All language subtitles for The Horizontal Lieutenant (1962) TVRip 29 970fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,037 --> 00:00:21,039 Man: This is me, October 1944... 2 00:00:21,040 --> 00:00:26,045 the day I was inducted into the United States Army. 3 00:00:26,046 --> 00:00:27,046 This is me again, 4 00:00:27,047 --> 00:00:30,550 when I was enrolled in officer's candidate school. 5 00:00:31,552 --> 00:00:33,052 And here's another of me... 6 00:00:33,053 --> 00:00:37,056 the day they assigned me to Military Intelligence. 7 00:00:37,057 --> 00:00:38,057 Military Intelligence... 8 00:00:38,058 --> 00:00:41,060 man, what mental pictures that brought up. 9 00:00:41,061 --> 00:00:44,565 I could see myself busting enemy codes wide-open 10 00:00:44,566 --> 00:00:46,567 all over Europe, 11 00:00:46,568 --> 00:00:52,072 snooping out troop movements in oriental saloons, 12 00:00:52,073 --> 00:00:54,575 languishing in the arms of some foreign spy 13 00:00:54,576 --> 00:00:57,077 while I wormed the plans out of her. 14 00:00:57,078 --> 00:00:59,080 That's what I dreamed about. 15 00:00:59,581 --> 00:01:02,583 You know what happened? 16 00:01:02,584 --> 00:01:03,584 This. 17 00:01:03,585 --> 00:01:05,226 That's no disguise I'm wearing. That's me, 18 00:01:05,588 --> 00:01:08,089 languishing in Fort Garrett, Honolulu, 19 00:01:08,090 --> 00:01:12,594 4,000 Miles from the nearest Japanese Kamikaze. 20 00:01:12,595 --> 00:01:14,095 [Cheering] 21 00:01:14,096 --> 00:01:16,097 There I sat for months, 22 00:01:16,098 --> 00:01:19,601 Second Lieutenant Merle Wye of Military Intelligence, 23 00:01:19,602 --> 00:01:22,103 third-string outfielder on the G2 ball team. 24 00:01:22,104 --> 00:01:25,608 What a way to fight for your country. 25 00:01:26,109 --> 00:01:28,611 Little did I know I would soon be a casualty 26 00:01:28,612 --> 00:01:30,614 of World War II. 27 00:01:35,118 --> 00:01:37,120 Ohh! Ohh! 28 00:01:40,123 --> 00:01:43,126 Medic! Medic! 29 00:01:58,142 --> 00:02:00,644 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ ♪ 2, 3, 4 ♪ 30 00:02:01,145 --> 00:02:01,645 ♪ 2, 3, 4 ♪ 31 00:02:01,646 --> 00:02:04,649 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ ♪ 2, 3, 4 ♪ 32 00:02:04,650 --> 00:02:06,150 ♪ Hup, 2, 3, 4 ♪ 33 00:02:06,151 --> 00:02:07,652 ♪ 1, 2, 3, 4 ♪ 34 00:02:07,653 --> 00:02:09,654 ♪ Who's the guy the gals adore? ♪ 35 00:02:09,655 --> 00:02:14,158 ♪ The Horizontal Lieutenant ♪ 36 00:02:14,159 --> 00:02:15,159 ♪ 3, 4, 5, 6 ♪ 37 00:02:15,160 --> 00:02:17,161 ♪ Who's got all the dolls and chicks? ♪ 38 00:02:17,162 --> 00:02:20,665 ♪ The Horizontal Lieutenant ♪ 39 00:02:20,666 --> 00:02:24,169 ♪ Though his army record was poor ♪ 40 00:02:24,170 --> 00:02:29,174 ♪ He sure won the battle of Toujours L'amour ♪ 41 00:02:29,175 --> 00:02:30,676 ♪ hup, hup, 1, 2 ♪ 42 00:02:30,677 --> 00:02:32,678 ♪ One for all and all for who? ♪ 43 00:02:32,679 --> 00:02:36,181 ♪ The Horizontal Lieutenant ♪ 44 00:02:36,182 --> 00:02:38,183 ♪ He was game ♪ ♪ whoa-yeah ♪ 45 00:02:38,184 --> 00:02:39,685 ♪ With a dame ♪ ♪ whoa-yeah ♪ 46 00:02:39,686 --> 00:02:41,687 ♪ He's the most ♪ ♪ uh-huh ♪ 47 00:02:41,688 --> 00:02:43,689 ♪ Here's a toast ♪ ♪ uh-huh ♪ 48 00:02:43,690 --> 00:02:48,195 ♪ Here's to our 4-star ♪ 49 00:02:48,696 --> 00:02:52,198 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ 50 00:02:52,199 --> 00:02:55,202 ♪ Hup, 2, 3, 4! ♪ 51 00:03:06,715 --> 00:03:10,217 ♪ Though his army record was poor ♪ 52 00:03:10,218 --> 00:03:15,222 ♪ He sure won the battle of Toujours L'amour ♪ 53 00:03:15,223 --> 00:03:16,724 ♪ Hup, hup, 1, 2 ♪ 54 00:03:16,725 --> 00:03:18,726 ♪ One for all and all for who? ♪ 55 00:03:18,727 --> 00:03:22,229 ♪ The Horizontal Lieutenant ♪ 56 00:03:22,230 --> 00:03:23,731 ♪ He was game ♪ ♪ with a dame ♪ 57 00:03:23,732 --> 00:03:25,734 ♪ He was brave ♪ ♪ how he gave ♪ 58 00:03:25,735 --> 00:03:27,736 ♪ At the post ♪ ♪ he's the most ♪ 59 00:03:27,737 --> 00:03:30,238 ♪ Here's a toast ♪ ♪ here's a toast ♪ 60 00:03:30,239 --> 00:03:33,742 ♪ Cheers to our 4-star ♪ 61 00:03:33,743 --> 00:03:36,244 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ ♪ 2, 3, 4 ♪ 62 00:03:36,245 --> 00:03:37,746 ♪ Hup, 2, 3, 4 ♪ 63 00:03:37,747 --> 00:03:40,248 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ ♪ 2, 3, 4 ♪ 64 00:03:40,249 --> 00:03:41,750 ♪ Hup, 2, 3, 4 ♪ 65 00:03:41,751 --> 00:03:44,253 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ 66 00:03:47,758 --> 00:03:48,758 Wye: When I woke up, 67 00:03:48,759 --> 00:03:51,260 I had a strange impression that the nurse in the room 68 00:03:51,261 --> 00:03:52,762 was a girl I used to know, 69 00:03:52,763 --> 00:03:55,265 back home in Wichita. 70 00:03:58,268 --> 00:03:59,268 What time is it? 71 00:03:59,269 --> 00:04:02,272 What do you care? You're not going anyplace. 72 00:04:02,773 --> 00:04:04,775 You know, for a minute there, 73 00:04:04,776 --> 00:04:07,778 I had the funniest feeling. 74 00:04:07,779 --> 00:04:08,779 I thought you were a girl... 75 00:04:08,780 --> 00:04:11,782 Don't try to talk. You've been hit in the head. 76 00:04:11,783 --> 00:04:15,285 Girl I knew in college... 77 00:04:15,286 --> 00:04:17,788 tall, skinny girl, 78 00:04:17,789 --> 00:04:19,289 lanky, sort of. 79 00:04:19,290 --> 00:04:21,291 I said don't talk. 80 00:04:21,292 --> 00:04:22,793 Are you lanky, nurse? 81 00:04:22,794 --> 00:04:24,795 Yeah, I'm lanky. 82 00:04:24,796 --> 00:04:26,297 Go to sleep. 83 00:04:26,298 --> 00:04:27,799 Not like her, though. 84 00:04:27,800 --> 00:04:30,301 A lot of laughs, that kid... 85 00:04:30,302 --> 00:04:31,803 the awkward type, you know, 86 00:04:31,804 --> 00:04:33,805 not the kind you date or anything, 87 00:04:33,806 --> 00:04:35,307 [laughing] But a lot of laughs. 88 00:04:35,808 --> 00:04:36,808 [Laughing] Yeah. 89 00:04:36,809 --> 00:04:39,310 Hey, look, I'm warning you don't talk. 90 00:04:39,311 --> 00:04:42,313 We used to call her high pockets. 91 00:04:42,314 --> 00:04:43,314 Ha ha ha! 92 00:04:43,315 --> 00:04:45,317 She was crazy about me. 93 00:04:45,318 --> 00:04:48,821 Oh, I can believe that. Why not? 94 00:04:48,822 --> 00:04:51,824 Funny I should think about her now. 95 00:04:51,825 --> 00:04:55,829 Her name was Molly Blue. 96 00:04:58,331 --> 00:05:00,332 What's your name, nurse? 97 00:05:00,333 --> 00:05:02,334 Molly Blue. 98 00:05:02,335 --> 00:05:03,335 Hi, Merle. 99 00:05:03,336 --> 00:05:05,839 Hi, Blue. 100 00:05:06,841 --> 00:05:07,841 What?! 101 00:05:07,842 --> 00:05:10,844 Down. Down! Down, boy! 102 00:05:10,845 --> 00:05:12,345 Hiya, Blue. What's the good word? 103 00:05:12,346 --> 00:05:13,847 Hey, Ron. Nothing much. 104 00:05:13,848 --> 00:05:16,349 Men: Hi, Blue. Hey, Blue, hi. 105 00:05:16,350 --> 00:05:17,851 Hey, how's it going, sexy? 106 00:05:17,852 --> 00:05:18,852 Ok. 107 00:05:18,853 --> 00:05:20,854 Hiya, Blue. Hi, Mike, how are you doing? 108 00:05:20,855 --> 00:05:22,355 Like, any chance of an alcohol rub? 109 00:05:22,356 --> 00:05:23,357 Uh-uh. Not today. 110 00:05:23,858 --> 00:05:24,858 Man: You got a minute, Blue? 111 00:05:24,859 --> 00:05:27,361 Blue: For what? You tell me, and then maybe I'll decide. 112 00:05:27,362 --> 00:05:29,363 Hey, Blue, come on back here. 113 00:05:29,364 --> 00:05:30,865 Hello, Harry. 114 00:05:30,866 --> 00:05:32,867 Man: Don't forget to come back this way, Blue. 115 00:05:32,868 --> 00:05:35,369 Well, I see we're leaving today, lieutenant. 116 00:05:35,370 --> 00:05:37,371 How do we feel? And why aren't we dressed? 117 00:05:37,372 --> 00:05:39,874 We feel terrible, and we aren't dressed 118 00:05:39,875 --> 00:05:43,377 because we're thinking of sticking around for a few days. 119 00:05:43,378 --> 00:05:44,378 Oh, are we really? 120 00:05:44,379 --> 00:05:46,882 Yeah. We're thinking of lying here flat on our backs 121 00:05:46,883 --> 00:05:48,383 until a certain Lieutenant Molly Blue 122 00:05:48,384 --> 00:05:51,386 makes a date with a certain Lieutenant Merle Wye. 123 00:05:51,387 --> 00:05:53,889 And we've been over that before. 124 00:05:53,890 --> 00:05:55,390 What is this screen doing up? 125 00:05:55,391 --> 00:05:56,392 I'm sick. 126 00:05:56,893 --> 00:05:57,893 Only emotionally. 127 00:05:57,894 --> 00:05:58,394 Blue. 128 00:05:58,395 --> 00:05:59,895 Tonight's a big night for me. 129 00:05:59,896 --> 00:06:01,897 It's my first time out in 2 weeks. 130 00:06:01,898 --> 00:06:03,398 Now, will you or won't you 131 00:06:03,399 --> 00:06:04,399 have dinner with me tonight? 132 00:06:04,400 --> 00:06:07,403 Just give me a simple answer yes or no. 133 00:06:07,404 --> 00:06:07,904 No. 134 00:06:07,905 --> 00:06:09,405 Well, you don't have to answer now. 135 00:06:09,406 --> 00:06:11,908 You just think it over for a little while, and you can come back... 136 00:06:11,909 --> 00:06:13,409 close. Close. Down, boy. 137 00:06:13,410 --> 00:06:15,912 This is strange, this sudden attraction 138 00:06:15,913 --> 00:06:17,413 I suddenly seem to hold for you. 139 00:06:17,414 --> 00:06:19,415 You hardly looked at me back home, 140 00:06:19,416 --> 00:06:21,918 except, as you say, for laughs. 141 00:06:21,919 --> 00:06:24,420 Could it possibly be that you're having 142 00:06:24,421 --> 00:06:25,923 trouble getting dates in Honolulu? 143 00:06:25,924 --> 00:06:28,425 I can get all the dates I want. 144 00:06:28,426 --> 00:06:29,927 Why bother with me? 145 00:06:29,928 --> 00:06:31,929 Why waste your time with old "high pockets"? 146 00:06:31,930 --> 00:06:34,431 Are you gonna hold me responsible for something 147 00:06:34,432 --> 00:06:36,433 that happened when I was unconscious? 148 00:06:36,434 --> 00:06:37,935 If you bite that thermometer, lieutenant, 149 00:06:37,936 --> 00:06:40,437 you're gonna stay here another 2 weeks. 150 00:06:40,438 --> 00:06:42,940 Look, no matter what I said, 151 00:06:42,941 --> 00:06:45,442 it's not what I think now. 152 00:06:45,443 --> 00:06:47,445 Besides, you've changed. 153 00:06:47,446 --> 00:06:48,947 You've changa lot. 154 00:06:48,948 --> 00:06:51,449 It's not me who's changed. It's the world. 155 00:06:51,450 --> 00:06:53,952 From a tall girl, I've suddenly developed 156 00:06:54,453 --> 00:06:55,954 into a short commodity. 157 00:06:55,955 --> 00:06:58,456 There aren't enough of us to go around these days, 158 00:06:58,457 --> 00:06:59,958 which probably accounts 159 00:06:59,959 --> 00:07:01,960 for my spectacular popularity. 160 00:07:01,961 --> 00:07:03,461 Aw, look, I just told you... 161 00:07:03,462 --> 00:07:04,462 it wasn't always so. 162 00:07:04,463 --> 00:07:05,965 I remember the day when the only men 163 00:07:05,966 --> 00:07:07,967 who ever whistled at me were traffic cops. 164 00:07:07,968 --> 00:07:08,968 If a fella was 2 inches shorter, 165 00:07:08,969 --> 00:07:10,970 he wouldn't be caught giving me the correct time. 166 00:07:10,971 --> 00:07:12,972 Now, he'll not only give me the correct time, 167 00:07:12,973 --> 00:07:16,475 but he'll chase me 6 blocks to whisper it in my ear. 168 00:07:16,476 --> 00:07:17,977 You know something? 169 00:07:17,978 --> 00:07:20,479 I don't mind it at all. 170 00:07:20,480 --> 00:07:24,484 I ask for a simple date, I get a social history. 171 00:07:24,985 --> 00:07:25,986 Look... 172 00:07:25,987 --> 00:07:27,487 When I was coming out of that fog, 173 00:07:27,488 --> 00:07:30,991 who do you think the first girl I thought about was? 174 00:07:30,992 --> 00:07:32,993 Was it farlene sausten? 175 00:07:32,994 --> 00:07:33,994 No. 176 00:07:33,995 --> 00:07:36,997 Was it that redhead Mildred something? 177 00:07:36,998 --> 00:07:38,498 No. 178 00:07:38,499 --> 00:07:42,502 Was it Candy Cane Lutz, the drum majorette with the big baton. 179 00:07:42,503 --> 00:07:43,503 No. It was Molly Blue. 180 00:07:43,504 --> 00:07:45,005 Now, that must mean something. 181 00:07:45,006 --> 00:07:46,507 It means you got a hit on the head. 182 00:07:46,508 --> 00:07:49,510 It means you were in my mind. 183 00:07:49,511 --> 00:07:51,512 I'd been thinking about you. 184 00:07:51,513 --> 00:07:54,015 Now, that must mean something. 185 00:07:54,016 --> 00:07:55,016 Doesn't it? 186 00:07:55,017 --> 00:07:57,019 I don't know. Maybe. 187 00:07:57,519 --> 00:08:01,022 And you did used to like me... 188 00:08:01,023 --> 00:08:03,024 [Laughing] A little bit, anyway. 189 00:08:03,025 --> 00:08:05,526 I suppose so... in weak moments. 190 00:08:05,527 --> 00:08:07,029 So date me. 191 00:08:07,030 --> 00:08:08,030 I can't. 192 00:08:08,031 --> 00:08:08,531 Why not? 193 00:08:08,532 --> 00:08:10,032 Well, I'm on duty tonight. 194 00:08:10,033 --> 00:08:13,035 You wouldn't lie to me, would you? 195 00:08:13,036 --> 00:08:15,037 Why should I lie? 196 00:08:15,038 --> 00:08:16,038 Hiya, Blue. 197 00:08:16,039 --> 00:08:17,539 Oh, hello, doctor. 198 00:08:17,540 --> 00:08:19,041 I'll pick you up around 8:00. 199 00:08:19,042 --> 00:08:20,542 Look your prettiest, kitten. 200 00:08:20,543 --> 00:08:22,545 We're throwing a real winger tonight. 201 00:08:23,046 --> 00:08:24,046 Ok. 202 00:08:24,047 --> 00:08:26,550 I'm sorry. 203 00:08:27,051 --> 00:08:28,051 [Crunch] 204 00:08:28,052 --> 00:08:31,054 Merle, for heaven's sakes. 205 00:08:31,055 --> 00:08:32,555 Come on, spit it out. 206 00:08:32,556 --> 00:08:34,057 Merle, spit it out! Come on! 207 00:08:34,058 --> 00:08:35,558 Uh-uh. All right. 208 00:08:35,559 --> 00:08:38,061 Now, come on. Oh! 209 00:08:38,062 --> 00:08:42,065 Merle! Come on. Come on. 210 00:08:42,066 --> 00:08:46,070 [Chuckling] 211 00:08:51,576 --> 00:08:53,077 Heh heh heh! 212 00:08:53,078 --> 00:08:54,579 [Asian accent] Hiya, lieutenant. 213 00:08:55,080 --> 00:08:56,080 What's the good word? 214 00:08:56,081 --> 00:08:57,581 Any calls while I was out? 215 00:08:57,582 --> 00:09:00,584 Calls? Let's see... 216 00:09:00,585 --> 00:09:01,085 Nope. No calls. 217 00:09:01,086 --> 00:09:03,087 Lieutenant Blue didn't call, huh? 218 00:09:03,088 --> 00:09:05,089 Nope. He didn't call either. 219 00:09:05,090 --> 00:09:08,093 It's a girl, Tada, a nurse. 220 00:09:08,094 --> 00:09:09,094 Nope. 221 00:09:09,095 --> 00:09:10,095 Nothing happened all day long. 222 00:09:10,096 --> 00:09:12,097 Well, that's par for the course in this outfit. 223 00:09:12,098 --> 00:09:14,099 Everybody else is out shooting the enemy. 224 00:09:14,100 --> 00:09:16,601 I get hit in the face with baseballs. 225 00:09:16,602 --> 00:09:21,106 Lieutenant, how you happen to get into intelligence department? 226 00:09:21,107 --> 00:09:22,607 Just how do you mean that, Tada? 227 00:09:22,608 --> 00:09:26,111 I don't mean something. 228 00:09:26,112 --> 00:09:27,113 It's very simple. 229 00:09:27,114 --> 00:09:29,115 I studied languages in college, 230 00:09:29,116 --> 00:09:30,116 and naturally, they assigned me 231 00:09:30,117 --> 00:09:32,618 to Japanese interpretation. Why not? 232 00:09:32,619 --> 00:09:33,119 Why not? 233 00:09:33,120 --> 00:09:35,121 Yeah, except I studied French. 