Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,085 --> 00:00:15,300
ALFRED HITCHCOCK APRESENTA
2
00:00:15,301 --> 00:00:20,301
Legendas traduzidas
e sincronizadas por:
3
00:00:20,302 --> 00:00:25,301
Tonius Lusitanus
luso.legendas@gmail.com
4
00:00:27,474 --> 00:00:33,469
Boa noite, estagi�rios,
pacientes e curiosos.
5
00:00:33,647 --> 00:00:38,846
Uma das maravilhas da televis�o
� o seu valor educacional.
6
00:00:38,852 --> 00:00:42,355
H� alguns anos atr�s,
apenas um punhado de pessoas
7
00:00:42,356 --> 00:00:46,417
poderia ter testemunhado
esta opera��o rara e delicada.
8
00:00:46,660 --> 00:00:51,364
Agora, devido � televis�o, milh�es de
pessoas podem testemunhar este evento,
9
00:00:51,365 --> 00:00:53,966
incluindo a pr�pria paciente,
10
00:00:53,967 --> 00:00:59,205
a quem vamos presentear, com um
filme dos procedimentos desta noite,
11
00:00:59,206 --> 00:01:01,240
conjuntamente com um projetor,
12
00:01:01,241 --> 00:01:04,811
para al�m de uma linda pulseira.
13
00:01:04,812 --> 00:01:09,348
Cada pingente representa
uma fase da opera��o,
14
00:01:09,349 --> 00:01:13,286
com r�plicas de cada um
dos �rg�os removidos.
15
00:01:13,287 --> 00:01:15,988
Incidentalmente, chamamos
ao nosso programa
16
00:01:15,989 --> 00:01:19,625
"Este � o seu..."
uma frase que n�o terminamos
17
00:01:19,626 --> 00:01:22,728
at� vermos como a opera��o acaba.
18
00:01:22,729 --> 00:01:26,562
E agora, meus senhores,
podem fazer a incis�o.
19
00:01:36,543 --> 00:01:40,809
Parem. Isto � uma encena��o.
20
00:01:43,884 --> 00:01:48,820
S� um momento. S� um momento.
Esquecemo-nos da anestesia.
21
00:01:48,821 --> 00:01:53,259
No entanto, tenho aqui uma coisa
que vai p�r qualquer um a dormir,
22
00:01:53,260 --> 00:01:55,819
em apenas 60 segundos.
23
00:01:57,230 --> 00:02:08,830
Robert H. Harris e Joanne Linville, em:
O LUGAR SEGURO
24
00:02:12,183 --> 00:02:16,675
CONS�RCIO NOVA AMESTERD�O (BANCO)
FILIAL DE STURGES
25
00:02:36,603 --> 00:02:38,604
Esta � uma conta nova, Piper.
26
00:02:38,605 --> 00:02:40,873
Quero que lhe seja dada toda a aten��o.
27
00:02:40,874 --> 00:02:42,808
Com certeza, senhor.
28
00:02:42,809 --> 00:02:44,844
Est� tudo bem?
29
00:02:44,845 --> 00:02:46,569
Tudo bem, senhor?
30
00:02:46,570 --> 00:02:48,920
Oh, refere-se ao escrit�rio.
Oh, sim, senhor, na perfei��o.
31
00:02:48,921 --> 00:02:52,151
O neg�cio de balc�o est� um pouco em
baixo, mas isso � normal para a �poca.
32
00:02:52,152 --> 00:02:54,453
Bem, isso n�o precisa afetar
a nossa moral, pois n�o?
33
00:02:54,454 --> 00:02:56,455
Oh, certamente que n�o, senhor.
34
00:02:56,456 --> 00:02:58,324
Acho que toda a gente
trabalha no andamento.
35
00:02:58,325 --> 00:03:02,410
Se n�o "allegro", certamente
"sostenuto", musicalmente falando.
36
00:03:02,411 --> 00:03:04,911
(Allegro = r�pido
Sostenuto = constante)
37
00:03:08,235 --> 00:03:09,827
Sim.
38
00:03:24,484 --> 00:03:27,086
Estou surpreendido consigo,
Menina Manners.
39
00:03:27,087 --> 00:03:28,854
Vai fazer com que me demitam.
40
00:03:28,855 --> 00:03:31,123
Isso � a �ltima coisa que eu quero.
41
00:03:31,124 --> 00:03:33,859
N�o se esque�a do nosso encontro
do almo�o. Ao meio dia em ponto.
42
00:03:33,860 --> 00:03:35,725
Oh, mas...
