Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,220 --> 00:00:34,860
Fort Tegascioa.
2
00:00:35,690 --> 00:00:37,100
I can't find it.
3
00:00:37,530 --> 00:00:39,230
Yet, it has to be there.
4
00:00:40,220 --> 00:00:43,590
Either the Italians have moved it,
or the map is wrong.
5
00:00:43,960 --> 00:00:46,460
Or, who knows, maybe this is not Africa.
6
00:00:46,760 --> 00:00:51,670
Let's try farther north. - You're
joking, we're out of gas! - Oh, no!
7
00:00:52,520 --> 00:00:56,060
Fine mess if we can't find it!
Keep going for a while.
8
00:00:56,130 --> 00:00:58,130
If you like returning on foot!
9
00:01:03,250 --> 00:01:06,380
Hey, look there!
Italians at port side!
10
00:01:09,170 --> 00:01:10,860
I'll sort them out now!
11
00:01:30,090 --> 00:01:31,100
Coward!
12
00:01:31,650 --> 00:01:33,250
Come down if you dare!
13
00:01:36,240 --> 00:01:38,720
Hey, this way to Fort Tegascioa?
14
00:01:49,640 --> 00:01:52,850
THE BEST OF ENEMIES
15
00:04:15,270 --> 00:04:16,680
Hands off!
16
00:04:17,680 --> 00:04:21,190
What the warriors say, will they enlist?
- Yes, commander.
17
00:04:21,380 --> 00:04:26,050
Then put them in line by four, and let's
go. It's a long way to reach the fort.
18
00:04:27,940 --> 00:04:31,300
Kelebia volunteers, with me!
19
00:04:43,940 --> 00:04:45,170
Hey, Abdisan!
20
00:04:46,560 --> 00:04:47,770
Who are they?
21
00:04:47,840 --> 00:04:49,850
They're the warriors who accepted.
22
00:04:49,920 --> 00:04:51,390
What, they laugh?
23
00:04:52,330 --> 00:04:54,570
Only 4 warriors for 2 barrels of wine?
24
00:04:54,630 --> 00:04:57,790
Each one is worth a hundred Englishmen.
25
00:04:58,140 --> 00:04:59,150
Yeah?!
26
00:05:01,860 --> 00:05:06,290
Take back the wine. I don't care what
you say, I can't return with 4 warriors!
27
00:05:06,530 --> 00:05:09,700
It's done now.
Indeed, I'd advise we scram.
28
00:05:09,900 --> 00:05:13,760
The other warriors who didn't accept
are very mad at you.
29
00:05:15,030 --> 00:05:19,100
Even? Then let's go away!
What will the commander say?
30
00:05:37,020 --> 00:05:39,750
So, according to you,
we should go to Goba?
31
00:05:40,350 --> 00:05:42,750
Come on, just think a moment!
32
00:05:42,970 --> 00:05:47,200
What do you think Major Richardson is
doing on a plane? Hunting butterflies?
33
00:05:47,370 --> 00:05:51,050
Why, what's he doing instead?
- He's searching for Fort Tegascioa.
34
00:05:51,110 --> 00:05:54,280
Then there's Goba,
and then straight north, Addis Ababa.
35
00:05:54,340 --> 00:05:56,840
Come on, Addis Ababa is west of Goba!
36
00:05:56,900 --> 00:06:00,290
3 days ago you didn't know it existed,
now you want to teach me where it is.
37
00:06:00,350 --> 00:06:02,620
I repeat, we'll go north to Addis Ababa.
38
00:06:02,680 --> 00:06:06,740
Listen Whistle, whistle less and learn
geography. - We'll see who's right.
39
00:06:06,800 --> 00:06:09,630
Slinger,
you know how is the head of an Italian?
40
00:06:09,690 --> 00:06:11,620
Like yours, I suppose.
- Here.
41
00:06:11,680 --> 00:06:14,680
Imagine! It's more like yours,
since you're dumb.
42
00:06:14,750 --> 00:06:17,340
They defend every fort
scattered in the area
43
00:06:17,400 --> 00:06:20,340
instead of withdrawing
and deploying in depth.
44
00:06:23,590 --> 00:06:28,090
So tomorrow you will do another lap?
- Yes, with that jalopy! Imagine the fun!
45
00:06:28,740 --> 00:06:32,700
Excuse me Major, would you like a cup
of tea to get the sand off your mouth?
46
00:06:32,760 --> 00:06:34,260
Good idea, Prefect .
47
00:06:34,430 --> 00:06:37,070
And you, sir?
- No, thanks corporal.
48
00:06:37,550 --> 00:06:40,620
A strong tea for the Major, Slinger!
- Right away!
49
00:06:44,680 --> 00:06:48,060
Have you found, then, Fort Tegascioa?
- Corporal!
50
00:06:48,250 --> 00:06:50,430
What?
- Sorry - Tea is ready.
51
00:06:51,200 --> 00:06:55,300
How do you know I was looking for
Fort Tegascioa? - Just a guess , sir.
52
00:06:55,740 --> 00:07:00,070
Then try and guess where it is.
- Keep the cup. I'll come get it later.
53
00:07:00,250 --> 00:07:01,620
Thank you.
54
00:07:04,430 --> 00:07:05,700
Let's go.
55
00:07:06,440 --> 00:07:09,140
You two, for report!
And you too, come on!
56
00:07:09,320 --> 00:07:10,620
Go away, stupid!
57
00:07:11,880 --> 00:07:16,030
I think you should now go tell the
old man about the accident to tank 14.
58
00:07:16,090 --> 00:07:19,680
We must arrange for repair.
- Let me to drink in peace this tea.
59
00:07:19,740 --> 00:07:23,950
What is it? - Three men to be punished.
Want to see them? - Not now sergeant.
60
00:07:24,010 --> 00:07:26,910
There will be no time, if we move.
- Can't we wait?
61
00:07:26,970 --> 00:07:31,180
It's been delayed 2 days already, and...
- And we can't loosen reins. - Aye, sir!
62
00:07:31,240 --> 00:07:33,800
Then bring them here.
- At your orders, sir!
63
00:07:34,040 --> 00:07:37,380
Punishments! What's worse
than staying in this lousy place?!
64
00:07:37,440 --> 00:07:40,620
You'd better always endorse
your senior NCO, believe me.
65
00:07:40,680 --> 00:07:43,770
You regulars, always united, huh?
Yes? What's up?
66
00:07:43,830 --> 00:07:47,180
The rations arrived, sir. Half bottle
of whiskey this month, you want it?
67
00:07:47,240 --> 00:07:49,190
Sure, I need to raise my morale.
68
00:07:49,250 --> 00:07:53,450
Swap your whiskey with chocolate?
- Depends on how many pounds you offer.
69
00:07:53,680 --> 00:07:57,260
And that bottle, where did you get it?
- Six pounds of chocolate.
70
00:07:57,320 --> 00:07:59,360
Oh, here he comes!
71
00:08:00,650 --> 00:08:02,670
Mark time!
72
00:08:06,060 --> 00:08:07,740
Corporal, halt!
73
00:08:10,360 --> 00:08:13,840
Corporal Prefect.
Unauthorized use of army vehicles.
74
00:08:13,900 --> 00:08:17,000
Appropriation of military food,
going around unjustifiably.
75
00:08:17,060 --> 00:08:19,850
Who goes around here
is indeed unjustifiable.
76
00:08:19,910 --> 00:08:23,270
Around where? - In a village
ten miles from here, off-limits.
77
00:08:23,330 --> 00:08:26,520
To do what?
- Black market, with the tea subtracted.
78
00:08:26,580 --> 00:08:29,240
You stole the tea rations, corporal?
79
00:08:29,300 --> 00:08:30,810
Well, so to speak, sir.
80
00:08:31,140 --> 00:08:34,350
But, was the tea ration or not?
Where did you get it?
81
00:08:34,410 --> 00:08:35,810
In the waste, sir.
82
00:08:36,390 --> 00:08:38,520
In the garbage?
- Yessir.
83
00:08:39,400 --> 00:08:41,590
But then it was used tea!
84
00:08:41,760 --> 00:08:43,600
Sure was, when I picked it.
85
00:08:43,660 --> 00:08:46,460
Then I dried it in the sun
and put it back into the rations box.
86
00:08:46,520 --> 00:08:48,950
That's what I meant by "so to speak".
87
00:08:49,380 --> 00:08:54,600
So, you sold second-hand tea to natives.
Don't you deem it a bit dishonest?
88
00:08:54,660 --> 00:08:56,040
Well, so to speak.
89
00:08:56,670 --> 00:09:00,660
And they, what did they give you?
- Dates. I have a thing for dates, sir.
90
00:09:00,720 --> 00:09:02,070
Where did you put them?
91
00:09:02,130 --> 00:09:05,740
I had to throw them all.
They were full of worms, unfortunately.
92
00:09:05,800 --> 00:09:10,060
You could have checked.
- I wanted to leave before they made tea.
93
00:09:10,250 --> 00:09:13,450
Moreover, I didn't think
they were dirty cheaters.
94
00:09:17,090 --> 00:09:18,910
48 hours of exercises.
95
00:09:19,840 --> 00:09:21,600
But in London.
- Yes.
96
00:09:22,040 --> 00:09:23,820
Corporal! Turnabout!
97
00:09:24,460 --> 00:09:28,220
Forward, march! One two!
Left turn! Left!
98
00:09:31,710 --> 00:09:35,470
The colonel wants to know if he must
consider you absent. - I get it.
99
00:09:35,540 --> 00:09:36,890
I go immediately.
100
00:09:42,430 --> 00:09:44,540
Confined! Attention!
101
00:09:44,960 --> 00:09:46,860
Be right back.
- Well, sir.
102
00:09:50,840 --> 00:09:53,840
Don't think that
Major Richardson is a wimpy.
103
00:09:54,090 --> 00:09:57,380
Oh, I'd never dare to judge
my superiors, sergeant.
104
00:09:58,320 --> 00:10:02,490
No, it's not enough. Tomorrow we
will begin the march to Addis Ababa.
105
00:10:02,660 --> 00:10:05,840
I want you to find the fort
and put it out of action.
106
00:10:05,910 --> 00:10:09,720
I will do my best, sir.
Meanwhile, we have seen an enemy group...
107
00:10:09,790 --> 00:10:12,190
Okay, okay! But I want the fort.
108
00:10:12,260 --> 00:10:15,910
Get out at dawn and just returned,
come to report. - Yes, sir.
109
00:10:16,120 --> 00:10:20,580
I said just returned. I don't like
having to send for my officers.
110
00:10:21,000 --> 00:10:22,140
Yes, sir.
111
00:10:24,680 --> 00:10:28,480
By the way, you settled
that contrast with the natives?
112
00:10:28,550 --> 00:10:32,630
It concerned your unit, right?
- All settled. - Good, I'm glad.
113
00:10:32,960 --> 00:10:35,960
The last thing I want
is trouble with the natives.
114
00:10:36,040 --> 00:10:40,920
Italians treat them decently,
so we must do likewise. - Yes, sir.
115
00:10:42,060 --> 00:10:46,350
Richardson! - Yes, sir? - Would you mind
passing me a banana? - A banana?
116
00:10:50,570 --> 00:10:51,730
Please, sir.
117
00:10:52,770 --> 00:10:54,170
Thanks.
- Duty.
118
00:11:02,540 --> 00:11:05,250
On the central sector, in front of Goba,
119
00:11:05,320 --> 00:11:09,150
our valiant army is fighting desperately
120
00:11:09,330 --> 00:11:14,790
the great battle against an enemy that
has means vastly superior than ours.
121
00:11:15,760 --> 00:11:19,080
The British will attack surely this fort.
122
00:11:20,490 --> 00:11:25,590
And I know that you would be ready
to resist with nails and teeth,
123
00:11:25,660 --> 00:11:28,150
rather than abandoning it to the enemy.
124
00:11:28,460 --> 00:11:31,500
However,
this sacrifice is not us required.
125
00:11:31,850 --> 00:11:35,740
Captain Blasi's attempt
to recruit native troops has failed.
126
00:11:35,810 --> 00:11:40,400
We must evacuate Tegascioa, and reach
Eguadaba, where will gather our forces.
127
00:11:41,090 --> 00:11:44,140
We will move in 30 minutes.
