All language subtitles for Song Without End Charles Vidor & George Cukor, (1960)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:00:23,680 --> 00:00:26,129 SUE�O DE AMOR 3 00:02:29,679 --> 00:02:30,345 Marie. 4 00:02:32,366 --> 00:02:35,975 �Crees que podr�as parar con eso un rato para escuchar esto? 5 00:02:36,163 --> 00:02:37,034 S�, querido. 6 00:02:41,296 --> 00:02:42,011 �Marie? 7 00:02:44,840 --> 00:02:46,040 Estoy escuchando 8 00:03:12,619 --> 00:03:15,143 Tiene una cualidad religiosa... 9 00:03:15,619 --> 00:03:16,416 �Por lo tanto no es bueno! 10 00:03:16,854 --> 00:03:18,510 Bueno, t� sabes lo que siento al respecto. 11 00:03:18,971 --> 00:03:20,502 S�, s� lo que sientes al respecto. 12 00:03:22,065 --> 00:03:24,080 �A qu� objetas, a la m�sica o a la iglesia? 13 00:03:24,588 --> 00:03:25,577 Oh, Franz... 14 00:03:26,158 --> 00:03:28,813 No seamos �ngel y demonio entre nosotros. 15 00:03:29,144 --> 00:03:31,159 T� tienes tus creencias y yo tengo las m�as. 16 00:03:31,386 --> 00:03:32,901 - �Y las creencias de los ni�os? - �De verdad te importa? 17 00:03:32,987 --> 00:03:35,644 S�, me importa. Me importa mucho. 18 00:03:36,233 --> 00:03:37,699 Quiero que ellos tengan el consuelo de su fe. 19 00:03:37,931 --> 00:03:40,105 �Qu� consuelo te ha tra�do a ti? 20 00:03:45,068 --> 00:03:47,974 Bueno, intentar� hacerlos entender, Franz. 21 00:03:48,248 --> 00:03:50,825 Mientras ellos deben creer en todas las virtudes, 22 00:03:50,962 --> 00:03:53,997 a ti y a m� se nos hace f�cil vivir en adulterio. 23 00:03:58,875 --> 00:04:04,491 Oh, perd�name Franz. S� que estas preocupado con tus obras, 24 00:04:04,539 --> 00:04:06,820 pero llegar�, querido, llegar�. 25 00:04:07,020 --> 00:04:07,965 S�, ya s� que lo dijiste antes. 26 00:04:08,797 --> 00:04:10,670 Liszt, �d�nde est�? 27 00:04:11,053 --> 00:04:12,116 �Franz? 28 00:04:16,428 --> 00:04:17,229 �Qui�n est� ah�? 29 00:04:18,529 --> 00:04:19,500 Ja, ja. 30 00:04:20,780 --> 00:04:22,930 �George! �Chopin! 31 00:04:23,060 --> 00:04:25,794 Y me parece reconocer a ese gordo detr�s de ustedes. 32 00:04:26,060 --> 00:04:28,489 Maestro, vuestro devoto representante. 33 00:04:28,653 --> 00:04:29,581 Mi ex-representante. 34 00:04:29,778 --> 00:04:31,499 Bueno, suban, suban. Todos ustedes. 35 00:04:32,349 --> 00:04:34,502 �No te hab�as peleado con esa gente? 36 00:04:34,825 --> 00:04:37,293 Esa gente son Chopin, George, Potin. Ellos son mis amigos. 37 00:04:37,883 --> 00:04:39,454 �Qu� pretendes que haga, cerrarles la puerta en la cara? 38 00:04:39,594 --> 00:04:40,883 No veo por qu� no. 39 00:04:41,195 --> 00:04:42,210 Marie, s� razonable. 40 00:04:42,422 --> 00:04:44,196 Pero lo soy. Es mi vicio. 41 00:04:45,446 --> 00:04:47,884 Me parece razonable que como dejamos Par�s 42 00:04:48,017 --> 00:04:48,813 para huir de tus amigos... 43 00:04:48,899 --> 00:04:50,508 No s�lo de mis amigos. 44 00:04:51,000 --> 00:04:52,979 Tu marido tuvo algo que ver tambi�n. 45 00:04:58,110 --> 00:04:58,906 �George! 46 00:04:59,156 --> 00:05:00,122 �Franz! 47 00:05:00,254 --> 00:05:01,783 �C�mo te va? 48 00:05:01,952 --> 00:05:02,748 Oh, qu� bueno verte. 49 00:05:02,912 --> 00:05:03,993 �D�nde estabas escondido? 50 00:05:04,130 --> 00:05:04,992 En la monta�a. 51 00:05:05,123 --> 00:05:05,952 Vamos, qu�tate el abrigo. 52 00:05:06,084 --> 00:05:07,405 Wilma, Marie estar� encantada de verte. 53 00:05:07,624 --> 00:05:09,053 Maestro. Oh, querido. 54 00:05:09,350 --> 00:05:11,741 No para ti, profesor, no para ti. 55 00:05:13,318 --> 00:05:15,083 Oh, bienvenido a Alemania, monsieur. 56 00:05:15,177 --> 00:05:16,099 Madame. 57 00:05:16,153 --> 00:05:17,745 Oh, condesa, encantado. 58 00:05:18,146 --> 00:05:20,232 Realmente encantado. 59 00:05:20,380 --> 00:05:22,646 Querida, estoy tan feliz de conocerla. 60 00:05:23,285 --> 00:05:25,880 No tiene idea de la sensaci�n que caus� cuando abandon� Par�s. 61 00:05:26,091 --> 00:05:28,302 Durante un mes entero estuvo saliendo en todos los peri�dicos. 62 00:05:28,703 --> 00:05:29,648 �Oh, de veras? 63 00:05:29,999 --> 00:05:32,232 "Liszt se fuga con la condesa". 64 00:05:32,768 --> 00:05:36,379 Me dije que deb�a ver a esta Marie D'Agult de cerca. 65 00:05:39,088 --> 00:05:40,182 Es usted encantadora. 66 00:05:41,252 --> 00:05:42,549 Gracias, madame. 67 00:05:43,291 --> 00:05:46,768 Parece que es la �nica virtud que Par�s me dej�. 68 00:05:53,282 --> 00:05:54,408 Si�ntense, si�ntense. 69 00:05:54,915 --> 00:05:56,689 Parecemos una escena de una mala �pera. 70 00:05:56,767 --> 00:05:58,689 Ponte c�moda, George. Frederic, t� si�ntate aqu�. 71 00:05:58,951 --> 00:06:00,676 Frederick, cu�ntame las noticias. 72 00:06:01,126 --> 00:06:04,401 Cu�ntame las noticias. S�lo he o�do hablar en 18 meses del castillo de Scrooch. 73 00:06:04,509 --> 00:06:07,303 Maestro, Par�s tiene un nuevo �dolo, Talberg. 74 00:06:07,631 --> 00:06:08,310 �Qu�? 75 00:06:08,553 --> 00:06:10,185 Un le�n sobre los escenarios de concierto. 76 00:06:10,248 --> 00:06:11,552 Siempre ruge. 77 00:06:11,771 --> 00:06:12,900 �No es verdad, Chopin? 78 00:06:13,295 --> 00:06:15,808 El pianista m�s grande, dicen ellos, desde Liszt. 79 00:06:16,389 --> 00:06:19,046 Desde Liszt... eso es muy gracioso, Potin. 80 00:06:20,284 --> 00:06:21,495 �Cu�ndo me enterraron? 81 00:06:22,003 --> 00:06:24,003 Ah, maestro, usted se enterr� a s� mismo. 82 00:06:36,493 --> 00:06:39,070 Ese es mi hijo, Daniel. Es el gran cr�tico de mi m�sica. 83 00:06:41,001 --> 00:06:42,259 Y tiene raz�n tambi�n. 84 00:06:43,642 --> 00:06:44,911 Su ni�era est� con �l. 85 00:06:48,673 --> 00:06:49,563 Frederick. 86 00:07:05,897 --> 00:07:07,654 �Lo ves? Tu m�sica le encanta, Frederick. 87 00:07:23,110 --> 00:07:27,157 He estado mirando esta bella campi�a, y tratando de imaginar su vida aqu�. 88 00:07:29,662 --> 00:07:31,083 Nosotros vivimos en forma simple, madame. 89 00:07:31,708 --> 00:07:34,235 La vida donde sea no puede ser simple con Franz Liszt. 90 00:07:34,349 --> 00:07:35,697 Dios no lo hizo simple. 91 00:07:35,830 --> 00:07:37,237 Se lo digo a todos. 92 00:07:38,241 --> 00:07:39,124 Ya veo. 93 00:07:39,960 --> 00:07:42,422 �Y qu� har� usted si Liszt se va de gira otra vez? 94 00:07:43,059 --> 00:07:45,738 Yo no creo que Franz haga m�s giras, madame. 95 00:07:46,061 --> 00:07:47,858 Liszt es el mejor pianista de nuestro tiempo, 96 00:07:47,956 --> 00:07:50,030 no puede retirarse en este momento de su carrera. 97 00:07:50,557 --> 00:07:52,791 �l tiene una gran carrera que le espera. 98 00:07:53,299 --> 00:07:54,111 �Como qu�? 99 00:07:54,760 --> 00:07:55,955 Como compositor. 100 00:07:58,205 --> 00:08:00,424 D�jeme hacerle una peque�a advertencia. 101 00:08:01,135 --> 00:08:02,486 Somos lo que somos. 102 00:08:02,783 --> 00:08:05,389 Es desastroso tratar de que un hombre se haga 103 00:08:05,424 --> 00:08:07,267 lo que nunca ha intentado ser. 104 00:08:08,523 --> 00:08:09,898 �Piensa usted, madame, 105 00:08:10,663 --> 00:08:14,749 que yo dej� la seguridad de un matrimonio, mi vida en Par�s, 106 00:08:15,273 --> 00:08:18,035 da�� mi reputaci�n, el futuro de mis hijos 107 00:08:18,567 --> 00:08:20,832 por causa de un pianista? 108 00:08:20,965 --> 00:08:22,129 �Pianista? 109 00:08:23,106 --> 00:08:24,543 Desde que estamos aqu�, 110 00:08:24,879 --> 00:08:27,973 �l ha escrito sus primeras composiciones serias. 111 00:08:29,447 --> 00:08:32,056 �Puede Par�s rescatar el tiempo que �l ha pasado all�? 112 00:08:32,408 --> 00:08:35,244 Bueno, ciertamente lo disfrut�. 113 00:08:36,689 --> 00:08:39,603 No estamos aqu�, madame, para divertirnos. 114 00:08:55,280 --> 00:08:57,155 Ojal� pudiera tocar mi m�sica tan bien... 115 00:08:57,585 --> 00:08:59,716 Sin duda, querido, podr�s tocar igual de bien. 116 00:08:59,866 --> 00:09:00,530 S�, por supuesto. 117 00:09:00,632 --> 00:09:01,827 Potin, Potin. D�game... 118 00:09:02,124 --> 00:09:04,155 �Qu� tan bueno es este tipo Talberg? 119 00:09:04,327 --> 00:09:07,007 �Magn�fico! De acuerdo a los cr�ticos. 120 00:09:09,244 --> 00:09:11,596 �Cu�ndo... cu�ndo es el pr�ximo concierto? 121 00:09:11,815 --> 00:09:13,127 El quince, en Par�s. 122 00:09:13,237 --> 00:09:14,698 Har� una actuaci�n solista. 123 00:09:14,978 --> 00:09:16,205 Maestro, si usted volviera... 124 00:09:16,291 --> 00:09:18,509 Quiero beber. Vamos todos a beber. 125 00:09:18,595 --> 00:09:20,716 Bebamos y bebamos hasta que canten los �ngeles. 126 00:09:21,724 --> 00:09:22,888 �Maravillosa idea! 127 00:09:39,746 --> 00:09:42,451 �Potin! �Potin! �Qu� dir�as t� si 128 00:09:42,486 --> 00:09:49,429 yo diera un recital en la misma noche, la misma noche, 129 00:09:49,844 --> 00:09:52,453 que Talberg en el Conservatorio de enfrente? 130 00:09:53,211 --> 00:09:54,679 Dir�a que est� borracho. 131 00:09:55,522 --> 00:09:56,935 Creo que tiene raz�n, mi gordo amigo. 132 00:09:56,970 --> 00:09:58,792 �l tiene raz�n. 133 00:09:59,499 --> 00:10:01,080 Vamos por m�s vino. 134 00:10:01,267 --> 00:10:03,241 �C�mo que no puedo encargarme de �l? Puedo hacerlo cuando quiera. 135 00:10:34,250 --> 00:10:35,922 �Franz! �Franz! 136 00:11:25,456 --> 00:11:26,737 Opera los fuelles, Potin. 137 00:12:53,106 --> 00:12:53,778 �Franz! 138 00:13:01,320 --> 00:13:02,412 �Basta! 139 00:13:06,000 --> 00:13:07,126 �Franz! 140 00:13:10,887 --> 00:13:14,246 Son m�s de las cuatro. Est�s despertando a todo el pueblo. 141 00:13:24,864 --> 00:13:27,389 Espero que encuentres esto muy entretenido. 142 00:13:27,653 --> 00:13:29,883 Tal vez ahora nos dejar�s tranquilos. 143 00:13:31,027 --> 00:13:32,585 �Vienes a casa, Franz? 144 00:13:38,338 --> 00:13:42,587 Potin, arregla ese recital para m�. 145 00:13:42,965 --> 00:13:44,296 Claro, Maestro, claro. 146 00:13:44,809 --> 00:13:46,879 Y... que sea en la misma noche que Talberg. 147 00:13:46,983 --> 00:13:47,972 �La misma noche? 148 00:13:48,272 --> 00:13:50,035 Lo discutiremos ma�ana. 149 00:13:50,308 --> 00:13:51,798 El se�or Franz no est� siendo �l mismo. 150 00:13:51,934 --> 00:13:55,028 Al contrario, Marie, estoy siendo muy yo mismo. 151 00:13:56,624 --> 00:13:58,123 La misma noche. 152 00:14:04,771 --> 00:14:06,029 �Qu� sucedi�? 153 00:14:06,544 --> 00:14:07,482 Mot�n. 154 00:14:09,914 --> 00:14:12,395 Yo no me rindo tan f�cil, Madam. 155 00:14:29,643 --> 00:14:33,405 Repleto, maestro, repleto. Como en los d�as de antes. 156 00:15:43,056 --> 00:15:44,016 Damas y caballeros, 157 00:15:45,041 --> 00:15:46,145 s�lo puedo decir 158 00:15:46,932 --> 00:15:48,994 que Franz Liszt ha regresado a Par�s. 159 00:15:49,921 --> 00:15:51,234 Mi concierto ha sido cancelado. 160 00:15:52,059 --> 00:15:53,687 Se les devolver� su dinero. 161 00:15:56,273 --> 00:15:58,338 No soy capaz de resistirme a decir... 162 00:15:59,049 --> 00:16:01,232 - Te lo dije. - Esto es absurdo. 163 00:16:01,663 --> 00:16:03,354 Creo que deber�amos escuchar a monsieur Liszt 164 00:16:03,398 --> 00:16:04,751 como Philip ha sugerido. 165 00:21:11,282 --> 00:21:15,063 Maestro, a�n el gigante. A�n el conquistador. 