All language subtitles for The Best of Enemies (1961) eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,220 --> 00:00:34,860 Fort Tegascioa. 2 00:00:35,690 --> 00:00:37,100 I can't find it. 3 00:00:37,530 --> 00:00:39,230 Yet, it has to be there. 4 00:00:40,220 --> 00:00:43,590 Either the Italians have moved it, or the map is wrong. 5 00:00:43,960 --> 00:00:46,460 Or, who knows, maybe this is not Africa. 6 00:00:46,760 --> 00:00:51,670 Let's try farther north. - You're joking, we're out of gas! - Oh, no! 7 00:00:52,520 --> 00:00:56,060 Fine mess if we can't find it! Keep going for a while. 8 00:00:56,130 --> 00:00:58,130 If you like returning on foot! 9 00:01:03,250 --> 00:01:06,380 Hey, look there! Italians at port side! 10 00:01:09,170 --> 00:01:10,860 I'll sort them out now! 11 00:01:30,090 --> 00:01:31,100 Coward! 12 00:01:31,650 --> 00:01:33,250 Come down if you dare! 13 00:01:36,240 --> 00:01:38,720 Hey, this way to Fort Tegascioa? 14 00:01:49,640 --> 00:01:52,850 THE BEST OF ENEMIES 15 00:04:15,270 --> 00:04:16,680 Hands off! 16 00:04:17,680 --> 00:04:21,190 What the warriors say, will they enlist? - Yes, commander. 17 00:04:21,380 --> 00:04:26,050 Then put them in line by four, and let's go. It's a long way to reach the fort. 18 00:04:27,940 --> 00:04:31,300 Kelebia volunteers, with me! 19 00:04:43,940 --> 00:04:45,170 Hey, Abdisan! 20 00:04:46,560 --> 00:04:47,770 Who are they? 21 00:04:47,840 --> 00:04:49,850 They're the warriors who accepted. 22 00:04:49,920 --> 00:04:51,390 What, they laugh? 23 00:04:52,330 --> 00:04:54,570 Only 4 warriors for 2 barrels of wine? 24 00:04:54,630 --> 00:04:57,790 Each one is worth a hundred Englishmen. 25 00:04:58,140 --> 00:04:59,150 Yeah?! 26 00:05:01,860 --> 00:05:06,290 Take back the wine. I don't care what you say, I can't return with 4 warriors! 27 00:05:06,530 --> 00:05:09,700 It's done now. Indeed, I'd advise we scram. 28 00:05:09,900 --> 00:05:13,760 The other warriors who didn't accept are very mad at you. 29 00:05:15,030 --> 00:05:19,100 Even? Then let's go away! What will the commander say? 30 00:05:37,020 --> 00:05:39,750 So, according to you, we should go to Goba? 31 00:05:40,350 --> 00:05:42,750 Come on, just think a moment! 32 00:05:42,970 --> 00:05:47,200 What do you think Major Richardson is doing on a plane? Hunting butterflies? 33 00:05:47,370 --> 00:05:51,050 Why, what's he doing instead? - He's searching for Fort Tegascioa. 34 00:05:51,110 --> 00:05:54,280 Then there's Goba, and then straight north, Addis Ababa. 35 00:05:54,340 --> 00:05:56,840 Come on, Addis Ababa is west of Goba! 36 00:05:56,900 --> 00:06:00,290 3 days ago you didn't know it existed, now you want to teach me where it is. 37 00:06:00,350 --> 00:06:02,620 I repeat, we'll go north to Addis Ababa. 38 00:06:02,680 --> 00:06:06,740 Listen Whistle, whistle less and learn geography. - We'll see who's right. 39 00:06:06,800 --> 00:06:09,630 Slinger, you know how is the head of an Italian? 40 00:06:09,690 --> 00:06:11,620 Like yours, I suppose. - Here. 41 00:06:11,680 --> 00:06:14,680 Imagine! It's more like yours, since you're dumb. 42 00:06:14,750 --> 00:06:17,340 They defend every fort scattered in the area 43 00:06:17,400 --> 00:06:20,340 instead of withdrawing and deploying in depth. 44 00:06:23,590 --> 00:06:28,090 So tomorrow you will do another lap? - Yes, with that jalopy! Imagine the fun! 45 00:06:28,740 --> 00:06:32,700 Excuse me Major, would you like a cup of tea to get the sand off your mouth? 46 00:06:32,760 --> 00:06:34,260 Good idea, Prefect . 47 00:06:34,430 --> 00:06:37,070 And you, sir? - No, thanks corporal. 48 00:06:37,550 --> 00:06:40,620 A strong tea for the Major, Slinger! - Right away! 49 00:06:44,680 --> 00:06:48,060 Have you found, then, Fort Tegascioa? - Corporal! 50 00:06:48,250 --> 00:06:50,430 What? - Sorry - Tea is ready. 51 00:06:51,200 --> 00:06:55,300 How do you know I was looking for Fort Tegascioa? - Just a guess , sir. 52 00:06:55,740 --> 00:07:00,070 Then try and guess where it is. - Keep the cup. I'll come get it later. 53 00:07:00,250 --> 00:07:01,620 Thank you. 54 00:07:04,430 --> 00:07:05,700 Let's go. 55 00:07:06,440 --> 00:07:09,140 You two, for report! And you too, come on! 56 00:07:09,320 --> 00:07:10,620 Go away, stupid! 57 00:07:11,880 --> 00:07:16,030 I think you should now go tell the old man about the accident to tank 14. 58 00:07:16,090 --> 00:07:19,680 We must arrange for repair. - Let me to drink in peace this tea. 59 00:07:19,740 --> 00:07:23,950 What is it? - Three men to be punished. Want to see them? - Not now sergeant. 60 00:07:24,010 --> 00:07:26,910 There will be no time, if we move. - Can't we wait? 61 00:07:26,970 --> 00:07:31,180 It's been delayed 2 days already, and... - And we can't loosen reins. - Aye, sir! 62 00:07:31,240 --> 00:07:33,800 Then bring them here. - At your orders, sir! 63 00:07:34,040 --> 00:07:37,380 Punishments! What's worse than staying in this lousy place?! 64 00:07:37,440 --> 00:07:40,620 You'd better always endorse your senior NCO, believe me. 65 00:07:40,680 --> 00:07:43,770 You regulars, always united, huh? Yes? What's up? 66 00:07:43,830 --> 00:07:47,180 The rations arrived, sir. Half bottle of whiskey this month, you want it? 67 00:07:47,240 --> 00:07:49,190 Sure, I need to raise my morale. 68 00:07:49,250 --> 00:07:53,450 Swap your whiskey with chocolate? - Depends on how many pounds you offer. 69 00:07:53,680 --> 00:07:57,260 And that bottle, where did you get it? - Six pounds of chocolate. 70 00:07:57,320 --> 00:07:59,360 Oh, here he comes! 71 00:08:00,650 --> 00:08:02,670 Mark time! 72 00:08:06,060 --> 00:08:07,740 Corporal, halt! 73 00:08:10,360 --> 00:08:13,840 Corporal Prefect. Unauthorized use of army vehicles. 74 00:08:13,900 --> 00:08:17,000 Appropriation of military food, going around unjustifiably. 75 00:08:17,060 --> 00:08:19,850 Who goes around here is indeed unjustifiable. 76 00:08:19,910 --> 00:08:23,270 Around where? - In a village ten miles from here, off-limits. 77 00:08:23,330 --> 00:08:26,520 To do what? - Black market, with the tea subtracted. 78 00:08:26,580 --> 00:08:29,240 You stole the tea rations, corporal? 79 00:08:29,300 --> 00:08:30,810 Well, so to speak, sir. 80 00:08:31,140 --> 00:08:34,350 But, was the tea ration or not? Where did you get it? 81 00:08:34,410 --> 00:08:35,810 In the waste, sir. 82 00:08:36,390 --> 00:08:38,520 In the garbage? - Yessir. 83 00:08:39,400 --> 00:08:41,590 But then it was used tea! 84 00:08:41,760 --> 00:08:43,600 Sure was, when I picked it. 85 00:08:43,660 --> 00:08:46,460 Then I dried it in the sun and put it back into the rations box. 86 00:08:46,520 --> 00:08:48,950 That's what I meant by "so to speak". 87 00:08:49,380 --> 00:08:54,600 So, you sold second-hand tea to natives. Don't you deem it a bit dishonest? 88 00:08:54,660 --> 00:08:56,040 Well, so to speak. 89 00:08:56,670 --> 00:09:00,660 And they, what did they give you? - Dates. I have a thing for dates, sir. 90 00:09:00,720 --> 00:09:02,070 Where did you put them? 91 00:09:02,130 --> 00:09:05,740 I had to throw them all. They were full of worms, unfortunately. 92 00:09:05,800 --> 00:09:10,060 You could have checked. - I wanted to leave before they made tea. 93 00:09:10,250 --> 00:09:13,450 Moreover, I didn't think they were dirty cheaters. 94 00:09:17,090 --> 00:09:18,910 48 hours of exercises. 95 00:09:19,840 --> 00:09:21,600 But in London. - Yes. 96 00:09:22,040 --> 00:09:23,820 Corporal! Turnabout! 97 00:09:24,460 --> 00:09:28,220 Forward, march! One two! Left turn! Left! 98 00:09:31,710 --> 00:09:35,470 The colonel wants to know if he must consider you absent. - I get it. 99 00:09:35,540 --> 00:09:36,890 I go immediately. 100 00:09:42,430 --> 00:09:44,540 Confined! Attention! 101 00:09:44,960 --> 00:09:46,860 Be right back. - Well, sir. 102 00:09:50,840 --> 00:09:53,840 Don't think that Major Richardson is a wimpy. 103 00:09:54,090 --> 00:09:57,380 Oh, I'd never dare to judge my superiors, sergeant. 104 00:09:58,320 --> 00:10:02,490 No, it's not enough. Tomorrow we will begin the march to Addis Ababa. 105 00:10:02,660 --> 00:10:05,840 I want you to find the fort and put it out of action. 106 00:10:05,910 --> 00:10:09,720 I will do my best, sir. Meanwhile, we have seen an enemy group... 107 00:10:09,790 --> 00:10:12,190 Okay, okay! But I want the fort. 108 00:10:12,260 --> 00:10:15,910 Get out at dawn and just returned, come to report. - Yes, sir. 109 00:10:16,120 --> 00:10:20,580 I said just returned. I don't like having to send for my officers. 110 00:10:21,000 --> 00:10:22,140 Yes, sir. 111 00:10:24,680 --> 00:10:28,480 By the way, you settled that contrast with the natives? 112 00:10:28,550 --> 00:10:32,630 It concerned your unit, right? - All settled. - Good, I'm glad. 113 00:10:32,960 --> 00:10:35,960 The last thing I want is trouble with the natives. 114 00:10:36,040 --> 00:10:40,920 Italians treat them decently, so we must do likewise. - Yes, sir. 115 00:10:42,060 --> 00:10:46,350 Richardson! - Yes, sir? - Would you mind passing me a banana? - A banana? 116 00:10:50,570 --> 00:10:51,730 Please, sir. 117 00:10:52,770 --> 00:10:54,170 Thanks. - Duty. 118 00:11:02,540 --> 00:11:05,250 On the central sector, in front of Goba, 119 00:11:05,320 --> 00:11:09,150 our valiant army is fighting desperately 120 00:11:09,330 --> 00:11:14,790 the great battle against an enemy that has means vastly superior than ours. 121 00:11:15,760 --> 00:11:19,080 The British will attack surely this fort. 122 00:11:20,490 --> 00:11:25,590 And I know that you would be ready to resist with nails and teeth, 123 00:11:25,660 --> 00:11:28,150 rather than abandoning it to the enemy. 124 00:11:28,460 --> 00:11:31,500 However, this sacrifice is not us required. 125 00:11:31,850 --> 00:11:35,740 Captain Blasi's attempt to recruit native troops has failed. 126 00:11:35,810 --> 00:11:40,400 We must evacuate Tegascioa, and reach Eguadaba, where will gather our forces. 