All language subtitles for Seven Samurai (1954).Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,527 --> 00:00:29,739 TOHO CO., LTD. 2 00:00:32,367 --> 00:00:36,204 SEVEN SAMURAI 3 00:00:41,418 --> 00:00:44,879 Produced by SOJIRO MOTOKI 4 00:00:45,046 --> 00:00:46,715 Screenplay by 5 00:00:46,881 --> 00:00:50,427 AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI 6 00:00:50,593 --> 00:00:53,596 Cinematography by ASAKAZU NAKAI 7 00:00:56,891 --> 00:01:00,103 Music by FUMIO HAYASAKA 8 00:01:12,323 --> 00:01:13,992 Starring 9 00:01:14,159 --> 00:01:16,494 TOSHIRO MIFUNE 10 00:01:16,661 --> 00:01:18,913 TAKASHI SHIMURA 11 00:01:19,080 --> 00:01:21,374 KEIKO TSUSHIMA 12 00:01:21,541 --> 00:01:23,793 YUKIKO SHIMAZAKI 13 00:01:23,960 --> 00:01:26,504 KAMATARI FUJIWARA DAISUKE KATO 14 00:01:26,671 --> 00:01:30,049 ISAO KIMURA, MINORU CHIAKI SEIJI MIYAGUCHI 15 00:01:30,258 --> 00:01:36,097 BOKUZEN HIDARI YOSHIO INABA, YOSHIO TSUCHIYA 16 00:03:02,684 --> 00:03:07,814 Directed by AKIRA KUROSAWA 17 00:03:13,486 --> 00:03:15,446 During the Civil Wars, 18 00:03:15,613 --> 00:03:20,285 an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits. 19 00:03:20,451 --> 00:03:24,581 Peaceable folk lived in terror of the thunder of approaching hooves... 20 00:04:08,499 --> 00:04:11,711 Take this village too? 21 00:04:11,878 --> 00:04:14,589 Take it! Take it! 22 00:04:15,465 --> 00:04:16,925 Not so fast! 23 00:04:17,091 --> 00:04:21,095 We just took their rice last fall. 24 00:04:21,679 --> 00:04:23,181 They'll have nothing now. 25 00:04:23,640 --> 00:04:25,141 Very well. 26 00:04:25,308 --> 00:04:28,144 We'll return when that barley's ripe! 27 00:05:00,677 --> 00:05:03,471 Is there no god to protect us? 28 00:05:05,181 --> 00:05:10,853 Land tax, forced labor, war, drought... 29 00:05:11,479 --> 00:05:14,232 and now bandits! 30 00:05:18,611 --> 00:05:22,323 The gods want us farmers dead! 31 00:05:22,490 --> 00:05:25,243 That's right! We're better off dead! 32 00:05:26,786 --> 00:05:31,165 What's all this? Crying won't change anything. 33 00:05:31,582 --> 00:05:34,502 The magistrate can do more than collect taxes. 34 00:05:34,669 --> 00:05:36,504 We can ask him for help. 35 00:05:37,463 --> 00:05:39,507 We know all about him! 36 00:05:39,674 --> 00:05:43,011 He shows up after they're gone, acting big while he surveys the damage. 37 00:05:43,177 --> 00:05:45,346 That's right. He's useless. 38 00:05:45,513 --> 00:05:50,810 We might as well hand over our rice and barley to the bandits 39 00:05:50,977 --> 00:05:53,271 and just hang ourselves! 40 00:05:53,771 --> 00:05:57,191 That'll bring the magistrate here in a hurry! 41 00:06:07,785 --> 00:06:09,495 We'll kill those bandits. 42 00:06:10,705 --> 00:06:12,540 We'll kill them all. 43 00:06:12,707 --> 00:06:14,751 Never again! Let's kill 'em all! 44 00:06:15,501 --> 00:06:17,045 Not me! 45 00:06:18,546 --> 00:06:20,882 I couldn't possibly — 46 00:06:22,967 --> 00:06:24,969 That's crazy talk. 47 00:06:26,888 --> 00:06:30,224 So we can kill defeated samurai but not bandits? 48 00:06:30,808 --> 00:06:34,187 Stop it! This is no time to fight amongst ourselves. 49 00:06:37,231 --> 00:06:41,360 We don't have a chance against bandits. And when we lose? 50 00:06:41,527 --> 00:06:44,906 They'll slaughter us all, down to the last unborn child. 51 00:06:45,073 --> 00:06:48,534 I've had enough! Better to risk it all 52 00:06:48,701 --> 00:06:51,412 than to live like this. Kill or be killed! 53 00:06:51,579 --> 00:06:53,039 Rikichi! 54 00:06:53,414 --> 00:06:56,250 The farmer's only choice is to endure. 55 00:06:56,459 --> 00:06:58,544 We can't defy the powerful. 56 00:07:00,213 --> 00:07:03,091 When the bandits arrive, we'll greet them meekly 57 00:07:03,925 --> 00:07:06,094 and quietly hand over all our barley. 58 00:07:06,594 --> 00:07:11,140 We'll plead with them to leave just enough for us to survive. 59 00:07:11,599 --> 00:07:16,771 "That's all we ask," we'll beg on our hands and knees. 60 00:07:18,314 --> 00:07:20,650 What bandit will agree to that? 61 00:07:21,025 --> 00:07:26,197 Have you forgotten how low we had to stoop for the rice we're eating now? 62 00:07:47,635 --> 00:07:49,720 We should go see the Old Man. 63 00:07:49,887 --> 00:07:52,306 Let him decide what to do. 64 00:08:57,872 --> 00:09:00,082 Consider who we're dealing with here. 65 00:09:01,709 --> 00:09:05,713 Give a wolf a taste of your leg and he'll ask for your hand. 66 00:09:05,880 --> 00:09:08,716 Once they have a taste, they'll be back in the fall. 67 00:09:08,883 --> 00:09:12,178 - But what if we lose? - Then we're no worse off! 68 00:09:12,720 --> 00:09:15,723 Without our barley, we're doomed anyway! 69 00:09:20,853 --> 00:09:22,104 We fight. 70 00:09:23,856 --> 00:09:26,067 Old Man, that's madness. 71 00:09:26,234 --> 00:09:28,694 We're farmers. What do we know of battle? 72 00:09:28,861 --> 00:09:31,405 We'll hire samurai. 73 00:09:31,739 --> 00:09:35,910 Whoever heard of farmers hiring samurai? 74 00:09:37,495 --> 00:09:40,248 I saw it with my own eyes, 75 00:09:41,249 --> 00:09:46,504 when the village you were born in was torched. 76 00:09:47,463 --> 00:09:51,717 I saw it when we escaped to this village here. 77 00:09:52,927 --> 00:09:59,809 The only village that didn't burn was the one that hired samurai. 78 00:10:00,142 --> 00:10:03,813 But Old Man, there are different kinds of villages and villagers. 79 00:10:03,980 --> 00:10:06,524 How are we to feed samurai when we live on rice gruel? 80 00:10:06,691 --> 00:10:07,942 We'll make do on millet! 81 00:10:08,109 --> 00:10:12,446 Show me a samurai who'll fight for farmers in return for food! 82 00:10:12,613 --> 00:10:14,615 They're a proud lot. 83 00:10:14,782 --> 00:10:15,866 Look. 84 00:10:17,034 --> 00:10:20,788 Find hungry samurai. 85 00:10:22,081 --> 00:10:27,795 Even bears come down from the mountains when they're hungry. 86 00:11:11,339 --> 00:11:14,050 How dare you? 87 00:11:15,593 --> 00:11:18,971 You're nothing but a farmer! I'm still a samurai! 88 00:11:19,138 --> 00:11:20,973 I don't need your charity! 89 00:11:24,185 --> 00:11:25,686 Fool! 90 00:11:32,818 --> 00:11:34,612 What'd I tell you? 91 00:12:07,645 --> 00:12:09,647 Look, the barley's ripe. 92 00:12:10,731 --> 00:12:12,817 Ten days already since we left the village. 93 00:12:12,983 --> 00:12:15,403 What do we do? 94 00:12:17,530 --> 00:12:20,950 This barley's early, not like our mountain barley. 95 00:12:23,744 --> 00:12:27,373 Hey, we're soaked through to the bone. 96 00:12:27,540 --> 00:12:31,252 Find any cheap, strong and foolhardy samurai? 97 00:13:10,291 --> 00:13:12,251 Leftovers. 98 00:13:12,418 --> 00:13:13,878 You can have 'em cheap. 99 00:13:14,044 --> 00:13:15,337 That's a laugh! 100 00:13:16,297 --> 00:13:18,966 - What's so funny? - He's blind. 101 00:13:20,426 --> 00:13:22,845 - What about you, then? - Not me. 102 00:13:23,012 --> 00:13:25,389 I'd rather eat horseshit. 103 00:13:29,685 --> 00:13:33,939 - Won't get a nose bleed outta him. - Cleaned him out gambling last night. 104 00:13:34,106 --> 00:13:37,985 Pulled his sword when he lost, so the three of us beat him up. 105 00:13:38,152 --> 00:13:40,571 Not a drop left in his nose now. 106 00:13:44,825 --> 00:13:47,912 Don't bother. They only eat millet. 107 00:13:48,412 --> 00:13:51,165 Is that true? You can't live like that. 108 00:13:51,332 --> 00:13:54,293 Without nourishment you'll go night-blind. 109 00:13:54,543 --> 00:13:56,378 I've got just four left. 110 00:13:56,545 --> 00:13:59,215 I'll trade 'em all for a cup of rice. 111 00:13:59,507 --> 00:14:01,383 What do you say? 112 00:14:04,178 --> 00:14:06,764 Damn! What a bunch. 113 00:14:25,366 --> 00:14:28,035 What a waste. 114 00:14:28,661 --> 00:14:33,207 If we still had that rice, we coulda bought 40 of those. 115 00:14:33,374 --> 00:14:34,374 Shut up! 116 00:14:35,209 --> 00:14:37,336 But it's true, right? 117 00:14:39,421 --> 00:14:41,423 The blockhead's cracking up! 118 00:14:42,049 --> 00:14:44,385 What a show. Go at it, boys. 119 00:14:49,265 --> 00:14:53,936 Who ever heard of anything so unfair? 120 00:14:55,479 --> 00:15:01,360 We give him his fill of rice and a free bottle of sake, 121 00:15:02,194 --> 00:15:05,531 and he thanks us with a beating. 122 00:15:06,991 --> 00:15:09,076 Good for him! 123 00:15:09,410 --> 00:15:12,246 Not like this one playing possum here. 124 00:15:12,538 --> 00:15:17,751 Say, let's go home. Let's just go home. 125 00:15:19,920 --> 00:15:21,297 Look at him sobbing. 126 00:15:21,463 --> 00:15:23,173 Misses his wifey. 127 00:15:23,340 --> 00:15:26,427 I'd pay good money to watch the two of 'em going at it. 128 00:15:26,594 --> 00:15:31,223 Let's hurry and get back to the village. 129 00:15:31,390 --> 00:15:34,893 Go on home. You can't afford buns, let alone samurai. 130 00:15:35,561 --> 00:15:39,940 Farmers like us know good from bad when it comes to seed, 131 00:15:40,107 --> 00:15:42,943 but not when it comes to samurai. 132 00:15:44,570 --> 00:15:48,949 Besides, we're no match for the tough ones, 133 00:15:49,950 --> 00:15:55,623 and the only ones interested are weaklings. 134 00:16:03,547 --> 00:16:08,469 If I lost last night, it was only because I was starving. 135 00:16:09,595 --> 00:16:13,432 Liar! You had plenty of money to gamble. 136 00:16:14,350 --> 00:16:15,809 Jerk! 137 00:16:15,976 --> 00:16:17,519 Wanna fight? 138 00:16:18,979 --> 00:16:20,689 It's a fight. 139 00:16:24,068 --> 00:16:26,487 Over here! Wake up! 140 00:16:36,872 --> 00:16:39,667 Quit that strumming, monk! It's depressing! 141 00:16:40,501 --> 00:16:43,671 Keep it up, grandpa. We're on your side. 142 00:17:14,827 --> 00:17:16,328 Rikichi! 143 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 Stop it, Manzo! 144 00:17:19,164 --> 00:17:22,209 You said we were going home, you son of a bitch! 145 00:17:23,085 --> 00:17:26,088 I said we'd go home, not bargain with bandits! 146 00:17:26,839 --> 00:17:29,425 If we can't hire samurai, what's left? 147 00:17:29,591 --> 00:17:32,261 It's bargain or nothing! 148 00:17:33,137 --> 00:17:35,848 Fine, have it your way! 149 00:17:44,523 --> 00:17:46,024 But tell me: 150 00:17:46,817 --> 00:17:49,278 If we do strike a bargain, 151 00:17:49,445 --> 00:17:51,739 what have we got to offer this year? 152 00:17:52,406 --> 00:17:54,742 Are you willing to give 'em your daughter? 153 00:17:56,618 --> 00:17:58,620 Shino's a fine-lookin' girl. 154 00:19:30,671 --> 00:19:32,339 What's going on? 155 00:19:32,506 --> 00:19:37,469 There's a thief in that barn. We raised a ruckus and he ran in to hide. 156 00:19:59,616 --> 00:20:01,994 How many thieves are there? 157 00:20:02,160 --> 00:20:03,245 Just one. 158 00:20:03,662 --> 00:20:05,122 One? 159 00:20:06,748 --> 00:20:09,376 All of you can't take a single thief? 