166 00:21:15,188 --> 00:21:17,222 A�n el m�s magn�fico. 167 00:21:17,547 --> 00:21:19,289 Naturalmente, Potin, naturalmente. 168 00:21:19,384 --> 00:21:20,344 Maestro, su fan aqu�, 169 00:21:20,492 --> 00:21:22,875 Kovnoski, desea presentarle a sus distinguidos invitados. 170 00:21:25,893 --> 00:21:28,344 Encantado. Ll�valos a mi camerino. 171 00:21:28,379 --> 00:21:29,281 De inmediato, maestro. 172 00:21:39,117 --> 00:21:41,178 Philip, me alegra tanto verte de nuevo. 173 00:21:41,243 --> 00:21:43,140 Y a m� me alegra tanto verte... de nuevo entre los vivos. 174 00:21:45,821 --> 00:21:46,821 Franz Liszt, 175 00:21:47,509 --> 00:21:49,559 dos amigos que quieren darte sus felicitaciones. 176 00:21:49,911 --> 00:21:51,267 Su alteza, el Pr�ncipe Nicol�s y 177 00:21:51,302 --> 00:21:53,540 la princesa Carolina Sayn-Wittgenstein. 178 00:21:53,697 --> 00:21:55,092 Extraordinaria actuaci�n, Liszt. 179 00:21:55,127 --> 00:21:56,968 Usted debe tocar para nosotros alg�n dia. 180 00:21:57,993 --> 00:21:59,016 Ser� un honor, su alteza. 181 00:21:59,051 --> 00:22:01,350 El Pr�ncipe Nicol�s es el ayudante de campo del zar. 182 00:22:01,650 --> 00:22:02,705 Lo arreglar�. 183 00:22:03,909 --> 00:22:05,816 Usted es h�ngaro, creo. 184 00:22:07,019 --> 00:22:08,007 S�, lo soy. 185 00:22:08,598 --> 00:22:11,488 Lo sentimos tanto por su pueblo, sufrieron tanto este invierno. 186 00:22:11,800 --> 00:22:13,041 Qu� desastre. 187 00:22:14,006 --> 00:22:17,593 S�, madame. Me apena profundamente lo de mis compatriotas. 188 00:22:18,497 --> 00:22:21,919 Monsieur Liszt est� ansioso por dar un concierto ben�fico para ellos, Alteza. 189 00:22:22,093 --> 00:22:23,188 En Viena, tal vez. 190 00:22:23,309 --> 00:22:24,646 Bueno, usted toca tan bien, Liszt. 191 00:22:24,681 --> 00:22:26,317 Seguramente el zar disfrutar� escuch�ndolo. 192 00:22:26,793 --> 00:22:29,008 Monsieur Liszt, tal vez lo veamos en Viena. 193 00:22:29,451 --> 00:22:31,359 Estaremos all� para la temporada de �pera. 194 00:22:32,785 --> 00:22:34,581 Ser� el mayor de los placeres, madame. 195 00:22:40,405 --> 00:22:42,309 Saluda a la condesa, Franz. 196 00:22:45,110 --> 00:22:46,956 �De qu� desastre estaba ella hablando? 197 00:22:47,088 --> 00:22:50,595 El desborde del Danubio. Es tan catastr�fico. 198 00:22:50,823 --> 00:22:53,006 Una funci�n en la �pera para un peque�o recital ben�fico, 199 00:22:53,041 --> 00:22:54,380 hay dos en Viena que podr�an ser. 200 00:22:55,345 --> 00:22:57,845 - �D�nde est� mi madre? - Le dije que se fue, maestro. 201 00:22:59,276 --> 00:23:01,611 Debemos considerar la posibilidad de una gira austr�aca. 202 00:23:01,813 --> 00:23:03,340 Toda la nobleza estar� all�. 203 00:23:04,347 --> 00:23:05,812 �Madre! �Madre! �D�nde est�s? 204 00:23:05,863 --> 00:23:06,805 Aqu�, Franz. 205 00:23:07,601 --> 00:23:10,321 - Regresaste. - Te estaba esperando. 206 00:23:10,717 --> 00:23:12,234 Estabas con toda esa gente. 207 00:23:12,269 --> 00:23:14,570 Con un pr�ncipe, madre. Un pr�ncipe ruso. 208 00:23:15,617 --> 00:23:17,308 Me pidieron que toque para el zar. 209 00:23:17,687 --> 00:23:19,176 �Ese es un gran honor! 210 00:23:19,437 --> 00:23:20,211 Para el zar. 211 00:23:20,851 --> 00:23:21,810 Franz. 212 00:23:22,181 --> 00:23:23,061 �Fui bueno esta noche? 213 00:23:23,784 --> 00:23:25,017 T� eres siempre bueno. 214 00:23:25,052 --> 00:23:26,215 Ten�a que mostrarles... 215 00:23:26,250 --> 00:23:27,232 �Se lo ten�a que mostrar esta noche! 216 00:23:27,488 --> 00:23:28,485 Estuve alejado demasiado tiempo. 217 00:23:29,323 --> 00:23:30,741 �A qui�n m�s le estabas mostrando? 218 00:23:32,189 --> 00:23:33,797 T� me conoces mejor que nadie, �verdad? 219 00:23:34,837 --> 00:23:36,287 Era la princesa Sayn-Wittgenstein. 220 00:23:37,846 --> 00:23:40,146 Oh, estaba siendo amable. Es una mujer hermosa, 221 00:23:40,233 --> 00:23:41,745 con un gran conocimiento de m�sica cl�sica. 222 00:23:42,120 --> 00:23:44,908 Est� casada con el pr�ncipe. 223 00:23:46,026 --> 00:23:48,441 Igual que Marie. Ella tambi�n est� casada. 224 00:23:49,811 --> 00:23:50,798 Los ni�os te env�an su amor. 225 00:23:50,833 --> 00:23:52,825 No paran de preguntar cu�ndo ir� a verlos su abuela. 226 00:23:52,944 --> 00:23:54,698 Creo que los ver� la semana entrante. 227 00:23:54,733 --> 00:23:55,458 Oh, maravilloso. 228 00:23:55,879 --> 00:23:56,676 �Estar�s all�? 229 00:23:57,164 --> 00:23:59,372 Puedo tener que tocar en Viena en un concierto ben�fico. 230 00:23:59,407 --> 00:24:00,797 Hubo terribles inundaciones en Hungr�a. 231 00:24:01,312 --> 00:24:03,045 �Esa princesa estar� en Viena? 232 00:24:03,080 --> 00:24:04,778 Voy a Viena a ayudar gente. 233 00:24:06,275 --> 00:24:08,657 Se est�n muriendo de hambre. Poblados enteros han sido barridos. 234 00:24:08,716 --> 00:24:09,624 Si puedo ayudar, debo hacerlo. 235 00:24:10,041 --> 00:24:11,616 �Entonces d�nde ir�s? 236 00:24:12,957 --> 00:24:14,755 Bien, se habl� de una gira austr�aca. 237 00:24:15,334 --> 00:24:16,862 �Y a qui�n ayudar�s all�? 238 00:24:17,286 --> 00:24:20,435 A m�. Y a Marie, y a mis hijos. 239 00:24:20,708 --> 00:24:22,329 Siempre hice giras como esta. 240 00:24:22,364 --> 00:24:24,071 Y siempre regres� con Marie y mis hijos. 241 00:24:24,762 --> 00:24:26,435 Sabes que nunca los herir�a. 242 00:24:27,200 --> 00:24:30,115 Con Marie al menos tu vida es ordenada. 243 00:24:30,260 --> 00:24:31,185 �Pero no lo suficiente! 244 00:24:33,270 --> 00:24:34,870 �Qu� puede ser suficiente para ti? 245 00:24:34,982 --> 00:24:35,997 T� podr�as dec�rmelo. 246 00:24:36,791 --> 00:24:39,954 Deja de desperdiciarte, Franz. Te est�s burlando de Dios. 247 00:24:41,456 --> 00:24:42,992 No. Nunca har�a eso, nunca lo har�a. 248 00:24:43,035 --> 00:24:44,129 Te conozco, Franz. 249 00:24:49,839 --> 00:24:50,938 En el concierto 250 00:24:50,973 --> 00:24:54,521 le dije a la gente que estaba cerca de m� que t� eras mi hijo. 251 00:24:55,544 --> 00:24:58,274 Bien, yo tambi�n le dije a la gente que t� eras mi madre. 252 00:24:59,929 --> 00:25:01,764 Lo intento. Lo intento. �Lo intento! 253 00:25:04,144 --> 00:25:06,654 Pero es dif�cil ser bueno o malo. 254 00:25:06,689 --> 00:25:09,164 Soy mitad gitano, mitad cura. 255 00:25:10,394 --> 00:25:11,649 Cuando estoy solo, quiero el mundo. 256 00:25:11,684 --> 00:25:15,401 Cuando tengo el mundo, deseo la paz y la reclusi�n del monasterio. 257 00:25:16,934 --> 00:25:20,311 Estoy en guerra. Estoy en guerra conmigo mismo. 258 00:25:25,882 --> 00:25:26,570 Madre,... 259 00:25:30,304 --> 00:25:31,539 reza esta noche. 260 00:25:32,567 --> 00:25:34,721 �Por qu� debo rezar, Franz? 261 00:25:37,121 --> 00:25:38,312 Reza por tu hijo. 262 00:25:51,994 --> 00:25:55,218 El sufrimiento que las desastrosas inundaciones del Danubio 263 00:25:56,416 --> 00:25:58,380 han causado a mi pueblo 264 00:25:59,900 --> 00:26:01,625 me ha tocado profundamente, Marie, 265 00:26:02,782 --> 00:26:04,259 me ha conmovido profundamente. 266 00:26:05,316 --> 00:26:10,887 �Potin, mi representante eternamente devoto, ha arreglado un concierto de caridad! 267 00:26:11,226 --> 00:26:12,345 Espera un minuto. 268 00:26:13,507 --> 00:26:16,757 La princesa Sayn-Wittgenstein, que asisti� a mi recital... 269 00:26:18,399 --> 00:26:21,106 No. No. Digamos... 270 00:26:22,998 --> 00:26:26,675 El pr�ncipe y la princesa Sayn-Wittgenstein, 271 00:26:26,710 --> 00:26:28,373 que asistieron a mi recital... 272 00:26:28,803 --> 00:26:30,782 me han persuadido de dar 273 00:26:31,038 --> 00:26:33,773 un concierto de caridad en Viena 274 00:26:34,833 --> 00:26:36,753 a beneficio de las v�ctimas de las inundaciones. 275 00:26:39,205 --> 00:26:42,753 Y me temo que no puedo hacer esto por mi desgraciado pueblo. 276 00:26:44,983 --> 00:26:46,304 Por favor cr�eme, Marie, 277 00:26:47,582 --> 00:26:51,931 pienso frecuentemente en ti y los ni�os. 278 00:29:33,430 --> 00:29:36,567 Maestro, recaudamos 15.576 libras. 279 00:29:37,600 --> 00:29:38,943 Env�a mi parte a la condesa. 280 00:29:40,459 --> 00:29:41,107 Hey, Liszt, 281 00:29:42,037 --> 00:29:44,127 lo interrumpo, pero trataron de impedir que lo vea. 282 00:29:44,927 --> 00:29:46,059 Mi m�sica los asusta. 283 00:29:46,309 --> 00:29:48,219 Nadie quiere o�rla. Voy de puerta en puerta, como un mendigo. 284 00:29:48,365 --> 00:29:49,085 Lo siento mucho. 285 00:29:49,144 --> 00:29:50,632 Usted nunca ha escuchado una m�sica como la m�a. 286 00:29:51,344 --> 00:29:52,296 Yo he creado una forma. 287 00:29:52,331 --> 00:29:53,136 S�, estoy seguro. 288 00:29:53,176 --> 00:29:55,315 Mire. Esta es mi �ltima obra, una �pera. 289 00:29:56,326 --> 00:29:57,726 Le pido que la produzca. 290 00:29:58,414 --> 00:29:59,530 Usted tiene poder, influencia. 291 00:29:59,565 --> 00:30:00,950 Tambi�n tengo un hu�sped importante, monsieur. 292 00:30:00,985 --> 00:30:03,141 Wagner, Richard Wagner. 293 00:30:03,942 --> 00:30:05,476 Nada es m�s importante. 294 00:30:08,496 --> 00:30:10,224 �Por qu� no ve a mi representante? �l es un hombre amable. 295 00:30:10,610 --> 00:30:11,363 Est� all�. 296 00:30:12,032 --> 00:30:12,921 D�gale que yo lo envi�. 297 00:30:18,772 --> 00:30:20,898 Se�ores, Franz Liszt. 298 00:30:23,809 --> 00:30:26,062 Usted tiene un gran don, se�or Liszt. 299 00:30:26,097 --> 00:30:27,239 Su majestad, es el m�ximo honor. 300 00:30:27,414 --> 00:30:29,978 Las desgraciadas v�ctimas de las inundaciones lo bendecir�n por esto. 301 00:30:30,318 --> 00:30:32,701 Estoy profundamente agradecido por la presencia de su majestad esta noche. 302 00:30:37,682 --> 00:30:39,613 A�n estoy fascinada, monsieur. 303 00:30:40,110 --> 00:30:41,676 Tal vez sea porque su gracioso coraz�n 304 00:30:41,711 --> 00:30:43,180 est� abierto a mi m�sica, madame. 305 00:30:43,586 --> 00:30:45,377 Usted debe tocar para nosotros en St. Petersburg. 306 00:30:45,412 --> 00:30:47,684 No puedo permitir que prive a la corte imperial 307 00:30:47,719 --> 00:30:49,956 de la oportunidad de ver cu�n... mago es usted. 308 00:30:50,293 --> 00:30:51,749 Recibir� una invitaci�n oficial. 309 00:30:52,601 --> 00:30:54,867 - Me temo que... - Es una orden, monsieur Liszt. 310 00:30:58,119 --> 00:30:59,546 Si es una orden suya, madame, 311 00:31:00,113 --> 00:31:01,678 estoy encantado de obedecerla. 312 00:31:14,366 --> 00:31:15,362 Ten cuidado, Franz. 313 00:31:15,510 --> 00:31:17,608 Recuerda. Rusia venci� incluso... 314 00:31:17,643 --> 00:31:18,827 al gran Napole�n. 315 00:31:19,993 --> 00:31:21,504 Napole�n no tocaba el piano. 316 00:31:39,150 --> 00:31:40,796 Hermoso, hermoso. 317 00:31:40,866 --> 00:31:42,796 Puedo escuchar cada nota. 318 00:31:43,106 --> 00:31:45,069 Los rusos te amar�n. 319 00:31:45,687 --> 00:31:48,579 El zar puede otorgarte una condecoraci�n. 320 00:31:49,185 --> 00:31:53,386 La Orden del �guila Blanca. La Cruz de San Andr�s. 321 00:31:53,457 --> 00:31:55,377 La jarretera de Lady Caroline. 322 00:32:33,451 --> 00:32:35,637 S�rvase esperar a su majestad imperial. 323 00:32:52,622 --> 00:32:54,902 D�nde est� ese hombre imposible. 