234 00:09:35,122 --> 00:09:37,123 Oh, sure. 235 00:09:37,124 --> 00:09:39,625 Sometimes I wonder how the high command 236 00:09:39,626 --> 00:09:41,127 makes decisions in this army. 237 00:09:41,128 --> 00:09:43,629 Maybe they use a ouija board. 238 00:09:43,630 --> 00:09:45,131 You know, if it weren't for you niseis, 239 00:09:45,132 --> 00:09:50,137 I'd still think that sukiyaki was an enemy general. 240 00:09:50,138 --> 00:09:52,140 What's the matter? 241 00:09:52,640 --> 00:09:57,144 When you say high command, it ring a gong in my head. 242 00:09:57,145 --> 00:09:58,645 There was a call for you. 243 00:09:58,646 --> 00:09:59,646 Lieutenant Blue? 244 00:09:59,647 --> 00:10:02,649 No, no, no, not Lieutenant Blue. 245 00:10:02,650 --> 00:10:05,152 Colonel Delgan... high command. 246 00:10:05,153 --> 00:10:07,155 Colonel Delgan, and you forgot?! 247 00:10:07,156 --> 00:10:08,656 What's the matter with you, Tada?! 248 00:10:08,657 --> 00:10:11,159 What time did he call?! 249 00:10:11,160 --> 00:10:13,661 I think it was yesterday. 250 00:10:13,662 --> 00:10:16,164 Yesterday. 251 00:10:20,669 --> 00:10:22,670 You sent for me, sir? 252 00:10:22,671 --> 00:10:24,172 Did I? 253 00:10:24,173 --> 00:10:25,173 Who are you? 254 00:10:25,174 --> 00:10:26,174 Lieutenant Wye, sir. 255 00:10:26,175 --> 00:10:28,177 Oh. How come we don't see you 256 00:10:28,178 --> 00:10:30,679 out with the ball team, lieutenant? 257 00:10:30,680 --> 00:10:31,680 We want that pennant, you know. 258 00:10:31,681 --> 00:10:34,183 As coach, I like to see every man doing his part. 259 00:10:34,184 --> 00:10:38,187 If you will recall, sir, I was hit in the head with a foul ball. 260 00:10:38,188 --> 00:10:41,690 Oh, that Lieutenant Wye. 261 00:10:41,691 --> 00:10:43,192 Yeah, I place you now. 262 00:10:43,193 --> 00:10:46,695 You hit .150 and can't judge a high fly. 263 00:10:46,696 --> 00:10:47,697 I'm afraid that's right, sir. 264 00:10:47,698 --> 00:10:51,201 Aw, never mind. We're not here to talk about baseball. 265 00:10:51,202 --> 00:10:54,704 Lieutenant, uh, I think we have a field assignment 266 00:10:54,705 --> 00:10:56,206 for a man of your caliber. 267 00:10:56,207 --> 00:10:57,207 Why, thank you, sir. 268 00:10:57,208 --> 00:10:58,708 Active duty on Rotohan. 269 00:10:58,709 --> 00:11:00,710 I imagine you've heard of Rotohan. 270 00:11:00,711 --> 00:11:02,212 Yes, sir... one of the islands 271 00:11:02,213 --> 00:11:05,215 we took from the Japanese about, uh, 8 months ago. 272 00:11:05,216 --> 00:11:06,216 Right. 273 00:11:06,217 --> 00:11:08,719 Well, we've got a man out there now... Lieutenant Monk. 274 00:11:08,720 --> 00:11:09,720 Good enough man, I suppose, 275 00:11:09,721 --> 00:11:11,722 but he doesn't have the special insight 276 00:11:11,723 --> 00:11:12,723 required for this operation. 277 00:11:12,724 --> 00:11:17,228 Could you, uh, give me a brief fill on the job, sir? 278 00:11:17,729 --> 00:11:20,231 In a word, stopping Kobayashi. 279 00:11:20,232 --> 00:11:21,232 Stopping what? 280 00:11:21,233 --> 00:11:22,733 I don't have time to explain right now. 281 00:11:22,734 --> 00:11:24,254 One of the boys outside will brief you. 282 00:11:24,736 --> 00:11:26,237 You're on a plane tomorrow. 283 00:11:26,238 --> 00:11:27,239 Yes, sir, 284 00:11:27,240 --> 00:11:28,740 and, sir, I don't know what stopping Kobayashi means, 285 00:11:28,741 --> 00:11:32,744 but whatever it is, I'll do my best to stop it. 286 00:11:32,745 --> 00:11:34,746 Good luck, lieutenant. 287 00:11:34,747 --> 00:11:36,749 Than you, sir. 288 00:11:37,250 --> 00:11:40,752 Hello, hospital? Lieutenant Molly Blue, please. 289 00:11:40,753 --> 00:11:42,754 What was the name of that island again? 290 00:11:42,755 --> 00:11:43,755 Rotohan. 291 00:11:43,756 --> 00:11:44,756 She's got to be get there! 292 00:11:44,757 --> 00:11:47,760 Well, page her or something... top urgent! 293 00:11:47,761 --> 00:11:49,762 Yeah, Rotohan, active duty... 294 00:11:49,763 --> 00:11:51,264 replacing an officer named Monk. 295 00:11:51,265 --> 00:11:52,766 It's, uh, pretty important stuff, 296 00:11:53,267 --> 00:11:53,767 so it hurry up, will you? 297 00:11:53,768 --> 00:11:55,268 Oh, it's important, all right, 298 00:11:55,269 --> 00:11:58,771 only you're not replacing Monk, he's replacing you. 299 00:11:58,772 --> 00:12:00,273 That's impossible. 300 00:12:00,274 --> 00:12:01,274 Why? 301 00:12:01,275 --> 00:12:03,276 He used to play second base for the San Francisco Seals. 302 00:12:03,277 --> 00:12:05,278 Yeah, but... but colonel said... 303 00:12:05,279 --> 00:12:07,280 hey, I've got to stop Kobayashi. 304 00:12:07,281 --> 00:12:09,783 That's right. Kobayashi: 305 00:12:09,784 --> 00:12:12,786 Possible name of a Japanese holdout on Rotohan... 306 00:12:12,787 --> 00:12:15,789 harmless, unarmed, roams through hills, 307 00:12:15,790 --> 00:12:17,791 steals things from army stores, 308 00:12:17,792 --> 00:12:19,793 preferably food and supplies, 309 00:12:19,794 --> 00:12:22,296 but has also stolen personal items, 310 00:12:22,297 --> 00:12:24,798 including Colonel Korotny's socks. 311 00:12:24,799 --> 00:12:26,300 There's your crash program, lieutenant: 312 00:12:26,301 --> 00:12:31,806 Stop Kobayashi and help Colonel Delgan win the pennant. 313 00:12:31,807 --> 00:12:33,308 I think I'll throw up. 314 00:12:33,309 --> 00:12:34,310 Can't say I blame you. 315 00:12:34,810 --> 00:12:38,813 Of course, uh, a job on Rotohan isn't without its peril. 316 00:12:38,814 --> 00:12:41,316 You might, uh, die of boredom. 317 00:12:41,317 --> 00:12:42,317 [Sarcastically] Ha ha ha. 318 00:12:42,318 --> 00:12:45,320 Blue on phone: A Lieutenant Blue here. 319 00:12:45,321 --> 00:12:46,821 Hello, Blue. 320 00:12:46,822 --> 00:12:48,824 Hello. Who is this? 321 00:12:48,825 --> 00:12:50,326 Uh, Merle. 322 00:12:50,327 --> 00:12:52,328 I was wondering if I could see you tonight. 323 00:12:52,329 --> 00:12:54,330 I'm sorry, Merle, I'm busy. 324 00:12:54,331 --> 00:12:56,832 To be perfectly honest, I have a date. 325 00:12:56,833 --> 00:12:57,833 Ok. 326 00:12:57,834 --> 00:13:00,836 Well, I'll write to you from... 327 00:13:00,837 --> 00:13:01,837 Out there. 328 00:13:01,838 --> 00:13:05,341 Merle, you mean they're shipping you? 329 00:13:05,342 --> 00:13:06,342 Yup. 330 00:13:06,343 --> 00:13:09,346 And from all I hear, it's a real hot spot. 331 00:13:09,347 --> 00:13:09,847 What? 332 00:13:09,848 --> 00:13:11,848 Blue: When are you going? 333 00:13:11,849 --> 00:13:12,849 Tomorrow. 334 00:13:12,850 --> 00:13:16,353 Top secret stuff. I'd rather not talk about it, naturally. 335 00:13:16,354 --> 00:13:17,354 Naturally. 336 00:13:17,355 --> 00:13:18,855 Will you shut up? 337 00:13:18,856 --> 00:13:20,857 Listen, I'll break my date. 338 00:13:20,858 --> 00:13:21,858 We've got 2 colonels. 339 00:13:21,859 --> 00:13:23,860 Will you think what you're doing? 340 00:13:23,861 --> 00:13:24,861 Wait. 341 00:13:24,862 --> 00:13:27,364 Listen, I've got to. The poor guy's being shipped. 342 00:13:27,365 --> 00:13:29,868 Hey, pick me up at 7:00. 343 00:13:30,369 --> 00:13:30,869 Promise? 344 00:13:30,870 --> 00:13:35,373 Sure. Sure! See you then. 345 00:13:35,874 --> 00:13:38,876 Aren't you ashamed? 346 00:13:38,877 --> 00:13:42,380 Yes. 347 00:13:42,381 --> 00:13:46,385 [Hawaiian music playing] 348 00:13:57,397 --> 00:13:59,398 They're really sending you into action? 349 00:13:59,399 --> 00:14:03,403 Yup. Orders cut, fully briefed, leave at dawn. 350 00:14:03,903 --> 00:14:04,403 Hiya, Blue. 351 00:14:04,404 --> 00:14:05,904 Freddie, how are you? 352 00:14:05,905 --> 00:14:07,406 It seems so sudden. 353 00:14:07,407 --> 00:14:11,911 Yup. Tomorrow this time, I'll be... out there. 354 00:14:11,912 --> 00:14:12,913 Just think. 355 00:14:13,414 --> 00:14:14,414 Yup. 356 00:14:14,415 --> 00:14:16,916 Blue, darn decent of you to spend this last night with me. 357 00:14:16,917 --> 00:14:18,918 Oh, it's the least I could do. 358 00:14:18,919 --> 00:14:20,420 Man: Hello there, Blue. 359 00:14:20,421 --> 00:14:22,022 I believe in keeping up our boys' morale. 360 00:14:22,423 --> 00:14:26,426 Uh, Blue, seeing as it is my last night, I was wondering if... 361 00:14:26,427 --> 00:14:28,429 hey, Blue! 362 00:14:28,430 --> 00:14:29,430 Charlie. 363 00:14:29,431 --> 00:14:31,432 Hey, how's it? Oh, of all people! 364 00:14:31,433 --> 00:14:33,934 Ok. My gosh! How are you? 365 00:14:33,935 --> 00:14:35,436 When did you get back? 366 00:14:35,437 --> 00:14:37,938 Nice to see you. 367 00:14:37,939 --> 00:14:40,941 Yup, out there. Somewhere in the war-torn Pacific. 368 00:14:40,942 --> 00:14:44,945 Merle, I'm not going to ask you what the job is. 369 00:14:44,946 --> 00:14:46,947 Uh, frankly, I wish you wouldn't. 370 00:14:46,948 --> 00:14:50,452 Will it be... Dangerous? 371 00:14:50,453 --> 00:14:51,453 Hell, no. 372 00:14:51,454 --> 00:14:52,954 Oh. Good. 373 00:14:52,955 --> 00:14:54,456 Well, of course, you never can tell, 374 00:14:54,457 --> 00:14:56,458 and seeing as we haven't got too much time left... 375 00:14:56,459 --> 00:14:57,959 hey, bluesy girl. What's the good word? 376 00:14:57,960 --> 00:15:02,464 Harry sutten! Not really. How have you been? 377 00:15:02,465 --> 00:15:03,965 Harry's been fine. 378 00:15:03,966 --> 00:15:05,967 Blue, couldn't we go someplace 379 00:15:05,968 --> 00:15:07,469 a little less public? 380 00:15:07,470 --> 00:15:08,471 Your last night? 381 00:15:08,472 --> 00:15:11,474 I should think you'd want bright lights and... 382 00:15:11,475 --> 00:15:12,475 People. 383 00:15:12,476 --> 00:15:13,476 Bright lights and... People 384 00:15:13,477 --> 00:15:15,478 give me a pain. 385 00:15:15,479 --> 00:15:16,479 Couldn't we, Blue, 386 00:15:16,480 --> 00:15:18,481 go someplace? 387 00:15:18,482 --> 00:15:21,485 Well, I guess so. 388 00:15:29,494 --> 00:15:30,994 Hey, this is my place. 389 00:15:30,995 --> 00:15:33,497 Why, Tada, who told you to stop here? 390 00:15:33,498 --> 00:15:35,999 You did, this afternoon. You said... 391 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 all right. All right. 392 00:15:37,001 --> 00:15:39,002 Just for a few minutes, huh? 393 00:15:39,003 --> 00:15:40,003 Just for conversation. 394 00:15:40,004 --> 00:15:44,508 Ok, but, uh, I'll pick the subjects. 395 00:15:57,022 --> 00:16:02,027 Sit down, Blue. Sit down, and make yourself comfortable. 396 00:16:03,028 --> 00:16:06,531 Oh, Merle! Oh, what a heavenly place! 397 00:16:07,032 --> 00:16:09,034 How did you ever find it? 398 00:16:09,035 --> 00:16:10,536 You're not keeping it, of course? 399 00:16:10,537 --> 00:16:12,037 I won't have much use for it out there. 400 00:16:12,038 --> 00:16:14,540 Say, would you mind if I tell somebody about it, huh, 401 00:16:14,541 --> 00:16:18,043 what with the housing shortage and all? 402 00:16:18,044 --> 00:16:20,546 Oh, it has wonderful possibilities. 403 00:16:20,547 --> 00:16:24,049 Just wait till I tell Marv about this place... 404 00:16:24,050 --> 00:16:24,550 Or Johnny. 405 00:16:24,551 --> 00:16:27,052 Oh! Maybe don would love it, too. 406 00:16:27,053 --> 00:16:28,554 Oh, I bet he would. 407 00:16:28,555 --> 00:16:31,057 Still, I think Marv should have it. 408 00:16:31,058 --> 00:16:32,058 Ok, Marv can have it, 409 00:16:32,059 --> 00:16:33,059 but let's wait till tomorrow, huh? 410 00:16:33,060 --> 00:16:36,563 Blue, come on over and sit on the couch. 411 00:16:39,066 --> 00:16:41,067 Are you keeping a woman? 412 00:16:41,068 --> 00:16:42,569 Me? What woman? 413 00:16:42,570 --> 00:16:46,073 Oh, that? That's mine. It's a haori. 414 00:16:46,574 --> 00:16:47,574 What? 415 00:16:47,575 --> 00:16:48,575 A haori. 416 00:16:48,576 --> 00:16:49,577 [Laughs] 417 00:16:49,578 --> 00:16:51,078 It's kind of a Japanese housecoat. Oh? 418 00:16:51,079 --> 00:16:54,582 Well, let's see what it looks like. 419 00:16:56,084 --> 00:16:57,585 Here try it on. 420 00:16:57,586 --> 00:16:59,587 Ok. Ok. 421 00:16:59,588 --> 00:17:02,089 I picked it up secondhand in the city. 422 00:17:02,090 --> 00:17:03,591 Usually they're quieter, 423 00:17:03,592 --> 00:17:07,094 but this particular one belonged to an actor. 424 00:17:07,095 --> 00:17:10,098 Do you think it, uh, does anything for me? 425 00:17:10,099 --> 00:17:13,101 [Laughing] Oh. It looks comfortable. 426 00:17:13,102 --> 00:17:16,104 Oh, it's very comfortable. See the sleeves? 427 00:17:16,105 --> 00:17:17,105 Oh! 428 00:17:17,106 --> 00:17:19,107 Boy, I like it! 429 00:17:19,108 --> 00:17:21,109 Keep it on. 430 00:17:21,110 --> 00:17:22,611 Sure. 431 00:17:22,612 --> 00:17:23,612 Blue, 432 00:17:23,613 --> 00:17:26,114 why don't you get comfortable, too? 433 00:17:26,115 --> 00:17:29,119 Take off your tie or... Something. 434 00:17:29,620 --> 00:17:32,121 Well... This jacket is pretty tight. 435 00:17:32,122 --> 00:17:32,622 Sure, sure. 436 00:17:32,623 --> 00:17:35,626 Here, let me help you with that. 437 00:17:37,628 --> 00:17:39,128 Good. 438 00:17:39,129 --> 00:17:41,130 Well... 439 00:17:41,131 --> 00:17:42,632 One sleeve. 440 00:17:42,633 --> 00:17:43,633 Got it? 441 00:17:43,634 --> 00:17:44,635 Yup. 442 00:17:45,135 --> 00:17:46,636 And... 443 00:17:46,637 --> 00:17:48,137 There we are. 444 00:17:48,138 --> 00:17:51,141 Now, you just sit down and relax. 445 00:17:51,142 --> 00:17:55,145 And take it easy! 446 00:17:55,146 --> 00:17:57,148 There you are. 447 00:17:58,149 --> 00:18:00,150 [Rattle] 448 00:18:00,151 --> 00:18:01,151 Whoops! 449 00:18:01,152 --> 00:18:03,153 [Laughs nervously] Gonna have to practice on that one. 450 00:18:03,154 --> 00:18:06,156 Now, uh, what can I get for you? Would you like a drink? 451 00:18:06,157 --> 00:18:07,157 Oh, no. 452 00:18:07,158 --> 00:18:08,659 How about a cigarette? 453 00:18:08,660 --> 00:18:09,661 Ok. 454 00:18:09,662 --> 00:18:11,664 There we are. 455 00:18:23,676 --> 00:18:24,676 Merle, 456 00:18:24,677 --> 00:18:26,177 don't get any ideas. 457 00:18:26,178 --> 00:18:28,179 Ideas? What do you mean ideas? 458 00:18:28,180 --> 00:18:30,683 Who's got ideas? 459 00:18:30,684 --> 00:18:32,686 Ow! 460 00:18:36,690 --> 00:18:39,191 I just remembered, I'm do in surgery at 7:00. 461 00:18:39,192 --> 00:18:40,693 Don't think about surgery now. 462 00:18:40,694 --> 00:18:42,194 I've got to think about something. 463 00:18:42,195 --> 00:18:43,696 Think about my morale. 464 00:18:43,697 --> 00:18:46,198 Your morale is doing fine. Let go. 465 00:18:46,199 --> 00:18:46,699 Blue. 466 00:18:46,700 --> 00:18:48,701 Please. This is not conversation. 467 00:18:48,702 --> 00:18:51,205 It'll do, though. 468 00:19:02,717 --> 00:19:04,217 Just what were you trying to do? 469 00:19:04,218 --> 00:19:06,219 Nothing. It was just these sleeves. 