Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
2
00:00:23,680 --> 00:00:26,129
SUE�O DE AMOR
3
00:02:29,679 --> 00:02:30,345
Marie.
4
00:02:32,366 --> 00:02:35,975
�Crees que podr�as parar con eso
un rato para escuchar esto?
5
00:02:36,163 --> 00:02:37,034
S�, querido.
6
00:02:41,296 --> 00:02:42,011
�Marie?
7
00:02:44,840 --> 00:02:46,040
Estoy escuchando
8
00:03:12,619 --> 00:03:15,143
Tiene una cualidad religiosa...
9
00:03:15,619 --> 00:03:16,416
�Por lo tanto no es bueno!
10
00:03:16,854 --> 00:03:18,510
Bueno, t� sabes lo
que siento al respecto.
11
00:03:18,971 --> 00:03:20,502
S�, s� lo que sientes al respecto.
12
00:03:22,065 --> 00:03:24,080
�A qu� objetas, a la
m�sica o a la iglesia?
13
00:03:24,588 --> 00:03:25,577
Oh, Franz...
14
00:03:26,158 --> 00:03:28,813
No seamos �ngel y
demonio entre nosotros.
15
00:03:29,144 --> 00:03:31,159
T� tienes tus creencias
y yo tengo las m�as.
16
00:03:31,386 --> 00:03:32,901
- �Y las creencias de los ni�os?
- �De verdad te importa?
17
00:03:32,987 --> 00:03:35,644
S�, me importa. Me importa mucho.
18
00:03:36,233 --> 00:03:37,699
Quiero que ellos tengan
el consuelo de su fe.
19
00:03:37,931 --> 00:03:40,105
�Qu� consuelo te ha tra�do a ti?
20
00:03:45,068 --> 00:03:47,974
Bueno, intentar�
hacerlos entender, Franz.
21
00:03:48,248 --> 00:03:50,825
Mientras ellos deben creer
en todas las virtudes,
22
00:03:50,962 --> 00:03:53,997
a ti y a m� se nos hace
f�cil vivir en adulterio.
23
00:03:58,875 --> 00:04:04,491
Oh, perd�name Franz. S� que
estas preocupado con tus obras,
24
00:04:04,539 --> 00:04:06,820
pero llegar�, querido, llegar�.
25
00:04:07,020 --> 00:04:07,965
S�, ya s� que lo dijiste antes.
26
00:04:08,797 --> 00:04:10,670
Liszt, �d�nde est�?
27
00:04:11,053 --> 00:04:12,116
�Franz?
28
00:04:16,428 --> 00:04:17,229
�Qui�n est� ah�?
29
00:04:18,529 --> 00:04:19,500
Ja, ja.
30
00:04:20,780 --> 00:04:22,930
�George! �Chopin!
31
00:04:23,060 --> 00:04:25,794
Y me parece reconocer a
ese gordo detr�s de ustedes.
32
00:04:26,060 --> 00:04:28,489
Maestro, vuestro devoto representante.
33
00:04:28,653 --> 00:04:29,581
Mi ex-representante.
34
00:04:29,778 --> 00:04:31,499
Bueno, suban, suban. Todos ustedes.
35
00:04:32,349 --> 00:04:34,502
�No te hab�as peleado con esa gente?
36
00:04:34,825 --> 00:04:37,293
Esa gente son Chopin, George,
Potin. Ellos son mis amigos.
37
00:04:37,883 --> 00:04:39,454
�Qu� pretendes que haga,
cerrarles la puerta en la cara?
38
00:04:39,594 --> 00:04:40,883
No veo por qu� no.
39
00:04:41,195 --> 00:04:42,210
Marie, s� razonable.
40
00:04:42,422 --> 00:04:44,196
Pero lo soy. Es mi vicio.
41
00:04:45,446 --> 00:04:47,884
Me parece razonable
que como dejamos Par�s
42
00:04:48,017 --> 00:04:48,813
para huir de tus amigos...
43
00:04:48,899 --> 00:04:50,508
No s�lo de mis amigos.
44
00:04:51,000 --> 00:04:52,979
Tu marido tuvo algo que ver tambi�n.
45
00:04:58,110 --> 00:04:58,906
�George!
46
00:04:59,156 --> 00:05:00,122
�Franz!
47
00:05:00,254 --> 00:05:01,783
�C�mo te va?
48
00:05:01,952 --> 00:05:02,748
Oh, qu� bueno verte.
49
00:05:02,912 --> 00:05:03,993
�D�nde estabas escondido?
50
00:05:04,130 --> 00:05:04,992
En la monta�a.
51
00:05:05,123 --> 00:05:05,952
Vamos, qu�tate el abrigo.
52
00:05:06,084 --> 00:05:07,405
Wilma, Marie estar� encantada de verte.
53
00:05:07,624 --> 00:05:09,053
Maestro. Oh, querido.
54
00:05:09,350 --> 00:05:11,741
No para ti, profesor, no para ti.
55
00:05:13,318 --> 00:05:15,083
Oh, bienvenido a Alemania, monsieur.
56
00:05:15,177 --> 00:05:16,099
Madame.
57
00:05:16,153 --> 00:05:17,745
Oh, condesa, encantado.
58
00:05:18,146 --> 00:05:20,232
Realmente encantado.
59
00:05:20,380 --> 00:05:22,646
Querida, estoy tan
feliz de conocerla.
60
00:05:23,285 --> 00:05:25,880
No tiene idea de la sensaci�n
que caus� cuando abandon� Par�s.
61
00:05:26,091 --> 00:05:28,302
Durante un mes entero estuvo
saliendo en todos los peri�dicos.
62
00:05:28,703 --> 00:05:29,648
�Oh, de veras?
63
00:05:29,999 --> 00:05:32,232
"Liszt se fuga con la condesa".
64
00:05:32,768 --> 00:05:36,379
Me dije que deb�a ver
a esta Marie D'Agult de cerca.
65
00:05:39,088 --> 00:05:40,182
Es usted encantadora.
66
00:05:41,252 --> 00:05:42,549
Gracias, madame.
67
00:05:43,291 --> 00:05:46,768
Parece que es la �nica
virtud que Par�s me dej�.
68
00:05:53,282 --> 00:05:54,408
Si�ntense, si�ntense.
69
00:05:54,915 --> 00:05:56,689
Parecemos una escena de una mala �pera.
70
00:05:56,767 --> 00:05:58,689
Ponte c�moda, George.
Frederic, t� si�ntate aqu�.
71
00:05:58,951 --> 00:06:00,676
Frederick, cu�ntame las noticias.
72
00:06:01,126 --> 00:06:04,401
Cu�ntame las noticias. S�lo he o�do hablar
en 18 meses del castillo de Scrooch.
73
00:06:04,509 --> 00:06:07,303
Maestro, Par�s tiene
un nuevo �dolo, Talberg.
74
00:06:07,631 --> 00:06:08,310
�Qu�?
75
00:06:08,553 --> 00:06:10,185
Un le�n sobre los
escenarios de concierto.
76
00:06:10,248 --> 00:06:11,552
Siempre ruge.
77
00:06:11,771 --> 00:06:12,900
�No es verdad, Chopin?
78
00:06:13,295 --> 00:06:15,808
El pianista m�s grande,
dicen ellos, desde Liszt.
79
00:06:16,389 --> 00:06:19,046
Desde Liszt... eso es
muy gracioso, Potin.
80
00:06:20,284 --> 00:06:21,495
�Cu�ndo me enterraron?
81
00:06:22,003 --> 00:06:24,003
Ah, maestro, usted
se enterr� a s� mismo.
82
00:06:36,493 --> 00:06:39,070
Ese es mi hijo, Daniel.
Es el gran cr�tico de mi m�sica.
83
00:06:41,001 --> 00:06:42,259
Y tiene raz�n tambi�n.
84
00:06:43,642 --> 00:06:44,911
Su ni�era est� con �l.
85
00:06:48,673 --> 00:06:49,563
Frederick.
86
00:07:05,897 --> 00:07:07,654
�Lo ves? Tu m�sica
le encanta, Frederick.
87
00:07:23,110 --> 00:07:27,157
He estado mirando esta bella campi�a,
y tratando de imaginar su vida aqu�.
88
00:07:29,662 --> 00:07:31,083
Nosotros vivimos en
forma simple, madame.
89
00:07:31,708 --> 00:07:34,235
La vida donde sea
no puede ser simple con Franz Liszt.
90
00:07:34,349 --> 00:07:35,697
Dios no lo hizo simple.
91
00:07:35,830 --> 00:07:37,237
Se lo digo a todos.
92
00:07:38,241 --> 00:07:39,124
Ya veo.
93
00:07:39,960 --> 00:07:42,422
�Y qu� har� usted si Liszt
se va de gira otra vez?
94
00:07:43,059 --> 00:07:45,738
Yo no creo que Franz
haga m�s giras, madame.
95
00:07:46,061 --> 00:07:47,858
Liszt es el mejor
pianista de nuestro tiempo,
96
00:07:47,956 --> 00:07:50,030
no puede retirarse en
este momento de su carrera.
97
00:07:50,557 --> 00:07:52,791
�l tiene una gran carrera que le espera.
98
00:07:53,299 --> 00:07:54,111
�Como qu�?
99
00:07:54,760 --> 00:07:55,955
Como compositor.
100
00:07:58,205 --> 00:08:00,424
D�jeme hacerle una peque�a advertencia.
101
00:08:01,135 --> 00:08:02,486
Somos lo que somos.
102
00:08:02,783 --> 00:08:05,389
Es desastroso tratar
de que un hombre se haga
103
00:08:05,424 --> 00:08:07,267
lo que nunca ha intentado ser.
104
00:08:08,523 --> 00:08:09,898
�Piensa usted, madame,
105
00:08:10,663 --> 00:08:14,749
que yo dej� la seguridad de un
matrimonio, mi vida en Par�s,
106
00:08:15,273 --> 00:08:18,035
da�� mi reputaci�n,
el futuro de mis hijos
107
00:08:18,567 --> 00:08:20,832
por causa de un pianista?
108
00:08:20,965 --> 00:08:22,129
�Pianista?
109
00:08:23,106 --> 00:08:24,543
Desde que estamos aqu�,
110
00:08:24,879 --> 00:08:27,973
�l ha escrito sus primeras
composiciones serias.
111
00:08:29,447 --> 00:08:32,056
�Puede Par�s rescatar el
tiempo que �l ha pasado all�?
112
00:08:32,408 --> 00:08:35,244
Bueno, ciertamente lo disfrut�.
113
00:08:36,689 --> 00:08:39,603
No estamos aqu�,
madame, para divertirnos.
114
00:08:55,280 --> 00:08:57,155
Ojal� pudiera tocar
mi m�sica tan bien...
115
00:08:57,585 --> 00:08:59,716
Sin duda, querido,
podr�s tocar igual de bien.
116
00:08:59,866 --> 00:09:00,530
S�, por supuesto.
117
00:09:00,632 --> 00:09:01,827
Potin, Potin. D�game...
118
00:09:02,124 --> 00:09:04,155
�Qu� tan bueno es este tipo Talberg?
119
00:09:04,327 --> 00:09:07,007
�Magn�fico! De acuerdo a los cr�ticos.
120
00:09:09,244 --> 00:09:11,596
�Cu�ndo... cu�ndo es
el pr�ximo concierto?
121
00:09:11,815 --> 00:09:13,127
El quince, en Par�s.
122
00:09:13,237 --> 00:09:14,698
Har� una actuaci�n solista.
123
00:09:14,978 --> 00:09:16,205
Maestro, si usted volviera...
124
00:09:16,291 --> 00:09:18,509
Quiero beber. Vamos todos a beber.
125
00:09:18,595 --> 00:09:20,716
Bebamos y bebamos
hasta que canten los �ngeles.
126
00:09:21,724 --> 00:09:22,888
�Maravillosa idea!
127
00:09:39,746 --> 00:09:42,451
�Potin! �Potin! �Qu� dir�as t� si
128
00:09:42,486 --> 00:09:49,429
yo diera un recital en la
misma noche, la misma noche,
129
00:09:49,844 --> 00:09:52,453
que Talberg en el
Conservatorio de enfrente?
130
00:09:53,211 --> 00:09:54,679
Dir�a que est� borracho.
131
00:09:55,522 --> 00:09:56,935
Creo que tiene raz�n,
mi gordo amigo.
132
00:09:56,970 --> 00:09:58,792
�l tiene raz�n.
133
00:09:59,499 --> 00:10:01,080
Vamos por m�s vino.
134
00:10:01,267 --> 00:10:03,241
�C�mo que no puedo encargarme de �l?
Puedo hacerlo cuando quiera.
135
00:10:34,250 --> 00:10:35,922
�Franz! �Franz!
136
00:11:25,456 --> 00:11:26,737
Opera los fuelles, Potin.
137
00:12:53,106 --> 00:12:53,778
�Franz!
138
00:13:01,320 --> 00:13:02,412
�Basta!
139
00:13:06,000 --> 00:13:07,126
�Franz!
140
00:13:10,887 --> 00:13:14,246
Son m�s de las cuatro.
Est�s despertando a todo el pueblo.
141
00:13:24,864 --> 00:13:27,389
Espero que encuentres esto muy entretenido.
142
00:13:27,653 --> 00:13:29,883
Tal vez ahora nos dejar�s tranquilos.
143
00:13:31,027 --> 00:13:32,585
�Vienes a casa, Franz?
144
00:13:38,338 --> 00:13:42,587
Potin, arregla ese recital para m�.
145
00:13:42,965 --> 00:13:44,296
Claro, Maestro, claro.
146
00:13:44,809 --> 00:13:46,879
Y... que sea en la misma
noche que Talberg.
147
00:13:46,983 --> 00:13:47,972
�La misma noche?
148
00:13:48,272 --> 00:13:50,035
Lo discutiremos ma�ana.
149
00:13:50,308 --> 00:13:51,798
El se�or Franz no est� siendo �l mismo.
150
00:13:51,934 --> 00:13:55,028
Al contrario, Marie,
estoy siendo muy yo mismo.
151
00:13:56,624 --> 00:13:58,123
La misma noche.
152
00:14:04,771 --> 00:14:06,029
�Qu� sucedi�?
153
00:14:06,544 --> 00:14:07,482
Mot�n.
154
00:14:09,914 --> 00:14:12,395
Yo no me rindo tan f�cil, Madam.
155
00:14:29,643 --> 00:14:33,405
Repleto, maestro, repleto.
Como en los d�as de antes.
156
00:15:43,056 --> 00:15:44,016
Damas y caballeros,
157
00:15:45,041 --> 00:15:46,145
s�lo puedo decir
158
00:15:46,932 --> 00:15:48,994
que Franz Liszt ha regresado a Par�s.
159
00:15:49,921 --> 00:15:51,234
Mi concierto ha sido cancelado.
160
00:15:52,059 --> 00:15:53,687
Se les devolver� su dinero.
161
00:15:56,273 --> 00:15:58,338
No soy capaz de resistirme a decir...
162
00:15:59,049 --> 00:16:01,232
- Te lo dije.
- Esto es absurdo.
163
00:16:01,663 --> 00:16:03,354
Creo que deber�amos
escuchar a monsieur Liszt
164
00:16:03,398 --> 00:16:04,751
como Philip ha sugerido.