Take charge, Captain.
128
00:11:45,420 --> 00:11:48,140
Company, attention!
129
00:11:48,900 --> 00:11:50,230
Break ranks.
130
00:12:02,720 --> 00:12:06,140
Still after me! But then
they didn't understand! Guddou!
131
00:12:06,210 --> 00:12:09,700
Yes, sir!
- You see? Tell them to do as the others.
132
00:12:09,770 --> 00:12:13,020
And I'm not their big chief,
I'm even sick, tell them!
133
00:12:16,860 --> 00:12:19,440
It's my analysis?
- What is it?
134
00:12:20,560 --> 00:12:22,810
My head.
What ache have I !
135
00:12:23,540 --> 00:12:24,820
Come inside.
136
00:12:32,180 --> 00:12:34,640
Maybe is malaria resuming.
Put yourself there.
137
00:12:34,710 --> 00:12:36,260
I feel like dying!
138
00:12:36,370 --> 00:12:37,450
Come on!
139
00:12:45,780 --> 00:12:47,160
So is malaria.
140
00:12:47,900 --> 00:12:50,580
Today there is no, and tomorrow, yes.
141
00:12:50,940 --> 00:12:54,690
You have to get used to.
- I don't want to get used, Bernasconi.
142
00:12:55,330 --> 00:12:57,970
What is it?
- A malaria comeback.
143
00:12:58,700 --> 00:13:02,550
You picked the right time to get sick!
- My dear Major. - Huh?
144
00:13:02,820 --> 00:13:04,470
I said "My dear Major".
145
00:13:07,670 --> 00:13:11,380
Doctor, will he be able to come with us?
- I think so.
146
00:13:14,020 --> 00:13:17,900
It's not all that serious.
- Good. Then get ready to leave.
147
00:13:20,700 --> 00:13:21,800
Bernasconi,
148
00:13:21,870 --> 00:13:26,100
Give me a certificate, so they send me
back home to perform sedentary services.
149
00:13:26,330 --> 00:13:30,150
Dear Vittorio! And what
would I do in Abyssinia without you?
150
00:13:30,470 --> 00:13:32,580
And you even dare to be funny!
151
00:13:33,380 --> 00:13:37,000
So one must be dying in order to get home?
- No. Dead!
152
00:13:38,100 --> 00:13:39,110
Got that?
153
00:13:45,900 --> 00:13:47,120
Stand still!
154
00:13:47,620 --> 00:13:49,620
I've been looking for an hour!
155
00:13:49,730 --> 00:13:50,870
Micheletto!
156
00:13:52,080 --> 00:13:55,430
Why put your feet on it?
- Okay, we haven't killed him!
157
00:13:55,500 --> 00:13:59,200
Next time I'll show you!
- Next time, we'll put it on a spit!
158
00:13:59,270 --> 00:14:03,140
Mattone, tie it up and take it away!
Get moving!
159
00:14:59,840 --> 00:15:03,720
The battery's dead!
- And of course there is not a spare one.
160
00:15:04,280 --> 00:15:06,530
It would be asking too much, right?
161
00:15:08,510 --> 00:15:11,970
But you understand or not
that here they're all sick?
162
00:15:12,390 --> 00:15:15,780
You're telling me?
I have a 101� fever this morning!
163
00:15:16,130 --> 00:15:19,300
I wonder how long we can
resist in these conditions!
164
00:15:19,870 --> 00:15:21,560
Take off your jacket.
165
00:15:26,320 --> 00:15:28,740
And the command? Pretends not to know
166
00:15:28,970 --> 00:15:32,700
by what means we fight this war?
- Cut it out. - It's true!
167
00:15:33,150 --> 00:15:34,620
Them again!
168
00:15:36,280 --> 00:15:39,030
Savages, but why are you always after me?
169
00:15:41,630 --> 00:15:44,760
But are you stupid?
Go away! Shoo!
170
00:15:55,320 --> 00:15:56,510
Bernasconi!
171
00:15:57,770 --> 00:16:01,870
How strange. I hear like a buzzing
in this ear. What did you inject me?
172
00:16:22,670 --> 00:16:24,880
Oh, God!
Enemy aircraft!
173
00:16:25,540 --> 00:16:28,960
A British reconnaissance plane!
On the ground! Lie low!
174
00:16:33,220 --> 00:16:37,950
Hey! You, savages, what're you doing?
Down! On the ground!
175
00:16:38,210 --> 00:16:39,810
On the ground, idiots!
176
00:17:21,770 --> 00:17:25,640
Damn, look what a mess!
It was such a beautiful nosedive!
177
00:17:26,230 --> 00:17:30,030
Look, nosediving is fine.
But on the ground, even!
178
00:17:31,770 --> 00:17:32,920
Look at them!
179
00:17:43,360 --> 00:17:45,360
They don't look very fierce.
180
00:17:53,200 --> 00:17:54,240
Well?
181
00:17:55,030 --> 00:17:56,730
Why don't you surrender?
182
00:18:06,470 --> 00:18:10,290
Where is your unit, Major?
How many tanks you have in force?
183
00:18:11,810 --> 00:18:15,030
How many fire mouths?
What is your objective?
184
00:18:15,200 --> 00:18:17,800
You know where I'll shove that stick?
185
00:18:18,350 --> 00:18:21,810
In short, will you answer, Major?
Yes or no?
186
00:18:22,130 --> 00:18:24,930
Name, rank and number,
I have no more to say.
187
00:18:25,000 --> 00:18:28,610
Come on! Since you'll end up speaking,
it's best that you speak now.
188
00:18:28,680 --> 00:18:32,170
Apparently, you're the first
British captured by the Italians.
189
00:18:32,240 --> 00:18:34,640
By him, for sure!
- Okay, I got it.
190
00:18:37,180 --> 00:18:38,890
I'm talking to you, British.
191
00:18:38,960 --> 00:18:42,280
Courtesy between officers
is of use also with prisoners, Captain.
192
00:18:42,450 --> 00:18:46,730
Anyway, stop asking military information.
I don't think I can help you.
193
00:18:51,850 --> 00:18:55,790
Can't get blood out of a stone, Vittorio!
- Oh, no, huh?
194
00:18:56,050 --> 00:18:59,450
But I'll break it, this stone!
Where's your unit, Major?
195
00:18:59,610 --> 00:19:01,810
How many tanks?
How many cannons?
196
00:19:01,930 --> 00:19:04,420
You'd better tell me,
or it ends up badly.
197
00:19:04,490 --> 00:19:08,110
Knuckle down, Captain.
You'll see, he'll give in eventually!
198
00:19:09,250 --> 00:19:14,020
Yes, good, encourage him! My unit is far
from here, don't worry about. - Thanks!
199
00:19:15,180 --> 00:19:19,290
But you underrate us, Major.
And that's the trouble of you British.
200
00:19:19,480 --> 00:19:23,940
So little imagination as to underrate all.
That's why it went wrong at Dunkirk!
201
00:19:24,010 --> 00:19:27,610
Dunkirk was one of our history's
most brilliant feats!
202
00:19:27,840 --> 00:19:31,450
Oh, you call it brilliant?
Dear Major, they busted your ass!
203
00:19:32,660 --> 00:19:37,790
Yes! But we have enough imagination as to
deem it a victory. And now leave me alone.
204
00:19:38,710 --> 00:19:40,600
He screwed you over, Vittorio.
205
00:19:40,670 --> 00:19:43,720
Oh, he screwed me, huh?
I'll show you if he did!
206
00:19:43,790 --> 00:19:45,890
But you're with them or with us?
207
00:19:47,580 --> 00:19:51,300
Meanwhile, make me the certificate
before leaving for Eguadaba!
208
00:19:55,020 --> 00:19:56,470
Did I say Eguadaba?
209
00:19:59,770 --> 00:20:01,200
Did they hear me?
210
00:20:13,720 --> 00:20:16,170
The interrogation is going well, Major.
211
00:20:16,240 --> 00:20:18,590
He resists, of course, but is ceding.
212
00:20:18,770 --> 00:20:23,580
His name is Richardson,
He's a Major, and his number is 64-21-23.
213
00:20:23,960 --> 00:20:25,460
A great combo!
214
00:20:26,650 --> 00:20:28,390
We'll play the lottery.
215
00:20:33,780 --> 00:20:36,440
How's your hand?
- Not bad, thanks, Major.
216
00:20:36,510 --> 00:20:38,880
I'm sorry, we're short on medication.
217
00:20:38,950 --> 00:20:43,930
Oh, it's not serious! And will have
appropriate care when we get to Eguadaba.
218
00:20:49,210 --> 00:20:52,610
But how do you know that we go there?
- Well, in truth...
219
00:20:55,420 --> 00:20:58,620
Our information service
is the best in the world.
220
00:20:59,110 --> 00:21:03,210
As long as you're held captive,
the information will not help you much.
221
00:21:05,500 --> 00:21:08,550
Captain! - Yes, sir!
- We'll move in five minutes.
222
00:21:10,280 --> 00:21:13,190
Lieutenent! Prepare the mules!
- Yes, sir!
223
00:21:13,390 --> 00:21:15,470
Come on, move, idlers!
224
00:21:15,990 --> 00:21:20,140
What are you doing there? You've
never seen an English prisoner? - No!
225
00:21:23,950 --> 00:21:25,360
Come on, guys!
226
00:21:30,480 --> 00:21:33,760
Bernasconi, look at those.
They go for a stroll.
227
00:21:34,670 --> 00:21:38,070
How can we win the war?
Where do they find the strength?
228
00:21:38,140 --> 00:21:40,480
They're never tired, never hungry.
229
00:21:43,580 --> 00:21:46,460
Look, I don't take it anymore
and I sit down.
230
00:21:46,530 --> 00:21:50,870
Remember, old chap, that we are
British soldiers. - I, truly, am a pilot.
231
00:21:50,940 --> 00:21:52,950
You certainly didn't prove it.
232
00:21:53,020 --> 00:21:55,620
My feet hurt!
- Grit your teeth.
233
00:21:56,640 --> 00:22:00,490
They hurt them too!
- Grit them all the same and walk. Come on!
234
00:22:01,890 --> 00:22:03,260
Abdiza!
235
00:22:03,570 --> 00:22:07,090
Why don't you tell them to
knock it off? I'm out of my mind!
236
00:22:07,160 --> 00:22:11,430
They sing to not feel the tiredness.
If they stop, they don't march.
237
00:22:19,690 --> 00:22:21,100
Nice walk, huh?
238
00:22:21,170 --> 00:22:24,960
Truly! Clean air, sun, a nice choir...
There is nothing better.
239
00:22:25,030 --> 00:22:28,060
Great!
Since there are 4 more days of travel.
240
00:22:28,130 --> 00:22:31,080
4 days to get to Eguadaba? Thanks a lot.
241
00:22:34,970 --> 00:22:38,280
Four days of marching!
No!
242
00:22:39,040 --> 00:22:40,900
Come on!
243
00:22:41,060 --> 00:22:44,340
Come on! Courage!
- Goodnight. - Get up.
244
00:22:44,410 --> 00:22:46,660
Column! Halt!
245
00:22:46,820 --> 00:22:49,350
Rest!
Backpacks on the ground!
246
00:23:08,770 --> 00:23:10,350
Why did we stop?
247
00:23:20,930 --> 00:23:24,240
What? They won't drink?
- They no like this water.
248
00:23:25,070 --> 00:23:27,340
Poor babies! They want mineral water?
249
00:23:27,410 --> 00:23:30,320
Mules not drink if in water
there are corpses.
250
00:23:30,390 --> 00:23:31,700
Fuck you!
251
00:23:38,990 --> 00:23:42,910
Don't drink, idiots! The water is infected!
I gotta tell you everything myself!
252
00:23:46,410 --> 00:23:48,660
What an invention, these spaghetti!
253
00:23:50,350 --> 00:23:52,180
Really good, true?
254
00:23:53,340 --> 00:23:57,060
What spoils them is the choir.
- I'd give anything for a cup of tea.
255
00:23:57,130 --> 00:24:00,620
And I, for a beer served by
a waitress with just an apron.
256
00:24:00,800 --> 00:24:05,100
There was one such place. - They opened
such a place? - No, they closed it.
257
00:24:06,680 --> 00:24:08,030
At ease, at ease.
