,236 --> 01:06:39,497
Please reconsider, Kasuga.
610
01:06:40,632 --> 01:06:44,295
They will have to control themselves.
They should stay focused on the show.
611
01:06:44,806 --> 01:06:46,790
That's just it, Kasuga...
612
01:06:47,288 --> 01:06:52,330
This time, we're talking about a gas man,
and they clearly consider Mizuno a big deal.
613
01:06:52,570 --> 01:06:53,870
I understand.
614
01:06:57,040 --> 01:06:59,200
Well, tell everyone it's okay.
615
01:07:01,743 --> 01:07:05,410
Really...? Then, there's
nothing else to say.
616
01:07:05,850 --> 01:07:08,069
Thank you for your patience.
617
01:07:44,644 --> 01:07:47,280
I thought I'd find you
alone out here.
618
01:07:56,354 --> 01:07:58,896
- Jiya, close it quickly!
- Yes.
619
01:08:10,305 --> 01:08:14,821
The recital is all set.
It will be your best performance.
620
01:08:22,060 --> 01:08:25,430
Are you angry with
what I did?
621
01:08:26,260 --> 01:08:29,524
That money... It was stolen
from the banks, right?
622
01:08:31,219 --> 01:08:32,740
I did it for your sake.
623
01:08:33,970 --> 01:08:37,032
What else could I do for you?
You must believe me.
624
01:08:44,080 --> 01:08:46,876
I can give you the world.
625
01:08:48,600 --> 01:08:50,129
At the sacrifice of others?
626
01:08:51,714 --> 01:08:54,008
I would sacrifice everyone
who stands in my way.
627
01:08:55,230 --> 01:08:57,990
What about those killed by
Dr. Sano before me?
628
01:08:58,150 --> 01:08:59,597
It's despicable!
629
01:09:01,375 --> 01:09:03,040
Now that I'm in the
thick of it...
630
01:09:03,200 --> 01:09:06,502
...I wonder how others would've handled
things if the roles were reversed.
631
01:09:06,662 --> 01:09:08,430
Would they be just like me?
632
01:09:10,110 --> 01:09:13,340
They would forget
about you. Good, huh?
633
01:09:16,950 --> 01:09:18,580
Take advantage of
this situation!
634
01:09:18,820 --> 01:09:21,340
Let them shout the name of
Kasuga around the world!
635
01:09:21,847 --> 01:09:23,690
How can you care for
those around you...
636
01:09:23,850 --> 01:09:26,080
...when they won't allow you
to excel on your own?!
637
01:09:27,160 --> 01:09:30,044
I would do anything for you.
638
01:09:31,030 --> 01:09:33,900
You have become my
source of luck.
639
01:09:35,255 --> 01:09:38,385
When I'm here with you,
nothing else matters.
640
01:09:38,670 --> 01:09:42,630
They will recognize your greatness
when they watch your performance.
641
01:09:45,595 --> 01:09:47,240
Who can interfere
with us now?
642
01:09:47,610 --> 01:09:50,231
I will accept any responsibility to
place you on your beautiful stage!
643
01:10:07,290 --> 01:10:10,000
You want to find a
way to kill him...
644
01:10:10,594 --> 01:10:13,900
...but we've barely scratched the surface
of the research Dr. Sano has conducted.
645
01:10:14,060 --> 01:10:17,783
However, it has to be something that
won't be a threat to the girl.
646
01:10:19,310 --> 01:10:24,732
If there was a way we could prevent him
from changing forms... You couldn't do that?
647
01:10:24,892 --> 01:10:25,979
Well...
648
01:10:28,190 --> 01:10:29,938
Let's go into the other room.
649
01:10:40,230 --> 01:10:43,170
It's obvious that his actions are
motivated by his love for Kasuga.
650
01:10:43,524 --> 01:10:46,310
In life, we sometimes do
things we regret.
651
01:10:46,470 --> 01:10:49,080
Wouldn't it be better if we
allowed him to see the recital?