165
00:21:11,282 --> 00:21:15,063
Maestro, a�n el gigante.
A�n el conquistador.
166
00:21:15,188 --> 00:21:17,222
A�n el m�s magn�fico.
167
00:21:17,547 --> 00:21:19,289
Naturalmente, Potin, naturalmente.
168
00:21:19,384 --> 00:21:20,344
Maestro, su fan aqu�,
169
00:21:20,492 --> 00:21:22,875
Kovnoski, desea presentarle
a sus distinguidos invitados.
170
00:21:25,893 --> 00:21:28,344
Encantado. Ll�valos a mi camerino.
171
00:21:28,379 --> 00:21:29,281
De inmediato, maestro.
172
00:21:39,117 --> 00:21:41,178
Philip, me alegra tanto verte de nuevo.
173
00:21:41,243 --> 00:21:43,140
Y a m� me alegra tanto verte...
de nuevo entre los vivos.
174
00:21:45,821 --> 00:21:46,821
Franz Liszt,
175
00:21:47,509 --> 00:21:49,559
dos amigos que quieren
darte sus felicitaciones.
176
00:21:49,911 --> 00:21:51,267
Su alteza, el Pr�ncipe Nicol�s y
177
00:21:51,302 --> 00:21:53,540
la princesa Carolina Sayn-Wittgenstein.
178
00:21:53,697 --> 00:21:55,092
Extraordinaria actuaci�n, Liszt.
179
00:21:55,127 --> 00:21:56,968
Usted debe tocar para
nosotros alg�n dia.
180
00:21:57,993 --> 00:21:59,016
Ser� un honor, su alteza.
181
00:21:59,051 --> 00:22:01,350
El Pr�ncipe Nicol�s es el
ayudante de campo del zar.
182
00:22:01,650 --> 00:22:02,705
Lo arreglar�.
183
00:22:03,909 --> 00:22:05,816
Usted es h�ngaro, creo.
184
00:22:07,019 --> 00:22:08,007
S�, lo soy.
185
00:22:08,598 --> 00:22:11,488
Lo sentimos tanto por su pueblo,
sufrieron tanto este invierno.
186
00:22:11,800 --> 00:22:13,041
Qu� desastre.
187
00:22:14,006 --> 00:22:17,593
S�, madame. Me apena profundamente
lo de mis compatriotas.
188
00:22:18,497 --> 00:22:21,919
Monsieur Liszt est� ansioso por dar
un concierto ben�fico para ellos, Alteza.
189
00:22:22,093 --> 00:22:23,188
En Viena, tal vez.
190
00:22:23,309 --> 00:22:24,646
Bueno, usted toca tan bien, Liszt.
191
00:22:24,681 --> 00:22:26,317
Seguramente el zar
disfrutar� escuch�ndolo.
192
00:22:26,793 --> 00:22:29,008
Monsieur Liszt, tal
vez lo veamos en Viena.
193
00:22:29,451 --> 00:22:31,359
Estaremos all�
para la temporada de �pera.
194
00:22:32,785 --> 00:22:34,581
Ser� el mayor de los placeres, madame.
195
00:22:40,405 --> 00:22:42,309
Saluda a la condesa, Franz.
196
00:22:45,110 --> 00:22:46,956
�De qu� desastre estaba ella hablando?
197
00:22:47,088 --> 00:22:50,595
El desborde del Danubio.
Es tan catastr�fico.
198
00:22:50,823 --> 00:22:53,006
Una funci�n en la �pera para
un peque�o recital ben�fico,
199
00:22:53,041 --> 00:22:54,380
hay dos en Viena que podr�an ser.
200
00:22:55,345 --> 00:22:57,845
- �D�nde est� mi madre?
- Le dije que se fue, maestro.
201
00:22:59,276 --> 00:23:01,611
Debemos considerar la
posibilidad de una gira austr�aca.
202
00:23:01,813 --> 00:23:03,340
Toda la nobleza estar� all�.
203
00:23:04,347 --> 00:23:05,812
�Madre! �Madre! �D�nde est�s?
204
00:23:05,863 --> 00:23:06,805
Aqu�, Franz.
205
00:23:07,601 --> 00:23:10,321
- Regresaste.
- Te estaba esperando.
206
00:23:10,717 --> 00:23:12,234
Estabas con toda esa gente.
207
00:23:12,269 --> 00:23:14,570
Con un pr�ncipe,
madre. Un pr�ncipe ruso.
208
00:23:15,617 --> 00:23:17,308
Me pidieron que toque para el zar.
209
00:23:17,687 --> 00:23:19,176
�Ese es un gran honor!
210
00:23:19,437 --> 00:23:20,211
Para el zar.
211
00:23:20,851 --> 00:23:21,810
Franz.
212
00:23:22,181 --> 00:23:23,061
�Fui bueno esta noche?
213
00:23:23,784 --> 00:23:25,017
T� eres siempre bueno.
214
00:23:25,052 --> 00:23:26,215
Ten�a que mostrarles...
215
00:23:26,250 --> 00:23:27,232
�Se lo ten�a que mostrar esta noche!
216
00:23:27,488 --> 00:23:28,485
Estuve alejado demasiado tiempo.
217
00:23:29,323 --> 00:23:30,741
�A qui�n m�s le estabas mostrando?
218
00:23:32,189 --> 00:23:33,797
T� me conoces mejor que nadie, �verdad?
219
00:23:34,837 --> 00:23:36,287
Era la princesa Sayn-Wittgenstein.
220
00:23:37,846 --> 00:23:40,146
Oh, estaba siendo amable.
Es una mujer hermosa,
221
00:23:40,233 --> 00:23:41,745
con un gran conocimiento
de m�sica cl�sica.
222
00:23:42,120 --> 00:23:44,908
Est� casada con el pr�ncipe.
223
00:23:46,026 --> 00:23:48,441
Igual que Marie.
Ella tambi�n est� casada.
224
00:23:49,811 --> 00:23:50,798
Los ni�os te env�an su amor.
225
00:23:50,833 --> 00:23:52,825
No paran de preguntar
cu�ndo ir� a verlos su abuela.
226
00:23:52,944 --> 00:23:54,698
Creo que los ver� la semana entrante.
227
00:23:54,733 --> 00:23:55,458
Oh, maravilloso.
228
00:23:55,879 --> 00:23:56,676
�Estar�s all�?
229
00:23:57,164 --> 00:23:59,372
Puedo tener que tocar en Viena
en un concierto ben�fico.
230
00:23:59,407 --> 00:24:00,797
Hubo terribles inundaciones en Hungr�a.
231
00:24:01,312 --> 00:24:03,045
�Esa princesa estar� en Viena?
232
00:24:03,080 --> 00:24:04,778
Voy a Viena a ayudar gente.
233
00:24:06,275 --> 00:24:08,657
Se est�n muriendo de hambre.
Poblados enteros han sido barridos.
234
00:24:08,716 --> 00:24:09,624
Si puedo ayudar, debo hacerlo.
235
00:24:10,041 --> 00:24:11,616
�Entonces d�nde ir�s?
236
00:24:12,957 --> 00:24:14,755
Bien, se habl� de una gira austr�aca.
237
00:24:15,334 --> 00:24:16,862
�Y a qui�n ayudar�s all�?
238
00:24:17,286 --> 00:24:20,435
A m�. Y a Marie, y a mis hijos.
239
00:24:20,708 --> 00:24:22,329
Siempre hice giras como esta.
240
00:24:22,364 --> 00:24:24,071
Y siempre regres� con Marie y mis hijos.
241
00:24:24,762 --> 00:24:26,435
Sabes que nunca los herir�a.
242
00:24:27,200 --> 00:24:30,115
Con Marie al menos
tu vida es ordenada.
243
00:24:30,260 --> 00:24:31,185
�Pero no lo suficiente!
244
00:24:33,270 --> 00:24:34,870
�Qu� puede ser suficiente para ti?
245
00:24:34,982 --> 00:24:35,997
T� podr�as dec�rmelo.
246
00:24:36,791 --> 00:24:39,954
Deja de desperdiciarte, Franz.
Te est�s burlando de Dios.
247
00:24:41,456 --> 00:24:42,992
No. Nunca har�a eso, nunca lo har�a.
248
00:24:43,035 --> 00:24:44,129
Te conozco, Franz.
249
00:24:49,839 --> 00:24:50,938
En el concierto
250
00:24:50,973 --> 00:24:54,521
le dije a la gente que estaba
cerca de m� que t� eras mi hijo.
251
00:24:55,544 --> 00:24:58,274
Bien, yo tambi�n le dije a la gente
que t� eras mi madre.
252
00:24:59,929 --> 00:25:01,764
Lo intento. Lo intento. �Lo intento!
253
00:25:04,144 --> 00:25:06,654
Pero es dif�cil ser bueno o malo.
254
00:25:06,689 --> 00:25:09,164
Soy mitad gitano, mitad cura.
255
00:25:10,394 --> 00:25:11,649
Cuando estoy solo, quiero el mundo.
256
00:25:11,684 --> 00:25:15,401
Cuando tengo el mundo, deseo la
paz y la reclusi�n del monasterio.
257
00:25:16,934 --> 00:25:20,311
Estoy en guerra. Estoy
en guerra conmigo mismo.
258
00:25:25,882 --> 00:25:26,570
Madre,...
259
00:25:30,304 --> 00:25:31,539
reza esta noche.
260
00:25:32,567 --> 00:25:34,721
�Por qu� debo rezar, Franz?
261
00:25:37,121 --> 00:25:38,312
Reza por tu hijo.
262
00:25:51,994 --> 00:25:55,218
El sufrimiento que las desastrosas
inundaciones del Danubio
263
00:25:56,416 --> 00:25:58,380
han causado a mi pueblo
264
00:25:59,900 --> 00:26:01,625
me ha tocado profundamente, Marie,
265
00:26:02,782 --> 00:26:04,259
me ha conmovido profundamente.
266
00:26:05,316 --> 00:26:10,887
�Potin, mi representante eternamente devoto,
ha arreglado un concierto de caridad!
267
00:26:11,226 --> 00:26:12,345
Espera un minuto.
268
00:26:13,507 --> 00:26:16,757
La princesa Sayn-Wittgenstein,
que asisti� a mi recital...
269
00:26:18,399 --> 00:26:21,106
No. No. Digamos...
270
00:26:22,998 --> 00:26:26,675
El pr�ncipe y la princesa
Sayn-Wittgenstein,
271
00:26:26,710 --> 00:26:28,373
que asistieron a mi recital...
272
00:26:28,803 --> 00:26:30,782
me han persuadido de dar
273
00:26:31,038 --> 00:26:33,773
un concierto de caridad en Viena
274
00:26:34,833 --> 00:26:36,753
a beneficio de las v�ctimas
de las inundaciones.
275
00:26:39,205 --> 00:26:42,753
Y me temo que no puedo hacer
esto por mi desgraciado pueblo.
276
00:26:44,983 --> 00:26:46,304
Por favor cr�eme, Marie,
277
00:26:47,582 --> 00:26:51,931
pienso frecuentemente en ti
y los ni�os.
278
00:29:33,430 --> 00:29:36,567
Maestro, recaudamos
15.576 libras.
279
00:29:37,600 --> 00:29:38,943
Env�a mi parte a la condesa.
280
00:29:40,459 --> 00:29:41,107
Hey, Liszt,
281
00:29:42,037 --> 00:29:44,127
lo interrumpo, pero trataron
de impedir que lo vea.
282
00:29:44,927 --> 00:29:46,059
Mi m�sica los asusta.
283
00:29:46,309 --> 00:29:48,219
Nadie quiere o�rla. Voy de puerta
en puerta, como un mendigo.
284
00:29:48,365 --> 00:29:49,085
Lo siento mucho.
285
00:29:49,144 --> 00:29:50,632
Usted nunca ha escuchado
una m�sica como la m�a.
286
00:29:51,344 --> 00:29:52,296
Yo he creado una forma.
287
00:29:52,331 --> 00:29:53,136
S�, estoy seguro.
288
00:29:53,176 --> 00:29:55,315
Mire. Esta es mi �ltima obra,
una �pera.
289
00:29:56,326 --> 00:29:57,726
Le pido que la produzca.
290
00:29:58,414 --> 00:29:59,530
Usted tiene poder, influencia.
291
00:29:59,565 --> 00:30:00,950
Tambi�n tengo un hu�sped
importante, monsieur.
292
00:30:00,985 --> 00:30:03,141
Wagner, Richard Wagner.
293
00:30:03,942 --> 00:30:05,476
Nada es m�s importante.
294
00:30:08,496 --> 00:30:10,224
�Por qu� no ve a mi representante?
�l es un hombre amable.
295
00:30:10,610 --> 00:30:11,363
Est� all�.
296
00:30:12,032 --> 00:30:12,921
D�gale que yo lo envi�.
297
00:30:18,772 --> 00:30:20,898
Se�ores, Franz Liszt.
298
00:30:23,809 --> 00:30:26,062
Usted tiene un gran don, se�or Liszt.
299
00:30:26,097 --> 00:30:27,239
Su majestad, es el m�ximo honor.
300
00:30:27,414 --> 00:30:29,978
Las desgraciadas v�ctimas de
las inundaciones lo bendecir�n por esto.
301
00:30:30,318 --> 00:30:32,701
Estoy profundamente agradecido por la
presencia de su majestad esta noche.
302
00:30:37,682 --> 00:30:39,613
A�n estoy fascinada, monsieur.
303
00:30:40,110 --> 00:30:41,676
Tal vez sea porque su gracioso coraz�n
304
00:30:41,711 --> 00:30:43,180
est� abierto a mi m�sica, madame.
305
00:30:43,586 --> 00:30:45,377
Usted debe tocar para
nosotros en St. Petersburg.
306
00:30:45,412 --> 00:30:47,684
No puedo permitir que
prive a la corte imperial
307
00:30:47,719 --> 00:30:49,956
de la oportunidad de ver
cu�n... mago es usted.
308
00:30:50,293 --> 00:30:51,749
Recibir� una invitaci�n oficial.
309
00:30:52,601 --> 00:30:54,867
- Me temo que...
- Es una orden, monsieur Liszt.
310
00:30:58,119 --> 00:30:59,546
Si es una orden suya, madame,
311
00:31:00,113 --> 00:31:01,678
estoy encantado de obedecerla.
312
00:31:14,366 --> 00:31:15,362
Ten cuidado, Franz.
313
00:31:15,510 --> 00:31:17,608
Recuerda. Rusia venci� incluso...
314
00:31:17,643 --> 00:31:18,827
al gran Napole�n.
315
00:31:19,993 --> 00:31:21,504
Napole�n no tocaba el piano.
316
00:31:39,150 --> 00:31:40,796
Hermoso, hermoso.
317
00:31:40,866 --> 00:31:42,796
Puedo escuchar cada nota.
318
00:31:43,106 --> 00:31:45,069
Los rusos te amar�n.
319
00:31:45,687 --> 00:31:48,579
El zar puede otorgarte
una condecoraci�n.
320
00:31:49,185 --> 00:31:53,386
La Orden del �guila Blanca.
La Cruz de San Andr�s.
321
00:31:53,457 --> 00:31:55,377
La jarretera de Lady Caroline.