258
00:24:08,270 --> 00:24:11,270
I came only to see if
I can do something for you.
259
00:24:12,220 --> 00:24:15,920
Anyway, I can promise that
at Eguadaba you'll eat a bit better.
260
00:24:16,430 --> 00:24:18,370
And that is, in four days.
261
00:24:21,880 --> 00:24:22,990
But you, how...
262
00:24:27,260 --> 00:24:31,360
Sorry. I forgot that your information
service is the best in the world.
263
00:24:31,680 --> 00:24:34,720
But what's the use, if we're captive?
- Right.
264
00:24:35,080 --> 00:24:36,280
So, goodnight.
265
00:24:36,420 --> 00:24:39,740
Try to sleep soundly.
There is still a long way to go.
266
00:24:41,150 --> 00:24:45,490
You'll do it on your own, comrade.
Because we will try to scram.
267
00:24:46,890 --> 00:24:49,930
What about going away
on horseback of an antelope?
268
00:24:50,000 --> 00:24:51,030
What?
269
00:24:51,360 --> 00:24:52,970
Of an antelope. Look.
270
00:24:54,410 --> 00:24:58,860
Hey! Bravo! You like spaghetti, huh?
One can tell you're Italian!
271
00:25:03,150 --> 00:25:05,350
Good, the English cigarettes, huh?
272
00:25:16,270 --> 00:25:18,370
Listen to that stuff!
273
00:25:19,220 --> 00:25:20,510
Stop that!
274
00:25:21,210 --> 00:25:22,250
Cut it out!
275
00:25:32,040 --> 00:25:33,380
Silence!
276
00:25:36,990 --> 00:25:40,040
Excuse me, but I thought
they'd better rest a bit.
277
00:25:41,080 --> 00:25:43,540
You may give no orders here, Major.
278
00:25:44,130 --> 00:25:45,530
You're a prisoner.
279
00:25:45,760 --> 00:25:49,040
And if I want them to sing,
they'll sing all night long!
280
00:25:49,190 --> 00:25:51,950
Then at least teach them another tune!
281
00:25:53,880 --> 00:25:57,180
Bravo! - Since when
you take orders from the British?
282
00:25:57,250 --> 00:25:59,140
They must sing, understand?
283
00:25:59,840 --> 00:26:01,210
Make them sing!
284
00:26:01,830 --> 00:26:03,840
And what do we sing, lieutenant?
285
00:26:03,910 --> 00:26:05,710
"Little black face" again!
286
00:26:31,880 --> 00:26:34,230
You hear? These must be the Italians.
287
00:26:34,300 --> 00:26:38,660
No way! Italians don't sing like that.
- Sure, Italians sing better than that!
288
00:26:38,730 --> 00:26:40,610
But that's one of their songs!
289
00:26:40,680 --> 00:26:43,710
Come on! Let's take a look.
Soon, move!
290
00:26:44,690 --> 00:26:45,990
Go on! Go on!
291
00:26:46,590 --> 00:26:50,280
They have ordered me.
- What orders, what orders!
292
00:26:51,960 --> 00:26:55,310
You got no common sense?
- I thought, for the morale of the men...
293
00:26:55,380 --> 00:26:58,580
Morale? Think of their lives, rather!
- The British!
294
00:26:58,650 --> 00:27:02,210
Where? - Across the walloon!
- Two men to the prisoners.
295
00:27:02,640 --> 00:27:06,750
Quench fires! Muster machine-gunners!
- Someone with me to the fires!
296
00:27:06,820 --> 00:27:09,690
Machine-gun platoon, muster!
- Hurry up, there!
297
00:27:09,760 --> 00:27:13,640
I imagine it's Thomlinson. I hope
he holds tight and calls the others.
298
00:27:13,710 --> 00:27:16,080
Major.
Please, come.
299
00:27:16,760 --> 00:27:18,610
Take this.
- Quick! Quick!
300
00:27:19,360 --> 00:27:23,210
Del Pr�! Stay here,
and make sing the natives! - Sing?
301
00:27:23,280 --> 00:27:27,340
Yes, sing, all the repertoire!
Blasi, place your men on the left.
302
00:27:27,690 --> 00:27:31,190
Sergeant! Bring your unit here!
- Yes, sir! - Quick, quick!
303
00:27:31,260 --> 00:27:33,620
All of you, here!
- Come on guys!
304
00:27:38,100 --> 00:27:39,650
Down, down guys!
305
00:27:40,160 --> 00:27:41,680
Quick, quick!
306
00:27:44,020 --> 00:27:46,080
Bartolini, place the machine gun!
307
00:27:46,210 --> 00:27:47,220
Sing!
308
00:27:50,330 --> 00:27:51,980
It's turning a bit bad.
309
00:28:15,890 --> 00:28:17,310
Damn it!
310
00:28:17,610 --> 00:28:19,270
Be careful, Dick!
311
00:28:20,180 --> 00:28:22,390
Do not come forward, darn!
312
00:28:37,210 --> 00:28:38,690
Fire!
- Fire!
313
00:28:59,300 --> 00:29:01,320
More ammunition, soon!
314
00:29:01,940 --> 00:29:03,800
Converge firing! Doctor!
315
00:29:06,750 --> 00:29:09,460
Doctor, quick! Here!
- Major!
316
00:29:09,590 --> 00:29:10,960
Major, watch out!
317
00:29:26,390 --> 00:29:28,220
Bring him here, soon!
318
00:29:49,920 --> 00:29:51,830
What shall we do, Captain?
319
00:30:27,340 --> 00:30:31,870
Men don't make it any more.
- Tell that to the British who chase us.
320
00:30:32,010 --> 00:30:34,430
But the Brits are now far.
Give a halt.
321
00:30:34,500 --> 00:30:37,850
I'm in command now,
but don't assume that I enjoy it!
322
00:30:38,000 --> 00:30:39,730
Walk! Close ranks!
323
00:30:59,370 --> 00:31:01,600
There they are.
It's starting.
324
00:31:03,070 --> 00:31:04,880
Anyway, how can we move?
325
00:31:05,300 --> 00:31:07,180
I have 9 men with a fever,
326
00:31:07,640 --> 00:31:09,870
16 with infection to the feet,..
327
00:31:10,460 --> 00:31:12,720
and I have nothing to treat them.
328
00:31:12,790 --> 00:31:15,320
So what? Shall I phone the Red Cross?
329
00:31:15,390 --> 00:31:19,660
Come on! Try to spare them a bit.
Today you could have let them rest.
330
00:31:19,730 --> 00:31:21,580
Where? At the war cemetery?
331
00:31:22,590 --> 00:31:24,710
You worry about swollen feet?
332
00:31:24,910 --> 00:31:27,930
I think that a bullet in the head
is far worse!
333
00:31:28,530 --> 00:31:32,270
I must take them to Eguadaba!
- And I am speaking as doctor.
334
00:31:32,630 --> 00:31:36,360
But you don't know what it means
to have responsibility of a command.
335
00:31:36,430 --> 00:31:40,200
With two prisoners and the British
who don't let up seeking us!
336
00:31:40,270 --> 00:31:41,940
But how do you know?
337
00:31:42,100 --> 00:31:43,400
And those fires?
338
00:31:44,720 --> 00:31:46,020
The county fair?
339
00:31:46,450 --> 00:31:47,500
Look.
340
00:31:50,270 --> 00:31:51,450
Poor Major!
341
00:31:52,080 --> 00:31:53,780
Right now he had to die!
342
00:31:55,130 --> 00:31:56,350
Look at that!
343
00:32:03,040 --> 00:32:06,320
Idiot! He lights a fire
and you stand there looking?
344
00:32:06,530 --> 00:32:10,120
He was heating water for the pasta.
- He was making signals!
345
00:32:10,190 --> 00:32:11,890
Got it, stupid? Signals!
346
00:32:15,350 --> 00:32:17,550
You should control yourself a bit.
347
00:32:17,830 --> 00:32:19,930
You are acting like a kid.
348
00:32:22,360 --> 00:32:26,560
This is stuff for spies, Major, spies!
- Come on... - I'll have you shot!
349
00:32:27,990 --> 00:32:29,250
What?
350
00:32:29,510 --> 00:32:32,710
You will be tried and executed,
because you're a spy!
351
00:32:32,960 --> 00:32:36,220
How dare you threaten a prisoner of war?
352
00:32:36,940 --> 00:32:42,140
Don't you know it's against the Geneva
Convention? - You know what I do with it?
353
00:32:42,370 --> 00:32:43,870
Oh, I can imagine!
354
00:32:43,940 --> 00:32:46,750
Listen, wise guy!
You were doing signals!
355
00:32:47,100 --> 00:32:51,720
Signals to whom, for heaven's sake?
- To the Brits, who are seeking us!
356
00:32:51,790 --> 00:32:56,440
They're not keen to find you. - Anyway,
you're a spy, you did signals! - Not true!
357
00:32:56,510 --> 00:33:00,580
You did signals! - I did not!
- You did signals! - It's not true at all!
358
00:33:00,650 --> 00:33:03,460
You did signals! - I did not do signals!
359
00:33:08,930 --> 00:33:10,320
And now listen.
360
00:33:11,010 --> 00:33:15,070
The Brits chase your unit because they don't know which unit it is.
361
00:33:15,980 --> 00:33:20,230
To stop them, let them know it,
and also that Capt. Blasi is in command.
362
00:33:20,650 --> 00:33:23,450
They'll have a good laugh
and will go away.
363
00:33:30,650 --> 00:33:35,410
And what about this joker?
We need to fight people with such mustache?
364
00:33:35,570 --> 00:33:38,210
Aren't you ashamed?
- Come on.
365
00:33:38,830 --> 00:33:42,770
Anyway, try again, and I'll shoot you!
Then we'll see who laughs!
366
00:33:42,840 --> 00:33:44,720
Forget it, Vittorio.
367
00:33:46,840 --> 00:33:50,790
"Let him know who you are" he says.
"And the British will go away."
368
00:33:51,050 --> 00:33:52,910
I'll show you who we are!
369
00:33:53,310 --> 00:33:55,910
Everything will settle once at Eguadaba.
370
00:33:55,980 --> 00:33:59,770
And when we get there?
With these bastards always chasing us!
371
00:34:09,530 --> 00:34:11,010
Bernasconi...
372
00:34:11,590 --> 00:34:12,990
And if he's right?
373
00:34:13,770 --> 00:34:17,520
Would the Brits let us be if they
knew how in what state we are?
374
00:34:17,870 --> 00:34:20,350
Well, maybe, if they knew.
375
00:34:20,940 --> 00:34:22,440
But they don't know.
376
00:34:24,710 --> 00:34:26,450
Well, I go to sleep.
377
00:34:27,690 --> 00:34:29,790
Those two, though, they know it.
378
00:34:30,130 --> 00:34:32,950
What about them?
They're here, prisoners.
379
00:34:34,590 --> 00:34:35,660
Goodnight.
380
00:34:47,630 --> 00:34:51,880
Signals! He took me for an redskin!
- I was heating some water.
381
00:34:51,950 --> 00:34:55,650
Anyway, let's hope we can scram.
- Look out, old chap, careful!
382
00:35:04,080 --> 00:35:06,610
So? What are they doing, my prisoners?
383
00:35:06,870 --> 00:35:09,670
They're not sleeping yet?
Or plotting, maybe?
384
00:35:10,300 --> 00:35:12,590
And with this stick, what do you do?
385
00:35:12,660 --> 00:35:15,740
With the excuse of golf, it is a weapon.
- You're right!
386
00:35:15,810 --> 00:35:17,410
He threatened even me.
387
00:35:25,190 --> 00:35:28,070
But, golf is really fun?
I've never played.
388
00:35:45,480 --> 00:35:48,840
You didn't speak seriously before,
you were nervous, right?
389
00:35:48,910 --> 00:35:50,500
I was not nervous.
390
00:35:50,680 --> 00:35:52,580
You said seriously.
- Sure.
391
00:35:53,130 --> 00:35:57,760
How you can think to be a threat
in your conditions, I just don't know.
392
00:35:57,830 --> 00:35:59,150
But I do know.
393
00:36:00,070 --> 00:36:03,520
Why, you think I like making war?
I'd gladly stay at home.
394
00:36:03,740 --> 00:36:07,190
And on Sunday go to the game,
to the movies, to dine...
