Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,631 --> 00:00:18,830
Hundred Days, Comrade soldier!
2
00:00:20,591 --> 00:00:23,549
Drehbuch Ju. Polyakov & W Cholodow
3
00:00:23,791 --> 00:00:26,749
DIRECTOR: Chussein Erkenow CAMERA: Vladislav Menshikov
4
00:00:26,991 --> 00:00:29,949
EQUIPMENT: Sergei Filenko and Sergei Serebrjannikow
5
00:00:30,191 --> 00:00:33,149
COSTUMES: Nina Chernyshova LANGUAGES: Victor Durizyn
6
00:00:33,391 --> 00:00:36,349
DIRECTOR ASSISTANT: Nina Kamenskaja RED ACTION: Vladimir Portnow
7
00:00:36,591 --> 00:00:39,549
MASK: Georgi Petrov CUT: Lyubov Kusina
8
00:00:39,791 --> 00:00:42,749
KAMERAASSISTENT: Alexander Tarasow
9
00:00:42,991 --> 00:00:45,949
2. ASSISTANT DIRECTOR: A. & V. Kalinina Lind
10
00:00:46,191 --> 00:00:49,149
2. CAMERA ASSISTANT: W. Lutschuk
11
00:00:49,391 --> 00:00:52,349
LIGHT AND COLOR: Ju. Davydov & V. Rossichin
12
00:00:52,591 --> 00:00:55,549
LOCATION MANAGER ASSISTANT: B. Pschenitschny
13
00:00:55,791 --> 00:00:58,749
TRICKAUFNAHMEN V. Vorotilin
14
00:00:58,991 --> 00:01:01,949
UNDERWATER PHOTOGRAPHY: W. Karpitschew, W. Menshikov
15
00:01:02,191 --> 00:01:05,149
A. Bench, Ju. Potapow & S. Trembatschik
16
00:01:10,191 --> 00:01:12,147
ACTOR:
17
00:01:12,591 --> 00:01:15,344
VLADIMIR Samanski than the unknown
18
00:01:15,591 --> 00:01:18,344
POOR DSHIGARCHANJAN as troop leader
19
00:01:18,591 --> 00:01:21,344
OLEG WASILKOW als Jelin ROMAN GREKOW als Sub
20
00:01:21,591 --> 00:01:24,344
VALERI TROSCHIN als Kudrin ALEXANDER TSCHISLOW als Eye
21
00:01:24,591 --> 00:01:27,344
MIKHAIL Solomatin as Belikow SERGEI ROSHENZEW as Titarenko
22
00:01:27,591 --> 00:01:30,344
SERGEI BYSTRIZKI as a lieutenant colonel Umnow
23
00:01:33,191 --> 00:01:35,944
SERGEI SEMJONO W as Hauptmann JELENA KONDULAJNEN than death
24
00:01:36,191 --> 00:01:38,546
OLEG CHUSAINO W as an angel
25
00:01:42,591 --> 00:01:45,549
"But I am a worm, not a man -
26
00:01:45,791 --> 00:01:49,545
the reproach of men and despised by the people. "(Psalm XXI, 7)
27
00:02:42,671 --> 00:02:45,185
Caution! Halt!
28
00:02:52,991 --> 00:02:57,507
Comrade General! You have two different shoes ...
29
00:02:57,751 --> 00:03:00,823
- one black and one red.
30
00:03:01,151 --> 00:03:04,541
Maybe we should receive them.
31
00:03:04,751 --> 00:03:07,629
I have already made to home are the same.
32
00:05:05,831 --> 00:05:08,345
This is the icon of Saint George.
33
00:05:08,551 --> 00:05:12,464
The legend tells of the Martyr St. George,
34
00:05:12,671 --> 00:05:16,903
who went to the inhabitants of a Palestinian city
35
00:05:17,111 --> 00:05:19,864
get rid of the dragon that lived in a lake
36
00:05:20,071 --> 00:05:23,063
and sacrificed his children swallowed.
37
00:05:23,431 --> 00:05:28,744
The figure shown is reminiscent of a bent bow.
38
00:05:28,951 --> 00:05:32,261
Triumphantly blowing his scarlet coat,
39
00:05:32,471 --> 00:05:34,541
as it constituted a symbol for his banner.