127 00:11:41,090 --> 00:11:44,140 We will move in 30 minutes. Take charge, Captain. 128 00:11:45,420 --> 00:11:48,140 Company, attention! 129 00:11:48,900 --> 00:11:50,230 Break ranks. 130 00:12:02,720 --> 00:12:06,140 Still after me! But then they didn't understand! Guddou! 131 00:12:06,210 --> 00:12:09,700 Yes, sir! - You see? Tell them to do as the others. 132 00:12:09,770 --> 00:12:13,020 And I'm not their big chief, I'm even sick, tell them! 133 00:12:16,860 --> 00:12:19,440 It's my analysis? - What is it? 134 00:12:20,560 --> 00:12:22,810 My head. What ache have I ! 135 00:12:23,540 --> 00:12:24,820 Come inside. 136 00:12:32,180 --> 00:12:34,640 Maybe is malaria resuming. Put yourself there. 137 00:12:34,710 --> 00:12:36,260 I feel like dying! 138 00:12:36,370 --> 00:12:37,450 Come on! 139 00:12:45,780 --> 00:12:47,160 So is malaria. 140 00:12:47,900 --> 00:12:50,580 Today there is no, and tomorrow, yes. 141 00:12:50,940 --> 00:12:54,690 You have to get used to. - I don't want to get used, Bernasconi. 142 00:12:55,330 --> 00:12:57,970 What is it? - A malaria comeback. 143 00:12:58,700 --> 00:13:02,550 You picked the right time to get sick! - My dear Major. - Huh? 144 00:13:02,820 --> 00:13:04,470 I said "My dear Major". 145 00:13:07,670 --> 00:13:11,380 Doctor, will he be able to come with us? - I think so. 146 00:13:14,020 --> 00:13:17,900 It's not all that serious. - Good. Then get ready to leave. 147 00:13:20,700 --> 00:13:21,800 Bernasconi, 148 00:13:21,870 --> 00:13:26,100 Give me a certificate, so they send me back home to perform sedentary services. 149 00:13:26,330 --> 00:13:30,150 Dear Vittorio! And what would I do in Abyssinia without you? 150 00:13:30,470 --> 00:13:32,580 And you even dare to be funny! 151 00:13:33,380 --> 00:13:37,000 So one must be dying in order to get home? - No. Dead! 152 00:13:38,100 --> 00:13:39,110 Got that? 153 00:13:45,900 --> 00:13:47,120 Stand still! 154 00:13:47,620 --> 00:13:49,620 I've been looking for an hour! 155 00:13:49,730 --> 00:13:50,870 Micheletto! 156 00:13:52,080 --> 00:13:55,430 Why put your feet on it? - Okay, we haven't killed him! 157 00:13:55,500 --> 00:13:59,200 Next time I'll show you! - Next time, we'll put it on a spit! 158 00:13:59,270 --> 00:14:03,140 Mattone, tie it up and take it away! Get moving! 159 00:14:59,840 --> 00:15:03,720 The battery's dead! - And of course there is not a spare one. 160 00:15:04,280 --> 00:15:06,530 It would be asking too much, right? 161 00:15:08,510 --> 00:15:11,970 But you understand or not that here they're all sick? 162 00:15:12,390 --> 00:15:15,780 You're telling me? I have a 101� fever this morning! 163 00:15:16,130 --> 00:15:19,300 I wonder how long we can resist in these conditions! 164 00:15:19,870 --> 00:15:21,560 Take off your jacket. 165 00:15:26,320 --> 00:15:28,740 And the command? Pretends not to know 166 00:15:28,970 --> 00:15:32,700 by what means we fight this war? - Cut it out. - It's true! 167 00:15:33,150 --> 00:15:34,620 Them again! 168 00:15:36,280 --> 00:15:39,030 Savages, but why are you always after me? 169 00:15:41,630 --> 00:15:44,760 But are you stupid? Go away! Shoo! 170 00:15:55,320 --> 00:15:56,510 Bernasconi! 171 00:15:57,770 --> 00:16:01,870 How strange. I hear like a buzzing in this ear. What did you inject me? 172 00:16:22,670 --> 00:16:24,880 Oh, God! Enemy aircraft! 173 00:16:25,540 --> 00:16:28,960 A British reconnaissance plane! On the ground! Lie low! 174 00:16:33,220 --> 00:16:37,950 Hey! You, savages, what're you doing? Down! On the ground! 175 00:16:38,210 --> 00:16:39,810 On the ground, idiots! 176 00:17:21,770 --> 00:17:25,640 Damn, look what a mess! It was such a beautiful nosedive! 177 00:17:26,230 --> 00:17:30,030 Look, nosediving is fine. But on the ground, even! 178 00:17:31,770 --> 00:17:32,920 Look at them! 179 00:17:43,360 --> 00:17:45,360 They don't look very fierce. 180 00:17:53,200 --> 00:17:54,240 Well? 181 00:17:55,030 --> 00:17:56,730 Why don't you surrender? 182 00:18:06,470 --> 00:18:10,290 Where is your unit, Major? How many tanks you have in force? 183 00:18:11,810 --> 00:18:15,030 How many fire mouths? What is your objective? 184 00:18:15,200 --> 00:18:17,800 You know where I'll shove that stick? 185 00:18:18,350 --> 00:18:21,810 In short, will you answer, Major? Yes or no? 186 00:18:22,130 --> 00:18:24,930 Name, rank and number, I have no more to say. 187 00:18:25,000 --> 00:18:28,610 Come on! Since you'll end up speaking, it's best that you speak now. 188 00:18:28,680 --> 00:18:32,170 Apparently, you're the first British captured by the Italians. 189 00:18:32,240 --> 00:18:34,640 By him, for sure! - Okay, I got it. 190 00:18:37,180 --> 00:18:38,890 I'm talking to you, British. 191 00:18:38,960 --> 00:18:42,280 Courtesy between officers is of use also with prisoners, Captain. 192 00:18:42,450 --> 00:18:46,730 Anyway, stop asking military information. I don't think I can help you. 193 00:18:51,850 --> 00:18:55,790 Can't get blood out of a stone, Vittorio! - Oh, no, huh? 194 00:18:56,050 --> 00:18:59,450 But I'll break it, this stone! Where's your unit, Major? 195 00:18:59,610 --> 00:19:01,810 How many tanks? How many cannons? 196 00:19:01,930 --> 00:19:04,420 You'd better tell me, or it ends up badly. 197 00:19:04,490 --> 00:19:08,110 Knuckle down, Captain. You'll see, he'll give in eventually! 198 00:19:09,250 --> 00:19:14,020 Yes, good, encourage him! My unit is far from here, don't worry about. - Thanks! 199 00:19:15,180 --> 00:19:19,290 But you underrate us, Major. And that's the trouble of you British. 200 00:19:19,480 --> 00:19:23,940 So little imagination as to underrate all. That's why it went wrong at Dunkirk! 201 00:19:24,010 --> 00:19:27,610 Dunkirk was one of our history's most brilliant feats! 202 00:19:27,840 --> 00:19:31,450 Oh, you call it brilliant? Dear Major, they busted your ass! 203 00:19:32,660 --> 00:19:37,790 Yes! But we have enough imagination as to deem it a victory. And now leave me alone. 204 00:19:38,710 --> 00:19:40,600 He screwed you over, Vittorio. 205 00:19:40,670 --> 00:19:43,720 Oh, he screwed me, huh? I'll show you if he did! 206 00:19:43,790 --> 00:19:45,890 But you're with them or with us? 207 00:19:47,580 --> 00:19:51,300 Meanwhile, make me the certificate before leaving for Eguadaba! 208 00:19:55,020 --> 00:19:56,470 Did I say Eguadaba? 209 00:19:59,770 --> 00:20:01,200 Did they hear me? 210 00:20:13,720 --> 00:20:16,170 The interrogation is going well, Major. 211 00:20:16,240 --> 00:20:18,590 He resists, of course, but is ceding. 212 00:20:18,770 --> 00:20:23,580 His name is Richardson, He's a Major, and his number is 64-21-23. 213 00:20:23,960 --> 00:20:25,460 A great combo! 214 00:20:26,650 --> 00:20:28,390 We'll play the lottery. 215 00:20:33,780 --> 00:20:36,440 How's your hand? - Not bad, thanks, Major. 216 00:20:36,510 --> 00:20:38,880 I'm sorry, we're short on medication. 217 00:20:38,950 --> 00:20:43,930 Oh, it's not serious! And will have appropriate care when we get to Eguadaba. 218 00:20:49,210 --> 00:20:52,610 But how do you know that we go there? - Well, in truth... 219 00:20:55,420 --> 00:20:58,620 Our information service is the best in the world. 220 00:20:59,110 --> 00:21:03,210 As long as you're held captive, the information will not help you much. 221 00:21:05,500 --> 00:21:08,550 Captain! - Yes, sir! - We'll move in five minutes. 222 00:21:10,280 --> 00:21:13,190 Lieutenent! Prepare the mules! - Yes, sir! 223 00:21:13,390 --> 00:21:15,470 Come on, move, idlers! 224 00:21:15,990 --> 00:21:20,140 What are you doing there? You've never seen an English prisoner? - No! 225 00:21:23,950 --> 00:21:25,360 Come on, guys! 226 00:21:30,480 --> 00:21:33,760 Bernasconi, look at those. They go for a stroll. 227 00:21:34,670 --> 00:21:38,070 How can we win the war? Where do they find the strength? 228 00:21:38,140 --> 00:21:40,480 They're never tired, never hungry. 229 00:21:43,580 --> 00:21:46,460 Look, I don't take it anymore and I sit down. 230 00:21:46,530 --> 00:21:50,870 Remember, old chap, that we are British soldiers. - I, truly, am a pilot. 231 00:21:50,940 --> 00:21:52,950 You certainly didn't prove it. 232 00:21:53,020 --> 00:21:55,620 My feet hurt! - Grit your teeth. 233 00:21:56,640 --> 00:22:00,490 They hurt them too! - Grit them all the same and walk. Come on! 234 00:22:01,890 --> 00:22:03,260 Abdiza! 235 00:22:03,570 --> 00:22:07,090 Why don't you tell them to knock it off? I'm out of my mind! 236 00:22:07,160 --> 00:22:11,430 They sing to not feel the tiredness. If they stop, they don't march. 237 00:22:19,690 --> 00:22:21,100 Nice walk, huh? 238 00:22:21,170 --> 00:22:24,960 Truly! Clean air, sun, a nice choir... There is nothing better. 239 00:22:25,030 --> 00:22:28,060 Great! Since there are 4 more days of travel. 240 00:22:28,130 --> 00:22:31,080 4 days to get to Eguadaba? Thanks a lot. 241 00:22:34,970 --> 00:22:38,280 Four days of marching! No! 242 00:22:39,040 --> 00:22:40,900 Come on! 243 00:22:41,060 --> 00:22:44,340 Come on! Courage! - Goodnight. - Get up. 244 00:22:44,410 --> 00:22:46,660 Column! Halt! 245 00:22:46,820 --> 00:22:49,350 Rest! Backpacks on the ground! 246 00:23:08,770 --> 00:23:10,350 Why did we stop? 247 00:23:20,930 --> 00:23:24,240 What? They won't drink? - They no like this water. 248 00:23:25,070 --> 00:23:27,340 Poor babies! They want mineral water? 249 00:23:27,410 --> 00:23:30,320 Mules not drink if in water there are corpses. 250 00:23:30,390 --> 00:23:31,700 Fuck you! 251 00:23:38,990 --> 00:23:42,910 Don't drink, idiots! The water is infected! I gotta tell you everything myself! 252 00:23:46,410 --> 00:23:48,660 What an invention, these spaghetti! 253 00:23:50,350 --> 00:23:52,180 Really good, true? 254 00:23:53,340 --> 00:23:57,060 What spoils them is the choir. - I'd give anything for a cup of tea. 255 00:23:57,130 --> 00:24:00,620 And I, for a beer served by a waitress with just an apron. 