43
00:03:43,203 --> 00:03:44,704
S.r Piper?
44
00:03:44,705 --> 00:03:46,072
Bom dia, S.r Manett.
45
00:03:46,073 --> 00:03:47,870
Bom dia.
46
00:03:49,509 --> 00:03:51,544
- Os 50 do costume?
- Exatamente.
47
00:03:51,545 --> 00:03:53,546
D�-me notas usadas desta vez,
pode ser?
48
00:03:53,547 --> 00:03:57,416
A �ltima vez que me deu das novas,
colavam-se umas �s outras.
49
00:03:57,417 --> 00:04:00,286
E dava por mim a colocar no pote,
mais do que queria.
50
00:04:00,287 --> 00:04:02,154
- Pote?
- Sim.
51
00:04:02,155 --> 00:04:04,490
Voc� sabe, p�quer.
52
00:04:04,491 --> 00:04:06,425
Oh, ent�o voc� � jogador, S.r Manett?
53
00:04:06,426 --> 00:04:08,494
Bem, s� tecnicamente.
54
00:04:08,495 --> 00:04:11,030
Os jogadores s�o tipos
que pensam que o dinheiro fala.
55
00:04:11,031 --> 00:04:13,566
Os jogadores de p�quer
ouvem as cartas.
56
00:04:13,567 --> 00:04:17,336
Eu ganho a vida a jogar �s cartas
contra os jogadores.
57
00:04:17,337 --> 00:04:20,473
Ora, n�o me diga que �
contra o jogo, S.r Piper.
58
00:04:20,474 --> 00:04:22,308
Oh, de maneira nenhuma.
59
00:04:22,309 --> 00:04:25,044
Enquanto estiver dentro
das nossas possibilidades.
60
00:04:25,045 --> 00:04:27,113
Isso tem a ver com a maneira
de ser de cada um.
61
00:04:27,114 --> 00:04:31,617
Com algumas pessoas � desporto, sabe,
como o golfe ou qualquer outra coisa.
62
00:04:31,618 --> 00:04:34,420
Eu, preciso de exercitar
o velho c�rebro.
63
00:04:34,421 --> 00:04:37,089
Um exerc�cio muito extenuante, tamb�m.
64
00:04:37,090 --> 00:04:40,726
Voc� tem que treinar para isso,
como qualquer outro exerc�cio.
65
00:04:40,727 --> 00:04:44,664
Veja, um dos segredos do meu
sucesso � o treino, S.r Piper.
66
00:04:44,665 --> 00:04:46,465
Ah, sim!?
67
00:04:46,466 --> 00:04:49,101
A maioria dos tipos
com quem jogo, bebe.
68
00:04:49,102 --> 00:04:50,703
Eu n�o.
69
00:04:50,704 --> 00:04:53,973
Antes de entrar num jogo,
vou para casa e durmo.
70
00:04:53,974 --> 00:04:56,542
Quando os outros j� n�o
diferenciam um terno de um �s,
71
00:04:56,543 --> 00:04:59,745
eu continuo desperto
e a depen�-los.
72
00:04:59,746 --> 00:05:01,013
S.r Manett, desculpe-me.
73
00:05:01,014 --> 00:05:04,574
N�o sei se sabe,
mas temos um novo gerente na filial.
74
00:05:06,086 --> 00:05:10,089
E, bem, voc� conhece o velho ditado
acerca das novas vassouras?
75
00:05:10,090 --> 00:05:12,458
Oh, claro, j� estou a entender.
76
00:05:12,459 --> 00:05:14,760
Sugiro que, se quiser
manter a sua conta neste banco,
77
00:05:14,761 --> 00:05:17,563
� melhor n�o falar da sua
profiss�o, t�o alto.
78
00:05:17,564 --> 00:05:19,098
Oh, esqueci-me.
79
00:05:19,099 --> 00:05:21,901
Posso dar mau nome a este lugar,
n�o �?
80
00:05:21,902 --> 00:05:24,029
Obrigado, S.r Piper.
81
00:05:33,213 --> 00:05:34,380
Menina Manners.
82
00:05:34,381 --> 00:05:35,648
Oh, sim, S.r Farnsworth.
83
00:05:35,649 --> 00:05:38,718
Pode registar estes t�tulos,
por favor, e p�-los no cofre?
84
00:05:38,719 --> 00:05:40,686
Sim, obrigada.
85
00:05:43,957 --> 00:05:45,458
Tudo pronto? Vamos.
86
00:05:45,459 --> 00:05:47,827
N�o posso, S.r Piper.