324 00:32:56,871 --> 00:32:58,158 Mi hermano nunca aprender� 325 00:32:58,287 --> 00:33:01,399 que los artistas tienen tando derecho a la consideraci�n como un rey. 326 00:33:03,282 --> 00:33:05,109 Podr�amos ahorrar toda la m�sica al rey. 327 00:33:50,427 --> 00:33:52,579 Tener m�s contemplaciones en esto, �ser�a correcto? 328 00:33:52,796 --> 00:33:55,984 No hay otra respuesta. Siempre es adecuado 329 00:33:56,019 --> 00:33:57,927 que los profesores y los estudiantes usen uniforme. 330 00:33:58,745 --> 00:34:01,328 Ellos desean que los esperemos un d�a m�s. 331 00:34:01,363 --> 00:34:03,912 Nosotros no queremos esperar un d�a m�s. 332 00:34:10,479 --> 00:34:11,560 Si�ntense, hermanas. 333 00:34:15,259 --> 00:34:17,115 �Es este el h�ngaro? 334 00:34:22,127 --> 00:34:23,377 Franz Liszt. 335 00:34:24,866 --> 00:34:27,564 Su alteza me disculpar� por interrumpir la real conversaci�n. 336 00:34:35,892 --> 00:34:37,520 �Qu� le pasa a este hombre? 337 00:34:39,419 --> 00:34:40,721 �Llamen a mi representante! 338 00:34:40,779 --> 00:34:42,046 �D�nme mi toga! �D�nme mi toga! 339 00:34:50,550 --> 00:34:51,689 Monsieur Liszt. 340 00:34:51,844 --> 00:34:55,059 Ni siquiera un zar de Rusia debe tratar a un artista como un pat�n. 341 00:34:56,227 --> 00:34:58,117 Su comportamiento fue imperdonable, 342 00:34:58,445 --> 00:35:00,231 pero estoy segura de que no tuvo la intenci�n. 343 00:35:00,981 --> 00:35:04,960 Supongo que es dif�cil ser todopoderoso y educado. 344 00:35:05,893 --> 00:35:08,929 Obviamente est� fuera de las posibilidades de su imperial majestad. 345 00:35:12,469 --> 00:35:13,382 Perd�neme, 346 00:35:14,317 --> 00:35:16,022 yo soy el maleducado, he olvidado 347 00:35:16,057 --> 00:35:18,712 decirle cu�n feliz estoy de verla de nuevo, madame. 348 00:35:19,393 --> 00:35:20,669 Muy feliz. 349 00:35:21,227 --> 00:35:22,467 Gracias, monsieur Liszt. 350 00:35:23,490 --> 00:35:26,599 Y ahora, tal vez, usted va a superar nuestros deseos e inconsciencia. 351 00:35:27,017 --> 00:35:29,910 He estado esperando tanto poder escucharlo otra vez. 352 00:35:31,871 --> 00:35:33,163 Espero que no haya olvidado 353 00:35:33,229 --> 00:35:35,677 la primera vez que lo escuch� tocar... en Par�s. 354 00:35:35,931 --> 00:35:37,154 Lo recuerdo muy bien, madame. 355 00:35:39,827 --> 00:35:41,810 Para m� es un recuerdo atesorado. 356 00:35:42,428 --> 00:35:44,079 Y luego en Viena. 357 00:35:45,419 --> 00:35:48,720 Por favor, toque para m� una vez m�s. 358 00:35:49,756 --> 00:35:52,877 Ese es el �nico motivo de mi viaje a Rusia. 359 00:35:56,584 --> 00:35:57,973 Ahora sigamos adelante. 360 00:35:59,294 --> 00:36:02,512 �Ir� a Kiev? Tengo mi propiedad cerca de all�. 361 00:36:03,008 --> 00:36:03,722 Liszt. 362 00:36:06,415 --> 00:36:11,191 No lo considere una invitaci�n. Su majestad imperial est� esperando. 363 00:36:15,909 --> 00:36:17,945 Su deseo es una orden para m�, madame. 364 00:36:28,482 --> 00:36:30,330 Escucha, hermana, yo... 365 00:36:48,902 --> 00:36:51,586 Quisiera tener un hombre como ese en mi casa, 366 00:36:52,692 --> 00:36:54,684 para dirigir la m�sica en mi corte. 367 00:37:30,944 --> 00:37:31,850 �Es Liszt...? 368 00:37:46,664 --> 00:37:47,899 Mi gira por Rusia... 369 00:37:49,167 --> 00:37:51,523 Mi gira por Rusia ha sido fabulosa. 370 00:37:53,805 --> 00:37:54,851 �Fabulosa! 371 00:37:56,774 --> 00:37:57,569 Y... 372 00:38:00,316 --> 00:38:03,081 Potin, mi eternamente devoto representante, 373 00:38:03,308 --> 00:38:05,245 ha arreglado una serie de importantes recitales, 374 00:38:05,308 --> 00:38:07,140 los que necesariamente... 375 00:38:07,175 --> 00:38:09,256 me tendr�n alejado de ti 376 00:38:09,291 --> 00:38:11,338 por un tiempo considerable. 377 00:38:13,601 --> 00:38:15,890 Mi gira comienza en... 378 00:38:16,953 --> 00:38:17,694 �Bruselas, Ber...? 379 00:38:17,892 --> 00:38:20,094 Berlin, Bruselas, Viena, Roma, Sud... 380 00:38:20,129 --> 00:38:21,010 S�, s�, lo s�. 381 00:38:21,045 --> 00:38:23,529 - �Pero d�nde comienza? - En Dresde, maestro. 382 00:38:23,885 --> 00:38:24,563 En Dresde. 383 00:44:11,795 --> 00:44:13,880 As�mate a la ventana. Hazlos felices. 384 00:44:15,508 --> 00:44:16,547 Muy... bien. 385 00:44:26,336 --> 00:44:29,531 Son como dragones cubiertos con sangre, y cada noche hay que matarlos. 386 00:44:31,247 --> 00:44:34,317 A la noche siguiente vuelven otra vez escupiendo fuego. 387 00:44:34,391 --> 00:44:35,740 Deber� matarlos de nuevo. 388 00:44:36,561 --> 00:44:38,811 Pero tambi�n los amas, �no es verdad, Franz? 389 00:44:44,661 --> 00:44:46,931 �O es que no puedes vivir sin ellos? 390 00:44:47,320 --> 00:44:50,363 Marie, qu� bueno verte otra vez. 391 00:44:52,192 --> 00:44:56,229 Yo... estar� en mi cuarto, maestro. 392 00:44:57,617 --> 00:44:59,878 Algunos contratos para revisar. 393 00:45:06,342 --> 00:45:08,180 No pareces sorprendido de verme. 394 00:45:08,381 --> 00:45:09,618 De alg�n modo te esperaba, 395 00:45:10,319 --> 00:45:11,799 pero me sorprende el modo en que viniste. 396 00:45:12,591 --> 00:45:14,610 Sin avisarme, en plena noche. 397 00:45:14,829 --> 00:45:16,108 Es inusual en ti. 398 00:45:16,538 --> 00:45:18,702 Si te dec�a que llegaba, ibas a arregl�rtelas para no verme. 399 00:45:18,894 --> 00:45:20,053 No es verdad. 400 00:45:21,065 --> 00:45:22,937 Habr�as hallado una excusa. 401 00:45:23,729 --> 00:45:26,543 Todos los recitales de piano. Una actuaci�n obligatoria. 402 00:45:27,652 --> 00:45:29,175 Nada inveros�mil. 403 00:45:29,209 --> 00:45:31,505 Simplemente conveniente. 404 00:45:31,587 --> 00:45:34,424 Ya veo, viniste a darme una lista de mis faltas, �eh? 405 00:45:35,928 --> 00:45:38,650 Vine a preguntarte si sabes lo que est�s haciendo. 406 00:45:39,110 --> 00:45:41,467 Estoy dando conciertos para ganar dinero para ti y los ni�os. 407 00:45:42,235 --> 00:45:43,179 �Eso es todo? 408 00:45:43,225 --> 00:45:43,975 �Es parte de mi vida! 409 00:45:43,994 --> 00:45:45,975 La parte que me enferma. 410 00:45:46,577 --> 00:45:49,460 El modo en que corres a la puerta, como un ni�o hacia una golosina. 411 00:45:49,647 --> 00:45:53,272 No puedo mentir, no puedo mentir... Me gusta actuar. 412 00:45:53,418 --> 00:45:54,672 Te gusta lo que es f�cil para ti. 413 00:45:54,738 --> 00:45:56,046 - �F�cil! - �Para ti! 414 00:45:56,081 --> 00:45:58,263 �F�cil! �Dices que es f�cil! 415 00:45:58,298 --> 00:45:59,811 �Sentarse en ese piano! 416 00:46:01,016 --> 00:46:03,986 Con ese p�blico apretuj�ndome, esperando, esper�ndome. 417 00:46:04,057 --> 00:46:06,109 Esperando all�. �Examin�ndome! �Desafi�ndome! 418 00:46:07,413 --> 00:46:10,777 Como una mujer que desea que la hagas sentir, 419 00:46:10,941 --> 00:46:12,973 y... est� lista para abandonarte si no lo logras. 420 00:46:13,583 --> 00:46:14,797 Antes lo llamaste "drag�n". 421 00:46:14,847 --> 00:46:17,177 �Las mujeres son dragones para ti? 422 00:46:18,317 --> 00:46:19,229 No lo s�. 423 00:46:20,895 --> 00:46:21,900 �Lo soy? 424 00:46:22,272 --> 00:46:23,445 Es suficiente, Marie. 425 00:46:24,948 --> 00:46:26,524 �C�mo est�n los ni�os? �Est�n bien? 426 00:46:27,384 --> 00:46:28,680 S�. Te extra�an. 427 00:46:28,724 --> 00:46:29,929 Yo tambi�n los extra�o. 428 00:46:31,606 --> 00:46:32,774 �Daniel ya se recuper�? 429 00:46:33,130 --> 00:46:34,943 Est� casi siempre en cama. 430 00:46:36,077 --> 00:46:38,613 Me hace leerle la carta que le enviaste todas las noches. 431 00:46:39,362 --> 00:46:40,995 Le escribir� de nuevo ma�ana. 432 00:46:42,252 --> 00:46:45,553 Cada vez que lo veo, te veo a ti. 433 00:46:46,055 --> 00:46:47,637 Te veo en todos. 434 00:46:48,325 --> 00:46:51,223 Y en todas partes. 435 00:46:52,871 --> 00:46:54,746 En el piano, tocando, 436 00:46:56,322 --> 00:46:59,263 viniendo a m�... exhausto. 437 00:47:00,586 --> 00:47:02,044 Refugi�ndote en mis brazos. 438 00:47:04,302 --> 00:47:08,204 Franz, regresa a m�. 439 00:47:11,342 --> 00:47:14,926 �Acaso te he abandonado alguna vez, Marie? 440 00:47:28,735 --> 00:47:31,079 Hay una isla en el Rhin, 441 00:47:31,114 --> 00:47:33,033 llamada Nonerette. 442 00:47:33,068 --> 00:47:35,957 Tiene un peque�o convento y unas caba�as . 443 00:47:39,383 --> 00:47:41,563 El pr�ximo verano... la visitaremos. 444 00:47:43,063 --> 00:47:47,510 Oh, Franz, yo te doy tanto. 445 00:47:49,821 --> 00:47:51,344 Siempre lo logras, �no? 446 00:47:51,379 --> 00:47:54,852 �Siempre te las arreglas para record�rmelo! �Siempre! 447 00:47:55,117 --> 00:47:57,124 Es incre�ble c�mo no te deja olvidar, nunca, 448 00:47:57,159 --> 00:47:59,079 los sacrificios que ella ha hecho por ti. 449 00:47:59,114 --> 00:48:01,532 El precio que ella te hace pagar por ello. 450 00:48:02,116 --> 00:48:03,867 Capital e inter�s. 451 00:48:03,942 --> 00:48:06,192 Nunca te ped� que pagues por nada. 452 00:48:06,227 --> 00:48:08,513 �Pero lo pagar�! �Lo pagar�! 453 00:48:08,576 --> 00:48:10,501 �De alg�n modo debo pagar! 454 00:48:11,419 --> 00:48:14,435 Pero ser� mi deuda. Mi deuda, no la tuya. 455 00:48:14,919 --> 00:48:18,294 Y la pagar� con culpa, con tedio, 456 00:48:19,082 --> 00:48:20,743 y asco por m� mismo. 457 00:48:29,151 --> 00:48:31,901 �Franz! �Franz, no te vayas! 458 00:48:33,688 --> 00:48:34,834 Debo salir. 459 00:48:36,924 --> 00:48:38,206 �Regresar�s? 460 00:48:39,056 --> 00:48:40,173 S�, regresar�. 461 00:48:41,067 --> 00:48:41,756 �Pronto? 462 00:50:53,640 --> 00:50:54,507 Gracias, caballeros. 463 00:50:55,247 --> 00:50:56,577 Continuaremos en 10 minutos. 464 00:51:02,137 --> 00:51:03,754 Debe mirarme en el multiestrato. 465 00:51:04,795 --> 00:51:06,370 �Bravo, bravo, magn�fico! 466 00:51:07,084 --> 00:51:09,084 Nunca escuch� m�sica como esa antes en toda mi vida. 467 00:51:09,293 --> 00:51:12,584 �Es revolucionaria! Especialmente el uso de los cornos. 468 00:51:12,963 --> 00:51:14,862 Mi admiraci�n, caballero. 469 00:51:16,104 --> 00:51:16,890 Soy Liszt. 470 00:51:18,771 --> 00:51:20,406 Lo lamento, he sido muy grosero. S� exactamente 471 00:51:20,582 --> 00:51:22,844 qu� dif�cil es cuando me interrumpen a m�. 472 00:51:26,828 --> 00:51:28,310 �Nos hemos visto antes? 473 00:51:28,689 --> 00:51:31,899 S�. Una vez le ped� que leyera esta partitura 474 00:51:31,934 --> 00:51:33,439 que ahora le parece tan magn�fico. 475 00:51:33,474 --> 00:51:34,306 Usted no tuvo tiempo 476 00:51:34,773 --> 00:51:36,149 estaba demasiado embriagado de aplausos. 477 00:51:38,680 --> 00:51:39,683 Lo lamento. 478 00:51:40,093 --> 00:51:43,067 Lo lamento de todo coraz�n. Siempre, siempre hago lo mismo. 479 00:51:44,421 --> 00:51:46,929 Pero si hay algo que pueda hacer, cualquier cosa. 480 00:51:47,476 --> 00:51:50,952 Si yo escribiera algo para piano que requiera gran habilidad t�cnica, 481 00:51:51,670 --> 00:51:52,791 puedo envi�rsela. 482 00:52:01,309 --> 00:52:02,738 Al fin en casa. 483 00:52:03,974 --> 00:52:04,911 �D�nde est� la condesa? 484 00:52:05,497 --> 00:52:07,488 Regres� a Alemania hace dos horas. 