160 00:20:09,543 --> 00:20:14,423 We don't dare make a move. He took a kid in there with him. 161 00:20:14,590 --> 00:20:17,384 Says he'll kill him if we attack. 162 00:20:18,468 --> 00:20:21,138 Listen. Hear him? 163 00:20:26,476 --> 00:20:28,604 Poor thing. 164 00:20:28,770 --> 00:20:30,939 It all happened in the middle of the night. 165 00:20:31,106 --> 00:20:35,402 Poor kid's been bawling the better part of a day. 166 00:20:35,569 --> 00:20:38,739 He can barely make a sound now. 167 00:20:41,950 --> 00:20:46,079 He's only seven. Imagine how his parents feel. 168 00:20:46,246 --> 00:20:50,000 Who's that samurai getting his head shaved? 169 00:20:50,167 --> 00:20:54,546 No idea. We asked him for help and he agreed right away. 170 00:20:54,713 --> 00:20:56,757 Then he asked us for two rice balls. 171 00:20:56,924 --> 00:21:01,136 He asked a monk to shave his head and lend him his robes. 172 00:21:01,303 --> 00:21:02,888 No idea what he's up to. 173 00:22:35,647 --> 00:22:39,651 Stay back! Any closer and I kill the brat! 174 00:22:39,818 --> 00:22:41,778 I'm a monk. 175 00:22:41,945 --> 00:22:44,114 Stay back! 176 00:22:45,907 --> 00:22:49,536 I'm just a monk. I mean you no harm. 177 00:22:54,791 --> 00:22:56,293 I won't come in. 178 00:22:56,460 --> 00:23:00,589 I just thought the child must be very hungry. 179 00:23:05,969 --> 00:23:08,221 I've brought some rice balls. 180 00:23:09,056 --> 00:23:11,224 You should eat one yourself. 181 00:23:13,935 --> 00:23:17,272 Won't you have one? 182 00:23:17,647 --> 00:23:18,647 What's wrong? 183 00:23:22,778 --> 00:23:24,529 Throw 'em here! 184 00:23:25,197 --> 00:23:26,364 Here. 185 00:23:54,059 --> 00:23:56,311 My baby! 186 00:25:07,799 --> 00:25:10,510 Even you can't object to a samurai like that. 187 00:25:10,677 --> 00:25:13,513 Ask him quickly. It'll be harder in town. 188 00:25:29,696 --> 00:25:31,615 What do you want? 189 00:25:40,540 --> 00:25:44,336 My name is Katsushiro Okamoto. Please make me your disciple! 190 00:25:47,047 --> 00:25:48,381 Disciple? 191 00:25:48,548 --> 00:25:52,385 As you see, I'm a ronin. The name is Kambei Shimada. 192 00:25:53,053 --> 00:25:55,263 I don't take on disciples. 193 00:25:55,430 --> 00:25:58,141 Get up. I can't talk to you like this. 194 00:25:59,351 --> 00:26:01,561 I'm begging you — let me be your disciple. 195 00:26:01,728 --> 00:26:06,608 First get off your knees. We'll talk as we go. 196 00:26:18,912 --> 00:26:20,664 I'm at a loss. 197 00:26:20,830 --> 00:26:23,917 You think far too highly of me. 198 00:26:24,084 --> 00:26:24,834 No, sir — 199 00:26:25,001 --> 00:26:26,753 Just hear me out. 200 00:26:26,920 --> 00:26:30,090 There's nothing special about me. 201 00:26:30,257 --> 00:26:33,551 I may have seen my share of battle, 202 00:26:33,718 --> 00:26:36,721 but always on the losing side. 203 00:26:36,888 --> 00:26:39,683 That about sums me up. 204 00:26:39,849 --> 00:26:42,936 Better not to follow such an unlucky man. 205 00:26:43,103 --> 00:26:48,108 No, I'm determined to follow you whether you allow me to or not. 206 00:26:48,275 --> 00:26:49,901 I forbid it. 207 00:26:50,986 --> 00:26:53,947 I don't have the means to travel with an attendant. 208 00:27:06,293 --> 00:27:07,919 Can I help you? 209 00:27:16,094 --> 00:27:17,846 What do you want? 210 00:27:26,062 --> 00:27:27,063 Insolence! 211 00:27:28,898 --> 00:27:31,026 Stay out of this, little chick. 212 00:27:34,154 --> 00:27:36,156 Are you a samurai? 213 00:27:40,327 --> 00:27:41,995 Damn right I am! 214 00:27:44,998 --> 00:27:46,750 I wonder. 215 00:27:54,674 --> 00:27:55,967 Bastard. 216 00:28:12,192 --> 00:28:13,860 Who was that? 217 00:28:20,158 --> 00:28:21,785 Leave him be. 218 00:28:40,095 --> 00:28:41,971 I beg of you, sir! 219 00:28:43,848 --> 00:28:47,018 You idiot. Why don't you scram? 220 00:28:49,229 --> 00:28:53,149 Stubborn old fool. They'll eat it and run like last time. 221 00:28:58,071 --> 00:29:00,615 It will never work. 222 00:29:00,782 --> 00:29:04,285 Sir, we could arm the villagers with bamboo spears. 223 00:29:04,452 --> 00:29:07,080 - I thought of that. - But, sir — 224 00:29:10,750 --> 00:29:13,169 This isn't a game. 225 00:29:16,589 --> 00:29:19,259 They may be bandits, but they ride 40 strong. 226 00:29:19,426 --> 00:29:23,096 Two or three samurai won't suffice. 227 00:29:36,776 --> 00:29:39,946 Defense is more difficult than offense. 228 00:29:41,906 --> 00:29:44,200 You say there are mountains behind the village? 229 00:29:44,367 --> 00:29:45,201 Yes. 230 00:29:45,368 --> 00:29:47,120 Passable by horse? 231 00:29:47,287 --> 00:29:48,288 Yes. 232 00:29:57,464 --> 00:29:59,757 Fields in front. 233 00:29:59,924 --> 00:30:02,469 Until those are flooded with water, 234 00:30:02,802 --> 00:30:05,847 you're open to mounted attack on four sides. 235 00:30:07,265 --> 00:30:10,018 You need at least four men, one to guard each side. 236 00:30:11,853 --> 00:30:14,147 Two more to guard the rear. 237 00:30:15,690 --> 00:30:18,485 No matter how frugal our estimate, 238 00:30:19,319 --> 00:30:21,696 we need seven, including me. 239 00:30:23,907 --> 00:30:26,201 We can manage seven somehow. 240 00:30:26,367 --> 00:30:29,120 But the Old Man said four. 241 00:30:29,287 --> 00:30:30,997 It's only three more. 242 00:30:31,456 --> 00:30:33,041 Hold on a second. 243 00:30:33,208 --> 00:30:36,961 I haven't accepted your offer. I'm only speculating. 244 00:30:37,962 --> 00:30:42,842 First of all, it's not easy to find trustworthy samurai. 245 00:30:43,218 --> 00:30:48,223 What's more, all you have to offer is food. 246 00:30:49,557 --> 00:30:53,019 Only those out to fight for the hell of it will agree. 247 00:30:53,394 --> 00:30:57,732 Besides, I'm sick of fighting. 248 00:30:59,192 --> 00:31:00,860 Age, I suppose. 249 00:31:22,215 --> 00:31:25,301 Good thing I wasn't born a peasant. 250 00:31:27,053 --> 00:31:30,557 Better to be born a dog. Goddamn it. 251 00:31:30,890 --> 00:31:34,811 Go ahead — hang yourself and die! You're better off dead! 252 00:31:34,978 --> 00:31:36,396 Silence, you lout! 253 00:31:36,563 --> 00:31:39,190 What's it to you? I'm only telling the truth. 254 00:31:39,357 --> 00:31:43,653 What truth? What the hell do you know of these farmers' suffering? 255 00:31:43,820 --> 00:31:45,446 Don't make me laugh! 256 00:31:45,613 --> 00:31:47,323 Like you would know. 257 00:31:47,490 --> 00:31:48,490 How dare you? 258 00:31:48,533 --> 00:31:51,953 You heard right. If you know, why don't you help them? 259 00:31:57,458 --> 00:31:59,085 So you wanna fight? 260 00:32:01,504 --> 00:32:02,880 That's enough. 261 00:32:09,178 --> 00:32:11,055 Enough! 262 00:32:18,354 --> 00:32:21,649 Hey, samurai, look at this. 263 00:32:21,816 --> 00:32:23,693 This here's your dinner. 264 00:32:23,860 --> 00:32:26,529 But what do you think these blockheads eat? 265 00:32:26,696 --> 00:32:27,989 Millet. 266 00:32:28,197 --> 00:32:32,285 They eat millet to feed you white rice. 267 00:32:32,452 --> 00:32:35,955 This is the best they can offer. What do you say to that? 268 00:32:37,707 --> 00:32:39,667 - All right, then. - What? 269 00:32:39,834 --> 00:32:41,294 Quit your jabbering. 270 00:32:46,215 --> 00:32:49,385 I won't let this rice go to waste. 271 00:33:06,444 --> 00:33:08,446 Manzo and the others are back! 272 00:33:23,044 --> 00:33:24,629 Where are Rikichi and Yohei? 273 00:33:24,796 --> 00:33:27,507 They stayed behind. We still need more samurai. 274 00:33:27,674 --> 00:33:29,008 The samurai are coming? 275 00:33:29,175 --> 00:33:31,219 They sure are. Seven of 'em. 276 00:33:31,386 --> 00:33:32,637 Seven? 277 00:33:36,683 --> 00:33:38,184 Seven. 278 00:33:38,768 --> 00:33:42,980 I was against it because you said four, Old Man. 279 00:33:44,607 --> 00:33:49,862 I figured we'd need at least ten. 280 00:33:50,029 --> 00:33:55,118 But if I'd said ten, we'd have ended up with 15. 281 00:33:56,035 --> 00:33:58,705 That's the way it goes. 282 00:33:59,997 --> 00:34:03,209 Old Man, I'm worried. 283 00:34:07,880 --> 00:34:11,509 The village girls will go crazy over the samurai. 284 00:34:11,676 --> 00:34:15,888 If the samurai touch 'em, all hell will break loose. 285 00:34:19,392 --> 00:34:22,395 Bandits are coming, you fool. 286 00:34:23,563 --> 00:34:26,023 Your head is on the block, 287 00:34:26,399 --> 00:34:29,652 and all you think of are your whiskers? 288 00:34:39,245 --> 00:34:40,455 Samurai, sir. 289 00:34:51,257 --> 00:34:54,927 - You require my services? - Yes, sir. 290 00:34:55,470 --> 00:34:57,138 Who's to be my opponent? 291 00:34:58,306 --> 00:35:00,057 Katsushiro. 292 00:35:12,069 --> 00:35:13,905 Hide just inside the door. 293 00:35:16,574 --> 00:35:18,826 Strike that ronin as he enters. 294 00:35:23,623 --> 00:35:25,333 Here he comes. 295 00:35:30,087 --> 00:35:33,174 Don't hold back. Give him a real whack. 296 00:36:02,161 --> 00:36:03,788 Excellent! 297 00:36:04,705 --> 00:36:08,835 Please don't take offense. I am Kambei Shimada. 298 00:36:09,001 --> 00:36:13,464 We're seeking expert swordsmen and have no time to waste. 299 00:36:13,631 --> 00:36:14,966 Forgive me. 300 00:36:15,633 --> 00:36:16,884 What's this about? 301 00:36:17,760 --> 00:36:19,887 The reason better be good, or I'll have to redeem my honor. 302 00:36:20,054 --> 00:36:24,559 I humbly beg your pardon. We only sought to test your skill. 303 00:36:24,725 --> 00:36:28,062 We must soon contend with a gang of bandits. 304 00:36:28,938 --> 00:36:31,899 I see. And whose clan do you serve? 305 00:36:32,066 --> 00:36:37,488 It pains me to tell you, but we're fighting for farmers. 306 00:36:37,655 --> 00:36:39,198 - Farmers? - That's right. 307 00:36:39,365 --> 00:36:42,827 This job affords no stipend and no reward. 308 00:36:43,536 --> 00:36:47,081 But we can eat our fill as long as we fight. 309 00:36:47,331 --> 00:36:48,749 This is absurd! 310 00:36:49,709 --> 00:36:51,878 My ambitions are greater than that. 311 00:36:53,504 --> 00:36:57,842 That's a shame. Won't you reconsider? 312 00:36:58,718 --> 00:37:00,094 I will not. 313 00:37:06,392 --> 00:37:11,480 Sir, we lost a good man there. Such a fine swordsman. 314 00:37:57,610 --> 00:37:59,236 What's wrong? 315 00:37:59,403 --> 00:38:03,824 That one samurai's good, but how'll the other six be? 316 00:38:03,991 --> 00:38:06,118 Enough of your worrying. 317 00:38:06,285 --> 00:38:10,915 How can we know before they get here? Don't worry till you've seen 'em. 318 00:38:26,138 --> 00:38:28,140 That one there. 319 00:38:46,409 --> 00:38:48,828 Excuse me, samurai, sir. 320 00:38:50,997 --> 00:38:52,873 Just like last time? 321 00:38:56,168 --> 00:38:59,296 Sure. It's good practice for you. 322 00:39:31,328 --> 00:39:33,372 Surely you jest. 323 00:39:34,373 --> 00:39:36,000 No offense intended. 