652
01:10:49,240 --> 01:10:52,270
No. We can't afford to be
lenient in this case.
653
01:10:54,910 --> 01:10:57,008
The gas man could be
capable of reacting wildly.
654
01:10:57,168 --> 01:10:58,778
His mood is unpredictable.
655
01:10:58,938 --> 01:11:04,889
But if we had a way to contain him if he
gets out of control, that would just be fine.
656
01:11:05,599 --> 01:11:07,300
That guy is capable of anything.
657
01:11:07,460 --> 01:11:10,828
He could cause immense trouble
if he is provoked in the theater.
658
01:11:14,256 --> 01:11:16,076
There is a final possibility.
659
01:11:16,236 --> 01:11:19,862
I'm not sure it will work, but an explosion
of U.M. Gas might finish off Mizuno.
660
01:11:20,022 --> 01:11:21,738
Is that stuff undetectable?
661
01:11:22,510 --> 01:11:25,840
Yes, about ninety
percent of it.
662
01:11:26,773 --> 01:11:30,096
The hard part is luring him into an
enclosed area where we can detonate it.
663
01:11:31,419 --> 01:11:33,626
But there's no place we
know of that he can be lured into.
664
01:11:33,786 --> 01:11:35,294
How much space do you need?
665
01:11:35,777 --> 01:11:38,296
About five-thousand cubic
meters would be good.
666
01:11:40,653 --> 01:11:44,011
I could prepare something useful if
you have a certain location in mind.
667
01:11:45,414 --> 01:11:47,639
The perfect place would
be at the recital, huh?
668
01:11:48,141 --> 01:11:49,630
That's impossible.
669
01:11:50,330 --> 01:11:53,770
Consider this, is there a way you could
isolate him in order to finish him?
670
01:11:55,167 --> 01:11:57,378
We'll figure out a
way to do it.
671
01:12:04,406 --> 01:12:06,090
The tickets have all been sold.
672
01:12:06,373 --> 01:12:10,688
Is it possible to buy the
tickets back, Kasuga?
673
01:12:11,364 --> 01:12:13,082
What purpose would
that serve?
674
01:12:13,940 --> 01:12:15,973
The police are going to
arrest Mizuno.
675
01:12:18,080 --> 01:12:19,440
You've heard the police...
676
01:12:19,600 --> 01:12:23,883
They're going to try to trap Mizuno in there.
They won't let the recital stop them.
677
01:12:24,045 --> 01:12:25,718
I am destined for this
performance.
678
01:12:26,235 --> 01:12:27,324
No, Kasuga...
679
01:12:27,610 --> 01:12:29,870
You can release a statement
in today's newspaper...
680
01:12:30,040 --> 01:12:33,070
...requesting that the
patrons stay home.
681
01:12:33,546 --> 01:12:37,070
The police will cover the entrances.
They intend to capture Mizuno.
682
01:12:37,230 --> 01:12:39,760
As it drags on, more people will
be sacrificed in the process.
683
01:12:39,920 --> 01:12:41,192
Do you really want that?
684
01:12:44,246 --> 01:12:46,110
Isn't there another way?
685
01:12:46,360 --> 01:12:51,202
No. Kasuga, Mizuno will listen
to anything you say.
686
01:12:51,364 --> 01:12:53,370
You must see what's bound to
happen at the event tonight.
687
01:12:53,530 --> 01:12:55,120
Please talk to him.
688
01:12:56,535 --> 01:13:00,003
Right now, nothing else
matters to Mizuno except you.
689
01:13:00,834 --> 01:13:02,280
For your benefit...
690
01:13:02,440 --> 01:13:05,342
...he arranged this event so you could
show everyone the strength of your talent.
691
01:13:05,713 --> 01:13:10,847
But the people attending the performance
are only interested in you and Mizuno.
692
01:13:14,464 --> 01:13:15,853
You must see this clearly.
693
01:13:16,406 --> 01:13:19,550
Tonight's recital must be
delayed until another time.