395
00:36:07,260 --> 00:36:10,700
Just about what I like too.
But sadly there is war!
396
00:36:10,770 --> 00:36:13,340
Which creates absurd situations.
397
00:36:13,510 --> 00:36:16,710
Take us, for example.
You are enemies, and prisoners.
398
00:36:17,140 --> 00:36:19,880
War no longer concerns you.
For me instead,
399
00:36:20,120 --> 00:36:22,780
besides the war concerns...
- There is us.
400
00:36:22,850 --> 00:36:26,200
Right! As enemies, if I shoot you,
they give me a medal.
401
00:36:26,300 --> 00:36:30,830
As prisoners, if I scream you're offended.
While you just think of escaping,
402
00:36:31,090 --> 00:36:34,910
I must feed and guard you,
otherwise you'll flee without notice.
403
00:36:36,220 --> 00:36:40,540
It's your right. The prisoner has the
right to try and escape. I read it...
404
00:36:40,610 --> 00:36:42,360
in the Geneva Convention.
405
00:36:45,430 --> 00:36:48,580
And the best part is that
I must respect this right.
406
00:36:51,110 --> 00:36:55,770
However, the enemy's military authorities
have the right to prevent escapes.
407
00:36:56,140 --> 00:36:57,640
What are you saying?
408
00:36:59,030 --> 00:37:01,180
This, actually, I didn't read it.
409
00:37:02,890 --> 00:37:05,270
Maybe that page was missing.
410
00:37:24,150 --> 00:37:28,300
I think of what you could report on us,
if you had the chance to escape!
411
00:37:31,540 --> 00:37:33,760
That it is not worth chasing us!
412
00:37:41,600 --> 00:37:44,110
You would tell, wouldn't you?
Be sincere.
413
00:37:44,710 --> 00:37:46,110
I really think so!
414
00:37:48,960 --> 00:37:51,800
If you had the chance to escape,
obviously.
415
00:37:53,430 --> 00:37:54,870
Obviously, yes.
416
00:37:56,090 --> 00:37:57,840
Here's back your stick,
417
00:37:58,300 --> 00:38:00,200
and I wish you a good night.
418
00:38:02,470 --> 00:38:05,020
But a good night really good!
419
00:38:16,530 --> 00:38:17,600
Go!
420
00:38:29,180 --> 00:38:32,310
Obeying is nasty,
but commanding is worse.
421
00:38:39,480 --> 00:38:40,720
Bernasconi...
422
00:38:41,040 --> 00:38:44,840
How about if I suddenly get the idea
to let escape the prisoners?
423
00:38:45,090 --> 00:38:47,020
Very well!
- What?
424
00:38:47,710 --> 00:38:50,000
It is salvation!
Think, Bernasconi.
425
00:38:50,070 --> 00:38:53,850
In our conditions, how would I
bring men safely to fort Eguadaba?
426
00:38:53,920 --> 00:38:56,060
With the Brits hot on our heels?
427
00:38:56,620 --> 00:39:00,470
If instead the prisoners reported
that it isn't worth chasing us,
428
00:39:00,760 --> 00:39:04,510
they would leave us in peace.
It's a tactic also used by Caesar.
429
00:39:05,330 --> 00:39:09,300
Yes, but to let the enemy know
how strong were the Romans.
430
00:39:09,680 --> 00:39:11,450
Not how weak they were.
431
00:39:20,590 --> 00:39:21,700
The mules?
432
00:39:21,770 --> 00:39:24,230
Caesar let them be taken away?
433
00:39:25,450 --> 00:39:26,850
What're you doing?
434
00:39:27,530 --> 00:39:30,330
I give you a hand
and you take the whole arm?
435
00:39:30,600 --> 00:39:31,830
This way...
436
00:39:32,600 --> 00:39:36,600
They'll do sooner to tell the British
that it's not worth chasing us.
437
00:39:37,550 --> 00:39:38,780
As you say.
438
00:39:45,090 --> 00:39:48,790
Bravo. Congratulations, Richardson.
Very good. Sit down.
439
00:39:48,990 --> 00:39:52,430
If you don't mind, I'd rather stand up.
The mule was hard, and...
440
00:39:52,500 --> 00:39:55,350
It was a great feat.
- A child's play, sir.
441
00:39:55,420 --> 00:39:59,490
Oh, stop it, please.
You know I can't stand false modesty.
442
00:39:59,720 --> 00:40:03,660
It's something I leave to civilians.
- Seriously, nothing special.
443
00:40:03,730 --> 00:40:07,840
If I congratulated you is because
you deserve it, no point denying it. Sit.
444
00:40:07,910 --> 00:40:09,440
I'd rather stand up.
445
00:40:09,730 --> 00:40:13,260
So, those people are in a sorry state.
- Comatose, sir!
446
00:40:13,330 --> 00:40:17,070
No food, no ammunition, and
completely demoralized. - Very good.
447
00:40:17,140 --> 00:40:18,990
So, nothing to worry about.
448
00:40:19,230 --> 00:40:22,380
Let's see.
Where... where you left them?
449
00:40:24,030 --> 00:40:28,590
Excuse me, sir. Around here.
Journeying toward fort Eguadaba.
450
00:40:28,960 --> 00:40:32,650
Eguadaba... - Yes, sir.
- Hold on. Means nothing to you, Sandy?
451
00:40:32,720 --> 00:40:37,630
- More enemy troops are heading there.
They try to regroup. - Did you see?
452
00:40:37,810 --> 00:40:40,880
I knew there was something behind!
Good!
453
00:40:41,310 --> 00:40:43,840
A mission for you, Richardson.
Sit down.
454
00:40:43,910 --> 00:40:46,210
I'd like to to remain standing, sir.
455
00:40:46,420 --> 00:40:49,100
Couldn't you send the C squadron?
- Why?
456
00:40:50,210 --> 00:40:54,330
I think it would embarrass me
to return to the scene of the crime.
457
00:40:54,500 --> 00:40:55,720
What crime?
458
00:40:56,060 --> 00:40:59,660
Well... It's to mean... that is...
It's difficult to explain.
459
00:40:59,870 --> 00:41:04,200
It's that I'd rather not go, if alright
for you. - You discuss my orders?
460
00:41:04,270 --> 00:41:07,300
No, Colonel!
Just, it's as I told, that's all.
461
00:41:07,500 --> 00:41:09,080
Listen well, Major.
462
00:41:09,290 --> 00:41:11,890
When I give an order,
I want it executed.
463
00:41:12,160 --> 00:41:15,810
The fort of Eguadaba can give us
big hassles sooner or later.
464
00:41:16,420 --> 00:41:19,890
For which reason, take your squadron
and smash it to pieces.
465
00:41:19,960 --> 00:41:21,310
The fort, I mean.
466
00:41:21,400 --> 00:41:22,670
Not the squadron.
467
00:41:22,740 --> 00:41:24,260
Okay?
- Yes, sir.
468
00:41:25,400 --> 00:41:28,800
So then, this is the track to Goba,
and here is Eguadaba.
469
00:41:29,360 --> 00:41:32,480
Fix the fort issue
and be up here in three days.
470
00:41:33,610 --> 00:41:34,720
Yes, sir.
471
00:41:41,620 --> 00:41:44,330
Eguadaba!
Come on, guys!
472
00:41:48,440 --> 00:41:51,650
What fort is it?
They can spit on us from all sides!
473
00:41:54,730 --> 00:41:58,830
Eguadaba! I've done my duty!
Prepare the certificate, Bernasconi!
474
00:41:58,900 --> 00:42:02,510
Now I can cede the command
and retire to sedentary services.
475
00:42:02,580 --> 00:42:07,340
Oh! You think I'll get even a small medal?
- Yeah, and promotion on the field!
476
00:42:08,390 --> 00:42:10,690
You already think to be home, huh?
477
00:42:44,980 --> 00:42:47,560
And now what do we do?
- What do we do?
478
00:42:48,300 --> 00:42:51,210
I don't know, they're all fled,
I've no orders!
479
00:42:51,280 --> 00:42:54,030
The last order was
to come here and regroup.
480
00:42:54,110 --> 00:42:58,010
But with whom? With their fucking souls,
since there's nobody here!
481
00:42:58,360 --> 00:43:00,940
Oh God!
They're cannons! What's up?
482
00:43:15,690 --> 00:43:18,540
From where leap out, these?
- The machine guns, quick!
483
00:43:18,610 --> 00:43:21,660
Stay down, idiot! They got cannons!
On the ground!
484
00:43:21,850 --> 00:43:24,350
Captain, the British surrender!
- What?
485
00:43:28,090 --> 00:43:32,500
Look, I can't understand anything anymore!
They have tanks, yet surrender!
486
00:43:33,070 --> 00:43:37,320
But where do we put these prisoners?
- It is they, who ask us to surrender.
487
00:43:39,690 --> 00:43:43,040
To negotiate the surrender,
you must raise a white flag.
488
00:43:52,600 --> 00:43:55,100
Then give it back. I only have that one.
489
00:43:55,810 --> 00:43:56,740
Todini.
490
00:44:12,640 --> 00:44:17,370
Come on, come on, hurry up!
- The Italians always take it easy.
491
00:44:18,000 --> 00:44:20,610
On the other hand, why should they hurry?
492
00:44:23,040 --> 00:44:24,550
Oh, there they are!
493
00:44:53,400 --> 00:44:55,350
It's him, that guy. It's him!
494
00:44:56,430 --> 00:44:57,830
And now what's up?
495
00:44:57,970 --> 00:45:02,240
So, what does it matter?
- Ugly filthy alcoholic!
496
00:45:02,440 --> 00:45:07,110
He cheated! While he laughed! I thought
stupidly that an enemy may be fair!
497
00:45:07,280 --> 00:45:11,020
It's all fault of Julius Caesar!
- What's that? - What do you want?
498
00:45:11,090 --> 00:45:16,160
What now? - I won't surrender to that guy!
I'd rather throw myself under a train!
499
00:45:16,230 --> 00:45:18,380
Vittorio! There's no trains here!
500
00:45:18,450 --> 00:45:22,140
"They'll laugh at Capt. Blasi" he said!
And now he comes to get me!
501
00:45:22,210 --> 00:45:25,560
We must surrender,
otherwise they make us all to pieces!
502
00:45:29,290 --> 00:45:32,390
Better to die than be prisoner
of that yellow face!
503
00:45:33,020 --> 00:45:34,400
Oh, come on!
504
00:45:34,710 --> 00:45:36,990
Let me! Let me, I tell you!
505
00:45:37,350 --> 00:45:41,870
Hands off! It's me the commander!
It's me who decides! I don't surrender!
506
00:45:42,080 --> 00:45:43,310
No, I said!
507
00:45:43,600 --> 00:45:44,980
Vittorio!
508
00:45:45,890 --> 00:45:46,960
Alright!
509
00:45:47,140 --> 00:45:51,540
I can not defend the fort alone,
and I have no right to sacrifice you guys.
510
00:45:52,880 --> 00:45:55,210
Let's go, I surrender.
511
00:45:55,670 --> 00:45:58,460
Remember though: I only do it for you!
512
00:46:02,300 --> 00:46:04,420
Good thing they got to an agreement.
513
00:46:05,520 --> 00:46:09,740
Maybe we can ask the honors of war.
- Lucky you who like this nonsense!
514
00:46:09,810 --> 00:46:13,160
Asking the honors of war to him!
But you know who he is?
515
00:46:26,740 --> 00:46:27,970
Good morning.
516
00:46:28,520 --> 00:46:30,170
First thing: the mules?
517
00:46:31,530 --> 00:46:33,840
First thing: the salute?
- Thief!
518
00:46:37,560 --> 00:46:42,430
Ask him if he's ready to negotiate.
- Ask him why he's ashamed to look at me.
519
00:46:42,750 --> 00:46:47,140
Ask him if he knows that we are at war.
- Ask him... - What is this tomfoolery?
520
00:46:47,210 --> 00:46:51,310
You're here to surrender, not to insult!
- Tell him the conditions. - No!
521
00:46:51,380 --> 00:46:53,240
I tell you the conditions!
522
00:46:55,930 --> 00:46:59,160
I want the honors of war.
- Bravo Captain! - Shut up you!
523
00:46:59,230 --> 00:47:02,480
The honors of war. - What?