87
00:05:47,828 --> 00:05:51,897
O S.r Farnsworth acabou de me dar estes
t�tulos para registar e devolver ao cofre.
88
00:05:51,898 --> 00:05:55,101
Mas vamos perder a nossa mesa.
N�o pode faz�-lo depois do almo�o?
89
00:05:55,102 --> 00:05:57,103
N�o me atrevo a deix�-los
por aqui, abandonados.
90
00:05:57,104 --> 00:05:59,299
Oh, � s� por isso?
91
00:06:01,007 --> 00:06:03,839
Oh, S.r Piper.
92
00:06:09,805 --> 00:06:12,039
Aqui est�.
Seguros como em Fort Knox.
93
00:06:12,040 --> 00:06:14,924
(Fort Knox - cidade dos EUA, sede do
ex�rcito americano, muito protegida).
94
00:06:14,925 --> 00:06:16,389
Ent�o?
95
00:06:16,390 --> 00:06:18,687
Bom, tudo bem.
96
00:06:25,198 --> 00:06:27,700
Mais n�o, S.r Piper, a s�rio.
97
00:06:27,701 --> 00:06:29,702
Chamo-me George.
98
00:06:29,703 --> 00:06:32,438
� muito am�vel da sua parte
mas, se n�o se importa,
99
00:06:32,439 --> 00:06:35,100
vou continuar a chamar-lhe S.r Piper.
100
00:06:36,042 --> 00:06:37,810
Diga-me, minha querida,
que � que se passa?
101
00:06:37,811 --> 00:06:39,676
Que � que se passa?
102
00:06:39,713 --> 00:06:42,081
Sim, o que � que tem contra mim?
103
00:06:42,082 --> 00:06:43,783
Nada.
104
00:06:43,784 --> 00:06:45,842
Isto �...
105
00:06:46,253 --> 00:06:48,020
Nada.
106
00:06:48,021 --> 00:06:51,012
Sou velho demais para si,
� isso?
107
00:06:52,459 --> 00:06:54,960
N�o sei quantos anos tem.
108
00:06:54,961 --> 00:06:58,831
Bem, digamos que voc� gostaria mais
de mim se eu fosse mais jovem.
109
00:06:58,832 --> 00:07:01,960
N�o � uma quest�o
de gostar ou n�o gostar.
110
00:07:02,736 --> 00:07:04,770
Posso ser sincera?
111
00:07:04,771 --> 00:07:07,006
N�o � isso que estou a pedir-lhe?
112
00:07:07,007 --> 00:07:11,273
Bem, uma mo�a tem que
cuidar de mesma, n�o �?
113
00:07:11,812 --> 00:07:15,047
E n�o que eu ande
a escutar bisbilhotices,
114
00:07:15,048 --> 00:07:18,417
mas pelo que ouvi, n�o sou a primeira
mo�a, do banco, com quem pediu para sair.
115
00:07:18,418 --> 00:07:22,054
E se o que dizem � verdade,
nunca chegou a lado nenhum.
116
00:07:22,055 --> 00:07:24,056
N�o � que tenha de chegar, claro,
117
00:07:24,057 --> 00:07:26,826
mas com homens mais jovens,
� sempre poss�vel seguir em frente,
118
00:07:26,827 --> 00:07:29,094
considerando que,
como toda a gente diz...
119
00:07:29,095 --> 00:07:32,097
Quem � essa "toda a gente" que
voc� est� sempre a mencionar?
120
00:07:32,098 --> 00:07:35,367
Bem, as meninas do banco.
121
00:07:35,368 --> 00:07:37,503
Estou a ver.
122
00:07:37,504 --> 00:07:41,201
Bem, n�o pode evitar que elas
comentem, pois n�o?
123
00:07:41,942 --> 00:07:45,911
Bem, como ia dizendo, com um homem
mais jovem, h� sempre a hip�tese
124
00:07:45,912 --> 00:07:47,890
de ele poder estar
disposto a arriscar.
125
00:07:47,891 --> 00:07:49,780
- Mas quando se � mais velho...
- Minha querida,
126
00:07:49,781 --> 00:07:54,153
Ningu�m me pode acusar
de ter medo de arriscar.
127
00:07:54,154 --> 00:07:55,921
- Por acaso...
- Bem, olhem quem aqui est�.
128
00:07:55,922 --> 00:07:58,791
George, n�o-sei-das-quantas,
o que est�s aqui a fazer?
129
00:07:58,792 --> 00:08:03,229
Este � o meu irm�o.