324 00:39:51,223 --> 00:39:52,767 I'm with you. 325 00:39:55,269 --> 00:39:57,438 But I have to say 326 00:39:57,938 --> 00:40:00,733 that although I understand the farmers' suffering 327 00:40:01,067 --> 00:40:05,571 and understand why you would take up their cause, 328 00:40:05,738 --> 00:40:10,659 it's your character that I find most compelling. 329 00:40:11,577 --> 00:40:16,207 In life one finds friends in the strangest places. 330 00:40:22,171 --> 00:40:24,799 - What is your name? - Gorobei Katayama. 331 00:40:24,965 --> 00:40:26,967 A name fit for a giant, no? 332 00:40:37,937 --> 00:40:41,440 Yohei, what are you doing? Hurry and wash the rice. 333 00:40:45,820 --> 00:40:47,446 Yohei! 334 00:40:51,242 --> 00:40:52,493 What's wrong? 335 00:40:54,245 --> 00:40:57,289 Someone stole the rice. 336 00:41:08,467 --> 00:41:11,595 You idiot! Didn't I warn you? 337 00:41:11,762 --> 00:41:14,557 I was so careful. 338 00:41:19,228 --> 00:41:23,774 I slept the whole night hugging that rice jar. 339 00:41:28,863 --> 00:41:30,865 Fine, then! I'll get more from home! 340 00:41:32,158 --> 00:41:33,659 But what'll we do 341 00:41:33,826 --> 00:41:36,078 till you get back? 342 00:41:36,245 --> 00:41:40,541 There's only a handful left. 343 00:42:33,135 --> 00:42:34,887 Stop that, you idiot! 344 00:42:35,054 --> 00:42:37,848 Hide that money. The master's returning. 345 00:42:43,270 --> 00:42:46,065 I ran into you at just the right time. 346 00:42:48,901 --> 00:42:54,990 So you're still alive. I figured you'd long since left this earth. 347 00:43:01,538 --> 00:43:04,333 Now tell me, what happened after that? 348 00:43:04,917 --> 00:43:08,087 I hid among the grasses in the moat until dark. 349 00:43:10,506 --> 00:43:16,387 When the outer walls tumbled down on me in flames, I knew I was finished. 350 00:43:17,388 --> 00:43:19,848 What ran through your mind at that moment? 351 00:43:20,724 --> 00:43:23,727 Nothing special. 352 00:43:26,105 --> 00:43:28,857 Sick of fighting yet? 353 00:43:37,658 --> 00:43:43,956 Truth is, there's a tough battle ahead leading to neither money nor rank. 354 00:43:44,123 --> 00:43:46,500 Will you join us? - Yes. 355 00:43:47,293 --> 00:43:49,545 This may be the one that kills us. 356 00:44:10,566 --> 00:44:12,443 Where are they when you need 'em? 357 00:44:12,609 --> 00:44:14,737 What do you need, sir? 358 00:44:14,903 --> 00:44:17,156 Samurai. 359 00:44:19,116 --> 00:44:23,329 There's a pretty poor excuse for one in my backyard. 360 00:44:23,495 --> 00:44:27,166 I couldn't believe his gumption. 361 00:44:27,333 --> 00:44:30,085 He says, "I'm hungry. Feed me. 362 00:44:30,252 --> 00:44:34,340 I'm broke, though, so I'll pay you by chopping wood." 363 00:44:39,720 --> 00:44:43,098 I like his frankness. 364 00:45:22,763 --> 00:45:25,724 Never seen a man split wood before? 365 00:45:25,891 --> 00:45:28,394 Sure, but you do it with such relish. 366 00:45:28,560 --> 00:45:32,523 It's just my nature. Sorry if it bothers you. 367 00:45:37,277 --> 00:45:38,612 You're very good. 368 00:45:38,779 --> 00:45:42,157 It's nothing compared to how I cut down men. 369 00:45:42,324 --> 00:45:45,869 - Have you cut down many? - That I have. 370 00:45:46,036 --> 00:45:48,747 There's no cutting me off when I start cutting. 371 00:45:52,042 --> 00:45:55,421 So I make it a point to run away first. 372 00:45:56,338 --> 00:45:59,007 A most excellent approach. 373 00:45:59,174 --> 00:46:01,385 Why, thank you kindly. 374 00:46:08,559 --> 00:46:13,439 Tell me, do you feel like cutting down 30 bandits? 375 00:46:32,416 --> 00:46:34,042 Let us commence! 376 00:48:05,008 --> 00:48:06,260 Too bad. 377 00:48:06,426 --> 00:48:07,719 It's a draw. 378 00:48:07,886 --> 00:48:09,429 I'm afraid not. 379 00:48:09,596 --> 00:48:10,889 I won. 380 00:48:14,560 --> 00:48:15,644 That's ridiculous! 381 00:48:17,479 --> 00:48:20,148 If these were steel, you'd be dead now. 382 00:48:25,237 --> 00:48:27,406 - Then we fight with steel! - Don't throw your life away. 383 00:48:27,573 --> 00:48:28,323 What? 384 00:48:28,490 --> 00:48:31,827 Don't you see? With steel blades, you'd die. 385 00:48:31,994 --> 00:48:33,453 It's a waste of your life. 386 00:48:33,620 --> 00:48:36,081 Wait! Don't try to flee. 387 00:48:39,668 --> 00:48:42,671 Draw! This isn't a contest of words! 388 00:49:21,126 --> 00:49:22,794 This is preposterous. 389 00:49:24,004 --> 00:49:26,131 There's no contest. 390 00:49:57,871 --> 00:49:59,665 How did you fare? 391 00:50:03,502 --> 00:50:06,672 We let a good fish get away. An excellent swordsman. 392 00:50:08,006 --> 00:50:10,175 They say the fish that gets away looks bigger than it really is. 393 00:50:10,342 --> 00:50:11,593 No. 394 00:50:12,636 --> 00:50:16,181 I watched him cut a man down with my own eyes. 395 00:50:23,188 --> 00:50:24,856 It was amazing. 396 00:50:25,148 --> 00:50:29,277 A man obsessed only with testing the limits of his skill. 397 00:50:29,861 --> 00:50:31,905 I doubt he'll join us. 398 00:50:32,072 --> 00:50:34,491 - That's a shame. - Indeed. 399 00:50:35,867 --> 00:50:38,662 I did tell him where we're staying, though. 400 00:50:38,954 --> 00:50:40,914 And how did you fare? 401 00:50:41,456 --> 00:50:43,291 - Caught one. - I see. 402 00:50:43,458 --> 00:50:46,920 - As a swordsman, barely mediocre. - Barely mediocre? 403 00:50:48,380 --> 00:50:51,341 But an honest, amusing man. 404 00:50:51,550 --> 00:50:54,302 Something about him brightens one's spirits. 405 00:50:54,594 --> 00:50:57,222 He'll be a treasure in hard times. 406 00:50:57,556 --> 00:50:58,932 Much obliged. 407 00:51:01,059 --> 00:51:05,897 Actually, I did land one myself. - The one dressed as a peddler? 408 00:51:06,064 --> 00:51:07,232 That's right. 409 00:51:07,399 --> 00:51:10,068 In fact, he's an old trusted friend. 410 00:51:15,949 --> 00:51:17,868 I'll bring some water. 411 00:51:21,580 --> 00:51:23,665 I'm Heihachi Hayashida. 412 00:51:23,832 --> 00:51:26,835 A modest warrior of the Wood-Chop School. 413 00:51:32,716 --> 00:51:35,677 Just three more to go. 414 00:51:35,844 --> 00:51:38,263 Three? Don't you mean two? 415 00:51:38,430 --> 00:51:40,849 No, we can't afford to take a child along. 416 00:51:42,350 --> 00:51:43,350 Master! 417 00:51:43,685 --> 00:51:45,479 I know, I know. 418 00:51:45,896 --> 00:51:48,273 I know what you'll say. 419 00:51:48,440 --> 00:51:52,652 I was once your age, you know. 420 00:51:53,779 --> 00:51:55,781 Hone your skills, 421 00:51:55,989 --> 00:51:59,284 then go to war and do great things. 422 00:51:59,618 --> 00:52:03,497 Then become lord of your own castle and domain. 423 00:52:04,414 --> 00:52:09,753 But as you dream those dreams, before you know it, 424 00:52:09,920 --> 00:52:12,130 your hair will turn as gray as mine. 425 00:52:13,799 --> 00:52:17,803 By that time 426 00:52:17,969 --> 00:52:21,473 you've lost your parents and you're all alone. 427 00:53:09,521 --> 00:53:11,690 Tomorrow you go home. 428 00:53:12,023 --> 00:53:14,568 You've learned a lot these four or five days. 429 00:53:14,734 --> 00:53:16,695 You have fine stories to tell. 430 00:53:32,544 --> 00:53:36,298 Please, sir. I beg you to let him come along. 431 00:53:36,464 --> 00:53:39,467 Why not let him come? You call him a kid, but — 432 00:53:39,634 --> 00:53:41,011 Actually, 433 00:53:41,177 --> 00:53:43,430 kids work harder than adults. 434 00:53:44,389 --> 00:53:48,059 But only if you treat them like adults. 435 00:53:48,643 --> 00:53:52,063 Then let's treat him like an adult. 436 00:53:57,736 --> 00:54:00,238 That means only two more. 437 00:54:00,405 --> 00:54:03,617 Actually just one, it seems. 438 00:54:10,081 --> 00:54:12,250 You wish to join us? 439 00:54:13,418 --> 00:54:15,378 I'm very grateful. 440 00:54:15,545 --> 00:54:17,589 - When do we depart? - Tomorrow. 441 00:54:21,384 --> 00:54:22,427 Tomorrow? 442 00:54:24,220 --> 00:54:28,141 This is enough. We don't have time to find the last one. 443 00:54:30,852 --> 00:54:32,604 All right, then. 444 00:54:35,941 --> 00:54:37,525 Master! 445 00:54:38,401 --> 00:54:40,153 Master! - All right. 446 00:54:41,196 --> 00:54:44,449 - Master! - All right! That's enough of that! 447 00:54:49,204 --> 00:54:52,082 Hey, I just found a real tough samurai. 448 00:54:52,248 --> 00:54:54,626 There was a huge fight. They were no match for him. 449 00:54:54,793 --> 00:54:57,420 Never seen anything like it. He's like a wild dog. 450 00:54:57,587 --> 00:55:00,632 Someone stopped the fight. They started drinking. 451 00:55:00,799 --> 00:55:02,467 I told him about you. 452 00:55:02,634 --> 00:55:04,386 He's on his way. 453 00:55:06,763 --> 00:55:08,765 Shall we give him the usual? 454 00:55:22,737 --> 00:55:24,489 What are you doing? 455 00:55:24,906 --> 00:55:26,616 Testing him. 456 00:55:28,034 --> 00:55:29,661 That's a dirty trick! 457 00:55:29,828 --> 00:55:32,288 Hey, samurai! - Just shut up and watch. 458 00:55:32,455 --> 00:55:34,499 A true samurai won't get hit. 459 00:55:34,666 --> 00:55:36,376 But this guy's drunk! 460 00:55:36,543 --> 00:55:39,421 A samurai never drinks enough to dull his wits. 461 00:55:54,519 --> 00:55:56,855 I told you! You guys are nuts. 462 00:55:58,023 --> 00:55:59,774 What the — 463 00:56:03,653 --> 00:56:06,489 Who the hell hit me? 464 00:56:22,172 --> 00:56:23,840 You? 465 00:56:28,887 --> 00:56:32,182 Who hit me? 466 00:56:37,979 --> 00:56:39,481 You? 467 00:56:41,983 --> 00:56:44,235 Damn bastard! 468 00:57:12,680 --> 00:57:14,599 You again! 469 00:57:17,185 --> 00:57:20,647 I see that bald head of yours in my dreams! 470 00:57:23,191 --> 00:57:25,151 Hey, you. 471 00:57:26,027 --> 00:57:28,947 How dare you even ask me if I'm a samurai! 472 00:57:29,447 --> 00:57:31,491 You got some nerve! 473 00:57:33,368 --> 00:57:35,203 Don't mess with me. 474 00:57:42,043 --> 00:57:45,505 I may look like hell, but I'm a real samurai! 475 00:57:49,008 --> 00:57:53,471 I've been looking for you ever since that day. 476 00:57:54,639 --> 00:57:56,766 Wanted you to see this. 477 00:58:05,191 --> 00:58:06,818 Look at this! 478 00:58:06,985 --> 00:58:11,990 This is my family tree. All my ancestors are here. 479 00:58:13,867 --> 00:58:18,163 Damn you, trying to make a fool outta me. Screw you. 480 00:58:20,039 --> 00:58:21,374 Looky here. 481 00:58:23,001 --> 00:58:24,794 Making a fool outta me. 482 00:58:31,426 --> 00:58:33,720 My honorable self is right here. 483 00:58:34,679 --> 00:58:37,140 So this Kikuchiyo here would be you? 484 00:58:37,307 --> 00:58:39,142 That is correct. 485 00:58:39,517 --> 00:58:43,688 "Kikuchiyo, born February 17, 1574." 486 00:58:45,690 --> 00:58:47,859 What's so damned funny? 