All language subtitles for Sddp 1991

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,631 --> 00:00:18,830 Hundred Days, Comrade soldier! 2 00:00:20,591 --> 00:00:23,549 Drehbuch Ju. Polyakov & W Cholodow 3 00:00:23,791 --> 00:00:26,749 DIRECTOR: Chussein Erkenow CAMERA: Vladislav Menshikov 4 00:00:26,991 --> 00:00:29,949 EQUIPMENT: Sergei Filenko and Sergei Serebrjannikow 5 00:00:30,191 --> 00:00:33,149 COSTUMES: Nina Chernyshova LANGUAGES: Victor Durizyn 6 00:00:33,391 --> 00:00:36,349 DIRECTOR ASSISTANT: Nina Kamenskaja RED ACTION: Vladimir Portnow 7 00:00:36,591 --> 00:00:39,549 MASK: Georgi Petrov CUT: Lyubov Kusina 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,749 KAMERAASSISTENT: Alexander Tarasow 9 00:00:42,991 --> 00:00:45,949 2. ASSISTANT DIRECTOR: A. & V. Kalinina Lind 10 00:00:46,191 --> 00:00:49,149 2. CAMERA ASSISTANT: W. Lutschuk 11 00:00:49,391 --> 00:00:52,349 LIGHT AND COLOR: Ju. Davydov & V. Rossichin 12 00:00:52,591 --> 00:00:55,549 LOCATION MANAGER ASSISTANT: B. Pschenitschny 13 00:00:55,791 --> 00:00:58,749 TRICKAUFNAHMEN V. Vorotilin 14 00:00:58,991 --> 00:01:01,949 UNDERWATER PHOTOGRAPHY: W. Karpitschew, W. Menshikov 15 00:01:02,191 --> 00:01:05,149 A. Bench, Ju. Potapow & S. Trembatschik 16 00:01:10,191 --> 00:01:12,147 ACTOR: 17 00:01:12,591 --> 00:01:15,344 VLADIMIR Samanski than the unknown 18 00:01:15,591 --> 00:01:18,344 POOR DSHIGARCHANJAN as troop leader 19 00:01:18,591 --> 00:01:21,344 OLEG WASILKOW als Jelin ROMAN GREKOW als Sub 20 00:01:21,591 --> 00:01:24,344 VALERI TROSCHIN als Kudrin ALEXANDER TSCHISLOW als Eye 21 00:01:24,591 --> 00:01:27,344 MIKHAIL Solomatin as Belikow SERGEI ROSHENZEW as Titarenko 22 00:01:27,591 --> 00:01:30,344 SERGEI BYSTRIZKI as a lieutenant colonel Umnow 23 00:01:33,191 --> 00:01:35,944 SERGEI SEMJONO W as Hauptmann JELENA KONDULAJNEN than death 24 00:01:36,191 --> 00:01:38,546 OLEG CHUSAINO W as an angel 25 00:01:42,591 --> 00:01:45,549 "But I am a worm, not a man - 26 00:01:45,791 --> 00:01:49,545 the reproach of men and despised by the people. "(Psalm XXI, 7) 27 00:02:42,671 --> 00:02:45,185 Caution! Halt! 28 00:02:52,991 --> 00:02:57,507 Comrade General! You have two different shoes ... 29 00:02:57,751 --> 00:03:00,823 - one black and one red. 30 00:03:01,151 --> 00:03:04,541 Maybe we should receive them. 31 00:03:04,751 --> 00:03:07,629 I have already made to home are the same. 32 00:05:05,831 --> 00:05:08,345 This is the icon of Saint George. 33 00:05:08,551 --> 00:05:12,464 The legend tells of the Martyr St. George, 34 00:05:12,671 --> 00:05:16,903 who went to the inhabitants of a Palestinian city 35 00:05:17,111 --> 00:05:19,864 get rid of the dragon that lived in a lake 36 00:05:20,071 --> 00:05:23,063 and sacrificed his children swallowed. 37 00:05:23,431 --> 00:05:28,744 The figure shown is reminiscent of a bent bow. 38 00:05:28,951 --> 00:05:32,261 Triumphantly blowing his scarlet coat, 39 00:05:32,471 --> 00:05:34,541 as it constituted a symbol for his banner. 40 00:05:34,751 --> 00:05:37,504 At the background of the firmament, the blessing hand shows 41 00:05:37,711 --> 00:05:40,384 that he receives heavenly support. 