485 00:52:09,036 --> 00:52:10,507 Eso es lo que quer�as, �no? 486 00:52:12,381 --> 00:52:13,922 Me conoces demasiado bien. 487 00:52:14,011 --> 00:52:15,814 Del todo. Hemos estado juntos por a�os. 488 00:52:17,666 --> 00:52:20,315 S�. Eres a�n la �nica persona que no odio. 489 00:52:20,788 --> 00:52:22,291 �Puedo saber por qu�? 490 00:52:22,971 --> 00:52:24,713 Porque tu amistad es firme. 491 00:52:25,116 --> 00:52:28,126 Se basa en un s�lido cimiento. 492 00:52:28,458 --> 00:52:29,303 Dinero. 493 00:52:29,989 --> 00:52:31,475 Me interesan otras cosas aparte del dinero. 494 00:52:31,526 --> 00:52:33,719 Bien, entonces saldr�s herido, Potin. 495 00:52:34,484 --> 00:52:35,825 Y probablemente por m�. 496 00:52:36,051 --> 00:52:37,983 Est�s deprimido porque vino la condesa. 497 00:52:38,795 --> 00:52:40,825 Te sentir�s mejor cuando vayamos a Weimar. 498 00:52:41,055 --> 00:52:42,088 Aqu� est�n los contratos. 499 00:52:42,428 --> 00:52:43,937 Tocar�s para la gran duquesa all�, 500 00:52:43,972 --> 00:52:45,431 para la gran duquesa, la hermana del zar. 501 00:52:45,466 --> 00:52:46,753 Le gustas mucho. 502 00:52:46,788 --> 00:52:48,040 Bueno, soy encantador. 503 00:52:48,244 --> 00:52:51,101 Dile a la gran duquesa que no estoy tocando para ti. 504 00:52:51,222 --> 00:52:52,867 Para la organizaci�n es lo mismo. 505 00:52:53,236 --> 00:52:54,809 No voy a seguir con esta gira. 506 00:52:54,937 --> 00:52:56,228 �Ni siquiera vas a tocar aqu�? 507 00:52:56,263 --> 00:52:57,519 No voy a tocar en ninguna parte. 508 00:52:58,815 --> 00:52:59,827 Estoy cansado de actuar. 509 00:53:00,726 --> 00:53:03,040 La princesa Sayn-Wittgenstein estar� muy desilusionada. 510 00:53:03,552 --> 00:53:05,259 Est� viviendo en Kiev, como sabes. 511 00:53:06,737 --> 00:53:09,377 Escuch� que la pobre mujer tiene realmente su vida negada. 512 00:53:09,820 --> 00:53:11,764 Es muy infeliz con su marido. 513 00:53:12,311 --> 00:53:14,899 Ellos no han vivido realmente juntos por a�os. 514 00:53:16,072 --> 00:53:18,791 La princesa es una hermosa mujer. 515 00:53:23,639 --> 00:53:27,864 Potin, eres un malvado. 516 00:53:29,307 --> 00:53:31,065 Debes ser el diablo. 517 00:53:31,773 --> 00:53:34,338 Bueno, bueno, haz los arreglos. Salimos ma�ana. 518 00:53:34,682 --> 00:53:36,309 - �Hacia Weimar? - No, hacia Kiev. 519 00:55:20,164 --> 00:55:21,855 Un triunfo, Maestro. 520 00:55:22,733 --> 00:55:23,978 �Tremendo! 521 00:55:24,495 --> 00:55:26,385 La princesa se retir� antes de que terminara. 522 00:55:27,499 --> 00:55:28,726 Una oferta, Maestro. 523 00:55:29,860 --> 00:55:33,331 200 rublos de oro para que usted toque en la catedral ma�ana. 524 00:55:33,793 --> 00:55:36,684 Sabes perfectamente que no acepto dinero por tocar en la iglesia. 525 00:55:37,541 --> 00:55:39,753 Maestro, en la catedral. 526 00:55:40,196 --> 00:55:42,062 Ser� una gran promoci�n. 527 00:55:42,331 --> 00:55:44,620 El anuncio ser� igual de grande si toco por nada. 528 00:55:46,361 --> 00:55:47,345 D�nalos a caridad. 529 00:55:49,954 --> 00:55:51,219 Todo, Potin. 530 00:58:29,179 --> 00:58:31,905 Oh, gracias por tocar para mi gente hoy. 531 00:58:33,170 --> 00:58:35,114 El dinero. �Fue usted! 532 00:58:35,295 --> 00:58:38,130 Quiero que todo el mundo comparta mi deleite de o�rlo. 533 00:58:39,163 --> 00:58:40,356 Todos excepto su marido. 534 00:58:40,535 --> 00:58:42,293 Mi marido sali� para San Petersburgo. 535 00:58:42,860 --> 00:58:44,203 �Cu�ndo es su pr�ximo concierto? 536 00:58:45,507 --> 00:58:46,936 En el dormitorio de su alteza. 537 00:59:08,749 --> 00:59:10,823 Ahora t�queme algo suyo. 538 00:59:11,294 --> 00:59:12,375 Despu�s de ir a la cama. 539 00:59:13,204 --> 00:59:14,318 No, por favor. 540 00:59:15,058 --> 00:59:16,620 �A su marido le gusta la m�sica? 541 00:59:17,851 --> 00:59:20,122 No. Nicol�s prefiere cazar. 542 00:59:23,143 --> 00:59:24,519 El pr�ncipe es muy insensible. 543 00:59:25,048 --> 00:59:27,877 Creo que usted comete el pecado de orgullo, monsieur. 544 00:59:28,314 --> 00:59:29,424 Entre los otros que cometo. 545 00:59:29,947 --> 00:59:31,911 �No tiene virtudes? 546 00:59:32,140 --> 00:59:34,795 Oh, todav�a no ataqu� a una mujer ni pate� a un caballo. 547 00:59:37,307 --> 00:59:38,399 Haga eso de nuevo. 548 00:59:39,305 --> 00:59:40,321 �Qu�, monsieur? 549 00:59:40,566 --> 00:59:41,261 R�ase. 550 00:59:41,802 --> 00:59:44,676 Me imagino que esta casa no debe o�r ese sonido con frecuencia. 551 00:59:53,206 --> 00:59:55,198 Mi vida no es importante. La suya s�. 552 00:59:55,390 --> 00:59:56,515 Usted tiene un don. 553 00:59:58,858 --> 00:59:59,429 Un don divino. 554 00:59:59,571 --> 01:00:00,864 Del cual he abusado. 555 01:00:01,119 --> 01:00:02,190 Del cual duda. 556 01:00:02,913 --> 01:00:05,288 �Por eso es que ya no escribe m�sica? 557 01:00:08,036 --> 01:00:09,204 Necesito el dinero. 558 01:00:09,981 --> 01:00:11,638 - �Dinero? - S�, madame, dinero. 559 01:00:12,747 --> 01:00:15,786 Desgraciadamente no pude elegir a mis padres. 560 01:00:16,121 --> 01:00:17,641 Ellos se olvidaron de prove�rmelo. 561 01:00:18,953 --> 01:00:20,031 Ahora est� molesto. 562 01:00:20,066 --> 01:00:22,183 S�lo discuto asuntos de dinero con mi representante, 563 01:00:22,214 --> 01:00:23,646 y de m�sica con mi editor. 564 01:00:23,861 --> 01:00:24,906 �Y con las mujeres? 565 01:00:25,970 --> 01:00:28,019 �Para discutir qu� est�n mejor calificadas? 566 01:00:28,880 --> 01:00:29,675 El amor. 567 01:00:41,006 --> 01:00:42,315 S�, el amor, madame. 568 01:00:43,960 --> 01:00:47,234 He viajado a trav�s de media Europa en una carroza muy inc�moda. 569 01:00:47,469 --> 01:00:48,452 Ahora par�. 570 01:00:52,843 --> 01:00:53,875 En mi destino. 571 01:00:55,735 --> 01:00:57,847 No toco para el zar de Rusia. 572 01:00:58,556 --> 01:01:00,859 Ni para las v�ctimas de la inundaci�n del Danubio. 573 01:01:02,070 --> 01:01:04,318 Desde Viena, toqu� para una mujer. 574 01:01:05,631 --> 01:01:07,505 La mujer sola en un gran sal�n. 575 01:01:08,423 --> 01:01:10,079 Cada vez que levanto la vista del teclado, 576 01:01:10,118 --> 01:01:12,579 todo lo que veo son las luces en sus ojos. 577 01:01:14,048 --> 01:01:15,248 Atenuando las l�mparas. 578 01:01:16,240 --> 01:01:17,755 Y cuando termino de tocar, 579 01:01:20,177 --> 01:01:21,740 el �nico aplauso que escucho... 580 01:01:25,256 --> 01:01:26,301 es el suyo. 581 01:01:30,164 --> 01:01:33,544 Caroline. Caroline. 582 01:01:41,103 --> 01:01:42,059 Por favor. 583 01:01:46,386 --> 01:01:47,807 Le pido disculpas, madame. 584 01:01:49,154 --> 01:01:51,320 �Por qu� no suena su campana y hace que el sirviente me saque fuera? 585 01:01:52,250 --> 01:01:55,941 No quiero que Franz Liszt se encandile con mujeres y se bambolee en un escenario. 586 01:01:56,343 --> 01:01:59,489 Perd�n, recordar� no encandilarme la pr�xima vez que d� un concierto. 587 01:02:04,044 --> 01:02:05,065 Franz. 588 01:02:13,134 --> 01:02:14,869 En lo que yo creo, conf�o. 589 01:02:15,282 --> 01:02:17,706 Nunca vi el rostro de Dios, pero creo en �l. 590 01:02:17,869 --> 01:02:19,779 Su fe es encomiable, madame. 591 01:02:20,624 --> 01:02:22,467 Y yo creo en usted tambi�n. 592 01:02:25,431 --> 01:02:27,770 - �En Dios y en Franz Liszt? - S�. 593 01:02:30,812 --> 01:02:32,878 Dios no le fallar�, madame. Yo, s�. 594 01:02:33,566 --> 01:02:35,043 No lo creo. 595 01:02:43,654 --> 01:02:47,617 Yo... tocar� en Odessa. 596 01:02:49,367 --> 01:02:50,378 �Estar� usted all�? 597 01:02:50,810 --> 01:02:52,335 Si usted desea que est�. 598 01:02:54,721 --> 01:02:56,152 Usted ver� un ejecutante. 599 01:02:58,449 --> 01:03:00,140 Pero si su fe es muy fuerte, 600 01:03:02,112 --> 01:03:03,468 podr�a ver algo m�s. 601 01:05:06,713 --> 01:05:08,319 Damas y caballeros de Odessa, 602 01:05:09,289 --> 01:05:15,552 ese �ltimo bis ha marcado mi final como concertista de piano. 603 01:05:16,753 --> 01:05:18,349 Mi carrera p�blica... 604 01:05:19,803 --> 01:05:21,097 termina... 605 01:05:23,257 --> 01:05:24,457 esta noche. 606 01:05:47,474 --> 01:05:50,038 D�gale al pianista que queremos hablar con �l. 607 01:05:50,135 --> 01:05:51,109 En seguida, Alteza. 608 01:06:00,519 --> 01:06:02,368 �Maestro, qu� has hecho? 609 01:06:02,701 --> 01:06:04,018 Sobrevivir�s, Potin. 610 01:06:05,394 --> 01:06:08,212 - Hay otros pianistas. - Pero s�lo hay un Liszt. 611 01:06:08,984 --> 01:06:10,562 Y honestamente s�lo hay un Liszt. 612 01:06:11,002 --> 01:06:11,841 No dos. 613 01:06:17,685 --> 01:06:20,908 Monsieur, su alteza desea su presencia. 614 01:06:27,489 --> 01:06:30,466 �l desea a Liszt... Bueno, ir�. 615 01:06:44,487 --> 01:06:45,731 �Usted tiene algo que decirme? 616 01:06:46,406 --> 01:06:49,458 Tengo curiosidad por saber qu� lleva a un hombre a abandonar una carrera 617 01:06:49,859 --> 01:06:52,152 cuando a�n es lo bastante joven para disfrutar tantas de sus... 618 01:06:52,398 --> 01:06:54,728 llam�mosles ventajas. 619 01:06:57,082 --> 01:06:58,065 Oh, Nicholas. 620 01:06:59,549 --> 01:07:01,234 Si usted de veras tiene curiosidad, su alteza, 621 01:07:03,254 --> 01:07:04,277 se lo dir�. 622 01:07:05,065 --> 01:07:07,662 Pero si el motivo de su pregunta es hacerme ver como inferior, 623 01:07:07,750 --> 01:07:09,611 s�lo le dir� que no es de su incumbencia. 624 01:07:12,087 --> 01:07:13,737 Nosotros no peleamos con gitanos, 625 01:07:13,772 --> 01:07:15,897 los azotamos y los enviamos a las minas. 626 01:07:16,314 --> 01:07:18,731 Monsieur Liszt, disculpar� la rudeza de mi esposo. 627 01:07:19,354 --> 01:07:21,723 Y yo acepto con alegr�a su decisi�n. 628 01:07:23,192 --> 01:07:24,136 En mi decisi�n 629 01:07:25,449 --> 01:07:26,650 usted es el instrumento del cielo. 630 01:07:30,322 --> 01:07:31,254 Por favor d�jenos. 631 01:07:32,268 --> 01:07:33,589 No ten�a idea, Caroline, 632 01:07:33,624 --> 01:07:35,727 de que durante mi estancia en San Petersburgo 633 01:07:35,762 --> 01:07:38,700 t� fuiste el instrumento del cielo. 634 01:07:39,127 --> 01:07:41,422 Pensaba que estabas sirviendo a una causa m�s terrenal. 635 01:07:42,232 --> 01:07:43,805 Tengo que decirte algo, Nicholas. 636 01:07:44,227 --> 01:07:45,458 �Est�s enamorada de ese plebeyo! 637 01:07:45,667 --> 01:07:46,889 �Crees que no tengo ojos? 638 01:07:47,136 --> 01:07:48,415 Tu rostro se ilumina. 639 01:07:48,948 --> 01:07:50,770 Quiero el divorcio. 640 01:07:52,255 --> 01:07:53,259 �Hablas en serio? 641 01:07:54,501 --> 01:07:57,578 Supongo que ese tipo de sujeto puede ser tr�gico para las mujeres. 642 01:07:57,944 --> 01:07:59,749 Yo puedo entender una infatuaci�n. 643 01:07:59,784 --> 01:08:01,554 Pero t� a�n no puedes entenderme a m�. 644 01:08:02,094 --> 01:08:04,092 Quiero el divorcio y luego casarme con �l. 645 01:08:06,260 --> 01:08:07,856 El zar nunca permitir� el divorcio. 646 01:08:09,185 --> 01:08:11,153 El zar no es Dios, Nicholas. 647 01:08:15,763 --> 01:08:17,505 El sacrificio supremo, Potin. 648 01:08:18,211 --> 01:08:21,048 Abandonar mi carrera a los pies... de una princesa. 