Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,631 --> 00:00:18,830
100 DAYS PRIOR to COMMANDMENTS
2
00:00:20,591 --> 00:00:23,549
senaryo Yu. POLYAKOV & V. KHOLODOV
3
00:00:23,791 --> 00:00:26,749
yönetmen - Khusein ERKENOV kamera - Vladislav MENSHİKOV
4
00:00:26,991 --> 00:00:29,949
art directors FİLENKO & SERGEY SERGEY Serebryannikov
5
00:00:30,191 --> 00:00:33,149
kostüm - NİNA CHERNYSHOVA ses - VİCTOR DURİTSİN
6
00:00:33,391 --> 00:00:36,349
yards. Director - Nina Kamenskaya editor - Vladimir Portnov
7
00:00:36,591 --> 00:00:39,549
makeup - GEORGYA cut PETROVA - Lyubov COOKER
8
00:00:39,791 --> 00:00:42,749
kamera yard. ALEKSANDR TARASOV
9
00:00:42,991 --> 00:00:48,146
THICK to help A. & V. LIND
10
00:00:49,391 --> 00:00:52,349
light - Yu. Davydov color - V.'s ROSSİKH
11
00:00:52,591 --> 00:00:55,549
set amiri D. PSHENİCHNY
12
00:00:55,791 --> 00:00:58,749
V. photo VOROTİLİN
13
00:00:58,991 --> 00:01:01,949
Sun altı foto V. & A. bench Menshikova
14
00:01:02,191 --> 00:01:05,149
Yu. POTAPOV, S. TREMBACHİK V. KARPİCHEV
15
00:01:10,191 --> 00:01:12,147
players
16
00:01:12,591 --> 00:01:15,344
Vladimir timeless that unknown
17
00:01:15,591 --> 00:01:18,344
ARMEN the commander DZHİGARKHANY
18
00:01:18,591 --> 00:01:21,344
OLEG VASİLKOV - Elin ROMAN GREKOV - Zub
19
00:01:21,591 --> 00:01:24,344
VALERİ TROSHİN - Kudrin ALEKSANDR CHİSLOV - Zyrin
20
00:01:24,591 --> 00:01:27,344
MİKHAİL SOLOMATİN - Belikov SERGEY ROZHİNTSEV - Titarenko
21
00:01:27,591 --> 00:01:30,344
SERGEY Bystritsky tegmen Umnov
22
00:01:33,191 --> 00:01:35,944
SERGEY Semyonov - the captain Yelena KONDULAYN - death
23
00:01:36,191 --> 00:01:38,546
Oleg Khusainov literacy
24
00:01:42,591 --> 00:01:45,549
"But I am a worm, not man, by man ...
25
00:01:45,791 --> 00:01:50,545
scorned and despised by the people! Psalms (OT) XXII.6
26
00:02:42,671 --> 00:02:45,185
aligned right!
27
00:02:52,991 --> 00:02:57,507
Comrade General! There are different bots in your feet ...
28
00:02:57,751 --> 00:03:00,823
... one black and the other red.
29
00:03:01,151 --> 00:03:04,541
Do you want to send someone to your home to replace it?
30
00:03:04,751 --> 00:03:07,629
But I have already sent a man there had the same.
31
00:05:05,831 --> 00:05:08,345
Picture you see, St George Crowned.
32
00:05:08,551 --> 00:05:12,464
Several versions of known and reviewed ...
33
00:05:12,671 --> 00:05:16,903
"Slaying of Snakes on a Miracle", St George tells ...
34
00:05:17,111 --> 00:05:19,864
... children who are victims and eat them ..
35
00:05:20,071 --> 00:05:23,063
Recovering from the dragon ... a Palestinian living in the lake.
36
00:05:23,431 --> 00:05:28,744
St. George's figure is dynamically stretched tight as a spring leaning.
37
00:05:28,951 --> 00:05:32,261
Holy Martyrs red mantoyl to fly in a victorious way ...
38
00:05:32,471 --> 00:05:34,541
... almost like a symbol of its flag.
39
00:05:34,751 --> 00:05:37,504
Holy arm to point at religious demonstrations are performed in the background ...
40
00:05:37,711 --> 00:05:40,384
... and have him help from above!