322
00:32:33,451 --> 00:32:35,637
S�rvase esperar a su
majestad imperial.
323
00:32:52,622 --> 00:32:54,902
D�nde est� ese hombre imposible.
324
00:32:56,871 --> 00:32:58,158
Mi hermano nunca aprender�
325
00:32:58,287 --> 00:33:01,399
que los artistas tienen tando derecho
a la consideraci�n como un rey.
326
00:33:03,282 --> 00:33:05,109
Podr�amos ahorrar toda la m�sica al rey.
327
00:33:50,427 --> 00:33:52,579
Tener m�s contemplaciones
en esto, �ser�a correcto?
328
00:33:52,796 --> 00:33:55,984
No hay otra respuesta.
Siempre es adecuado
329
00:33:56,019 --> 00:33:57,927
que los profesores y los
estudiantes usen uniforme.
330
00:33:58,745 --> 00:34:01,328
Ellos desean que los
esperemos un d�a m�s.
331
00:34:01,363 --> 00:34:03,912
Nosotros no queremos
esperar un d�a m�s.
332
00:34:10,479 --> 00:34:11,560
Si�ntense, hermanas.
333
00:34:15,259 --> 00:34:17,115
�Es este el h�ngaro?
334
00:34:22,127 --> 00:34:23,377
Franz Liszt.
335
00:34:24,866 --> 00:34:27,564
Su alteza me disculpar� por
interrumpir la real conversaci�n.
336
00:34:35,892 --> 00:34:37,520
�Qu� le pasa a este hombre?
337
00:34:39,419 --> 00:34:40,721
�Llamen a mi representante!
338
00:34:40,779 --> 00:34:42,046
�D�nme mi toga! �D�nme mi toga!
339
00:34:50,550 --> 00:34:51,689
Monsieur Liszt.
340
00:34:51,844 --> 00:34:55,059
Ni siquiera un zar de Rusia debe
tratar a un artista como un pat�n.
341
00:34:56,227 --> 00:34:58,117
Su comportamiento fue imperdonable,
342
00:34:58,445 --> 00:35:00,231
pero estoy segura
de que no tuvo la intenci�n.
343
00:35:00,981 --> 00:35:04,960
Supongo que es dif�cil
ser todopoderoso y educado.
344
00:35:05,893 --> 00:35:08,929
Obviamente est� fuera de las
posibilidades de su imperial majestad.
345
00:35:12,469 --> 00:35:13,382
Perd�neme,
346
00:35:14,317 --> 00:35:16,022
yo soy el maleducado, he olvidado
347
00:35:16,057 --> 00:35:18,712
decirle cu�n feliz estoy
de verla de nuevo, madame.
348
00:35:19,393 --> 00:35:20,669
Muy feliz.
349
00:35:21,227 --> 00:35:22,467
Gracias, monsieur Liszt.
350
00:35:23,490 --> 00:35:26,599
Y ahora, tal vez, usted va a superar
nuestros deseos e inconsciencia.
351
00:35:27,017 --> 00:35:29,910
He estado esperando tanto
poder escucharlo otra vez.
352
00:35:31,871 --> 00:35:33,163
Espero que no haya olvidado
353
00:35:33,229 --> 00:35:35,677
la primera vez que lo
escuch� tocar... en Par�s.
354
00:35:35,931 --> 00:35:37,154
Lo recuerdo muy bien, madame.
355
00:35:39,827 --> 00:35:41,810
Para m� es un
recuerdo atesorado.
356
00:35:42,428 --> 00:35:44,079
Y luego en Viena.
357
00:35:45,419 --> 00:35:48,720
Por favor, toque
para m� una vez m�s.
358
00:35:49,756 --> 00:35:52,877
Ese es el �nico motivo
de mi viaje a Rusia.
359
00:35:56,584 --> 00:35:57,973
Ahora sigamos adelante.
360
00:35:59,294 --> 00:36:02,512
�Ir� a Kiev? Tengo mi
propiedad cerca de all�.
361
00:36:03,008 --> 00:36:03,722
Liszt.
362
00:36:06,415 --> 00:36:11,191
No lo considere una invitaci�n. Su
majestad imperial est� esperando.
363
00:36:15,909 --> 00:36:17,945
Su deseo es una orden para m�, madame.
364
00:36:28,482 --> 00:36:30,330
Escucha, hermana, yo...
365
00:36:48,902 --> 00:36:51,586
Quisiera tener un hombre
como ese en mi casa,
366
00:36:52,692 --> 00:36:54,684
para dirigir la m�sica en mi corte.
367
00:37:30,944 --> 00:37:31,850
�Es Liszt...?
368
00:37:46,664 --> 00:37:47,899
Mi gira por Rusia...
369
00:37:49,167 --> 00:37:51,523
Mi gira por Rusia ha sido fabulosa.
370
00:37:53,805 --> 00:37:54,851
�Fabulosa!
371
00:37:56,774 --> 00:37:57,569
Y...
372
00:38:00,316 --> 00:38:03,081
Potin, mi eternamente
devoto representante,
373
00:38:03,308 --> 00:38:05,245
ha arreglado una serie
de importantes recitales,
374
00:38:05,308 --> 00:38:07,140
los que necesariamente...
375
00:38:07,175 --> 00:38:09,256
me tendr�n alejado de ti
376
00:38:09,291 --> 00:38:11,338
por un tiempo considerable.
377
00:38:13,601 --> 00:38:15,890
Mi gira comienza en...
378
00:38:16,953 --> 00:38:17,694
�Bruselas, Ber...?
379
00:38:17,892 --> 00:38:20,094
Berlin, Bruselas,
Viena, Roma, Sud...
380
00:38:20,129 --> 00:38:21,010
S�, s�, lo s�.
381
00:38:21,045 --> 00:38:23,529
- �Pero d�nde comienza?
- En Dresde, maestro.
382
00:38:23,885 --> 00:38:24,563
En Dresde.
383
00:44:11,795 --> 00:44:13,880
As�mate a la ventana.
Hazlos felices.
384
00:44:15,508 --> 00:44:16,547
Muy... bien.
385
00:44:26,336 --> 00:44:29,531
Son como dragones cubiertos con sangre,
y cada noche hay que matarlos.
386
00:44:31,247 --> 00:44:34,317
A la noche siguiente vuelven
otra vez escupiendo fuego.
387
00:44:34,391 --> 00:44:35,740
Deber� matarlos de nuevo.
388
00:44:36,561 --> 00:44:38,811
Pero tambi�n los amas,
�no es verdad, Franz?
389
00:44:44,661 --> 00:44:46,931
�O es que no puedes vivir sin ellos?
390
00:44:47,320 --> 00:44:50,363
Marie, qu� bueno verte otra vez.
391
00:44:52,192 --> 00:44:56,229
Yo... estar� en mi cuarto, maestro.
392
00:44:57,617 --> 00:44:59,878
Algunos contratos para revisar.
393
00:45:06,342 --> 00:45:08,180
No pareces sorprendido de verme.
394
00:45:08,381 --> 00:45:09,618
De alg�n modo te esperaba,
395
00:45:10,319 --> 00:45:11,799
pero me sorprende
el modo en que viniste.
396
00:45:12,591 --> 00:45:14,610
Sin avisarme, en plena noche.
397
00:45:14,829 --> 00:45:16,108
Es inusual en ti.
398
00:45:16,538 --> 00:45:18,702
Si te dec�a que llegaba,
ibas a arregl�rtelas para no verme.
399
00:45:18,894 --> 00:45:20,053
No es verdad.
400
00:45:21,065 --> 00:45:22,937
Habr�as hallado una excusa.
401
00:45:23,729 --> 00:45:26,543
Todos los recitales de piano.
Una actuaci�n obligatoria.
402
00:45:27,652 --> 00:45:29,175
Nada inveros�mil.
403
00:45:29,209 --> 00:45:31,505
Simplemente conveniente.
404
00:45:31,587 --> 00:45:34,424
Ya veo, viniste a darme una
lista de mis faltas, �eh?
405
00:45:35,928 --> 00:45:38,650
Vine a preguntarte si
sabes lo que est�s haciendo.
406
00:45:39,110 --> 00:45:41,467
Estoy dando conciertos
para ganar dinero para ti y los ni�os.
407
00:45:42,235 --> 00:45:43,179
�Eso es todo?
408
00:45:43,225 --> 00:45:43,975
�Es parte de mi vida!
409
00:45:43,994 --> 00:45:45,975
La parte que me enferma.
410
00:45:46,577 --> 00:45:49,460
El modo en que corres a la puerta,
como un ni�o hacia una golosina.
411
00:45:49,647 --> 00:45:53,272
No puedo mentir, no puedo
mentir... Me gusta actuar.
412
00:45:53,418 --> 00:45:54,672
Te gusta lo que es f�cil para ti.
413
00:45:54,738 --> 00:45:56,046
- �F�cil!
- �Para ti!
414
00:45:56,081 --> 00:45:58,263
�F�cil! �Dices que es f�cil!
415
00:45:58,298 --> 00:45:59,811
�Sentarse en ese piano!
416
00:46:01,016 --> 00:46:03,986
Con ese p�blico apretuj�ndome,
esperando, esper�ndome.
417
00:46:04,057 --> 00:46:06,109
Esperando all�.
�Examin�ndome! �Desafi�ndome!
418
00:46:07,413 --> 00:46:10,777
Como una mujer que desea
que la hagas sentir,
419
00:46:10,941 --> 00:46:12,973
y... est� lista para
abandonarte si no lo logras.
420
00:46:13,583 --> 00:46:14,797
Antes lo llamaste "drag�n".
421
00:46:14,847 --> 00:46:17,177
�Las mujeres son dragones para ti?
422
00:46:18,317 --> 00:46:19,229
No lo s�.
423
00:46:20,895 --> 00:46:21,900
�Lo soy?
424
00:46:22,272 --> 00:46:23,445
Es suficiente, Marie.
425
00:46:24,948 --> 00:46:26,524
�C�mo est�n los ni�os? �Est�n bien?
426
00:46:27,384 --> 00:46:28,680
S�. Te extra�an.
427
00:46:28,724 --> 00:46:29,929
Yo tambi�n los extra�o.
428
00:46:31,606 --> 00:46:32,774
�Daniel ya se recuper�?
429
00:46:33,130 --> 00:46:34,943
Est� casi siempre en cama.
430
00:46:36,077 --> 00:46:38,613
Me hace leerle la carta que
le enviaste todas las noches.
431
00:46:39,362 --> 00:46:40,995
Le escribir� de nuevo ma�ana.
432
00:46:42,252 --> 00:46:45,553
Cada vez que lo veo, te veo a ti.
433
00:46:46,055 --> 00:46:47,637
Te veo en todos.
434
00:46:48,325 --> 00:46:51,223
Y en todas partes.
435
00:46:52,871 --> 00:46:54,746
En el piano, tocando,
436
00:46:56,322 --> 00:46:59,263
viniendo a m�... exhausto.
437
00:47:00,586 --> 00:47:02,044
Refugi�ndote en mis brazos.
438
00:47:04,302 --> 00:47:08,204
Franz, regresa a m�.
439
00:47:11,342 --> 00:47:14,926
�Acaso te he abandonado
alguna vez, Marie?
440
00:47:28,735 --> 00:47:31,079
Hay una isla en el Rhin,
441
00:47:31,114 --> 00:47:33,033
llamada Nonerette.
442
00:47:33,068 --> 00:47:35,957
Tiene un peque�o convento
y unas caba�as .
443
00:47:39,383 --> 00:47:41,563
El pr�ximo verano... la visitaremos.
444
00:47:43,063 --> 00:47:47,510
Oh, Franz, yo te doy tanto.
445
00:47:49,821 --> 00:47:51,344
Siempre lo logras, �no?
446
00:47:51,379 --> 00:47:54,852
�Siempre te las arreglas
para record�rmelo! �Siempre!
447
00:47:55,117 --> 00:47:57,124
Es incre�ble c�mo no
te deja olvidar, nunca,
448
00:47:57,159 --> 00:47:59,079
los sacrificios que
ella ha hecho por ti.
449
00:47:59,114 --> 00:48:01,532
El precio que ella te
hace pagar por ello.
450
00:48:02,116 --> 00:48:03,867
Capital e inter�s.
451
00:48:03,942 --> 00:48:06,192
Nunca te ped� que pagues por nada.
452
00:48:06,227 --> 00:48:08,513
�Pero lo pagar�! �Lo pagar�!
453
00:48:08,576 --> 00:48:10,501
�De alg�n modo debo pagar!
454
00:48:11,419 --> 00:48:14,435
Pero ser� mi deuda.
Mi deuda, no la tuya.
455
00:48:14,919 --> 00:48:18,294
Y la pagar� con culpa, con tedio,
456
00:48:19,082 --> 00:48:20,743
y asco por m� mismo.
457
00:48:29,151 --> 00:48:31,901
�Franz! �Franz, no te vayas!
458
00:48:33,688 --> 00:48:34,834
Debo salir.
459
00:48:36,924 --> 00:48:38,206
�Regresar�s?
460
00:48:39,056 --> 00:48:40,173
S�, regresar�.
461
00:48:41,067 --> 00:48:41,756
�Pronto?
462
00:50:53,640 --> 00:50:54,507
Gracias, caballeros.
463
00:50:55,247 --> 00:50:56,577
Continuaremos en 10 minutos.
464
00:51:02,137 --> 00:51:03,754
Debe mirarme en el multiestrato.
465
00:51:04,795 --> 00:51:06,370
�Bravo, bravo, magn�fico!
466
00:51:07,084 --> 00:51:09,084
Nunca escuch� m�sica como esa
antes en toda mi vida.
467
00:51:09,293 --> 00:51:12,584
�Es revolucionaria! Especialmente
el uso de los cornos.
468
00:51:12,963 --> 00:51:14,862
Mi admiraci�n, caballero.
469
00:51:16,104 --> 00:51:16,890
Soy Liszt.
470
00:51:18,771 --> 00:51:20,406
Lo lamento, he sido muy
grosero. S� exactamente
471
00:51:20,582 --> 00:51:22,844
qu� dif�cil es cuando
me interrumpen a m�.
472
00:51:26,828 --> 00:51:28,310
�Nos hemos visto antes?
473
00:51:28,689 --> 00:51:31,899
S�. Una vez le ped� que
leyera esta partitura
474
00:51:31,934 --> 00:51:33,439
que ahora le parece tan magn�fico.
475
00:51:33,474 --> 00:51:34,306
Usted no tuvo tiempo
476
00:51:34,773 --> 00:51:36,149
estaba demasiado embriagado de aplausos.
477
00:51:38,680 --> 00:51:39,683
Lo lamento.
478
00:51:40,093 --> 00:51:43,067
Lo lamento de todo coraz�n.
Siempre, siempre hago lo mismo.
479
00:51:44,421 --> 00:51:46,929
Pero si hay algo que pueda hacer,
cualquier cosa.
480
00:51:47,476 --> 00:51:50,952
Si yo escribiera algo para piano
que requiera gran habilidad t�cnica,
481
00:51:51,670 --> 00:51:52,791
puedo envi�rsela.
482
00:52:01,309 --> 00:52:02,738
Al fin en casa.
483
00:52:03,974 --> 00:52:04,911
�D�nde est� la condesa?