487 00:58:49,360 --> 00:58:52,113 You hardly look 13 years old to me. 488 00:58:53,031 --> 00:58:56,993 If you are in fact the Kikuchiyo listed here, 489 00:58:57,160 --> 00:59:00,038 you'd now be precisely 13 years old. 490 00:59:04,500 --> 00:59:07,295 Where'd you steal this family tree? 491 00:59:07,879 --> 00:59:11,257 Steal it? Shit! 492 00:59:11,883 --> 00:59:13,885 Damn jerks. 493 00:59:14,052 --> 00:59:16,095 To hell with samurai. 494 00:59:17,555 --> 00:59:19,724 To hell with samurai! 495 00:59:22,560 --> 00:59:24,979 Hey, you bastard! 496 00:59:26,397 --> 00:59:29,108 Come back here! 497 00:59:29,275 --> 00:59:32,570 Goddamn it, you son of a bitch! 498 00:59:42,705 --> 00:59:46,042 What's wrong, teenager? Here you are. 499 00:59:48,253 --> 00:59:50,421 Damn you! 500 00:59:52,048 --> 00:59:54,008 Come back here! 501 01:00:29,002 --> 01:00:31,004 What's wrong, Lord Kikuchiyo? 502 01:00:35,883 --> 01:00:37,927 What's the matter, junior? 503 01:00:47,478 --> 01:00:50,106 Screw samurai! 504 01:01:06,664 --> 01:01:10,335 - Is he really a samurai? - In his own mind, anyway. 505 01:01:21,429 --> 01:01:23,389 Take me too! 506 01:01:28,186 --> 01:01:30,730 Hey, Kikuchiyo. 507 01:01:33,358 --> 01:01:35,276 Guard your treasure. 508 01:01:37,111 --> 01:01:40,114 Let me go too! 509 01:02:20,696 --> 01:02:22,865 What is it, Father? 510 01:02:39,424 --> 01:02:41,259 What is it? 511 01:02:42,093 --> 01:02:44,262 What are you staring at? 512 01:02:52,437 --> 01:02:56,023 Shino, cut off your hair. 513 01:02:56,190 --> 01:02:58,818 Cut your hair and dress like a man. 514 01:03:00,945 --> 01:03:03,489 - What are you talking about? - Just cut it off! 515 01:03:04,449 --> 01:03:08,453 It's only because I love you. No telling what those samurai'll do! 516 01:03:08,619 --> 01:03:09,619 No! 517 01:03:09,704 --> 01:03:12,123 No, I won't! 518 01:03:16,461 --> 01:03:17,962 Shino! 519 01:03:42,820 --> 01:03:44,155 He's a fool. 520 01:03:44,322 --> 01:03:47,825 But Manzo knows those samurai better than anyone. 521 01:03:47,992 --> 01:03:50,119 If he cut off his daughter's hair, he must have good reason. 522 01:03:50,286 --> 01:03:53,456 You've only got sons, so you're safe, but we — 523 01:03:53,623 --> 01:03:56,167 Goddamn it! Now I understand. 524 01:03:56,334 --> 01:04:00,254 So you agree to hide my daughter at your place across the bridge? 525 01:04:00,421 --> 01:04:03,382 Idiot! I meant that I see what Manzo's up to. 526 01:04:04,091 --> 01:04:09,805 That rascal doesn't care about the village, only about his daughter. 527 01:04:10,139 --> 01:04:11,557 Damn him! 528 01:04:30,618 --> 01:04:32,870 Look what you've done! 529 01:04:33,287 --> 01:04:35,373 Now the whole village is crazed. 530 01:04:35,540 --> 01:04:37,833 Every family with a girl's gone mad. 531 01:04:39,585 --> 01:04:41,712 How do you plan to set this right? 532 01:04:41,879 --> 01:04:44,674 The samurai will show up any day now. 533 01:04:45,508 --> 01:04:48,553 Come on. We're seeing the Old Man. 534 01:04:50,555 --> 01:04:53,599 There's nothing to see here! Go home! 535 01:04:54,850 --> 01:04:56,269 Go home! 536 01:04:58,062 --> 01:05:01,607 We can't let the samurai see us like this. 537 01:05:08,364 --> 01:05:10,366 He's still following us. 538 01:06:55,680 --> 01:06:57,723 Where did Kikuchiyo go? 539 01:06:58,641 --> 01:07:00,393 Think he gave up? 540 01:07:00,601 --> 01:07:02,395 It's funny. 541 01:07:02,687 --> 01:07:04,814 Now that he's gone, it's almost a little... 542 01:07:05,189 --> 01:07:06,982 lonely. 543 01:07:12,863 --> 01:07:14,532 This way. 544 01:07:16,867 --> 01:07:18,786 Oh, hell! 545 01:07:31,716 --> 01:07:34,301 So that's our castle, eh? 546 01:07:35,386 --> 01:07:38,139 No way I'm gonna die in that dungheap. 547 01:07:38,305 --> 01:07:40,891 No one asked you to. 548 01:07:59,243 --> 01:08:03,164 We're back! The samurai have arrived! 549 01:08:08,169 --> 01:08:10,212 The samurai are here! 550 01:08:14,842 --> 01:08:18,554 What's wrong with you? The samurai are here! 551 01:08:24,643 --> 01:08:26,729 Hey, what's wrong? 552 01:08:30,733 --> 01:08:32,568 What's the matter? 553 01:08:46,540 --> 01:08:48,918 This is a fine welcome. 554 01:08:52,505 --> 01:08:54,632 What's the meaning of this? 555 01:08:57,468 --> 01:09:01,472 Hey, what's going on? The samurai have arrived! 556 01:09:17,530 --> 01:09:19,907 - We'll go see the Old Man. - The Old Man? 557 01:09:20,074 --> 01:09:23,077 Whatever happens in the village, the Old Man — 558 01:09:23,244 --> 01:09:25,329 He's the village elder? 559 01:09:26,831 --> 01:09:31,335 An audience with the village elder. This is truly an honor. 560 01:09:35,130 --> 01:09:36,799 Well, let's go. 561 01:10:48,787 --> 01:10:54,209 I know they're being foolish. 562 01:10:55,044 --> 01:10:58,464 All farmers ever do is worry, 563 01:10:58,631 --> 01:11:03,510 whether the rain falls, the sun shines, or the wind blows. 564 01:11:03,802 --> 01:11:05,930 In short, 565 01:11:06,513 --> 01:11:10,100 all they know is fear. 566 01:11:10,434 --> 01:11:14,104 Their behavior today... 567 01:11:15,689 --> 01:11:19,276 is also due simply to fear. 568 01:11:21,946 --> 01:11:27,034 But Old Man, why do the villagers fear us? 569 01:11:27,952 --> 01:11:31,747 What can they expect from us under such circumstances? 570 01:12:02,486 --> 01:12:04,196 Samurai, sirs! 571 01:12:04,822 --> 01:12:07,449 Samurai, please! 572 01:12:24,299 --> 01:12:27,553 Quiet down! 573 01:12:28,303 --> 01:12:30,848 Don't panic. Calm down. 574 01:12:31,515 --> 01:12:34,268 I want clear answers. 575 01:12:34,435 --> 01:12:36,770 Where are the bandits coming from? 576 01:12:36,937 --> 01:12:40,232 - The mountains! - No, the road! 577 01:12:43,485 --> 01:12:46,697 Who saw the bandits? Come forward. 578 01:12:46,905 --> 01:12:49,158 No one saw any bandits? 579 01:12:49,783 --> 01:12:51,869 Then who sounded the alarm? 580 01:12:52,036 --> 01:12:53,328 I did! 581 01:12:59,835 --> 01:13:02,171 Outta the way. 582 01:13:06,759 --> 01:13:09,303 What's with the faces? 583 01:13:10,554 --> 01:13:13,682 Don't worry. No bandits have come. 584 01:13:18,937 --> 01:13:20,731 Hey, blockheads. 585 01:13:20,898 --> 01:13:24,568 Remember how you welcomed us when we got here? 586 01:13:24,902 --> 01:13:27,571 But as soon as I bang on this, 587 01:13:27,738 --> 01:13:31,158 "Samurai, sirs! Samurai, please!" 588 01:13:31,575 --> 01:13:33,869 You're practically groveling! 589 01:13:38,707 --> 01:13:41,376 Got what you deserved, you mud snails. 590 01:13:59,103 --> 01:14:01,688 Got a problem, gramps? 591 01:14:01,855 --> 01:14:03,190 Nope. 592 01:14:03,607 --> 01:14:05,734 All's well now. 593 01:14:11,323 --> 01:14:14,034 Looks like he's good for something after all. 594 01:14:14,201 --> 01:14:16,829 There are seven of us at last. 595 01:14:24,002 --> 01:14:26,004 Sorry it's so dirty. 596 01:14:26,171 --> 01:14:30,050 But where will you sleep if we take your home? 597 01:14:30,300 --> 01:14:33,762 - In the barn. - With your horse? 598 01:14:35,264 --> 01:14:38,225 The bandits got my horse last year. 599 01:14:55,534 --> 01:14:59,163 A barn's not so bad with a wife to snuggle up to. 600 01:15:03,333 --> 01:15:05,669 I don't have a wife! 601 01:15:05,836 --> 01:15:07,546 What's the matter, you fool? 602 01:15:19,141 --> 01:15:20,642 Jerk. 603 01:15:34,198 --> 01:15:36,867 By the way, what's your real name? 604 01:15:38,744 --> 01:15:40,621 I don't remember. 605 01:15:40,996 --> 01:15:43,373 Give me a new one that fits. 606 01:15:43,832 --> 01:15:46,043 Then Kikuchiyo it is. 607 01:15:47,211 --> 01:15:49,379 Fits you perfectly. 608 01:16:09,691 --> 01:16:12,402 How would you attack this village? 609 01:16:12,569 --> 01:16:15,155 I'd charge from this mountain. 610 01:16:16,740 --> 01:16:18,909 I agree. Along this road. 611 01:16:19,409 --> 01:16:21,620 WEST 612 01:16:36,635 --> 01:16:39,471 And what's the best defense? 613 01:16:39,763 --> 01:16:41,890 Shichiroji knows what to do. 614 01:16:42,557 --> 01:16:45,978 See these logs? He'll make a fence to block the horses. 615 01:16:46,144 --> 01:16:48,647 Indeed. Your trusty right-hand man. 616 01:17:17,634 --> 01:17:18,969 All right! 617 01:17:19,553 --> 01:17:21,138 Listen. 618 01:17:22,264 --> 01:17:24,266 Nothing forces you to run like a battle. 619 01:17:24,766 --> 01:17:27,644 You run when you attack, you run when you retreat. 620 01:17:27,811 --> 01:17:30,188 When you can't run anymore, you die. 621 01:17:48,665 --> 01:17:51,209 SOUTH 622 01:18:04,514 --> 01:18:08,226 We'll flood these fields after they harvest the barley. 623 01:18:08,477 --> 01:18:13,106 That'll make a good defense. But will we have time? 624 01:18:13,273 --> 01:18:14,608 Indeed. 625 01:18:22,199 --> 01:18:23,658 Charge! 626 01:18:24,618 --> 01:18:28,789 Pretend I'm a bandit and stab me. 627 01:18:31,750 --> 01:18:33,418 Charge! 628 01:18:36,588 --> 01:18:38,298 Come on! 629 01:18:47,265 --> 01:18:48,725 Next. 630 01:18:50,435 --> 01:18:51,978 Next. 631 01:18:52,270 --> 01:18:54,398 What's wrong with all of you? 632 01:19:18,422 --> 01:19:21,591 EAST 633 01:19:25,095 --> 01:19:29,724 Destroying this bridge will foil an assault from the east. 634 01:19:36,731 --> 01:19:39,901 But what about the houses on the other side? 635 01:19:47,200 --> 01:19:49,828 They'll have to evacuate those. 636 01:19:54,166 --> 01:19:56,293 And the mill? 637 01:19:58,211 --> 01:20:01,423 The Old Man's not going to go quietly. 638 01:20:07,637 --> 01:20:10,474 Listen now. The enemy is scary. 639 01:20:11,057 --> 01:20:12,601 Everybody's scared. 640 01:20:12,767 --> 01:20:16,271 But the other side's scared of us too. 641 01:20:45,592 --> 01:20:47,302 Just great. 642 01:20:48,261 --> 01:20:51,014 You all make great scarecrows. 643 01:20:53,350 --> 01:20:57,270 Problem is, the enemy isn't a bunch of sparrows and crows! 644 01:21:05,695 --> 01:21:09,407 You there, chewing your cud. Can you cut that out? 645 01:21:13,537 --> 01:21:15,580 This isn't a cow shed! 646 01:21:18,875 --> 01:21:21,294 Look at the bunch of you. 647 01:21:24,214 --> 01:21:25,882 Shit! 648 01:21:26,049 --> 01:21:28,760 First in line, step forward! 649 01:21:31,096 --> 01:21:33,181 I'm talking to you! 650 01:21:33,723 --> 01:21:34,933 You! 651 01:21:55,161 --> 01:21:58,456 Look here! You gotta pay a mon each to watch the show! 652 01:22:17,350 --> 01:22:19,102 What's this? 653 01:22:20,103 --> 01:22:23,064 - A spear, sir. - Idiot. 654 01:22:23,231 --> 01:22:25,984 Where the hell did you get it? 655 01:22:26,901 --> 01:22:29,404 Did it sprout up in those hills? 656 01:22:31,781 --> 01:22:33,283 I know perfectly well. 657 01:22:33,450 --> 01:22:35,910 You hunted down retreating warriors and took their weapons. 658 01:22:36,161 --> 01:22:39,914 If you've got one, you must have more. 659 01:22:42,500 --> 01:22:44,419 Fess up, damn it! 660 01:22:53,178 --> 01:22:55,680 NORTH 661 01:23:05,065 --> 01:23:09,319 What a peaceful grove. But it's also a death trap. 662 01:23:45,146 --> 01:23:46,690 Katsushiro. 