256 00:24:00,800 --> 00:24:05,100 There was one such place. - They opened such a place? - No, they closed it. 257 00:24:06,680 --> 00:24:08,030 At ease, at ease. 258 00:24:08,270 --> 00:24:11,270 I came only to see if I can do something for you. 259 00:24:12,220 --> 00:24:15,920 Anyway, I can promise that at Eguadaba you'll eat a bit better. 260 00:24:16,430 --> 00:24:18,370 And that is, in four days. 261 00:24:21,880 --> 00:24:22,990 But you, how... 262 00:24:27,260 --> 00:24:31,360 Sorry. I forgot that your information service is the best in the world. 263 00:24:31,680 --> 00:24:34,720 But what's the use, if we're captive? - Right. 264 00:24:35,080 --> 00:24:36,280 So, goodnight. 265 00:24:36,420 --> 00:24:39,740 Try to sleep soundly. There is still a long way to go. 266 00:24:41,150 --> 00:24:45,490 You'll do it on your own, comrade. Because we will try to scram. 267 00:24:46,890 --> 00:24:49,930 What about going away on horseback of an antelope? 268 00:24:50,000 --> 00:24:51,030 What? 269 00:24:51,360 --> 00:24:52,970 Of an antelope. Look. 270 00:24:54,410 --> 00:24:58,860 Hey! Bravo! You like spaghetti, huh? One can tell you're Italian! 271 00:25:03,150 --> 00:25:05,350 Good, the English cigarettes, huh? 272 00:25:16,270 --> 00:25:18,370 Listen to that stuff! 273 00:25:19,220 --> 00:25:20,510 Stop that! 274 00:25:21,210 --> 00:25:22,250 Cut it out! 275 00:25:32,040 --> 00:25:33,380 Silence! 276 00:25:36,990 --> 00:25:40,040 Excuse me, but I thought they'd better rest a bit. 277 00:25:41,080 --> 00:25:43,540 You may give no orders here, Major. 278 00:25:44,130 --> 00:25:45,530 You're a prisoner. 279 00:25:45,760 --> 00:25:49,040 And if I want them to sing, they'll sing all night long! 280 00:25:49,190 --> 00:25:51,950 Then at least teach them another tune! 281 00:25:53,880 --> 00:25:57,180 Bravo! - Since when you take orders from the British? 282 00:25:57,250 --> 00:25:59,140 They must sing, understand? 283 00:25:59,840 --> 00:26:01,210 Make them sing! 284 00:26:01,830 --> 00:26:03,840 And what do we sing, lieutenant? 285 00:26:03,910 --> 00:26:05,710 "Little black face" again! 286 00:26:31,880 --> 00:26:34,230 You hear? These must be the Italians. 287 00:26:34,300 --> 00:26:38,660 No way! Italians don't sing like that. - Sure, Italians sing better than that! 288 00:26:38,730 --> 00:26:40,610 But that's one of their songs! 289 00:26:40,680 --> 00:26:43,710 Come on! Let's take a look. Soon, move! 290 00:26:44,690 --> 00:26:45,990 Go on! Go on! 291 00:26:46,590 --> 00:26:50,280 They have ordered me. - What orders, what orders! 292 00:26:51,960 --> 00:26:55,310 You got no common sense? - I thought, for the morale of the men... 293 00:26:55,380 --> 00:26:58,580 Morale? Think of their lives, rather! - The British! 294 00:26:58,650 --> 00:27:02,210 Where? - Across the walloon! - Two men to the prisoners. 295 00:27:02,640 --> 00:27:06,750 Quench fires! Muster machine-gunners! - Someone with me to the fires! 296 00:27:06,820 --> 00:27:09,690 Machine-gun platoon, muster! - Hurry up, there! 297 00:27:09,760 --> 00:27:13,640 I imagine it's Thomlinson. I hope he holds tight and calls the others. 298 00:27:13,710 --> 00:27:16,080 Major. Please, come. 299 00:27:16,760 --> 00:27:18,610 Take this. - Quick! Quick! 300 00:27:19,360 --> 00:27:23,210 Del Pr�! Stay here, and make sing the natives! - Sing? 301 00:27:23,280 --> 00:27:27,340 Yes, sing, all the repertoire! Blasi, place your men on the left. 302 00:27:27,690 --> 00:27:31,190 Sergeant! Bring your unit here! - Yes, sir! - Quick, quick! 303 00:27:31,260 --> 00:27:33,620 All of you, here! - Come on guys! 304 00:27:38,100 --> 00:27:39,650 Down, down guys! 305 00:27:40,160 --> 00:27:41,680 Quick, quick! 306 00:27:44,020 --> 00:27:46,080 Bartolini, place the machine gun! 307 00:27:46,210 --> 00:27:47,220 Sing! 308 00:27:50,330 --> 00:27:51,980 It's turning a bit bad. 309 00:28:15,890 --> 00:28:17,310 Damn it! 310 00:28:17,610 --> 00:28:19,270 Be careful, Dick! 311 00:28:20,180 --> 00:28:22,390 Do not come forward, darn! 312 00:28:37,210 --> 00:28:38,690 Fire! - Fire! 313 00:28:59,300 --> 00:29:01,320 More ammunition, soon! 314 00:29:01,940 --> 00:29:03,800 Converge firing! Doctor! 315 00:29:06,750 --> 00:29:09,460 Doctor, quick! Here! - Major! 316 00:29:09,590 --> 00:29:10,960 Major, watch out! 317 00:29:26,390 --> 00:29:28,220 Bring him here, soon! 318 00:29:49,920 --> 00:29:51,830 What shall we do, Captain? 319 00:30:27,340 --> 00:30:31,870 Men don't make it any more. - Tell that to the British who chase us. 320 00:30:32,010 --> 00:30:34,430 But the Brits are now far. Give a halt. 321 00:30:34,500 --> 00:30:37,850 I'm in command now, but don't assume that I enjoy it! 322 00:30:38,000 --> 00:30:39,730 Walk! Close ranks! 323 00:30:59,370 --> 00:31:01,600 There they are. It's starting. 324 00:31:03,070 --> 00:31:04,880 Anyway, how can we move? 325 00:31:05,300 --> 00:31:07,180 I have 9 men with a fever, 326 00:31:07,640 --> 00:31:09,870 16 with infection to the feet,.. 327 00:31:10,460 --> 00:31:12,720 and I have nothing to treat them. 328 00:31:12,790 --> 00:31:15,320 So what? Shall I phone the Red Cross? 329 00:31:15,390 --> 00:31:19,660 Come on! Try to spare them a bit. Today you could have let them rest. 330 00:31:19,730 --> 00:31:21,580 Where? At the war cemetery? 331 00:31:22,590 --> 00:31:24,710 You worry about swollen feet? 332 00:31:24,910 --> 00:31:27,930 I think that a bullet in the head is far worse! 333 00:31:28,530 --> 00:31:32,270 I must take them to Eguadaba! - And I am speaking as doctor. 334 00:31:32,630 --> 00:31:36,360 But you don't know what it means to have responsibility of a command. 335 00:31:36,430 --> 00:31:40,200 With two prisoners and the British who don't let up seeking us! 336 00:31:40,270 --> 00:31:41,940 But how do you know? 337 00:31:42,100 --> 00:31:43,400 And those fires? 338 00:31:44,720 --> 00:31:46,020 The county fair? 339 00:31:46,450 --> 00:31:47,500 Look. 340 00:31:50,270 --> 00:31:51,450 Poor Major! 341 00:31:52,080 --> 00:31:53,780 Right now he had to die! 342 00:31:55,130 --> 00:31:56,350 Look at that! 343 00:32:03,040 --> 00:32:06,320 Idiot! He lights a fire and you stand there looking? 344 00:32:06,530 --> 00:32:10,120 He was heating water for the pasta. - He was making signals! 345 00:32:10,190 --> 00:32:11,890 Got it, stupid? Signals! 346 00:32:15,350 --> 00:32:17,550 You should control yourself a bit. 347 00:32:17,830 --> 00:32:19,930 You are acting like a kid. 348 00:32:22,360 --> 00:32:26,560 This is stuff for spies, Major, spies! - Come on... - I'll have you shot! 349 00:32:27,990 --> 00:32:29,250 What? 350 00:32:29,510 --> 00:32:32,710 You will be tried and executed, because you're a spy! 351 00:32:32,960 --> 00:32:36,220 How dare you threaten a prisoner of war? 352 00:32:36,940 --> 00:32:42,140 Don't you know it's against the Geneva Convention? - You know what I do with it? 353 00:32:42,370 --> 00:32:43,870 Oh, I can imagine! 354 00:32:43,940 --> 00:32:46,750 Listen, wise guy! You were doing signals! 355 00:32:47,100 --> 00:32:51,720 Signals to whom, for heaven's sake? - To the Brits, who are seeking us! 356 00:32:51,790 --> 00:32:56,440 They're not keen to find you. - Anyway, you're a spy, you did signals! - Not true! 357 00:32:56,510 --> 00:33:00,580 You did signals! - I did not! - You did signals! - It's not true at all! 358 00:33:00,650 --> 00:33:03,460 You did signals! - I did not do signals! 359 00:33:08,930 --> 00:33:10,320 And now listen. 360 00:33:11,010 --> 00:33:15,070 The Brits chase your unit because they don't know which unit it is. 361 00:33:15,980 --> 00:33:20,230 To stop them, let them know it, and also that Capt. Blasi is in command. 362 00:33:20,650 --> 00:33:23,450 They'll have a good laugh and will go away. 363 00:33:30,650 --> 00:33:35,410 And what about this joker? We need to fight people with such mustache? 364 00:33:35,570 --> 00:33:38,210 Aren't you ashamed? - Come on. 365 00:33:38,830 --> 00:33:42,770 Anyway, try again, and I'll shoot you! Then we'll see who laughs! 366 00:33:42,840 --> 00:33:44,720 Forget it, Vittorio. 367 00:33:46,840 --> 00:33:50,790 "Let him know who you are" he says. "And the British will go away." 368 00:33:51,050 --> 00:33:52,910 I'll show you who we are! 369 00:33:53,310 --> 00:33:55,910 Everything will settle once at Eguadaba. 370 00:33:55,980 --> 00:33:59,770 And when we get there? With these bastards always chasing us! 371 00:34:09,530 --> 00:34:11,010 Bernasconi... 372 00:34:11,590 --> 00:34:12,990 And if he's right? 373 00:34:13,770 --> 00:34:17,520 Would the Brits let us be if they knew how in what state we are? 374 00:34:17,870 --> 00:34:20,350 Well, maybe, if they knew. 375 00:34:20,940 --> 00:34:22,440 But they don't know. 376 00:34:24,710 --> 00:34:26,450 Well, I go to sleep. 377 00:34:27,690 --> 00:34:29,790 Those two, though, they know it. 378 00:34:30,130 --> 00:34:32,950 What about them? They're here, prisoners. 379 00:34:34,590 --> 00:34:35,660 Goodnight. 380 00:34:47,630 --> 00:34:51,880 Signals! He took me for an redskin! - I was heating some water. 381 00:34:51,950 --> 00:34:55,650 Anyway, let's hope we can scram. - Look out, old chap, careful! 382 00:35:04,080 --> 00:35:06,610 So? What are they doing, my prisoners? 383 00:35:06,870 --> 00:35:09,670 They're not sleeping yet? Or plotting, maybe? 384 00:35:10,300 --> 00:35:12,590 And with this stick, what do you do? 385 00:35:12,660 --> 00:35:15,740 With the excuse of golf, it is a weapon. - You're right! 386 00:35:15,810 --> 00:35:17,410 He threatened even me. 387 00:35:25,190 --> 00:35:28,070 But, golf is really fun? I've never played. 388 00:35:45,480 --> 00:35:48,840 You didn't speak seriously before, you were nervous, right? 389 00:35:48,910 --> 00:35:50,500 I was not nervous. 