484
00:52:05,497 --> 00:52:07,488
Regres� a Alemania hace dos horas.
485
00:52:09,036 --> 00:52:10,507
Eso es lo que quer�as, �no?
486
00:52:12,381 --> 00:52:13,922
Me conoces demasiado bien.
487
00:52:14,011 --> 00:52:15,814
Del todo. Hemos estado juntos por a�os.
488
00:52:17,666 --> 00:52:20,315
S�. Eres a�n la �nica persona
que no odio.
489
00:52:20,788 --> 00:52:22,291
�Puedo saber por qu�?
490
00:52:22,971 --> 00:52:24,713
Porque tu amistad es firme.
491
00:52:25,116 --> 00:52:28,126
Se basa en un s�lido cimiento.
492
00:52:28,458 --> 00:52:29,303
Dinero.
493
00:52:29,989 --> 00:52:31,475
Me interesan otras
cosas aparte del dinero.
494
00:52:31,526 --> 00:52:33,719
Bien, entonces saldr�s herido, Potin.
495
00:52:34,484 --> 00:52:35,825
Y probablemente por m�.
496
00:52:36,051 --> 00:52:37,983
Est�s deprimido porque vino la condesa.
497
00:52:38,795 --> 00:52:40,825
Te sentir�s mejor
cuando vayamos a Weimar.
498
00:52:41,055 --> 00:52:42,088
Aqu� est�n los contratos.
499
00:52:42,428 --> 00:52:43,937
Tocar�s para la gran duquesa all�,
500
00:52:43,972 --> 00:52:45,431
para la gran duquesa,
la hermana del zar.
501
00:52:45,466 --> 00:52:46,753
Le gustas mucho.
502
00:52:46,788 --> 00:52:48,040
Bueno, soy encantador.
503
00:52:48,244 --> 00:52:51,101
Dile a la gran duquesa
que no estoy tocando para ti.
504
00:52:51,222 --> 00:52:52,867
Para la organizaci�n es lo mismo.
505
00:52:53,236 --> 00:52:54,809
No voy a seguir con esta gira.
506
00:52:54,937 --> 00:52:56,228
�Ni siquiera vas a tocar aqu�?
507
00:52:56,263 --> 00:52:57,519
No voy a tocar en ninguna parte.
508
00:52:58,815 --> 00:52:59,827
Estoy cansado de actuar.
509
00:53:00,726 --> 00:53:03,040
La princesa Sayn-Wittgenstein
estar� muy desilusionada.
510
00:53:03,552 --> 00:53:05,259
Est� viviendo en Kiev, como sabes.
511
00:53:06,737 --> 00:53:09,377
Escuch� que la pobre mujer tiene
realmente su vida negada.
512
00:53:09,820 --> 00:53:11,764
Es muy infeliz con su marido.
513
00:53:12,311 --> 00:53:14,899
Ellos no han vivido
realmente juntos por a�os.
514
00:53:16,072 --> 00:53:18,791
La princesa es una hermosa mujer.
515
00:53:23,639 --> 00:53:27,864
Potin, eres un malvado.
516
00:53:29,307 --> 00:53:31,065
Debes ser el diablo.
517
00:53:31,773 --> 00:53:34,338
Bueno, bueno, haz los
arreglos. Salimos ma�ana.
518
00:53:34,682 --> 00:53:36,309
- �Hacia Weimar?
- No, hacia Kiev.
519
00:55:20,164 --> 00:55:21,855
Un triunfo, Maestro.
520
00:55:22,733 --> 00:55:23,978
�Tremendo!
521
00:55:24,495 --> 00:55:26,385
La princesa se retir�
antes de que terminara.
522
00:55:27,499 --> 00:55:28,726
Una oferta, Maestro.
523
00:55:29,860 --> 00:55:33,331
200 rublos de oro para que usted
toque en la catedral ma�ana.
524
00:55:33,793 --> 00:55:36,684
Sabes perfectamente que no acepto
dinero por tocar en la iglesia.
525
00:55:37,541 --> 00:55:39,753
Maestro, en la catedral.
526
00:55:40,196 --> 00:55:42,062
Ser� una gran promoci�n.
527
00:55:42,331 --> 00:55:44,620
El anuncio ser� igual de grande
si toco por nada.
528
00:55:46,361 --> 00:55:47,345
D�nalos a caridad.
529
00:55:49,954 --> 00:55:51,219
Todo, Potin.
530
00:58:29,179 --> 00:58:31,905
Oh, gracias por tocar
para mi gente hoy.
531
00:58:33,170 --> 00:58:35,114
El dinero. �Fue usted!
532
00:58:35,295 --> 00:58:38,130
Quiero que todo el mundo
comparta mi deleite de o�rlo.
533
00:58:39,163 --> 00:58:40,356
Todos excepto su marido.
534
00:58:40,535 --> 00:58:42,293
Mi marido sali� para San Petersburgo.
535
00:58:42,860 --> 00:58:44,203
�Cu�ndo es su pr�ximo concierto?
536
00:58:45,507 --> 00:58:46,936
En el dormitorio de su alteza.
537
00:59:08,749 --> 00:59:10,823
Ahora t�queme algo suyo.
538
00:59:11,294 --> 00:59:12,375
Despu�s de ir a la cama.
539
00:59:13,204 --> 00:59:14,318
No, por favor.
540
00:59:15,058 --> 00:59:16,620
�A su marido le gusta la m�sica?
541
00:59:17,851 --> 00:59:20,122
No. Nicol�s prefiere cazar.
542
00:59:23,143 --> 00:59:24,519
El pr�ncipe es muy insensible.
543
00:59:25,048 --> 00:59:27,877
Creo que usted comete
el pecado de orgullo, monsieur.
544
00:59:28,314 --> 00:59:29,424
Entre los otros que cometo.
545
00:59:29,947 --> 00:59:31,911
�No tiene virtudes?
546
00:59:32,140 --> 00:59:34,795
Oh, todav�a no ataqu� a una
mujer ni pate� a un caballo.
547
00:59:37,307 --> 00:59:38,399
Haga eso de nuevo.
548
00:59:39,305 --> 00:59:40,321
�Qu�, monsieur?
549
00:59:40,566 --> 00:59:41,261
R�ase.
550
00:59:41,802 --> 00:59:44,676
Me imagino que esta casa no debe
o�r ese sonido con frecuencia.
551
00:59:53,206 --> 00:59:55,198
Mi vida no es importante.
La suya s�.
552
00:59:55,390 --> 00:59:56,515
Usted tiene un don.
553
00:59:58,858 --> 00:59:59,429
Un don divino.
554
00:59:59,571 --> 01:00:00,864
Del cual he abusado.
555
01:00:01,119 --> 01:00:02,190
Del cual duda.
556
01:00:02,913 --> 01:00:05,288
�Por eso es que ya no escribe m�sica?
557
01:00:08,036 --> 01:00:09,204
Necesito el dinero.
558
01:00:09,981 --> 01:00:11,638
- �Dinero?
- S�, madame, dinero.
559
01:00:12,747 --> 01:00:15,786
Desgraciadamente no
pude elegir a mis padres.
560
01:00:16,121 --> 01:00:17,641
Ellos se olvidaron de prove�rmelo.
561
01:00:18,953 --> 01:00:20,031
Ahora est� molesto.
562
01:00:20,066 --> 01:00:22,183
S�lo discuto asuntos de dinero
con mi representante,
563
01:00:22,214 --> 01:00:23,646
y de m�sica con mi editor.
564
01:00:23,861 --> 01:00:24,906
�Y con las mujeres?
565
01:00:25,970 --> 01:00:28,019
�Para discutir qu�
est�n mejor calificadas?
566
01:00:28,880 --> 01:00:29,675
El amor.
567
01:00:41,006 --> 01:00:42,315
S�, el amor, madame.
568
01:00:43,960 --> 01:00:47,234
He viajado a trav�s de media Europa
en una carroza muy inc�moda.
569
01:00:47,469 --> 01:00:48,452
Ahora par�.
570
01:00:52,843 --> 01:00:53,875
En mi destino.
571
01:00:55,735 --> 01:00:57,847
No toco para el zar de Rusia.
572
01:00:58,556 --> 01:01:00,859
Ni para las v�ctimas de
la inundaci�n del Danubio.
573
01:01:02,070 --> 01:01:04,318
Desde Viena, toqu� para una mujer.
574
01:01:05,631 --> 01:01:07,505
La mujer sola en un gran sal�n.
575
01:01:08,423 --> 01:01:10,079
Cada vez que levanto
la vista del teclado,
576
01:01:10,118 --> 01:01:12,579
todo lo que veo son
las luces en sus ojos.
577
01:01:14,048 --> 01:01:15,248
Atenuando las l�mparas.
578
01:01:16,240 --> 01:01:17,755
Y cuando termino de tocar,
579
01:01:20,177 --> 01:01:21,740
el �nico aplauso que escucho...
580
01:01:25,256 --> 01:01:26,301
es el suyo.
581
01:01:30,164 --> 01:01:33,544
Caroline. Caroline.
582
01:01:41,103 --> 01:01:42,059
Por favor.
583
01:01:46,386 --> 01:01:47,807
Le pido disculpas, madame.
584
01:01:49,154 --> 01:01:51,320
�Por qu� no suena su campana y hace
que el sirviente me saque fuera?
585
01:01:52,250 --> 01:01:55,941
No quiero que Franz Liszt se encandile
con mujeres y se bambolee en un escenario.
586
01:01:56,343 --> 01:01:59,489
Perd�n, recordar� no encandilarme
la pr�xima vez que d� un concierto.
587
01:02:04,044 --> 01:02:05,065
Franz.
588
01:02:13,134 --> 01:02:14,869
En lo que yo creo, conf�o.
589
01:02:15,282 --> 01:02:17,706
Nunca vi el rostro de
Dios, pero creo en �l.
590
01:02:17,869 --> 01:02:19,779
Su fe es encomiable, madame.
591
01:02:20,624 --> 01:02:22,467
Y yo creo en usted tambi�n.
592
01:02:25,431 --> 01:02:27,770
- �En Dios y en Franz Liszt?
- S�.
593
01:02:30,812 --> 01:02:32,878
Dios no le fallar�, madame. Yo, s�.
594
01:02:33,566 --> 01:02:35,043
No lo creo.
595
01:02:43,654 --> 01:02:47,617
Yo... tocar� en Odessa.
596
01:02:49,367 --> 01:02:50,378
�Estar� usted all�?
597
01:02:50,810 --> 01:02:52,335
Si usted desea que est�.
598
01:02:54,721 --> 01:02:56,152
Usted ver� un ejecutante.
599
01:02:58,449 --> 01:03:00,140
Pero si su fe es muy fuerte,
600
01:03:02,112 --> 01:03:03,468
podr�a ver algo m�s.
601
01:05:06,713 --> 01:05:08,319
Damas y caballeros de Odessa,
602
01:05:09,289 --> 01:05:15,552
ese �ltimo bis ha marcado mi
final como concertista de piano.
603
01:05:16,753 --> 01:05:18,349
Mi carrera p�blica...
604
01:05:19,803 --> 01:05:21,097
termina...
605
01:05:23,257 --> 01:05:24,457
esta noche.
606
01:05:47,474 --> 01:05:50,038
D�gale al pianista
que queremos hablar con �l.
607
01:05:50,135 --> 01:05:51,109
En seguida, Alteza.
608
01:06:00,519 --> 01:06:02,368
�Maestro, qu� has hecho?
609
01:06:02,701 --> 01:06:04,018
Sobrevivir�s, Potin.
610
01:06:05,394 --> 01:06:08,212
- Hay otros pianistas.
- Pero s�lo hay un Liszt.
611
01:06:08,984 --> 01:06:10,562
Y honestamente s�lo hay un Liszt.
612
01:06:11,002 --> 01:06:11,841
No dos.
613
01:06:17,685 --> 01:06:20,908
Monsieur, su alteza
desea su presencia.
614
01:06:27,489 --> 01:06:30,466
�l desea a Liszt... Bueno, ir�.
615
01:06:44,487 --> 01:06:45,731
�Usted tiene algo que decirme?
616
01:06:46,406 --> 01:06:49,458
Tengo curiosidad por saber qu� lleva
a un hombre a abandonar una carrera
617
01:06:49,859 --> 01:06:52,152
cuando a�n es lo bastante joven
para disfrutar tantas de sus...
618
01:06:52,398 --> 01:06:54,728
llam�mosles ventajas.
619
01:06:57,082 --> 01:06:58,065
Oh, Nicholas.
620
01:06:59,549 --> 01:07:01,234
Si usted de veras tiene
curiosidad, su alteza,
621
01:07:03,254 --> 01:07:04,277
se lo dir�.
622
01:07:05,065 --> 01:07:07,662
Pero si el motivo de su pregunta
es hacerme ver como inferior,
623
01:07:07,750 --> 01:07:09,611
s�lo le dir� que no
es de su incumbencia.
624
01:07:12,087 --> 01:07:13,737
Nosotros no peleamos con gitanos,
625
01:07:13,772 --> 01:07:15,897
los azotamos y los enviamos a las minas.
626
01:07:16,314 --> 01:07:18,731
Monsieur Liszt,
disculpar� la rudeza de mi esposo.
627
01:07:19,354 --> 01:07:21,723
Y yo acepto con alegr�a su decisi�n.
628
01:07:23,192 --> 01:07:24,136
En mi decisi�n
629
01:07:25,449 --> 01:07:26,650
usted es el instrumento del cielo.
630
01:07:30,322 --> 01:07:31,254
Por favor d�jenos.
631
01:07:32,268 --> 01:07:33,589
No ten�a idea, Caroline,
632
01:07:33,624 --> 01:07:35,727
de que durante mi
estancia en San Petersburgo
633
01:07:35,762 --> 01:07:38,700
t� fuiste el instrumento del cielo.
634
01:07:39,127 --> 01:07:41,422
Pensaba que estabas sirviendo
a una causa m�s terrenal.
635
01:07:42,232 --> 01:07:43,805
Tengo que decirte algo, Nicholas.
636
01:07:44,227 --> 01:07:45,458
�Est�s enamorada de ese plebeyo!
637
01:07:45,667 --> 01:07:46,889
�Crees que no tengo ojos?
638
01:07:47,136 --> 01:07:48,415
Tu rostro se ilumina.
639
01:07:48,948 --> 01:07:50,770
Quiero el divorcio.
640
01:07:52,255 --> 01:07:53,259
�Hablas en serio?
641
01:07:54,501 --> 01:07:57,578
Supongo que ese tipo de sujeto
puede ser tr�gico para las mujeres.
642
01:07:57,944 --> 01:07:59,749
Yo puedo entender una infatuaci�n.
643
01:07:59,784 --> 01:08:01,554
Pero t� a�n no puedes entenderme a m�.
644
01:08:02,094 --> 01:08:04,092
Quiero el divorcio y
luego casarme con �l.
645
01:08:06,260 --> 01:08:07,856
El zar nunca permitir� el divorcio.
646
01:08:09,185 --> 01:08:11,153
El zar no es Dios, Nicholas.
647
01:08:15,763 --> 01:08:17,505
El sacrificio supremo, Potin.
648
01:08:18,211 --> 01:08:21,048
Abandonar mi carrera a los pies...
de una princesa.