470 00:19:06,220 --> 00:19:07,721 Oh, Blue, please don't go. 471 00:19:07,722 --> 00:19:09,724 Really, I've got to. 472 00:19:09,725 --> 00:19:11,225 [Sighs] 473 00:19:11,226 --> 00:19:12,727 I wish I never bought this thing. 474 00:19:12,728 --> 00:19:14,228 Oh, don't be silly. It's beautiful. 475 00:19:14,229 --> 00:19:15,730 By the way, where can I get one? 476 00:19:15,731 --> 00:19:18,233 Yoshida's on second street. Why? 477 00:19:18,734 --> 00:19:20,735 Oh, it would make a perfect gift for... 478 00:19:20,736 --> 00:19:21,736 Somebody I know. 479 00:19:21,737 --> 00:19:24,739 Yeah, somebody: Marv, Harry, Charlie, Frank... 480 00:19:24,740 --> 00:19:26,741 you ought to get a price by the gross. 481 00:19:26,742 --> 00:19:27,742 Now, what's eating you, 482 00:19:27,743 --> 00:19:29,243 just because I know a few men here? 483 00:19:29,244 --> 00:19:32,247 A few? If your dates signed a separate peace, 484 00:19:32,248 --> 00:19:33,248 we'd lose the war. 485 00:19:33,249 --> 00:19:35,751 So I date a lot. I admit it. 486 00:19:35,752 --> 00:19:36,752 I'm shopping around. 487 00:19:36,753 --> 00:19:39,755 I'm 22, Merle. By the end of this war, I may be 30. 488 00:19:39,756 --> 00:19:42,758 That's why I say, "gather ye rosebuds while ye may." 489 00:19:42,759 --> 00:19:46,762 Oh, I wish I had a dollar for every time that's been suggested. 490 00:19:46,763 --> 00:19:49,765 You could at least be a little more original. 491 00:19:49,766 --> 00:19:51,267 Ok. Ok. 492 00:19:51,268 --> 00:19:53,269 You know, this is a fine conversation 493 00:19:53,270 --> 00:19:55,772 for my last night in Hawaii. 494 00:19:55,773 --> 00:19:56,773 Oh, Merle, 495 00:19:56,774 --> 00:19:58,775 I'm gonna miss you, honestly. 496 00:19:58,776 --> 00:20:02,780 I'm going to think about you, too, out there. 497 00:20:03,781 --> 00:20:06,784 Would you like to kiss me good-bye? 498 00:20:15,794 --> 00:20:19,296 You will be careful... Out there? 499 00:20:19,297 --> 00:20:20,798 Promise me you'll be careful. 500 00:20:20,799 --> 00:20:23,300 They say one inch deeper in a foxhole 501 00:20:23,301 --> 00:20:25,302 makes all the difference. 502 00:20:25,303 --> 00:20:27,305 Blue... 503 00:20:28,306 --> 00:20:31,810 When I come back, that is, of course, I come back... 504 00:20:31,811 --> 00:20:35,815 Oh, don't say that. Don't ever say that. 505 00:20:43,322 --> 00:20:44,823 Merle, 506 00:20:44,824 --> 00:20:47,325 where are they sending you? 507 00:20:47,326 --> 00:20:49,327 Rotohan. 508 00:20:49,328 --> 00:20:51,330 Rotohan?! 509 00:20:51,331 --> 00:20:52,331 Yeah. 510 00:20:52,332 --> 00:20:54,834 I guess I shouldn't have told you that, huh? 511 00:20:54,835 --> 00:20:56,836 You bet you shouldn't. 512 00:20:56,837 --> 00:20:58,838 So that's the hot spot... 513 00:20:58,839 --> 00:20:59,839 Rotohan! 514 00:20:59,840 --> 00:21:02,342 What's the matter? It's an island in the Roserios. 515 00:21:02,843 --> 00:21:04,343 I don't need any geography lesson. 516 00:21:04,344 --> 00:21:06,345 I know perfectly well where Rotohan is, 517 00:21:06,346 --> 00:21:08,347 and I also know there hasn't been 518 00:21:08,348 --> 00:21:11,351 a cap pistol fired there in 7 months! 519 00:21:11,352 --> 00:21:12,352 Wait, now, just a second. 520 00:21:12,353 --> 00:21:13,854 What are you gonna do out there, 521 00:21:13,855 --> 00:21:15,856 relieve a soldier for combat duty? 522 00:21:15,857 --> 00:21:16,857 Listen, will you? 523 00:21:16,858 --> 00:21:19,860 "In foxholes, one inch deeper," "if I come back." 524 00:21:19,861 --> 00:21:21,361 All I said was... 525 00:21:21,362 --> 00:21:22,362 yeah, and I almost fell for it. 526 00:21:22,363 --> 00:21:24,365 It's possible I might not come back, isn't it? 527 00:21:24,866 --> 00:21:25,866 Maybe I'll get transferred. 528 00:21:25,867 --> 00:21:28,368 Hooray! And the further away, the better! 529 00:21:28,369 --> 00:21:29,369 Blue, wait! 530 00:21:29,370 --> 00:21:32,374 Come on, Tada, let's go. 531 00:21:33,375 --> 00:21:35,877 Hey, Blue, what do I do with your tie? 532 00:21:35,878 --> 00:21:38,881 Hang yourself! 533 00:22:05,909 --> 00:22:06,909 They, uh, 534 00:22:06,910 --> 00:22:08,911 tell me you're for Rotohan, lieutenant. 535 00:22:08,912 --> 00:22:09,912 That's right, sir. 536 00:22:09,913 --> 00:22:13,917 So am I. I've been stationed out there for 6 months. 537 00:22:13,918 --> 00:22:14,918 [Coughs] 538 00:22:14,919 --> 00:22:17,921 Jeremiah Hammerslag, Commander, United States Navy. 539 00:22:17,922 --> 00:22:19,923 Merle Wye, intelligence. 540 00:22:19,924 --> 00:22:21,425 Intelligence. 541 00:22:21,926 --> 00:22:23,426 [Chuckles lightly] 542 00:22:23,427 --> 00:22:25,428 Your, uh, trip out there wouldn't have 543 00:22:25,429 --> 00:22:26,990 anything to do with Kobayashi, would it? 544 00:22:27,431 --> 00:22:28,431 Yes, sir, it would. 545 00:22:28,432 --> 00:22:29,432 Mm-hmm. I figured as much. 546 00:22:29,433 --> 00:22:30,935 He's been my problem, too, these days. 547 00:22:31,436 --> 00:22:34,438 He's been looting Navy stores, you understand? 548 00:22:34,439 --> 00:22:36,941 I was figuring that maybe we could, uh, 549 00:22:36,942 --> 00:22:40,444 pool our ships together and sort of sink this guy. 550 00:22:40,445 --> 00:22:43,948 Thank you, sir. Appreciate your help. 551 00:22:47,452 --> 00:22:51,957 Your boss must be very important man. 552 00:22:51,958 --> 00:22:54,961 Hmm, yes and no. 553 00:22:55,461 --> 00:22:56,962 Plenty Navy brass on Rotohan, huh? 554 00:22:56,963 --> 00:23:01,466 Oh, no. Just him... been there since the invasion. 555 00:23:01,467 --> 00:23:03,468 Navy gave him the job as a reward. 556 00:23:03,469 --> 00:23:07,472 Reward? What for? 557 00:23:07,473 --> 00:23:10,977 Fired on one of his own ships. 558 00:23:11,478 --> 00:23:14,480 You know, uh, personally, I think this Kobayashi 559 00:23:14,481 --> 00:23:17,483 must be some high-mucky-muck... 560 00:23:17,484 --> 00:23:18,985 colonel at least, 561 00:23:18,986 --> 00:23:20,987 maybe even a general. 562 00:23:20,988 --> 00:23:22,488 Really, sir? How come? 563 00:23:22,489 --> 00:23:23,990 Well, it stands to reason. 564 00:23:23,991 --> 00:23:24,991 I mean, the stuff that he steals... 565 00:23:24,992 --> 00:23:27,493 now, where would an ordinary Japanese soldier 566 00:23:27,494 --> 00:23:28,995 develop a taste for, 567 00:23:28,996 --> 00:23:31,999 um, smoked oysters or Italian salami 568 00:23:32,000 --> 00:23:34,001 or anchovies packed in olive oil 569 00:23:34,002 --> 00:23:38,005 or fruitcake or a tin of goose liver. 570 00:23:38,006 --> 00:23:40,507 You know what he stole last week? 571 00:23:40,508 --> 00:23:44,512 A whole case of bottled gefilte fish. 572 00:23:51,019 --> 00:23:52,020 [Chuckles] 573 00:23:52,021 --> 00:23:55,024 No sea legs, this young fellow. 574 00:23:56,525 --> 00:23:59,027 [Bumping] 575 00:24:15,045 --> 00:24:18,047 Wye, isn't it? My name is Billy Monk. 576 00:24:18,048 --> 00:24:18,548 Hi. 577 00:24:18,549 --> 00:24:20,049 Welcome to never-never land. Thank you. 578 00:24:20,050 --> 00:24:22,051 Man, am I ever glad to see you. 579 00:24:22,052 --> 00:24:23,052 Take care of his stuff, Yomura. 580 00:24:23,053 --> 00:24:25,554 Hey, you're gonna love here, boy. It's a garden spot. 581 00:24:25,555 --> 00:24:26,555 It's a real slice of life. 582 00:24:26,556 --> 00:24:30,059 Well, it's all yours, lieutenant. Let's travel. 583 00:24:30,060 --> 00:24:31,562 Sorry, I don't drive. 584 00:24:32,063 --> 00:24:33,563 You're kidding. Everybody drives. 585 00:24:33,564 --> 00:24:35,065 Well, not me. I never learned. 586 00:24:35,066 --> 00:24:37,567 Ho ho! Well, you're gonna learn and right now. Hop in. 587 00:24:37,568 --> 00:24:38,568 Well, I'd rather not. 588 00:24:38,569 --> 00:24:40,570 Now, look, I can't take a chance like this. 589 00:24:40,571 --> 00:24:43,171 They're liable to find out you can't drive and cancel your orders. 590 00:24:43,574 --> 00:24:47,077 That means I'll be stuck on this lousy rock another 6 weeks. 591 00:24:47,078 --> 00:24:48,078 Come on. Hop in. Let's go. 592 00:24:48,079 --> 00:24:50,580 Ok. Ok. You're bucking for a head wound. 593 00:24:50,581 --> 00:24:52,083 Don't be silly. It's a piece of cake. 594 00:24:52,084 --> 00:24:55,586 Now, all you do is put your left foot on the clutch. Here. 595 00:24:55,587 --> 00:24:58,089 Now shift, you give it a little gas, 596 00:24:58,090 --> 00:25:00,092 and you release. It's a piece of cake. 597 00:25:00,592 --> 00:25:03,094 [Engine revs] 598 00:25:14,107 --> 00:25:16,108 Here's where we are now, see, 599 00:25:16,109 --> 00:25:17,609 and here's the harbor, 600 00:25:17,610 --> 00:25:19,611 there's the command headquarters, 601 00:25:19,612 --> 00:25:20,612 here's the new hospital, 602 00:25:20,613 --> 00:25:23,115 and here's the civilian detention camp. 603 00:25:23,616 --> 00:25:24,116 Well, that's the whole island. 604 00:25:24,617 --> 00:25:26,618 It's not much, but you'll learn to hate it. 605 00:25:26,619 --> 00:25:28,620 Now, these cliffs are full of caves, 606 00:25:28,621 --> 00:25:30,622 where the Japanese prisoners are holed up, 607 00:25:30,623 --> 00:25:32,625 including your friend Kobayashi. 608 00:25:32,626 --> 00:25:35,128 Has anyone ever seen this oriental raffles? 609 00:25:35,129 --> 00:25:36,129 Nor hide nor hair. 610 00:25:36,130 --> 00:25:39,132 He's as slippery as an eel in a pail of lard. 611 00:25:39,133 --> 00:25:40,133 Doesn't seem to bother you very much. 612 00:25:40,134 --> 00:25:43,136 Heh! Why should it? He's your problem now. 613 00:25:43,137 --> 00:25:46,139 Yes, sir, I'm washed up with never-never land. 614 00:25:46,140 --> 00:25:48,141 As soon as I finish briefing you on your duties, 615 00:25:48,142 --> 00:25:50,143 which should take about 3 1/2 minutes, 616 00:25:50,144 --> 00:25:52,146 I'll be winging my way to Honolulu 617 00:25:52,147 --> 00:25:54,648 and into the arms of some comfortable girl. 618 00:25:54,649 --> 00:25:57,651 I may stay in that position for several months. 619 00:25:57,652 --> 00:25:58,652 Well, don't count on it. 620 00:25:58,653 --> 00:26:00,654 That ball club plays 6 games a week, 621 00:26:00,655 --> 00:26:01,655 not counting exhibitions. 622 00:26:01,656 --> 00:26:04,158 So I've heard. But a guy at my age 623 00:26:04,159 --> 00:26:06,660 could always wrench his back in the first game, 624 00:26:06,661 --> 00:26:08,162 which I fully intend doing. 625 00:26:08,163 --> 00:26:10,165 Anyhow, I'll be out of never-never land. 626 00:26:10,665 --> 00:26:13,168 You keep calling it never-never land. I don't get it. 627 00:26:13,169 --> 00:26:16,671 On this rock, kid, there are 4,000 American men 628 00:26:16,672 --> 00:26:19,674 and 18 American women, heh heh... 629 00:26:19,675 --> 00:26:21,176 never-never land. 630 00:26:21,177 --> 00:26:22,677 Can you think of a better name? 631 00:26:22,678 --> 00:26:23,678 Not offhand, no. 632 00:26:23,679 --> 00:26:25,180 Females americanus... 633 00:26:25,181 --> 00:26:26,681 oh, that's what I hanker for. 634 00:26:26,682 --> 00:26:31,186 Hey, tell me, man, what's females americanus really look like these days? 635 00:26:31,187 --> 00:26:32,188 About the same. 636 00:26:32,189 --> 00:26:34,691 Boy, that's good enough. 637 00:26:35,692 --> 00:26:36,692 Hey, watch it! 638 00:26:36,693 --> 00:26:38,194 Hey, keep to the right, will you? 639 00:26:38,195 --> 00:26:40,697 [Honks horn] 640 00:26:48,205 --> 00:26:52,209 Uh... Permit me to introduce myself. 641 00:26:52,210 --> 00:26:56,213 I'm Colonel Charles Korotny, your commanding officer. 642 00:26:56,214 --> 00:27:00,217 This is Lieutenant Wye, sir, my replacement. 643 00:27:00,218 --> 00:27:01,218 I'm delighted. 644 00:27:01,219 --> 00:27:02,719 That's all we need around here is a drunk! 645 00:27:02,720 --> 00:27:05,722 He isn't drunk, sir. He just doesn't drive very well. 646 00:27:05,723 --> 00:27:07,725 Then why was he behind the wheel? 647 00:27:08,226 --> 00:27:10,227 You have an army driver's license? 648 00:27:10,228 --> 00:27:11,228 Sir? 649 00:27:11,229 --> 00:27:12,730 Monk, I hold you personally responsible 650 00:27:12,731 --> 00:27:14,732 for this damage to military property. 651 00:27:14,733 --> 00:27:16,234 Yes, sir. I assume full responsibility. 652 00:27:16,235 --> 00:27:19,237 That makes it easier, because you're gonna pay for every nickel's worth. 653 00:27:19,238 --> 00:27:21,239 Yes, sir. I'll send you the money from Hawaii. 654 00:27:21,240 --> 00:27:23,241 You wouldn't send me a pineapple from Hawaii! 655 00:27:23,242 --> 00:27:25,743 You're gonna stay right here till you work it out. 656 00:27:25,744 --> 00:27:27,245 Sir, I may not live that long. 657 00:27:27,246 --> 00:27:29,247 Well, let's hope you do. 658 00:27:29,248 --> 00:27:30,749 So... 659 00:27:31,250 --> 00:27:34,253 You are the big brain they sent me from intelligence? 660 00:27:34,254 --> 00:27:36,755 The master sleuth who's gonna capture Kobayashi. 661 00:27:36,756 --> 00:27:38,257 I'm gonna try my best, sir. 662 00:27:38,258 --> 00:27:40,259 Oh, you can do better than that, lieutenant. 663 00:27:40,260 --> 00:27:41,760 You're gonna have to. Let me explain why. 664 00:27:41,761 --> 00:27:43,262 There is nothing for the army to do 665 00:27:43,263 --> 00:27:44,763 in this stinking tropical paradise, 666 00:27:44,764 --> 00:27:46,765 and as a result, the attention of the high command 667 00:27:46,766 --> 00:27:49,268 has become unduly focused on Kobayashi's capture. 668 00:27:49,269 --> 00:27:51,270 Now, they've been on my back for some time, 669 00:27:51,271 --> 00:27:53,773 and you, lieutenant, you... 670 00:27:53,774 --> 00:27:56,276 Are gonna get them off. Hmm, good boy. 671 00:27:56,277 --> 00:28:01,281 Now, if you don't succeed, I can't very well punish you. 672 00:28:01,282 --> 00:28:02,782 Oh, no! Of course not. 673 00:28:02,783 --> 00:28:04,284 But if you fail, 674 00:28:04,285 --> 00:28:07,787 I give you my solemn word that you will remain in this rat-infested trap 675 00:28:07,788 --> 00:28:10,290 until you have a beard 676 00:28:10,291 --> 00:28:12,292 down to here, 677 00:28:12,293 --> 00:28:14,295 pure white. 678 00:28:14,296 --> 00:28:15,296 You read me good? 679 00:28:15,297 --> 00:28:16,797 I read you good, sir. 680 00:28:16,798 --> 00:28:23,805 Now, both you gentleman have my permission to get the hell out of here. 681 00:28:36,819 --> 00:28:40,822 Kobayashi, you are surrounded. 682 00:28:40,823 --> 00:28:42,824 Surrender! 683 00:28:42,825 --> 00:28:45,827 Try it. 684 00:28:45,828 --> 00:28:47,329 Kobayashi... 685 00:28:47,330 --> 00:28:49,331 [Speaking Japanese] 686 00:28:49,332 --> 00:28:50,333 [Echo] 687 00:28:50,833 --> 00:28:52,334 Somebody say something. 688 00:28:52,335 --> 00:28:53,836 Try it again. 689 00:28:53,837 --> 00:28:57,840 [Speaking Japanese] 690 00:28:57,841 --> 00:28:59,342 [Echo] 691 00:28:59,343 --> 00:28:59,843 Who is it? 692 00:28:59,844 --> 00:29:03,346 My echo. It's talking back to me. 693 00:29:04,348 --> 00:29:06,350 Come on. 694 00:29:17,862 --> 00:29:20,864 Tada, take 5 minutes, scout the road. 695 00:29:20,865 --> 00:29:22,867 The rest of you, fan out on either side. 696 00:29:23,368 --> 00:29:25,870 Keep that horn going. 