694
01:13:19,871 --> 01:13:22,920
Cancel it for everyone until
the gas man is captured.
695
01:13:23,408 --> 01:13:27,143
What kind of cruel person would still hold
an event knowing the situation as it is?
696
01:13:28,984 --> 01:13:30,860
Your name is Kyoko, right?
697
01:13:32,863 --> 01:13:39,376
You... You must really be in love with
your man. He must be a good man.
698
01:13:45,973 --> 01:13:47,640
That must be it, right?
699
01:13:49,290 --> 01:13:53,056
Why else would you talk to me unless
it's for the sake of the man you love.
700
01:13:53,932 --> 01:13:54,683
Then...
701
01:13:56,260 --> 01:14:02,360
Kyoko, I'm going through with it.
The recital will go on.
702
01:14:05,270 --> 01:14:10,239
Despite the pleas of everyone
around me, I will dance.
703
01:14:12,958 --> 01:14:17,250
He did all those things so
I could perform at the recital.
704
01:14:18,920 --> 01:14:20,910
I will return the honor
for his sake.
705
01:14:21,079 --> 01:14:22,294
Do you really love him?
706
01:14:28,494 --> 01:14:30,260
How could I not?
707
01:14:35,870 --> 01:14:41,266
I can't get through my final
performance without him.
708
01:15:03,430 --> 01:15:04,330
Roger.
709
01:15:06,523 --> 01:15:08,686
Okamoto, how are you
going to do it?
710
01:15:09,521 --> 01:15:11,540
Are there any doubts that
the gas man will show?
711
01:15:11,700 --> 01:15:13,330
Is it true no one is
being allowed in?
712
01:15:13,490 --> 01:15:15,040
No, Fujichiya is
dancing in there.
713
01:15:15,200 --> 01:15:17,050
How about it? Are you going
to get rid of him?
714
01:15:17,210 --> 01:15:18,651
What? You don't need
to know that.
715
01:15:18,811 --> 01:15:21,598
- No! I hear he'll never surrender!
- I heard you guys set a trap!
716
01:15:22,080 --> 01:15:24,902
Kyoko! Kyoko!
Where are you going?!
717
01:15:41,100 --> 01:15:42,624
- Hey, Kyoko!
- Okamoto!
718
01:16:33,461 --> 01:16:36,790
We're holding the perimeter, but some
journalists managed to get through.
719
01:16:37,059 --> 01:16:39,681
Yes. They're entering
the building now.
720
01:16:39,890 --> 01:16:43,130
We have to get everyone inside, out!
We can't delay our operation!
721
01:16:43,290 --> 01:16:44,811
I want the gas man
in there only!
722
01:18:41,310 --> 01:18:45,270
Sir, we have orders to begin
the operation soon.
723
01:18:45,430 --> 01:18:47,730
Hold it. It's not just
Fujichiya up there.
724
01:18:47,890 --> 01:18:50,562
Fujichiya and the musicians
must be removed.
725
01:19:00,817 --> 01:19:02,410
- Tank 3, ready.
- Good.
726
01:19:02,651 --> 01:19:03,970
- Tank 4.
- Good.
727
01:19:04,633 --> 01:19:05,814
- Tank 5.
- Good.
728
01:19:46,320 --> 01:19:48,566
- What's going on?
- They're running late.
729
01:19:50,310 --> 01:19:51,081
Hello?
730
01:20:35,492 --> 01:20:39,796
Hey! Let's go! The gas man
hasn't done anything yet!
731
01:20:42,878 --> 01:20:45,719
Who is watching this garbage?
We want the gas man! The gas man!
732
01:20:46,272 --> 01:20:47,383
That's right!
733
01:20:47,910 --> 01:20:52,225
He has returned. Think about it.
Open up your eyes.
734
01:20:52,544 --> 01:20:54,853
Why hasn't he shown up then?
That's what I came here for!
735
01:20:56,280 --> 01:21:00,692
What makes the gas man so special?!
So what if he killed some people?!