41
00:05:40,591 --> 00:05:44,823
Distorted and the dark horse ..
42
00:05:45,391 --> 00:05:48,303
... In general silhouette ...
43
00:06:26,471 --> 00:06:28,905
You are sleeping, son of a bitch.
44
00:06:52,551 --> 00:06:54,781
- Barracks responsible - Yes, Comrade officer.
45
00:06:56,471 --> 00:06:58,985
Yes, move your hips. Quickly!
46
00:07:10,911 --> 00:07:13,709
Cut the fuss!
47
00:07:14,471 --> 00:07:15,620
Get out!
48
00:09:38,471 --> 00:09:39,540
Elin!
49
00:09:43,671 --> 00:09:45,070
Elin!
50
00:09:46,551 --> 00:09:48,109
A minute.
51
00:09:59,591 --> 00:10:01,388
- Why what happened? - Shut up!
52
00:10:08,791 --> 00:10:11,146
What are you looking at me like that for?
53
00:11:29,711 --> 00:11:33,465
Look, there to greet you?
54
00:11:45,111 --> 00:11:48,148
Yeah, everything's fine, right? - Wait a minute.
55
00:11:48,351 --> 00:11:50,421
Yes, tilting, you bum. Indeed, a good sport, huh?
56
00:11:50,631 --> 00:11:53,270
You remember this day! You understand, right?
57
00:11:53,711 --> 00:11:57,545
Well, you get the place to anyone. Zyra's, entered the window. Hurry up!
58
00:11:58,351 --> 00:12:03,664
Where tray? Where? Bring instead.
59
00:12:45,271 --> 00:12:47,307
Yes, seryoznim, that's enough.
60
00:12:48,991 --> 00:12:50,504
Lyokh, that's enough!
61
00:12:50,711 --> 00:12:53,464
- This is so good. - True.
62
00:12:54,311 --> 00:12:55,505
it's OK.
63
00:12:55,711 --> 00:12:58,942
- A minute. - To hell with you!
64
00:13:00,831 --> 00:13:03,026
Eh!
65
00:13:12,951 --> 00:13:15,863
If you do not want to, you can do it!
66
00:14:11,071 --> 00:14:16,191
- Everything is OK. In -Elve, Roman!
67
00:14:17,231 --> 00:14:20,064
Farewell, Lyokh to!
68
00:14:20,551 --> 00:14:23,702
Maybe I'll write a letter to you, punk?
69
00:14:23,911 --> 00:14:26,106
Cheers, mate. Cheers.
70
00:14:26,311 --> 00:14:29,269
Drinking too much without me!
71
00:14:29,511 --> 00:14:34,062
Now we'll handle things without you!
72
00:14:37,271 --> 00:14:42,823
You will not be with the car or on time.
73
00:14:45,151 --> 00:14:47,187
Me too think!
74
00:16:12,911 --> 00:16:18,226
None Ferry today.
75
00:17:21,871 --> 00:17:25,068
Uncle Vanya! Uncle Vanya!
76
00:23:26,511 --> 00:23:27,944
His.
77
00:23:30,391 --> 00:23:32,825
Back! Both times up!
78
00:23:33,071 --> 00:23:35,187
Or you'll be hell stake!
79
00:23:35,391 --> 00:23:37,586
Where? Belikov, up!
80
00:23:39,111 --> 00:23:40,988
Zyra, up!
81
00:23:43,511 --> 00:23:47,265
Visualize yourself, gentlemen! Visualize yourself!
82
00:23:47,471 --> 00:23:49,507
Gases!
83
00:23:50,151 --> 00:23:55,145
Belikov, go ahead!
84
00:24:08,271 --> 00:24:12,025
Belikov, hold the belt quickly! Keep the belt tight, damn it!
85
00:24:22,311 --> 00:24:25,667
I will lead you into good soldiers.
86
00:24:31,271 --> 00:24:35,389
Elin, fall! Zyra's, go ahead!
87
00:24:35,631 --> 00:24:39,306
Breathe through your nose, Zyra's, breathe through your nose!
88
00:24:45,431 --> 00:24:47,149
Elin, self-portrayal.