390 00:35:50,680 --> 00:35:52,580 You said seriously. - Sure. 391 00:35:53,130 --> 00:35:57,760 How you can think to be a threat in your conditions, I just don't know. 392 00:35:57,830 --> 00:35:59,150 But I do know. 393 00:36:00,070 --> 00:36:03,520 Why, you think I like making war? I'd gladly stay at home. 394 00:36:03,740 --> 00:36:07,190 And on Sunday go to the game, to the movies, to dine... 395 00:36:07,260 --> 00:36:10,700 Just about what I like too. But sadly there is war! 396 00:36:10,770 --> 00:36:13,340 Which creates absurd situations. 397 00:36:13,510 --> 00:36:16,710 Take us, for example. You are enemies, and prisoners. 398 00:36:17,140 --> 00:36:19,880 War no longer concerns you. For me instead, 399 00:36:20,120 --> 00:36:22,780 besides the war concerns... - There is us. 400 00:36:22,850 --> 00:36:26,200 Right! As enemies, if I shoot you, they give me a medal. 401 00:36:26,300 --> 00:36:30,830 As prisoners, if I scream you're offended. While you just think of escaping, 402 00:36:31,090 --> 00:36:34,910 I must feed and guard you, otherwise you'll flee without notice. 403 00:36:36,220 --> 00:36:40,540 It's your right. The prisoner has the right to try and escape. I read it... 404 00:36:40,610 --> 00:36:42,360 in the Geneva Convention. 405 00:36:45,430 --> 00:36:48,580 And the best part is that I must respect this right. 406 00:36:51,110 --> 00:36:55,770 However, the enemy's military authorities have the right to prevent escapes. 407 00:36:56,140 --> 00:36:57,640 What are you saying? 408 00:36:59,030 --> 00:37:01,180 This, actually, I didn't read it. 409 00:37:02,890 --> 00:37:05,270 Maybe that page was missing. 410 00:37:24,150 --> 00:37:28,300 I think of what you could report on us, if you had the chance to escape! 411 00:37:31,540 --> 00:37:33,760 That it is not worth chasing us! 412 00:37:41,600 --> 00:37:44,110 You would tell, wouldn't you? Be sincere. 413 00:37:44,710 --> 00:37:46,110 I really think so! 414 00:37:48,960 --> 00:37:51,800 If you had the chance to escape, obviously. 415 00:37:53,430 --> 00:37:54,870 Obviously, yes. 416 00:37:56,090 --> 00:37:57,840 Here's back your stick, 417 00:37:58,300 --> 00:38:00,200 and I wish you a good night. 418 00:38:02,470 --> 00:38:05,020 But a good night really good! 419 00:38:16,530 --> 00:38:17,600 Go! 420 00:38:29,180 --> 00:38:32,310 Obeying is nasty, but commanding is worse. 421 00:38:39,480 --> 00:38:40,720 Bernasconi... 422 00:38:41,040 --> 00:38:44,840 How about if I suddenly get the idea to let escape the prisoners? 423 00:38:45,090 --> 00:38:47,020 Very well! - What? 424 00:38:47,710 --> 00:38:50,000 It is salvation! Think, Bernasconi. 425 00:38:50,070 --> 00:38:53,850 In our conditions, how would I bring men safely to fort Eguadaba? 426 00:38:53,920 --> 00:38:56,060 With the Brits hot on our heels? 427 00:38:56,620 --> 00:39:00,470 If instead the prisoners reported that it isn't worth chasing us, 428 00:39:00,760 --> 00:39:04,510 they would leave us in peace. It's a tactic also used by Caesar. 429 00:39:05,330 --> 00:39:09,300 Yes, but to let the enemy know how strong were the Romans. 430 00:39:09,680 --> 00:39:11,450 Not how weak they were. 431 00:39:20,590 --> 00:39:21,700 The mules? 432 00:39:21,770 --> 00:39:24,230 Caesar let them be taken away? 433 00:39:25,450 --> 00:39:26,850 What're you doing? 434 00:39:27,530 --> 00:39:30,330 I give you a hand and you take the whole arm? 435 00:39:30,600 --> 00:39:31,830 This way... 436 00:39:32,600 --> 00:39:36,600 They'll do sooner to tell the British that it's not worth chasing us. 437 00:39:37,550 --> 00:39:38,780 As you say. 438 00:39:45,090 --> 00:39:48,790 Bravo. Congratulations, Richardson. Very good. Sit down. 439 00:39:48,990 --> 00:39:52,430 If you don't mind, I'd rather stand up. The mule was hard, and... 440 00:39:52,500 --> 00:39:55,350 It was a great feat. - A child's play, sir. 441 00:39:55,420 --> 00:39:59,490 Oh, stop it, please. You know I can't stand false modesty. 442 00:39:59,720 --> 00:40:03,660 It's something I leave to civilians. - Seriously, nothing special. 443 00:40:03,730 --> 00:40:07,840 If I congratulated you is because you deserve it, no point denying it. Sit. 444 00:40:07,910 --> 00:40:09,440 I'd rather stand up. 445 00:40:09,730 --> 00:40:13,260 So, those people are in a sorry state. - Comatose, sir! 446 00:40:13,330 --> 00:40:17,070 No food, no ammunition, and completely demoralized. - Very good. 447 00:40:17,140 --> 00:40:18,990 So, nothing to worry about. 448 00:40:19,230 --> 00:40:22,380 Let's see. Where... where you left them? 449 00:40:24,030 --> 00:40:28,590 Excuse me, sir. Around here. Journeying toward fort Eguadaba. 450 00:40:28,960 --> 00:40:32,650 Eguadaba... - Yes, sir. - Hold on. Means nothing to you, Sandy? 451 00:40:32,720 --> 00:40:37,630 - More enemy troops are heading there. They try to regroup. - Did you see? 452 00:40:37,810 --> 00:40:40,880 I knew there was something behind! Good! 453 00:40:41,310 --> 00:40:43,840 A mission for you, Richardson. Sit down. 454 00:40:43,910 --> 00:40:46,210 I'd like to to remain standing, sir. 455 00:40:46,420 --> 00:40:49,100 Couldn't you send the C squadron? - Why? 456 00:40:50,210 --> 00:40:54,330 I think it would embarrass me to return to the scene of the crime. 457 00:40:54,500 --> 00:40:55,720 What crime? 458 00:40:56,060 --> 00:40:59,660 Well... It's to mean... that is... It's difficult to explain. 459 00:40:59,870 --> 00:41:04,200 It's that I'd rather not go, if alright for you. - You discuss my orders? 460 00:41:04,270 --> 00:41:07,300 No, Colonel! Just, it's as I told, that's all. 461 00:41:07,500 --> 00:41:09,080 Listen well, Major. 462 00:41:09,290 --> 00:41:11,890 When I give an order, I want it executed. 463 00:41:12,160 --> 00:41:15,810 The fort of Eguadaba can give us big hassles sooner or later. 464 00:41:16,420 --> 00:41:19,890 For which reason, take your squadron and smash it to pieces. 465 00:41:19,960 --> 00:41:21,310 The fort, I mean. 466 00:41:21,400 --> 00:41:22,670 Not the squadron. 467 00:41:22,740 --> 00:41:24,260 Okay? - Yes, sir. 468 00:41:25,400 --> 00:41:28,800 So then, this is the track to Goba, and here is Eguadaba. 469 00:41:29,360 --> 00:41:32,480 Fix the fort issue and be up here in three days. 470 00:41:33,610 --> 00:41:34,720 Yes, sir. 471 00:41:41,620 --> 00:41:44,330 Eguadaba! Come on, guys! 472 00:41:48,440 --> 00:41:51,650 What fort is it? They can spit on us from all sides! 473 00:41:54,730 --> 00:41:58,830 Eguadaba! I've done my duty! Prepare the certificate, Bernasconi! 474 00:41:58,900 --> 00:42:02,510 Now I can cede the command and retire to sedentary services. 475 00:42:02,580 --> 00:42:07,340 Oh! You think I'll get even a small medal? - Yeah, and promotion on the field! 476 00:42:08,390 --> 00:42:10,690 You already think to be home, huh? 477 00:42:44,980 --> 00:42:47,560 And now what do we do? - What do we do? 478 00:42:48,300 --> 00:42:51,210 I don't know, they're all fled, I've no orders! 479 00:42:51,280 --> 00:42:54,030 The last order was to come here and regroup. 480 00:42:54,110 --> 00:42:58,010 But with whom? With their fucking souls, since there's nobody here! 481 00:42:58,360 --> 00:43:00,940 Oh God! They're cannons! What's up? 482 00:43:15,690 --> 00:43:18,540 From where leap out, these? - The machine guns, quick! 483 00:43:18,610 --> 00:43:21,660 Stay down, idiot! They got cannons! On the ground! 484 00:43:21,850 --> 00:43:24,350 Captain, the British surrender! - What? 485 00:43:28,090 --> 00:43:32,500 Look, I can't understand anything anymore! They have tanks, yet surrender! 486 00:43:33,070 --> 00:43:37,320 But where do we put these prisoners? - It is they, who ask us to surrender. 487 00:43:39,690 --> 00:43:43,040 To negotiate the surrender, you must raise a white flag. 488 00:43:52,600 --> 00:43:55,100 Then give it back. I only have that one. 489 00:43:55,810 --> 00:43:56,740 Todini. 490 00:44:12,640 --> 00:44:17,370 Come on, come on, hurry up! - The Italians always take it easy. 491 00:44:18,000 --> 00:44:20,610 On the other hand, why should they hurry? 492 00:44:23,040 --> 00:44:24,550 Oh, there they are! 493 00:44:53,400 --> 00:44:55,350 It's him, that guy. It's him! 494 00:44:56,430 --> 00:44:57,830 And now what's up? 495 00:44:57,970 --> 00:45:02,240 So, what does it matter? - Ugly filthy alcoholic! 496 00:45:02,440 --> 00:45:07,110 He cheated! While he laughed! I thought stupidly that an enemy may be fair! 497 00:45:07,280 --> 00:45:11,020 It's all fault of Julius Caesar! - What's that? - What do you want? 498 00:45:11,090 --> 00:45:16,160 What now? - I won't surrender to that guy! I'd rather throw myself under a train! 499 00:45:16,230 --> 00:45:18,380 Vittorio! There's no trains here! 500 00:45:18,450 --> 00:45:22,140 "They'll laugh at Capt. Blasi" he said! And now he comes to get me! 501 00:45:22,210 --> 00:45:25,560 We must surrender, otherwise they make us all to pieces! 502 00:45:29,290 --> 00:45:32,390 Better to die than be prisoner of that yellow face! 503 00:45:33,020 --> 00:45:34,400 Oh, come on! 504 00:45:34,710 --> 00:45:36,990 Let me! Let me, I tell you! 505 00:45:37,350 --> 00:45:41,870 Hands off! It's me the commander! It's me who decides! I don't surrender! 506 00:45:42,080 --> 00:45:43,310 No, I said! 507 00:45:43,600 --> 00:45:44,980 Vittorio! 508 00:45:45,890 --> 00:45:46,960 Alright! 509 00:45:47,140 --> 00:45:51,540 I can not defend the fort alone, and I have no right to sacrifice you guys. 510 00:45:52,880 --> 00:45:55,210 Let's go, I surrender. 511 00:45:55,670 --> 00:45:58,460 Remember though: I only do it for you! 512 00:46:02,300 --> 00:46:04,420 Good thing they got to an agreement. 513 00:46:05,520 --> 00:46:09,740 Maybe we can ask the honors of war. - Lucky you who like this nonsense! 514 00:46:09,810 --> 00:46:13,160 Asking the honors of war to him! But you know who he is? 515 00:46:26,740 --> 00:46:27,970 Good morning. 516 00:46:28,520 --> 00:46:30,170 First thing: the mules? 517 00:46:31,530 --> 00:46:33,840 First thing: the salute? - Thief! 