697 00:29:27,372 --> 00:29:28,372 Kobayashi... 698 00:29:28,373 --> 00:29:31,375 How many Japanese would you say there were on this island? 699 00:29:31,376 --> 00:29:35,380 Well, not counting the civilians down on camp, I can tell you exactly. 700 00:29:35,381 --> 00:29:37,882 We haven't the slightest idea. 701 00:29:37,883 --> 00:29:39,884 You know what I'm beginning to think? 702 00:29:39,885 --> 00:29:40,885 Huh? 703 00:29:40,886 --> 00:29:42,387 There aren't any Japanese holdouts at all. 704 00:29:42,388 --> 00:29:44,389 There's no such person as Kobayashi. 705 00:29:44,390 --> 00:29:45,390 He's a myth, and he doesn't exist. 706 00:29:45,391 --> 00:29:47,892 Sure, sure. What about all that military equipment 707 00:29:47,893 --> 00:29:48,894 that keeps disappearing, 708 00:29:49,395 --> 00:29:52,397 like pickled olives and fruitcake and gefilte fish? 709 00:29:52,398 --> 00:29:55,901 Now, how do you account for that? 710 00:29:55,902 --> 00:29:56,902 Mice. 711 00:29:56,903 --> 00:29:59,405 Now you've hit it. Let's go tell Colonel Korotny. 712 00:29:59,406 --> 00:30:01,907 He'll jump for joy. 713 00:30:01,908 --> 00:30:02,908 Tada: Kobayashi! 714 00:30:02,909 --> 00:30:05,911 ♪ Come out, come out wherever you are ♪ 715 00:30:05,912 --> 00:30:07,913 Ah, well, we're wasting our time. 716 00:30:07,914 --> 00:30:11,417 I still say there's no such person. 717 00:30:24,432 --> 00:30:26,934 [Typewriter keys clicking] 718 00:30:32,440 --> 00:30:34,442 Did you write these letters, Tada? 719 00:30:34,443 --> 00:30:37,445 I can't even read them. How am I supposed to censor them? 720 00:30:37,446 --> 00:30:39,447 You don't have to censor me. 721 00:30:39,448 --> 00:30:40,948 I'm a good U.S. citizen. 722 00:30:40,949 --> 00:30:43,951 I realize that, but I'm supposed to know what goes in your mail. 723 00:30:43,952 --> 00:30:45,953 What are you doing there? 724 00:30:45,954 --> 00:30:48,957 I'm teaching the chicken to typewrite. 725 00:30:49,958 --> 00:30:52,460 See? He's getting very good. 726 00:30:52,461 --> 00:30:54,463 Yeah. When he has his second lesson, 727 00:30:54,464 --> 00:30:56,465 get him to write your letters for you. 728 00:30:56,466 --> 00:30:57,966 I might understand them better. 729 00:30:57,967 --> 00:31:00,469 [Telephone rings] 730 00:31:01,971 --> 00:31:03,472 Intelligence here. 731 00:31:03,473 --> 00:31:05,474 Oh, good morning, commander. 732 00:31:05,475 --> 00:31:06,475 Hammerslag. 733 00:31:06,476 --> 00:31:07,976 [Mouthing words] 734 00:31:07,977 --> 00:31:10,979 No, he isn't here right now, sir. 735 00:31:10,980 --> 00:31:12,981 He's up in the hills hunting Kobayashi. 736 00:31:12,982 --> 00:31:14,984 Well, that's what I was calling you about. 737 00:31:14,985 --> 00:31:16,486 You know what he stole last night? 738 00:31:16,487 --> 00:31:19,489 12 cans of talcum powder, 40 pounds of dried milk, 739 00:31:19,490 --> 00:31:21,991 one case of Pepsi, one gross of safety pins, 740 00:31:21,992 --> 00:31:23,993 3 cases of canned corn. 741 00:31:23,994 --> 00:31:25,495 Now, what do you make of that? 742 00:31:25,996 --> 00:31:26,996 I don't know, sir. 743 00:31:26,997 --> 00:31:29,499 Maybe he's opening up his own supermarket. 744 00:31:29,500 --> 00:31:31,000 Ohh! 745 00:31:31,001 --> 00:31:33,003 [Telephone squeals] 746 00:31:34,005 --> 00:31:36,006 Ah, they're like a crossword puzzle. 747 00:31:36,007 --> 00:31:37,508 Here, read them to me. 748 00:31:37,509 --> 00:31:39,009 Sure. 749 00:31:39,010 --> 00:31:41,512 Excuse me, Joe. I'm busy now. 750 00:31:42,013 --> 00:31:44,515 [Hen screeching, clucking] 751 00:31:44,516 --> 00:31:47,518 [Typewriter keys clicking] 752 00:31:47,519 --> 00:31:49,520 First letter is to Rose Rico. 753 00:31:49,521 --> 00:31:52,524 That's my girl in Honolulu. 754 00:31:53,525 --> 00:31:54,526 "Dear Rose. 755 00:31:54,527 --> 00:31:57,530 Well, your letter finally reach me, though." 756 00:31:58,030 --> 00:31:59,030 What was that? 757 00:31:59,031 --> 00:32:02,033 "Your letter finally reach me, though." 758 00:32:02,034 --> 00:32:02,534 Something wrong? 759 00:32:02,535 --> 00:32:04,035 No, no, no, no. Go ahead. 760 00:32:04,036 --> 00:32:07,539 "Well, here we are in the Pacific Ocean, 761 00:32:07,540 --> 00:32:09,541 "and, boy, is it hot, though. 762 00:32:09,542 --> 00:32:13,545 And something hot make me think of you. (Ha ha!)" 763 00:32:13,546 --> 00:32:16,048 The "ha ha!"... That's in parenthesis. 764 00:32:16,049 --> 00:32:17,049 Yeah. Keep going. 765 00:32:17,050 --> 00:32:19,051 "Hey, Rose, you are ok, though. 766 00:32:19,052 --> 00:32:26,559 "Say, remember the night of may 12, 13, 14, and 15? Especially 15... 767 00:32:26,560 --> 00:32:31,063 "the time we leave the dance and go to the pineapple field. 768 00:32:31,064 --> 00:32:34,067 "That was all right, though, hey? Good-bye. 769 00:32:34,068 --> 00:32:37,070 Your friend, Roy Tada." Letter ok, lieutenant? 770 00:32:37,071 --> 00:32:37,571 Ah, sheer poetry. 771 00:32:37,572 --> 00:32:40,574 That's great. Let's hear another one. 772 00:32:40,575 --> 00:32:43,076 "Dear Judy." 773 00:32:43,077 --> 00:32:44,078 That's my other girl. 774 00:32:44,579 --> 00:32:47,080 "Well, your letter finally reach me, though. 775 00:32:47,081 --> 00:32:51,084 "Well, here we are in the Pacific Ocean, 776 00:32:51,085 --> 00:32:52,586 "and, boy, is it hot, though. 777 00:32:52,587 --> 00:32:56,591 And something hot make me think of you. (Ha ha!)" 778 00:32:56,592 --> 00:32:58,593 Uh, that's the same letter. 779 00:32:58,594 --> 00:32:59,594 No, no. 780 00:32:59,595 --> 00:33:01,095 This one is to Judy. 781 00:33:01,096 --> 00:33:04,599 Oh, you wrote the same letter to Judy that you wrote to Rose. 782 00:33:04,600 --> 00:33:08,603 That's right. Only I don't mention the pineapple field. 783 00:33:08,604 --> 00:33:10,104 What do you mention? 784 00:33:10,105 --> 00:33:12,106 On the stairs behind the kitchen. 785 00:33:12,107 --> 00:33:14,109 Yeah. Next letter. 786 00:33:15,111 --> 00:33:16,612 "Dear Dorothy. 787 00:33:16,613 --> 00:33:19,615 "Well, your letter finally reach me, though. 788 00:33:19,616 --> 00:33:22,618 Well, here we are in the Pacific Ocean..." 789 00:33:22,619 --> 00:33:24,620 yeah, I get the idea. 790 00:33:24,621 --> 00:33:26,622 How many girls you got, Tada? 791 00:33:26,623 --> 00:33:28,123 Right now, only 12. 792 00:33:28,124 --> 00:33:30,125 [Telephone rings] 793 00:33:30,126 --> 00:33:32,127 Intelligence here. 794 00:33:32,128 --> 00:33:33,629 [Man on telephone] Let me speak to Wye. 795 00:33:33,630 --> 00:33:36,132 Oh, yes, sir. One moment, sir. 796 00:33:36,133 --> 00:33:37,634 Korotny. 797 00:33:45,643 --> 00:33:46,643 Wye here, sir. 798 00:33:46,644 --> 00:33:48,645 What are you doing about Kobayashi? 799 00:33:48,646 --> 00:33:49,646 Well, sir, I... 800 00:33:49,647 --> 00:33:51,648 just to bring you up to date, lieutenant, 801 00:33:51,649 --> 00:33:53,149 he paid me a visit last night. 802 00:33:53,150 --> 00:33:54,150 Last night, sir? 803 00:33:54,151 --> 00:33:56,654 I am now missing 6 pairs of shorts, 804 00:33:56,655 --> 00:34:00,157 4 bottles of hydrogen peroxide, and all of my razor blades. 805 00:34:00,158 --> 00:34:02,159 What would he want with peroxide, sir? 806 00:34:02,160 --> 00:34:04,662 He probably cut himself shaving, 807 00:34:04,663 --> 00:34:07,164 which is more than I could say for myself! 808 00:34:07,165 --> 00:34:09,667 Now get the lead out, lieutenant! 809 00:34:10,669 --> 00:34:14,674 Wye: Tell them that any civilian prisoner who gives us information on Kobayashi 810 00:34:15,174 --> 00:34:17,175 will receive special privileges. 811 00:34:17,176 --> 00:34:19,678 [Speaking Japanese] 812 00:34:24,684 --> 00:34:28,187 Tell them they won't have to work in the fields. 813 00:34:28,688 --> 00:34:31,691 [Speaking Japanese] 814 00:34:32,191 --> 00:34:37,697 Tell them... They can come to the camp movies on Friday. 815 00:34:38,198 --> 00:34:41,201 [Speaking Japanese] 816 00:34:45,205 --> 00:34:48,207 All right, knock it off. 817 00:34:48,208 --> 00:34:50,710 [Speaking Japanese] 818 00:34:53,213 --> 00:34:55,716 That's the last batch, lieutenant. 819 00:34:55,717 --> 00:34:56,717 Been that way all along. 820 00:34:56,718 --> 00:35:00,220 You know, the only thing we know about Kobayashi is his name, 821 00:35:00,221 --> 00:35:02,723 and that he travel around with a girl Michido. 822 00:35:02,724 --> 00:35:03,724 A girl? 823 00:35:03,725 --> 00:35:05,726 You mean the holdouts have girls in the hills? 824 00:35:05,727 --> 00:35:06,727 Kobayashi have. 825 00:35:06,728 --> 00:35:09,230 [Speaking Japanese] 826 00:35:20,242 --> 00:35:23,244 What was that all about? 827 00:35:23,245 --> 00:35:24,245 Not much. 828 00:35:24,246 --> 00:35:27,249 Uh, she say, uh, you never capture Kobayashi. 829 00:35:27,750 --> 00:35:29,250 Ah, she said more than that. 830 00:35:29,251 --> 00:35:30,752 Yes, but no translation. 831 00:35:31,253 --> 00:35:33,254 Come on, come on, let me have it. What did she say? 832 00:35:33,255 --> 00:35:38,761 She say, "the Lieutenant is the rear end of a horse." 833 00:35:45,268 --> 00:35:46,769 She may know something. 834 00:35:46,770 --> 00:35:49,271 Sure, they all know something, but... 835 00:35:49,272 --> 00:35:50,272 but they don't talk. 836 00:35:50,273 --> 00:35:53,275 With themselves, maybe, but not to us. 837 00:35:53,276 --> 00:35:54,276 Yeah. Hey! 838 00:35:54,277 --> 00:35:56,780 You know what we need in this camp? 839 00:35:56,781 --> 00:35:57,781 A spy. 840 00:35:57,782 --> 00:36:00,784 Oh, you'll never get one of them to be a spy. 841 00:36:00,785 --> 00:36:02,786 Uh-uh. I'm not thinking about one of them. 842 00:36:02,787 --> 00:36:05,789 I'm thinking about one of us. 843 00:36:05,790 --> 00:36:08,291 Wye: Now, let's go over this again, Tada. 844 00:36:08,292 --> 00:36:10,293 You're supposed to be a Japanese soldier 845 00:36:10,294 --> 00:36:13,797 who's been holed up in the mountains for 9 months, right? 846 00:36:13,798 --> 00:36:14,798 Good. 847 00:36:14,799 --> 00:36:16,801 You fooled the Americans into thinking you're a civilian, 848 00:36:16,802 --> 00:36:17,802 and we dumped you in Camp Rotohan. 849 00:36:17,803 --> 00:36:19,804 Now, right away they're going to start asking questions. 850 00:36:19,805 --> 00:36:24,809 What's your name, where do you come from, and so forth. Now, what do you say? 851 00:36:24,810 --> 00:36:25,810 I don't want to do it. 852 00:36:25,811 --> 00:36:28,312 We're not giving you a choice, Tada. You've got to do it. 853 00:36:28,313 --> 00:36:31,315 Believe me, lieutenant, I make a lousy spy. 854 00:36:31,316 --> 00:36:32,817 You make a wonderful spy! 855 00:36:32,818 --> 00:36:34,319 You keep out of this! Sit down! 856 00:36:34,820 --> 00:36:36,822 You such a big shot? You be the spy! 857 00:36:36,823 --> 00:36:39,826 They know my face in that camp. You Buddha-head! 858 00:36:40,326 --> 00:36:41,827 Who's a Buddha-head?! 859 00:36:41,828 --> 00:36:43,830 Oh, quiet. Quiet. 860 00:36:49,335 --> 00:36:50,836 I got a bad feeling about this. 861 00:36:50,837 --> 00:36:53,338 Look, you know Tada's reputation with the women. 862 00:36:53,339 --> 00:36:54,840 You going to send him down there with all that 863 00:36:54,841 --> 00:36:56,843 Japanese quail running around loose? 864 00:36:56,844 --> 00:36:59,846 Well, he's the only man they've never seen before. 865 00:36:59,847 --> 00:37:05,352 Ok, but it will be like enrolling Casanova in a girls finishing school. 866 00:37:06,353 --> 00:37:07,854 All right, let's start again. 867 00:37:07,855 --> 00:37:11,357 First question, what's your name? 868 00:37:11,358 --> 00:37:13,359 Roy Aloysius Tada. 869 00:37:13,360 --> 00:37:15,863 No, no, no. Not your real name, your spy name. 870 00:37:15,864 --> 00:37:19,867 Oh, that one. Taiji Yamakawa. 871 00:37:19,868 --> 00:37:20,868 What a lousy name. 872 00:37:20,869 --> 00:37:21,869 What part of Japan do you come from? 873 00:37:21,870 --> 00:37:24,872 I'll say Hokkaido... that where my grandfather come from. 874 00:37:24,873 --> 00:37:28,877 Ok, from now on, your folks still live in Hokkaido. Understand? 875 00:37:29,377 --> 00:37:29,877 Now, what town? 876 00:37:29,878 --> 00:37:31,879 No town. They live in the country. 877 00:37:31,880 --> 00:37:34,381 Fine. What do they do in the country? 878 00:37:34,382 --> 00:37:36,384 I guess they are farmers. 879 00:37:36,385 --> 00:37:37,385 Don't guess! 880 00:37:37,386 --> 00:37:39,387 Ok, they are farmers! 881 00:37:39,388 --> 00:37:40,388 Rich farmers? 882 00:37:40,389 --> 00:37:41,890 Poor farmers. No money. 883 00:37:41,891 --> 00:37:43,892 All we eat is what we grow. 884 00:37:43,893 --> 00:37:44,893 Ok. 885 00:37:44,894 --> 00:37:49,899 Now, careful, now: What do your folks grow? 886 00:37:52,902 --> 00:37:53,402 Pineapples? 887 00:37:53,403 --> 00:37:55,905 Not pineapples, Buddha-head. 888 00:37:55,906 --> 00:37:56,906 No pineapples in Japan. 889 00:37:56,907 --> 00:38:00,910 Tada, it's daikon, vegetables! 890 00:38:00,911 --> 00:38:02,912 Ok! Don't hit! 891 00:38:02,913 --> 00:38:03,913 Hey, that reminds me. 892 00:38:03,914 --> 00:38:06,415 When you were holed up in the hills, what did you live on? 893 00:38:06,416 --> 00:38:08,417 Mmm... Denden mushi. 894 00:38:08,418 --> 00:38:10,920 Denden mushi... fine. How did you cook them? 895 00:38:10,921 --> 00:38:11,421 I ate them raw. 896 00:38:11,422 --> 00:38:12,922 Attaboy! Where did you find them? 897 00:38:12,923 --> 00:38:15,926 I don't know. I don't even know what they are. 898 00:38:15,927 --> 00:38:18,428 Buddha-head, they're giant snails. 899 00:38:18,429 --> 00:38:20,931 And I ate them raw?! [Groaning loudly] 900 00:38:20,932 --> 00:38:21,932 Now stop that! Stop it! 901 00:38:21,933 --> 00:38:24,434 I don't eat no giant snails. Not even cooked. 902 00:38:24,435 --> 00:38:26,436 Now look, nobody's asking you to eat snails. 903 00:38:26,437 --> 00:38:28,438 Just say you ate them, that's all. 904 00:38:28,439 --> 00:38:30,941 If I say I ate them, they may give me some. 905 00:38:30,942 --> 00:38:32,943 Will you cut that out? [Groaning loudly] 906 00:38:32,944 --> 00:38:36,948 I quit, lieutenant! I quit this lousy spy business! 907 00:38:36,949 --> 00:38:37,949 [Telephone rings] 908 00:38:37,950 --> 00:38:43,955 [Both speaking at once] 909 00:38:43,956 --> 00:38:45,957 Hold it! 910 00:38:45,958 --> 00:38:46,958 Yes, commander. 911 00:38:46,959 --> 00:38:49,460 You have? Yes, sir, we'll be right over. 912 00:38:49,461 --> 00:38:52,463 Commander Hammerslag has just captured Kobayashi! 913 00:38:52,464 --> 00:38:53,464 Yay! Hey! 914 00:38:53,465 --> 00:38:55,466 Then I don't have to be a spy? No lousy snails? 