42 00:05:40,591 --> 00:05:44,823 The distorted proportions and the deep, vivid colors 43 00:05:45,391 --> 00:05:48,303 ... the entire silhouette ... 44 00:06:26,471 --> 00:06:28,905 Son of a bitch sleep well, how? 45 00:06:52,551 --> 00:06:54,781 On-duty! - Yes, Comrade soldier! 46 00:06:56,471 --> 00:06:58,985 Move 'your ass here! 47 00:07:10,911 --> 00:07:13,709 What's happening? - Get 'not that long around! 48 00:07:14,471 --> 00:07:15,620 E Get out! 49 00:09:38,471 --> 00:09:39,540 Jelin! 50 00:09:43,671 --> 00:09:45,070 Jelin! 51 00:09:46,551 --> 00:09:48,109 I come already. 52 00:09:59,591 --> 00:10:01,388 What is it? - Shut up! 53 00:10:08,791 --> 00:10:11,146 What are you looking at? 54 00:11:26,671 --> 00:11:29,504 Comrade Ensign! 55 00:11:29,711 --> 00:11:33,465 Is not he a good soldier? 56 00:11:45,111 --> 00:11:48,148 Hurry up! - Yeah, just a minute! 57 00:11:48,351 --> 00:11:50,421 Is not that a beautiful passage for you? 58 00:11:50,631 --> 00:11:53,270 This day you will not forget for sure. 59 00:11:53,711 --> 00:11:57,545 Everything on the courts! Steig 'through the window, Syrin. 60 00:11:58,351 --> 00:12:03,664 Where's the tray? Go get it! Parking 'up here! 61 00:12:45,271 --> 00:12:47,307 That's enough Serjoga! 62 00:12:48,991 --> 00:12:50,504 It is enough Ljocha! 63 00:12:50,711 --> 00:12:53,464 Here also one! - Yes exactly! 64 00:12:54,311 --> 00:12:55,505 Well, that's enough! 65 00:12:55,711 --> 00:12:58,942 Second! - No, get out! 66 00:13:00,831 --> 00:13:03,026 Los, go on! 67 00:13:12,951 --> 00:13:15,863 What are you waiting for? Is everything ok? 68 00:14:11,071 --> 00:14:16,191 So then, take care, Roma! - Goodbye, Sub! 69 00:14:17,231 --> 00:14:20,064 You also Ljocha! Goodbye Ljocha! 70 00:14:20,551 --> 00:14:23,702 And take time to write, you rascal! 71 00:14:23,911 --> 00:14:26,106 Comrade Ensign ... Take care! 72 00:14:26,311 --> 00:14:29,269 And they do not drink so much without me! 73 00:14:29,511 --> 00:14:34,062 We create it already without you! Thank God! 74 00:14:37,271 --> 00:14:42,823 Enough now! Steig 'one, or we'll be late! 75 00:14:45,151 --> 00:14:47,187 And thinks always nice to me! 76 00:16:12,911 --> 00:16:20,226 "Today, no ferry!" 77 00:17:21,871 --> 00:17:25,068 Uncle Wanja! ... Uncle Wanja! 78 00:23:26,511 --> 00:23:27,944 Water! 79 00:23:30,391 --> 00:23:32,825 Back in the series! 80 00:23:33,071 --> 00:23:35,187 Damn, you kicked the bucket yet! 81 00:23:35,391 --> 00:23:37,586 Belikov away there! Back! 82 00:23:39,111 --> 00:23:40,988 Eye, weg da! 83 00:23:43,511 --> 00:23:47,265 Unlocking, guys! Keep pace! 84 00:23:47,471 --> 00:23:49,507 Only a bit. 85 00:23:50,151 --> 00:23:52,346 Come on, Belikov! 86 00:23:54,311 --> 00:23:55,664 Forward! 87 00:24:08,271 --> 00:24:12,025 Los Belikov, hold on tight on my belt! 88 00:24:22,311 --> 00:24:25,667 I'll even make you a good soldier! 89 00:24:31,271 --> 00:24:35,389 Yelin, catch up! Come on! Syrin, forward boy! 90 00:24:35,631 --> 00:24:39,306 Breathe through your nose Syrin! Through the nose! 91 00:24:45,431 --> 00:24:47,149 Yelin, forward! 