518 00:46:37,560 --> 00:46:42,430 Ask him if he's ready to negotiate. - Ask him why he's ashamed to look at me. 519 00:46:42,750 --> 00:46:47,140 Ask him if he knows that we are at war. - Ask him... - What is this tomfoolery? 520 00:46:47,210 --> 00:46:51,310 You're here to surrender, not to insult! - Tell him the conditions. - No! 521 00:46:51,380 --> 00:46:53,240 I tell you the conditions! 522 00:46:55,930 --> 00:46:59,160 I want the honors of war. - Bravo Captain! - Shut up you! 523 00:46:59,230 --> 00:47:02,480 The honors of war. - What? - I said the honors of war! 524 00:47:05,690 --> 00:47:09,300 It's an ancient custom. The unit parades in full battle gear, 525 00:47:09,370 --> 00:47:12,190 while we present up arms as if they had won. 526 00:47:13,120 --> 00:47:14,780 I say, are you joking? 527 00:47:21,030 --> 00:47:23,680 Now is 11:41. 528 00:47:23,920 --> 00:47:28,120 You have thus an hour to leave the weapons in the fort and to let out the men. 529 00:47:28,190 --> 00:47:31,830 In one hour I'll open fire. - Ah! In one hour he opens fire! 530 00:47:32,470 --> 00:47:34,570 And who cares if you open fire! 531 00:47:34,640 --> 00:47:38,200 What did you expect? That I'd start to tremble with fear? 532 00:47:38,370 --> 00:47:43,220 Thief! Come and get me in one hour! You'll realize who is Captain Blasi! 533 00:47:43,290 --> 00:47:44,410 Let me! 534 00:48:03,930 --> 00:48:06,690 You think they'll resist? - Yes, with no weapons? 535 00:48:08,560 --> 00:48:10,500 But what are we waiting for? 536 00:48:15,320 --> 00:48:18,270 Can I give order to shoot? The term has expired. 537 00:48:22,340 --> 00:48:25,560 You want to kill them all? - It's not our fault, after all. 538 00:48:25,630 --> 00:48:30,230 It's a mistake to waste time this way. They'll think that we don't mean business. 539 00:48:48,300 --> 00:48:52,450 Sergeant Trevethan! Go over there and rally those men. - Yes, sir. 540 00:48:52,520 --> 00:48:57,310 Hey, Hilary! - Yes? - Please, offer Capt. Blasi a ride up to here. - Yes, sir. 541 00:49:01,680 --> 00:49:04,040 Well, even giving him a ride... 542 00:49:04,680 --> 00:49:07,970 Well, it's just... it's a courtesy. 543 00:49:12,650 --> 00:49:17,550 Come on, guys, get in line! If you're good I'll even snap a color photo! 544 00:49:17,620 --> 00:49:21,430 We glad to surrender to white brothers. Can we have some tea? 545 00:49:21,500 --> 00:49:25,680 Of course, with canapes! Come on, be good! Come here, you! 546 00:49:27,540 --> 00:49:29,770 They're gone! - Who's gone? 547 00:49:32,670 --> 00:49:35,470 The Italians. There's no more one. - And how? 548 00:49:35,790 --> 00:49:40,660 From the other side, telling the natives to exit at 12:41. Without a watch, though! 549 00:49:40,730 --> 00:49:44,280 They made us the surprise! - That Blasi! What he hopes to get? 550 00:49:44,350 --> 00:49:48,800 We could have surround the fort, but it may have seemed a military operation. 551 00:49:51,040 --> 00:49:55,120 Go back to the base with the natives, we'll chase the Italians. Quick! 552 00:49:55,190 --> 00:49:58,310 They got a one hour lead! - They won't go far on foot! 553 00:49:58,380 --> 00:50:03,140 Good for them! How we climb up there with the tanks? - I don't know, but we'll try! 554 00:50:03,210 --> 00:50:07,030 It's not worth it! It won't be those 40 Italians to win the war! 555 00:50:07,100 --> 00:50:10,670 Neither the British army nor myself want to pass as fools! 556 00:50:11,700 --> 00:50:13,500 But especially myself! 557 00:50:18,730 --> 00:50:22,660 Forward! Damn! Out of the way! 558 00:50:22,730 --> 00:50:26,740 Get moving, over there! What're you doing? - Get the shovel! 559 00:50:26,810 --> 00:50:28,410 Yeah, the shovel! 560 00:50:29,640 --> 00:50:31,670 Soon we'll nab them again. 561 00:50:32,260 --> 00:50:34,730 Yeah, nail them by the tail! 562 00:50:40,700 --> 00:50:45,050 Come on, guys, another small effort and they won't reach us anymore! Oh God! 563 00:50:47,130 --> 00:50:48,550 Oh, the Kelebas! 564 00:50:48,880 --> 00:50:51,820 I had told you to surrender, I don't need you! 565 00:50:51,890 --> 00:50:54,740 Why always after me? What do you want from me? 566 00:50:57,730 --> 00:51:01,590 We can't exclude that we surpassed them. - Don't overdo it now. 567 00:51:02,660 --> 00:51:06,750 Look at him! Like a dog chasing its tail. - Trouble is, the tail is us. 568 00:51:06,820 --> 00:51:11,320 Better be the tail than the head. - Maybe, but the tail is the first to be cut. 569 00:51:11,480 --> 00:51:12,520 You say? 570 00:51:18,870 --> 00:51:21,500 Let's go back. - Sergeant! - Yes, sir! 571 00:51:21,570 --> 00:51:26,180 We go back! Pass the order. - We go back! Get to your places! 572 00:51:32,970 --> 00:51:34,340 Just a minute! 573 00:51:35,290 --> 00:51:36,390 Suspend! 574 00:51:36,760 --> 00:51:39,590 Suspend, sergeant. - Hold it! Wait! 575 00:51:40,890 --> 00:51:42,850 Hey, hey, Micheletto! 576 00:51:43,040 --> 00:51:44,310 The spaghetti! 577 00:51:44,610 --> 00:51:46,460 They were good, huh? 578 00:51:47,720 --> 00:51:49,870 Don't you remember, Micheletto? 579 00:51:52,920 --> 00:51:55,490 Come here. Come on, don't be afraid. 580 00:51:55,650 --> 00:51:59,340 Be good. Come on, you were such a good boy! Come. 581 00:52:00,200 --> 00:52:01,230 Come! 582 00:52:01,470 --> 00:52:03,270 Come on boy. Come. 583 00:52:07,100 --> 00:52:09,990 Come away, you're tired, you need a rest. - Give me a cigarette. 584 00:52:10,060 --> 00:52:12,080 Huh? - Give me a cigarette! 585 00:52:15,680 --> 00:52:16,690 Thank you. 586 00:52:23,790 --> 00:52:27,080 With this sun, the water in his head started to boil. 587 00:52:27,280 --> 00:52:31,430 It's you, right, Micheletto? Good the cigarette? I know that you like. 588 00:52:31,980 --> 00:52:35,430 Is the antelope their mascot. I knew they were around here. 589 00:52:35,500 --> 00:52:40,050 Make get off men and follow me in silence. - All get off and silence. - All off! 590 00:52:40,330 --> 00:52:41,700 Here, corporal. 591 00:52:43,100 --> 00:52:47,240 There will be antelope at lunch! At the officers mess. - Let's go hunting. 592 00:53:32,570 --> 00:53:34,700 Nice useless excursion! 593 00:53:38,440 --> 00:53:40,320 I'm... I'm very sorry. 594 00:53:41,240 --> 00:53:45,790 I've seen hogwash in the army, but this surpasses all limits! Come on, Sergeant! 595 00:53:46,720 --> 00:53:48,100 Go back, guys! 596 00:54:16,980 --> 00:54:18,680 They haven't harmed him! 597 00:54:19,290 --> 00:54:22,610 If you let it escape again, I'll eat it, Micheletto! 598 00:54:25,400 --> 00:54:26,720 Take it away. 599 00:54:50,330 --> 00:54:51,450 Goodnight. 600 00:55:03,890 --> 00:55:04,970 Lucky you! 601 00:55:26,170 --> 00:55:29,260 I've a hunger that I no longer feel the stomach. 602 00:55:29,330 --> 00:55:31,650 Lucky you! Instead I need baking soda. 603 00:55:31,720 --> 00:55:33,260 Oh, yeah? - Yes. 604 00:55:33,640 --> 00:55:37,690 Yesterday I swiped the ration of today: canned beans. 605 00:55:38,620 --> 00:55:42,090 And today, that of tomorrow: still beans. - Cowards! 606 00:55:47,260 --> 00:55:49,470 Let me! Let me! 607 00:55:58,180 --> 00:55:59,780 Hurry! Give the alarm! 608 00:55:59,850 --> 00:56:02,470 Guys, quick! Let's go. Come on, Sergeant! 609 00:56:02,540 --> 00:56:05,840 All in their places, come on! Move, move, come on guys! 610 00:56:06,000 --> 00:56:08,740 Come on, hurry up idlers! Come on, hurry! 611 00:56:09,360 --> 00:56:10,740 Go! Go! 612 00:56:13,280 --> 00:56:16,620 Wretch! You shoot? I'll send you on trial! 613 00:56:26,290 --> 00:56:27,790 Who was it? - They. 614 00:56:30,020 --> 00:56:31,230 Give it here! 615 00:56:33,320 --> 00:56:36,000 You're not black warriors, you're four madmen! 616 00:56:36,070 --> 00:56:38,020 Go away or I'll kill you! 617 00:56:38,470 --> 00:56:42,140 Go away! Disappear, cannibals! Away! 618 00:56:50,170 --> 00:56:52,590 Maybe it is someone who goes hunting. 619 00:56:56,570 --> 00:56:58,790 Yes, sir! - Absolute silence. 620 00:56:58,860 --> 00:57:02,310 The first one who talks will walk barefoot for three days. 621 00:57:08,410 --> 00:57:11,320 Ready, Major. - Well. Seen they were there? 622 00:58:08,760 --> 00:58:11,010 Don't you smell something burning? 623 00:58:11,490 --> 00:58:14,780 Yes. Must be one of those horrible Italian cigarettes. 624 00:58:16,010 --> 00:58:20,030 No, it's a stronger smell. - True. Unbelievable but true! 625 00:58:20,550 --> 00:58:21,760 The fire! 626 00:58:40,320 --> 00:58:41,740 Damn, the tanks! 627 00:58:56,560 --> 00:58:59,410 Sergeant! That men do not scatter! - Yes, sir! 628 00:59:35,810 --> 00:59:38,640 Damn! They're all aflame! Away, away! 629 00:59:39,050 --> 00:59:41,500 Come on, come on, it's not worth it! 630 00:59:41,760 --> 00:59:46,170 There's nothing to do! - Abandon everything! Come away! Hurry! 631 00:59:46,480 --> 00:59:51,610 Everybody back! Down to the pond! All in the pond! In the water! Move it! 632 01:00:04,830 --> 01:00:06,200 Come on, quick! 633 01:00:14,050 --> 01:00:16,650 Gather them all on that islet! - Okay! 634 01:00:17,010 --> 01:00:19,260 You bring them down into the water! 635 01:00:26,080 --> 01:00:28,010 Captain, over here! 636 01:00:30,130 --> 01:00:32,920 There is a pond! - Where? - A pond! 637 01:00:33,080 --> 01:00:36,600 Over there! - There's a pond, guys! All into the water! 638 01:01:07,820 --> 01:01:10,420 Criminal! You set afire a woods to seize us? 639 01:01:10,490 --> 01:01:14,160 Let's first save the men, then settle matters! - Settle what, arsonist! 640 01:01:14,230 --> 01:01:17,600 But who set fire? - You did! - What fire? Stop it! 641 01:01:17,670 --> 01:01:21,070 Bring your men on the island, and stop being overexcited! 642 01:01:21,930 --> 01:01:25,380 Raving lunatic! - You wanted to burn me and my men, right? 643 01:01:25,480 --> 01:01:29,480 But I was on the other side, how could I do? - And who was it? Me? 644 01:01:58,550 --> 01:02:00,900 You want more? - No. - Go on. - Listen. 