915 00:38:55,467 --> 00:38:57,469 Oh, boy! Don't hit! Don't hit! 916 00:38:57,470 --> 00:38:58,470 Tada! 917 00:38:58,471 --> 00:38:59,972 Wye: Where's Kobayashi, sir? Is he here? 918 00:38:59,973 --> 00:39:02,975 Kobayashi, did you say? Just who is this Kobayashi? 919 00:39:02,976 --> 00:39:04,977 Here you are, lieutenant. Try that on for size. 920 00:39:04,978 --> 00:39:06,980 Thank you, sir. Sir, you said you'd caught him. 921 00:39:07,480 --> 00:39:08,480 So I did. I haven't exactly 922 00:39:08,481 --> 00:39:09,982 clamped the leg irons on him yet, 923 00:39:09,983 --> 00:39:11,985 but I will, and soon. Right, Buckles? 924 00:39:12,485 --> 00:39:12,985 Oh, aye, aye, sir. 925 00:39:12,986 --> 00:39:14,486 Can I, uh, twist your arm? 926 00:39:14,487 --> 00:39:15,487 You think you could spare a drop, sir? 927 00:39:15,488 --> 00:39:17,991 Help yourself, and give some to the young fella there. 928 00:39:17,992 --> 00:39:19,152 Oh, thank you, sir. Very kind. 929 00:39:19,493 --> 00:39:21,995 To the sinking of Kobayashi, as sharp an enemy 930 00:39:21,996 --> 00:39:25,499 as any man would want, in war or peace. 931 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Ah! 932 00:39:27,001 --> 00:39:30,003 Sir, if you haven't got him, just what have you got? 933 00:39:30,004 --> 00:39:31,504 I have a clue, ha ha! 934 00:39:31,505 --> 00:39:34,507 The key to the mystery. Here you are. 935 00:39:34,508 --> 00:39:36,510 Take a bearing on that. 936 00:39:36,511 --> 00:39:37,511 What is it? 937 00:39:37,512 --> 00:39:40,515 That is a can of corn, my boy, a can of Iowa corn. 938 00:39:41,016 --> 00:39:42,016 That make sense to you? 939 00:39:42,017 --> 00:39:44,518 I see a puzzled look in his eye, right, Buckles? 940 00:39:44,519 --> 00:39:46,020 Buckles, chuckling: Aye, aye, sir. 941 00:39:46,021 --> 00:39:49,523 Wait, sir. Is that one of the cans of corn that was stolen by Kobayashi? 942 00:39:49,524 --> 00:39:51,025 Now, now you're with it. 943 00:39:51,026 --> 00:39:52,526 You see, we found that can of corn on one of the natives. 944 00:39:52,527 --> 00:39:55,529 All we have to do is ask the native who had that can of corn 945 00:39:55,530 --> 00:39:57,032 who gave him that can of corn, 946 00:39:57,033 --> 00:40:00,535 and we have the man who stole that can of corn, right? 947 00:40:00,536 --> 00:40:02,037 Oh, very clear thinking, sir. 948 00:40:02,538 --> 00:40:04,539 Ah, sir... call me Jerry. 949 00:40:04,540 --> 00:40:07,042 My wife calls me jer. All right, men? 950 00:40:07,043 --> 00:40:09,544 Down the hatch, hmm? 951 00:40:09,545 --> 00:40:12,047 Buckles? 952 00:40:12,048 --> 00:40:14,050 Aye, aye, sir. 953 00:40:15,051 --> 00:40:16,552 Now, the native seems willing to talk, 954 00:40:16,553 --> 00:40:19,055 but, of course, we don't savvy the lingo. 955 00:40:19,056 --> 00:40:21,557 That's going to be your job, young fella. 956 00:40:21,558 --> 00:40:23,560 Aye, aye, sir. 957 00:40:24,561 --> 00:40:27,563 Gentlemen, here's the man who's going to lead us to Kobayashi. 958 00:40:27,564 --> 00:40:30,066 Tell him to sit down over there. 959 00:40:30,067 --> 00:40:32,569 [Speaking Japanese] 960 00:40:37,075 --> 00:40:39,576 [Speaking Japanese] 961 00:40:39,577 --> 00:40:43,580 Never mind that. Ask him where he got this can of corn. Corn. 962 00:40:43,581 --> 00:40:46,083 [Speaking Japanese] 963 00:40:46,084 --> 00:40:48,586 [Speaking foreign language] 964 00:40:49,087 --> 00:40:51,088 What did he say? What did he say? 965 00:40:51,089 --> 00:40:52,089 I don't know. 966 00:40:52,090 --> 00:40:53,590 What do you mean, you don't know? 967 00:40:53,591 --> 00:40:54,591 You speak Japanese, don't you? 968 00:40:54,592 --> 00:40:58,596 Aye, aye, sir, but this man doesn't speak Japanese. 969 00:40:58,597 --> 00:41:00,598 I think he speaks Charano. 970 00:41:00,599 --> 00:41:02,100 What's "Charano"? 971 00:41:02,101 --> 00:41:03,101 It's one of the native dialects. 972 00:41:03,102 --> 00:41:05,603 Oh. Well, what we need is someone who speaks Charano. 973 00:41:05,604 --> 00:41:10,108 Buckles, you and the fellow round up someone that speaks, uh, Charano. 974 00:41:10,109 --> 00:41:11,610 Aye, aye, sir. 975 00:41:16,615 --> 00:41:19,118 Merry Christmas. 976 00:41:19,119 --> 00:41:24,123 All right, let's see if I... if I understand this. Get this straight. 977 00:41:24,124 --> 00:41:26,625 Now, the stout fellow here speaks Charano, right? 978 00:41:26,626 --> 00:41:29,128 Yeah, he speaks Charano and Japanese. 979 00:41:29,129 --> 00:41:30,129 Good, good. 980 00:41:30,130 --> 00:41:32,131 But, he don't speak no English. 981 00:41:32,132 --> 00:41:34,133 We can handle English, right, Merle? 982 00:41:34,134 --> 00:41:35,634 You said it, Jerry boy! 983 00:41:35,635 --> 00:41:40,140 You ask him to ask him where he got that can of corn. 984 00:41:40,141 --> 00:41:41,141 Aye, aye, sir. 985 00:41:41,142 --> 00:41:43,143 [Speaking Japanese] 986 00:41:43,144 --> 00:41:45,646 [Speaking Charano] 987 00:41:47,148 --> 00:41:50,151 [Speaking foreign language] 988 00:41:51,652 --> 00:41:54,154 Uh, what did he say? 989 00:41:54,155 --> 00:41:56,657 [Speaking Japanese] 990 00:41:57,659 --> 00:41:59,160 What did he say? What did he say? 991 00:41:59,161 --> 00:42:02,163 He say the old man don't speak Charano. 992 00:42:02,164 --> 00:42:03,164 He speaks Caroline island. 993 00:42:03,165 --> 00:42:06,167 Him, he don't speak Caroline island. 994 00:42:06,168 --> 00:42:08,169 Well tell him he's got to speak Carolina island! 995 00:42:08,170 --> 00:42:10,171 Tell him it's imperative to speak Carolina island! 996 00:42:10,172 --> 00:42:12,673 Well, if he don't speak it, he don't speak it! 997 00:42:12,674 --> 00:42:14,675 Can't just send him to school. 998 00:42:14,676 --> 00:42:15,676 How do you like that, Buckles? 999 00:42:15,677 --> 00:42:19,181 [Slurring] I don't like it at all. 1000 00:42:20,683 --> 00:42:22,684 What's your suggestion? 1001 00:42:22,685 --> 00:42:24,687 The obvious solution. 1002 00:42:25,188 --> 00:42:26,688 This guy here don't speak Charano, 1003 00:42:26,689 --> 00:42:29,191 and this guy here don't speak Carolinian, 1004 00:42:29,192 --> 00:42:32,694 we got to get a guy in here 1005 00:42:32,695 --> 00:42:34,196 who speaks Carolinian. 1006 00:42:34,197 --> 00:42:35,197 Q.E.D. 1007 00:42:35,198 --> 00:42:38,701 Buckles, get on your horse. 1008 00:42:38,702 --> 00:42:39,702 Buckles! 1009 00:42:39,703 --> 00:42:40,703 What do you want? 1010 00:42:40,704 --> 00:42:44,207 I want you to go out and dig up a man that speaks Carolinian. 1011 00:42:44,208 --> 00:42:46,209 Where am I going to find a man 1012 00:42:46,210 --> 00:42:48,211 who speaks Carolinimum this time of night? 1013 00:42:48,212 --> 00:42:49,712 I didn't ask you where you're going to find him, 1014 00:42:49,713 --> 00:42:51,715 I said go find him! That's an order! 1015 00:42:52,216 --> 00:42:53,716 All right, all right. 1016 00:42:53,717 --> 00:42:55,218 I'm going. 1017 00:42:57,221 --> 00:42:59,223 Fresh kid. 1018 00:42:59,224 --> 00:43:01,225 Never should have offered him liquor. 1019 00:43:01,226 --> 00:43:02,226 Right. 1020 00:43:02,227 --> 00:43:03,727 What took you so long? 1021 00:43:03,728 --> 00:43:06,730 You've been gone almost an hour. 1022 00:43:06,731 --> 00:43:08,732 So what about it? 1023 00:43:08,733 --> 00:43:13,237 You think men who speak Caroninimum grow on trees? 1024 00:43:13,738 --> 00:43:18,243 You think men who speak Carolim grow on trees, sir! 1025 00:43:18,244 --> 00:43:19,744 Sir. 1026 00:43:19,745 --> 00:43:22,247 Now let me get this straight, Merle. 1027 00:43:22,248 --> 00:43:25,750 I tell your man Tada here what I want to know, 1028 00:43:25,751 --> 00:43:29,754 and he asks fatty, who asks the new man, 1029 00:43:29,755 --> 00:43:32,757 and the new man asks the man on the cot. 1030 00:43:32,758 --> 00:43:34,259 Am I right? 1031 00:43:34,260 --> 00:43:34,760 Ah! 1032 00:43:34,761 --> 00:43:37,262 That's the ticket, Jeremiah. 1033 00:43:37,263 --> 00:43:40,266 You ask him, to tell him, 1034 00:43:40,267 --> 00:43:44,270 to ask him where he got that can of corn. 1035 00:43:44,271 --> 00:43:45,271 Aye, aye, sir. 1036 00:43:45,272 --> 00:43:48,274 [Speaking Japanese] 1037 00:43:48,275 --> 00:43:51,277 [Speaking Charano] 1038 00:43:51,278 --> 00:43:54,280 [Speaking Carolinian] 1039 00:43:54,281 --> 00:43:57,284 [Speaking Carolinian] 1040 00:44:00,288 --> 00:44:01,788 W-w-what'd he say? 1041 00:44:01,789 --> 00:44:05,292 [New man speaking Charano] 1042 00:44:06,794 --> 00:44:08,295 What'd he say? 1043 00:44:08,296 --> 00:44:11,298 [Speaking Japanese] 1044 00:44:11,299 --> 00:44:13,300 What'd he say? What'd he say? 1045 00:44:13,301 --> 00:44:15,302 He say he's been here for long time. 1046 00:44:15,303 --> 00:44:18,307 Can he go to the men's room? 1047 00:45:00,851 --> 00:45:02,852 Hey, lieutenant. No, don't. 1048 00:45:02,853 --> 00:45:04,354 Wake... don't! 1049 00:45:05,356 --> 00:45:06,857 Ooh. 1050 00:45:07,358 --> 00:45:09,859 How you feel, lieutenant? You got a hung-over? 1051 00:45:09,860 --> 00:45:11,861 [Whispering] Oh, I feel great. 1052 00:45:11,862 --> 00:45:15,365 It's just my head keeps falling off. 1053 00:45:16,867 --> 00:45:20,371 Oh, Tada. How can you do that? 1054 00:45:20,372 --> 00:45:22,873 Whiskey don't have no effect on me. 1055 00:45:22,874 --> 00:45:24,875 All it do is make me smart. 1056 00:45:24,876 --> 00:45:27,878 I know where the old man get can of corn. 1057 00:45:27,879 --> 00:45:28,879 You do? Where? 1058 00:45:28,880 --> 00:45:30,381 Sure! He get it... 1059 00:45:30,382 --> 00:45:32,384 shh, shh, shh! 1060 00:45:34,886 --> 00:45:36,887 Oh, no, they couldn't have stolen it. 1061 00:45:36,888 --> 00:45:39,391 Are you sure that's where he got it? 1062 00:45:39,392 --> 00:45:39,892 He told me. 1063 00:45:39,893 --> 00:45:43,395 Well, we'll soon find out. Come on. 1064 00:45:51,404 --> 00:45:53,906 Hey, thanks very much. 1065 00:46:02,416 --> 00:46:04,417 This is the place, lieutenant. 1066 00:46:04,418 --> 00:46:05,918 Nice work, Tada. 1067 00:46:05,919 --> 00:46:07,921 Aye, aye, sir. 1068 00:46:27,442 --> 00:46:28,442 Good morning, sister. 1069 00:46:28,443 --> 00:46:30,944 Good morning. I was told you wanted to see me. 1070 00:46:30,945 --> 00:46:33,947 Sister, got a problem. 1071 00:46:33,948 --> 00:46:35,449 A very important problem... 1072 00:46:35,450 --> 00:46:38,953 And I came in the hopes that maybe you could help me. 1073 00:46:38,954 --> 00:46:39,954 I will try. 1074 00:46:39,955 --> 00:46:43,458 How long have you been an alcoholic, my son? 1075 00:46:43,459 --> 00:46:45,460 [Chuckles] 1076 00:46:45,461 --> 00:46:46,461 No wait, it... 1077 00:46:46,462 --> 00:46:49,964 This is only temporary, believe me. 1078 00:46:49,965 --> 00:46:51,466 I will pray for you. 1079 00:46:51,467 --> 00:46:55,970 Sister, ahem. What I came about... 1080 00:46:55,971 --> 00:46:57,972 Did you give an old man a can of corn? 1081 00:46:57,973 --> 00:47:01,977 [Chuckles] The old Carolinian. Yes, of course. 1082 00:47:01,978 --> 00:47:04,480 You certainly haven't taken it away from him? 1083 00:47:04,481 --> 00:47:06,482 Oh, no, no, no, no. He can have it. 1084 00:47:06,483 --> 00:47:08,984 What we want to know is where... 1085 00:47:08,985 --> 00:47:11,487 where did you get the can of corn in the first place? 1086 00:47:11,988 --> 00:47:15,991 It was given to me, by a Japanese. 1087 00:47:15,992 --> 00:47:17,993 What Japanese? When? 1088 00:47:17,994 --> 00:47:18,995 Excuse me. 1089 00:47:18,996 --> 00:47:22,499 One night last week, he rapped on my window. 1090 00:47:22,500 --> 00:47:24,000 It... it was quite late. 1091 00:47:24,001 --> 00:47:26,503 He asked me to do a favor for him. 1092 00:47:26,504 --> 00:47:29,506 The corn he gave me as a present. 1093 00:47:29,507 --> 00:47:32,509 Had you ever met this man before? 1094 00:47:32,510 --> 00:47:33,510 No. 1095 00:47:33,511 --> 00:47:36,012 Would you say that he looked like a soldier? 1096 00:47:36,013 --> 00:47:37,514 I don't know what he looked like. 1097 00:47:37,515 --> 00:47:40,018 It was quite dark outside, and he was in the shadow. 1098 00:47:40,519 --> 00:47:43,521 That is all the information I can give you. 1099 00:47:43,522 --> 00:47:45,022 One more thing, sister. 1100 00:47:45,023 --> 00:47:47,525 The favor he asked of you: What was it? 1101 00:47:47,526 --> 00:47:52,029 Like most Japanese, he had rather a confused idea of our duties. 1102 00:47:52,030 --> 00:47:57,535 He wanted to get married and asked if I would perform the ceremony. 1103 00:47:58,036 --> 00:48:00,539 I hope I've helped you, young man. 1104 00:48:00,540 --> 00:48:03,041 Well, at least I'm back where I started. 1105 00:48:03,042 --> 00:48:03,542 [Chuckles] 1106 00:48:03,543 --> 00:48:05,544 Thank you very, very much, sister. 1107 00:48:05,545 --> 00:48:06,545 You're welcome, and... 1108 00:48:06,546 --> 00:48:10,549 Believe me young man, whatever the trouble is, 1109 00:48:10,550 --> 00:48:12,551 alcohol is not the solution. 1110 00:48:12,552 --> 00:48:14,052 Oh, sister, honestly 1111 00:48:14,053 --> 00:48:18,057 drinking has nothing to do with this, believe me. 1112 00:48:22,062 --> 00:48:24,063 Who is that unfortunate man? 1113 00:48:24,064 --> 00:48:26,065 Well, you may find this hard to believe, sister, 1114 00:48:26,066 --> 00:48:30,570 but that unfortunate man is a United States spy. 1115 00:48:30,571 --> 00:48:32,573 [Gasps] 1116 00:48:36,076 --> 00:48:38,078 Come on, spy. 1117 00:48:56,097 --> 00:48:57,098 Fill me in on this set-up. 1118 00:48:57,599 --> 00:49:00,101 Well, sir, our spy sneaks down to that field. 1119 00:49:00,102 --> 00:49:03,605 On cue, he'll surrender to you in full view of the Japanese civilians. 1120 00:49:04,106 --> 00:49:05,106 Uh-huh. That will make it look authentic 1121 00:49:05,107 --> 00:49:08,109 so they won't be suspicious when we put him in the compound. 1122 00:49:08,110 --> 00:49:10,612 You think it'll work? Well, it better. 1123 00:49:10,613 --> 00:49:13,114 You have your spy all briefed? 1124 00:49:13,115 --> 00:49:15,117 Yes, sir. 1125 00:49:16,118 --> 00:49:18,119 This is a spy? 1126 00:49:18,120 --> 00:49:23,126 All right, get going and see how many follow-ups you can manage. 1127 00:49:29,633 --> 00:49:31,634 All right, Tada. 1128 00:49:31,635 --> 00:49:34,136 Scramble down to that field. 1129 00:49:34,137 --> 00:49:36,639 Do I got to be captured by those guys? 1130 00:49:37,140 --> 00:49:38,641 Somebody maybe get trigger-happy 1131 00:49:38,642 --> 00:49:40,143 and put a bullet through me. 1132 00:49:40,144 --> 00:49:43,146 There won't be a shot fired in the whole operation, I promise... not a shot. 1133 00:49:43,147 --> 00:49:45,649 Certainly not. You got any last questions? 1134 00:49:45,650 --> 00:49:46,650 What you mean, "last questions?" 1135 00:49:46,651 --> 00:49:49,152 Nothing! He didn't mean anything by it. 1136 00:49:49,153 --> 00:49:51,155 Now go on, get crawling. 