92 00:28:09,991 --> 00:28:12,221 You asshole! - Ljocha, what is this? 93 00:28:12,431 --> 00:28:13,864 Oh, fuck off yet! 94 00:29:55,871 --> 00:30:02,709 Full coverage! Halt! Full coverage! Halt! 95 00:30:23,551 --> 00:30:26,065 What I ordered Belikov? 96 00:30:26,431 --> 00:30:32,381 Full coverage, Comrade soldier! 97 00:30:35,431 --> 00:30:39,788 Serjoga, he can not. Let 'go me! 98 00:30:39,991 --> 00:30:44,030 Full coverage! ...Full coverage! 99 00:31:00,591 --> 00:31:02,582 Belikov, stop! 100 00:31:05,191 --> 00:31:06,704 Worth! 101 00:31:14,671 --> 00:31:17,424 Belikov! Stay 'are! 102 00:35:50,791 --> 00:35:56,343 Caution! Halt! 103 00:36:14,911 --> 00:36:21,828 Comrade Colonel, commanded the troop is begun! 104 00:36:48,071 --> 00:36:54,943 Good day, comrades-garde! - Good day, Comrade Colonel! 105 00:39:44,951 --> 00:39:48,261 At ease! The officers before! 106 00:41:10,671 --> 00:41:13,139 Here's the duty officer Yelin! 107 00:41:17,951 --> 00:41:19,543 On-duty! 108 00:41:22,591 --> 00:41:24,900 On-duty! Are you deaf? 109 00:41:50,511 --> 00:41:53,469 Is that their constant uniform? 110 00:41:55,071 --> 00:41:57,221 No, Comrade Colonel! 111 00:42:02,551 --> 00:42:05,907 Are they the duty officer of the company? - Yes, Comrade Colonel! 112 00:42:15,951 --> 00:42:19,466 Caution! ...Caution! 113 00:44:14,751 --> 00:44:17,106 It is really nice with you. 114 00:44:35,551 --> 00:44:37,223 Hellishly good! 115 00:44:37,951 --> 00:44:40,146 It's worse than hell! 116 00:44:40,351 --> 00:44:41,670 Witzbold! 117 00:48:20,831 --> 00:48:24,107 Umnow, in one of your cells is a naked soldier ... 118 00:48:24,311 --> 00:48:25,824 I know! 119 00:48:29,391 --> 00:48:31,427 Are those yours? 120 00:48:34,191 --> 00:48:38,469 No, a soldier has leave to talk. 121 00:48:47,991 --> 00:48:49,390 They are beautiful! 122 00:48:51,151 --> 00:48:52,869 Yes, they are! 123 00:49:27,631 --> 00:49:29,030 Stop! 124 00:49:31,351 --> 00:49:34,980 Stop! They may not in here! 125 00:49:35,591 --> 00:49:37,502 They may not go in there! 126 00:50:14,351 --> 00:50:17,184 This is the icon of St. George. 127 00:50:17,391 --> 00:50:21,270 The legend tells of the Martyr St. George, 128 00:50:21,471 --> 00:50:25,828 who went to the inhabitants of a Palestinian city 129 00:50:26,031 --> 00:50:29,341 get rid of a dragon lived in a lake 130 00:50:29,551 --> 00:50:31,985 and sacrificed his children swallowed. 131 00:50:32,191 --> 00:50:36,309 His figure represented reminiscent of a bent bow ... 132 00:52:08,431 --> 00:52:13,380 Valera! Stop it! Stop doing that! 133 00:52:13,871 --> 00:52:17,307 Valera, hear that! 134 00:53:09,311 --> 00:53:12,701 Did anyone call for me? - No, Comrade Sergeant! 135 00:53:33,271 --> 00:53:35,705 The phone is not, Comrade Sergeant! 136 00:53:35,911 --> 00:53:39,381 Then I can totkurbeln me here! 137 00:53:58,071 --> 00:53:59,982 up company! 138 00:54:04,471 --> 00:54:07,543 compete for the morning exercise! 