89
00:28:09,991 --> 00:28:12,221
- You punk! - Lyokh, what's wrong?
90
00:28:12,431 --> 00:28:13,864
Hell pros.
91
00:29:55,871 --> 00:30:01,709
Lie on the floor! Standing! Lie on the floor!
92
00:30:02,710 --> 00:30:02,710
Lie on the floor! Standing!
93
00:30:23,551 --> 00:30:26,065
Belikov. What was the order?
94
00:30:26,431 --> 00:30:32,381
On the ground, his fellow soldier!
95
00:30:35,431 --> 00:30:39,788
Seryoznim the weary soldiers. let me do.
96
00:30:39,991 --> 00:30:44,030
Lie on the floor! Lie on the floor!
97
00:31:00,591 --> 00:31:02,582
Belikov, wait!
98
00:31:05,191 --> 00:31:06,704
Oh, wait!
99
00:31:14,671 --> 00:31:17,424
Wait!
100
00:35:50,791 --> 00:35:56,343
aligned right! Attention.
101
00:36:14,911 --> 00:36:20,828
Comrade Colonel, brigade staff are ready for your orders.
102
00:36:48,071 --> 00:36:53,943
- Good afternoon, fellow soldiers! - Good day, Comrade Colonel!
103
00:39:44,951 --> 00:39:48,261
Send officers.
104
00:41:10,671 --> 00:41:13,139
Equerry, soldier's hand.
105
00:41:17,951 --> 00:41:19,543
Attendant!
106
00:41:22,591 --> 00:41:24,900
Are you deaf, officer?
107
00:41:50,511 --> 00:41:53,469
This is the task clothes?
108
00:41:55,071 --> 00:41:57,221
No, Comrade Colonel!
109
00:42:02,551 --> 00:42:05,907
- Are you in charge? - Yes, Comrade Colonel.
110
00:42:15,951 --> 00:42:19,466
Attention!
111
00:44:14,751 --> 00:44:17,106
This place is really nice.
112
00:44:35,551 --> 00:44:37,223
You can put yourself in place of the devil.
113
00:44:37,951 --> 00:44:40,146
worse than the devil!
114
00:44:40,351 --> 00:44:41,670
You are real.
115
00:48:20,831 --> 00:48:24,107
Umnov, there is a naked soldier in the cell.
116
00:48:24,311 --> 00:48:25,824
I know.
117
00:48:29,391 --> 00:48:31,427
Are they yours, ah?
118
00:48:34,191 --> 00:48:38,469
... There was a soldier sitting here. He left.
119
00:48:47,991 --> 00:48:49,390
Beauties.
120
00:48:51,151 --> 00:48:52,869
Yes, beautiful.
121
00:49:27,631 --> 00:49:29,030
Hard!
122
00:49:31,351 --> 00:49:34,980
Stop! You can not come in here! Not allowed!
123
00:49:35,591 --> 00:49:37,502
You do not have permission to come in here, I say!
124
00:50:14,351 --> 00:50:17,184
You see in the picture, St. George Crowned.
125
00:50:17,391 --> 00:50:21,270
Several versions of known and reviewed ...
126
00:50:21,471 --> 00:50:25,828
"A miracle about the killing of the snake" who live on the lake and children eating ...
127
00:50:26,031 --> 00:50:29,341
Palestinians rescued from the dragon ... ...
128
00:50:29,551 --> 00:50:31,985
... St. George explains.
129
00:50:32,191 --> 00:50:36,309
St. George figures are dynamically stretched tight as a spring leaning.
130
00:52:08,431 --> 00:52:13,380
Valera! Stop shaking! Do not do this!
131
00:52:13,871 --> 00:52:17,307
Valera, do not!
132
00:52:18,308 --> 00:52:20,308
Valera, do not!
133
00:52:21,309 --> 00:52:23,309
Valera, do not!
134
00:53:09,311 --> 00:53:12,701
- Is there someone looking for me? - No, Comrade Senior Sergeant.
135
00:53:33,271 --> 00:53:35,705
The phone does not work, Comrade Senior Sergeant.
136
00:53:35,911 --> 00:53:39,381
Then I'll wait here for?
137
00:53:58,071 --> 00:53:59,982
Union, up!