649
01:08:21,469 --> 01:08:23,436
La �ltima vez fue a
los pies de una condesa,
650
01:08:23,722 --> 01:08:24,826
�y qu� fue de ella?
651
01:08:25,402 --> 01:08:30,278
Maestro, no hay escasez de
compositores, buenos compositores.
652
01:08:30,842 --> 01:08:31,706
�Piensas que ser� malo?
653
01:08:32,741 --> 01:08:34,012
Como sea que resultes.
654
01:08:34,700 --> 01:08:36,046
Maestro, est�n Bach,
655
01:08:36,081 --> 01:08:38,303
Beethoven, Schubert,
Chopin, y el resto.
656
01:08:38,405 --> 01:08:40,203
Hay muchos grandes compositores.
657
01:08:41,004 --> 01:08:42,256
Pero hay un Liszt
658
01:08:42,348 --> 01:08:45,027
para ejecutar sus
obras como nunca antes.
659
01:08:45,715 --> 01:08:46,968
�Superlativamente!
660
01:08:47,567 --> 01:08:49,288
�Bravo! �Brav�simo!
661
01:08:52,000 --> 01:08:52,864
Gracias, Potin.
662
01:08:54,369 --> 01:08:55,331
Ah� est�n tus contratos.
663
01:08:56,517 --> 01:08:58,543
Por lo menos podr�as haberme
advertido de tu intenci�n.
664
01:08:59,562 --> 01:09:02,300
Yo hubiera hecho de tu
retiro una ocasi�n memorable.
665
01:09:03,702 --> 01:09:05,389
Podr�amos haberlo anunciado
en alg�n gran escenario.
666
01:09:06,540 --> 01:09:07,744
En Par�s, maestro.
667
01:09:10,126 --> 01:09:13,012
Hubi�ramos hecho una fortuna
cada vez que te retiraras.
668
01:09:15,022 --> 01:09:16,788
Piensa en la condesa
669
01:09:17,250 --> 01:09:19,077
y tus queridos hijos, maestro.
670
01:09:19,112 --> 01:09:21,409
Potin, no me robes en
tu liquidaci�n final
671
01:09:21,444 --> 01:09:22,800
como sueles hacerlo.
672
01:09:22,835 --> 01:09:24,185
A ellos les bastar� con ello.
673
01:09:24,536 --> 01:09:28,309
Maestro, esto significa mi muerte.
674
01:09:33,463 --> 01:09:34,564
Franz Liszt.
675
01:09:34,696 --> 01:09:35,222
�S�?
676
01:09:35,870 --> 01:09:38,155
�Podr�a tener la bondad de seguirme?
677
01:09:40,261 --> 01:09:41,068
�Seguirlo?
678
01:09:43,093 --> 01:09:44,162
�Seguirlo ad�nde?
679
01:09:44,652 --> 01:09:45,671
No puedo decir d�nde.
680
01:09:45,916 --> 01:09:48,402
Est� usted en Rusia, maestro.
Es un hombre de Sayn-Wittgenstein.
681
01:09:49,582 --> 01:09:50,975
�Es usted de su alteza el pr�ncipe?
682
01:09:51,851 --> 01:09:52,973
Su alteza la princesa, se�or.
683
01:09:53,162 --> 01:09:55,357
Por supuesto, le dijeron
que diga eso, maestro.
684
01:09:55,912 --> 01:09:58,558
Potin, si no regreso, fue el
momento en que encontr� mi destino.
685
01:09:58,722 --> 01:09:59,837
�El ciego destino!
686
01:10:59,116 --> 01:11:00,056
Caroline.
687
01:11:04,052 --> 01:11:06,272
Franz, �pondr�s tu
vida en mis manos?
688
01:11:06,307 --> 01:11:07,322
Est� en tus manos ahora.
689
01:11:10,274 --> 01:11:12,108
Franz, mi esposo no
quiere divorciarse de m�.
690
01:11:12,866 --> 01:11:15,057
Y yo debo ir a San
Petersburgo a ver al zar.
691
01:11:22,371 --> 01:11:23,546
Franz, esc�chame...
692
01:11:25,135 --> 01:11:27,091
Quiero ir a Weimar
porque la gran duquesa...
693
01:11:27,493 --> 01:11:28,225
�Tu encanto!
694
01:11:28,524 --> 01:11:30,504
Franz, ellos te admiran.
695
01:11:31,118 --> 01:11:33,213
Ella estuvo encantada
cuando insultaste a su hermano.
696
01:11:33,346 --> 01:11:34,440
Ella tiene un hermano. Qu� bonito.
697
01:11:37,061 --> 01:11:38,658
El zar es su hermano.
698
01:11:38,958 --> 01:11:40,034
Oh, Franz Liszt.
699
01:11:43,166 --> 01:11:45,369
La gran duquesa tiene un hermano
a quien yo he insultado,
700
01:11:45,500 --> 01:11:46,759
y quieres que vaya a Weimar.
701
01:11:49,805 --> 01:11:50,786
�Weimar?
702
01:11:51,224 --> 01:11:53,816
La duquesa adorar�a
nombrarte director musical.
703
01:11:54,013 --> 01:11:55,061
Tendr�s una orquesta.
704
01:11:55,501 --> 01:11:57,215
S�, pero viejos violinistas campesinos.
705
01:11:57,393 --> 01:11:59,346
- Un teatro de �pera.
- Me distinguen m�s en Europa.
706
01:11:59,697 --> 01:12:02,272
Tan pronto como el zar
consienta mi divorcio,
707
01:12:02,790 --> 01:12:04,822
ir� a Weimar y estar� contigo.
708
01:12:06,513 --> 01:12:07,351
Su alteza,
709
01:12:08,012 --> 01:12:10,503
Weimar tiene el m�s
magn�fico teatro de �pera
710
01:12:10,616 --> 01:12:12,265
y la m�s brillante orquesta.
711
01:12:12,409 --> 01:12:15,231
Y adem�s la gran duquesa ser� su luz.
712
01:12:23,309 --> 01:12:24,170
Supongamos...
713
01:12:25,131 --> 01:12:27,447
Supongamos que el zar
no otorgue tu divorcio.
714
01:12:28,548 --> 01:12:30,642
Dios dir� que �l no rehusar�.
715
01:12:31,311 --> 01:12:33,144
No quiero vivir bajo una nube, Franz.
716
01:12:33,804 --> 01:12:36,629
Quiero tener un matrimonio
santificado por la iglesia.
717
01:12:41,187 --> 01:12:42,927
�Me esperar�s en Weimar?
718
01:12:47,014 --> 01:12:48,319
Prefiero Par�s,
719
01:12:50,746 --> 01:12:51,982
pero en Weimar.
720
01:13:17,923 --> 01:13:19,418
Ah, monsieur Liszt.
721
01:13:19,733 --> 01:13:20,859
Su alteza.
722
01:13:21,062 --> 01:13:23,819
Estoy encantada de que usted haya
decidido establecerse en Weimar.
723
01:13:29,180 --> 01:13:31,533
Lo he designado mi director de m�sica,
724
01:13:31,680 --> 01:13:34,509
con total autoridad para
hacer lo que usted elija.
725
01:13:34,749 --> 01:13:36,604
Pero le advierto que monsieur Shelah,
726
01:13:36,864 --> 01:13:39,229
que es la cabeza de todas
nuestras actividades art�sticas,
727
01:13:39,485 --> 01:13:41,139
es un hombre peque�o.
728
01:13:41,639 --> 01:13:43,271
Trate de cambiar sus tonos,
729
01:13:43,707 --> 01:13:45,324
pero no vaya muy lejos con �l.
730
01:13:46,588 --> 01:13:47,522
Monsieur Liszt,
731
01:13:48,413 --> 01:13:50,558
deseo que usted haga a Weimar
tan importante musicalmente
732
01:13:50,725 --> 01:13:53,252
como nuestro noble grande la hizo po�ticamente.
733
01:13:54,252 --> 01:13:57,438
Deseo que tome nuestra
peque�a orquesta provincial
734
01:13:57,971 --> 01:13:59,792
y la haga grandiosa.
735
01:14:00,611 --> 01:14:03,838
Deseo que traiga a los mejores
m�sicos, de antes y actuales.
736
01:14:04,290 --> 01:14:05,378
Tal vez algunos suyos.
737
01:14:05,437 --> 01:14:07,767
Har� todos los esfuerzos
en esa direcci�n, madame.
738
01:14:09,138 --> 01:14:12,326
Ahora, hablemos de la princesa Caroline.
739
01:14:16,660 --> 01:14:18,954
Usted tiene una cierta
reputaci�n, monsieur Liszt.
740
01:14:19,029 --> 01:14:21,289
Y no estoy hablando de
su virtuosismo al piano.
741
01:14:23,102 --> 01:14:25,069
�Intenta usted seriamente
casarse con la princesa
742
01:14:25,123 --> 01:14:26,508
si se le otorga el divorcio?
743
01:14:26,674 --> 01:14:27,906
S�, con todo mi coraz�n.
744
01:14:28,262 --> 01:14:31,092
�No espera oposici�n
de su pareja previa?
745
01:14:31,761 --> 01:14:34,478
Entiendo que usted tiene
hijos de una condesa D'Agult.
746
01:14:34,932 --> 01:14:36,285
Madame, ese es un asunto personal,
747
01:14:36,660 --> 01:14:38,785
sobre el que he dado
los pasos necesarios.
748
01:14:39,153 --> 01:14:41,483
Yo s�lo quiero establecer
claramente que yo quiero que usted
749
01:14:41,644 --> 01:14:44,676
haga famosa a Weimar
musicalmente, no escandalosamente.
750
01:14:44,985 --> 01:14:46,609
Est� entendido, naturalmente.
751
01:14:47,437 --> 01:14:50,084
Pero si su alteza tiene
alguna duda, como parece tener,
752
01:14:50,926 --> 01:14:52,847
no necesitamos molestarnos m�s.
753
01:14:53,723 --> 01:14:54,547
Su alteza.
754
01:14:55,772 --> 01:14:56,773
Venga. Venga. Venga.
755
01:14:59,142 --> 01:15:01,267
Nosotros debemos ser amigos, sabe.
756
01:15:05,282 --> 01:15:06,888
Su alteza es demasiado amable.
757
01:15:07,423 --> 01:15:10,476
Y usted es demasiado pedante
y demasiado impertinente.
758
01:15:11,562 --> 01:15:12,682
Pero usted me gusta,
759
01:15:13,233 --> 01:15:14,561
y voy a confiar en usted.
760
01:15:15,420 --> 01:15:17,570
Har� todo lo que pueda con mi hermano
761
01:15:17,990 --> 01:15:20,284
para persuadirlo de que le conceda el
divorcio a la gran princesa Caroline.
762
01:15:20,759 --> 01:15:22,683
- Su alteza...
- Pero debo recordarle que no lo llaman
763
01:15:22,718 --> 01:15:23,689
el regente de hierro por nada.
764
01:15:23,778 --> 01:15:24,683
�Y si �l reh�sa?
765
01:15:26,534 --> 01:15:28,714
Eso la princesa misma lo decide.
766
01:15:28,956 --> 01:15:31,607
�Y si ella decide no
vivir aqu� como su amante?
767
01:15:32,249 --> 01:15:33,569
Madame, debo protestar.
768
01:15:37,341 --> 01:15:40,542
Veremos qu� decreta el
padre de todas las Rusias.
769
01:15:45,289 --> 01:15:46,721
D�gale a Monsieur Shelah que entre.
770
01:15:53,694 --> 01:15:54,520
Su alteza.
771
01:15:54,984 --> 01:15:56,463
Monsieur Shelah, Monsieur Liszt.
772
01:15:57,499 --> 01:15:58,304
Encantado.
773
01:15:58,955 --> 01:16:02,509
He nombrado a monsieur Liszt
director de m�sica en nuestra corte.
774
01:16:03,257 --> 01:16:04,176
Encantado.
775
01:16:04,949 --> 01:16:08,080
Ustedes tienen toda mi
confianza, caballeros,
776
01:16:08,276 --> 01:16:10,432
y espero una asociaci�n
fruct�fera y armoniosa.
777
01:16:10,608 --> 01:16:11,636
Buenos d�as.
778
01:17:09,620 --> 01:17:10,589
Entonces es verdad.
779
01:17:11,768 --> 01:17:12,895
�Qu� est�s haciendo aqu�?
780
01:17:13,841 --> 01:17:16,043
Qu� bienvenida me das siempre, Franz.
781
01:17:16,209 --> 01:17:17,087
No te esperaba.
782
01:17:17,220 --> 01:17:18,634
A pesar de ello, aparec�.
783
01:17:19,329 --> 01:17:20,535
La mala moneda.
784
01:17:21,399 --> 01:17:23,214
Entiendo que la dama es devota.
785
01:17:24,375 --> 01:17:25,404
Ella tiene su fe, s�.
786
01:17:25,540 --> 01:17:29,627
S�. Rica, hermosa y religiosa.
787
01:17:30,113 --> 01:17:32,045
Vaya trinidad irresistible.
788
01:17:33,229 --> 01:17:35,506
- No quiero discutirlo, Marie...
- �Por qu� no?
789
01:17:35,837 --> 01:17:40,496
Toda Europa lo hace. Oh, no debes
esperar vivir en secreto, Franz.
790
01:17:42,876 --> 01:17:44,161
Una princesa...
791
01:17:45,469 --> 01:17:46,866
y rusa.
792
01:17:48,359 --> 01:17:50,227
�Tiene un oso domesticado?
793
01:17:50,790 --> 01:17:52,603
Los rusos aman a los osos.
794
01:17:53,086 --> 01:17:55,586
Azotan a sus siervos,
tocan la balalaika.
795
01:17:56,303 --> 01:17:58,740
- �Ella toca la balalaika, Franz...?
- Te digo que no lo s�.
796
01:17:58,870 --> 01:18:01,450
Oh, seguro que s�. Es un
instrumento tan seductor.
797
01:18:03,791 --> 01:18:08,652
Claro que ella sabe
que la est�s enga�ando,
798
01:18:08,963 --> 01:18:09,960
�verdad?
799
01:18:10,547 --> 01:18:11,623
Que yo existo...
800
01:18:12,207 --> 01:18:13,629
que los ni�os existen.
801
01:18:15,554 --> 01:18:16,027
S�.
802
01:18:18,278 --> 01:18:20,628
Eso no le molesta.
803
01:18:20,751 --> 01:18:22,933
�Eso no perturba sus
principios religiosos?
804
01:18:23,226 --> 01:18:24,176
�Qu� maravilloso!
805
01:18:24,651 --> 01:18:25,904
Estoy enamorado de ella, Marie.
806
01:18:27,790 --> 01:18:29,123
Oh, oh, mi querido Franz
807
01:18:29,231 --> 01:18:32,963
nunca ha estado enamorado de nada
salvo de su piano de cola.
808
01:18:35,001 --> 01:18:36,422
Ella ha consentido ser mi esposa.
809
01:18:47,197 --> 01:18:48,540
No, es mentira.
810
01:18:51,047 --> 01:18:52,247
Dime que es mentira.
811
01:18:56,415 --> 01:18:58,357
S�lo lo dices para torturarme.