1137 00:49:52,156 --> 00:49:56,159 Lieutenant, when this is over, if I'm dead, 1138 00:49:56,160 --> 00:49:59,163 I hold you personally responsible. 1139 00:50:07,673 --> 00:50:09,674 Everyone, over here. 1140 00:50:09,675 --> 00:50:12,678 [Speaking Japanese] 1141 00:50:15,180 --> 00:50:18,683 We believe a Japanese soldier is hiding in this field. 1142 00:50:18,684 --> 00:50:21,187 [Speaking Japanese] 1143 00:50:21,688 --> 00:50:26,191 If you have been helping him in any way, this is a very serious offense. 1144 00:50:26,192 --> 00:50:28,694 [Speaking Japanese] 1145 00:50:29,195 --> 00:50:32,698 Have any of you seen a Japanese soldier in this field? 1146 00:50:32,699 --> 00:50:35,201 [Speaking Japanese] 1147 00:50:35,702 --> 00:50:38,705 [Speaking Japanese] 1148 00:50:40,207 --> 00:50:43,209 [Stammers] What's going on here? 1149 00:50:43,210 --> 00:50:45,211 What's she talking about? 1150 00:50:45,212 --> 00:50:46,212 No translation. 1151 00:50:46,213 --> 00:50:48,715 Wye: I'd say offhand, sir, it was some sort of a compliment. 1152 00:50:48,716 --> 00:50:50,717 You'd say offhand, lieutenant? 1153 00:50:50,718 --> 00:50:51,718 Y'think offhand. 1154 00:50:51,719 --> 00:50:53,219 I don't know why I listen to you. 1155 00:50:53,220 --> 00:50:55,722 I must be some kind of a nut. 1156 00:50:55,723 --> 00:50:58,726 [Speaking Japanese] 1157 00:51:03,732 --> 00:51:05,232 Japanese soldier: 1158 00:51:05,233 --> 00:51:08,235 American soldiers are reconnoitering this field. 1159 00:51:08,236 --> 00:51:09,737 You have fought well. 1160 00:51:09,738 --> 00:51:11,239 Surrender is no disgrace. 1161 00:51:11,740 --> 00:51:14,242 [Speaking Japanese] 1162 00:51:15,744 --> 00:51:18,245 Come out with your hands over your head. 1163 00:51:18,246 --> 00:51:21,250 [Speaking Japanese] 1164 00:51:23,252 --> 00:51:24,252 [Speaking Japanese] 1165 00:51:24,253 --> 00:51:25,253 Hey, that's not Tada! 1166 00:51:25,254 --> 00:51:27,756 No. Hey, we got ourselves a dividend. 1167 00:51:27,757 --> 00:51:30,259 [Speaking Japanese] 1168 00:51:33,262 --> 00:51:34,262 [Speaking Japanese] 1169 00:51:34,263 --> 00:51:36,264 Hey, looks like we hit the jackpot. 1170 00:51:36,265 --> 00:51:39,268 [Yomura speaking Japanese on bullhorn] 1171 00:51:42,773 --> 00:51:46,275 Hey... 2 real prisoners. How authentic can you get? 1172 00:51:46,276 --> 00:51:48,277 All right, bring them in. 1173 00:51:48,278 --> 00:51:51,281 [Truck horn blowing, motor approaching] 1174 00:51:55,786 --> 00:51:56,786 Nurses! 1175 00:51:56,787 --> 00:51:59,289 Females Americanus. 1176 00:52:01,793 --> 00:52:03,795 Blue? 1177 00:52:04,295 --> 00:52:06,797 I can't believe it. 1178 00:52:06,798 --> 00:52:08,298 Hey! 1179 00:52:08,299 --> 00:52:10,801 Hey! That looks like Merle Wye! 1180 00:52:10,802 --> 00:52:11,802 What's going on? 1181 00:52:11,803 --> 00:52:13,804 Driver, can you stop a minute? 1182 00:52:13,805 --> 00:52:15,806 All right, knock it off! 1183 00:52:15,807 --> 00:52:18,309 Come on, you men, bring them in. 1184 00:52:18,810 --> 00:52:20,812 Soldier: Hey! Hey, one of them's escaped! 1185 00:52:20,813 --> 00:52:23,314 It's Tada! Tada's gone! 1186 00:52:23,315 --> 00:52:24,315 Tada? Why would he want to escape? 1187 00:52:24,316 --> 00:52:27,318 I was about to ask that question myself, gentlemen, 1188 00:52:27,319 --> 00:52:29,320 before I court-martial both of you. 1189 00:52:29,321 --> 00:52:31,322 Sir, I... just tell me one thing! 1190 00:52:31,323 --> 00:52:33,324 Who's on their side, who's on ours? 1191 00:52:33,325 --> 00:52:34,826 Where is that guy? 1192 00:52:34,827 --> 00:52:36,327 Hey... Look. 1193 00:52:36,328 --> 00:52:38,830 [Both speaking Japanese] 1194 00:52:43,336 --> 00:52:46,839 [Tada speaking Japanese, muffled] 1195 00:52:46,840 --> 00:52:48,341 Tada: Ow! 1196 00:52:48,842 --> 00:52:51,845 [Woman shouting in Japanese] 1197 00:53:01,856 --> 00:53:04,357 Just what do you think you're doing, Tada? 1198 00:53:04,358 --> 00:53:05,358 What I'm doing? What you doing? 1199 00:53:05,359 --> 00:53:10,363 I'm trying to surrender when this wahine run up and knock me down! 1200 00:53:10,364 --> 00:53:11,364 Didn't nobody see me? 1201 00:53:11,365 --> 00:53:13,867 Don't nobody care what happen to me, though? 1202 00:53:13,868 --> 00:53:14,869 I could have suffocate! 1203 00:53:15,369 --> 00:53:18,371 Ok, ok, you're doing fine. You got one leg in a bronze star. 1204 00:53:18,372 --> 00:53:19,873 Now, just... just keep going. 1205 00:53:19,874 --> 00:53:23,377 Bronze star?! [Speaking Japanese] 1206 00:53:23,378 --> 00:53:24,879 What did you say, Tada? 1207 00:53:24,880 --> 00:53:26,381 No translation. 1208 00:53:26,882 --> 00:53:29,885 Blue: Hey, Merle! Hey! 1209 00:53:32,387 --> 00:53:34,889 Don't open your mouth. 1210 00:53:35,390 --> 00:53:37,392 Act captured. 1211 00:53:39,394 --> 00:53:41,396 Oh, hiya, Blue. What are you doing here? 1212 00:53:41,397 --> 00:53:43,398 The new hospital. What's all the excitement? 1213 00:53:43,399 --> 00:53:46,402 Oh, nothing much. Just rounding up a few Japanese soldiers. 1214 00:53:46,903 --> 00:53:48,904 For heaven's sake. Out there. 1215 00:53:48,905 --> 00:53:49,905 Is that one of them? 1216 00:53:49,906 --> 00:53:51,907 Ah, it's... One of our little boys, yeah. 1217 00:53:51,908 --> 00:53:54,409 I've never seen an enemy before. 1218 00:53:54,410 --> 00:53:55,911 Did you have much trouble with him? 1219 00:53:55,912 --> 00:54:00,416 Ah, a little, but, uh, trouble's our business down here. 1220 00:54:01,418 --> 00:54:03,920 Boy, you never know what they're thinking, do you? 1221 00:54:03,921 --> 00:54:06,923 Uh, sometime, yeah, and I don't like it so good. 1222 00:54:06,924 --> 00:54:09,926 Look at him. I get the idea he knows everything I'm saying. 1223 00:54:09,927 --> 00:54:12,428 I guess I owe you an apology... 1224 00:54:12,429 --> 00:54:14,931 For what I said that night in Honolulu. 1225 00:54:14,932 --> 00:54:16,432 Ah, it's ok. 1226 00:54:16,433 --> 00:54:19,936 I certainly wouldn't call this relieving a soldier for combat duty. 1227 00:54:19,937 --> 00:54:22,940 Well, I figure it's good to have a job of war, 1228 00:54:22,941 --> 00:54:24,942 long as there's one going on. 1229 00:54:24,943 --> 00:54:25,943 Woman: Come on, girl! 1230 00:54:25,944 --> 00:54:29,446 Let's go! Back in the truck! Blue! 1231 00:54:29,447 --> 00:54:32,950 Listen, Merle, call me. Real soon. 1232 00:54:32,951 --> 00:54:34,952 Sure. If I find time. 1233 00:54:34,953 --> 00:54:38,956 Oh! They're having a welcome party for us tonight at the hospital. 1234 00:54:38,957 --> 00:54:40,958 Will you come? 1235 00:54:40,959 --> 00:54:41,960 Could be. 1236 00:54:41,961 --> 00:54:44,462 Try, please. Good-bye, Merle. 1237 00:54:44,463 --> 00:54:48,466 Hey, this deal's working out pretty good, huh? 1238 00:54:48,467 --> 00:54:49,467 Not bad. 1239 00:54:49,468 --> 00:54:50,468 Not bad, not bad. 1240 00:54:50,469 --> 00:54:53,972 You get a girl, I get stuck in jail. 1241 00:54:53,973 --> 00:54:55,975 Fine deal. 1242 00:54:57,977 --> 00:55:00,980 [Swing music playing] 1243 00:55:07,487 --> 00:55:10,490 See anything in my age bracket? 1244 00:55:11,992 --> 00:55:13,272 You got something in your sights? 1245 00:55:13,493 --> 00:55:15,995 Hey, females americanus. 1246 00:55:15,996 --> 00:55:18,498 Middle ageus. 1247 00:55:23,504 --> 00:55:26,006 Good hunting, old man. 1248 00:55:27,508 --> 00:55:30,010 [All laughing] 1249 00:55:34,015 --> 00:55:35,015 Hiya, Blue. 1250 00:55:35,016 --> 00:55:38,018 Oh! Hello, Merle. How nice. 1251 00:55:38,019 --> 00:55:40,020 I'm sure you know Colonel Korotny. 1252 00:55:40,021 --> 00:55:41,521 Yes. We're old buddies. 1253 00:55:41,522 --> 00:55:45,026 Why don't you drive through my office sometime and see me? 1254 00:55:45,027 --> 00:55:47,528 May talk to you for a minute, sir? 1255 00:55:47,529 --> 00:55:49,030 Oh, yes, yes. Excuse me? 1256 00:55:49,031 --> 00:55:50,531 Sure. 1257 00:55:50,532 --> 00:55:51,532 Shall we? 1258 00:55:51,533 --> 00:55:54,535 Sorry. I've promised this one to Colonel Korotny. 1259 00:55:54,536 --> 00:55:55,536 For this dance, I am outranked. 1260 00:55:55,537 --> 00:55:59,040 Uh-huh. You're also outranked for the next 12. 1261 00:55:59,041 --> 00:56:03,545 Blue, I was under the impression that we had a date tonight. 1262 00:56:03,546 --> 00:56:05,547 Well, maybe you should have called me. 1263 00:56:05,548 --> 00:56:06,549 I couldn't, I... 1264 00:56:07,050 --> 00:56:08,050 we went out there again. 1265 00:56:08,051 --> 00:56:12,554 You mean battling those poor, helpless, little Japanese soldiers, 1266 00:56:12,555 --> 00:56:16,058 who roam about the hills without food or guns? 1267 00:56:16,059 --> 00:56:19,061 How terribly exciting. 1268 00:56:19,062 --> 00:56:20,562 Tell me: 1269 00:56:20,563 --> 00:56:22,565 Did you suffer any casualties? 1270 00:56:22,566 --> 00:56:23,566 Yeah... tripped over a rock. 1271 00:56:23,567 --> 00:56:27,070 Mm-hmm. You haven't changed a bit, have you? 1272 00:56:27,071 --> 00:56:29,072 Merle, why do you do these things? 1273 00:56:29,073 --> 00:56:31,074 How can you be such a fake? 1274 00:56:31,075 --> 00:56:34,078 Oh, it's not hard. I've been practicing. 1275 00:56:35,579 --> 00:56:36,579 All right. 1276 00:56:36,580 --> 00:56:40,584 If you want to stick around, I'll see what I can do about a dance. 1277 00:56:41,585 --> 00:56:42,586 Shall we? 1278 00:56:42,587 --> 00:56:44,088 Ok. 1279 00:57:20,626 --> 00:57:23,129 [Music ends] 1280 00:57:23,130 --> 00:57:25,131 Boy, I'm sure getting the breaks these days. 1281 00:57:25,132 --> 00:57:28,634 Every time I turn around, I run my face into a wall. 1282 00:57:28,635 --> 00:57:29,635 Sorry, Merle. 1283 00:57:29,636 --> 00:57:31,637 Well, anyway, I can walk you home. 1284 00:57:31,638 --> 00:57:35,141 Ah-ah. You just hit another wall. 1285 00:57:35,142 --> 00:57:35,642 Oh, no. 1286 00:57:35,643 --> 00:57:37,643 I promised someone else. 1287 00:57:37,644 --> 00:57:38,644 Blue, listen. 1288 00:57:38,645 --> 00:57:40,146 Ever since I landed on this rock, 1289 00:57:40,147 --> 00:57:41,147 I've been thinking about you. 1290 00:57:41,148 --> 00:57:43,150 Now, I don't know who this joker is, but get rid of him, huh? 1291 00:57:43,151 --> 00:57:45,652 You don't have to be nasty, but just give him the brush. 1292 00:57:45,653 --> 00:57:47,654 "Good night, sir." That's all you say. 1293 00:57:47,655 --> 00:57:51,658 Don't ask him, just tell him: "Good night, sir." 1294 00:57:51,659 --> 00:57:53,661 You tell him. 1295 00:57:55,163 --> 00:57:56,664 Good night, sir. 1296 00:57:59,167 --> 00:58:02,169 Let's make a note to get these buildings painted. 1297 00:58:02,170 --> 00:58:04,673 Right you are, lieutenant. 1298 00:58:05,674 --> 00:58:08,176 There he is. 1299 00:58:19,688 --> 00:58:20,688 You got any dope for us? 1300 00:58:20,689 --> 00:58:22,190 How are things going? 1301 00:58:22,191 --> 00:58:25,194 Not too bad, except the fella in the next room to me 1302 00:58:25,195 --> 00:58:26,695 snore all night long, 1303 00:58:26,696 --> 00:58:29,198 and I don't get hardly any sleep. 1304 00:58:29,199 --> 00:58:32,201 The walls are here, very thin. 1305 00:58:32,202 --> 00:58:33,702 The cooking taste funny. 1306 00:58:33,703 --> 00:58:36,205 And the plumbing ain't no good at all. 1307 00:58:36,206 --> 00:58:39,708 You're not down here to conduct a housing survey, you know. 1308 00:58:39,709 --> 00:58:40,709 You're a spy. 1309 00:58:40,710 --> 00:58:44,214 I been spying. Every day I'm spying. 1310 00:58:44,215 --> 00:58:47,218 All right. What have you learned? 1311 00:58:48,219 --> 00:58:50,221 See that girl over there? 1312 00:58:53,724 --> 00:58:57,227 Yeah, the one who knocked you down? What about her? 1313 00:58:57,228 --> 00:58:58,728 I think she likes me. 1314 00:58:58,729 --> 00:59:02,232 Oh, for the love of... I warned you... I told you. 1315 00:59:02,233 --> 00:59:05,736 Tada, if you've been making time with that little pigeon 1316 00:59:05,737 --> 00:59:09,240 instead of working, I'll have your tail in a sling. 1317 00:59:09,241 --> 00:59:12,243 Akiko is very important girl. 1318 00:59:12,244 --> 00:59:13,244 She knows many things. 1319 00:59:13,245 --> 00:59:15,746 Yeah, especially what you've been teaching her. 1320 00:59:15,747 --> 00:59:20,251 I don't teach her. She teach me. 1321 00:59:20,252 --> 00:59:21,752 I got to go now. 1322 00:59:21,753 --> 00:59:24,756 Tonight, she going to make me dinner. 1323 00:59:24,757 --> 00:59:28,761 And I'm going to learn plenty tonight. 1324 00:59:29,262 --> 00:59:31,264 Good-bye, now. 1325 00:59:33,266 --> 00:59:34,266 As I predicted. 1326 00:59:34,267 --> 00:59:37,269 You send a spy to a girls finishing school, and... 1327 00:59:37,270 --> 00:59:39,772 I think he's finished. 1328 00:59:43,277 --> 00:59:46,780 [Speaking Japanese] 1329 01:00:26,322 --> 01:00:28,324 Why don't we speak English? 1330 01:00:28,824 --> 01:00:31,826 Ok. Anything you want. 1331 01:00:31,827 --> 01:00:34,329 All the same to... 1332 01:00:37,833 --> 01:00:40,335 you... you speak English? 1333 01:00:40,336 --> 01:00:42,837 Yes. Many Japanese do. 1334 01:00:42,838 --> 01:00:45,341 But... How you know I do? 1335 01:00:45,342 --> 01:00:48,344 Many Americans speak Japanese also. 1336 01:00:48,345 --> 01:00:54,351 To be spy, is required to speak both. 1337 01:00:59,856 --> 01:01:03,860 Akiko, if people here know I'm spy, 1338 01:01:03,861 --> 01:01:06,863 my life not worth a red yen. 1339 01:01:06,864 --> 01:01:08,865 Very true. 1340 01:01:08,866 --> 01:01:10,867 Eat your rice. 1341 01:01:10,868 --> 01:01:14,371 I think I lose appetite. 1342 01:01:14,372 --> 01:01:15,372 What you do? 1343 01:01:15,373 --> 01:01:17,375 You tell others? 1344 01:01:18,376 --> 01:01:21,379 Drink your sake. 1345 01:01:33,392 --> 01:01:34,893 [Gulps] 1346 01:01:35,894 --> 01:01:37,395 Thought we'd take a drive in the hills. 1347 01:01:37,396 --> 01:01:39,897 Terrific view. We can see the whole island. 1348 01:01:39,898 --> 01:01:41,899 Hey, a tropical picnic. 1349 01:01:41,900 --> 01:01:43,401 That's a pretty cute idea. 1350 01:01:43,402 --> 01:01:45,404 Aw, what time you due back? 1351 01:01:45,405 --> 01:01:46,906 6:00. 1352 01:01:47,407 --> 01:01:47,907 4 hours! 1353 01:01:47,908 --> 01:01:51,410 Hey, on past performances, that's a lifetime. 1354 01:01:53,413 --> 01:01:55,414 Hold it! Hold it! 1355 01:01:55,415 --> 01:01:56,915 Sorry, boy, the picnic's over. 1356 01:01:56,916 --> 01:01:58,417 I'm just getting started. 1357 01:01:58,418 --> 01:01:59,918 We've got to interrogate a prisoner. 1358 01:01:59,919 --> 01:02:01,920 Japanese holdout just walked into camp 1359 01:02:01,921 --> 01:02:03,422 and surrendered. 1360 01:02:03,423 --> 01:02:05,425 I don't give a hoot if Tojo just walked in and surrendered. 1361 01:02:05,426 --> 01:02:08,428 The prisoner happens to be Kobayashi's girlfriend. 