649 01:08:21,469 --> 01:08:23,436 La �ltima vez fue a los pies de una condesa, 650 01:08:23,722 --> 01:08:24,826 �y qu� fue de ella? 651 01:08:25,402 --> 01:08:30,278 Maestro, no hay escasez de compositores, buenos compositores. 652 01:08:30,842 --> 01:08:31,706 �Piensas que ser� malo? 653 01:08:32,741 --> 01:08:34,012 Como sea que resultes. 654 01:08:34,700 --> 01:08:36,046 Maestro, est�n Bach, 655 01:08:36,081 --> 01:08:38,303 Beethoven, Schubert, Chopin, y el resto. 656 01:08:38,405 --> 01:08:40,203 Hay muchos grandes compositores. 657 01:08:41,004 --> 01:08:42,256 Pero hay un Liszt 658 01:08:42,348 --> 01:08:45,027 para ejecutar sus obras como nunca antes. 659 01:08:45,715 --> 01:08:46,968 �Superlativamente! 660 01:08:47,567 --> 01:08:49,288 �Bravo! �Brav�simo! 661 01:08:52,000 --> 01:08:52,864 Gracias, Potin. 662 01:08:54,369 --> 01:08:55,331 Ah� est�n tus contratos. 663 01:08:56,517 --> 01:08:58,543 Por lo menos podr�as haberme advertido de tu intenci�n. 664 01:08:59,562 --> 01:09:02,300 Yo hubiera hecho de tu retiro una ocasi�n memorable. 665 01:09:03,702 --> 01:09:05,389 Podr�amos haberlo anunciado en alg�n gran escenario. 666 01:09:06,540 --> 01:09:07,744 En Par�s, maestro. 667 01:09:10,126 --> 01:09:13,012 Hubi�ramos hecho una fortuna cada vez que te retiraras. 668 01:09:15,022 --> 01:09:16,788 Piensa en la condesa 669 01:09:17,250 --> 01:09:19,077 y tus queridos hijos, maestro. 670 01:09:19,112 --> 01:09:21,409 Potin, no me robes en tu liquidaci�n final 671 01:09:21,444 --> 01:09:22,800 como sueles hacerlo. 672 01:09:22,835 --> 01:09:24,185 A ellos les bastar� con ello. 673 01:09:24,536 --> 01:09:28,309 Maestro, esto significa mi muerte. 674 01:09:33,463 --> 01:09:34,564 Franz Liszt. 675 01:09:34,696 --> 01:09:35,222 �S�? 676 01:09:35,870 --> 01:09:38,155 �Podr�a tener la bondad de seguirme? 677 01:09:40,261 --> 01:09:41,068 �Seguirlo? 678 01:09:43,093 --> 01:09:44,162 �Seguirlo ad�nde? 679 01:09:44,652 --> 01:09:45,671 No puedo decir d�nde. 680 01:09:45,916 --> 01:09:48,402 Est� usted en Rusia, maestro. Es un hombre de Sayn-Wittgenstein. 681 01:09:49,582 --> 01:09:50,975 �Es usted de su alteza el pr�ncipe? 682 01:09:51,851 --> 01:09:52,973 Su alteza la princesa, se�or. 683 01:09:53,162 --> 01:09:55,357 Por supuesto, le dijeron que diga eso, maestro. 684 01:09:55,912 --> 01:09:58,558 Potin, si no regreso, fue el momento en que encontr� mi destino. 685 01:09:58,722 --> 01:09:59,837 �El ciego destino! 686 01:10:59,116 --> 01:11:00,056 Caroline. 687 01:11:04,052 --> 01:11:06,272 Franz, �pondr�s tu vida en mis manos? 688 01:11:06,307 --> 01:11:07,322 Est� en tus manos ahora. 689 01:11:10,274 --> 01:11:12,108 Franz, mi esposo no quiere divorciarse de m�. 690 01:11:12,866 --> 01:11:15,057 Y yo debo ir a San Petersburgo a ver al zar. 691 01:11:22,371 --> 01:11:23,546 Franz, esc�chame... 692 01:11:25,135 --> 01:11:27,091 Quiero ir a Weimar porque la gran duquesa... 693 01:11:27,493 --> 01:11:28,225 �Tu encanto! 694 01:11:28,524 --> 01:11:30,504 Franz, ellos te admiran. 695 01:11:31,118 --> 01:11:33,213 Ella estuvo encantada cuando insultaste a su hermano. 696 01:11:33,346 --> 01:11:34,440 Ella tiene un hermano. Qu� bonito. 697 01:11:37,061 --> 01:11:38,658 El zar es su hermano. 698 01:11:38,958 --> 01:11:40,034 Oh, Franz Liszt. 699 01:11:43,166 --> 01:11:45,369 La gran duquesa tiene un hermano a quien yo he insultado, 700 01:11:45,500 --> 01:11:46,759 y quieres que vaya a Weimar. 701 01:11:49,805 --> 01:11:50,786 �Weimar? 702 01:11:51,224 --> 01:11:53,816 La duquesa adorar�a nombrarte director musical. 703 01:11:54,013 --> 01:11:55,061 Tendr�s una orquesta. 704 01:11:55,501 --> 01:11:57,215 S�, pero viejos violinistas campesinos. 705 01:11:57,393 --> 01:11:59,346 - Un teatro de �pera. - Me distinguen m�s en Europa. 706 01:11:59,697 --> 01:12:02,272 Tan pronto como el zar consienta mi divorcio, 707 01:12:02,790 --> 01:12:04,822 ir� a Weimar y estar� contigo. 708 01:12:06,513 --> 01:12:07,351 Su alteza, 709 01:12:08,012 --> 01:12:10,503 Weimar tiene el m�s magn�fico teatro de �pera 710 01:12:10,616 --> 01:12:12,265 y la m�s brillante orquesta. 711 01:12:12,409 --> 01:12:15,231 Y adem�s la gran duquesa ser� su luz. 712 01:12:23,309 --> 01:12:24,170 Supongamos... 713 01:12:25,131 --> 01:12:27,447 Supongamos que el zar no otorgue tu divorcio. 714 01:12:28,548 --> 01:12:30,642 Dios dir� que �l no rehusar�. 715 01:12:31,311 --> 01:12:33,144 No quiero vivir bajo una nube, Franz. 716 01:12:33,804 --> 01:12:36,629 Quiero tener un matrimonio santificado por la iglesia. 717 01:12:41,187 --> 01:12:42,927 �Me esperar�s en Weimar? 718 01:12:47,014 --> 01:12:48,319 Prefiero Par�s, 719 01:12:50,746 --> 01:12:51,982 pero en Weimar. 720 01:13:17,923 --> 01:13:19,418 Ah, monsieur Liszt. 721 01:13:19,733 --> 01:13:20,859 Su alteza. 722 01:13:21,062 --> 01:13:23,819 Estoy encantada de que usted haya decidido establecerse en Weimar. 723 01:13:29,180 --> 01:13:31,533 Lo he designado mi director de m�sica, 724 01:13:31,680 --> 01:13:34,509 con total autoridad para hacer lo que usted elija. 725 01:13:34,749 --> 01:13:36,604 Pero le advierto que monsieur Shelah, 726 01:13:36,864 --> 01:13:39,229 que es la cabeza de todas nuestras actividades art�sticas, 727 01:13:39,485 --> 01:13:41,139 es un hombre peque�o. 728 01:13:41,639 --> 01:13:43,271 Trate de cambiar sus tonos, 729 01:13:43,707 --> 01:13:45,324 pero no vaya muy lejos con �l. 730 01:13:46,588 --> 01:13:47,522 Monsieur Liszt, 731 01:13:48,413 --> 01:13:50,558 deseo que usted haga a Weimar tan importante musicalmente 732 01:13:50,725 --> 01:13:53,252 como nuestro noble grande la hizo po�ticamente. 733 01:13:54,252 --> 01:13:57,438 Deseo que tome nuestra peque�a orquesta provincial 734 01:13:57,971 --> 01:13:59,792 y la haga grandiosa. 735 01:14:00,611 --> 01:14:03,838 Deseo que traiga a los mejores m�sicos, de antes y actuales. 736 01:14:04,290 --> 01:14:05,378 Tal vez algunos suyos. 737 01:14:05,437 --> 01:14:07,767 Har� todos los esfuerzos en esa direcci�n, madame. 738 01:14:09,138 --> 01:14:12,326 Ahora, hablemos de la princesa Caroline. 739 01:14:16,660 --> 01:14:18,954 Usted tiene una cierta reputaci�n, monsieur Liszt. 740 01:14:19,029 --> 01:14:21,289 Y no estoy hablando de su virtuosismo al piano. 741 01:14:23,102 --> 01:14:25,069 �Intenta usted seriamente casarse con la princesa 742 01:14:25,123 --> 01:14:26,508 si se le otorga el divorcio? 743 01:14:26,674 --> 01:14:27,906 S�, con todo mi coraz�n. 744 01:14:28,262 --> 01:14:31,092 �No espera oposici�n de su pareja previa? 745 01:14:31,761 --> 01:14:34,478 Entiendo que usted tiene hijos de una condesa D'Agult. 746 01:14:34,932 --> 01:14:36,285 Madame, ese es un asunto personal, 747 01:14:36,660 --> 01:14:38,785 sobre el que he dado los pasos necesarios. 748 01:14:39,153 --> 01:14:41,483 Yo s�lo quiero establecer claramente que yo quiero que usted 749 01:14:41,644 --> 01:14:44,676 haga famosa a Weimar musicalmente, no escandalosamente. 750 01:14:44,985 --> 01:14:46,609 Est� entendido, naturalmente. 751 01:14:47,437 --> 01:14:50,084 Pero si su alteza tiene alguna duda, como parece tener, 752 01:14:50,926 --> 01:14:52,847 no necesitamos molestarnos m�s. 753 01:14:53,723 --> 01:14:54,547 Su alteza. 754 01:14:55,772 --> 01:14:56,773 Venga. Venga. Venga. 755 01:14:59,142 --> 01:15:01,267 Nosotros debemos ser amigos, sabe. 756 01:15:05,282 --> 01:15:06,888 Su alteza es demasiado amable. 757 01:15:07,423 --> 01:15:10,476 Y usted es demasiado pedante y demasiado impertinente. 758 01:15:11,562 --> 01:15:12,682 Pero usted me gusta, 759 01:15:13,233 --> 01:15:14,561 y voy a confiar en usted. 760 01:15:15,420 --> 01:15:17,570 Har� todo lo que pueda con mi hermano 761 01:15:17,990 --> 01:15:20,284 para persuadirlo de que le conceda el divorcio a la gran princesa Caroline. 762 01:15:20,759 --> 01:15:22,683 - Su alteza... - Pero debo recordarle que no lo llaman 763 01:15:22,718 --> 01:15:23,689 el regente de hierro por nada. 764 01:15:23,778 --> 01:15:24,683 �Y si �l reh�sa? 765 01:15:26,534 --> 01:15:28,714 Eso la princesa misma lo decide. 766 01:15:28,956 --> 01:15:31,607 �Y si ella decide no vivir aqu� como su amante? 767 01:15:32,249 --> 01:15:33,569 Madame, debo protestar. 768 01:15:37,341 --> 01:15:40,542 Veremos qu� decreta el padre de todas las Rusias. 769 01:15:45,289 --> 01:15:46,721 D�gale a Monsieur Shelah que entre. 770 01:15:53,694 --> 01:15:54,520 Su alteza. 771 01:15:54,984 --> 01:15:56,463 Monsieur Shelah, Monsieur Liszt. 772 01:15:57,499 --> 01:15:58,304 Encantado. 773 01:15:58,955 --> 01:16:02,509 He nombrado a monsieur Liszt director de m�sica en nuestra corte. 774 01:16:03,257 --> 01:16:04,176 Encantado. 775 01:16:04,949 --> 01:16:08,080 Ustedes tienen toda mi confianza, caballeros, 776 01:16:08,276 --> 01:16:10,432 y espero una asociaci�n fruct�fera y armoniosa. 777 01:16:10,608 --> 01:16:11,636 Buenos d�as. 778 01:17:09,620 --> 01:17:10,589 Entonces es verdad. 779 01:17:11,768 --> 01:17:12,895 �Qu� est�s haciendo aqu�? 780 01:17:13,841 --> 01:17:16,043 Qu� bienvenida me das siempre, Franz. 781 01:17:16,209 --> 01:17:17,087 No te esperaba. 782 01:17:17,220 --> 01:17:18,634 A pesar de ello, aparec�. 783 01:17:19,329 --> 01:17:20,535 La mala moneda. 784 01:17:21,399 --> 01:17:23,214 Entiendo que la dama es devota. 785 01:17:24,375 --> 01:17:25,404 Ella tiene su fe, s�. 786 01:17:25,540 --> 01:17:29,627 S�. Rica, hermosa y religiosa. 787 01:17:30,113 --> 01:17:32,045 Vaya trinidad irresistible. 788 01:17:33,229 --> 01:17:35,506 - No quiero discutirlo, Marie... - �Por qu� no? 789 01:17:35,837 --> 01:17:40,496 Toda Europa lo hace. Oh, no debes esperar vivir en secreto, Franz. 790 01:17:42,876 --> 01:17:44,161 Una princesa... 791 01:17:45,469 --> 01:17:46,866 y rusa. 792 01:17:48,359 --> 01:17:50,227 �Tiene un oso domesticado? 793 01:17:50,790 --> 01:17:52,603 Los rusos aman a los osos. 794 01:17:53,086 --> 01:17:55,586 Azotan a sus siervos, tocan la balalaika. 795 01:17:56,303 --> 01:17:58,740 - �Ella toca la balalaika, Franz...? - Te digo que no lo s�. 796 01:17:58,870 --> 01:18:01,450 Oh, seguro que s�. Es un instrumento tan seductor. 797 01:18:03,791 --> 01:18:08,652 Claro que ella sabe que la est�s enga�ando, 798 01:18:08,963 --> 01:18:09,960 �verdad? 799 01:18:10,547 --> 01:18:11,623 Que yo existo... 800 01:18:12,207 --> 01:18:13,629 que los ni�os existen. 801 01:18:15,554 --> 01:18:16,027 S�. 802 01:18:18,278 --> 01:18:20,628 Eso no le molesta. 803 01:18:20,751 --> 01:18:22,933 �Eso no perturba sus principios religiosos? 804 01:18:23,226 --> 01:18:24,176 �Qu� maravilloso! 805 01:18:24,651 --> 01:18:25,904 Estoy enamorado de ella, Marie. 806 01:18:27,790 --> 01:18:29,123 Oh, oh, mi querido Franz 807 01:18:29,231 --> 01:18:32,963 nunca ha estado enamorado de nada salvo de su piano de cola. 808 01:18:35,001 --> 01:18:36,422 Ella ha consentido ser mi esposa. 809 01:18:47,197 --> 01:18:48,540 No, es mentira. 810 01:18:51,047 --> 01:18:52,247 Dime que es mentira. 811 01:18:56,415 --> 01:18:58,357 S�lo lo dices para torturarme. 