- I said the honors of war!
524
00:47:05,690 --> 00:47:09,300
It's an ancient custom.
The unit parades in full battle gear,
525
00:47:09,370 --> 00:47:12,190
while we present up arms
as if they had won.
526
00:47:13,120 --> 00:47:14,780
I say, are you joking?
527
00:47:21,030 --> 00:47:23,680
Now is 11:41.
528
00:47:23,920 --> 00:47:28,120
You have thus an hour to leave the weapons
in the fort and to let out the men.
529
00:47:28,190 --> 00:47:31,830
In one hour I'll open fire.
- Ah! In one hour he opens fire!
530
00:47:32,470 --> 00:47:34,570
And who cares if you open fire!
531
00:47:34,640 --> 00:47:38,200
What did you expect?
That I'd start to tremble with fear?
532
00:47:38,370 --> 00:47:43,220
Thief! Come and get me in one hour!
You'll realize who is Captain Blasi!
533
00:47:43,290 --> 00:47:44,410
Let me!
534
00:48:03,930 --> 00:48:06,690
You think they'll resist?
- Yes, with no weapons?
535
00:48:08,560 --> 00:48:10,500
But what are we waiting for?
536
00:48:15,320 --> 00:48:18,270
Can I give order to shoot?
The term has expired.
537
00:48:22,340 --> 00:48:25,560
You want to kill them all?
- It's not our fault, after all.
538
00:48:25,630 --> 00:48:30,230
It's a mistake to waste time this way.
They'll think that we don't mean business.
539
00:48:48,300 --> 00:48:52,450
Sergeant Trevethan! Go over there
and rally those men. - Yes, sir.
540
00:48:52,520 --> 00:48:57,310
Hey, Hilary! - Yes? - Please, offer Capt.
Blasi a ride up to here. - Yes, sir.
541
00:49:01,680 --> 00:49:04,040
Well, even giving him a ride...
542
00:49:04,680 --> 00:49:07,970
Well, it's just... it's a courtesy.
543
00:49:12,650 --> 00:49:17,550
Come on, guys, get in line! If you're
good I'll even snap a color photo!
544
00:49:17,620 --> 00:49:21,430
We glad to surrender to white brothers.
Can we have some tea?
545
00:49:21,500 --> 00:49:25,680
Of course, with canapes!
Come on, be good! Come here, you!
546
00:49:27,540 --> 00:49:29,770
They're gone!
- Who's gone?
547
00:49:32,670 --> 00:49:35,470
The Italians. There's no more one.
- And how?
548
00:49:35,790 --> 00:49:40,660
From the other side, telling the natives
to exit at 12:41. Without a watch, though!
549
00:49:40,730 --> 00:49:44,280
They made us the surprise!
- That Blasi! What he hopes to get?
550
00:49:44,350 --> 00:49:48,800
We could have surround the fort, but
it may have seemed a military operation.
551
00:49:51,040 --> 00:49:55,120
Go back to the base with the natives,
we'll chase the Italians. Quick!
552
00:49:55,190 --> 00:49:58,310
They got a one hour lead!
- They won't go far on foot!
553
00:49:58,380 --> 00:50:03,140
Good for them! How we climb up there with
the tanks? - I don't know, but we'll try!
554
00:50:03,210 --> 00:50:07,030
It's not worth it! It won't be
those 40 Italians to win the war!
555
00:50:07,100 --> 00:50:10,670
Neither the British army
nor myself want to pass as fools!
556
00:50:11,700 --> 00:50:13,500
But especially myself!
557
00:50:18,730 --> 00:50:22,660
Forward! Damn!
Out of the way!
558
00:50:22,730 --> 00:50:26,740
Get moving, over there!
What're you doing? - Get the shovel!
559
00:50:26,810 --> 00:50:28,410
Yeah, the shovel!
560
00:50:29,640 --> 00:50:31,670
Soon we'll nab them again.
561
00:50:32,260 --> 00:50:34,730
Yeah, nail them by the tail!
562
00:50:40,700 --> 00:50:45,050
Come on, guys, another small effort and
they won't reach us anymore! Oh God!
563
00:50:47,130 --> 00:50:48,550
Oh, the Kelebas!
564
00:50:48,880 --> 00:50:51,820
I had told you to surrender,
I don't need you!
565
00:50:51,890 --> 00:50:54,740
Why always after me?
What do you want from me?
566
00:50:57,730 --> 00:51:01,590
We can't exclude that we surpassed them.
- Don't overdo it now.
567
00:51:02,660 --> 00:51:06,750
Look at him! Like a dog chasing its tail.
- Trouble is, the tail is us.
568
00:51:06,820 --> 00:51:11,320
Better be the tail than the head. - Maybe,
but the tail is the first to be cut.
569
00:51:11,480 --> 00:51:12,520
You say?
570
00:51:18,870 --> 00:51:21,500
Let's go back.
- Sergeant! - Yes, sir!
571
00:51:21,570 --> 00:51:26,180
We go back! Pass the order.
- We go back! Get to your places!
572
00:51:32,970 --> 00:51:34,340
Just a minute!
573
00:51:35,290 --> 00:51:36,390
Suspend!
574
00:51:36,760 --> 00:51:39,590
Suspend, sergeant.
- Hold it! Wait!
575
00:51:40,890 --> 00:51:42,850
Hey, hey, Micheletto!
576
00:51:43,040 --> 00:51:44,310
The spaghetti!
577
00:51:44,610 --> 00:51:46,460
They were good, huh?
578
00:51:47,720 --> 00:51:49,870
Don't you remember, Micheletto?
579
00:51:52,920 --> 00:51:55,490
Come here.
Come on, don't be afraid.
580
00:51:55,650 --> 00:51:59,340
Be good. Come on,
you were such a good boy! Come.
581
00:52:00,200 --> 00:52:01,230
Come!
582
00:52:01,470 --> 00:52:03,270
Come on boy. Come.
583
00:52:07,100 --> 00:52:09,990
Come away, you're tired, you need a rest.
- Give me a cigarette.
584
00:52:10,060 --> 00:52:12,080
Huh?
- Give me a cigarette!
585
00:52:15,680 --> 00:52:16,690
Thank you.
586
00:52:23,790 --> 00:52:27,080
With this sun,
the water in his head started to boil.
587
00:52:27,280 --> 00:52:31,430
It's you, right, Micheletto? Good
the cigarette? I know that you like.
588
00:52:31,980 --> 00:52:35,430
Is the antelope their mascot.
I knew they were around here.
589
00:52:35,500 --> 00:52:40,050
Make get off men and follow me in silence.
- All get off and silence. - All off!
590
00:52:40,330 --> 00:52:41,700
Here, corporal.
591
00:52:43,100 --> 00:52:47,240
There will be antelope at lunch!
At the officers mess. - Let's go hunting.
592
00:53:32,570 --> 00:53:34,700
Nice useless excursion!
593
00:53:38,440 --> 00:53:40,320
I'm... I'm very sorry.
594
00:53:41,240 --> 00:53:45,790
I've seen hogwash in the army, but this
surpasses all limits! Come on, Sergeant!
595
00:53:46,720 --> 00:53:48,100
Go back, guys!
596
00:54:16,980 --> 00:54:18,680
They haven't harmed him!
597
00:54:19,290 --> 00:54:22,610
If you let it escape again,
I'll eat it, Micheletto!
598
00:54:25,400 --> 00:54:26,720
Take it away.
599
00:54:50,330 --> 00:54:51,450
Goodnight.
600
00:55:03,890 --> 00:55:04,970
Lucky you!
601
00:55:26,170 --> 00:55:29,260
I've a hunger that
I no longer feel the stomach.
602
00:55:29,330 --> 00:55:31,650
Lucky you! Instead I need baking soda.
603
00:55:31,720 --> 00:55:33,260
Oh, yeah?
- Yes.
604
00:55:33,640 --> 00:55:37,690
Yesterday I swiped the ration of today:
canned beans.
605
00:55:38,620 --> 00:55:42,090
And today, that of tomorrow: still beans.
- Cowards!
606
00:55:47,260 --> 00:55:49,470
Let me!
Let me!
607
00:55:58,180 --> 00:55:59,780
Hurry! Give the alarm!
608
00:55:59,850 --> 00:56:02,470
Guys, quick! Let's go. Come on, Sergeant!
609
00:56:02,540 --> 00:56:05,840
All in their places, come on!
Move, move, come on guys!
610
00:56:06,000 --> 00:56:08,740
Come on, hurry up idlers! Come on, hurry!
611
00:56:09,360 --> 00:56:10,740
Go! Go!
612
00:56:13,280 --> 00:56:16,620
Wretch! You shoot?
I'll send you on trial!
613
00:56:26,290 --> 00:56:27,790
Who was it?
- They.
614
00:56:30,020 --> 00:56:31,230
Give it here!
615
00:56:33,320 --> 00:56:36,000
You're not black warriors,
you're four madmen!
616
00:56:36,070 --> 00:56:38,020
Go away or I'll kill you!
617
00:56:38,470 --> 00:56:42,140
Go away!
Disappear, cannibals! Away!
618
00:56:50,170 --> 00:56:52,590
Maybe it is someone who goes hunting.
619
00:56:56,570 --> 00:56:58,790
Yes, sir!
- Absolute silence.
620
00:56:58,860 --> 00:57:02,310
The first one who talks
will walk barefoot for three days.
621
00:57:08,410 --> 00:57:11,320
Ready, Major.
- Well. Seen they were there?
622
00:58:08,760 --> 00:58:11,010
Don't you smell something burning?
623
00:58:11,490 --> 00:58:14,780
Yes. Must be one of those
horrible Italian cigarettes.
624
00:58:16,010 --> 00:58:20,030
No, it's a stronger smell.
- True. Unbelievable but true!
625
00:58:20,550 --> 00:58:21,760
The fire!
626
00:58:40,320 --> 00:58:41,740
Damn, the tanks!
627
00:58:56,560 --> 00:58:59,410
Sergeant! That men do not scatter!
- Yes, sir!
628
00:59:35,810 --> 00:59:38,640
Damn! They're all aflame! Away, away!
629
00:59:39,050 --> 00:59:41,500
Come on, come on, it's not worth it!
630
00:59:41,760 --> 00:59:46,170
There's nothing to do!
- Abandon everything! Come away! Hurry!
631
00:59:46,480 --> 00:59:51,610
Everybody back! Down to the pond!
All in the pond! In the water! Move it!
632
01:00:04,830 --> 01:00:06,200
Come on, quick!
633
01:00:14,050 --> 01:00:16,650
Gather them all on that islet!
- Okay!
634
01:00:17,010 --> 01:00:19,260
You bring them down into the water!
635
01:00:26,080 --> 01:00:28,010
Captain, over here!
636
01:00:30,130 --> 01:00:32,920
There is a pond!
- Where? - A pond!
637
01:00:33,080 --> 01:00:36,600
Over there!
- There's a pond, guys! All into the water!
638
01:01:07,820 --> 01:01:10,420
Criminal!
You set afire a woods to seize us?
639
01:01:10,490 --> 01:01:14,160
Let's first save the men, then
settle matters! - Settle what, arsonist!
640
01:01:14,230 --> 01:01:17,600
But who set fire?
- You did! - What fire? Stop it!
641
01:01:17,670 --> 01:01:21,070
Bring your men on the island,
and stop being overexcited!
642
01:01:21,930 --> 01:01:25,380
Raving lunatic!
- You wanted to burn me and my men, right?
643
01:01:25,480 --> 01:01:29,480
But I was on the other side,
how could I do? - And who was it? Me?
644
01:01:58,550 --> 01:02:00,900
You want more? - No.
- Go on. - Listen.
645
01:02:00,970 --> 01:02:04,540
For me, here the war should be over.
- Imagine for me!
646
01:02:05,890 --> 01:02:08,850
Come on, Vittorio.
There's nothing to do!
647
01:02:09,710 --> 01:02:12,610
And I prefer alive men to dead heroes!
648
01:02:13,330 --> 01:02:14,980
Let's get it over with.
649
01:02:16,490 --> 01:02:18,200
A squadron destroyed!
650
01:02:18,690 --> 01:02:21,760
Not even had we fought
the whole Italian army.
651
01:02:22,550 --> 01:02:24,860
The return trip will be quite long.