1362 01:02:08,429 --> 01:02:09,429 Do you give a hoot now? 1363 01:02:09,430 --> 01:02:12,433 Now, let's get going. 1364 01:02:14,435 --> 01:02:20,441 [Speaking Japanese] 1365 01:02:28,450 --> 01:02:29,450 I don't get no place. 1366 01:02:29,451 --> 01:02:32,953 All she admits, she's Kobayashi's friend Michido. 1367 01:02:32,954 --> 01:02:33,954 Try her again. 1368 01:02:33,955 --> 01:02:36,957 Find out if Kobayashi's been stealing food for her. 1369 01:02:36,958 --> 01:02:42,964 [Speaking Japanese] 1370 01:02:45,468 --> 01:02:46,468 Oh, sure he has. 1371 01:02:46,469 --> 01:02:47,969 Get a load of the figure on her. 1372 01:02:47,970 --> 01:02:50,472 She's been guzzling gefilte fish by the bucketful. 1373 01:02:50,473 --> 01:02:52,974 Yeah, for a holdout, she is sort of dumpy. 1374 01:02:52,975 --> 01:02:55,477 He really had to work to put all that lard on her. 1375 01:02:55,478 --> 01:02:57,479 What a pair of goofs you are! 1376 01:02:57,480 --> 01:02:58,480 Don't you know anything? 1377 01:02:58,481 --> 01:03:01,483 This girl's going to have a baby. 1378 01:03:01,484 --> 01:03:03,485 You mean, it isn't all gefilte fish? 1379 01:03:03,486 --> 01:03:05,988 Ask if she's going to have a baby. 1380 01:03:05,989 --> 01:03:08,491 Michido... 1381 01:03:08,492 --> 01:03:09,992 [Clears throat] 1382 01:03:09,993 --> 01:03:12,996 [Speaking Japanese] 1383 01:03:20,003 --> 01:03:22,505 That's why Kobayashi wanted to marry her. 1384 01:03:22,506 --> 01:03:25,008 He wanted to give the child a name. 1385 01:03:25,009 --> 01:03:26,009 Sam Kobayashi. 1386 01:03:26,010 --> 01:03:27,511 That's a favor? 1387 01:03:27,512 --> 01:03:28,512 Don't joke about it. 1388 01:03:28,513 --> 01:03:30,013 That fancy food he was stealing... 1389 01:03:30,014 --> 01:03:32,015 it makes sense now. It was for her. 1390 01:03:32,016 --> 01:03:34,017 Sure. Hey, who else but a kid in a mess 1391 01:03:34,018 --> 01:03:37,020 would mix gefilte fish and salami? 1392 01:03:37,021 --> 01:03:38,022 Ask her 1393 01:03:38,523 --> 01:03:40,524 if Kobayashi still wants to get hitched. 1394 01:03:40,525 --> 01:03:42,025 Tell her I'll be the best man. 1395 01:03:42,026 --> 01:03:43,527 No. No more questions, Merle... 1396 01:03:43,528 --> 01:03:46,030 Blue, we've got to. Just a couple. 1397 01:03:46,031 --> 01:03:47,031 Not in her condition. 1398 01:03:47,032 --> 01:03:49,033 Her condition? She's been bouncing around 1399 01:03:49,034 --> 01:03:50,034 these mountains like a gazelle. 1400 01:03:50,035 --> 01:03:52,036 If I was in her condition, I'd try out for the Yankees. 1401 01:03:52,037 --> 01:03:55,540 Nevertheless, this girl is going to the hospital, and now. 1402 01:03:55,541 --> 01:03:56,541 Call a field ambulance. 1403 01:03:56,542 --> 01:03:58,543 Would you mind letting us give the orders? 1404 01:03:58,544 --> 01:04:00,545 Don't argue with me. Just do it! 1405 01:04:00,546 --> 01:04:02,547 Lieutenant, you're monkeying with intelligence. 1406 01:04:02,548 --> 01:04:05,050 I'm glad you told me. I'd never have guessed. 1407 01:04:05,051 --> 01:04:06,552 Now, wait a minute. Now... 1408 01:04:06,553 --> 01:04:07,053 [crying] 1409 01:04:07,054 --> 01:04:09,054 Now look what you've done! 1410 01:04:09,055 --> 01:04:11,557 As if she wasn't scared enough already. 1411 01:04:11,558 --> 01:04:13,058 Hey, it's all right. 1412 01:04:13,059 --> 01:04:16,061 Everything's going to be just fine. 1413 01:04:16,062 --> 01:04:19,065 Hey, lots of girls have babies... 1414 01:04:19,566 --> 01:04:21,567 Japanese girls, American girls, 1415 01:04:21,568 --> 01:04:24,069 and it always turns out all right. 1416 01:04:24,070 --> 01:04:25,572 So, don't you worry, hear? 1417 01:04:25,573 --> 01:04:28,576 Because we're going to take real good care of you, 1418 01:04:29,076 --> 01:04:34,581 and your baby is going to be just beautiful. 1419 01:04:35,082 --> 01:04:36,583 Blue... 1420 01:04:36,584 --> 01:04:39,587 She doesn't understand a word you're saying. 1421 01:04:47,095 --> 01:04:49,597 Arigato gozaimasu. 1422 01:04:49,598 --> 01:04:52,100 She doesn't, huh? 1423 01:04:56,605 --> 01:05:00,609 Merle: Get me an ambulance, please. 1424 01:05:04,613 --> 01:05:07,116 Oh, Merle. This is beautiful. 1425 01:05:07,617 --> 01:05:09,117 There's a ledge around here. 1426 01:05:09,118 --> 01:05:11,620 Just the spot. 1427 01:05:22,131 --> 01:05:23,131 Mmm, good. 1428 01:05:23,132 --> 01:05:23,632 Mmm. 1429 01:05:23,633 --> 01:05:25,134 How about another sandwich? 1430 01:05:25,135 --> 01:05:26,135 Uh-uh. 1431 01:05:26,136 --> 01:05:28,638 There's more beer left. 1432 01:05:28,639 --> 01:05:30,139 We better get started. 1433 01:05:30,140 --> 01:05:31,140 It's getting late. 1434 01:05:31,141 --> 01:05:32,141 There's no rush. 1435 01:05:32,142 --> 01:05:34,644 Is it really ok for us to be so far from camp? 1436 01:05:35,145 --> 01:05:36,145 It's ok with me. 1437 01:05:36,146 --> 01:05:37,146 At least up here, 1438 01:05:37,147 --> 01:05:38,648 I don't have to compete with colonels! 1439 01:05:38,649 --> 01:05:40,149 [Echo] Compete with colonels! 1440 01:05:40,150 --> 01:05:41,651 Just the same, what time is it? 1441 01:05:41,652 --> 01:05:44,154 Oh, who cares, Blue? 1442 01:05:44,655 --> 01:05:46,657 Merle, did you hurt yourself? 1443 01:05:46,658 --> 01:05:47,658 Nah. 1444 01:05:47,659 --> 01:05:51,161 I got a strange impression that you're trying to avoid me. 1445 01:05:51,162 --> 01:05:52,162 Maybe. 1446 01:05:52,163 --> 01:05:53,163 Yes. 1447 01:05:53,164 --> 01:05:55,666 Yeah, well, you didn't try this hard back in Honolulu. 1448 01:05:55,667 --> 01:05:58,669 Merle, I'm glad you brought that up. 1449 01:05:58,670 --> 01:06:00,170 That night in your place, 1450 01:06:00,171 --> 01:06:02,673 if I gave you the idea that, well... 1451 01:06:02,674 --> 01:06:05,677 if I misled you in any way, 1452 01:06:05,678 --> 01:06:07,679 it was very thoughtless of me, even cruel, 1453 01:06:07,680 --> 01:06:08,880 and I want to apologize for it. 1454 01:06:09,181 --> 01:06:10,682 Oh, listen, Blue. If there was any misleading... 1455 01:06:10,683 --> 01:06:13,184 as I've told you before, I think you're very sweet, 1456 01:06:13,185 --> 01:06:15,186 in spite of a few basic faults. 1457 01:06:15,187 --> 01:06:17,188 I've always enjoyed your company, 1458 01:06:17,189 --> 01:06:19,190 and I want us to remain friends. 1459 01:06:19,191 --> 01:06:19,691 More than friends. 1460 01:06:19,692 --> 01:06:26,199 Like... like, well, like brother and sister. 1461 01:06:26,700 --> 01:06:28,701 I... I think it's best to be honest. 1462 01:06:28,702 --> 01:06:30,703 Not only honest, you're insulting. 1463 01:06:30,704 --> 01:06:32,204 I'm sorry. I don't mean to be. 1464 01:06:32,205 --> 01:06:34,206 Oh, that's all right. 1465 01:06:34,207 --> 01:06:37,209 Well, anyway, I know where I stand. 1466 01:06:37,210 --> 01:06:39,212 So long, sis. 1467 01:06:42,716 --> 01:06:44,217 Merle. 1468 01:06:47,722 --> 01:06:48,722 Merle, what are we doing? 1469 01:06:48,723 --> 01:06:52,727 I don't know. Let's find out. 1470 01:07:17,753 --> 01:07:20,255 Shame on you. 1471 01:07:24,760 --> 01:07:27,262 Now I'm really confused. 1472 01:07:27,263 --> 01:07:30,265 Will you please tell me what happened? 1473 01:07:30,266 --> 01:07:31,267 Nothing happened, 1474 01:07:31,768 --> 01:07:35,271 and nothing's going to happen, you... you bluebeard, you! 1475 01:07:35,772 --> 01:07:37,272 Bluebeard! Me? 1476 01:07:37,273 --> 01:07:38,273 Hey, listen! 1477 01:07:38,274 --> 01:07:41,777 Hey, Blue, you can't walk. That's 5 Miles. 1478 01:07:41,778 --> 01:07:44,280 Oh, for the love of... 1479 01:08:00,297 --> 01:08:02,298 Ohh! Uhh! 1480 01:08:02,299 --> 01:08:03,299 Every day I get it... 1481 01:08:03,300 --> 01:08:05,301 inquiries from Ocean Command. 1482 01:08:05,302 --> 01:08:07,304 What's the delay on the Kobayashi matter? 1483 01:08:07,305 --> 01:08:09,807 Why haven't you captured Kobayashi? 1484 01:08:09,808 --> 01:08:10,808 Well, why haven't you? 1485 01:08:10,809 --> 01:08:11,809 General, I... 1486 01:08:11,810 --> 01:08:12,810 you call yourself a colonel. 1487 01:08:12,811 --> 01:08:14,311 You get me some action on this thing, 1488 01:08:14,312 --> 01:08:16,313 or you'll be answering to second lieutenant! 1489 01:08:16,314 --> 01:08:17,314 Sir, if you'd let me explain... 1490 01:08:17,315 --> 01:08:20,317 never mind the excuses! I've had enough excuses. 1491 01:08:20,318 --> 01:08:21,819 Do something! 1492 01:08:21,820 --> 01:08:24,321 Yes, sir. I will! 1493 01:08:24,322 --> 01:08:26,825 You call yourself an intelligence officer. 1494 01:08:26,826 --> 01:08:28,326 From all the intelligence you've given us, 1495 01:08:28,327 --> 01:08:31,830 Kobayashi could be building a flattop back in those hills! 1496 01:08:31,831 --> 01:08:32,331 Oh, but... 1497 01:08:32,332 --> 01:08:33,832 I'm not surprised. 1498 01:08:33,833 --> 01:08:36,334 I had a premonition about you the day you came through that wall. 1499 01:08:36,335 --> 01:08:37,836 However, you don't seem worried. 1500 01:08:37,837 --> 01:08:40,839 In fact, you seem quite content to remain on this island, 1501 01:08:40,840 --> 01:08:42,340 possibly due to the presence 1502 01:08:42,341 --> 01:08:43,842 of a well-stacked lady lieutenant. 1503 01:08:43,843 --> 01:08:46,345 Well, I'm going to fix that wagon, but good! 1504 01:08:46,346 --> 01:08:47,346 Oh, but, colonel... 1505 01:08:47,347 --> 01:08:49,348 if you haven't laid your hands on Kobayashi by Sunday next, 1506 01:08:49,349 --> 01:08:53,853 I'm going to have you transferred to Molobussy Rock. Ever hear of it? 1507 01:08:53,854 --> 01:08:54,854 No, sir. 1508 01:08:54,855 --> 01:08:55,855 Nobody has! 1509 01:08:55,856 --> 01:08:58,858 Except the 6 people stationed there. All men! 1510 01:08:58,859 --> 01:09:00,860 Heh heh. You read me clearly? 1511 01:09:00,861 --> 01:09:02,862 I read... out! 1512 01:09:02,863 --> 01:09:04,865 Sir. 1513 01:09:05,365 --> 01:09:10,370 What do you think you're doing, sergeant? Get to work! 1514 01:09:10,371 --> 01:09:11,371 Me? I was just... 1515 01:09:11,372 --> 01:09:15,876 what, are you planted there or something? Look alive! 1516 01:09:16,377 --> 01:09:17,378 What did I do? 1517 01:09:17,879 --> 01:09:21,883 All I did, I was just... 1518 01:09:22,383 --> 01:09:23,884 you're supposed to be sweeping! 1519 01:09:23,885 --> 01:09:24,885 Well, sweep! 1520 01:09:24,886 --> 01:09:27,388 This is a battlefront, not Waikiki Beach! 1521 01:09:27,389 --> 01:09:31,393 Swing that broom, you Buddha-head! 1522 01:09:32,895 --> 01:09:34,896 What are you looking at? 1523 01:09:34,897 --> 01:09:37,900 Get moving! 1524 01:09:41,403 --> 01:09:45,907 [Barking] 1525 01:09:49,913 --> 01:09:51,915 See anything? 1526 01:09:52,415 --> 01:09:53,916 Boy, there's not a sign of him. 1527 01:09:53,917 --> 01:09:55,417 He's got to be here someplace. 1528 01:09:55,418 --> 01:09:57,920 Sure, even if they planted him underground. 1529 01:09:57,921 --> 01:09:58,921 Don't. 1530 01:09:58,922 --> 01:10:02,425 If anything happens to that kid, I'll hang myself. 1531 01:10:02,926 --> 01:10:06,931 [Man and woman laughing] 1532 01:10:16,440 --> 01:10:20,444 [Speaking Japanese] 1533 01:10:21,946 --> 01:10:28,452 Ohh! Whoo! Whoo! 1534 01:10:28,453 --> 01:10:31,956 [Speaking Japanese] 1535 01:10:37,462 --> 01:10:39,463 Psst, Tada. Come here. 1536 01:10:39,464 --> 01:10:40,965 Hi there, lieutenant. 1537 01:10:40,966 --> 01:10:41,966 What's a good word? 1538 01:10:41,967 --> 01:10:43,467 Get over here. 1539 01:10:43,468 --> 01:10:44,969 Sure. 1540 01:10:46,973 --> 01:10:49,474 And we were worried about this guy. 1541 01:10:49,475 --> 01:10:50,976 What do you think you're doing? 1542 01:10:50,977 --> 01:10:52,477 I was having my bath. 1543 01:10:52,478 --> 01:10:53,979 Akiko treating me real good. 1544 01:10:53,980 --> 01:10:58,984 Yeah, you're really having a ball for yourself down here, aren't you? 1545 01:10:58,985 --> 01:10:59,985 I get by. 1546 01:10:59,986 --> 01:11:00,486 Yeah. 1547 01:11:00,487 --> 01:11:01,987 Well, look, Naki-Pu, 1548 01:11:01,988 --> 01:11:03,488 if you want to stay in this oriental paradise, 1549 01:11:03,489 --> 01:11:06,491 you better dig up some information, and fast. 1550 01:11:06,492 --> 01:11:10,496 I got information. Very important. 1551 01:11:10,497 --> 01:11:11,998 The people down here say now, 1552 01:11:11,999 --> 01:11:13,499 it's a very good thing for them 1553 01:11:13,500 --> 01:11:16,002 that American army occupy this island. 1554 01:11:16,003 --> 01:11:21,007 So, Sunday night, they are going to give a big entertainment 1555 01:11:21,008 --> 01:11:23,009 in honor of army brass, 1556 01:11:23,010 --> 01:11:26,012 and me... I'm going to be in the show! 1557 01:11:26,013 --> 01:11:27,514 Now, that's what I call hot news. 1558 01:11:27,515 --> 01:11:31,518 Yeah, we may give you the bronze star, right in the teeth. 1559 01:11:31,519 --> 01:11:34,521 Wait! I got more. 1560 01:11:34,522 --> 01:11:38,525 You know who's going to be here that night? 1561 01:11:38,526 --> 01:11:40,527 Kobayashi hisself! 1562 01:11:40,528 --> 01:11:41,028 How do you know? 1563 01:11:41,029 --> 01:11:42,530 What you mean, how I know? 1564 01:11:43,031 --> 01:11:45,532 I'm a spy, ain't I? 1565 01:11:45,533 --> 01:11:47,535 Akiko told me. 1566 01:11:47,536 --> 01:11:49,537 And something else, too. 1567 01:11:49,538 --> 01:11:51,039 Akiko going to point him out to us. 1568 01:11:51,040 --> 01:11:53,041 What do you mean? She's going to turn him in? 1569 01:11:53,042 --> 01:11:56,544 Sure. Akiko on our side now. 1570 01:11:56,545 --> 01:11:58,546 I been indoctrinating her. 1571 01:11:58,547 --> 01:12:00,548 I'll bet you have. 1572 01:12:00,549 --> 01:12:01,549 No fooling. 1573 01:12:01,550 --> 01:12:04,552 I tell her, it's better Kobayashi gets captured. 1574 01:12:04,553 --> 01:12:06,554 Then, he don't get hurt. 1575 01:12:06,555 --> 01:12:07,556 [Cups rattling] 1576 01:12:07,557 --> 01:12:11,561 Excuse me. It's time for my tea. 1577 01:12:15,565 --> 01:12:17,566 Those men, 1578 01:12:17,567 --> 01:12:18,568 what they want? 1579 01:12:19,069 --> 01:12:19,569 You knew they were here? 1580 01:12:19,570 --> 01:12:22,071 I am listening behind the screen. 1581 01:12:22,072 --> 01:12:25,074 Oh, sure. It was nothing much. 1582 01:12:25,075 --> 01:12:27,578 Just some spy talk. 1583 01:12:28,579 --> 01:12:34,084 Ne, what does it mean, "indocrinating"? 1584 01:12:34,085 --> 01:12:37,587 Indoctrinating? 1585 01:12:37,588 --> 01:12:40,090 That is very important. 1586 01:12:40,091 --> 01:12:44,095 It means... Like this. 1587 01:12:51,103 --> 01:12:55,607 I think perhaps I like "indocrinating." 1588 01:13:01,113 --> 01:13:03,614 This is the greatest failure in the spy racket 1589 01:13:03,615 --> 01:13:08,120 since Mata Hari blew it in 1918. 1590 01:13:10,123 --> 01:13:13,625 Now, you remember if there's anything you need, you or him, 1591 01:13:13,626 --> 01:13:15,628 you be sure and call me at the hospital. 