645 01:02:00,970 --> 01:02:04,540 For me, here the war should be over. - Imagine for me! 646 01:02:05,890 --> 01:02:08,850 Come on, Vittorio. There's nothing to do! 647 01:02:09,710 --> 01:02:12,610 And I prefer alive men to dead heroes! 648 01:02:13,330 --> 01:02:14,980 Let's get it over with. 649 01:02:16,490 --> 01:02:18,200 A squadron destroyed! 650 01:02:18,690 --> 01:02:21,760 Not even had we fought the whole Italian army. 651 01:02:22,550 --> 01:02:24,860 The return trip will be quite long. 652 01:02:24,930 --> 01:02:28,550 I think maybe it's best if we aim directly on Goba. - Goba? 653 01:02:29,140 --> 01:02:32,940 Well, it will take anyway about ten days, and we have no maps. 654 01:02:34,390 --> 01:02:38,590 We'll end up going to Addis Ababa. - We know the direction, we'll manage. 655 01:02:38,980 --> 01:02:42,770 And if we meet enemy units? - It's a risk we have to take. 656 01:02:43,100 --> 01:02:44,990 Come on, let's get ready! 657 01:02:47,440 --> 01:02:49,670 Well? Are you ready, Captain? 658 01:02:50,000 --> 01:02:53,420 Oh, we are. And you, are you ready to carry our weapons? 659 01:02:53,630 --> 01:02:57,070 To feed us according to the Convention... - Sergeant Trevethan! 660 01:02:57,580 --> 01:02:58,830 "Yes, sir!" 661 01:03:03,030 --> 01:03:04,130 "Yes, sir!" 662 01:03:04,600 --> 01:03:05,750 Buffoons! 663 01:03:10,570 --> 01:03:12,160 Anything but over! 664 01:04:14,630 --> 01:04:18,440 Hey, hold it! - Stop the column! - He's feeling bad! 665 01:04:18,510 --> 01:04:20,590 Stop! - Don't you hear? 666 01:04:36,880 --> 01:04:39,940 Come on, guys! Let's show them who we are! 667 01:04:40,240 --> 01:04:41,800 Look who's talking! 668 01:05:10,250 --> 01:05:11,470 Abdisan! 669 01:05:15,210 --> 01:05:16,430 Halt! 670 01:05:21,340 --> 01:05:22,390 English? 671 01:05:24,810 --> 01:05:26,500 Ask him where we are. 672 01:05:28,870 --> 01:05:33,260 He says it's the region of Ras Dejadar. - I know, but ask him where we are! 673 01:05:37,200 --> 01:05:41,930 We're allies of the British, long live Haile Selassie and the King of England! 674 01:05:44,950 --> 01:05:49,450 The Italians are usurpers, invaders, oppressors. Death to the Italians! 675 01:05:49,520 --> 01:05:53,560 Tell him that we welcome the alliance and if we can get some food. 676 01:06:00,760 --> 01:06:03,160 Says Italians have taken everything, 677 01:06:03,360 --> 01:06:06,240 so he has right to take Italian rifles. 678 01:06:11,220 --> 01:06:13,210 Says he want Italians too! 679 01:06:36,430 --> 01:06:40,510 Tell him I'm not going to give him neither Italians nor their rifles. 680 01:06:40,990 --> 01:06:43,340 If it suits him, fine, if not, tough! 681 01:06:46,070 --> 01:06:49,020 Says: then give us the rifles and keep Italians. 682 01:06:49,230 --> 01:06:51,740 But tell him to go to... never mind. 683 01:06:54,120 --> 01:06:55,550 On the march! 684 01:07:06,050 --> 01:07:08,600 Stop! I'll tell you when to move! 685 01:07:09,600 --> 01:07:11,630 A bit of water won't hurt you. 686 01:07:11,810 --> 01:07:13,480 It will clean you up! 687 01:07:14,470 --> 01:07:18,020 Put the rifle under the shirt. - Yeah, in the knickers! 688 01:07:18,310 --> 01:07:22,180 Major! Some 30 huts, and all abandoned! - Better than nothing! 689 01:07:22,250 --> 01:07:26,920 Shelter the men, sergeant Trevethan! - Yes, sir! Company! Break ranks! 690 01:07:27,200 --> 01:07:28,580 Follow me! 691 01:07:39,100 --> 01:07:41,590 Company! Attention! 692 01:07:43,940 --> 01:07:47,540 We are ready, sir. - Thanks, sergeant. At ease. - Well, sir. 693 01:07:48,700 --> 01:07:49,750 At ease! 694 01:07:50,370 --> 01:07:51,530 Attention! 695 01:07:51,720 --> 01:07:52,720 At ease! 696 01:07:52,890 --> 01:07:55,580 I'd like to have you handy in the barracks! 697 01:07:55,650 --> 01:07:56,980 Attention! 698 01:08:05,300 --> 01:08:07,000 Where is Captain Blasi? 699 01:08:07,930 --> 01:08:09,270 Is absent, sir. 700 01:08:09,600 --> 01:08:11,930 Lieutenant, wish Capt. Blasi good-day 701 01:08:12,000 --> 01:08:15,140 and tell him we're awaiting him for the usual walk. - Yes, sir. 702 01:08:15,210 --> 01:08:17,490 Company! At ease! 703 01:08:21,960 --> 01:08:24,430 You mean to leave here the sick, Major? 704 01:08:24,500 --> 01:08:27,800 Blasi feels better than all of, so tell him to join us. 705 01:08:27,890 --> 01:08:29,910 I was speaking of Lt. Hilary. 706 01:08:30,380 --> 01:08:32,580 Yeah, I forgot, sorry. How is he? 707 01:08:32,650 --> 01:08:35,500 He's got pneumonia. It seems rather serious. 708 01:08:36,340 --> 01:08:37,860 Can he be carried? 709 01:08:38,770 --> 01:08:40,330 Would lose his life. 710 01:08:41,980 --> 01:08:43,110 Got it, doc. 711 01:08:44,870 --> 01:08:46,770 Let me! Take off your hands! 712 01:08:47,180 --> 01:08:50,000 Shall I die to demonstrate that I'm sick? 713 01:08:51,310 --> 01:08:53,070 Looks like a scarecrow! 714 01:09:03,710 --> 01:09:06,860 Let's go, but you're responsible for my death, Major! 715 01:09:06,940 --> 01:09:09,640 First, it's a responsabilty that I accept gladly. 716 01:09:09,710 --> 01:09:12,690 Second, I won't consider your ridicolous attire. 717 01:09:12,760 --> 01:09:15,270 Third, go back to sleep, we're not going. 718 01:09:15,340 --> 01:09:17,990 Why not? - Because Lt. Hilary is sick. 719 01:09:18,470 --> 01:09:21,520 Thanks a lot! That's British justice! 720 01:09:21,590 --> 01:09:24,990 If the sick is me, we go. Hilary's sick, and we don't go! 721 01:09:25,150 --> 01:09:26,950 But he's got pneumonia! 722 01:09:28,530 --> 01:09:32,280 Listen, goat-beard: have you ever asked me if I have pneumonia? 723 01:09:34,270 --> 01:09:37,240 It seems we'll stay here for a while, sergeant. 724 01:09:37,390 --> 01:09:38,770 Organize men. 725 01:09:39,090 --> 01:09:41,180 Including the prisoners. For... 726 01:09:41,300 --> 01:09:44,750 To clean up the village. - Yes, a nice cleaning. Yes, sir! 727 01:09:45,240 --> 01:09:49,090 I'd suggest to dig even a latrine. We have a couple of shovels. 728 01:09:49,800 --> 01:09:53,100 And what good is a latrine in the middle of the desert? 729 01:09:53,620 --> 01:09:56,920 It's no use! But it's a good rule to keep men occupied. 730 01:09:57,100 --> 01:10:00,050 So they won't drown in idleness! Leave it to me. 731 01:10:00,680 --> 01:10:02,000 Sergeant Todini! 732 01:10:06,400 --> 01:10:09,900 Sergeant Todini, our moment is here! 733 01:10:10,240 --> 01:10:14,500 The moment when everything would go down the drain if there weren't NCOs! 734 01:10:14,660 --> 01:10:16,060 Tell me, sergeant. 735 01:10:16,330 --> 01:10:19,580 Which is the worst thing that can happen to a soldier? 736 01:10:20,750 --> 01:10:25,920 Losing his life. - No, no! Lazing around! Hanging around twiddling his thumbs. 737 01:10:26,940 --> 01:10:28,070 Look there. 738 01:10:28,480 --> 01:10:33,990 They think to be on vacation and to sprawl out all day quietly basking in the sun. 739 01:10:34,330 --> 01:10:36,830 But we know better, right, sergeant? 740 01:10:37,200 --> 01:10:40,960 And we have our own little plans. So, your men will dig a latrine, 741 01:10:41,030 --> 01:10:44,100 and mine, nice holes that then they'll fill again. 742 01:10:44,170 --> 01:10:46,590 Company! On your feet! 743 01:10:47,190 --> 01:10:52,020 Come on, stand up, that instead of the walk you'll have some restful work! 744 01:10:54,710 --> 01:10:56,340 Come on, hurry up you! 745 01:10:58,110 --> 01:11:01,280 But, is it worth it? - I can't stand the stubble. 746 01:11:01,500 --> 01:11:03,700 Anyway, who gave you the razor? 747 01:11:03,960 --> 01:11:07,710 The sergeant. Who else could save a razor from a forest aflame? 748 01:11:07,780 --> 01:11:11,280 We're alive by a miracle! - Yes, but we're in deep trouble. 749 01:11:11,670 --> 01:11:14,170 This time I don't know how we'll manage. 750 01:11:14,460 --> 01:11:16,610 Sure, the situation is not cheerful. 751 01:11:16,680 --> 01:11:21,120 Short on food, all in bad shape, and if they attack us, I don't know the outcome. 752 01:11:21,190 --> 01:11:22,590 What do you think? 753 01:11:23,000 --> 01:11:25,990 Oh, jolly good! May I use it? - Yes. 754 01:11:26,170 --> 01:11:28,620 Thanks. So we'll become blood brothers! 755 01:11:29,920 --> 01:11:34,530 Captain Blasi refuses to give permission to the Italians so they dig a latrine! 756 01:11:35,110 --> 01:11:38,860 Oh, he refuses, huh? Now we will give him a shake! 757 01:11:42,680 --> 01:11:44,540 Hey you, there, hurry up! 758 01:12:00,730 --> 01:12:04,960 I know you have prohibited your men to dig a latrine... - Was not a joke? 759 01:12:05,030 --> 01:12:07,580 What you do with a latrine in the desert? 760 01:12:07,720 --> 01:12:12,020 Neither you nor your compatriots are qualified to give us advice of hygiene! 761 01:12:12,090 --> 01:12:17,000 My compatriots built the sewers when your ones still painted their faces blue! 762 01:12:17,610 --> 01:12:19,920 Since then we have made progress. 763 01:12:20,450 --> 01:12:23,070 Indeed, now, you paint your face in red. 764 01:12:23,650 --> 01:12:26,990 It happens if you try to shave in difficult circumstances. 765 01:12:27,060 --> 01:12:29,860 But who makes you do it? - Our self respect! 766 01:12:30,100 --> 01:12:32,400 One thing to you absolutely unknown! 767 01:12:32,750 --> 01:12:37,310 Of course it's your self respect. It's so yours that you forgot to respect others. 768 01:12:37,380 --> 01:12:41,250 You think there's only one way to do things, the English way. No! 769 01:12:41,480 --> 01:12:44,250 I am Italian, and I do things the Italian way! 770 01:12:44,320 --> 01:12:48,740 Sorry, but here you do as I say! I want a latrine and you'll make it dig! 771 01:12:48,810 --> 01:12:52,710 But if here we don't eat, what we do with latrines? - I don't know! 772 01:12:52,930 --> 01:12:55,480 But I want the latrine. - Make your own. 773 01:12:55,550 --> 01:12:58,570 You will order to dig it! - I won't order to dig latrines! 774 01:12:58,640 --> 01:13:03,050 And I say that you will make dig two, indeed! Of which one for the officers. 