652
01:02:24,930 --> 01:02:28,550
I think maybe it's best
if we aim directly on Goba. - Goba?
653
01:02:29,140 --> 01:02:32,940
Well, it will take anyway about ten days,
and we have no maps.
654
01:02:34,390 --> 01:02:38,590
We'll end up going to Addis Ababa.
- We know the direction, we'll manage.
655
01:02:38,980 --> 01:02:42,770
And if we meet enemy units?
- It's a risk we have to take.
656
01:02:43,100 --> 01:02:44,990
Come on, let's get ready!
657
01:02:47,440 --> 01:02:49,670
Well?
Are you ready, Captain?
658
01:02:50,000 --> 01:02:53,420
Oh, we are. And you,
are you ready to carry our weapons?
659
01:02:53,630 --> 01:02:57,070
To feed us according to the Convention...
- Sergeant Trevethan!
660
01:02:57,580 --> 01:02:58,830
"Yes, sir!"
661
01:03:03,030 --> 01:03:04,130
"Yes, sir!"
662
01:03:04,600 --> 01:03:05,750
Buffoons!
663
01:03:10,570 --> 01:03:12,160
Anything but over!
664
01:04:14,630 --> 01:04:18,440
Hey, hold it! - Stop the column!
- He's feeling bad!
665
01:04:18,510 --> 01:04:20,590
Stop!
- Don't you hear?
666
01:04:36,880 --> 01:04:39,940
Come on, guys!
Let's show them who we are!
667
01:04:40,240 --> 01:04:41,800
Look who's talking!
668
01:05:10,250 --> 01:05:11,470
Abdisan!
669
01:05:15,210 --> 01:05:16,430
Halt!
670
01:05:21,340 --> 01:05:22,390
English?
671
01:05:24,810 --> 01:05:26,500
Ask him where we are.
672
01:05:28,870 --> 01:05:33,260
He says it's the region of Ras Dejadar.
- I know, but ask him where we are!
673
01:05:37,200 --> 01:05:41,930
We're allies of the British, long live
Haile Selassie and the King of England!
674
01:05:44,950 --> 01:05:49,450
The Italians are usurpers, invaders,
oppressors. Death to the Italians!
675
01:05:49,520 --> 01:05:53,560
Tell him that we welcome the alliance
and if we can get some food.
676
01:06:00,760 --> 01:06:03,160
Says Italians have taken everything,
677
01:06:03,360 --> 01:06:06,240
so he has right to take Italian rifles.
678
01:06:11,220 --> 01:06:13,210
Says he want Italians too!
679
01:06:36,430 --> 01:06:40,510
Tell him I'm not going to give him
neither Italians nor their rifles.
680
01:06:40,990 --> 01:06:43,340
If it suits him, fine, if not, tough!
681
01:06:46,070 --> 01:06:49,020
Says: then give us the rifles
and keep Italians.
682
01:06:49,230 --> 01:06:51,740
But tell him to go to...
never mind.
683
01:06:54,120 --> 01:06:55,550
On the march!
684
01:07:06,050 --> 01:07:08,600
Stop!
I'll tell you when to move!
685
01:07:09,600 --> 01:07:11,630
A bit of water won't hurt you.
686
01:07:11,810 --> 01:07:13,480
It will clean you up!
687
01:07:14,470 --> 01:07:18,020
Put the rifle under the shirt.
- Yeah, in the knickers!
688
01:07:18,310 --> 01:07:22,180
Major! Some 30 huts, and all abandoned!
- Better than nothing!
689
01:07:22,250 --> 01:07:26,920
Shelter the men, sergeant Trevethan!
- Yes, sir! Company! Break ranks!
690
01:07:27,200 --> 01:07:28,580
Follow me!
691
01:07:39,100 --> 01:07:41,590
Company!
Attention!
692
01:07:43,940 --> 01:07:47,540
We are ready, sir. - Thanks, sergeant.
At ease. - Well, sir.
693
01:07:48,700 --> 01:07:49,750
At ease!
694
01:07:50,370 --> 01:07:51,530
Attention!
695
01:07:51,720 --> 01:07:52,720
At ease!
696
01:07:52,890 --> 01:07:55,580
I'd like to have you handy in the barracks!
697
01:07:55,650 --> 01:07:56,980
Attention!
698
01:08:05,300 --> 01:08:07,000
Where is Captain Blasi?
699
01:08:07,930 --> 01:08:09,270
Is absent, sir.
700
01:08:09,600 --> 01:08:11,930
Lieutenant, wish Capt. Blasi good-day
701
01:08:12,000 --> 01:08:15,140
and tell him we're awaiting him
for the usual walk. - Yes, sir.
702
01:08:15,210 --> 01:08:17,490
Company!
At ease!
703
01:08:21,960 --> 01:08:24,430
You mean to leave here the sick, Major?
704
01:08:24,500 --> 01:08:27,800
Blasi feels better than all of,
so tell him to join us.
705
01:08:27,890 --> 01:08:29,910
I was speaking of Lt. Hilary.
706
01:08:30,380 --> 01:08:32,580
Yeah, I forgot, sorry. How is he?
707
01:08:32,650 --> 01:08:35,500
He's got pneumonia.
It seems rather serious.
708
01:08:36,340 --> 01:08:37,860
Can he be carried?
709
01:08:38,770 --> 01:08:40,330
Would lose his life.
710
01:08:41,980 --> 01:08:43,110
Got it, doc.
711
01:08:44,870 --> 01:08:46,770
Let me! Take off your hands!
712
01:08:47,180 --> 01:08:50,000
Shall I die to demonstrate that I'm sick?
713
01:08:51,310 --> 01:08:53,070
Looks like a scarecrow!
714
01:09:03,710 --> 01:09:06,860
Let's go, but you're responsible
for my death, Major!
715
01:09:06,940 --> 01:09:09,640
First, it's a responsabilty
that I accept gladly.
716
01:09:09,710 --> 01:09:12,690
Second, I won't consider
your ridicolous attire.
717
01:09:12,760 --> 01:09:15,270
Third, go back to sleep, we're not going.
718
01:09:15,340 --> 01:09:17,990
Why not?
- Because Lt. Hilary is sick.
719
01:09:18,470 --> 01:09:21,520
Thanks a lot! That's British justice!
720
01:09:21,590 --> 01:09:24,990
If the sick is me, we go.
Hilary's sick, and we don't go!
721
01:09:25,150 --> 01:09:26,950
But he's got pneumonia!
722
01:09:28,530 --> 01:09:32,280
Listen, goat-beard: have you ever
asked me if I have pneumonia?
723
01:09:34,270 --> 01:09:37,240
It seems we'll stay here for a while,
sergeant.
724
01:09:37,390 --> 01:09:38,770
Organize men.
725
01:09:39,090 --> 01:09:41,180
Including the prisoners. For...
726
01:09:41,300 --> 01:09:44,750
To clean up the village.
- Yes, a nice cleaning. Yes, sir!
727
01:09:45,240 --> 01:09:49,090
I'd suggest to dig even a latrine.
We have a couple of shovels.
728
01:09:49,800 --> 01:09:53,100
And what good is a latrine
in the middle of the desert?
729
01:09:53,620 --> 01:09:56,920
It's no use! But it's a good rule
to keep men occupied.
730
01:09:57,100 --> 01:10:00,050
So they won't drown in idleness!
Leave it to me.
731
01:10:00,680 --> 01:10:02,000
Sergeant Todini!
732
01:10:06,400 --> 01:10:09,900
Sergeant Todini,
our moment is here!
733
01:10:10,240 --> 01:10:14,500
The moment when everything would go
down the drain if there weren't NCOs!
734
01:10:14,660 --> 01:10:16,060
Tell me, sergeant.
735
01:10:16,330 --> 01:10:19,580
Which is the worst thing
that can happen to a soldier?
736
01:10:20,750 --> 01:10:25,920
Losing his life. - No, no! Lazing around!
Hanging around twiddling his thumbs.
737
01:10:26,940 --> 01:10:28,070
Look there.
738
01:10:28,480 --> 01:10:33,990
They think to be on vacation and to sprawl
out all day quietly basking in the sun.
739
01:10:34,330 --> 01:10:36,830
But we know better, right, sergeant?
740
01:10:37,200 --> 01:10:40,960
And we have our own little plans.
So, your men will dig a latrine,
741
01:10:41,030 --> 01:10:44,100
and mine, nice holes
that then they'll fill again.
742
01:10:44,170 --> 01:10:46,590
Company!
On your feet!
743
01:10:47,190 --> 01:10:52,020
Come on, stand up, that instead of
the walk you'll have some restful work!
744
01:10:54,710 --> 01:10:56,340
Come on, hurry up you!
745
01:10:58,110 --> 01:11:01,280
But, is it worth it?
- I can't stand the stubble.
746
01:11:01,500 --> 01:11:03,700
Anyway, who gave you the razor?
747
01:11:03,960 --> 01:11:07,710
The sergeant. Who else could
save a razor from a forest aflame?
748
01:11:07,780 --> 01:11:11,280
We're alive by a miracle!
- Yes, but we're in deep trouble.
749
01:11:11,670 --> 01:11:14,170
This time I don't know how we'll manage.
750
01:11:14,460 --> 01:11:16,610
Sure, the situation is not cheerful.
751
01:11:16,680 --> 01:11:21,120
Short on food, all in bad shape, and if
they attack us, I don't know the outcome.
752
01:11:21,190 --> 01:11:22,590
What do you think?
753
01:11:23,000 --> 01:11:25,990
Oh, jolly good!
May I use it? - Yes.
754
01:11:26,170 --> 01:11:28,620
Thanks. So we'll become blood brothers!
755
01:11:29,920 --> 01:11:34,530
Captain Blasi refuses to give permission
to the Italians so they dig a latrine!
756
01:11:35,110 --> 01:11:38,860
Oh, he refuses, huh?
Now we will give him a shake!
757
01:11:42,680 --> 01:11:44,540
Hey you, there, hurry up!
758
01:12:00,730 --> 01:12:04,960
I know you have prohibited your men
to dig a latrine... - Was not a joke?
759
01:12:05,030 --> 01:12:07,580
What you do with a latrine in the desert?
760
01:12:07,720 --> 01:12:12,020
Neither you nor your compatriots are
qualified to give us advice of hygiene!
761
01:12:12,090 --> 01:12:17,000
My compatriots built the sewers when
your ones still painted their faces blue!
762
01:12:17,610 --> 01:12:19,920
Since then we have made progress.
763
01:12:20,450 --> 01:12:23,070
Indeed, now, you paint your face in red.
764
01:12:23,650 --> 01:12:26,990
It happens if you try to shave
in difficult circumstances.
765
01:12:27,060 --> 01:12:29,860
But who makes you do it?
- Our self respect!
766
01:12:30,100 --> 01:12:32,400
One thing to you absolutely unknown!
767
01:12:32,750 --> 01:12:37,310
Of course it's your self respect. It's so
yours that you forgot to respect others.
768
01:12:37,380 --> 01:12:41,250
You think there's only one way
to do things, the English way. No!
769
01:12:41,480 --> 01:12:44,250
I am Italian,
and I do things the Italian way!
770
01:12:44,320 --> 01:12:48,740
Sorry, but here you do as I say!
I want a latrine and you'll make it dig!
771
01:12:48,810 --> 01:12:52,710
But if here we don't eat,
what we do with latrines? - I don't know!
772
01:12:52,930 --> 01:12:55,480
But I want the latrine.
- Make your own.
773
01:12:55,550 --> 01:12:58,570
You will order to dig it!
- I won't order to dig latrines!
774
01:12:58,640 --> 01:13:03,050
And I say that you will make dig two,
indeed! Of which one for the officers.
775
01:13:07,470 --> 01:13:08,600
So then.
776
01:13:09,640 --> 01:13:13,350
Either you'll do what I said,
or I'll be forced to punish you.
777
01:13:13,640 --> 01:13:15,240
I have no more to add.
778
01:13:18,140 --> 01:13:19,540
Will end this war!
779
01:13:20,250 --> 01:13:22,770
And where will you hide, Major Richardson?
780
01:13:22,840 --> 01:13:27,110
If Hilary can not move, we will be
stuck here for days. It's no joke!
781
01:13:27,430 --> 01:13:31,620
We'll have to put us to half-ration.