138
00:54:04,471 --> 00:54:07,543
Prepare for morning exercise.
139
00:54:09,911 --> 00:54:15,269
Commander said he was ready to run and unity, okay?
140
00:54:15,631 --> 00:54:20,022
But be quick, you have to join you!
141
00:54:21,071 --> 00:54:22,868
Yes, Comrade Senior Sergeant.
142
00:54:25,431 --> 00:54:27,786
In a nice pace!
143
00:54:38,711 --> 00:54:40,144
Twos!
144
00:54:50,031 --> 00:54:51,828
Twos! Twos!
145
00:54:53,431 --> 00:54:56,070
Father, make my bed!
146
00:54:56,671 --> 00:54:59,822
I work for you.
147
00:55:00,151 --> 00:55:02,506
Also made my bed.
148
00:55:02,711 --> 00:55:05,271
Well, of course. Go to horizontal pull-ups, stupid.
149
00:55:22,071 --> 00:55:23,709
Hey! You're a soldier!
150
00:55:30,551 --> 00:55:32,860
Are you in need of a special invitation?
151
00:56:06,951 --> 00:56:08,100
aligned right!
152
00:56:09,231 --> 00:56:10,949
Ready!
153
00:56:16,311 --> 00:56:17,505
Start!
154
00:56:28,831 --> 00:56:33,143
Your hand. You expect better weather or something else?
155
00:56:35,751 --> 00:56:36,866
Not at all.
156
00:56:37,231 --> 00:56:39,426
- I dont hear! - No it is not.
157
00:56:44,351 --> 00:56:47,309
Comrade Captain! So what else is up?
158
00:56:54,431 --> 00:56:57,867
- What's Right for You? - Speech Cut!
159
00:57:05,191 --> 00:57:07,705
What he was taught, stupid?
160
00:57:18,031 --> 00:57:19,544
Do not look at me.
161
00:57:23,231 --> 00:57:25,028
Well, see together!
162
00:57:28,631 --> 00:57:30,030
aligned right!
163
00:57:34,191 --> 00:57:35,749
Ready?
164
00:57:37,231 --> 00:57:38,380
Start.
165
01:03:58,231 --> 01:04:00,825
Hello, dear brother!
166
01:04:02,591 --> 01:04:05,344
letters from you did not bother me ...
167
01:04:06,311 --> 01:04:11,500
... as if someone else has written. Lyrics very sorrowful.
168
01:04:13,231 --> 01:04:17,383
mercilessly opinions with people ...
169
01:04:18,111 --> 01:04:21,421
..and heart full of despair.
170
01:04:22,871 --> 01:04:28,344
It can be very lonely? Help him, Georgy, you know ...
171
01:04:29,871 --> 01:04:34,626
... all wrong and so many things in life quite different.
172
01:04:35,391 --> 01:04:38,940
I know it's a kind heart and a clean mind.
173
01:04:39,151 --> 01:04:44,305
And you will understand many things, because you feel in your heart ...
174
01:04:44,511 --> 01:04:46,581
... some squeamish souls can not feel it!
175
01:04:47,431 --> 01:04:52,904
I believe in goodness. Help him, Georgy, for the love ...
176
01:04:54,111 --> 01:04:55,908
Officer on duty!
177
01:05:00,111 --> 01:05:03,547
Junior Sergeant Chislov Burada.
178
01:05:05,791 --> 01:05:07,986
Yes. Comrade Lieutenant, you have searched.
179
01:05:10,311 --> 01:05:12,700
The duty officer here.
180
01:05:30,701 --> 01:05:35,701
Turkish subtitles: selami55
181
01:06:23,791 --> 01:06:25,747
SHOOTING THE MOVIE in:
182
01:06:25,951 --> 01:06:29,102
Serpukhov with Lenin Komsomol and Military Engineering Command School staff ..
183
01:06:29,311 --> 01:06:32,064
Kantemirovskaya and Tamanskaya Departments.
184
01:06:32,271 --> 01:06:34,626
Film Müziği Johann Sebastian Bach
185
01:06:34,831 --> 01:06:37,743
M. gorki movie studios, 1990
186
01:06:34,831 --> 01:06:37,743
M. gorki movie studios, 199012597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.