40
00:05:34,751 --> 00:05:37,504
At the background of the firmament, the blessing hand shows
41
00:05:37,711 --> 00:05:40,384
that he receives heavenly support.
42
00:05:40,591 --> 00:05:44,823
The distorted proportions and the deep, vivid colors
43
00:05:45,391 --> 00:05:48,303
... the entire silhouette ...
44
00:06:26,471 --> 00:06:28,905
Son of a bitch sleep well, how?
45
00:06:52,551 --> 00:06:54,781
On-duty! - Yes, Comrade soldier!
46
00:06:56,471 --> 00:06:58,985
Move 'your ass here!
47
00:07:10,911 --> 00:07:13,709
What's happening? - Get 'not that long around!
48
00:07:14,471 --> 00:07:15,620
E Get out!
49
00:09:38,471 --> 00:09:39,540
Jelin!
50
00:09:43,671 --> 00:09:45,070
Jelin!
51
00:09:46,551 --> 00:09:48,109
I come already.
52
00:09:59,591 --> 00:10:01,388
What is it? - Shut up!
53
00:10:08,791 --> 00:10:11,146
What are you looking at?
54
00:11:26,671 --> 00:11:29,504
Comrade Ensign!
55
00:11:29,711 --> 00:11:33,465
Is not he a good soldier?
56
00:11:45,111 --> 00:11:48,148
Hurry up! - Yeah, just a minute!
57
00:11:48,351 --> 00:11:50,421
Is not that a beautiful passage for you?
58
00:11:50,631 --> 00:11:53,270
This day you will not forget for sure.
59
00:11:53,711 --> 00:11:57,545
Everything on the courts! Steig 'through the window, Syrin.
60
00:11:58,351 --> 00:12:03,664
Where's the tray? Go get it! Parking 'up here!
61
00:12:45,271 --> 00:12:47,307
That's enough Serjoga!
62
00:12:48,991 --> 00:12:50,504
It is enough Ljocha!
63
00:12:50,711 --> 00:12:53,464
Here also one! - Yes exactly!
64
00:12:54,311 --> 00:12:55,505
Well, that's enough!
65
00:12:55,711 --> 00:12:58,942
Second! - No, get out!
66
00:13:00,831 --> 00:13:03,026
Los, go on!
67
00:13:12,951 --> 00:13:15,863
What are you waiting for? Is everything ok?
68
00:14:11,071 --> 00:14:16,191
So then, take care, Roma! - Goodbye, Sub!
69
00:14:17,231 --> 00:14:20,064
You also Ljocha! Goodbye Ljocha!
70
00:14:20,551 --> 00:14:23,702
And take time to write, you rascal!
71
00:14:23,911 --> 00:14:26,106
Comrade Ensign ... Take care!
72
00:14:26,311 --> 00:14:29,269
And they do not drink so much without me!
73
00:14:29,511 --> 00:14:34,062
We create it already without you! Thank God!
74
00:14:37,271 --> 00:14:42,823
Enough now! Steig 'one, or we'll be late!
75
00:14:45,151 --> 00:14:47,187
And thinks always nice to me!
76
00:16:12,911 --> 00:16:20,226
"Today, no ferry!"
77
00:17:21,871 --> 00:17:25,068
Uncle Wanja! ... Uncle Wanja!
78
00:23:26,511 --> 00:23:27,944
Water!
79
00:23:30,391 --> 00:23:32,825
Back in the series!
80
00:23:33,071 --> 00:23:35,187
Damn, you kicked the bucket yet!
81
00:23:35,391 --> 00:23:37,586
Belikov away there! Back!
82
00:23:39,111 --> 00:23:40,988
Eye, weg da!
83
00:23:43,511 --> 00:23:47,265
Unlocking, guys! Keep pace!
84
00:23:47,471 --> 00:23:49,507
Only a bit.
85
00:23:50,151 --> 00:23:52,346
Come on, Belikov!
86
00:23:54,311 --> 00:23:55,664
Forward!
87
00:24:08,271 --> 00:24:12,025
Los Belikov, hold on tight on my belt!