812
01:18:59,348 --> 01:19:00,739
No, es la pura verdad, Marie.
813
01:19:02,361 --> 01:19:03,787
�La pura verdad?
814
01:19:04,445 --> 01:19:06,384
�Cu�ndo se volvi� tan simple?
815
01:19:06,623 --> 01:19:08,168
�Y cu�ndo se transform� en verdad?
816
01:19:14,712 --> 01:19:16,001
No, es mentira.
817
01:19:17,238 --> 01:19:21,717
Ella se ir� como las otras, como
la peque�a gobernanta francesa.
818
01:19:22,108 --> 01:19:27,309
La actriz. Ella desaparecer� con
su oso amaestrado, sus siervos,
819
01:19:27,991 --> 01:19:29,952
y t� volver�s conmigo.
820
01:19:31,412 --> 01:19:36,172
Oh, Franz, Franz, �qu� har� sin ti?
821
01:19:36,753 --> 01:19:38,474
No te arrodilles. No te arrodilles...
822
01:19:38,801 --> 01:19:41,768
Por favor, dime que es mentira.
No se va a casar contigo. D�me que...
823
01:19:41,980 --> 01:19:43,338
�No lo es!
824
01:19:49,787 --> 01:19:50,468
Adelante.
825
01:19:52,892 --> 01:19:54,931
Monsieur Liszt, su alteza,
la gran duquesa,
826
01:19:54,966 --> 01:19:57,364
presenta sus saludos
y requiere la presencia
827
01:19:57,413 --> 01:19:59,932
de su director musical para
un asunto de importancia.
828
01:20:00,082 --> 01:20:01,462
Muy bien, gracias, gracias.
829
01:20:05,019 --> 01:20:05,786
Marie,...
830
01:20:09,009 --> 01:20:10,845
yo... tengo que irme ya.
831
01:20:15,522 --> 01:20:18,220
Esperaba ver muchas cosas, Franz,
832
01:20:18,255 --> 01:20:20,910
cuando abandon� Par�s
para vivir contigo.
833
01:20:21,552 --> 01:20:23,901
Pero nunca esper� que t�
834
01:20:23,936 --> 01:20:27,892
te volvieras una mascota en la
corte de una duquesa de cotill�n.
835
01:20:30,620 --> 01:20:32,650
Nunca m�s estar� aqu� cuando regreses.
836
01:20:33,108 --> 01:20:34,040
Como desees.
837
01:20:36,283 --> 01:20:37,745
�Y los ni�os?
838
01:20:39,364 --> 01:20:44,018
Puede no ser muy f�cil explicarles que
los abandonaste por una princesa rusa.
839
01:20:46,024 --> 01:20:47,241
Tomar� provisiones con los ni�os.
840
01:20:47,338 --> 01:20:47,913
�Provisiones?
841
01:20:48,378 --> 01:20:50,278
No me chantajees con los ni�os, Marie.
842
01:20:51,314 --> 01:20:52,305
T� sabes que los amo
843
01:20:52,340 --> 01:20:53,872
y que los ver� de nuevo.
844
01:20:53,907 --> 01:20:55,608
Verlos ser� bastante inc�modo, Franz.
845
01:20:55,715 --> 01:20:56,605
�Qu� har�s,
846
01:20:57,330 --> 01:20:59,466
les dar�s un recital
en sus habitaciones?
847
01:21:02,874 --> 01:21:03,841
Adi�s Franz.
848
01:21:05,335 --> 01:21:06,958
Alg�n dia lamentar�s lo que has hecho.
849
01:21:25,141 --> 01:21:26,464
�Su alteza envi� por m�?
850
01:21:33,939 --> 01:21:34,742
Su alteza.
851
01:21:35,490 --> 01:21:37,741
Espero no haber
interrumpido algo importante.
852
01:21:38,307 --> 01:21:39,805
No, nada importante.
853
01:21:40,026 --> 01:21:42,844
Su invitada, la condesa D'Agult,
no se conformar�.
854
01:21:44,121 --> 01:21:46,197
�Le sorprende que la
reina sepa lo que pasa
855
01:21:46,223 --> 01:21:47,409
en nuestro peque�o dominio?
856
01:21:47,834 --> 01:21:51,418
- Entonces sabe que la cuesti�n est� resuelta.
- Por suerte.
857
01:21:52,247 --> 01:21:53,958
Un esc�ndalo es m�s que suficiente.
858
01:21:55,688 --> 01:21:58,730
La princesa Carolina ha huido
de Rusia desafiando al zar.
859
01:22:04,365 --> 01:22:05,647
El divorcio fue rehusado.
860
01:22:07,090 --> 01:22:08,720
Mi hermano tambi�n ha
expresado la esperanza de que
861
01:22:09,029 --> 01:22:10,973
yo no la recibiera en nuestra corte.
862
01:22:11,682 --> 01:22:12,313
Alteza...
863
01:22:12,485 --> 01:22:14,267
No he dicho que yo hubiera aceptado.
864
01:22:17,201 --> 01:22:19,473
Ojal� el zar sea tan
generoso como usted, madame.
865
01:22:21,844 --> 01:22:23,199
�l tiene m�s sentido com�n.
866
01:22:26,165 --> 01:22:28,895
�Su Alteza sabe cu�ndo
se espera a la princesa en Viemar?
867
01:22:30,035 --> 01:22:33,429
Se ha refugiado con
los Livnaskis en Viena.
868
01:22:33,871 --> 01:22:34,952
Pero hay una revoluci�n en Viena.
869
01:22:35,015 --> 01:22:38,567
No creo que ni una revoluci�n retrase
a la princesa Carolina demasiado.
870
01:22:39,070 --> 01:22:41,807
Alteza, prefiero no esperar.
�Tengo su permiso para ir?
871
01:22:55,010 --> 01:22:55,735
Espera aqu�.
872
01:23:33,516 --> 01:23:34,663
�Liszt! �Liszt!
873
01:23:44,043 --> 01:23:44,650
�F�lix!
874
01:23:49,085 --> 01:23:49,805
�F�lix!
875
01:23:51,006 --> 01:23:52,949
Franz, �qu� est�s haciendo aqu�?
876
01:23:53,057 --> 01:23:54,403
�D�nde est� ella? �Est� segura?
877
01:23:55,011 --> 01:23:55,644
Perfectamente.
878
01:23:56,006 --> 01:23:57,810
La saqu� de la ciudad
tan pronto ella lleg�.
879
01:23:58,226 --> 01:24:00,504
Viena es un lugar extra�o
para una princesa visitante,
880
01:24:00,823 --> 01:24:02,750
o un pr�ncipe residente en mi caso.
881
01:24:02,872 --> 01:24:04,616
- �D�nde est� ella?
- En mi coto de caza.
882
01:24:05,425 --> 01:24:06,466
Dios te bendiga, F�lix.
883
01:24:07,701 --> 01:24:10,275
No vayas all� esta noche.
No seas tonto.
884
01:24:10,324 --> 01:24:12,392
- Nunca conseguir�s atravesar la ciudad.
- La rodear�.
885
01:24:47,438 --> 01:24:48,457
Oh, Franz.
886
01:25:14,576 --> 01:25:15,306
�Caroline?
887
01:25:25,724 --> 01:25:26,448
�Caroline?
888
01:26:19,167 --> 01:26:19,885
Franz...
889
01:26:20,137 --> 01:26:22,343
El zar rehus� consentir el divorcio.
890
01:26:22,765 --> 01:26:24,620
Lo supe anoche.
891
01:26:26,256 --> 01:26:28,552
La gran duquesa me lo ha dicho
antes de que me fuera de Viemar.
892
01:26:31,178 --> 01:26:33,505
Caroline. Caroline.
893
01:26:34,430 --> 01:26:36,126
El zar no nos puede separar.
894
01:26:36,333 --> 01:26:38,658
- Nada en la tierra...
- �O en el cielo?
895
01:26:44,380 --> 01:26:46,433
�Crees que debe ser?
896
01:26:47,447 --> 01:26:48,868
�Que nuestro matrimonio
es la voluntad de Dios,
897
01:26:48,985 --> 01:26:51,230
no importa lo que
hagan, lo crees, Franz?
898
01:26:51,538 --> 01:26:52,620
Yo creo en nuestro amor.
899
01:26:52,874 --> 01:26:55,243
Yo quer�a ser bendecida, no maldecida.
900
01:26:55,719 --> 01:26:57,360
Ahora quiero ser reconocida.
901
01:26:59,080 --> 01:27:01,212
Quiero la bendici�n de tu madre.
902
01:27:03,574 --> 01:27:04,288
�De mi madre?
903
01:27:04,408 --> 01:27:05,880
Ll�vame ante ella, Franz.
904
01:27:06,978 --> 01:27:10,429
No s�lo quiero seguir adelante
contigo en el futuro,
905
01:27:11,677 --> 01:27:14,829
sino tambi�n estar en el pasado.
906
01:27:16,386 --> 01:27:20,809
Todo lo que has sido. Todo lo que
ser�s. Quiero que seas m�o para siempre.
907
01:27:33,116 --> 01:27:34,445
Bienvenida a la casa de mi madre.
908
01:27:36,480 --> 01:27:39,288
- Madre.
- Franz.
909
01:27:44,872 --> 01:27:45,926
Te presento a Caroline.
910
01:27:46,237 --> 01:27:46,886
Madame.
911
01:27:47,031 --> 01:27:48,847
Espero que me llame hija pronto.
912
01:27:50,614 --> 01:27:51,778
Oh, aqu� est�.
913
01:27:52,156 --> 01:27:55,142
El piano... el piano en que practicabas.
914
01:27:55,823 --> 01:27:56,823
10 horas al d�a.
915
01:27:56,980 --> 01:27:58,075
Qu� encantador.
916
01:27:58,979 --> 01:28:00,637
�Era un ni�o obediente, madame?
917
01:28:00,796 --> 01:28:02,771
No me puedo imaginar a
Franz siendo obediente.
918
01:28:02,939 --> 01:28:07,115
Puedo verlo practicando,
pero enojado ante el teclado.
919
01:28:07,383 --> 01:28:08,607
�Qu� te pasa? �Hay algo malo?
920
01:28:08,908 --> 01:28:10,698
Temo que vayan a despertar a los ni�os.
921
01:28:11,774 --> 01:28:14,134
Los ni�os. �Est�n aqu�?
922
01:28:14,691 --> 01:28:15,587
S�, Franz.
923
01:28:15,864 --> 01:28:18,024
Los ni�os est�n aqu� y
profundamente dormidos.
924
01:28:22,143 --> 01:28:23,077
Marie, yo...
925
01:28:25,077 --> 01:28:25,906
Quiero verlos.
926
01:28:26,061 --> 01:28:28,467
Oh, no, Franz.
Est�n muy cansados por el viaje.
927
01:28:28,960 --> 01:28:30,662
Quise dec�rtelo en Viemar
928
01:28:30,736 --> 01:28:32,368
que estaba camino hacia aqu�,
929
01:28:32,482 --> 01:28:36,357
pero luego... pero tienes
otras cosas en tu mente.
930
01:28:40,769 --> 01:28:42,636
Condesa D'Agult,
la princesa Sayn-Wittgenstein.
931
01:28:49,899 --> 01:28:53,336
Tienes una serenata, �Oh glorioso!
932
01:30:01,096 --> 01:30:02,947
�l nunca se casar� con usted, madame.
933
01:30:03,073 --> 01:30:04,101
�Usted cree?
934
01:30:11,962 --> 01:30:16,719
Esa es la mujer con la que
�l est� casado, la multitud.
935
01:30:17,204 --> 01:30:18,404
La esposa de Litz.
936
01:30:20,306 --> 01:30:22,782
�l nunca se divorciar�
de ellos por usted.
937
01:30:23,126 --> 01:30:26,038
Tengo la intenci�n de amarlo, madame,
m�s de lo que lo ama la multitud.
938
01:30:27,620 --> 01:30:29,345
�Cree usted, princesa,...
939
01:30:30,289 --> 01:30:31,490
que yo lo am� menos?
940
01:30:34,569 --> 01:30:36,752
Yo estuve en la fiesta musical de Franz,
941
01:30:37,638 --> 01:30:39,862
recuerdo que �l toc� una balada.
942
01:30:39,897 --> 01:30:42,739
En Do mayor, de Chopin.
943
01:30:46,511 --> 01:30:50,843
Pens� que nunca hab�a visto a
nadie tan bello como se ve�a Franz
944
01:30:51,328 --> 01:30:52,664
cuando se sentaba al piano.
945
01:30:54,864 --> 01:30:57,096
Quer�a llorar.
946
01:30:58,837 --> 01:31:00,716
�l me observaba mientras tocaba.
947
01:31:01,672 --> 01:31:04,852
Franz nunca deja de fijarse en
una mujer bonita entre su p�blico.
948
01:31:06,440 --> 01:31:09,101
Despu�s, �l me sigui�
hasta el vest�bulo.
949
01:31:10,150 --> 01:31:15,805
Recuerdo que dijo: �Puedo acompa�arla
a alg�n lugar? Y entonces...
950
01:31:17,141 --> 01:31:20,332
yo dije... "S�".
951
01:31:21,590 --> 01:31:24,420
Y �l dijo: "�A d�nde?"
952
01:31:25,416 --> 01:31:29,441
Y yo le dije: "Al para�so".
953
01:31:32,810 --> 01:31:33,721
No sonri�.
954
01:31:35,087 --> 01:31:37,401
Dijo: "Voy a llamar a un coche. "
955
01:31:41,869 --> 01:31:44,284
- Piedad.
- �Qu�?
956
01:31:44,811 --> 01:31:47,235
D�jese llevar al para�so.
957
01:31:53,737 --> 01:31:56,751
�l no conoce el camino, madame.
958
01:33:33,274 --> 01:33:35,447
Querida, usted debe estar
muy desesperadamente enamorada
959
01:33:35,587 --> 01:33:37,476
para imaginar que puede
prevalecer sobre el zar.
960
01:33:38,228 --> 01:33:40,718
Yo confiaba en su influencia
sobre su hermano, madame.
961
01:33:41,211 --> 01:33:42,936
Lo �nico que podr�a
influir en mi hermano
962
01:33:42,983 --> 01:33:45,626
o en su insufrible marido
sobre una cuesti�n de este tipo
963
01:33:46,009 --> 01:33:48,665
es el dinero. Una gran
cantidad de dinero.
964
01:33:48,765 --> 01:33:50,181
Le dar� todo.
965
01:33:51,455 --> 01:33:54,180
Todo, en su caso, es
demasiado, querida.
966
01:33:55,243 --> 01:33:57,610
No est� preparada para
cambiar media Ucrania
967
01:33:58,132 --> 01:33:59,246
por un m�sico guapo.
968
01:34:00,044 --> 01:34:01,017
Mar�a Padrona,
969
01:34:01,657 --> 01:34:04,665
estoy tan segura en mi coraz�n
de que �l me ha sido confiado.
970
01:34:05,151 --> 01:34:07,195
Tan segura estoy de que soy
un instrumento de Dios en esto
971
01:34:07,348 --> 01:34:10,660
que har� cualquier cosa, aceptar� cualquier
cosa, para conseguir este divorcio.
972
01:34:11,141 --> 01:34:12,446
Yo creo que lo har�a.