- We are already on half-ration!
782
01:13:33,990 --> 01:13:36,440
You want to inspect the latrine, Major?
783
01:13:41,860 --> 01:13:42,970
Certainly!
784
01:15:09,370 --> 01:15:13,170
Magnificent, Captain Blasi!
Extraordinary! Congratulations.
785
01:15:13,670 --> 01:15:17,260
Indeed, make prepare five others,
one for each officer.
786
01:15:25,760 --> 01:15:28,350
Come on, guys, what's this slackness?
787
01:15:28,920 --> 01:15:30,940
Come on, even out that wall.
788
01:15:31,010 --> 01:15:34,860
And you, straighten the tail
of that masterpiece. Not bad, though!
789
01:15:37,080 --> 01:15:41,380
Hey, look how cute. You need it?
- I'll throw you this if you don't...
790
01:15:41,450 --> 01:15:45,580
Hey, you, what d'you think you're doing?
Come here! - But is he who...
791
01:15:45,850 --> 01:15:48,010
Damn you!
- Hey, he got angry!
792
01:15:48,600 --> 01:15:50,650
One, two! One, two!
793
01:15:56,360 --> 01:15:57,360
Left face!
794
01:16:00,210 --> 01:16:01,580
Guard, Halt!
795
01:16:02,810 --> 01:16:03,950
Turnabout!
796
01:16:07,290 --> 01:16:10,610
Try that again, and I'll teach you!
- What?
797
01:16:15,480 --> 01:16:17,460
Squad, forward, march!
798
01:16:22,360 --> 01:16:23,960
Let's give him a hand.
799
01:16:29,180 --> 01:16:30,470
Come on, go!
800
01:16:31,410 --> 01:16:33,400
Oh... Haul!
801
01:16:34,700 --> 01:16:35,760
Courage.
802
01:16:51,530 --> 01:16:54,320
Hey, what is this?
- Looks like a football.
803
01:17:03,350 --> 01:17:05,190
Skip!
804
01:17:12,230 --> 01:17:13,580
Pass it here!
805
01:17:13,740 --> 01:17:15,870
Come on, let's play a match!
806
01:17:16,340 --> 01:17:19,390
Here I am! - Wait, me too!
- Pass the ball!
807
01:17:27,010 --> 01:17:29,450
Hold it!
Let's split up into two teams.
808
01:17:29,520 --> 01:17:33,120
Italians on one side, Brits on the other.
You do the captain.
809
01:17:35,580 --> 01:17:39,330
You are the right wing.
- I play midfield, you're the left wing.
810
01:17:39,460 --> 01:17:41,610
Hey, there's me too! Wait!
811
01:17:41,680 --> 01:17:44,870
Hush, Whistle,
if you speak you seem the referee!
812
01:18:03,170 --> 01:18:05,460
Nice overhead kick!
- Bravo!
813
01:18:24,390 --> 01:18:28,330
Listen, duffer.
Stop throwing kicks, got it? - But I..!
814
01:18:28,660 --> 01:18:31,380
Look who's complaining, that seems a mule!
815
01:18:36,400 --> 01:18:39,010
Bastard!
Get him, guys!
816
01:18:43,340 --> 01:18:46,300
Stop!
Stop there! What're you doing? Stop it!
817
01:18:46,370 --> 01:18:47,980
What's going on, here?
818
01:18:48,050 --> 01:18:51,210
What're you two doing?
Stop it, you've gone mad?
819
01:18:52,740 --> 01:18:53,850
I got it!
820
01:18:54,840 --> 01:18:56,130
Stop it, you!
821
01:18:57,070 --> 01:18:58,180
Split up!
822
01:18:58,330 --> 01:19:00,040
What's going on here?
823
01:19:00,480 --> 01:19:01,690
Enough!
824
01:19:03,120 --> 01:19:04,180
Stop!
825
01:19:04,430 --> 01:19:05,940
Stop!
826
01:19:14,890 --> 01:19:18,010
Stop your men, captain,
or it's trouble for you!
827
01:19:18,080 --> 01:19:21,180
The trouble is for you!
I know my men, they thrash!
828
01:19:21,880 --> 01:19:24,620
Stop, you!
I'll put you all in irons!
829
01:19:25,740 --> 01:19:29,450
Is it right that a dirty soldier
puts his hands on an officer?
830
01:19:31,010 --> 01:19:33,030
Enough! Stop it, really!
831
01:19:45,850 --> 01:19:47,420
Bring me that ball!
832
01:19:56,650 --> 01:19:59,990
Where you think you are?
At the stadium or at a campsite?
833
01:20:00,110 --> 01:20:04,510
You remember we're at war, or not?
I want all names... - Your men started it!
834
01:20:04,580 --> 01:20:07,930
Quiet! - If you punish my men,
I'll protest with the authorities...
835
01:20:11,000 --> 01:20:12,100
What is it?
836
01:20:20,570 --> 01:20:22,130
Sergeant!
- Yes, sir!
837
01:20:22,200 --> 01:20:25,780
Arm the men and rally them
as soon as possible. - Yes, sir!
838
01:20:26,850 --> 01:20:30,710
Boys! Rally with the arms.
Come on, quick, hurry up!
839
01:20:32,550 --> 01:20:36,140
They're back for the rifles, huh?
- And not only for the Italian ones.
840
01:20:36,210 --> 01:20:39,410
I'm wondering how many they are.
- Too many, I'd say.
841
01:20:45,020 --> 01:20:46,360
Captain Blasi!
842
01:20:47,830 --> 01:20:52,230
Rally the prisoners down the clearing.
- Why don't you give us back our guns?
843
01:20:54,000 --> 01:20:55,880
Do what I said, Captain.
844
01:20:58,150 --> 01:21:01,900
Who knows what they're waiting for.
- The darkness, I suppose.
845
01:21:03,280 --> 01:21:05,680
Anyway, the village is not defensible.
846
01:21:06,090 --> 01:21:10,040
Of course, we'd be better off
against those rocks. Why don't we try?
847
01:21:10,740 --> 01:21:13,050
This is an idea.
Here.
848
01:21:13,680 --> 01:21:15,220
Sergeant Trevethan!
849
01:21:15,750 --> 01:21:18,750
We'll deploy in defense on those rocks.
- Yes, sir!
850
01:21:18,820 --> 01:21:21,150
Doctor, we'll have to drag even Hilary.
851
01:21:21,220 --> 01:21:23,040
Useless, Major. He's dead.
852
01:21:55,740 --> 01:21:56,760
Sure!
853
01:21:56,830 --> 01:22:01,240
Curing you, feeding you,
carrying arms for you, fighting for you...
854
01:22:01,310 --> 01:22:02,860
You are dead weights!
855
01:22:03,060 --> 01:22:05,470
We would fight, if we had our rifles!
856
01:22:05,540 --> 01:22:09,250
At Eguadaba you had them.
- Yes, and you had guns and tanks!
857
01:22:12,240 --> 01:22:13,640
Give me a bayonet!
858
01:22:17,220 --> 01:22:20,120
Take this,
so we'll see if you're good at it!
859
01:22:20,840 --> 01:22:24,440
What do you do? They'll send you on trial!
- Don't bother me!
860
01:22:29,350 --> 01:22:30,350
Satisfied?
861
01:22:34,910 --> 01:22:39,250
You said they were awaiting darkness.
- And so it is. They're not stupid.
862
01:22:39,430 --> 01:22:42,450
They'll have much less damage
after the moonset.
863
01:22:42,700 --> 01:22:44,840
By then, it will be pitch dark.
864
01:22:45,780 --> 01:22:48,870
I saw something similar
down in Khyber, in India.
865
01:22:49,720 --> 01:22:52,290
When the moon sets, they show up.
866
01:22:53,590 --> 01:22:56,940
I never understood how one
can choose a military career.
867
01:22:57,150 --> 01:22:59,470
Well, is not bad, in time of peace.
868
01:23:00,660 --> 01:23:02,660
Blasi told you about the guns issue?
869
01:23:02,730 --> 01:23:05,680
The Italians are keen to help us.
- Yes, I know.
870
01:23:05,750 --> 01:23:10,030
It is a delicate problem. I don't
think I can return him the weapons.
871
01:23:10,500 --> 01:23:12,550
I have enough trouble as is.
872
01:23:15,220 --> 01:23:19,030
You think we could scram by that gorge?
- No, they would see us.
873
01:23:19,660 --> 01:23:22,210
And we would be in a situation yet worse.
874
01:23:23,150 --> 01:23:26,300
According to you,
we have a chance to get away with?
875
01:23:26,980 --> 01:23:27,980
None.
876
01:23:30,970 --> 01:23:33,820
We'll go on trial, all of us!
- Come on, wimp!
877
01:23:33,890 --> 01:23:36,200
You Londoners don't understand a damn.
878
01:23:36,270 --> 01:23:40,980
Moccia, you know what's in a Londoner's
head? Only fog and water of the Thames.
879
01:23:50,220 --> 01:23:51,620
Having no weapons,
880
01:23:51,970 --> 01:23:54,920
I arrange as I can.
If they come down by here...
881
01:23:55,240 --> 01:23:56,990
they stumble on the wire.
882
01:23:57,390 --> 01:24:01,440
I'd have thus at least the opportunity
to give him a kick in the head.
883
01:24:03,690 --> 01:24:06,800
I know, it isn't really a great idea.
What do you say?
884
01:24:06,960 --> 01:24:09,660
Oh, you have imagination!
You could even...
885
01:24:09,990 --> 01:24:13,890
win the war, with your imagination!
- It's one of my few qualities.
886
01:24:14,730 --> 01:24:17,460
Before I left, my wife told me...
- Your wife?
887
01:24:17,820 --> 01:24:18,820
Yes.
888
01:24:19,130 --> 01:24:20,150
Why?
889
01:24:21,030 --> 01:24:24,610
Well, nothing.
I didn't think you had a wife, that's all.
890
01:24:24,680 --> 01:24:27,130
Why, it's strange?
Sure I have a wife.
891
01:24:27,850 --> 01:24:29,450
And also two children.
892
01:24:30,610 --> 01:24:31,630
Here.
893
01:24:34,450 --> 01:24:35,550
Very pretty.
894
01:24:37,250 --> 01:24:40,110
And these two devils?
- Very likable.
895
01:24:41,630 --> 01:24:43,680
And you know what my wife said?
896
01:24:44,360 --> 01:24:46,610
"I don't care if you're not a hero,
897
01:24:47,000 --> 01:24:48,550
but come home to me."
898
01:24:51,900 --> 01:24:55,100
Are you married?
Don't you have a photo of your wife?
899
01:24:55,330 --> 01:24:56,370
No.
900
01:24:59,150 --> 01:25:00,290
Goodnight.
901
01:25:01,540 --> 01:25:03,790
So you heed to your wife, huh?
902
01:25:40,340 --> 01:25:41,530
It's cute!
903
01:25:42,290 --> 01:25:45,820
Yes, but we had to kill it, was ill.
- What have you done?
904
01:25:46,500 --> 01:25:47,860
The dog, I mean.
905
01:25:51,320 --> 01:25:55,200
What, you mind that I saw the picture?
- No, not at all.
906
01:25:59,620 --> 01:26:01,310
I've let you see mine.
907
01:26:01,870 --> 01:26:03,170
Why you didn't?
908
01:26:08,580 --> 01:26:10,750
You have no respect for me, Major.
909
01:26:10,820 --> 01:26:11,820
Right?
910
01:26:12,400 --> 01:26:13,530
I know why.
911
01:26:15,160 --> 01:26:18,260
Because I don't like war
and am not a good soldier.
912
01:26:18,550 --> 01:26:20,670
Neither am I, for that matter.
913
01:26:20,860 --> 01:26:21,930
But...
914
01:26:22,330 --> 01:26:23,720
at least I try.
915
01:26:24,470 --> 01:26:27,070
I would fight willingly to defend my home.
916
01:26:28,470 --> 01:26:30,870
But this war... I don't understand it.
917
01:26:31,610 --> 01:26:33,710
I do my duty because I'm forced.
918
01:26:33,780 --> 01:26:35,530
If it were that simple...
919
01:26:35,830 --> 01:26:37,180
But for me it is.
920
01:26:41,950 --> 01:26:43,010
Well!
921
01:26:44,560 --> 01:26:46,640
Maybe I talk too much.