663 01:23:47,023 --> 01:23:49,275 We're going. - I'll be right there. 664 01:23:57,242 --> 01:23:59,202 As I said, he's still a child. 665 01:25:00,764 --> 01:25:03,558 Are you from the village? 666 01:25:08,104 --> 01:25:09,481 Are you a girl? 667 01:25:13,193 --> 01:25:15,445 A boy? 668 01:25:16,279 --> 01:25:19,282 Then where's your spear? 669 01:25:19,449 --> 01:25:22,869 Is this any time for an able-bodied man to be picking flowers? 670 01:25:23,745 --> 01:25:26,039 Come here! I'll teach you. 671 01:25:26,456 --> 01:25:28,041 Come here! 672 01:25:32,420 --> 01:25:34,130 Why, you! 673 01:26:38,862 --> 01:26:41,823 This is fine, and this too. 674 01:26:41,990 --> 01:26:43,908 But this is a problem. 675 01:26:44,409 --> 01:26:46,995 Heave ho! Heave ho! 676 01:26:49,831 --> 01:26:52,250 Get back, the rest of you! 677 01:26:52,876 --> 01:26:55,378 Stand up straight! 678 01:27:00,717 --> 01:27:02,552 What a haul! 679 01:27:08,975 --> 01:27:10,310 What's all this? 680 01:27:10,476 --> 01:27:12,854 Plunder from defeated warriors. 681 01:27:14,480 --> 01:27:16,399 Where did you find it? 682 01:27:16,566 --> 01:27:19,569 Here in the village? - Yep, over at Manzo's. 683 01:27:29,120 --> 01:27:30,914 What's the matter? 684 01:27:32,916 --> 01:27:34,751 Don't you like 'em? 685 01:27:36,878 --> 01:27:39,422 This is good stuff. 686 01:27:40,965 --> 01:27:42,592 What's wrong? 687 01:27:42,759 --> 01:27:46,179 You said you wanted armor, spears and bows. Now you got 'em. 688 01:27:46,346 --> 01:27:48,806 Bastard! You call yourself a samurai? 689 01:27:50,099 --> 01:27:53,102 Those farmers killed samurai to get these. 690 01:27:53,269 --> 01:27:55,271 - I know that. - Then why the hell — 691 01:27:55,438 --> 01:27:57,273 That's enough! 692 01:27:58,608 --> 01:28:02,278 You can't understand unless you've been hunted. 693 01:28:15,083 --> 01:28:17,794 It's nothing. Get outta here. 694 01:28:41,067 --> 01:28:45,989 Now I want to kill them all. 695 01:28:59,836 --> 01:29:01,796 Well, that's just fine and dandy! 696 01:29:04,298 --> 01:29:08,761 What did ya think these farmers were anyway? 697 01:29:08,928 --> 01:29:11,514 Buddhas or something? 698 01:29:12,015 --> 01:29:13,641 Don't make me laugh! 699 01:29:13,808 --> 01:29:16,269 There's no creature on earth as wily as a farmer! 700 01:29:22,108 --> 01:29:24,986 Ask 'em for rice, barley, anything, 701 01:29:25,153 --> 01:29:27,530 and all they ever say is, "We're all out." 702 01:29:28,906 --> 01:29:33,244 But they've got it. They've got everything. 703 01:29:34,162 --> 01:29:38,207 Dig under the floorboards. If it's not there, try the barn. 704 01:29:38,374 --> 01:29:43,880 You'll find plenty. Jars of rice, salt, beans, sake! 705 01:29:48,885 --> 01:29:52,055 Go up in the mountains. They have hidden fields. 706 01:29:52,597 --> 01:29:55,266 They kowtow and lie, playing innocent the whole time. 707 01:29:55,433 --> 01:29:57,894 You name it, they'll cheat you on it! 708 01:29:58,061 --> 01:30:01,105 After a battle, they hunt down the losers with their spears. 709 01:30:03,483 --> 01:30:04,650 Listen to me! 710 01:30:04,817 --> 01:30:08,404 Farmers are misers, weasels, 711 01:30:08,571 --> 01:30:09,822 and crybabies! 712 01:30:09,989 --> 01:30:12,408 They're mean, stupid 713 01:30:12,575 --> 01:30:14,368 murderers! 714 01:30:14,577 --> 01:30:17,705 Damn! I could laugh till I cry! 715 01:30:21,334 --> 01:30:25,171 But tell me this: Who turned them into such monsters? 716 01:30:25,421 --> 01:30:28,841 You did! You samurai did! 717 01:30:29,258 --> 01:30:31,094 Damn you to hell! 718 01:30:37,934 --> 01:30:39,769 In war, you burn their villages, 719 01:30:39,936 --> 01:30:43,106 trample their fields, steal their food, 720 01:30:43,856 --> 01:30:46,943 work them like slaves, rape their women, 721 01:30:47,110 --> 01:30:48,778 and kill 'em if they resist. 722 01:30:48,945 --> 01:30:50,822 What do you expect 'em to do? 723 01:30:50,988 --> 01:30:53,324 What the hell are farmers supposed to do? 724 01:30:53,491 --> 01:30:55,993 Damn it! Goddamn it! 725 01:31:33,781 --> 01:31:37,410 You were born a farmer, weren't you? 726 01:32:14,947 --> 01:32:18,284 What is it now? 727 01:32:18,451 --> 01:32:22,413 Nothing at all. Everything's fine. 728 01:33:28,104 --> 01:33:29,647 It's me. 729 01:33:29,897 --> 01:33:31,941 I'm sleeping here from now on. 730 01:33:32,608 --> 01:33:34,944 Those guys cramp my style. 731 01:33:36,696 --> 01:33:39,782 Idiot! Stop cowering! 732 01:33:40,449 --> 01:33:42,493 This is your place! 733 01:33:42,994 --> 01:33:45,830 You hand over your house and sleep in a barn, 734 01:33:45,997 --> 01:33:47,832 and still you can't stand up for yourself. 735 01:33:47,999 --> 01:33:49,542 Get to sleep! 736 01:34:06,142 --> 01:34:08,102 Brings back memories. 737 01:34:26,495 --> 01:34:28,456 Sure is quiet. 738 01:34:31,334 --> 01:34:36,672 On a day like this, it's hard to imagine bandits on that mountain. 739 01:34:38,591 --> 01:34:41,719 Damn it all, I need a girl! 740 01:34:50,519 --> 01:34:52,021 - Where are you going? - The hills. 741 01:34:52,188 --> 01:34:54,315 - The hills? - To practice. 742 01:34:55,941 --> 01:34:57,568 No girls up there. 743 01:34:59,236 --> 01:35:02,031 Sometimes you really hit the nail on the head. 744 01:35:03,157 --> 01:35:05,451 What are you making there? 745 01:35:05,618 --> 01:35:07,578 - A flag. - A flag? 746 01:35:08,287 --> 01:35:13,959 It doesn't feel right in battle without a banner to raise high. 747 01:35:18,756 --> 01:35:20,508 What do the symbols mean? 748 01:35:20,674 --> 01:35:25,513 This represents a field: that is, the farmers and this village. 749 01:35:26,389 --> 01:35:28,808 - And those circles? - Those are us. 750 01:35:29,725 --> 01:35:32,395 There's only six. You leaving me out? 751 01:35:32,561 --> 01:35:35,689 No, this triangle's Lord Kikuchiyo. 752 01:35:35,856 --> 01:35:37,733 That's a good one! 753 01:36:58,898 --> 01:37:00,649 It's real rice. 754 01:37:00,941 --> 01:37:02,860 Go ahead. Eat. - But — 755 01:37:03,027 --> 01:37:05,237 Rikichi gave me some millet. 756 01:37:05,404 --> 01:37:09,742 I could barely get it down. 757 01:37:11,744 --> 01:37:13,537 Go ahead. Eat. 758 01:37:24,840 --> 01:37:26,300 Hurry up and eat. 759 01:37:26,467 --> 01:37:28,344 If you're embarrassed, I'll go. 760 01:37:28,511 --> 01:37:30,387 I'm not going to eat it. 761 01:37:30,596 --> 01:37:32,848 Why not? I went to a lot of trouble. 762 01:37:33,015 --> 01:37:34,934 No, I just — 763 01:37:36,185 --> 01:37:41,482 I know you did, so I'll take it to Kyuemon's grandma. 764 01:37:41,690 --> 01:37:44,443 Kyuemon's grandma? 765 01:38:05,089 --> 01:38:09,385 Rikichi, I'm full. I'll save the rest for later. 766 01:38:10,094 --> 01:38:12,513 Go ahead and eat. 767 01:38:12,721 --> 01:38:14,723 Take my leftovers this time. 768 01:38:15,724 --> 01:38:19,311 What's this? What are you up to? 769 01:38:19,478 --> 01:38:21,063 What's going on? 770 01:38:29,071 --> 01:38:30,906 How terrible. 771 01:38:32,324 --> 01:38:36,453 Doesn't she have family? - The bandits got them all. 772 01:38:42,918 --> 01:38:44,420 I... 773 01:38:45,254 --> 01:38:50,050 want to die quickly. 774 01:38:50,217 --> 01:38:54,471 I want to die soon 775 01:38:54,638 --> 01:38:58,934 and leave this suffering behind. 776 01:39:00,477 --> 01:39:02,896 But you know... 777 01:39:03,939 --> 01:39:07,860 the other world may be 778 01:39:08,027 --> 01:39:12,197 just as full of suffering as this one. 779 01:39:13,991 --> 01:39:15,784 It's not. 780 01:39:15,951 --> 01:39:20,331 In that world there's no war and no bandits. 781 01:39:20,664 --> 01:39:22,875 There's no suffering there, grandma. 782 01:39:23,042 --> 01:39:26,670 How the hell would you know? Have you been there? 783 01:39:26,837 --> 01:39:28,631 Why the hell are you always screaming? 784 01:39:28,797 --> 01:39:30,507 I hate wimps. 785 01:39:30,674 --> 01:39:33,344 Worms like her make me sick! 786 01:39:35,888 --> 01:39:38,015 Pissing and grumbling about everything. 787 01:39:39,475 --> 01:39:42,478 Shit! I want to do something wild! 788 01:39:42,686 --> 01:39:46,607 Save your spit and fire for the bandits. 789 01:40:02,331 --> 01:40:04,166 Excuse me. 790 01:40:06,085 --> 01:40:09,254 Excuse me, but why did you — 791 01:40:09,505 --> 01:40:12,257 You saw us today, didn't you? 792 01:40:12,424 --> 01:40:14,927 Me and the — 793 01:40:15,094 --> 01:40:17,096 - The girl? - Yes. 794 01:40:18,055 --> 01:40:21,850 Why didn't you — - Tell them? You want me to? 795 01:40:37,032 --> 01:40:41,495 We want rice! White rice! 796 01:40:46,208 --> 01:40:49,878 You little brats! There's no rice! 797 01:40:55,551 --> 01:40:57,594 Quit yapping! 798 01:40:57,761 --> 01:41:02,766 If you've got the strength to scream, "We want rice!" 799 01:41:02,933 --> 01:41:05,352 then you don't need it! 800 01:41:05,728 --> 01:41:08,605 Listen here, you little piss pants. 801 01:41:10,649 --> 01:41:12,901 This is all the rice there is. 802 01:41:13,068 --> 01:41:16,280 If we give you any more, we'll get all — 803 01:41:19,950 --> 01:41:21,452 That's how it is. 804 01:41:21,618 --> 01:41:25,414 Say, any of you got a pretty sister? 805 01:41:27,833 --> 01:41:31,587 How about you? You got one? 806 01:41:31,795 --> 01:41:35,424 So, Old Man, when is the harvest? 807 01:41:37,760 --> 01:41:39,595 In ten days. 808 01:41:39,762 --> 01:41:42,055 How quickly can you do it? 809 01:41:44,057 --> 01:41:46,935 No less than three days. 810 01:41:47,936 --> 01:41:50,063 We'll flood the fields when you're done. 811 01:41:50,230 --> 01:41:54,067 You see, we want to create a moat to the south of the village. 812 01:41:54,234 --> 01:41:56,403 It'll keep the horses out. 813 01:41:56,570 --> 01:41:59,948 We don't need all the fields. One patch per family will do. 814 01:42:00,115 --> 01:42:01,617 Then... 815 01:42:02,117 --> 01:42:06,455 it'll take at least a day to flatten the paths and draw the water. 816 01:42:06,622 --> 01:42:08,999 Understood. 817 01:42:09,291 --> 01:42:11,627 There's one other thing. 818 01:42:12,085 --> 01:42:18,383 You need to leave the houses this side of the bridge, and the mill too. 819 01:42:19,468 --> 01:42:21,261 Father! 820 01:42:21,512 --> 01:42:23,680 You want us to move out? 821 01:42:30,979 --> 01:42:33,315 I know it's tough. 822 01:42:34,942 --> 01:42:37,069 But there's no choice. 823 01:42:38,654 --> 01:42:42,616 We can't possibly protect the outlying houses. 824 01:43:03,804 --> 01:43:07,099 Listen carefully. You'll soon begin harvesting the barley. 825 01:43:07,349 --> 01:43:09,309 The bandits will come when you're done. 826 01:43:09,476 --> 01:43:11,353 We have to assume that. 827 01:43:11,520 --> 01:43:15,315 Therefore we prepare for battle as we harvest. 