812 01:18:59,348 --> 01:19:00,739 No, es la pura verdad, Marie. 813 01:19:02,361 --> 01:19:03,787 �La pura verdad? 814 01:19:04,445 --> 01:19:06,384 �Cu�ndo se volvi� tan simple? 815 01:19:06,623 --> 01:19:08,168 �Y cu�ndo se transform� en verdad? 816 01:19:14,712 --> 01:19:16,001 No, es mentira. 817 01:19:17,238 --> 01:19:21,717 Ella se ir� como las otras, como la peque�a gobernanta francesa. 818 01:19:22,108 --> 01:19:27,309 La actriz. Ella desaparecer� con su oso amaestrado, sus siervos, 819 01:19:27,991 --> 01:19:29,952 y t� volver�s conmigo. 820 01:19:31,412 --> 01:19:36,172 Oh, Franz, Franz, �qu� har� sin ti? 821 01:19:36,753 --> 01:19:38,474 No te arrodilles. No te arrodilles... 822 01:19:38,801 --> 01:19:41,768 Por favor, dime que es mentira. No se va a casar contigo. D�me que... 823 01:19:41,980 --> 01:19:43,338 �No lo es! 824 01:19:49,787 --> 01:19:50,468 Adelante. 825 01:19:52,892 --> 01:19:54,931 Monsieur Liszt, su alteza, la gran duquesa, 826 01:19:54,966 --> 01:19:57,364 presenta sus saludos y requiere la presencia 827 01:19:57,413 --> 01:19:59,932 de su director musical para un asunto de importancia. 828 01:20:00,082 --> 01:20:01,462 Muy bien, gracias, gracias. 829 01:20:05,019 --> 01:20:05,786 Marie,... 830 01:20:09,009 --> 01:20:10,845 yo... tengo que irme ya. 831 01:20:15,522 --> 01:20:18,220 Esperaba ver muchas cosas, Franz, 832 01:20:18,255 --> 01:20:20,910 cuando abandon� Par�s para vivir contigo. 833 01:20:21,552 --> 01:20:23,901 Pero nunca esper� que t� 834 01:20:23,936 --> 01:20:27,892 te volvieras una mascota en la corte de una duquesa de cotill�n. 835 01:20:30,620 --> 01:20:32,650 Nunca m�s estar� aqu� cuando regreses. 836 01:20:33,108 --> 01:20:34,040 Como desees. 837 01:20:36,283 --> 01:20:37,745 �Y los ni�os? 838 01:20:39,364 --> 01:20:44,018 Puede no ser muy f�cil explicarles que los abandonaste por una princesa rusa. 839 01:20:46,024 --> 01:20:47,241 Tomar� provisiones con los ni�os. 840 01:20:47,338 --> 01:20:47,913 �Provisiones? 841 01:20:48,378 --> 01:20:50,278 No me chantajees con los ni�os, Marie. 842 01:20:51,314 --> 01:20:52,305 T� sabes que los amo 843 01:20:52,340 --> 01:20:53,872 y que los ver� de nuevo. 844 01:20:53,907 --> 01:20:55,608 Verlos ser� bastante inc�modo, Franz. 845 01:20:55,715 --> 01:20:56,605 �Qu� har�s, 846 01:20:57,330 --> 01:20:59,466 les dar�s un recital en sus habitaciones? 847 01:21:02,874 --> 01:21:03,841 Adi�s Franz. 848 01:21:05,335 --> 01:21:06,958 Alg�n dia lamentar�s lo que has hecho. 849 01:21:25,141 --> 01:21:26,464 �Su alteza envi� por m�? 850 01:21:33,939 --> 01:21:34,742 Su alteza. 851 01:21:35,490 --> 01:21:37,741 Espero no haber interrumpido algo importante. 852 01:21:38,307 --> 01:21:39,805 No, nada importante. 853 01:21:40,026 --> 01:21:42,844 Su invitada, la condesa D'Agult, no se conformar�. 854 01:21:44,121 --> 01:21:46,197 �Le sorprende que la reina sepa lo que pasa 855 01:21:46,223 --> 01:21:47,409 en nuestro peque�o dominio? 856 01:21:47,834 --> 01:21:51,418 - Entonces sabe que la cuesti�n est� resuelta. - Por suerte. 857 01:21:52,247 --> 01:21:53,958 Un esc�ndalo es m�s que suficiente. 858 01:21:55,688 --> 01:21:58,730 La princesa Carolina ha huido de Rusia desafiando al zar. 859 01:22:04,365 --> 01:22:05,647 El divorcio fue rehusado. 860 01:22:07,090 --> 01:22:08,720 Mi hermano tambi�n ha expresado la esperanza de que 861 01:22:09,029 --> 01:22:10,973 yo no la recibiera en nuestra corte. 862 01:22:11,682 --> 01:22:12,313 Alteza... 863 01:22:12,485 --> 01:22:14,267 No he dicho que yo hubiera aceptado. 864 01:22:17,201 --> 01:22:19,473 Ojal� el zar sea tan generoso como usted, madame. 865 01:22:21,844 --> 01:22:23,199 �l tiene m�s sentido com�n. 866 01:22:26,165 --> 01:22:28,895 �Su Alteza sabe cu�ndo se espera a la princesa en Viemar? 867 01:22:30,035 --> 01:22:33,429 Se ha refugiado con los Livnaskis en Viena. 868 01:22:33,871 --> 01:22:34,952 Pero hay una revoluci�n en Viena. 869 01:22:35,015 --> 01:22:38,567 No creo que ni una revoluci�n retrase a la princesa Carolina demasiado. 870 01:22:39,070 --> 01:22:41,807 Alteza, prefiero no esperar. �Tengo su permiso para ir? 871 01:22:55,010 --> 01:22:55,735 Espera aqu�. 872 01:23:33,516 --> 01:23:34,663 �Liszt! �Liszt! 873 01:23:44,043 --> 01:23:44,650 �F�lix! 874 01:23:49,085 --> 01:23:49,805 �F�lix! 875 01:23:51,006 --> 01:23:52,949 Franz, �qu� est�s haciendo aqu�? 876 01:23:53,057 --> 01:23:54,403 �D�nde est� ella? �Est� segura? 877 01:23:55,011 --> 01:23:55,644 Perfectamente. 878 01:23:56,006 --> 01:23:57,810 La saqu� de la ciudad tan pronto ella lleg�. 879 01:23:58,226 --> 01:24:00,504 Viena es un lugar extra�o para una princesa visitante, 880 01:24:00,823 --> 01:24:02,750 o un pr�ncipe residente en mi caso. 881 01:24:02,872 --> 01:24:04,616 - �D�nde est� ella? - En mi coto de caza. 882 01:24:05,425 --> 01:24:06,466 Dios te bendiga, F�lix. 883 01:24:07,701 --> 01:24:10,275 No vayas all� esta noche. No seas tonto. 884 01:24:10,324 --> 01:24:12,392 - Nunca conseguir�s atravesar la ciudad. - La rodear�. 885 01:24:47,438 --> 01:24:48,457 Oh, Franz. 886 01:25:14,576 --> 01:25:15,306 �Caroline? 887 01:25:25,724 --> 01:25:26,448 �Caroline? 888 01:26:19,167 --> 01:26:19,885 Franz... 889 01:26:20,137 --> 01:26:22,343 El zar rehus� consentir el divorcio. 890 01:26:22,765 --> 01:26:24,620 Lo supe anoche. 891 01:26:26,256 --> 01:26:28,552 La gran duquesa me lo ha dicho antes de que me fuera de Viemar. 892 01:26:31,178 --> 01:26:33,505 Caroline. Caroline. 893 01:26:34,430 --> 01:26:36,126 El zar no nos puede separar. 894 01:26:36,333 --> 01:26:38,658 - Nada en la tierra... - �O en el cielo? 895 01:26:44,380 --> 01:26:46,433 �Crees que debe ser? 896 01:26:47,447 --> 01:26:48,868 �Que nuestro matrimonio es la voluntad de Dios, 897 01:26:48,985 --> 01:26:51,230 no importa lo que hagan, lo crees, Franz? 898 01:26:51,538 --> 01:26:52,620 Yo creo en nuestro amor. 899 01:26:52,874 --> 01:26:55,243 Yo quer�a ser bendecida, no maldecida. 900 01:26:55,719 --> 01:26:57,360 Ahora quiero ser reconocida. 901 01:26:59,080 --> 01:27:01,212 Quiero la bendici�n de tu madre. 902 01:27:03,574 --> 01:27:04,288 �De mi madre? 903 01:27:04,408 --> 01:27:05,880 Ll�vame ante ella, Franz. 904 01:27:06,978 --> 01:27:10,429 No s�lo quiero seguir adelante contigo en el futuro, 905 01:27:11,677 --> 01:27:14,829 sino tambi�n estar en el pasado. 906 01:27:16,386 --> 01:27:20,809 Todo lo que has sido. Todo lo que ser�s. Quiero que seas m�o para siempre. 907 01:27:33,116 --> 01:27:34,445 Bienvenida a la casa de mi madre. 908 01:27:36,480 --> 01:27:39,288 - Madre. - Franz. 909 01:27:44,872 --> 01:27:45,926 Te presento a Caroline. 910 01:27:46,237 --> 01:27:46,886 Madame. 911 01:27:47,031 --> 01:27:48,847 Espero que me llame hija pronto. 912 01:27:50,614 --> 01:27:51,778 Oh, aqu� est�. 913 01:27:52,156 --> 01:27:55,142 El piano... el piano en que practicabas. 914 01:27:55,823 --> 01:27:56,823 10 horas al d�a. 915 01:27:56,980 --> 01:27:58,075 Qu� encantador. 916 01:27:58,979 --> 01:28:00,637 �Era un ni�o obediente, madame? 917 01:28:00,796 --> 01:28:02,771 No me puedo imaginar a Franz siendo obediente. 918 01:28:02,939 --> 01:28:07,115 Puedo verlo practicando, pero enojado ante el teclado. 919 01:28:07,383 --> 01:28:08,607 �Qu� te pasa? �Hay algo malo? 920 01:28:08,908 --> 01:28:10,698 Temo que vayan a despertar a los ni�os. 921 01:28:11,774 --> 01:28:14,134 Los ni�os. �Est�n aqu�? 922 01:28:14,691 --> 01:28:15,587 S�, Franz. 923 01:28:15,864 --> 01:28:18,024 Los ni�os est�n aqu� y profundamente dormidos. 924 01:28:22,143 --> 01:28:23,077 Marie, yo... 925 01:28:25,077 --> 01:28:25,906 Quiero verlos. 926 01:28:26,061 --> 01:28:28,467 Oh, no, Franz. Est�n muy cansados por el viaje. 927 01:28:28,960 --> 01:28:30,662 Quise dec�rtelo en Viemar 928 01:28:30,736 --> 01:28:32,368 que estaba camino hacia aqu�, 929 01:28:32,482 --> 01:28:36,357 pero luego... pero tienes otras cosas en tu mente. 930 01:28:40,769 --> 01:28:42,636 Condesa D'Agult, la princesa Sayn-Wittgenstein. 931 01:28:49,899 --> 01:28:53,336 Tienes una serenata, �Oh glorioso! 932 01:30:01,096 --> 01:30:02,947 �l nunca se casar� con usted, madame. 933 01:30:03,073 --> 01:30:04,101 �Usted cree? 934 01:30:11,962 --> 01:30:16,719 Esa es la mujer con la que �l est� casado, la multitud. 935 01:30:17,204 --> 01:30:18,404 La esposa de Litz. 936 01:30:20,306 --> 01:30:22,782 �l nunca se divorciar� de ellos por usted. 937 01:30:23,126 --> 01:30:26,038 Tengo la intenci�n de amarlo, madame, m�s de lo que lo ama la multitud. 938 01:30:27,620 --> 01:30:29,345 �Cree usted, princesa,... 939 01:30:30,289 --> 01:30:31,490 que yo lo am� menos? 940 01:30:34,569 --> 01:30:36,752 Yo estuve en la fiesta musical de Franz, 941 01:30:37,638 --> 01:30:39,862 recuerdo que �l toc� una balada. 942 01:30:39,897 --> 01:30:42,739 En Do mayor, de Chopin. 943 01:30:46,511 --> 01:30:50,843 Pens� que nunca hab�a visto a nadie tan bello como se ve�a Franz 944 01:30:51,328 --> 01:30:52,664 cuando se sentaba al piano. 945 01:30:54,864 --> 01:30:57,096 Quer�a llorar. 946 01:30:58,837 --> 01:31:00,716 �l me observaba mientras tocaba. 947 01:31:01,672 --> 01:31:04,852 Franz nunca deja de fijarse en una mujer bonita entre su p�blico. 948 01:31:06,440 --> 01:31:09,101 Despu�s, �l me sigui� hasta el vest�bulo. 949 01:31:10,150 --> 01:31:15,805 Recuerdo que dijo: �Puedo acompa�arla a alg�n lugar? Y entonces... 950 01:31:17,141 --> 01:31:20,332 yo dije... "S�". 951 01:31:21,590 --> 01:31:24,420 Y �l dijo: "�A d�nde?" 952 01:31:25,416 --> 01:31:29,441 Y yo le dije: "Al para�so". 953 01:31:32,810 --> 01:31:33,721 No sonri�. 954 01:31:35,087 --> 01:31:37,401 Dijo: "Voy a llamar a un coche. " 955 01:31:41,869 --> 01:31:44,284 - Piedad. - �Qu�? 956 01:31:44,811 --> 01:31:47,235 D�jese llevar al para�so. 957 01:31:53,737 --> 01:31:56,751 �l no conoce el camino, madame. 958 01:33:33,274 --> 01:33:35,447 Querida, usted debe estar muy desesperadamente enamorada 959 01:33:35,587 --> 01:33:37,476 para imaginar que puede prevalecer sobre el zar. 960 01:33:38,228 --> 01:33:40,718 Yo confiaba en su influencia sobre su hermano, madame. 961 01:33:41,211 --> 01:33:42,936 Lo �nico que podr�a influir en mi hermano 962 01:33:42,983 --> 01:33:45,626 o en su insufrible marido sobre una cuesti�n de este tipo 963 01:33:46,009 --> 01:33:48,665 es el dinero. Una gran cantidad de dinero. 964 01:33:48,765 --> 01:33:50,181 Le dar� todo. 965 01:33:51,455 --> 01:33:54,180 Todo, en su caso, es demasiado, querida. 966 01:33:55,243 --> 01:33:57,610 No est� preparada para cambiar media Ucrania 967 01:33:58,132 --> 01:33:59,246 por un m�sico guapo. 968 01:34:00,044 --> 01:34:01,017 Mar�a Padrona, 969 01:34:01,657 --> 01:34:04,665 estoy tan segura en mi coraz�n de que �l me ha sido confiado. 970 01:34:05,151 --> 01:34:07,195 Tan segura estoy de que soy un instrumento de Dios en esto 971 01:34:07,348 --> 01:34:10,660 que har� cualquier cosa, aceptar� cualquier cosa, para conseguir este divorcio. 