139 00:54:09,911 --> 00:54:15,269 Tell the officer that the company has stood up! 140 00:54:15,631 --> 00:54:20,022 Hurry up, you still have the neighborhood to clean up! 141 00:54:21,071 --> 00:54:22,868 Yes, Comrade Sergeant! 142 00:54:25,431 --> 00:54:27,786 More quickly! 143 00:54:38,711 --> 00:54:40,144 To practise! 144 00:54:50,031 --> 00:54:51,828 A bit of pace! 145 00:54:53,431 --> 00:54:56,070 Dad, you make my bed? 146 00:54:56,671 --> 00:54:59,822 may I help you piss yet? 147 00:55:00,151 --> 00:55:02,506 Are you mine too? 148 00:55:02,711 --> 00:55:05,271 Okay, but now 'forgave you! 149 00:55:22,071 --> 00:55:23,709 He, Soldier! 150 00:55:30,551 --> 00:55:32,860 Do you still have them all? 151 00:56:06,951 --> 00:56:08,100 Caution! 152 00:56:09,231 --> 00:56:10,949 Halt! 153 00:56:16,311 --> 00:56:17,505 The! 154 00:56:28,831 --> 00:56:33,143 Yelin! Do you need a special invitation? 155 00:56:35,751 --> 00:56:36,866 No! 156 00:56:37,231 --> 00:56:39,426 I do not hear anything! - No! 157 00:56:44,351 --> 00:56:47,309 Comrade Captain, how long? 158 00:56:54,431 --> 00:56:57,867 For what do you think we actually, for divers? - Hear talk to about! 159 00:57:05,191 --> 00:57:07,705 What have they taught you, you Halbstarker? 160 00:57:18,031 --> 00:57:19,544 What are you staring at? 161 00:57:23,231 --> 00:57:25,028 Let God and do not get caught! 162 00:57:28,631 --> 00:57:30,030 Caution! 163 00:57:34,191 --> 00:57:35,749 Halt! 164 00:57:37,231 --> 00:57:38,380 The! 165 01:03:58,231 --> 01:04:00,825 My dear brother... 166 01:04:02,591 --> 01:04:05,344 Your letter touched me. 167 01:04:06,311 --> 01:04:12,500 It is as if a stranger were writing. His words are hard, 168 01:04:13,231 --> 01:04:17,383 his opinion of others is ruthless, 169 01:04:18,111 --> 01:04:21,421 his heart is full of despair and hopelessness, 170 01:04:22,871 --> 01:04:29,344 He looks very lonely. Help him George. 171 01:04:29,871 --> 01:04:34,626 You know that you're wrong and that life is different. 172 01:04:35,391 --> 01:04:38,940 You have a clear mind and a good heart, 173 01:04:39,151 --> 01:04:44,305 You can and know a lot because you feel things 174 01:04:44,511 --> 01:04:46,581 the embittered and careworn minds can not feel. 175 01:04:47,431 --> 01:04:53,904 I rely on your kindness. Help him to George, you've got the love ... 176 01:04:54,111 --> 01:04:55,908 On-duty officer! 177 01:05:00,111 --> 01:05:03,547 Here speaks his assistant Chi Slow! 178 01:05:05,791 --> 01:05:07,986 It's Comrade Lieutenant for them! 179 01:05:10,311 --> 01:05:12,700 Here is what the officer on duty! 180 01:06:23,791 --> 01:06:25,747 During the shooting were involved: 181 01:06:25,951 --> 01:06:29,102 The staff of the Serpukhov Military Academy of pioneers 182 01:06:29,311 --> 01:06:32,064 and the divisions 'Kantemirovskaja' and 'Tamanskaja'. 183 01:06:32,271 --> 01:06:34,626 Music of Johann Sebastian Bach 184 01:06:34,831 --> 01:06:37,743 Copyright by Maxim Gorky Film Studio, Moscow 1990 185 01:06:34,831 --> 01:06:37,743 Copyright by Maxim Gorky Film Studio, Moscow 199012370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.