- No!
922
01:26:47,560 --> 01:26:48,570
No.
923
01:26:52,110 --> 01:26:54,410
We must not keep everything inside.
924
01:26:55,230 --> 01:26:57,280
It's better, letting off steam.
925
01:27:01,420 --> 01:27:03,120
What's your wife's name?
926
01:27:05,960 --> 01:27:07,050
Anna.
927
01:27:09,150 --> 01:27:10,420
Mine is Helen.
928
01:27:48,790 --> 01:27:51,750
I hope you realize what you're doing.
- Of course!
929
01:27:51,820 --> 01:27:55,060
And you, realize that things
can not get any worse.
930
01:27:55,130 --> 01:27:58,960
At least, we'll have 40 men more.
- But what will the Colonel say?
931
01:27:59,030 --> 01:28:02,030
I'm in charge, here!
I don't care of the Colonel!
932
01:28:02,100 --> 01:28:03,440
Certainly, sir!
933
01:28:07,970 --> 01:28:12,310
Take here. - Thank goodness there is
someone with a little common sense!
934
01:28:12,570 --> 01:28:15,370
And the ammunition?
- I only took the rifles.
935
01:28:15,660 --> 01:28:18,460
Well, now get the ammo.
- I haven't seen any.
936
01:28:18,720 --> 01:28:22,060
Of what use are rifles, without ammo?
- Don't shout!
937
01:28:22,130 --> 01:28:24,480
We lack the magazines!
- Which ones?
938
01:28:24,750 --> 01:28:26,660
Those of the Italians, sir.
939
01:28:31,110 --> 01:28:34,910
They were in the shed 3.
And it's impossible to go back there.
940
01:28:36,170 --> 01:28:38,380
It's my fault.
Unfortunately.
941
01:28:47,210 --> 01:28:49,840
That too!
Well...
942
01:28:52,180 --> 01:28:54,530
What're you doing there stock-still?
943
01:29:14,360 --> 01:29:16,370
Let's try through the gorge.
944
01:29:16,440 --> 01:29:19,090
But they'll see us.
- Even when it's dark?
945
01:29:19,390 --> 01:29:22,790
But if darkness is good for them,
can be good for us too!
946
01:29:23,130 --> 01:29:25,040
Maybe he's right. Once, in India,
947
01:29:25,110 --> 01:29:29,180
we made pass nearly a whole company
of lancers under the nose of a tribe.
948
01:29:29,250 --> 01:29:30,820
Nearly all, not all.
949
01:29:32,100 --> 01:29:35,420
Well... It's hard that
the last ones may pull through.
950
01:29:37,760 --> 01:29:41,550
We'll do so. We'll go 6 at a time.
You, with the first group.
951
01:29:41,620 --> 01:29:43,370
Take Capt. Blasi's torch.
952
01:29:43,470 --> 01:29:48,420
When you're safe, do a signal. We'll send
6 more who will do the same, and so on.
953
01:29:48,490 --> 01:29:50,400
Three dots and a line. - Yes.
954
01:29:50,470 --> 01:29:53,470
The Captain and I,
we'll come with the last ones.
955
01:29:56,790 --> 01:29:58,790
Prepare your men.
- Yes, sir!
956
01:29:59,840 --> 01:30:01,320
Come on! Quick!
957
01:30:10,070 --> 01:30:11,370
Quick, quick!
958
01:30:18,130 --> 01:30:19,200
Go!
959
01:30:25,870 --> 01:30:26,940
Come!
960
01:30:27,160 --> 01:30:29,410
Ready, guys.
At place, here.
961
01:30:30,040 --> 01:30:31,240
Go easy, easy!
962
01:30:36,760 --> 01:30:37,850
Come!
963
01:30:47,520 --> 01:30:48,680
Quick, boys!
964
01:30:51,040 --> 01:30:52,490
Come on. You now!
965
01:30:57,900 --> 01:31:00,720
Go ye also, Sergeant! Go!
966
01:31:56,920 --> 01:31:58,100
We made it!
967
01:32:04,110 --> 01:32:05,950
Bravo!
- Bravissimo!
968
01:32:19,970 --> 01:32:20,990
Oh God!
969
01:32:21,350 --> 01:32:22,550
Who are these?
970
01:32:23,150 --> 01:32:24,250
Who are you?
971
01:32:24,600 --> 01:32:25,900
Are you negroes?
972
01:32:26,280 --> 01:32:27,770
Oh, mamma m..!
973
01:32:59,190 --> 01:33:01,450
Six at a time. A godsend for them.
974
01:33:01,520 --> 01:33:04,570
I say we were lucky.
I thought they'd cut our feet.
975
01:33:04,640 --> 01:33:09,440
Instead they were satisfied with the shoes.
- Rotten luck! One trouble after another!
976
01:33:12,890 --> 01:33:13,950
Listen!
977
01:33:14,590 --> 01:33:16,880
Down with the King of England!
978
01:33:17,360 --> 01:33:19,260
Down with the King of Italy!
979
01:33:19,470 --> 01:33:22,990
You, make war at your home!
We, at our home!
980
01:33:23,540 --> 01:33:25,500
So, all happy!
981
01:33:26,080 --> 01:33:27,440
And now, away!
982
01:33:45,810 --> 01:33:47,510
There's a road!
983
01:34:10,350 --> 01:34:13,130
It went well, after all!
- That's right!
984
01:34:13,450 --> 01:34:17,600
It must be the road to Goba. A luck.
- Yes, by now must be already ours.
985
01:34:17,710 --> 01:34:21,480
Sergeant! Men in column! Now all is well!
- Yes, sir!
986
01:34:21,680 --> 01:34:23,830
Come on, boys! Forward, by three!
987
01:34:34,600 --> 01:34:37,100
Congratulations.
- We made it.
988
01:34:45,580 --> 01:34:47,500
Yes, we arrived to the road.
989
01:34:47,570 --> 01:34:52,000
But if we go to Goba, we're still
captives of the Brits. - Yeah, he's right!
990
01:34:52,310 --> 01:34:54,710
Let us content ourselves, guys.
991
01:35:14,420 --> 01:35:16,410
We arrived to Addis Ababa!
992
01:35:18,200 --> 01:35:19,610
What's with them?
993
01:35:28,960 --> 01:35:29,990
What's up?
994
01:35:30,060 --> 01:35:33,140
Dear major, you couldn't pick
a better road than this!
995
01:35:33,210 --> 01:35:36,020
You know where you led us?
To Addis Ababa!
996
01:35:49,260 --> 01:35:51,770
We are way far from the British lines!
997
01:36:01,900 --> 01:36:04,150
I should have kill you at Eguadaba.
998
01:36:14,330 --> 01:36:17,330
Sergeant, line up the men!
- In line by three!
999
01:36:18,550 --> 01:36:21,110
Maybe I too could've wished your death,
1000
01:36:21,360 --> 01:36:24,350
in seeing you as happy as we are now.
1001
01:36:24,690 --> 01:36:26,900
But are the jokes of the war, my friend.
1002
01:36:26,970 --> 01:36:30,170
Resign yourself to your fate.
Farewell and good luck.
1003
01:36:31,010 --> 01:36:32,700
Forward, march!
1004
01:36:35,670 --> 01:36:39,080
We're going home, Bernasconi!
What is it? Aren't you happy?
1005
01:36:43,290 --> 01:36:45,120
We'd better leave too.
1006
01:36:48,880 --> 01:36:51,640
Sergeant Trevethan! - Yes, sir!
- Let's move!
1007
01:36:52,110 --> 01:36:54,770
Company!
Attention!
1008
01:36:56,990 --> 01:36:59,080
Right turn!
1009
01:37:00,330 --> 01:37:02,570
Forward, march!
1010
01:37:08,570 --> 01:37:11,910
I thought he'd get a stroke
when he saw that milestone.
1011
01:37:12,080 --> 01:37:14,650
What should I do? Start crying for him?
1012
01:37:14,890 --> 01:37:18,860
Because soon they'll be prisoners,
and us, we'll be happy at our home?
1013
01:37:27,010 --> 01:37:30,190
We'd better get off the road,
after this stretch.
1014
01:37:30,260 --> 01:37:31,660
Yes, you're right.
1015
01:37:31,990 --> 01:37:33,030
Sergeant!
1016
01:37:33,200 --> 01:37:36,610
There are trucks, sir!
- Quick! Off the road!
1017
01:37:44,780 --> 01:37:47,730
Guys, don't raise your head
or I'll chop it off!
1018
01:38:01,180 --> 01:38:02,790
Remember what I said!
1019
01:38:15,240 --> 01:38:18,430
At the first trace of a path,
we leave the road.
1020
01:38:19,190 --> 01:38:20,350
Rally the men.
1021
01:38:20,420 --> 01:38:23,330
Sergeant Trevethan! Rally the men!
- Yes, sir!
1022
01:38:23,560 --> 01:38:25,310
Come on, boys! Rally!
1023
01:38:25,590 --> 01:38:29,020
Get moving!
Don't sleep, down there!
1024
01:38:31,530 --> 01:38:35,120
Other enemy trucks, sir!
- Quick, off the road!
1025
01:38:36,950 --> 01:38:37,960
Lie down!
1026
01:38:38,210 --> 01:38:40,460
Down, or I'll slice off your heads!
1027
01:39:04,050 --> 01:39:05,180
Hey, you!
1028
01:39:08,780 --> 01:39:10,240
They're our guys!
1029
01:39:13,200 --> 01:39:14,430
Hello there!
1030
01:39:21,200 --> 01:39:24,050
May we know where you're going?
- Addis Ababa.
1031
01:39:24,180 --> 01:39:26,200
Addis Ababa?
- What goes on here?
1032
01:39:26,270 --> 01:39:28,620
But, from where you're popping out?
1033
01:39:28,690 --> 01:39:31,290
One moment.
This is the Major Richardson!
1034
01:39:34,360 --> 01:39:35,440
Sorry, sir.
1035
01:39:35,510 --> 01:39:38,360
That idiot says that
you're going Addis Ababa.
1036
01:39:38,500 --> 01:39:39,720
Exactly, sir.
1037
01:39:40,000 --> 01:39:41,500
The city has fallen.
1038
01:39:41,610 --> 01:39:44,820
And we go there for the parade of victory.
1039
01:39:55,130 --> 01:39:58,580
Excuse me, sir, if I dare asking,
but, and your shoes?
1040
01:39:59,360 --> 01:40:02,370
We have... worn them out by walking.
1041
01:40:03,130 --> 01:40:04,350
A nice walk.
1042
01:40:04,700 --> 01:40:05,740
And how!
1043
01:40:06,390 --> 01:40:07,610
But not nice.
1044
01:40:07,710 --> 01:40:08,970
What a pity!
1045
01:41:16,990 --> 01:41:21,480
Oh, Richardson. - Yes? - Now that
you're dressed again in the latest fad,
1046
01:41:21,550 --> 01:41:25,300
bring your men to take delivery
of the new vehicles. - Yes, sir.
1047
01:41:25,950 --> 01:41:29,330
And, I urge you:
this time, have more care of them.
1048
01:41:29,750 --> 01:41:34,410
Or, your next report, you shall submit it
to the military court. - Yes, sir.
1049
01:41:43,040 --> 01:41:44,660
Quick, boys, rally!
1050
01:41:44,930 --> 01:41:47,710
Get moving! You're not on holiday, here!
1051
01:42:01,670 --> 01:42:04,030
Platoon! Attention!
1052
01:42:05,030 --> 01:42:06,130
At ease!
1053
01:42:11,140 --> 01:42:12,700
Platoon...
1054
01:43:04,170 --> 01:43:05,270
Alright, go.
1055
01:43:05,830 --> 01:43:06,860
Yes, sir!
1056
01:43:07,270 --> 01:43:09,960
Platoon!
Attention!
1057
01:43:15,510 --> 01:43:17,310
Right turn, right!
1058
01:43:23,340 --> 01:43:25,130
Left face!
1059
01:43:28,310 --> 01:43:30,630
Present arms!
1060
01:44:35,570 --> 01:44:37,200
Hey, you!
Hurry!
1061
01:44:45,450 --> 01:44:46,790
Ciao!
1062
01:45:08,840 --> 01:45:12,050
English subs by edam17@KG
April 2013
85497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.