972 01:34:11,141 --> 01:34:12,446 Yo creo que lo har�a. 973 01:34:14,167 --> 01:34:15,339 �Le dir� al zar, 974 01:34:15,758 --> 01:34:18,367 que yo no le pido nada a mi marido m�s que mi libertad? 975 01:34:19,000 --> 01:34:21,250 Que estoy dispuesta a renunciar a todos mis dominios. 976 01:34:21,695 --> 01:34:23,461 Lo har� por usted, querida. 977 01:34:24,388 --> 01:34:25,874 Pero est� sacrificando una gran fortuna 978 01:34:25,933 --> 01:34:27,384 por un hombre cuya reputaci�n es... 979 01:34:27,714 --> 01:34:28,482 Caroline, 980 01:34:28,956 --> 01:34:31,269 �no se le ocurri� que �l no quiera casarse, incluso 981 01:34:31,328 --> 01:34:32,883 si usted consigue el divorcio? 982 01:34:33,942 --> 01:34:36,094 Conozco su reputaci�n, Mar�a Padrona. 983 01:34:36,129 --> 01:34:37,421 �Qui�n no? 984 01:34:38,256 --> 01:34:40,233 Pero ese no es el Liszt que amo. 985 01:34:40,548 --> 01:34:42,596 No es el hombre que voy a hacer m�o. 986 01:34:43,737 --> 01:34:44,956 Le ruego que me ayude. 987 01:34:54,488 --> 01:34:56,262 Vamos a dar un paseo por el parque hasta el teatro 988 01:34:56,319 --> 01:34:58,236 y escuchar al gran hombre. 989 01:35:15,855 --> 01:35:20,191 Caballeros... esto es traici�n. 990 01:35:20,351 --> 01:35:23,124 Ustedes est�n traicionando a un genio. 991 01:35:24,492 --> 01:35:26,043 �l debe suponer tener una alta opini�n 992 01:35:26,078 --> 01:35:27,315 del trabajo de Richard Wagner 993 01:35:27,350 --> 01:35:28,419 para tomarse tan infinitos problemas. 994 01:35:28,607 --> 01:35:30,004 Tal vez demasiado. 995 01:35:30,005 --> 01:35:32,916 Quisiera que dedicara algo de esa energ�a a su propio trabajo. 996 01:35:37,411 --> 01:35:46,009 Este pasaje se supone que suene seductor. �Seductor! 997 01:35:48,008 --> 01:35:51,049 Tal vez sea mejor que nos vayamos antes de que se enoje de veras. 998 01:35:51,321 --> 01:35:53,687 No quiero que sienta ninguna restricci�n por mi presencia. 999 01:35:54,109 --> 01:35:55,901 �l es realmente muy paciente. 1000 01:35:56,135 --> 01:35:56,985 Ya lo veo. 1001 01:35:58,728 --> 01:36:00,229 Vamos a comenzar de nuevo. 1002 01:36:31,180 --> 01:36:34,605 Wagner. Wagner. �Qu� alegr�a verte! 1003 01:36:34,742 --> 01:36:35,585 �No tan fuerte! 1004 01:36:36,579 --> 01:36:39,101 No puedo quedarme a escuchar mi propia m�sica. 1005 01:36:42,017 --> 01:36:43,045 Soy un fugitivo. 1006 01:36:43,080 --> 01:36:44,039 �Un fugitivo? 1007 01:36:44,074 --> 01:36:45,702 Hay una orden para mi detenci�n. 1008 01:36:45,945 --> 01:36:47,261 Me obligaron, Liszt. 1009 01:36:47,552 --> 01:36:48,696 Ese clarinete bajo. 1010 01:36:48,731 --> 01:36:50,772 �Qu� tiene que ver un clarinete bajo con eso? 1011 01:36:51,115 --> 01:36:52,505 Necesitaba el clarinete bajo para "Tannh�user". 1012 01:36:52,540 --> 01:36:54,922 �Cree usted que ese miserable Drexter Oxford me dar�a uno? 1013 01:36:55,508 --> 01:36:57,711 Wagner, �qu� has hecho? 1014 01:36:57,985 --> 01:36:59,055 Los desenmascar�. 1015 01:36:59,562 --> 01:37:01,239 Ahora quieren meterme en prisi�n. 1016 01:37:01,860 --> 01:37:04,603 Debo alejarme, Liszt, a Suiza, antes de que cierren la frontera. 1017 01:37:04,738 --> 01:37:05,721 Necesito dinero. 1018 01:37:07,057 --> 01:37:08,246 No tengo mucho dinero encima, 1019 01:37:09,063 --> 01:37:10,244 pero toma esto, te llevar� hasta Europa. 1020 01:37:10,302 --> 01:37:12,019 Si necesitas m�s, s�lo h�zmelo saber. 1021 01:37:13,217 --> 01:37:15,149 Este es el libreto de mi nueva �pera, 1022 01:37:15,637 --> 01:37:16,810 "Lohengrin". 1023 01:37:17,812 --> 01:37:19,243 �Vas a producirla aqu�? 1024 01:37:19,704 --> 01:37:20,823 Nadie m�s la tocar�. 1025 01:37:23,186 --> 01:37:24,273 Me sentir� honrado. 1026 01:37:24,981 --> 01:37:26,257 Pero recuerda: sin cambios. 1027 01:37:26,567 --> 01:37:27,613 Cada nota tal como fue escrita. 1028 01:37:27,648 --> 01:37:29,116 Wagner, ahora escucha. 1029 01:37:29,151 --> 01:37:30,584 Cu�date, por favor. 1030 01:37:35,077 --> 01:37:36,277 Espero que est� seguro. 1031 01:37:36,508 --> 01:37:37,973 Es un monstruo. 1032 01:37:38,457 --> 01:37:40,954 Es insoportable, pero escribe m�sica que toca el alma. 1033 01:37:40,989 --> 01:37:43,558 Esa no es raz�n para que dejes que te use. 1034 01:37:43,593 --> 01:37:45,252 S�. Es la �nica raz�n. 1035 01:37:45,649 --> 01:37:47,354 Debes servir a tu propio talento. 1036 01:37:49,086 --> 01:37:51,341 Mi talento es servir a la m�sica, 1037 01:37:52,720 --> 01:37:54,257 como me gustar�a poder servir a Dios. 1038 01:37:55,394 --> 01:37:59,346 Con amor, con devoci�n, y sin vanidad. 1039 01:37:59,659 --> 01:38:01,623 Sea lo que sea el hombre Richard Wagner, 1040 01:38:01,977 --> 01:38:04,433 su obra enriquece el esp�ritu humano. 1041 01:38:04,932 --> 01:38:06,330 Si lo puedo ayudar con esa labor, 1042 01:38:06,428 --> 01:38:10,371 si puedo llevar su m�sica a m�s, y m�s 1043 01:38:10,406 --> 01:38:11,646 y m�s gente, 1044 01:38:11,681 --> 01:38:13,008 entonces habr� servido a m� mismo... 1045 01:38:13,410 --> 01:38:14,347 y al hombre. 1046 01:38:15,492 --> 01:38:16,908 Y a Dios, Caroline. 1047 01:40:43,326 --> 01:40:44,470 �Qu� quieren ellos de ti? 1048 01:40:44,631 --> 01:40:47,010 Su amado entra en la habitaci�n igual que toca el piano, 1049 01:40:47,045 --> 01:40:48,347 siempre por instinto. 1050 01:40:48,527 --> 01:40:49,614 �Qu� quieren ellos de ti? 1051 01:40:49,649 --> 01:40:51,147 No es lo que yo quiero de ella. 1052 01:40:51,551 --> 01:40:52,646 �Qu� est� haciendo �l aqu�? 1053 01:40:53,119 --> 01:40:54,801 Estoy muy decepcionado de ti, mi querida. 1054 01:40:54,954 --> 01:40:56,503 Tu primera falta de gusto. 1055 01:40:58,473 --> 01:40:59,133 �Franz! 1056 01:41:00,675 --> 01:41:02,322 Usted puede hablar de m� como quiera, Se�or, 1057 01:41:02,928 --> 01:41:04,700 pelear� con usted o no, 1058 01:41:06,155 --> 01:41:07,987 pero si insulta a la princesa otra vez 1059 01:41:09,994 --> 01:41:11,392 voy a matarlo. 1060 01:41:12,208 --> 01:41:13,535 Realmente creo que lo har�a. 1061 01:41:14,986 --> 01:41:16,251 Usted tiene asuntos aqu�. 1062 01:41:16,286 --> 01:41:17,626 Los tengo, pero no est�n conclu�dos. 1063 01:41:17,836 --> 01:41:18,955 La haza�a es de ustedes. 1064 01:41:21,165 --> 01:41:23,336 Madame, lamentar� esta decisi�n, por supuesto. 1065 01:41:23,893 --> 01:41:25,886 Un fideicomiso sin causar demasiado dolor. 1066 01:41:33,071 --> 01:41:36,842 �Qu� decisi�n? �Qu� quiere decir? 1067 01:41:38,579 --> 01:41:39,723 Soy libre. 1068 01:41:39,865 --> 01:41:42,447 El zar ha concedido el permiso para el divorcio. 1069 01:41:46,081 --> 01:41:47,903 Es por eso que Nicol�s vino a verme. 1070 01:41:50,794 --> 01:41:52,950 �Hizo todo el camino desde Rusia s�lo para decirte eso? 1071 01:41:53,353 --> 01:41:55,278 Oh, hab�a asuntos que discutir, papeles que firmar... 1072 01:41:55,422 --> 01:41:57,309 - �Qu� papeles? - No tiene importancia. 1073 01:41:57,417 --> 01:41:58,631 Estos, firmaste estos. 1074 01:41:59,056 --> 01:42:00,235 Estos no significan nada. 1075 01:42:02,517 --> 01:42:04,626 Le dan todo a �l, las tierras y las propiedades. 1076 01:42:04,853 --> 01:42:06,806 Pero mira lo que tengo a cambio. 1077 01:42:08,399 --> 01:42:10,145 Si este es el precio que tienes que pagar... 1078 01:42:12,421 --> 01:42:16,227 No puedo. No puedo permitir que regales todo. 1079 01:42:16,414 --> 01:42:20,195 No regal� nada. Lo tengo todo. 1080 01:42:28,946 --> 01:42:31,123 Y ma�ana vamos a hacer los arreglos para la boda. 1081 01:42:31,632 --> 01:42:33,358 En primer lugar, vamos a ver al arzobispo. 1082 01:42:34,868 --> 01:42:38,082 No. No, princesa. 1083 01:42:39,040 --> 01:42:42,368 Casarse por la iglesia, usted todav�a est� casada a los ojos de Dios. 1084 01:42:42,776 --> 01:42:46,024 No obstante cualquier disposici�n que haya aceptado su marido. 1085 01:42:46,437 --> 01:42:48,399 Eminencia, el zar dio su consentimiento. 1086 01:42:48,466 --> 01:42:50,534 El zar no habla por Dios. 1087 01:42:50,733 --> 01:42:52,804 Estamos confiados en la bendici�n de Dios. 1088 01:42:52,991 --> 01:42:55,247 S�lo pedimos la autorizaci�n de la iglesia. 1089 01:42:55,566 --> 01:42:58,849 Usted le pide a la iglesia que tienda su manto de respetabilidad 1090 01:42:59,033 --> 01:43:01,008 sobre un concubinato escandaloso. 1091 01:43:01,600 --> 01:43:02,996 Eminencia, protesto. 1092 01:43:03,031 --> 01:43:03,762 Franz. 1093 01:43:04,056 --> 01:43:06,097 Mi oficio me da el derecho, 1094 01:43:06,550 --> 01:43:10,222 me obliga a oponerme a lo licencioso y lo profano. 1095 01:43:10,901 --> 01:43:12,791 Usted es un libertino, hijo m�o. 1096 01:43:13,013 --> 01:43:15,072 Y su conducta notoria ha provocado esc�ndalo 1097 01:43:15,132 --> 01:43:17,123 a lo largo y ancho de Europa. 1098 01:43:18,223 --> 01:43:22,771 Usted ha abusado de su gran don y la fama que le trajo. 1099 01:43:22,989 --> 01:43:24,895 Usted ha seducido mujeres casadas, 1100 01:43:25,182 --> 01:43:28,702 hasta una con hijos, y sin verg�enza la abandon�. 1101 01:43:35,926 --> 01:43:36,916 Su eminencia, 1102 01:43:40,137 --> 01:43:44,809 �hay algo, cualquier cosa que pueda decir o hacer que prevalezca 1103 01:43:45,586 --> 01:43:46,652 sobre usted? 1104 01:43:46,893 --> 01:43:47,426 S�. 1105 01:43:48,726 --> 01:43:52,579 A partir de este momento ser�a mejor si nunca se vieran a solas. 1106 01:44:00,848 --> 01:44:01,893 Alteza. 1107 01:44:03,567 --> 01:44:04,683 Eminencia. 1108 01:44:42,623 --> 01:44:44,120 Nunca vernos. 1109 01:44:45,725 --> 01:44:46,764 �Qu� arrogancia! 1110 01:44:50,386 --> 01:44:53,416 �Soy una muchacha campesina que se fug� con un soldado, 1111 01:44:53,476 --> 01:44:55,385 para hablarme de esta manera? 1112 01:44:59,154 --> 01:45:01,913 Tengo tanto fr�o, Franz. 1113 01:45:02,163 --> 01:45:03,910 �Franz, abr�zame! 1114 01:45:09,124 --> 01:45:12,694 Yo te pertenezco. No importa lo que dijo este cl�rigo. 1115 01:45:14,053 --> 01:45:15,296 Su Eminencia habl� en nombre de Roma. 1116 01:45:15,373 --> 01:45:17,007 No. �l habla por s� mismo. 1117 01:45:18,645 --> 01:45:19,394 Franz, 1118 01:45:20,031 --> 01:45:22,681 s�came de aqu�, a cualquier parte. 1119 01:45:23,056 --> 01:45:24,336 Europa no es el mundo. 1120 01:45:24,411 --> 01:45:25,805 Lo s�, pero es nuestro mundo, 1121 01:45:26,832 --> 01:45:29,044 - adem�s, t� vas a extra�arlo. - No. 1122 01:45:31,374 --> 01:45:33,138 La sociedad es la misma en todas partes. 1123 01:45:34,426 --> 01:45:35,871 Sus leyes son r�gidas. 1124 01:45:37,863 --> 01:45:39,515 Pero yo te amo, Franz. 1125 01:45:40,115 --> 01:45:41,347 Te amo. 1126 01:45:43,460 --> 01:45:45,482 Entonces mi coraz�n me dice que lo que yo deseo 1127 01:45:45,760 --> 01:45:47,451 es lo que el cielo desea. 1128 01:45:47,564 --> 01:45:48,635 Puede ser. 1129 01:45:49,256 --> 01:45:50,484 Pero, Carolina, 1130 01:45:51,582 --> 01:45:53,685 no lo que el arzobispo desea. 1131 01:45:58,847 --> 01:45:59,861 Voy a ir a Roma... 1132 01:46:02,344 --> 01:46:04,234 pedir� al Papa una anulaci�n. 1133 01:46:04,635 --> 01:46:05,854 �Una anulaci�n? 1134 01:46:06,726 --> 01:46:08,351 Una anulaci�n requiere bases, 1135 01:46:08,562 --> 01:46:10,991 y una recomendaci�n de de la corte episcopal. 