828 01:43:15,691 --> 01:43:19,236 We'll harvest not as families but as squads. 829 01:43:19,695 --> 01:43:24,032 Starting tomorrow, each squad will live and work as one. 830 01:43:24,199 --> 01:43:29,121 Understood? Starting tomorrow, nobody acts on his own. 831 01:43:30,372 --> 01:43:32,291 Hey, everybody. 832 01:43:33,876 --> 01:43:37,880 Give your wives plenty of lovin' tonight, you hear? 833 01:43:59,026 --> 01:44:01,570 This is all a load of crap! 834 01:44:01,737 --> 01:44:04,573 Everyone from across the bridge, follow me. 835 01:44:07,242 --> 01:44:09,369 Throw down your spears. 836 01:44:09,536 --> 01:44:13,582 Why should we abandon our homes to protect theirs? 837 01:44:14,416 --> 01:44:18,045 That's right. We'll protect our homes ourselves. 838 01:44:20,088 --> 01:44:21,715 Stop! 839 01:44:24,801 --> 01:44:26,678 Pick up your spears! 840 01:44:27,304 --> 01:44:28,805 Return to your line! 841 01:44:54,623 --> 01:44:56,875 Fall in! 842 01:44:57,793 --> 01:45:00,045 Squad formation! 843 01:45:03,048 --> 01:45:05,509 Where's Yohei gone? 844 01:45:06,885 --> 01:45:08,637 Where the hell's Yohei? 845 01:45:14,142 --> 01:45:17,229 There you are, you idiot! 846 01:45:34,830 --> 01:45:37,040 There are three outlying houses, 847 01:45:37,874 --> 01:45:39,960 but 20 in the village. 848 01:45:40,794 --> 01:45:44,756 We can't risk 20 to save three. 849 01:45:46,008 --> 01:45:50,345 And if this village is destroyed, 850 01:45:51,179 --> 01:45:53,390 those three cannot survive on their own. 851 01:45:57,436 --> 01:46:00,939 Is that clear? This is the nature of war: 852 01:46:02,441 --> 01:46:05,277 By protecting others, you save yourself. 853 01:46:07,237 --> 01:46:09,740 If you only think of yourself, 854 01:46:10,198 --> 01:46:12,409 you'll only destroy yourself. 855 01:46:15,495 --> 01:46:19,291 From this day forward, anyone caught doing that... 856 01:46:45,901 --> 01:46:49,488 INTERMISSION 857 01:52:48,972 --> 01:52:50,598 Hot damn! 858 01:52:50,765 --> 01:52:52,600 Look at all those girls! 859 01:52:52,851 --> 01:52:54,227 Hey, Yohei! 860 01:52:59,774 --> 01:53:02,569 Where the hell have you been hiding these girls? 861 01:53:06,865 --> 01:53:08,658 You devil. 862 01:53:16,458 --> 01:53:18,751 Hey, lend me your scythe. 863 01:53:19,919 --> 01:53:21,963 I'll cut three times your share. 864 01:53:22,130 --> 01:53:25,175 In return, we get nice and friendly, eh? 865 01:53:49,199 --> 01:53:50,658 - Rikichi. - Yes. 866 01:53:51,868 --> 01:53:55,538 It seems the married couples are the most productive. 867 01:53:56,206 --> 01:53:58,374 Time you got yourself a wife. 868 01:54:01,753 --> 01:54:05,924 Why do you always get so mad? I just said you should — 869 01:54:07,133 --> 01:54:09,427 Katsushiro, go after him. 870 01:54:09,594 --> 01:54:11,721 Running off at a time like this. 871 01:54:12,889 --> 01:54:14,349 Rikichi! 872 01:54:15,350 --> 01:54:16,809 Rikichi! 873 01:54:20,980 --> 01:54:23,691 Shino, what are you gawking at? 874 01:54:39,791 --> 01:54:43,002 What's this? A bear's den? 875 01:54:45,004 --> 01:54:47,173 This was done with a scythe. 876 01:54:49,300 --> 01:54:50,635 Was it Rikichi? 877 01:54:51,219 --> 01:54:53,721 Yes, though I didn't actually see him do it. 878 01:54:53,888 --> 01:54:56,099 I lost him for a while, 879 01:54:56,266 --> 01:54:58,184 but then I spotted him leaving this grove. 880 01:54:58,351 --> 01:55:01,521 He was furious, soaked in sweat. 881 01:55:05,108 --> 01:55:06,776 What did you say to him? 882 01:55:06,943 --> 01:55:10,446 Nothing. Just that he should hurry up and find a wife. 883 01:55:13,741 --> 01:55:17,954 Something's upsetting the little bugger, but he won't say what. 884 01:55:18,413 --> 01:55:20,832 You can see it all over his face. 885 01:55:21,624 --> 01:55:27,213 Those lips of his are bolted up tight as a house. 886 01:55:27,380 --> 01:55:29,799 Why don't you try to open them up? 887 01:55:37,181 --> 01:55:38,181 Who's there? 888 01:55:38,266 --> 01:55:39,559 It's me. 889 01:55:41,894 --> 01:55:44,439 All clear? - Yes. 890 01:55:51,821 --> 01:55:55,825 Have a seat. Let's have a little chat. 891 01:56:00,997 --> 01:56:04,542 I think talking... 892 01:56:05,209 --> 01:56:07,086 is a good thing. 893 01:56:07,629 --> 01:56:11,674 Whatever your burden may be, talking can ease it. 894 01:56:14,844 --> 01:56:18,765 You, for example, seem pretty tight-lipped, 895 01:56:19,182 --> 01:56:23,895 but if you're suffering, you shouldn't bottle it up. 896 01:56:26,648 --> 01:56:31,194 Letting out your feelings bit by bit can work wonders. 897 01:56:32,403 --> 01:56:35,073 I've got nothing to say. 898 01:56:52,674 --> 01:56:54,550 Time to head out. 899 01:56:57,053 --> 01:56:58,137 Shall we wake him? 900 01:56:58,304 --> 01:57:00,515 No, let the kid sleep. 901 01:57:04,435 --> 01:57:05,895 Shino. 902 01:57:08,648 --> 01:57:10,733 I swear he just said "Shino." 903 01:57:13,736 --> 01:57:15,613 Sounds like a woman's name. 904 01:57:15,780 --> 01:57:18,616 Even kids can be charmers in their dreams. 905 01:57:24,997 --> 01:57:27,542 Where shall we start our rounds? 906 01:57:27,709 --> 01:57:30,920 The place that worries us most, of course. 907 01:58:28,269 --> 01:58:29,771 Who's there? 908 01:58:36,569 --> 01:58:38,112 Who's there? 909 01:58:38,654 --> 01:58:40,323 Come out here! 910 01:58:41,032 --> 01:58:42,033 Who's there? 911 01:58:42,200 --> 01:58:43,659 Kikuchiyo. 912 01:58:45,995 --> 01:58:48,080 You're lucky it was us. 913 01:58:48,456 --> 01:58:51,626 If we'd been bandits, you'd be headless right now. 914 01:59:23,616 --> 01:59:25,159 Yohei. 915 01:59:26,536 --> 01:59:28,246 What's this? 916 01:59:28,538 --> 01:59:30,665 That's my horse, sir. 917 01:59:32,959 --> 01:59:35,795 I thought it was a big old mouse. 918 02:00:15,418 --> 02:00:19,505 The sparrows chirp, chirp, chirp 919 02:00:20,423 --> 02:00:24,260 The crows caw, caw, caw 920 02:00:28,055 --> 02:00:31,350 I wonder why the bandits aren't coming. 921 02:00:33,644 --> 02:00:39,108 What a waste if they don't. Think how much we feed those samurai. 922 02:00:39,275 --> 02:00:43,070 Idiot! It's best if they don't come! 923 02:00:49,619 --> 02:00:52,872 A nag like that can't carry your weight! 924 02:00:53,039 --> 02:00:56,334 Yohei's horse is too worn out. 925 02:00:58,419 --> 02:01:01,547 Please stop. Yohei'll be in tears if you break its leg. 926 02:01:01,714 --> 02:01:05,301 A skilled horseman can make even a nag soar into the sky. 927 02:01:17,271 --> 02:01:18,522 Not bad. 928 02:01:34,246 --> 02:01:36,207 Very fine indeed! 929 02:02:00,189 --> 02:02:02,274 They seem to be having fun. 930 02:02:03,818 --> 02:02:06,696 The threshing's done, and still no bandits. 931 02:02:07,113 --> 02:02:10,533 Everyone's saying they might not come after all. 932 02:02:11,742 --> 02:02:14,036 A tempting thought. 933 02:02:14,537 --> 02:02:19,750 But when you think you're safe is precisely when you're most vulnerable. 934 02:02:21,043 --> 02:02:23,462 Send them back to their posts. 935 02:02:56,912 --> 02:03:00,666 I wish I'd been born into a samurai family. 936 02:03:03,753 --> 02:03:05,755 A farmer's life is too cruel. 937 02:03:06,839 --> 02:03:09,925 My life has been so easy, I'm ashamed. 938 02:03:10,092 --> 02:03:12,428 That's not what I meant. 939 02:03:12,762 --> 02:03:17,266 It's because you're a samurai and I'm a farmer. 940 02:03:17,433 --> 02:03:18,893 But I don't — 941 02:03:19,060 --> 02:03:22,313 It's all right. I don't mind. We can't know 942 02:03:22,480 --> 02:03:24,690 what the future holds! 943 02:03:57,973 --> 02:04:01,227 Coward! Act like a samurai! 944 02:05:08,252 --> 02:05:11,046 Three suspicious characters on the western road. 945 02:05:13,465 --> 02:05:16,260 - The villagers haven't noticed? - Not yet. 946 02:05:16,427 --> 02:05:18,512 We can't have them sounding the alarm. 947 02:05:20,890 --> 02:05:23,809 I saw three horses up in the hills. 948 02:05:23,976 --> 02:05:26,896 I think they're bandits. - We know. 949 02:05:31,567 --> 02:05:33,819 - So they're here. - How did you know? 950 02:05:33,986 --> 02:05:37,198 How could I not? This one here was in such a panic. 951 02:05:40,576 --> 02:05:43,245 Where are they coming from? The mountains or the west? 952 02:05:45,581 --> 02:05:47,082 The west. 953 02:05:55,758 --> 02:05:56,758 Bandits! 954 02:06:01,138 --> 02:06:04,266 Send everyone to their houses. There are only three of them. 955 02:06:04,433 --> 02:06:07,228 Tell them to keep quiet no matter what. 956 02:06:07,394 --> 02:06:11,774 They're probably scouts. We can't let them see any samurai. 957 02:06:28,958 --> 02:06:31,126 What is it? 958 02:06:31,502 --> 02:06:33,295 Bandits? 959 02:06:35,965 --> 02:06:39,009 Bandits, eh? Where are they? 960 02:06:50,646 --> 02:06:51,981 Quiet! 961 02:06:53,983 --> 02:06:55,859 Where are they, Shichiroji? 962 02:06:56,026 --> 02:06:58,779 Beyond the fence. 963 02:07:13,168 --> 02:07:15,754 No doubt about it — they're scouts. 964 02:07:16,255 --> 02:07:18,173 The fence took them by surprise. 965 02:07:19,258 --> 02:07:21,677 They don't seem to realize we're here. 966 02:07:21,844 --> 02:07:24,972 With luck they'll report there are only farmers here. 967 02:07:26,515 --> 02:07:29,101 Hey, where is everyone? 968 02:07:29,268 --> 02:07:30,978 That idiot! 969 02:07:32,021 --> 02:07:33,939 Kikuchiyo! 970 02:07:40,154 --> 02:07:42,531 Hey, I hear the bandits are here. 971 02:07:44,199 --> 02:07:44,992 You fool. 972 02:07:45,159 --> 02:07:47,494 Too late. They've seen us. 973 02:07:58,339 --> 02:08:01,884 If they report back that samurai are here, we're finished. 974 02:08:02,718 --> 02:08:05,888 I'll kill them. The mountain's my territory. 975 02:08:06,180 --> 02:08:07,222 I was just — 976 02:08:07,389 --> 02:08:11,185 Enough. You can make up for it by getting one. 977 02:08:11,352 --> 02:08:12,728 Head them off at — 978 02:08:12,895 --> 02:08:15,773 I know, at their horses. Take us there. 979 02:08:16,899 --> 02:08:18,525 Katsushiro! 980 02:08:19,360 --> 02:08:21,904 Just watch, you understand? 981 02:08:28,952 --> 02:08:31,163 Those are some horses! 982 02:08:35,959 --> 02:08:37,878 Wait in this hollow. 983 02:08:46,762 --> 02:08:49,473 - What do you plan to do? - Who, me? 984 02:10:49,885 --> 02:10:52,054 Katsushiro. 985 02:10:52,888 --> 02:10:55,098 You can come out now. 986 02:10:58,393 --> 02:11:00,270 Help me! 987 02:11:19,331 --> 02:11:21,083 Back off! 988 02:11:22,376 --> 02:11:26,672 He's a captive who has confessed. He's begging for his life. 989 02:11:26,838 --> 02:11:30,300 You can't just chop him to pieces. 990 02:11:31,593 --> 02:11:32,844 Stay out of this! 991 02:11:34,596 --> 02:11:36,807 Let me do it! Scum! 992 02:11:54,866 --> 02:11:56,660 All right. 