88
00:24:22,311 --> 00:24:25,667
I'll even make you a good soldier!
89
00:24:31,271 --> 00:24:35,389
Yelin, catch up! Come on! Syrin, forward boy!
90
00:24:35,631 --> 00:24:39,306
Breathe through your nose Syrin! Through the nose!
91
00:24:45,431 --> 00:24:47,149
Yelin, forward!
92
00:28:09,991 --> 00:28:12,221
You asshole! - Ljocha, what is this?
93
00:28:12,431 --> 00:28:13,864
Oh, fuck off yet!
94
00:29:55,871 --> 00:30:02,709
Full coverage! Halt! Full coverage! Halt!
95
00:30:23,551 --> 00:30:26,065
What I ordered Belikov?
96
00:30:26,431 --> 00:30:32,381
Full coverage, Comrade soldier!
97
00:30:35,431 --> 00:30:39,788
Serjoga, he can not. Let 'go me!
98
00:30:39,991 --> 00:30:44,030
Full coverage! ...Full coverage!
99
00:31:00,591 --> 00:31:02,582
Belikov, stop!
100
00:31:05,191 --> 00:31:06,704
Worth!
101
00:31:14,671 --> 00:31:17,424
Belikov! Stay 'are!
102
00:35:50,791 --> 00:35:56,343
Caution! Halt!
103
00:36:14,911 --> 00:36:21,828
Comrade Colonel, commanded the troop is begun!
104
00:36:48,071 --> 00:36:54,943
Good day, comrades-garde! - Good day, Comrade Colonel!
105
00:39:44,951 --> 00:39:48,261
At ease! The officers before!
106
00:41:10,671 --> 00:41:13,139
Here's the duty officer Yelin!
107
00:41:17,951 --> 00:41:19,543
On-duty!
108
00:41:22,591 --> 00:41:24,900
On-duty! Are you deaf?
109
00:41:50,511 --> 00:41:53,469
Is that their constant uniform?
110
00:41:55,071 --> 00:41:57,221
No, Comrade Colonel!
111
00:42:02,551 --> 00:42:05,907
Are they the duty officer of the company? - Yes, Comrade Colonel!
112
00:42:15,951 --> 00:42:19,466
Caution! ...Caution!
113
00:44:14,751 --> 00:44:17,106
It is really nice with you.
114
00:44:35,551 --> 00:44:37,223
Hellishly good!
115
00:44:37,951 --> 00:44:40,146
It's worse than hell!
116
00:44:40,351 --> 00:44:41,670
Witzbold!
117
00:48:20,831 --> 00:48:24,107
Umnow, in one of your cells is a naked soldier ...
118
00:48:24,311 --> 00:48:25,824
I know!
119
00:48:29,391 --> 00:48:31,427
Are those yours?
120
00:48:34,191 --> 00:48:38,469
No, a soldier has leave to talk.
121
00:48:47,991 --> 00:48:49,390
They are beautiful!
122
00:48:51,151 --> 00:48:52,869
Yes, they are!
123
00:49:27,631 --> 00:49:29,030
Stop!
124
00:49:31,351 --> 00:49:34,980
Stop! They may not in here!
125
00:49:35,591 --> 00:49:37,502
They may not go in there!
126
00:50:14,351 --> 00:50:17,184
This is the icon of St. George.
127
00:50:17,391 --> 00:50:21,270
The legend tells of the Martyr St. George,
128
00:50:21,471 --> 00:50:25,828
who went to the inhabitants of a Palestinian city
129
00:50:26,031 --> 00:50:29,341
get rid of a dragon lived in a lake
130
00:50:29,551 --> 00:50:31,985
and sacrificed his children swallowed.
131
00:50:32,191 --> 00:50:36,309
His figure represented reminiscent of a bent bow ...
132
00:52:08,431 --> 00:52:13,380
Valera! Stop it! Stop doing that!
133
00:52:13,871 --> 00:52:17,307
Valera, hear that!
134
00:53:09,311 --> 00:53:12,701
Did anyone call for me? - No, Comrade Sergeant!
135
00:53:33,271 --> 00:53:35,705
The phone is not, Comrade Sergeant!
136
00:53:35,911 --> 00:53:39,381
Then I can totkurbeln me here!