973
01:34:14,167 --> 01:34:15,339
�Le dir� al zar,
974
01:34:15,758 --> 01:34:18,367
que yo no le pido nada a mi marido
m�s que mi libertad?
975
01:34:19,000 --> 01:34:21,250
Que estoy dispuesta a
renunciar a todos mis dominios.
976
01:34:21,695 --> 01:34:23,461
Lo har� por usted, querida.
977
01:34:24,388 --> 01:34:25,874
Pero est� sacrificando una gran fortuna
978
01:34:25,933 --> 01:34:27,384
por un hombre cuya reputaci�n es...
979
01:34:27,714 --> 01:34:28,482
Caroline,
980
01:34:28,956 --> 01:34:31,269
�no se le ocurri� que �l
no quiera casarse, incluso
981
01:34:31,328 --> 01:34:32,883
si usted consigue el divorcio?
982
01:34:33,942 --> 01:34:36,094
Conozco su reputaci�n, Mar�a Padrona.
983
01:34:36,129 --> 01:34:37,421
�Qui�n no?
984
01:34:38,256 --> 01:34:40,233
Pero ese no es el Liszt que amo.
985
01:34:40,548 --> 01:34:42,596
No es el hombre que voy a hacer m�o.
986
01:34:43,737 --> 01:34:44,956
Le ruego que me ayude.
987
01:34:54,488 --> 01:34:56,262
Vamos a dar un paseo por
el parque hasta el teatro
988
01:34:56,319 --> 01:34:58,236
y escuchar al gran hombre.
989
01:35:15,855 --> 01:35:20,191
Caballeros... esto es traici�n.
990
01:35:20,351 --> 01:35:23,124
Ustedes est�n traicionando a un genio.
991
01:35:24,492 --> 01:35:26,043
�l debe suponer tener una alta opini�n
992
01:35:26,078 --> 01:35:27,315
del trabajo de Richard Wagner
993
01:35:27,350 --> 01:35:28,419
para tomarse tan infinitos problemas.
994
01:35:28,607 --> 01:35:30,004
Tal vez demasiado.
995
01:35:30,005 --> 01:35:32,916
Quisiera que dedicara algo de
esa energ�a a su propio trabajo.
996
01:35:37,411 --> 01:35:46,009
Este pasaje se supone que
suene seductor. �Seductor!
997
01:35:48,008 --> 01:35:51,049
Tal vez sea mejor que nos vayamos
antes de que se enoje de veras.
998
01:35:51,321 --> 01:35:53,687
No quiero que sienta ninguna
restricci�n por mi presencia.
999
01:35:54,109 --> 01:35:55,901
�l es realmente muy paciente.
1000
01:35:56,135 --> 01:35:56,985
Ya lo veo.
1001
01:35:58,728 --> 01:36:00,229
Vamos a comenzar de nuevo.
1002
01:36:31,180 --> 01:36:34,605
Wagner. Wagner.
�Qu� alegr�a verte!
1003
01:36:34,742 --> 01:36:35,585
�No tan fuerte!
1004
01:36:36,579 --> 01:36:39,101
No puedo quedarme
a escuchar mi propia m�sica.
1005
01:36:42,017 --> 01:36:43,045
Soy un fugitivo.
1006
01:36:43,080 --> 01:36:44,039
�Un fugitivo?
1007
01:36:44,074 --> 01:36:45,702
Hay una orden para mi detenci�n.
1008
01:36:45,945 --> 01:36:47,261
Me obligaron, Liszt.
1009
01:36:47,552 --> 01:36:48,696
Ese clarinete bajo.
1010
01:36:48,731 --> 01:36:50,772
�Qu� tiene que ver un
clarinete bajo con eso?
1011
01:36:51,115 --> 01:36:52,505
Necesitaba el clarinete
bajo para "Tannh�user".
1012
01:36:52,540 --> 01:36:54,922
�Cree usted que ese miserable
Drexter Oxford me dar�a uno?
1013
01:36:55,508 --> 01:36:57,711
Wagner, �qu� has hecho?
1014
01:36:57,985 --> 01:36:59,055
Los desenmascar�.
1015
01:36:59,562 --> 01:37:01,239
Ahora quieren meterme en prisi�n.
1016
01:37:01,860 --> 01:37:04,603
Debo alejarme, Liszt, a Suiza,
antes de que cierren la frontera.
1017
01:37:04,738 --> 01:37:05,721
Necesito dinero.
1018
01:37:07,057 --> 01:37:08,246
No tengo mucho dinero encima,
1019
01:37:09,063 --> 01:37:10,244
pero toma esto, te llevar� hasta Europa.
1020
01:37:10,302 --> 01:37:12,019
Si necesitas m�s, s�lo h�zmelo saber.
1021
01:37:13,217 --> 01:37:15,149
Este es el libreto de mi nueva �pera,
1022
01:37:15,637 --> 01:37:16,810
"Lohengrin".
1023
01:37:17,812 --> 01:37:19,243
�Vas a producirla aqu�?
1024
01:37:19,704 --> 01:37:20,823
Nadie m�s la tocar�.
1025
01:37:23,186 --> 01:37:24,273
Me sentir� honrado.
1026
01:37:24,981 --> 01:37:26,257
Pero recuerda: sin cambios.
1027
01:37:26,567 --> 01:37:27,613
Cada nota tal como fue escrita.
1028
01:37:27,648 --> 01:37:29,116
Wagner, ahora escucha.
1029
01:37:29,151 --> 01:37:30,584
Cu�date, por favor.
1030
01:37:35,077 --> 01:37:36,277
Espero que est� seguro.
1031
01:37:36,508 --> 01:37:37,973
Es un monstruo.
1032
01:37:38,457 --> 01:37:40,954
Es insoportable,
pero escribe m�sica que toca el alma.
1033
01:37:40,989 --> 01:37:43,558
Esa no es raz�n para
que dejes que te use.
1034
01:37:43,593 --> 01:37:45,252
S�. Es la �nica raz�n.
1035
01:37:45,649 --> 01:37:47,354
Debes servir a tu propio talento.
1036
01:37:49,086 --> 01:37:51,341
Mi talento es servir a la m�sica,
1037
01:37:52,720 --> 01:37:54,257
como me gustar�a poder servir a Dios.
1038
01:37:55,394 --> 01:37:59,346
Con amor, con devoci�n, y sin vanidad.
1039
01:37:59,659 --> 01:38:01,623
Sea lo que sea el hombre Richard Wagner,
1040
01:38:01,977 --> 01:38:04,433
su obra enriquece el esp�ritu humano.
1041
01:38:04,932 --> 01:38:06,330
Si lo puedo ayudar con esa labor,
1042
01:38:06,428 --> 01:38:10,371
si puedo llevar su m�sica a m�s, y m�s
1043
01:38:10,406 --> 01:38:11,646
y m�s gente,
1044
01:38:11,681 --> 01:38:13,008
entonces habr� servido a m� mismo...
1045
01:38:13,410 --> 01:38:14,347
y al hombre.
1046
01:38:15,492 --> 01:38:16,908
Y a Dios, Caroline.
1047
01:40:43,326 --> 01:40:44,470
�Qu� quieren ellos de ti?
1048
01:40:44,631 --> 01:40:47,010
Su amado entra en la habitaci�n
igual que toca el piano,
1049
01:40:47,045 --> 01:40:48,347
siempre por instinto.
1050
01:40:48,527 --> 01:40:49,614
�Qu� quieren ellos de ti?
1051
01:40:49,649 --> 01:40:51,147
No es lo que yo quiero de ella.
1052
01:40:51,551 --> 01:40:52,646
�Qu� est� haciendo �l aqu�?
1053
01:40:53,119 --> 01:40:54,801
Estoy muy decepcionado
de ti, mi querida.
1054
01:40:54,954 --> 01:40:56,503
Tu primera falta de gusto.
1055
01:40:58,473 --> 01:40:59,133
�Franz!
1056
01:41:00,675 --> 01:41:02,322
Usted puede hablar de
m� como quiera, Se�or,
1057
01:41:02,928 --> 01:41:04,700
pelear� con usted o no,
1058
01:41:06,155 --> 01:41:07,987
pero si insulta a la princesa otra vez
1059
01:41:09,994 --> 01:41:11,392
voy a matarlo.
1060
01:41:12,208 --> 01:41:13,535
Realmente creo que lo har�a.
1061
01:41:14,986 --> 01:41:16,251
Usted tiene asuntos aqu�.
1062
01:41:16,286 --> 01:41:17,626
Los tengo, pero no est�n conclu�dos.
1063
01:41:17,836 --> 01:41:18,955
La haza�a es de ustedes.
1064
01:41:21,165 --> 01:41:23,336
Madame, lamentar� esta
decisi�n, por supuesto.
1065
01:41:23,893 --> 01:41:25,886
Un fideicomiso sin
causar demasiado dolor.
1066
01:41:33,071 --> 01:41:36,842
�Qu� decisi�n? �Qu� quiere decir?
1067
01:41:38,579 --> 01:41:39,723
Soy libre.
1068
01:41:39,865 --> 01:41:42,447
El zar ha concedido el
permiso para el divorcio.
1069
01:41:46,081 --> 01:41:47,903
Es por eso que Nicol�s vino a verme.
1070
01:41:50,794 --> 01:41:52,950
�Hizo todo el camino desde Rusia
s�lo para decirte eso?
1071
01:41:53,353 --> 01:41:55,278
Oh, hab�a asuntos que
discutir, papeles que firmar...
1072
01:41:55,422 --> 01:41:57,309
- �Qu� papeles?
- No tiene importancia.
1073
01:41:57,417 --> 01:41:58,631
Estos, firmaste estos.
1074
01:41:59,056 --> 01:42:00,235
Estos no significan nada.
1075
01:42:02,517 --> 01:42:04,626
Le dan todo a �l, las
tierras y las propiedades.
1076
01:42:04,853 --> 01:42:06,806
Pero mira lo que tengo a cambio.
1077
01:42:08,399 --> 01:42:10,145
Si este es el precio
que tienes que pagar...
1078
01:42:12,421 --> 01:42:16,227
No puedo. No puedo
permitir que regales todo.
1079
01:42:16,414 --> 01:42:20,195
No regal� nada. Lo tengo todo.
1080
01:42:28,946 --> 01:42:31,123
Y ma�ana vamos a hacer
los arreglos para la boda.
1081
01:42:31,632 --> 01:42:33,358
En primer lugar, vamos
a ver al arzobispo.
1082
01:42:34,868 --> 01:42:38,082
No. No, princesa.
1083
01:42:39,040 --> 01:42:42,368
Casarse por la iglesia, usted todav�a
est� casada a los ojos de Dios.
1084
01:42:42,776 --> 01:42:46,024
No obstante cualquier disposici�n
que haya aceptado su marido.
1085
01:42:46,437 --> 01:42:48,399
Eminencia, el zar dio su consentimiento.
1086
01:42:48,466 --> 01:42:50,534
El zar no habla por Dios.
1087
01:42:50,733 --> 01:42:52,804
Estamos confiados en
la bendici�n de Dios.
1088
01:42:52,991 --> 01:42:55,247
S�lo pedimos la
autorizaci�n de la iglesia.
1089
01:42:55,566 --> 01:42:58,849
Usted le pide a la iglesia que
tienda su manto de respetabilidad
1090
01:42:59,033 --> 01:43:01,008
sobre un concubinato escandaloso.
1091
01:43:01,600 --> 01:43:02,996
Eminencia, protesto.
1092
01:43:03,031 --> 01:43:03,762
Franz.
1093
01:43:04,056 --> 01:43:06,097
Mi oficio me da el derecho,
1094
01:43:06,550 --> 01:43:10,222
me obliga a oponerme a lo
licencioso y lo profano.
1095
01:43:10,901 --> 01:43:12,791
Usted es un libertino, hijo m�o.
1096
01:43:13,013 --> 01:43:15,072
Y su conducta notoria
ha provocado esc�ndalo
1097
01:43:15,132 --> 01:43:17,123
a lo largo y ancho de Europa.
1098
01:43:18,223 --> 01:43:22,771
Usted ha abusado de su gran
don y la fama que le trajo.
1099
01:43:22,989 --> 01:43:24,895
Usted ha seducido mujeres casadas,
1100
01:43:25,182 --> 01:43:28,702
hasta una con hijos, y
sin verg�enza la abandon�.
1101
01:43:35,926 --> 01:43:36,916
Su eminencia,
1102
01:43:40,137 --> 01:43:44,809
�hay algo, cualquier cosa que
pueda decir o hacer que prevalezca
1103
01:43:45,586 --> 01:43:46,652
sobre usted?
1104
01:43:46,893 --> 01:43:47,426
S�.
1105
01:43:48,726 --> 01:43:52,579
A partir de este momento ser�a
mejor si nunca se vieran a solas.
1106
01:44:00,848 --> 01:44:01,893
Alteza.
1107
01:44:03,567 --> 01:44:04,683
Eminencia.
1108
01:44:42,623 --> 01:44:44,120
Nunca vernos.
1109
01:44:45,725 --> 01:44:46,764
�Qu� arrogancia!
1110
01:44:50,386 --> 01:44:53,416
�Soy una muchacha campesina
que se fug� con un soldado,
1111
01:44:53,476 --> 01:44:55,385
para hablarme de esta manera?
1112
01:44:59,154 --> 01:45:01,913
Tengo tanto fr�o, Franz.
1113
01:45:02,163 --> 01:45:03,910
�Franz, abr�zame!
1114
01:45:09,124 --> 01:45:12,694
Yo te pertenezco. No importa
lo que dijo este cl�rigo.
1115
01:45:14,053 --> 01:45:15,296
Su Eminencia habl� en nombre de Roma.
1116
01:45:15,373 --> 01:45:17,007
No. �l habla por s� mismo.
1117
01:45:18,645 --> 01:45:19,394
Franz,
1118
01:45:20,031 --> 01:45:22,681
s�came de aqu�, a cualquier parte.
1119
01:45:23,056 --> 01:45:24,336
Europa no es el mundo.
1120
01:45:24,411 --> 01:45:25,805
Lo s�, pero es nuestro mundo,
1121
01:45:26,832 --> 01:45:29,044
- adem�s, t� vas a extra�arlo.
- No.
1122
01:45:31,374 --> 01:45:33,138
La sociedad es la misma en todas partes.
1123
01:45:34,426 --> 01:45:35,871
Sus leyes son r�gidas.
1124
01:45:37,863 --> 01:45:39,515
Pero yo te amo, Franz.
1125
01:45:40,115 --> 01:45:41,347
Te amo.
1126
01:45:43,460 --> 01:45:45,482
Entonces mi coraz�n me
dice que lo que yo deseo
1127
01:45:45,760 --> 01:45:47,451
es lo que el cielo desea.
1128
01:45:47,564 --> 01:45:48,635
Puede ser.
1129
01:45:49,256 --> 01:45:50,484
Pero, Carolina,
1130
01:45:51,582 --> 01:45:53,685
no lo que el arzobispo desea.
1131
01:45:58,847 --> 01:45:59,861
Voy a ir a Roma...
1132
01:46:02,344 --> 01:46:04,234
pedir� al Papa una anulaci�n.
1133
01:46:04,635 --> 01:46:05,854
�Una anulaci�n?