993 02:11:57,119 --> 02:11:59,788 Let her avenge her son's death. 994 02:12:02,082 --> 02:12:04,835 Someone help her! 995 02:12:05,002 --> 02:12:06,628 I'll do it! 996 02:12:15,470 --> 02:12:19,266 - That bandit said their fort — - It's hardly a fort. 997 02:12:19,433 --> 02:12:23,312 It's full of holes, like Yohei's underwear. 998 02:12:23,478 --> 02:12:25,814 - Easy to sneak in. - Let's attack at night. 999 02:12:25,981 --> 02:12:29,568 They have 40 men. We'd usually pick off a few first. 1000 02:12:29,735 --> 02:12:32,696 Wait. We can't afford to lose a single man, 1001 02:12:32,863 --> 02:12:35,324 even if we kill five for every one lost. 1002 02:12:35,490 --> 02:12:40,037 - War is always a gamble. - Three of us can take 10 of them. 1003 02:12:41,038 --> 02:12:42,581 Rikichi. 1004 02:12:42,748 --> 02:12:45,709 How far away is their hideout? 1005 02:12:45,876 --> 02:12:47,377 At least a day. 1006 02:12:47,544 --> 02:12:50,380 Hey, we've got three of their horses. 1007 02:12:50,547 --> 02:12:52,674 Half a day by horse. 1008 02:13:04,686 --> 02:13:06,313 Very well. Let's do it. 1009 02:13:06,480 --> 02:13:09,441 If we leave now, we'll arrive before dawn. 1010 02:13:09,608 --> 02:13:11,360 But who should go? 1011 02:13:14,529 --> 02:13:15,697 Not you. 1012 02:13:18,408 --> 02:13:20,744 And me makes three. 1013 02:13:21,620 --> 02:13:23,538 They need a guide! 1014 02:13:23,705 --> 02:13:26,124 There aren't enough horses. 1015 02:13:26,291 --> 02:13:28,377 There's Yohei's horse. You ride that. 1016 02:13:28,543 --> 02:13:30,754 The only man to master that steed 1017 02:13:30,921 --> 02:13:32,547 is Lord Kikuchiyo himself. 1018 02:13:41,598 --> 02:13:43,809 Whoa! What the hell? 1019 02:13:44,643 --> 02:13:46,853 It's the other way! 1020 02:13:49,272 --> 02:13:51,149 Stupid horse! 1021 02:13:51,775 --> 02:13:55,737 This way, you useless mule! 1022 02:13:56,488 --> 02:13:59,074 You call yourself a horse? 1023 02:13:59,241 --> 02:14:01,410 You should be ashamed of yourself! 1024 02:14:03,286 --> 02:14:05,122 Hey, wait! 1025 02:14:07,416 --> 02:14:11,253 Please stop! I apologize! 1026 02:14:11,420 --> 02:14:12,921 I'm sorry! 1027 02:15:39,466 --> 02:15:41,927 Hey, let's set the place on fire! 1028 02:15:42,093 --> 02:15:44,012 Cut 'em down as they run out! 1029 02:18:18,333 --> 02:18:20,335 Serves you right! 1030 02:18:20,961 --> 02:18:22,712 We did it! 1031 02:18:25,173 --> 02:18:27,133 Take that, you sons of bitches! 1032 02:19:10,135 --> 02:19:11,469 Heihachi! 1033 02:19:32,282 --> 02:19:34,617 Are you crazy? 1034 02:19:50,383 --> 02:19:51,634 Stupid idiot! 1035 02:19:51,801 --> 02:19:55,055 Look what you've done! Who is she to you? 1036 02:19:56,431 --> 02:19:58,767 She's my wife! 1037 02:20:02,353 --> 02:20:05,106 Heihachi, hang on! 1038 02:20:44,312 --> 02:20:45,980 You said... 1039 02:20:47,941 --> 02:20:50,985 he'd be a treasure in hard times. 1040 02:20:52,737 --> 02:20:55,115 The hard times have only just begun. 1041 02:21:05,208 --> 02:21:06,501 Stop crying! 1042 02:21:07,168 --> 02:21:09,254 Damn fool! 1043 02:21:10,505 --> 02:21:12,173 Stop crying! 1044 02:22:40,053 --> 02:22:42,180 Goddamn! Here they come! 1045 02:23:55,378 --> 02:23:59,173 Take note: They have three muskets. 1046 02:24:24,824 --> 02:24:27,035 Twenty riders bound north, 13 south. 1047 02:24:27,201 --> 02:24:29,370 - Muskets? - Three in all. 1048 02:24:30,538 --> 02:24:33,541 Take the south, and watch out for those muskets. 1049 02:25:29,847 --> 02:25:32,183 Retreat! Retreat! 1050 02:25:47,782 --> 02:25:51,327 - The 12 headed south have turned east. - Wasn't that 13? 1051 02:25:51,536 --> 02:25:53,496 An arrow got one of them. 1052 02:25:53,663 --> 02:25:55,248 Good old Gorobei. 1053 02:25:58,000 --> 02:26:01,295 Make sure the eastern bridge is out, and watch out for — 1054 02:26:01,462 --> 02:26:03,005 The muskets! 1055 02:26:12,056 --> 02:26:15,643 Take the north. That's where we'll battle it out. 1056 02:26:16,602 --> 02:26:20,064 If you knew that, why didn't you build a fence there too? 1057 02:26:20,231 --> 02:26:22,650 Every great castle needs a breach. 1058 02:26:22,817 --> 02:26:27,113 Draw the enemy there and attack. You can't win by defense alone. 1059 02:26:38,833 --> 02:26:41,002 Use your balls, if you've got any! 1060 02:26:45,089 --> 02:26:47,633 Take it away, damn it! 1061 02:26:51,179 --> 02:26:53,890 Twelve riders are on the way. Hurry with the bridge! 1062 02:26:54,098 --> 02:26:56,809 Are you blind? What do you think we're doing? 1063 02:26:58,728 --> 02:27:01,147 And he said to watch out for the muskets. 1064 02:27:01,314 --> 02:27:03,357 What kinda idiot you take me for? 1065 02:27:09,947 --> 02:27:11,324 Where are you going? 1066 02:27:11,491 --> 02:27:14,327 We're looking for Father. We can't find him anywhere. 1067 02:27:14,619 --> 02:27:19,207 Father intends to die in that barn. That's what he's always wanted. 1068 02:27:24,921 --> 02:27:27,089 Stubborn old fool! 1069 02:27:27,590 --> 02:27:29,800 Hurry up and get him! 1070 02:27:33,387 --> 02:27:35,431 Get out of our way! 1071 02:27:36,390 --> 02:27:39,727 What are you doing? Hurry up! 1072 02:28:01,499 --> 02:28:03,834 - On this mountain — - Twenty riders. 1073 02:28:04,252 --> 02:28:06,837 And 12 to the east. 1074 02:28:07,004 --> 02:28:08,422 Right. 1075 02:28:24,230 --> 02:28:27,358 This won't do. They're all scared stiff. 1076 02:28:31,195 --> 02:28:32,780 Good! Again! 1077 02:28:34,365 --> 02:28:35,950 Again! 1078 02:28:39,245 --> 02:28:42,456 Shichiroji's at it. Let's fire ours up too. 1079 02:28:43,958 --> 02:28:45,668 Everybody out here! 1080 02:28:50,923 --> 02:28:53,426 Raise your spears and give the battle cry. 1081 02:28:58,055 --> 02:28:59,055 Again! 1082 02:29:03,311 --> 02:29:06,272 Damn 'em, listen to that! We can beat 'em! 1083 02:29:10,151 --> 02:29:12,820 Yohei, what's that look for? Again! 1084 02:29:17,992 --> 02:29:19,952 Take cover! 1085 02:29:24,665 --> 02:29:26,542 Here they come! 1086 02:29:43,184 --> 02:29:44,602 Goddamn 'em! 1087 02:30:20,888 --> 02:30:24,016 Hey, where do you think you're going? 1088 02:30:28,396 --> 02:30:30,606 Oh, no, you don't! 1089 02:30:35,403 --> 02:30:36,987 Don't panic! 1090 02:30:45,913 --> 02:30:48,332 Goddamn you! 1091 02:30:52,420 --> 02:30:53,879 They're burning! 1092 02:30:54,255 --> 02:30:56,173 Damn bastards! 1093 02:31:25,953 --> 02:31:29,039 Back to your posts, everyone! 1094 02:31:30,207 --> 02:31:31,917 Dear! 1095 02:31:33,836 --> 02:31:36,589 They're just rickety shacks! 1096 02:31:39,508 --> 02:31:42,511 Everybody, back to your posts! 1097 02:31:53,981 --> 02:31:55,524 Goddamn it! 1098 02:31:57,234 --> 02:31:58,986 You dogs! 1099 02:31:59,236 --> 02:32:01,822 That's the Old Man's house! 1100 02:32:04,366 --> 02:32:07,077 Where's the Old Man? What about that couple? 1101 02:32:07,536 --> 02:32:10,539 And the little brat? What the hell's going on? 1102 02:32:13,626 --> 02:32:16,587 Stop! You can't abandon your post! 1103 02:32:18,506 --> 02:32:20,591 Kikuchiyo, come back! 1104 02:32:22,676 --> 02:32:24,178 Kikuchiyo! 1105 02:32:39,360 --> 02:32:42,154 Where's the Old Man and your husband? 1106 02:32:52,122 --> 02:32:55,084 She's been speared. How'd she make it this far? 1107 02:33:01,549 --> 02:33:03,467 Let's go! 1108 02:33:10,057 --> 02:33:12,184 Damn it, what is it now? 1109 02:33:15,396 --> 02:33:18,065 This baby... is me. 1110 02:33:18,566 --> 02:33:21,068 This is just what happened to me! 1111 02:34:29,845 --> 02:34:31,764 Here we go! 1112 02:34:40,481 --> 02:34:42,566 What the hell? 1113 02:34:56,830 --> 02:34:59,333 What the hell were you staring at? 1114 02:35:00,501 --> 02:35:02,086 Idiot! 1115 02:36:04,398 --> 02:36:06,442 No one wounded? 1116 02:36:06,817 --> 02:36:09,278 Good. You did a fine job. 1117 02:36:09,445 --> 02:36:11,113 Fine job! 1118 02:36:14,450 --> 02:36:16,702 Gunpowder! Take cover! 1119 02:36:27,212 --> 02:36:28,922 Manzo! 1120 02:36:42,686 --> 02:36:44,646 Where were you hit? 1121 02:36:45,147 --> 02:36:48,317 Shino! Shino! Bring me my daughter. 1122 02:36:49,526 --> 02:36:50,944 Don't bother. 1123 02:36:51,320 --> 02:36:54,239 If this kills you, you'd die of a fleabite. 1124 02:36:55,449 --> 02:36:58,035 You make a ruckus over a little scratch 1125 02:36:58,202 --> 02:37:02,081 and blow your daughter's cover in the process. Nice going! 1126 02:37:31,443 --> 02:37:33,695 You don't have to chase them all down. 1127 02:37:37,157 --> 02:37:39,201 That's far enough. Well done. 1128 02:37:39,952 --> 02:37:41,870 Who are you? 1129 02:37:43,747 --> 02:37:45,499 Rikichi. 1130 02:38:00,472 --> 02:38:03,016 They've attacked from the east, west and south 1131 02:38:03,183 --> 02:38:06,145 and run away each time with their tails between their legs. 1132 02:38:06,311 --> 02:38:08,063 This is the only approach left. 1133 02:38:08,230 --> 02:38:10,858 We don't know if they'll come tonight, 1134 02:38:11,024 --> 02:38:13,152 but when they do, they'll mass their forces here. 1135 02:38:13,318 --> 02:38:15,028 Perhaps, but... 1136 02:38:15,696 --> 02:38:17,781 I don't hear a thing. 1137 02:38:30,878 --> 02:38:32,588 Nevertheless, 1138 02:38:33,338 --> 02:38:35,674 this will surely be the focus of their attack. 1139 02:38:36,091 --> 02:38:38,051 I'll prove it to you in a minute. 1140 02:39:22,054 --> 02:39:23,430 Good work. 1141 02:39:23,597 --> 02:39:26,642 Now poke that scarecrow out from behind those trees. 1142 02:40:01,176 --> 02:40:04,304 I'd say tomorrow morning 1143 02:40:04,596 --> 02:40:07,099 they'll attack us here with everything they've got. 1144 02:40:07,266 --> 02:40:10,185 And we'll let them in. 1145 02:40:14,106 --> 02:40:17,276 Don't worry. I mean we'll let one in. 1146 02:40:18,318 --> 02:40:20,320 Two at most. 1147 02:40:21,321 --> 02:40:24,992 Once they're in, we form a wall again with our spears. 1148 02:40:25,701 --> 02:40:28,578 The one or two who get in are as good as dead. 1149 02:40:28,745 --> 02:40:30,831 We can cook 'em up any way we want. 1150 02:40:33,083 --> 02:40:37,671 We'll pick them off patiently, one by one, until the final showdown. 1151 02:40:37,838 --> 02:40:39,881 Those muskets worry me. 1152 02:40:40,048 --> 02:40:42,217 If only we could get one of them. 1153 02:40:44,803 --> 02:40:48,181 I'll go. I swear I'll get one! 1154 02:40:48,348 --> 02:40:51,268 No. You're looking to die. I'll go. 1155 02:41:44,404 --> 02:41:46,323 Footsteps! Listen! 1156 02:41:46,490 --> 02:41:49,743 That's enough. Get some rest. 1157 02:41:49,910 --> 02:41:52,913 It's true! I hear them! Listen. 1158 02:41:53,080 --> 02:41:55,207 I said enough. 1159 02:41:56,083 --> 02:41:59,211 You're exhausted. Get some rest. 1160 02:42:01,963 --> 02:42:03,673 I hear them. 1161 02:42:31,827 --> 02:42:33,578 Two more down. 1162 02:43:08,572 --> 02:43:09,781 What is it? 1163 02:43:12,868 --> 02:43:16,997 State your business. I'm going to get some sleep. 