1592 01:13:16,129 --> 01:13:17,629 Understand? Hospital? 1593 01:13:17,630 --> 01:13:20,633 Ok, good-bye. 1594 01:13:24,137 --> 01:13:25,637 Blue, please. 1595 01:13:25,638 --> 01:13:27,139 I'm sorry about what happened, 1596 01:13:27,641 --> 01:13:28,141 and if you just try to forget, 1597 01:13:28,142 --> 01:13:30,643 I promise I'll never lose my head again, 1598 01:13:30,644 --> 01:13:31,644 even if you lose yours first. 1599 01:13:31,645 --> 01:13:34,647 Brief me, lieutenant. I lost my head when? 1600 01:13:34,648 --> 01:13:36,649 Well, that day up on the cliff, you know. 1601 01:13:36,650 --> 01:13:38,151 I did no such thing. 1602 01:13:38,152 --> 01:13:41,154 Well, I still got black-and-blue marks to prove it. 1603 01:13:41,155 --> 01:13:41,655 Where? 1604 01:13:41,656 --> 01:13:43,156 Well, let's not get technical. 1605 01:13:43,157 --> 01:13:44,657 Now, you look here, Lieutenant Wye, 1606 01:13:44,658 --> 01:13:46,659 if you think you're going to blame me for... 1607 01:13:46,660 --> 01:13:48,162 ok, ok, ok! 1608 01:13:48,163 --> 01:13:49,163 I'm the one. 1609 01:13:49,164 --> 01:13:50,664 It's me. I'm a beast! 1610 01:13:50,665 --> 01:13:51,665 And do you know why? 1611 01:13:51,666 --> 01:13:54,168 Because I'm out of my crazy head about you, 1612 01:13:54,169 --> 01:13:56,170 that's why. Is that a crime? 1613 01:13:56,171 --> 01:13:59,674 [Crowd laughing] 1614 01:14:02,677 --> 01:14:04,178 Whoa! 1615 01:14:32,709 --> 01:14:34,710 Hey! 1616 01:14:34,711 --> 01:14:37,213 It's me... Roy Tada. 1617 01:14:37,214 --> 01:14:40,216 I'm wearing a mask. 1618 01:14:40,217 --> 01:14:41,217 Are you sure? 1619 01:14:41,218 --> 01:14:43,720 Maybe you're very, very sick. 1620 01:14:44,721 --> 01:14:47,723 Ha ha ha! What's the plan? 1621 01:14:47,724 --> 01:14:48,725 When Kobayashi comes, 1622 01:14:48,726 --> 01:14:50,727 Akiko going to point him out to me. 1623 01:14:50,728 --> 01:14:55,232 Then I scratch my head like this. See? 1624 01:14:55,233 --> 01:14:56,733 Then, you move in for capture. 1625 01:14:56,734 --> 01:14:58,235 Well, what time will he get here? 1626 01:14:58,236 --> 01:14:59,736 Sometime during the show. 1627 01:14:59,737 --> 01:15:03,740 But Japanese show sometime go all night. 1628 01:15:03,741 --> 01:15:05,242 Well, lots of luck. 1629 01:15:05,243 --> 01:15:07,745 Psst. 1630 01:15:15,754 --> 01:15:18,256 Merle: Good evening, sir. 1631 01:15:19,758 --> 01:15:20,758 Time is running out, lieutenant. 1632 01:15:20,759 --> 01:15:24,262 But, of course, I don't have to remind you. 1633 01:15:24,263 --> 01:15:25,263 Are you packed yet? 1634 01:15:25,264 --> 01:15:28,267 I see you're wearing a side arm, which in your case, 1635 01:15:28,268 --> 01:15:31,770 can only mean that you're planning to shoot yourself. 1636 01:15:31,771 --> 01:15:34,773 It's not a bad notion. 1637 01:15:34,774 --> 01:15:37,777 [Gong sounds] 1638 01:15:40,280 --> 01:15:42,781 Greetings to American army. 1639 01:15:42,782 --> 01:15:46,285 We are invite you here tonight with great honor. 1640 01:15:46,786 --> 01:15:48,288 To instigate the festivity, 1641 01:15:48,289 --> 01:15:53,793 we present now 3 so beautiful Japanese dancing girls. 1642 01:15:53,794 --> 01:15:56,796 Hey, I haven't seen any dancing girls 1643 01:15:56,797 --> 01:15:58,799 since I left the states. 1644 01:16:39,842 --> 01:16:43,845 [Applause] 1645 01:16:43,846 --> 01:16:46,348 For your next pleasurable entertaining, 1646 01:16:46,349 --> 01:16:47,849 we present, for your approval, 1647 01:16:47,850 --> 01:16:51,854 exhibition of an ancient Japanese fencing match. 1648 01:16:51,855 --> 01:16:54,357 Here comes our spy. 1649 01:16:57,861 --> 01:17:02,866 [Yelling] 1650 01:17:05,369 --> 01:17:09,874 [Laughing] 1651 01:17:32,898 --> 01:17:33,898 Ohh. 1652 01:17:33,899 --> 01:17:36,401 There goes our spy. 1653 01:17:36,402 --> 01:17:39,405 He may need medical attention. 1654 01:17:42,408 --> 01:17:43,409 Is he coming around? 1655 01:17:43,909 --> 01:17:44,409 I don't know. 1656 01:17:44,410 --> 01:17:46,411 We may have to take him to the hospital. 1657 01:17:46,412 --> 01:17:47,412 Oh, he'll be all right. 1658 01:17:47,413 --> 01:17:48,734 Just throw some water in his face. 1659 01:17:48,915 --> 01:17:49,915 Rub his wrists, rub his wrists. 1660 01:17:49,916 --> 01:17:51,417 Oh, sure. Water in the face. 1661 01:17:51,418 --> 01:17:52,918 Where did you get your medical degree, doctor? 1662 01:17:52,919 --> 01:17:55,921 Blue, please. We've got to get this man on his feet. 1663 01:17:55,922 --> 01:17:56,922 We need him. 1664 01:17:56,923 --> 01:17:57,423 What are you talking about? 1665 01:17:57,924 --> 01:18:01,427 I can't explain now, but he's an American. 1666 01:18:01,428 --> 01:18:02,928 He doesn't look like an American. 1667 01:18:02,929 --> 01:18:04,430 Well, I can't help what he looks like. 1668 01:18:04,431 --> 01:18:06,932 He happens to be an American spy. 1669 01:18:06,933 --> 01:18:08,934 Hey, here he is. [Groaning] 1670 01:18:08,935 --> 01:18:10,938 Here he is. 1671 01:18:15,443 --> 01:18:18,445 Hi, lieutenant. How you like my act? 1672 01:18:18,446 --> 01:18:21,949 Your act was fine. How's your head? 1673 01:18:23,451 --> 01:18:25,452 I think I got bumped. 1674 01:18:25,453 --> 01:18:27,454 Not bad though, eh? Just a small one. 1675 01:18:27,455 --> 01:18:30,958 Yeah, feels like a basketball. 1676 01:18:30,959 --> 01:18:32,460 I'll be ok, though. 1677 01:18:32,461 --> 01:18:33,961 Good boy, Tada. I'm going to see 1678 01:18:33,962 --> 01:18:36,464 that you get the purple heart for this. 1679 01:18:36,465 --> 01:18:37,465 Yeah, sure. 1680 01:18:37,466 --> 01:18:39,967 I'm going to be all covered up with medals. 1681 01:18:39,968 --> 01:18:44,472 All I got to do is live long enough, though. 1682 01:18:45,474 --> 01:18:47,975 So, that's what a spy looks like. 1683 01:18:47,976 --> 01:18:48,976 I always wondered. 1684 01:18:48,977 --> 01:18:51,980 He's going to help us capture Kobayashi tonight. 1685 01:18:51,981 --> 01:18:53,982 He is? Maybe you're the one 1686 01:18:53,983 --> 01:18:56,986 that needs water in the face. 1687 01:19:21,011 --> 01:19:22,011 Psst! Psst! 1688 01:19:22,012 --> 01:19:25,015 Psst! 1689 01:19:48,540 --> 01:19:52,545 [Applause] 1690 01:19:54,046 --> 01:19:58,550 It gives me great pleasure to introduce to you Akiko Tanikawa, 1691 01:19:58,551 --> 01:20:03,055 the sweetheart of Rotohan Detention Camp. 1692 01:20:08,060 --> 01:20:14,067 [Singing in Japanese] 1693 01:20:18,071 --> 01:20:23,075 ♪ I like a gershwin tune ♪ 1694 01:20:23,076 --> 01:20:27,080 [Speaking Japanese] 1695 01:20:27,581 --> 01:20:31,586 ♪ I like a fireside ♪ 1696 01:20:32,086 --> 01:20:36,590 ♪ When a storm is due ♪ 1697 01:20:36,591 --> 01:20:40,594 [Speaking Japanese] 1698 01:20:40,595 --> 01:20:46,099 ♪ How about you? ♪ 1699 01:20:46,100 --> 01:20:50,605 ♪ I like to read good books ♪ 1700 01:20:50,606 --> 01:20:54,609 ♪ Can't get my fill ♪ 1701 01:20:54,610 --> 01:20:59,113 ♪ But all the soldiers' looks ♪ 1702 01:20:59,114 --> 01:21:02,617 ♪ They give me a thrill ♪ 1703 01:21:02,618 --> 01:21:05,620 ♪ Holding hands in a movie show ♪ 1704 01:21:05,621 --> 01:21:09,123 ♪ When all the lights are low ♪ 1705 01:21:09,124 --> 01:21:14,630 ♪ May not be new, but ♪ 1706 01:21:14,631 --> 01:21:17,132 ♪ I like it ♪ 1707 01:21:17,133 --> 01:21:19,134 ♪ I like it ♪ 1708 01:21:19,135 --> 01:21:21,637 ♪ I like it ♪ 1709 01:21:21,638 --> 01:21:25,140 ♪ How about ♪ 1710 01:21:25,141 --> 01:21:27,643 [Speaking Japanese] 1711 01:21:27,644 --> 01:21:32,148 ♪ You? ♪ 1712 01:21:32,149 --> 01:21:40,149 [Applause] 1713 01:21:40,658 --> 01:21:43,660 For another big attraction of the evening, 1714 01:21:43,661 --> 01:21:46,663 we presenting now the butterfly man, 1715 01:21:46,664 --> 01:21:51,169 the great Japanese artist of tightrope. 1716 01:21:54,673 --> 01:21:56,675 [Audience gasps] 1717 01:22:07,686 --> 01:22:11,691 [Applause] 1718 01:22:15,194 --> 01:22:16,695 Psst! 1719 01:22:38,719 --> 01:22:40,720 That guy's Kobayashi? 1720 01:22:40,721 --> 01:22:41,721 Tada must have ripped his buttons. 1721 01:22:41,722 --> 01:22:42,722 I'd like to rip his buttons. 1722 01:22:42,723 --> 01:22:44,724 Wait till I get my hands on him. 1723 01:22:44,725 --> 01:22:46,225 Must have been that hit on the head. 1724 01:22:46,226 --> 01:22:49,229 Look at him, will you? He's gone goofy. 1725 01:22:53,735 --> 01:22:56,738 Let's go humor him. 1726 01:22:57,739 --> 01:23:01,742 [Applause] 1727 01:23:01,743 --> 01:23:04,745 And now, to so fine audience, 1728 01:23:04,746 --> 01:23:08,248 and to someone very special to me, 1729 01:23:08,249 --> 01:23:09,750 I will perform a trick 1730 01:23:09,751 --> 01:23:11,754 as never performed before... 1731 01:23:12,254 --> 01:23:15,257 a back leap on the wire. 1732 01:23:18,761 --> 01:23:20,763 You ask him. 1733 01:23:22,264 --> 01:23:23,765 I feel like a dope. 1734 01:23:23,766 --> 01:23:24,766 Excuse me, sir. 1735 01:23:24,767 --> 01:23:28,771 We'd like to talk to you about a man named Kobayashi. 1736 01:23:34,277 --> 01:23:36,779 Hey, I think it's him! 1737 01:23:36,780 --> 01:23:39,281 Kobayashi! Stop that man! 1738 01:23:39,282 --> 01:23:40,783 Stop that man! 1739 01:23:40,784 --> 01:23:41,284 Stop or I'll shoot! 1740 01:23:41,285 --> 01:23:44,287 Hey, look out with that thing. 1741 01:23:54,799 --> 01:23:56,300 I don't believe it. 1742 01:23:56,801 --> 01:23:59,303 I don't believe it. 1743 01:23:59,804 --> 01:24:02,806 You mean, the man who escaped was actually Kobayashi? 1744 01:24:02,807 --> 01:24:03,807 Sir... 1745 01:24:03,808 --> 01:24:04,808 not a soldier, but a circus performer. 1746 01:24:04,809 --> 01:24:07,811 Michido said he come here to entertain the Japanese troops. 1747 01:24:07,812 --> 01:24:08,813 That's how she meet him. 1748 01:24:09,313 --> 01:24:12,316 Not even a soldier, and you let him slip through your fingers. 1749 01:24:12,317 --> 01:24:13,818 You're a sad case, lieutenant. 1750 01:24:13,819 --> 01:24:16,821 You must really work hard at being that stupid. 1751 01:24:16,822 --> 01:24:18,322 I'm truly sorry for you. 1752 01:24:18,323 --> 01:24:19,824 However, I have an open mind, 1753 01:24:19,825 --> 01:24:21,325 and if you have anything to say in your defense, 1754 01:24:21,326 --> 01:24:23,327 say it quickly before it closes, 1755 01:24:23,328 --> 01:24:26,831 and before you catch that plane tomorrow. 1756 01:24:27,332 --> 01:24:30,334 Nothing to say, sir. 1757 01:24:30,335 --> 01:24:32,338 Excuse me. 1758 01:24:35,842 --> 01:24:38,344 Merle. 1759 01:24:38,845 --> 01:24:40,345 Where are you going? 1760 01:24:40,346 --> 01:24:44,850 Molobussy Rock, if I can locate it. 1761 01:24:45,351 --> 01:24:48,354 I'm sorry, really I am. 1762 01:24:48,855 --> 01:24:49,856 Will you write to me? 1763 01:24:50,356 --> 01:24:51,357 Sure. 1764 01:24:51,358 --> 01:24:53,860 Sure. There's probably a mail boat once every 6 months or so. 1765 01:24:53,861 --> 01:24:56,863 Yeah, we'll keep in very close touch. 1766 01:24:56,864 --> 01:24:59,365 So long, Blue. 1767 01:24:59,366 --> 01:25:01,368 Merle, wait. 1768 01:25:03,871 --> 01:25:06,874 Drive me back to the hospital? 1769 01:25:07,374 --> 01:25:09,876 The long way. 1770 01:25:33,402 --> 01:25:36,404 Let's sit a while, shall we? 1771 01:25:36,405 --> 01:25:38,407 Sure you want to? 1772 01:25:41,410 --> 01:25:43,411 It's sort of damp. 1773 01:25:43,412 --> 01:25:45,914 I'll get you something. 1774 01:26:07,938 --> 01:26:08,938 Merle! 1775 01:26:08,939 --> 01:26:11,440 [Echo] Merle! 1776 01:26:11,441 --> 01:26:13,444 Coming! 1777 01:26:22,954 --> 01:26:24,955 Blue? 1778 01:26:24,956 --> 01:26:26,957 Blue! 1779 01:26:26,958 --> 01:26:27,958 Where are you? 1780 01:26:27,959 --> 01:26:30,961 [Echo] Where are you? 1781 01:26:30,962 --> 01:26:31,963 Blue! 1782 01:26:31,964 --> 01:26:34,967 [Echo] Blue! Uhh! 1783 01:26:42,474 --> 01:26:44,475 Blue, are you down there? 1784 01:26:44,476 --> 01:26:47,479 [Echo] Down there? 1785 01:27:00,493 --> 01:27:00,993 Blue? 1786 01:27:00,994 --> 01:27:02,996 Merle! Look out! 1787 01:27:14,008 --> 01:27:16,509 All right, Kobayashi. 1788 01:27:16,510 --> 01:27:18,011 It's all over now. 1789 01:27:18,012 --> 01:27:20,513 Now, just relax and come along quietly. 1790 01:27:20,514 --> 01:27:22,015 Well, there's nothing to be afraid of. 1791 01:27:22,016 --> 01:27:25,518 No harm will come to you, I promise. 1792 01:27:25,519 --> 01:27:28,021 Don't make me use force. 1793 01:27:28,022 --> 01:27:34,028 I don't want to use force, but if I have to... I will! 1794 01:27:34,029 --> 01:27:35,529 I mean it, Kobayashi. 1795 01:27:35,530 --> 01:27:37,031 I'm a bigger man than you, 1796 01:27:37,032 --> 01:27:39,533 and I don't want to take advantage, 1797 01:27:39,534 --> 01:27:40,534 so you better think twice. 1798 01:27:40,535 --> 01:27:42,036 'Cause you could get hurt this way, really. 1799 01:27:42,037 --> 01:27:47,542 You could get hurt... uhh! Aah! Unh. Real bad. 1800 01:27:50,545 --> 01:27:53,048 Merle, are you all right? 1801 01:27:53,549 --> 01:27:55,550 So, you won't listen, uh? 1802 01:27:55,551 --> 01:27:57,553 So, you want to play rough. 1803 01:27:58,554 --> 01:28:00,555 Shouldn't have done that... 1804 01:28:00,556 --> 01:28:02,057 'Cause you're cornered. 1805 01:28:02,058 --> 01:28:03,058 You're trapped, 1806 01:28:03,059 --> 01:28:06,062 and there's nothing you can do about it! Ohh! 1807 01:28:09,065 --> 01:28:10,065 Use your head. 1808 01:28:10,066 --> 01:28:13,569 Give up now while there's still time. 1809 01:28:13,570 --> 01:28:16,573 Merle, who's winning? 1810 01:28:18,575 --> 01:28:19,575 Aah! 1811 01:28:19,576 --> 01:28:22,078 Surrender is no disgrace. 1812 01:28:22,079 --> 01:28:23,079 You will be treated not as a thief, 1813 01:28:23,080 --> 01:28:26,582 but as a warrior with respect and honor. 1814 01:28:26,583 --> 01:28:29,585 And besides, you'll see Michido again and your son. 1815 01:28:29,586 --> 01:28:31,587 And you'd like to see your son again, wouldn't you? 1816 01:28:31,588 --> 01:28:33,090 And do that funny trick for him. 1817 01:28:33,091 --> 01:28:35,592 Why, of course you would. 1818 01:28:35,593 --> 01:28:37,595 [Grunts] 1819 01:28:39,097 --> 01:28:42,099 Do not be afraid of losing face. 1820 01:28:42,100 --> 01:28:44,102 Uh! 1821 01:28:51,609 --> 01:28:56,114 You see, I didn't want to do that to him. 1822 01:28:56,115 --> 01:28:58,116 I didn't want to do it. 1823 01:28:58,117 --> 01:29:02,121 Don't worry, you didn't. 1824 01:29:26,646 --> 01:29:30,650 [Applause] 1825 01:29:33,654 --> 01:29:35,155 Good boy. 1826 01:29:36,657 --> 01:29:39,660 [Applause] 1827 01:29:58,680 --> 01:30:02,683 Wye, voice-over: That's how I won my second purple heart, 1828 01:30:02,684 --> 01:30:03,684 and along with it, 1829 01:30:03,685 --> 01:30:05,186 Lieutenant Molly Blue. 128940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.