1134
01:46:06,726 --> 01:46:08,351
Una anulaci�n requiere bases,
1135
01:46:08,562 --> 01:46:10,991
y una recomendaci�n de
de la corte episcopal.
1136
01:46:12,265 --> 01:46:14,261
Y tiempo, Caroline. Tiempo.
1137
01:46:14,418 --> 01:46:15,185
Esperaremos.
1138
01:46:15,713 --> 01:46:17,206
�Durante meses, a�os?
1139
01:46:17,344 --> 01:46:18,925
Lo que sea necesario.
1140
01:46:24,600 --> 01:46:28,083
Yo... yo le ofrecer� mi
renuncia a la gran duquesa.
1141
01:46:31,623 --> 01:46:33,981
Y entonces podemos
alquilar una casa en Roma.
1142
01:46:34,447 --> 01:46:37,111
No. Debes permanecer en Weimar y trabajar.
1143
01:46:38,077 --> 01:46:39,673
Nos perjudicar�a, Franz.
1144
01:46:39,884 --> 01:46:41,579
Demostraremos que est�n equivocados.
1145
01:46:43,077 --> 01:46:44,422
Los meses pasar�n.
1146
01:46:44,661 --> 01:46:46,164
Voy a escribir todos los d�as.
1147
01:46:49,014 --> 01:46:50,965
Y cuando vengas a m� en Roma,
1148
01:46:51,000 --> 01:46:53,734
tr�eme el m�s maravilloso
regalo de bodas,
1149
01:46:53,769 --> 01:46:55,989
la m�sica de Franz Liszt.
1150
01:47:19,284 --> 01:47:22,628
Se�or Liszt, me tom� la libertad
de traer su bandeja por cuarta vez.
1151
01:47:22,940 --> 01:47:24,393
Bueno, puedes llev�rtela.
1152
01:47:25,317 --> 01:47:26,416
Ll�vatela.
1153
01:47:27,792 --> 01:47:29,690
Tr�eme un poco m�s de
brandy y caf�.
1154
01:47:29,893 --> 01:47:31,369
E interr�mpeme si ve una carta de Roma.
1155
01:47:32,104 --> 01:47:33,159
Usted no ha comido, se�or.
1156
01:47:34,915 --> 01:47:37,829
Si me permite la libertad de decirlo,
Sr., no se est� cuidando.
1157
01:47:37,893 --> 01:47:39,548
Lo s�, lo s�. Vete.
1158
01:48:01,792 --> 01:48:03,430
Correo de Roma, se�or Liszt.
1159
01:48:54,224 --> 01:48:56,519
Quisiera dar mi
enhorabuena a la princesa.
1160
01:48:56,554 --> 01:48:59,460
�Qu� logro persuadir
al Vaticano a cambiar de opini�n!
1161
01:49:00,411 --> 01:49:02,361
�La anulaci�n es realmente oficial?
1162
01:49:02,766 --> 01:49:04,671
La boda se celebrar�
en Roma el d�a 22.
1163
01:49:05,758 --> 01:49:09,478
Nos sentir�amos honrados por
la presencia de Su Alteza.
1164
01:49:09,513 --> 01:49:11,886
No. Me temo que no ser� posible.
1165
01:49:12,267 --> 01:49:15,446
Pero diga a la princesa
que el Sr. y la Sra. Litz
1166
01:49:15,661 --> 01:49:17,451
siempre ser�n bien recibidos en Weimar.
1167
01:49:18,221 --> 01:49:19,587
Ha sido una larga espera.
1168
01:49:20,117 --> 01:49:21,094
S�, lo ha sido.
1169
01:49:21,730 --> 01:49:22,793
Pero no fue un desperdicio.
1170
01:49:23,471 --> 01:49:25,986
Mi regalo de bodas para Caroline
ser� un concierto en mi boda.
1171
01:49:26,713 --> 01:49:28,334
Espero que sea un gran �xito.
1172
01:49:28,851 --> 01:49:30,926
Usted sabe que yo siempre
he admirado su composici�n.
1173
01:49:32,785 --> 01:49:36,020
Pero me han dicho que
gran parte de su trabajo
1174
01:49:36,452 --> 01:49:39,894
se considera demasiado dif�cil
t�cnicamente para que otros lo puedan tocar.
1175
01:49:40,491 --> 01:49:42,584
Incluso para mi mejor
y m�s brillante amigo.
1176
01:49:45,926 --> 01:49:48,562
Usted estar� solo en la
defensa de la nueva m�sica,
1177
01:49:48,597 --> 01:49:49,881
y lo felicito por ello.
1178
01:49:49,980 --> 01:49:51,553
Wagner y otros
1179
01:49:51,588 --> 01:49:53,294
tendr�n con usted una deuda de gratitud.
1180
01:49:53,805 --> 01:49:56,282
Pero no hay Liszt que
lo defienda a usted.
1181
01:49:57,993 --> 01:49:59,391
S�lo necesito a Caroline.
1182
01:49:59,770 --> 01:50:02,676
Ella puede conducirlo e inspirarlo
en sus composiciones,
1183
01:50:03,045 --> 01:50:05,030
pero usted puede obligar a otros
a ejecutar su trabajo.
1184
01:50:06,238 --> 01:50:07,378
Ser� directa.
1185
01:50:08,411 --> 01:50:09,820
Me pregunto si como compositor
1186
01:50:09,855 --> 01:50:11,194
no es usted v�ctima de su propio
1187
01:50:11,229 --> 01:50:13,915
virtuosismo y la necesidad de mostrarlo.
1188
01:50:18,192 --> 01:50:20,740
Tal vez su coraz�n todav�a est�
en el escenario del concierto.
1189
01:50:22,065 --> 01:50:23,282
Esto puede sorprenderla, madam.
1190
01:50:24,797 --> 01:50:27,164
Mi coraz�n nunca ha estado
en el escenario de concierto.
1191
01:50:28,230 --> 01:50:30,565
Mi tendencia al vulgar exhibicionismo
1192
01:50:30,710 --> 01:50:32,997
que usted ser�a demasiado cort�s
para calificar con tantas palabras
1193
01:50:33,785 --> 01:50:34,979
es enga�osa.
1194
01:50:36,362 --> 01:50:39,078
Desprecio mi carrera como virtuoso.
1195
01:50:40,018 --> 01:50:41,542
�Es un genio incomprendido?
1196
01:50:41,871 --> 01:50:43,108
Tal vez usted lo es.
1197
01:50:43,143 --> 01:50:44,921
Pero eso nadie est�
dispuesto a aceptarlo.
1198
01:50:47,128 --> 01:50:48,641
Adi�s, Franz Liszt.
1199
01:50:50,906 --> 01:50:52,902
Est� cas�ndose con una
mujer extraordinaria.
1200
01:50:53,291 --> 01:50:55,041
Me voy a casar con un �ngel, madame.
1201
01:51:04,693 --> 01:51:05,670
Y, can�nigo,
1202
01:51:05,705 --> 01:51:08,675
quiero al coro franciscano
para la ceremonia nupcial.
1203
01:51:15,631 --> 01:51:17,742
Maestro Liszt. Can�nigo Natingolli.
1204
01:51:18,373 --> 01:51:19,388
�Estoy interrumpiendo, padre?
1205
01:51:19,493 --> 01:51:21,219
Est�bamos discutiendo su boda, se�or.
1206
01:51:21,324 --> 01:51:23,258
Est�bamos hablando sobre el coro, Franz.
1207
01:51:23,538 --> 01:51:24,789
Tal vez el Maestro nos honrar�
1208
01:51:24,871 --> 01:51:26,610
seleccionando la m�sica
para la ceremonia nupcial.
1209
01:51:26,745 --> 01:51:27,211
Gracias.
1210
01:51:27,585 --> 01:51:29,383
T� nunca has o�do la marcha
nupcial de "Lohengrin"
1211
01:51:29,531 --> 01:51:31,108
de la nueva �pera de Richard Wagner.
1212
01:51:31,269 --> 01:51:33,188
Y no quiero escucharla en mi boda,
1213
01:51:34,313 --> 01:51:37,258
para la procesi�n deseo que
el �rgano toque una obra tuya.
1214
01:51:38,714 --> 01:51:39,721
Me permito recordarle, padre,
1215
01:51:39,996 --> 01:51:42,050
que esta noche monsieur
Liszt dar� su concierto.
1216
01:51:42,937 --> 01:51:45,261
Esperar� con impaciencia
escucharlo, Maestro.
1217
01:51:45,878 --> 01:51:47,253
Estoy segura, padre.
1218
01:51:47,365 --> 01:51:49,528
Esta ser� la primera
de muchas oportunidades
1219
01:51:49,618 --> 01:51:51,462
de o�r la obra de Franz Liszt.
1220
01:51:53,014 --> 01:51:55,280
Seguiremos discutiendo
los arreglos ma�ana.
1221
01:51:55,407 --> 01:51:56,355
Con mucho gusto.
1222
01:55:50,026 --> 01:55:52,691
El embajador de Rusia ha
solicitado una audiencia
1223
01:55:53,285 --> 01:55:56,738
para discutir la anulaci�n concedida a
la princesa Caroline Sayn-Wittgenstein.
1224
01:55:57,043 --> 01:55:59,988
Pens� que el asunto estaba cerrado,
se casar�n ma�ana.
1225
01:56:00,754 --> 01:56:04,011
Dijo que tiene informaci�n nueva
de su exmarido.
1226
01:56:04,446 --> 01:56:06,379
Suficientemente seria
como para reabrir el caso.
1227
01:56:06,567 --> 01:56:07,933
Tendremos que verlo
1228
01:56:17,555 --> 01:56:19,632
Su Excelencia, el Embajador de Rusia.
1229
02:00:17,191 --> 02:00:19,675
Esto es muy impropio
en la v�spera de nuestra boda.
1230
02:00:20,777 --> 02:00:23,449
En pocos minutos te echar�.
1231
02:00:24,918 --> 02:00:25,996
Por �ltima vez.
1232
02:00:44,081 --> 02:00:44,926
Monse�or.
1233
02:00:45,138 --> 02:00:49,247
Su Alteza, Maestro, he sido
encargado por la sagrada orden
1234
02:00:49,352 --> 02:00:50,707
de entregar este documento
1235
02:00:50,742 --> 02:00:53,477
en las manos de su alteza,
la princesa Sayn-Wittgenstein.
1236
02:00:58,024 --> 02:01:00,640
Esta fue mi misi�n, su alteza.
1237
02:01:02,222 --> 02:01:03,426
Mis condolencias.
1238
02:01:12,720 --> 02:01:13,476
�brelo.
1239
02:01:15,812 --> 02:01:17,132
�Es necesario?
1240
02:01:48,934 --> 02:01:50,087
�Entiendes, Franz?
1241
02:01:52,544 --> 02:01:54,057
La anulaci�n ha sido denegada.
1242
02:01:55,876 --> 02:01:56,668
�Por qu�?
1243
02:01:58,267 --> 02:01:59,332
�Por qu�? �Por qu�?
1244
02:01:59,697 --> 02:02:01,493
Dios no puede ser burlado.
1245
02:02:02,264 --> 02:02:03,340
�Qu� est�s diciendo?
1246
02:02:06,663 --> 02:02:08,052
Nuevos elementos.
1247
02:02:08,620 --> 02:02:10,069
Y graves acusaciones.
1248
02:02:12,634 --> 02:02:13,834
�Graves acusaciones?
1249
02:02:16,217 --> 02:02:18,552
- �Contra qui�n?
- Contra m�.
1250
02:02:19,319 --> 02:02:20,833
Soy culpable, Franz.
1251
02:02:21,727 --> 02:02:22,798
�Culpable?
1252
02:02:24,828 --> 02:02:25,772
�Culpable de qu�?
1253
02:02:26,209 --> 02:02:28,510
De mentiras contra mi marido.
1254
02:02:29,026 --> 02:02:31,975
Jur� que me hab�a obligado a
casarme cuando yo era menor de edad.
1255
02:02:32,531 --> 02:02:38,585
Lo acus� de diversos actos. Era la �nica
manera de conseguir la anulaci�n.
1256
02:02:40,068 --> 02:02:42,841
Yo cre�a que era la voluntad de Dios
que nos cas�ramos.
1257
02:02:46,240 --> 02:02:50,012
- Pero era s�lo la m�a.
-Y la m�a, Caroline. Y la m�a.
1258
02:02:51,239 --> 02:02:52,707
Pero eso no importa ahora.
1259
02:02:52,742 --> 02:02:54,494
Estamos juntos ahora
y para siempre.
1260
02:02:54,934 --> 02:02:56,492
No, Franz.
1261
02:03:02,864 --> 02:03:05,042
Para siempre no existe para nosotros.
1262
02:03:08,290 --> 02:03:10,496
Luch�, pele�,
1263
02:03:10,871 --> 02:03:14,105
mientras pude creer que Dios
hab�a unido nuestras vidas.
1264
02:03:14,197 --> 02:03:16,001
Pero �l lo ha hecho,
y nada importa.
1265
02:03:16,337 --> 02:03:18,735
Pero estaba equivocada,
no he entendido bien.
1266
02:03:20,000 --> 02:03:22,021
Cuando el Can�nigo se levant� de esa silla,
1267
02:03:24,208 --> 02:03:26,367
todo se hizo claro para m�.
1268
02:03:28,437 --> 02:03:31,498
Vi que t� nunca estuviste
destinado a pertenecerme.
1269
02:03:32,779 --> 02:03:34,039
Caroline...
1270
02:03:46,854 --> 02:03:49,946
Eres de Dios. Su instrumento.
1271
02:03:50,265 --> 02:03:51,984
Puesto aqui para Su gloria.
1272
02:03:52,599 --> 02:03:55,320
Oh Franz, qu� claro es esto.
1273
02:03:56,557 --> 02:03:59,353
Fui enviada a ti solo
para conducirte de nuevo a �l.
1274
02:04:05,128 --> 02:04:06,659
Adi�s, Franz.
1275
02:04:08,287 --> 02:04:09,948
Adi�s, mi coraz�n.
1276
02:04:50,081 --> 02:04:51,049
Caroline...
1277
02:04:54,672 --> 02:04:55,627
Caroline...
1278
02:05:19,100 --> 02:05:20,709
Todas mis posesiones terrenas,
1279
02:05:21,092 --> 02:05:22,988
las dejo a mis hijos amados.
1280
02:05:23,764 --> 02:05:26,246
Como estoy a punto de ir
a retiro por m�s tiempo.
1281
02:05:26,970 --> 02:05:30,264
Tiempo para pasar en silencio
y en ejercicio espiritual.
1282
02:05:36,043 --> 02:05:39,671
Es mi m�s ferviente deseo
conseguir perd�n para m� mismo,
1283
02:05:40,427 --> 02:05:44,651
buscar la absoluci�n, la alegr�a
de la contrici�n y la confesi�n,
1284
02:05:45,657 --> 02:05:49,590
y eso lo he de alcanzar
en el monasterio.
1285
02:06:26,095 --> 02:06:28,392
�Laudetur Iesus Christus!
1286
02:06:29,842 --> 02:06:30,887
�In aeternum!
1287
02:06:31,000 --> 02:06:34,081
Best watched using Open Subtitles MKV Player
96852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.