1164 02:43:18,457 --> 02:43:21,960 You are a magnificent person. 1165 02:43:26,339 --> 02:43:30,385 I've wanted to tell you so for some time. 1166 02:43:56,369 --> 02:43:58,121 They're here. 1167 02:44:02,209 --> 02:44:04,211 We'll let one in. 1168 02:44:07,005 --> 02:44:08,965 We're letting one in! 1169 02:44:16,389 --> 02:44:20,894 Remember, after the first one's in, jump out with your spears. 1170 02:44:39,788 --> 02:44:41,039 Here they come. 1171 02:45:16,992 --> 02:45:18,743 Step aside! 1172 02:45:21,288 --> 02:45:22,831 Good work. 1173 02:45:30,547 --> 02:45:33,633 What's wrong? You did well. 1174 02:45:34,134 --> 02:45:36,052 Here he comes! Scatter! 1175 02:45:53,612 --> 02:45:55,822 Fall back! Fall back! 1176 02:46:01,453 --> 02:46:03,538 After them! 1177 02:46:11,838 --> 02:46:13,506 Another on the way! 1178 02:47:55,817 --> 02:47:57,569 Here he comes. 1179 02:48:13,793 --> 02:48:15,628 Watch this! 1180 02:48:21,551 --> 02:48:24,262 Having fun with your horsey? 1181 02:48:46,034 --> 02:48:50,580 They've stopped. Won't fall for that trick again, eh? 1182 02:48:59,506 --> 02:49:02,675 They're all wimps! Who's scared of bandits anyway? 1183 02:49:09,599 --> 02:49:14,854 That little skirmish just cost them four. Kyuzo got two last night. 1184 02:49:31,454 --> 02:49:33,706 That man is a true samurai. 1185 02:49:34,040 --> 02:49:36,709 He's fearless, his swordsmanship is amazing, 1186 02:49:36,876 --> 02:49:38,586 and yet he's kind too. 1187 02:49:38,753 --> 02:49:42,465 He never once boasted about capturing that musket. 1188 02:49:42,882 --> 02:49:47,387 He walked into a forest filled with bandits as if on a mushroom hunt. 1189 02:49:48,763 --> 02:49:53,059 Fascinating. I'm not bored at all, I swear. 1190 02:50:10,910 --> 02:50:12,829 Hey, Yohei. 1191 02:50:13,705 --> 02:50:15,248 Take over for me. 1192 02:50:18,376 --> 02:50:21,421 What's that face for? 1193 02:50:21,588 --> 02:50:23,756 There's no danger here now. 1194 02:50:25,341 --> 02:50:27,510 You make a great scarecrow. 1195 02:51:58,977 --> 02:52:00,269 Hear me good! 1196 02:52:01,354 --> 02:52:03,731 If anybody else turns yellow — 1197 02:52:09,904 --> 02:52:11,280 Out of my way! 1198 02:53:34,781 --> 02:53:36,032 Hey! 1199 02:53:39,786 --> 02:53:40,953 How's it goin'? 1200 02:53:41,120 --> 02:53:43,164 Man, they're a pain. 1201 02:53:43,456 --> 02:53:45,583 Won't be long now. 1202 02:53:46,000 --> 02:53:49,253 Everything's upside down. 1203 02:53:49,462 --> 02:53:53,299 They burn us out, and we starve like farmers. 1204 02:53:54,133 --> 02:53:56,969 Quit your moaning. There are better times ahead. 1205 02:53:57,136 --> 02:53:59,472 Do your part, man. 1206 02:54:39,178 --> 02:54:41,347 Hey, it's me! 1207 02:54:48,604 --> 02:54:50,356 Serves you right, you dogs! 1208 02:54:50,523 --> 02:54:51,524 Fool! 1209 02:54:52,692 --> 02:54:54,694 Why did you leave your post? 1210 02:54:54,861 --> 02:54:56,237 Just look at this! 1211 02:54:56,404 --> 02:55:00,032 Don't scold me, man. My post is fine. 1212 02:55:00,867 --> 02:55:04,412 There's nothing heroic about selfishly grabbing for glory. 1213 02:55:04,579 --> 02:55:08,791 Listen to me: War is not fought alone! 1214 02:55:19,177 --> 02:55:22,221 Gorobei and Kyuzo, guard this post! 1215 02:55:27,602 --> 02:55:29,645 Let no one pass! 1216 02:57:37,565 --> 02:57:40,359 Stop, you asses! 1217 02:57:40,526 --> 02:57:42,236 Damn you! 1218 02:57:42,862 --> 02:57:44,864 Damn it! Two made it in! 1219 02:58:00,546 --> 02:58:03,591 Goddamn it! 1220 02:58:04,300 --> 02:58:05,885 Where's Yohei? 1221 02:58:45,883 --> 02:58:47,218 Yohei! 1222 02:58:48,844 --> 02:58:50,262 Yohei! 1223 02:58:50,763 --> 02:58:53,891 I defended my post. 1224 02:58:54,058 --> 02:58:56,727 Don't give up, Yohei! 1225 02:59:00,106 --> 02:59:01,941 Go ahead, shoot me! 1226 02:59:39,979 --> 02:59:41,689 Shichiroji, take over! 1227 02:59:52,950 --> 02:59:54,827 Gorobei! 1228 03:00:04,503 --> 03:00:06,505 Gorobei! 1229 03:00:58,432 --> 03:01:00,726 Just 13 left. 1230 03:01:01,310 --> 03:01:03,354 But these last seven... 1231 03:01:04,605 --> 03:01:06,732 came at a steep price. 1232 03:01:27,920 --> 03:01:30,589 How are you? Tired? 1233 03:01:32,508 --> 03:01:36,428 Poor man. You've lost a lot of weight. 1234 03:01:40,599 --> 03:01:43,143 I'll go throw some water on my face. 1235 03:01:53,737 --> 03:01:56,448 Next time they come, we fight to the finish. 1236 03:01:56,615 --> 03:02:00,869 It's better we fight it out before we're spent. 1237 03:02:01,120 --> 03:02:04,665 When do you think they'll attack? 1238 03:02:06,083 --> 03:02:09,086 They're exhausted too, and a few are wounded. 1239 03:02:09,503 --> 03:02:11,630 They won't come tonight. 1240 03:02:11,797 --> 03:02:17,011 But they have no food, and their ranks are splitting. 1241 03:02:17,928 --> 03:02:20,014 They can't afford to dawdle either. 1242 03:02:20,264 --> 03:02:26,437 I say they'll come at us like hell tomorrow morning. 1243 03:02:27,813 --> 03:02:29,481 Katsushiro. 1244 03:02:48,959 --> 03:02:50,461 An order from above. 1245 03:02:50,628 --> 03:02:53,797 Place two on watch and let the rest sleep. 1246 03:02:54,506 --> 03:02:58,510 The men may visit their families one at a time. 1247 03:03:00,304 --> 03:03:01,847 So tomorrow's the showdown? 1248 03:03:03,849 --> 03:03:06,060 Yes. Please carry out the order. 1249 03:03:12,775 --> 03:03:16,570 You all heard what he just said. 1250 03:03:20,574 --> 03:03:22,993 I'll stand guard. 1251 03:03:23,619 --> 03:03:25,496 The rest of you sleep. 1252 03:03:26,538 --> 03:03:29,708 Manzo... 1253 03:03:30,501 --> 03:03:32,544 you go home first. 1254 03:03:32,961 --> 03:03:35,381 Take a good look at your daughter — 1255 03:03:36,173 --> 03:03:38,425 I mean, your son. 1256 03:03:47,434 --> 03:03:48,727 I told them. 1257 03:03:48,894 --> 03:03:51,063 All right. Get some rest. 1258 03:03:55,109 --> 03:03:57,444 Katsushiro. 1259 03:03:58,404 --> 03:03:59,947 How was Kikuchiyo? 1260 03:04:00,114 --> 03:04:03,200 Still beside the grave. 1261 03:04:03,450 --> 03:04:04,743 I see. 1262 03:05:18,066 --> 03:05:20,903 Are we all going to die tomorrow? 1263 03:05:21,069 --> 03:05:24,156 There's no way to know. 1264 03:05:24,782 --> 03:05:27,326 But we might! 1265 03:05:49,556 --> 03:05:50,974 Shino. 1266 03:05:51,600 --> 03:05:53,268 Where's Shino? 1267 03:05:58,941 --> 03:06:00,526 Anyone seen Shino? 1268 03:06:34,977 --> 03:06:37,563 Sake, eh? Where'd you find it? 1269 03:06:52,870 --> 03:06:55,914 I see. They have stockpiles, just like Kikuchiyo said, 1270 03:06:56,081 --> 03:06:58,083 and tonight it all comes out. 1271 03:07:07,467 --> 03:07:10,095 I think I'll help myself. 1272 03:07:13,807 --> 03:07:15,392 Shino! 1273 03:07:41,168 --> 03:07:44,254 Here's some sake. Drink up and get some sleep. 1274 03:07:49,509 --> 03:07:53,805 This is hardly like you. You must rest for the battle tomorrow. 1275 03:08:05,359 --> 03:08:07,444 Shino! 1276 03:09:12,592 --> 03:09:14,469 You tramp! 1277 03:09:23,937 --> 03:09:27,024 You wench! 1278 03:09:30,902 --> 03:09:33,071 Stop this brutality! 1279 03:09:33,238 --> 03:09:37,576 What the hell's a farmer girl doing with a samurai? 1280 03:10:03,018 --> 03:10:04,686 You slut! 1281 03:10:14,821 --> 03:10:16,406 Manzo. 1282 03:10:17,282 --> 03:10:19,785 Is this your daughter? 1283 03:10:26,249 --> 03:10:28,126 Tell me what happened. 1284 03:10:28,293 --> 03:10:32,631 You mentioned a samurai. Who was it? 1285 03:10:34,216 --> 03:10:35,759 Manzo! 1286 03:10:45,477 --> 03:10:47,312 Manzo, say something. 1287 03:10:48,396 --> 03:10:49,981 Speak! 1288 03:11:22,347 --> 03:11:24,516 Are you Shino? 1289 03:11:43,743 --> 03:11:46,955 Manzo, don't be angry. 1290 03:11:48,415 --> 03:11:51,501 When the dawn threatens our very lives, 1291 03:11:51,668 --> 03:11:55,005 the weight of it makes us all a little reckless. 1292 03:12:00,844 --> 03:12:03,388 On the eve of decisive battles... 1293 03:12:04,931 --> 03:12:07,684 this often happens, even inside castles. 1294 03:12:10,562 --> 03:12:14,608 Remember what it was to be young. You can't blame them. 1295 03:12:15,567 --> 03:12:17,652 I can't forgive them. 1296 03:12:17,903 --> 03:12:21,072 I can't stand by when my only daughter has been made damaged goods. 1297 03:12:35,629 --> 03:12:40,258 What's wrong with two people in love? It's not like bandits took her! 1298 03:14:12,684 --> 03:14:16,938 They're wound up tight. We need to loosen them up. 1299 03:14:25,030 --> 03:14:28,283 Everyone, the final battle is here at last. 1300 03:14:31,286 --> 03:14:35,540 By the way, Katsushiro, we expect much of you today. 1301 03:14:37,292 --> 03:14:40,378 As of last night, you became a real man. 1302 03:14:58,396 --> 03:14:59,939 Hey! 1303 03:15:02,901 --> 03:15:06,029 Where's that fighting spirit? 1304 03:15:07,781 --> 03:15:11,368 You'll never win with such long faces! 1305 03:15:24,923 --> 03:15:27,092 Kikuchiyo, what are you up to? 1306 03:15:27,258 --> 03:15:29,594 I can't kill five with just one blade. 1307 03:15:45,276 --> 03:15:47,195 There are 13 left. 1308 03:15:48,363 --> 03:15:52,325 We'll let them all in. 1309 03:15:53,910 --> 03:15:56,329 Once they pass this point, 1310 03:15:56,830 --> 03:16:00,708 we close in from all sides at the crossing. 1311 03:16:03,628 --> 03:16:07,757 Everything's riding on this battle! 1312 03:16:38,037 --> 03:16:40,290 Here they come! 1313 03:17:03,605 --> 03:17:05,857 Here they come! 1314 03:17:30,298 --> 03:17:32,509 Shichiroji and Katsushiro, go west! 1315 03:17:32,759 --> 03:17:35,053 Kyuzo, Kikuchiyo, east! 1316 03:19:16,529 --> 03:19:19,490 Katsushiro! Rikichi! 1317 03:19:19,657 --> 03:19:22,327 East! Go east! 1318 03:19:22,493 --> 03:19:24,370 East! 1319 03:19:41,429 --> 03:19:43,222 Shut up! 1320 03:19:43,681 --> 03:19:45,892 Scream and you're dead! 1321 03:20:33,272 --> 03:20:34,482 We did it! 1322 03:20:34,649 --> 03:20:35,983 We did it! 1323 03:20:36,150 --> 03:20:38,903 Head east! 1324 03:20:54,252 --> 03:20:56,629 Katsushiro, pull back! 1325 03:20:59,132 --> 03:21:01,384 Damn you! 1326 03:21:03,094 --> 03:21:04,554 Kikuchiyo! 1327 03:21:40,715 --> 03:21:42,842 Kikuchiyo! 1328 03:21:53,227 --> 03:21:56,314 Where are the bandits? 1329 03:21:56,481 --> 03:21:58,483 They're all dead! 1330 03:22:16,793 --> 03:22:19,629 Once more we survive. 1331 03:25:57,805 --> 03:26:01,517 In the end, we lost this battle too. 1332 03:26:02,393 --> 03:26:03,644 What? 1333 03:26:04,478 --> 03:26:06,105 I mean, 1334 03:26:06,480 --> 03:26:09,066 the victory belongs to those peasants. 1335 03:26:10,359 --> 03:26:12,194 Not to us. 1336 03:26:41,432 --> 03:26:46,312 THE END 88107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.