775 01:13:07,470 --> 01:13:08,600 So then. 776 01:13:09,640 --> 01:13:13,350 Either you'll do what I said, or I'll be forced to punish you. 777 01:13:13,640 --> 01:13:15,240 I have no more to add. 778 01:13:18,140 --> 01:13:19,540 Will end this war! 779 01:13:20,250 --> 01:13:22,770 And where will you hide, Major Richardson? 780 01:13:22,840 --> 01:13:27,110 If Hilary can not move, we will be stuck here for days. It's no joke! 781 01:13:27,430 --> 01:13:31,620 We'll have to put us to half-ration. - We are already on half-ration! 782 01:13:33,990 --> 01:13:36,440 You want to inspect the latrine, Major? 783 01:13:41,860 --> 01:13:42,970 Certainly! 784 01:15:09,370 --> 01:15:13,170 Magnificent, Captain Blasi! Extraordinary! Congratulations. 785 01:15:13,670 --> 01:15:17,260 Indeed, make prepare five others, one for each officer. 786 01:15:25,760 --> 01:15:28,350 Come on, guys, what's this slackness? 787 01:15:28,920 --> 01:15:30,940 Come on, even out that wall. 788 01:15:31,010 --> 01:15:34,860 And you, straighten the tail of that masterpiece. Not bad, though! 789 01:15:37,080 --> 01:15:41,380 Hey, look how cute. You need it? - I'll throw you this if you don't... 790 01:15:41,450 --> 01:15:45,580 Hey, you, what d'you think you're doing? Come here! - But is he who... 791 01:15:45,850 --> 01:15:48,010 Damn you! - Hey, he got angry! 792 01:15:48,600 --> 01:15:50,650 One, two! One, two! 793 01:15:56,360 --> 01:15:57,360 Left face! 794 01:16:00,210 --> 01:16:01,580 Guard, Halt! 795 01:16:02,810 --> 01:16:03,950 Turnabout! 796 01:16:07,290 --> 01:16:10,610 Try that again, and I'll teach you! - What? 797 01:16:15,480 --> 01:16:17,460 Squad, forward, march! 798 01:16:22,360 --> 01:16:23,960 Let's give him a hand. 799 01:16:29,180 --> 01:16:30,470 Come on, go! 800 01:16:31,410 --> 01:16:33,400 Oh... Haul! 801 01:16:34,700 --> 01:16:35,760 Courage. 802 01:16:51,530 --> 01:16:54,320 Hey, what is this? - Looks like a football. 803 01:17:03,350 --> 01:17:05,190 Skip! 804 01:17:12,230 --> 01:17:13,580 Pass it here! 805 01:17:13,740 --> 01:17:15,870 Come on, let's play a match! 806 01:17:16,340 --> 01:17:19,390 Here I am! - Wait, me too! - Pass the ball! 807 01:17:27,010 --> 01:17:29,450 Hold it! Let's split up into two teams. 808 01:17:29,520 --> 01:17:33,120 Italians on one side, Brits on the other. You do the captain. 809 01:17:35,580 --> 01:17:39,330 You are the right wing. - I play midfield, you're the left wing. 810 01:17:39,460 --> 01:17:41,610 Hey, there's me too! Wait! 811 01:17:41,680 --> 01:17:44,870 Hush, Whistle, if you speak you seem the referee! 812 01:18:03,170 --> 01:18:05,460 Nice overhead kick! - Bravo! 813 01:18:24,390 --> 01:18:28,330 Listen, duffer. Stop throwing kicks, got it? - But I..! 814 01:18:28,660 --> 01:18:31,380 Look who's complaining, that seems a mule! 815 01:18:36,400 --> 01:18:39,010 Bastard! Get him, guys! 816 01:18:43,340 --> 01:18:46,300 Stop! Stop there! What're you doing? Stop it! 817 01:18:46,370 --> 01:18:47,980 What's going on, here? 818 01:18:48,050 --> 01:18:51,210 What're you two doing? Stop it, you've gone mad? 819 01:18:52,740 --> 01:18:53,850 I got it! 820 01:18:54,840 --> 01:18:56,130 Stop it, you! 821 01:18:57,070 --> 01:18:58,180 Split up! 822 01:18:58,330 --> 01:19:00,040 What's going on here? 823 01:19:00,480 --> 01:19:01,690 Enough! 824 01:19:03,120 --> 01:19:04,180 Stop! 825 01:19:04,430 --> 01:19:05,940 Stop! 826 01:19:14,890 --> 01:19:18,010 Stop your men, captain, or it's trouble for you! 827 01:19:18,080 --> 01:19:21,180 The trouble is for you! I know my men, they thrash! 828 01:19:21,880 --> 01:19:24,620 Stop, you! I'll put you all in irons! 829 01:19:25,740 --> 01:19:29,450 Is it right that a dirty soldier puts his hands on an officer? 830 01:19:31,010 --> 01:19:33,030 Enough! Stop it, really! 831 01:19:45,850 --> 01:19:47,420 Bring me that ball! 832 01:19:56,650 --> 01:19:59,990 Where you think you are? At the stadium or at a campsite? 833 01:20:00,110 --> 01:20:04,510 You remember we're at war, or not? I want all names... - Your men started it! 834 01:20:04,580 --> 01:20:07,930 Quiet! - If you punish my men, I'll protest with the authorities... 835 01:20:11,000 --> 01:20:12,100 What is it? 836 01:20:20,570 --> 01:20:22,130 Sergeant! - Yes, sir! 837 01:20:22,200 --> 01:20:25,780 Arm the men and rally them as soon as possible. - Yes, sir! 838 01:20:26,850 --> 01:20:30,710 Boys! Rally with the arms. Come on, quick, hurry up! 839 01:20:32,550 --> 01:20:36,140 They're back for the rifles, huh? - And not only for the Italian ones. 840 01:20:36,210 --> 01:20:39,410 I'm wondering how many they are. - Too many, I'd say. 841 01:20:45,020 --> 01:20:46,360 Captain Blasi! 842 01:20:47,830 --> 01:20:52,230 Rally the prisoners down the clearing. - Why don't you give us back our guns? 843 01:20:54,000 --> 01:20:55,880 Do what I said, Captain. 844 01:20:58,150 --> 01:21:01,900 Who knows what they're waiting for. - The darkness, I suppose. 845 01:21:03,280 --> 01:21:05,680 Anyway, the village is not defensible. 846 01:21:06,090 --> 01:21:10,040 Of course, we'd be better off against those rocks. Why don't we try? 847 01:21:10,740 --> 01:21:13,050 This is an idea. Here. 848 01:21:13,680 --> 01:21:15,220 Sergeant Trevethan! 849 01:21:15,750 --> 01:21:18,750 We'll deploy in defense on those rocks. - Yes, sir! 850 01:21:18,820 --> 01:21:21,150 Doctor, we'll have to drag even Hilary. 851 01:21:21,220 --> 01:21:23,040 Useless, Major. He's dead. 852 01:21:55,740 --> 01:21:56,760 Sure! 853 01:21:56,830 --> 01:22:01,240 Curing you, feeding you, carrying arms for you, fighting for you... 854 01:22:01,310 --> 01:22:02,860 You are dead weights! 855 01:22:03,060 --> 01:22:05,470 We would fight, if we had our rifles! 856 01:22:05,540 --> 01:22:09,250 At Eguadaba you had them. - Yes, and you had guns and tanks! 857 01:22:12,240 --> 01:22:13,640 Give me a bayonet! 858 01:22:17,220 --> 01:22:20,120 Take this, so we'll see if you're good at it! 859 01:22:20,840 --> 01:22:24,440 What do you do? They'll send you on trial! - Don't bother me! 860 01:22:29,350 --> 01:22:30,350 Satisfied? 861 01:22:34,910 --> 01:22:39,250 You said they were awaiting darkness. - And so it is. They're not stupid. 862 01:22:39,430 --> 01:22:42,450 They'll have much less damage after the moonset. 863 01:22:42,700 --> 01:22:44,840 By then, it will be pitch dark. 864 01:22:45,780 --> 01:22:48,870 I saw something similar down in Khyber, in India. 865 01:22:49,720 --> 01:22:52,290 When the moon sets, they show up. 866 01:22:53,590 --> 01:22:56,940 I never understood how one can choose a military career. 867 01:22:57,150 --> 01:22:59,470 Well, is not bad, in time of peace. 868 01:23:00,660 --> 01:23:02,660 Blasi told you about the guns issue? 869 01:23:02,730 --> 01:23:05,680 The Italians are keen to help us. - Yes, I know. 870 01:23:05,750 --> 01:23:10,030 It is a delicate problem. I don't think I can return him the weapons. 871 01:23:10,500 --> 01:23:12,550 I have enough trouble as is. 872 01:23:15,220 --> 01:23:19,030 You think we could scram by that gorge? - No, they would see us. 873 01:23:19,660 --> 01:23:22,210 And we would be in a situation yet worse. 874 01:23:23,150 --> 01:23:26,300 According to you, we have a chance to get away with? 875 01:23:26,980 --> 01:23:27,980 None. 876 01:23:30,970 --> 01:23:33,820 We'll go on trial, all of us! - Come on, wimp! 877 01:23:33,890 --> 01:23:36,200 You Londoners don't understand a damn. 878 01:23:36,270 --> 01:23:40,980 Moccia, you know what's in a Londoner's head? Only fog and water of the Thames. 879 01:23:50,220 --> 01:23:51,620 Having no weapons, 880 01:23:51,970 --> 01:23:54,920 I arrange as I can. If they come down by here... 881 01:23:55,240 --> 01:23:56,990 they stumble on the wire. 882 01:23:57,390 --> 01:24:01,440 I'd have thus at least the opportunity to give him a kick in the head. 883 01:24:03,690 --> 01:24:06,800 I know, it isn't really a great idea. What do you say? 884 01:24:06,960 --> 01:24:09,660 Oh, you have imagination! You could even... 885 01:24:09,990 --> 01:24:13,890 win the war, with your imagination! - It's one of my few qualities. 886 01:24:14,730 --> 01:24:17,460 Before I left, my wife told me... - Your wife? 887 01:24:17,820 --> 01:24:18,820 Yes. 888 01:24:19,130 --> 01:24:20,150 Why? 889 01:24:21,030 --> 01:24:24,610 Well, nothing. I didn't think you had a wife, that's all. 890 01:24:24,680 --> 01:24:27,130 Why, it's strange? Sure I have a wife. 891 01:24:27,850 --> 01:24:29,450 And also two children. 892 01:24:30,610 --> 01:24:31,630 Here. 893 01:24:34,450 --> 01:24:35,550 Very pretty. 894 01:24:37,250 --> 01:24:40,110 And these two devils? - Very likable. 895 01:24:41,630 --> 01:24:43,680 And you know what my wife said? 896 01:24:44,360 --> 01:24:46,610 "I don't care if you're not a hero, 897 01:24:47,000 --> 01:24:48,550 but come home to me." 898 01:24:51,900 --> 01:24:55,100 Are you married? Don't you have a photo of your wife? 899 01:24:55,330 --> 01:24:56,370 No. 900 01:24:59,150 --> 01:25:00,290 Goodnight. 901 01:25:01,540 --> 01:25:03,790 So you heed to your wife, huh? 902 01:25:40,340 --> 01:25:41,530 It's cute! 903 01:25:42,290 --> 01:25:45,820 Yes, but we had to kill it, was ill. - What have you done? 904 01:25:46,500 --> 01:25:47,860 The dog, I mean. 905 01:25:51,320 --> 01:25:55,200 What, you mind that I saw the picture? - No, not at all. 906 01:25:59,620 --> 01:26:01,310 I've let you see mine. 907 01:26:01,870 --> 01:26:03,170 Why you didn't? 908 01:26:08,580 --> 01:26:10,750 You have no respect for me, Major. 909 01:26:10,820 --> 01:26:11,820 Right? 910 01:26:12,400 --> 01:26:13,530 I know why. 911 01:26:15,160 --> 01:26:18,260 Because I don't like war and am not a good soldier. 912 01:26:18,550 --> 01:26:20,670 Neither am I, for that matter. 