1136 01:46:12,265 --> 01:46:14,261 Y tiempo, Caroline. Tiempo. 1137 01:46:14,418 --> 01:46:15,185 Esperaremos. 1138 01:46:15,713 --> 01:46:17,206 �Durante meses, a�os? 1139 01:46:17,344 --> 01:46:18,925 Lo que sea necesario. 1140 01:46:24,600 --> 01:46:28,083 Yo... yo le ofrecer� mi renuncia a la gran duquesa. 1141 01:46:31,623 --> 01:46:33,981 Y entonces podemos alquilar una casa en Roma. 1142 01:46:34,447 --> 01:46:37,111 No. Debes permanecer en Weimar y trabajar. 1143 01:46:38,077 --> 01:46:39,673 Nos perjudicar�a, Franz. 1144 01:46:39,884 --> 01:46:41,579 Demostraremos que est�n equivocados. 1145 01:46:43,077 --> 01:46:44,422 Los meses pasar�n. 1146 01:46:44,661 --> 01:46:46,164 Voy a escribir todos los d�as. 1147 01:46:49,014 --> 01:46:50,965 Y cuando vengas a m� en Roma, 1148 01:46:51,000 --> 01:46:53,734 tr�eme el m�s maravilloso regalo de bodas, 1149 01:46:53,769 --> 01:46:55,989 la m�sica de Franz Liszt. 1150 01:47:19,284 --> 01:47:22,628 Se�or Liszt, me tom� la libertad de traer su bandeja por cuarta vez. 1151 01:47:22,940 --> 01:47:24,393 Bueno, puedes llev�rtela. 1152 01:47:25,317 --> 01:47:26,416 Ll�vatela. 1153 01:47:27,792 --> 01:47:29,690 Tr�eme un poco m�s de brandy y caf�. 1154 01:47:29,893 --> 01:47:31,369 E interr�mpeme si ve una carta de Roma. 1155 01:47:32,104 --> 01:47:33,159 Usted no ha comido, se�or. 1156 01:47:34,915 --> 01:47:37,829 Si me permite la libertad de decirlo, Sr., no se est� cuidando. 1157 01:47:37,893 --> 01:47:39,548 Lo s�, lo s�. Vete. 1158 01:48:01,792 --> 01:48:03,430 Correo de Roma, se�or Liszt. 1159 01:48:54,224 --> 01:48:56,519 Quisiera dar mi enhorabuena a la princesa. 1160 01:48:56,554 --> 01:48:59,460 �Qu� logro persuadir al Vaticano a cambiar de opini�n! 1161 01:49:00,411 --> 01:49:02,361 �La anulaci�n es realmente oficial? 1162 01:49:02,766 --> 01:49:04,671 La boda se celebrar� en Roma el d�a 22. 1163 01:49:05,758 --> 01:49:09,478 Nos sentir�amos honrados por la presencia de Su Alteza. 1164 01:49:09,513 --> 01:49:11,886 No. Me temo que no ser� posible. 1165 01:49:12,267 --> 01:49:15,446 Pero diga a la princesa que el Sr. y la Sra. Litz 1166 01:49:15,661 --> 01:49:17,451 siempre ser�n bien recibidos en Weimar. 1167 01:49:18,221 --> 01:49:19,587 Ha sido una larga espera. 1168 01:49:20,117 --> 01:49:21,094 S�, lo ha sido. 1169 01:49:21,730 --> 01:49:22,793 Pero no fue un desperdicio. 1170 01:49:23,471 --> 01:49:25,986 Mi regalo de bodas para Caroline ser� un concierto en mi boda. 1171 01:49:26,713 --> 01:49:28,334 Espero que sea un gran �xito. 1172 01:49:28,851 --> 01:49:30,926 Usted sabe que yo siempre he admirado su composici�n. 1173 01:49:32,785 --> 01:49:36,020 Pero me han dicho que gran parte de su trabajo 1174 01:49:36,452 --> 01:49:39,894 se considera demasiado dif�cil t�cnicamente para que otros lo puedan tocar. 1175 01:49:40,491 --> 01:49:42,584 Incluso para mi mejor y m�s brillante amigo. 1176 01:49:45,926 --> 01:49:48,562 Usted estar� solo en la defensa de la nueva m�sica, 1177 01:49:48,597 --> 01:49:49,881 y lo felicito por ello. 1178 01:49:49,980 --> 01:49:51,553 Wagner y otros 1179 01:49:51,588 --> 01:49:53,294 tendr�n con usted una deuda de gratitud. 1180 01:49:53,805 --> 01:49:56,282 Pero no hay Liszt que lo defienda a usted. 1181 01:49:57,993 --> 01:49:59,391 S�lo necesito a Caroline. 1182 01:49:59,770 --> 01:50:02,676 Ella puede conducirlo e inspirarlo en sus composiciones, 1183 01:50:03,045 --> 01:50:05,030 pero usted puede obligar a otros a ejecutar su trabajo. 1184 01:50:06,238 --> 01:50:07,378 Ser� directa. 1185 01:50:08,411 --> 01:50:09,820 Me pregunto si como compositor 1186 01:50:09,855 --> 01:50:11,194 no es usted v�ctima de su propio 1187 01:50:11,229 --> 01:50:13,915 virtuosismo y la necesidad de mostrarlo. 1188 01:50:18,192 --> 01:50:20,740 Tal vez su coraz�n todav�a est� en el escenario del concierto. 1189 01:50:22,065 --> 01:50:23,282 Esto puede sorprenderla, madam. 1190 01:50:24,797 --> 01:50:27,164 Mi coraz�n nunca ha estado en el escenario de concierto. 1191 01:50:28,230 --> 01:50:30,565 Mi tendencia al vulgar exhibicionismo 1192 01:50:30,710 --> 01:50:32,997 que usted ser�a demasiado cort�s para calificar con tantas palabras 1193 01:50:33,785 --> 01:50:34,979 es enga�osa. 1194 01:50:36,362 --> 01:50:39,078 Desprecio mi carrera como virtuoso. 1195 01:50:40,018 --> 01:50:41,542 �Es un genio incomprendido? 1196 01:50:41,871 --> 01:50:43,108 Tal vez usted lo es. 1197 01:50:43,143 --> 01:50:44,921 Pero eso nadie est� dispuesto a aceptarlo. 1198 01:50:47,128 --> 01:50:48,641 Adi�s, Franz Liszt. 1199 01:50:50,906 --> 01:50:52,902 Est� cas�ndose con una mujer extraordinaria. 1200 01:50:53,291 --> 01:50:55,041 Me voy a casar con un �ngel, madame. 1201 01:51:04,693 --> 01:51:05,670 Y, can�nigo, 1202 01:51:05,705 --> 01:51:08,675 quiero al coro franciscano para la ceremonia nupcial. 1203 01:51:15,631 --> 01:51:17,742 Maestro Liszt. Can�nigo Natingolli. 1204 01:51:18,373 --> 01:51:19,388 �Estoy interrumpiendo, padre? 1205 01:51:19,493 --> 01:51:21,219 Est�bamos discutiendo su boda, se�or. 1206 01:51:21,324 --> 01:51:23,258 Est�bamos hablando sobre el coro, Franz. 1207 01:51:23,538 --> 01:51:24,789 Tal vez el Maestro nos honrar� 1208 01:51:24,871 --> 01:51:26,610 seleccionando la m�sica para la ceremonia nupcial. 1209 01:51:26,745 --> 01:51:27,211 Gracias. 1210 01:51:27,585 --> 01:51:29,383 T� nunca has o�do la marcha nupcial de "Lohengrin" 1211 01:51:29,531 --> 01:51:31,108 de la nueva �pera de Richard Wagner. 1212 01:51:31,269 --> 01:51:33,188 Y no quiero escucharla en mi boda, 1213 01:51:34,313 --> 01:51:37,258 para la procesi�n deseo que el �rgano toque una obra tuya. 1214 01:51:38,714 --> 01:51:39,721 Me permito recordarle, padre, 1215 01:51:39,996 --> 01:51:42,050 que esta noche monsieur Liszt dar� su concierto. 1216 01:51:42,937 --> 01:51:45,261 Esperar� con impaciencia escucharlo, Maestro. 1217 01:51:45,878 --> 01:51:47,253 Estoy segura, padre. 1218 01:51:47,365 --> 01:51:49,528 Esta ser� la primera de muchas oportunidades 1219 01:51:49,618 --> 01:51:51,462 de o�r la obra de Franz Liszt. 1220 01:51:53,014 --> 01:51:55,280 Seguiremos discutiendo los arreglos ma�ana. 1221 01:51:55,407 --> 01:51:56,355 Con mucho gusto. 1222 01:55:50,026 --> 01:55:52,691 El embajador de Rusia ha solicitado una audiencia 1223 01:55:53,285 --> 01:55:56,738 para discutir la anulaci�n concedida a la princesa Caroline Sayn-Wittgenstein. 1224 01:55:57,043 --> 01:55:59,988 Pens� que el asunto estaba cerrado, se casar�n ma�ana. 1225 01:56:00,754 --> 01:56:04,011 Dijo que tiene informaci�n nueva de su exmarido. 1226 01:56:04,446 --> 01:56:06,379 Suficientemente seria como para reabrir el caso. 1227 01:56:06,567 --> 01:56:07,933 Tendremos que verlo 1228 01:56:17,555 --> 01:56:19,632 Su Excelencia, el Embajador de Rusia. 1229 02:00:17,191 --> 02:00:19,675 Esto es muy impropio en la v�spera de nuestra boda. 1230 02:00:20,777 --> 02:00:23,449 En pocos minutos te echar�. 1231 02:00:24,918 --> 02:00:25,996 Por �ltima vez. 1232 02:00:44,081 --> 02:00:44,926 Monse�or. 1233 02:00:45,138 --> 02:00:49,247 Su Alteza, Maestro, he sido encargado por la sagrada orden 1234 02:00:49,352 --> 02:00:50,707 de entregar este documento 1235 02:00:50,742 --> 02:00:53,477 en las manos de su alteza, la princesa Sayn-Wittgenstein. 1236 02:00:58,024 --> 02:01:00,640 Esta fue mi misi�n, su alteza. 1237 02:01:02,222 --> 02:01:03,426 Mis condolencias. 1238 02:01:12,720 --> 02:01:13,476 �brelo. 1239 02:01:15,812 --> 02:01:17,132 �Es necesario? 1240 02:01:48,934 --> 02:01:50,087 �Entiendes, Franz? 1241 02:01:52,544 --> 02:01:54,057 La anulaci�n ha sido denegada. 1242 02:01:55,876 --> 02:01:56,668 �Por qu�? 1243 02:01:58,267 --> 02:01:59,332 �Por qu�? �Por qu�? 1244 02:01:59,697 --> 02:02:01,493 Dios no puede ser burlado. 1245 02:02:02,264 --> 02:02:03,340 �Qu� est�s diciendo? 1246 02:02:06,663 --> 02:02:08,052 Nuevos elementos. 1247 02:02:08,620 --> 02:02:10,069 Y graves acusaciones. 1248 02:02:12,634 --> 02:02:13,834 �Graves acusaciones? 1249 02:02:16,217 --> 02:02:18,552 - �Contra qui�n? - Contra m�. 1250 02:02:19,319 --> 02:02:20,833 Soy culpable, Franz. 1251 02:02:21,727 --> 02:02:22,798 �Culpable? 1252 02:02:24,828 --> 02:02:25,772 �Culpable de qu�? 1253 02:02:26,209 --> 02:02:28,510 De mentiras contra mi marido. 1254 02:02:29,026 --> 02:02:31,975 Jur� que me hab�a obligado a casarme cuando yo era menor de edad. 1255 02:02:32,531 --> 02:02:38,585 Lo acus� de diversos actos. Era la �nica manera de conseguir la anulaci�n. 1256 02:02:40,068 --> 02:02:42,841 Yo cre�a que era la voluntad de Dios que nos cas�ramos. 1257 02:02:46,240 --> 02:02:50,012 - Pero era s�lo la m�a. -Y la m�a, Caroline. Y la m�a. 1258 02:02:51,239 --> 02:02:52,707 Pero eso no importa ahora. 1259 02:02:52,742 --> 02:02:54,494 Estamos juntos ahora y para siempre. 1260 02:02:54,934 --> 02:02:56,492 No, Franz. 1261 02:03:02,864 --> 02:03:05,042 Para siempre no existe para nosotros. 1262 02:03:08,290 --> 02:03:10,496 Luch�, pele�, 1263 02:03:10,871 --> 02:03:14,105 mientras pude creer que Dios hab�a unido nuestras vidas. 1264 02:03:14,197 --> 02:03:16,001 Pero �l lo ha hecho, y nada importa. 1265 02:03:16,337 --> 02:03:18,735 Pero estaba equivocada, no he entendido bien. 1266 02:03:20,000 --> 02:03:22,021 Cuando el Can�nigo se levant� de esa silla, 1267 02:03:24,208 --> 02:03:26,367 todo se hizo claro para m�. 1268 02:03:28,437 --> 02:03:31,498 Vi que t� nunca estuviste destinado a pertenecerme. 1269 02:03:32,779 --> 02:03:34,039 Caroline... 1270 02:03:46,854 --> 02:03:49,946 Eres de Dios. Su instrumento. 1271 02:03:50,265 --> 02:03:51,984 Puesto aqui para Su gloria. 1272 02:03:52,599 --> 02:03:55,320 Oh Franz, qu� claro es esto. 1273 02:03:56,557 --> 02:03:59,353 Fui enviada a ti solo para conducirte de nuevo a �l. 1274 02:04:05,128 --> 02:04:06,659 Adi�s, Franz. 1275 02:04:08,287 --> 02:04:09,948 Adi�s, mi coraz�n. 1276 02:04:50,081 --> 02:04:51,049 Caroline... 1277 02:04:54,672 --> 02:04:55,627 Caroline... 1278 02:05:19,100 --> 02:05:20,709 Todas mis posesiones terrenas, 1279 02:05:21,092 --> 02:05:22,988 las dejo a mis hijos amados. 1280 02:05:23,764 --> 02:05:26,246 Como estoy a punto de ir a retiro por m�s tiempo. 1281 02:05:26,970 --> 02:05:30,264 Tiempo para pasar en silencio y en ejercicio espiritual. 1282 02:05:36,043 --> 02:05:39,671 Es mi m�s ferviente deseo conseguir perd�n para m� mismo, 1283 02:05:40,427 --> 02:05:44,651 buscar la absoluci�n, la alegr�a de la contrici�n y la confesi�n, 1284 02:05:45,657 --> 02:05:49,590 y eso lo he de alcanzar en el monasterio. 1285 02:06:26,095 --> 02:06:28,392 �Laudetur Iesus Christus! 1286 02:06:29,842 --> 02:06:30,887 �In aeternum! 1287 02:06:31,000 --> 02:06:34,081 Best watched using Open Subtitles MKV Player 96852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.