137
00:53:58,071 --> 00:53:59,982
up company!
138
00:54:04,471 --> 00:54:07,543
compete for the morning exercise!
139
00:54:09,911 --> 00:54:15,269
Tell the officer that the company has stood up!
140
00:54:15,631 --> 00:54:20,022
Hurry up, you still have the neighborhood to clean up!
141
00:54:21,071 --> 00:54:22,868
Yes, Comrade Sergeant!
142
00:54:25,431 --> 00:54:27,786
More quickly!
143
00:54:38,711 --> 00:54:40,144
To practise!
144
00:54:50,031 --> 00:54:51,828
A bit of pace!
145
00:54:53,431 --> 00:54:56,070
Dad, you make my bed?
146
00:54:56,671 --> 00:54:59,822
may I help you piss yet?
147
00:55:00,151 --> 00:55:02,506
Are you mine too?
148
00:55:02,711 --> 00:55:05,271
Okay, but now 'forgave you!
149
00:55:22,071 --> 00:55:23,709
He, Soldier!
150
00:55:30,551 --> 00:55:32,860
Do you still have them all?
151
00:56:06,951 --> 00:56:08,100
Caution!
152
00:56:09,231 --> 00:56:10,949
Halt!
153
00:56:16,311 --> 00:56:17,505
The!
154
00:56:28,831 --> 00:56:33,143
Yelin! Do you need a special invitation?
155
00:56:35,751 --> 00:56:36,866
No!
156
00:56:37,231 --> 00:56:39,426
I do not hear anything! - No!
157
00:56:44,351 --> 00:56:47,309
Comrade Captain, how long?
158
00:56:54,431 --> 00:56:57,867
For what do you think we actually, for divers? - Hear talk to about!
159
00:57:05,191 --> 00:57:07,705
What have they taught you, you Halbstarker?
160
00:57:18,031 --> 00:57:19,544
What are you staring at?
161
00:57:23,231 --> 00:57:25,028
Let God and do not get caught!
162
00:57:28,631 --> 00:57:30,030
Caution!
163
00:57:34,191 --> 00:57:35,749
Halt!
164
00:57:37,231 --> 00:57:38,380
The!
165
01:03:58,231 --> 01:04:00,825
My dear brother...
166
01:04:02,591 --> 01:04:05,344
Your letter touched me.
167
01:04:06,311 --> 01:04:12,500
It is as if a stranger were writing. His words are hard,
168
01:04:13,231 --> 01:04:17,383
his opinion of others is ruthless,
169
01:04:18,111 --> 01:04:21,421
his heart is full of despair and hopelessness,
170
01:04:22,871 --> 01:04:29,344
He looks very lonely. Help him George.
171
01:04:29,871 --> 01:04:34,626
You know that you're wrong and that life is different.
172
01:04:35,391 --> 01:04:38,940
You have a clear mind and a good heart,
173
01:04:39,151 --> 01:04:44,305
You can and know a lot because you feel things
174
01:04:44,511 --> 01:04:46,581
the embittered and careworn minds can not feel.
175
01:04:47,431 --> 01:04:53,904
I rely on your kindness. Help him to George, you've got the love ...
176
01:04:54,111 --> 01:04:55,908
On-duty officer!
177
01:05:00,111 --> 01:05:03,547
Here speaks his assistant Chi Slow!
178
01:05:05,791 --> 01:05:07,986
It's Comrade Lieutenant for them!
179
01:05:10,311 --> 01:05:12,700
Here is what the officer on duty!
180
01:06:23,791 --> 01:06:25,747
During the shooting were involved:
181
01:06:25,951 --> 01:06:29,102
The staff of the Serpukhov Military Academy of pioneers
182
01:06:29,311 --> 01:06:32,064
and the divisions 'Kantemirovskaja' and 'Tamanskaja'.
183
01:06:32,271 --> 01:06:34,626
Music of Johann Sebastian Bach
184
01:06:34,831 --> 01:06:37,743
Copyright by Maxim Gorky Film Studio, Moscow 1990
185
01:06:34,831 --> 01:06:37,743
Copyright by Maxim Gorky Film Studio, Moscow 199012370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.