913 01:26:20,860 --> 01:26:21,930 But... 914 01:26:22,330 --> 01:26:23,720 at least I try. 915 01:26:24,470 --> 01:26:27,070 I would fight willingly to defend my home. 916 01:26:28,470 --> 01:26:30,870 But this war... I don't understand it. 917 01:26:31,610 --> 01:26:33,710 I do my duty because I'm forced. 918 01:26:33,780 --> 01:26:35,530 If it were that simple... 919 01:26:35,830 --> 01:26:37,180 But for me it is. 920 01:26:41,950 --> 01:26:43,010 Well! 921 01:26:44,560 --> 01:26:46,640 Maybe I talk too much. - No! 922 01:26:47,560 --> 01:26:48,570 No. 923 01:26:52,110 --> 01:26:54,410 We must not keep everything inside. 924 01:26:55,230 --> 01:26:57,280 It's better, letting off steam. 925 01:27:01,420 --> 01:27:03,120 What's your wife's name? 926 01:27:05,960 --> 01:27:07,050 Anna. 927 01:27:09,150 --> 01:27:10,420 Mine is Helen. 928 01:27:48,790 --> 01:27:51,750 I hope you realize what you're doing. - Of course! 929 01:27:51,820 --> 01:27:55,060 And you, realize that things can not get any worse. 930 01:27:55,130 --> 01:27:58,960 At least, we'll have 40 men more. - But what will the Colonel say? 931 01:27:59,030 --> 01:28:02,030 I'm in charge, here! I don't care of the Colonel! 932 01:28:02,100 --> 01:28:03,440 Certainly, sir! 933 01:28:07,970 --> 01:28:12,310 Take here. - Thank goodness there is someone with a little common sense! 934 01:28:12,570 --> 01:28:15,370 And the ammunition? - I only took the rifles. 935 01:28:15,660 --> 01:28:18,460 Well, now get the ammo. - I haven't seen any. 936 01:28:18,720 --> 01:28:22,060 Of what use are rifles, without ammo? - Don't shout! 937 01:28:22,130 --> 01:28:24,480 We lack the magazines! - Which ones? 938 01:28:24,750 --> 01:28:26,660 Those of the Italians, sir. 939 01:28:31,110 --> 01:28:34,910 They were in the shed 3. And it's impossible to go back there. 940 01:28:36,170 --> 01:28:38,380 It's my fault. Unfortunately. 941 01:28:47,210 --> 01:28:49,840 That too! Well... 942 01:28:52,180 --> 01:28:54,530 What're you doing there stock-still? 943 01:29:14,360 --> 01:29:16,370 Let's try through the gorge. 944 01:29:16,440 --> 01:29:19,090 But they'll see us. - Even when it's dark? 945 01:29:19,390 --> 01:29:22,790 But if darkness is good for them, can be good for us too! 946 01:29:23,130 --> 01:29:25,040 Maybe he's right. Once, in India, 947 01:29:25,110 --> 01:29:29,180 we made pass nearly a whole company of lancers under the nose of a tribe. 948 01:29:29,250 --> 01:29:30,820 Nearly all, not all. 949 01:29:32,100 --> 01:29:35,420 Well... It's hard that the last ones may pull through. 950 01:29:37,760 --> 01:29:41,550 We'll do so. We'll go 6 at a time. You, with the first group. 951 01:29:41,620 --> 01:29:43,370 Take Capt. Blasi's torch. 952 01:29:43,470 --> 01:29:48,420 When you're safe, do a signal. We'll send 6 more who will do the same, and so on. 953 01:29:48,490 --> 01:29:50,400 Three dots and a line. - Yes. 954 01:29:50,470 --> 01:29:53,470 The Captain and I, we'll come with the last ones. 955 01:29:56,790 --> 01:29:58,790 Prepare your men. - Yes, sir! 956 01:29:59,840 --> 01:30:01,320 Come on! Quick! 957 01:30:10,070 --> 01:30:11,370 Quick, quick! 958 01:30:18,130 --> 01:30:19,200 Go! 959 01:30:25,870 --> 01:30:26,940 Come! 960 01:30:27,160 --> 01:30:29,410 Ready, guys. At place, here. 961 01:30:30,040 --> 01:30:31,240 Go easy, easy! 962 01:30:36,760 --> 01:30:37,850 Come! 963 01:30:47,520 --> 01:30:48,680 Quick, boys! 964 01:30:51,040 --> 01:30:52,490 Come on. You now! 965 01:30:57,900 --> 01:31:00,720 Go ye also, Sergeant! Go! 966 01:31:56,920 --> 01:31:58,100 We made it! 967 01:32:04,110 --> 01:32:05,950 Bravo! - Bravissimo! 968 01:32:19,970 --> 01:32:20,990 Oh God! 969 01:32:21,350 --> 01:32:22,550 Who are these? 970 01:32:23,150 --> 01:32:24,250 Who are you? 971 01:32:24,600 --> 01:32:25,900 Are you negroes? 972 01:32:26,280 --> 01:32:27,770 Oh, mamma m..! 973 01:32:59,190 --> 01:33:01,450 Six at a time. A godsend for them. 974 01:33:01,520 --> 01:33:04,570 I say we were lucky. I thought they'd cut our feet. 975 01:33:04,640 --> 01:33:09,440 Instead they were satisfied with the shoes. - Rotten luck! One trouble after another! 976 01:33:12,890 --> 01:33:13,950 Listen! 977 01:33:14,590 --> 01:33:16,880 Down with the King of England! 978 01:33:17,360 --> 01:33:19,260 Down with the King of Italy! 979 01:33:19,470 --> 01:33:22,990 You, make war at your home! We, at our home! 980 01:33:23,540 --> 01:33:25,500 So, all happy! 981 01:33:26,080 --> 01:33:27,440 And now, away! 982 01:33:45,810 --> 01:33:47,510 There's a road! 983 01:34:10,350 --> 01:34:13,130 It went well, after all! - That's right! 984 01:34:13,450 --> 01:34:17,600 It must be the road to Goba. A luck. - Yes, by now must be already ours. 985 01:34:17,710 --> 01:34:21,480 Sergeant! Men in column! Now all is well! - Yes, sir! 986 01:34:21,680 --> 01:34:23,830 Come on, boys! Forward, by three! 987 01:34:34,600 --> 01:34:37,100 Congratulations. - We made it. 988 01:34:45,580 --> 01:34:47,500 Yes, we arrived to the road. 989 01:34:47,570 --> 01:34:52,000 But if we go to Goba, we're still captives of the Brits. - Yeah, he's right! 990 01:34:52,310 --> 01:34:54,710 Let us content ourselves, guys. 991 01:35:14,420 --> 01:35:16,410 We arrived to Addis Ababa! 992 01:35:18,200 --> 01:35:19,610 What's with them? 993 01:35:28,960 --> 01:35:29,990 What's up? 994 01:35:30,060 --> 01:35:33,140 Dear major, you couldn't pick a better road than this! 995 01:35:33,210 --> 01:35:36,020 You know where you led us? To Addis Ababa! 996 01:35:49,260 --> 01:35:51,770 We are way far from the British lines! 997 01:36:01,900 --> 01:36:04,150 I should have kill you at Eguadaba. 998 01:36:14,330 --> 01:36:17,330 Sergeant, line up the men! - In line by three! 999 01:36:18,550 --> 01:36:21,110 Maybe I too could've wished your death, 1000 01:36:21,360 --> 01:36:24,350 in seeing you as happy as we are now. 1001 01:36:24,690 --> 01:36:26,900 But are the jokes of the war, my friend. 1002 01:36:26,970 --> 01:36:30,170 Resign yourself to your fate. Farewell and good luck. 1003 01:36:31,010 --> 01:36:32,700 Forward, march! 1004 01:36:35,670 --> 01:36:39,080 We're going home, Bernasconi! What is it? Aren't you happy? 1005 01:36:43,290 --> 01:36:45,120 We'd better leave too. 1006 01:36:48,880 --> 01:36:51,640 Sergeant Trevethan! - Yes, sir! - Let's move! 1007 01:36:52,110 --> 01:36:54,770 Company! Attention! 1008 01:36:56,990 --> 01:36:59,080 Right turn! 1009 01:37:00,330 --> 01:37:02,570 Forward, march! 1010 01:37:08,570 --> 01:37:11,910 I thought he'd get a stroke when he saw that milestone. 1011 01:37:12,080 --> 01:37:14,650 What should I do? Start crying for him? 1012 01:37:14,890 --> 01:37:18,860 Because soon they'll be prisoners, and us, we'll be happy at our home? 1013 01:37:27,010 --> 01:37:30,190 We'd better get off the road, after this stretch. 1014 01:37:30,260 --> 01:37:31,660 Yes, you're right. 1015 01:37:31,990 --> 01:37:33,030 Sergeant! 1016 01:37:33,200 --> 01:37:36,610 There are trucks, sir! - Quick! Off the road! 1017 01:37:44,780 --> 01:37:47,730 Guys, don't raise your head or I'll chop it off! 1018 01:38:01,180 --> 01:38:02,790 Remember what I said! 1019 01:38:15,240 --> 01:38:18,430 At the first trace of a path, we leave the road. 1020 01:38:19,190 --> 01:38:20,350 Rally the men. 1021 01:38:20,420 --> 01:38:23,330 Sergeant Trevethan! Rally the men! - Yes, sir! 1022 01:38:23,560 --> 01:38:25,310 Come on, boys! Rally! 1023 01:38:25,590 --> 01:38:29,020 Get moving! Don't sleep, down there! 1024 01:38:31,530 --> 01:38:35,120 Other enemy trucks, sir! - Quick, off the road! 1025 01:38:36,950 --> 01:38:37,960 Lie down! 1026 01:38:38,210 --> 01:38:40,460 Down, or I'll slice off your heads! 1027 01:39:04,050 --> 01:39:05,180 Hey, you! 1028 01:39:08,780 --> 01:39:10,240 They're our guys! 1029 01:39:13,200 --> 01:39:14,430 Hello there! 1030 01:39:21,200 --> 01:39:24,050 May we know where you're going? - Addis Ababa. 1031 01:39:24,180 --> 01:39:26,200 Addis Ababa? - What goes on here? 1032 01:39:26,270 --> 01:39:28,620 But, from where you're popping out? 1033 01:39:28,690 --> 01:39:31,290 One moment. This is the Major Richardson! 1034 01:39:34,360 --> 01:39:35,440 Sorry, sir. 1035 01:39:35,510 --> 01:39:38,360 That idiot says that you're going Addis Ababa. 1036 01:39:38,500 --> 01:39:39,720 Exactly, sir. 1037 01:39:40,000 --> 01:39:41,500 The city has fallen. 1038 01:39:41,610 --> 01:39:44,820 And we go there for the parade of victory. 1039 01:39:55,130 --> 01:39:58,580 Excuse me, sir, if I dare asking, but, and your shoes? 1040 01:39:59,360 --> 01:40:02,370 We have... worn them out by walking. 1041 01:40:03,130 --> 01:40:04,350 A nice walk. 1042 01:40:04,700 --> 01:40:05,740 And how! 1043 01:40:06,390 --> 01:40:07,610 But not nice. 1044 01:40:07,710 --> 01:40:08,970 What a pity! 1045 01:41:16,990 --> 01:41:21,480 Oh, Richardson. - Yes? - Now that you're dressed again in the latest fad, 1046 01:41:21,550 --> 01:41:25,300 bring your men to take delivery of the new vehicles. - Yes, sir. 1047 01:41:25,950 --> 01:41:29,330 And, I urge you: this time, have more care of them. 1048 01:41:29,750 --> 01:41:34,410 Or, your next report, you shall submit it to the military court. - Yes, sir. 1049 01:41:43,040 --> 01:41:44,660 Quick, boys, rally! 1050 01:41:44,930 --> 01:41:47,710 Get moving! You're not on holiday, here! 1051 01:42:01,670 --> 01:42:04,030 Platoon! Attention! 1052 01:42:05,030 --> 01:42:06,130 At ease! 1053 01:42:11,140 --> 01:42:12,700 Platoon... 1054 01:43:04,170 --> 01:43:05,270 Alright, go. 1055 01:43:05,830 --> 01:43:06,860 Yes, sir! 1056 01:43:07,270 --> 01:43:09,960 Platoon! Attention! 1057 01:43:15,510 --> 01:43:17,310 Right turn, right! 1058 01:43:23,340 --> 01:43:25,130 Left face! 1059 01:43:28,310 --> 01:43:30,630 Present arms! 1060 01:44:35,570 --> 01:44:37,200 Hey, you! Hurry! 1061 01:44:45,450 --> 01:44:46,790 Ciao! 1062 01:45:08,840 --> 01:45:12,050 English subs by edam17@KG April 2013 85497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.