736
01:21:01,383 --> 01:21:03,416
We want the gas man
to come out here!
737
01:21:07,120 --> 01:21:08,450
I am the gas man.
738
01:21:37,321 --> 01:21:39,638
- Kasuga, please leave quickly!
- Fujichiya!
739
01:21:40,530 --> 01:21:42,984
Come on, this is going
to get dangerous!
740
01:21:44,740 --> 01:21:49,190
No. I haven't finished
my dance yet.
741
01:21:54,257 --> 01:21:56,716
Fujichiya, you don't
want to be killed.
742
01:21:57,011 --> 01:21:58,041
Come on, hurry!
743
01:21:58,201 --> 01:21:59,543
Fujichiya, please!
744
01:22:02,306 --> 01:22:07,884
This is my final performance.
I have been waiting for the end.
745
01:22:08,399 --> 01:22:13,640
I beg you, won't you allow me to
stay behind with my lady?
746
01:22:15,372 --> 01:22:19,770
Okamoto... There's a man
unconscious back here.
747
01:22:21,475 --> 01:22:25,360
What's with Okamoto?!
Hurry up! Get going!
748
01:22:26,581 --> 01:22:29,040
It will take time to
fill the theater.
749
01:22:29,458 --> 01:22:30,877
We must start now.
750
01:22:33,500 --> 01:22:36,869
It can't be helped.
Please begin.
751
01:22:37,823 --> 01:22:39,584
- Alright, begin.
- Yes, sir.
752
01:22:57,800 --> 01:23:00,770
Hey, get up!
Hang in there!
753
01:23:10,032 --> 01:23:11,607
Do you actually care
about this guy?
754
01:23:13,207 --> 01:23:16,610
I am having a
wonderful evening.
755
01:23:18,258 --> 01:23:20,658
I don't want him to
get in the way.
756
01:23:27,750 --> 01:23:28,752
Okamoto!
757
01:23:47,552 --> 01:23:48,663
Let's go.
758
01:24:09,740 --> 01:24:11,730
- Okamoto!
- Hey, what happened?
759
01:24:11,940 --> 01:24:15,013
- Fujichiya and Jiya are staying behind.
- You couldn't convince them?
760
01:24:16,022 --> 01:24:17,090
I couldn't...
761
01:24:17,250 --> 01:24:19,349
They want to die along
with the gas man?
762
01:24:20,678 --> 01:24:22,393
We won't be going
through with it, right?
763
01:24:22,651 --> 01:24:25,043
When will we have a
better chance than now?
764
01:24:27,045 --> 01:24:29,527
This may be our only
opportunity.
765
01:25:13,100 --> 01:25:18,742
Ninety-six... Ninety-seven...
Ninety-eight...
766
01:25:39,005 --> 01:25:40,730
Stop it!
Stop it, please!
767
01:25:42,554 --> 01:25:43,831
Okamoto!
768
01:25:57,250 --> 01:26:02,660
This is my responsibility.
It's my responsibility alone.
769
01:26:15,170 --> 01:26:16,790
- It failed...
- It failed?!
770
01:26:17,030 --> 01:26:18,855
- What happened?
- What caused it?
771
01:27:10,993 --> 01:27:13,397
That is the end of
the recital.
772
01:27:44,520 --> 01:27:46,650
Hello, Captain?
This is Tabata.
773
01:27:50,790 --> 01:27:53,420
You did it!
It was fantastic!
774
01:27:56,095 --> 01:27:59,583
You and I have finally won.
775
01:29:08,687 --> 01:29:10,366
Is the gas man dead?
776
01:29:10,759 --> 01:29:11,900
Probably...
777
01:29:12,540 --> 01:29:15,147
- Probably?
- Don't you think it worked?
778
01:29:16,062 --> 01:29:19,266
What caused the explosion?
That's what I don't understand.
779
01:29:20,951 --> 01:29:23,103
Fujichiya and the old man...?
780
01:29:49,780 --> 01:29:51,098
The gas man?
66405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.