A Menina Manners, uma colega do banco.
130
00:08:03,230 --> 00:08:05,164
- Oh, muito bem.
- Ol�.
131
00:08:05,165 --> 00:08:08,767
Deve ser um prazer ter algu�m t�o
encantador ao nosso lado, M.na Manners.
132
00:08:08,768 --> 00:08:09,902
Fred.
133
00:08:09,903 --> 00:08:11,637
Oh, George, andava � tua.
134
00:08:11,638 --> 00:08:13,806
Tenho uma proposta
que te pode interessar.
135
00:08:13,807 --> 00:08:16,709
� assim, vou-te ligar
at� ao final da noite.
136
00:08:16,710 --> 00:08:20,145
- Prazer em conhec�-la, Menina Manners.
- Obrigada.
137
00:08:23,450 --> 00:08:27,283
Sim, podemos jantar
e ver um filme.
138
00:08:27,554 --> 00:08:29,715
Oh, n�o podes, n�o �?
139
00:08:30,290 --> 00:08:33,551
Bem, talvez pud�ssemos tomar
uma bebida, de qualquer maneira.
140
00:08:33,760 --> 00:08:36,251
S� um segundo, Barbara.
141
00:08:38,265 --> 00:08:39,331
Quem �?
142
00:08:39,332 --> 00:08:40,466
Sou eu, o Fred.
143
00:08:40,467 --> 00:08:42,491
Entra.
144
00:08:43,236 --> 00:08:46,705
Vais ter que me desculpar,
Barbara. Ligo-te mais tarde.
145
00:08:47,807 --> 00:08:49,308
Adeus, minha querida.
146
00:08:49,309 --> 00:08:51,810
Tu, certamente, gozas a vida.
147
00:08:51,811 --> 00:08:55,314
Bem, espero que n�o de demores.
Tenho um encontro esta noite.
148
00:08:55,315 --> 00:08:57,700
Como em todas as outras noite,
n�o �, "Jorginho"?
149
00:08:57,701 --> 00:08:59,020
Tu certamente sabes escolh�-las.
150
00:08:59,021 --> 00:09:01,387
Aquela com quem almo�avas
era uma bonequinha.
151
00:09:01,388 --> 00:09:02,755
Posso?
152
00:09:02,756 --> 00:09:04,690
Por que queres falar comigo?
153
00:09:04,691 --> 00:09:08,594
George, j� pensaste no que te
vai acontecer daqui a alguns anos?
154
00:09:08,595 --> 00:09:10,262
Vais ficar na prateleira,
155
00:09:10,263 --> 00:09:12,865
reformado,
com um pequeno rendimento.
156
00:09:12,866 --> 00:09:15,234
E com qu�? Metade do ordenado?
157
00:09:15,235 --> 00:09:16,869
As coisas n�o v�o ficar
mais baratas.
158
00:09:16,870 --> 00:09:20,105
E vais continuar a querer
o que sempre tiveste.
159
00:09:20,106 --> 00:09:21,907
E o que tu queres
n�o vai ficar mais barato.
160
00:09:21,908 --> 00:09:25,502
Comida, vinho, mi�das.
Especialmente as mi�das.
161
00:09:27,047 --> 00:09:29,615
Perdoa-me a vulgaridade,
querido menino.
162
00:09:29,616 --> 00:09:34,416
N�o. N�o, n�o vou perdoar.
Tu �s vulgar. Repugnantemente vulgar!
163
00:09:35,021 --> 00:09:39,158
Achas que n�o enfrentei o problema
da reforma e da velhice?
164
00:09:39,159 --> 00:09:42,261
Daria tudo para n�o enfrentar.
N�o te preocupes, eu desenrasco-me.
165
00:09:42,262 --> 00:09:43,960
� assim mesmo.
Isso � que � falar, Georgie.
166
00:09:43,961 --> 00:09:46,465
- Sempre disse que eras desenrascado.
- Oh, cala a boca!
167
00:09:46,466 --> 00:09:48,701
N�o, n�o, a s�rio.
Podes nunca ter sido rico,
168
00:09:48,702 --> 00:09:50,102
mas sempre viveste
como se o fosses.
169
00:09:50,103 --> 00:09:52,237
E o que tu gozaste,
ningu�m to pode tirar.
170
00:09:52,238 --> 00:09:55,841
Quanto ao que est� para vir,
era sobre isso que te queria falar.
171
00:09:55,842 --> 00:09:58,444
O que agora precisas � de um
investimento que te proporcione
172
00:09:58,445 --> 00:10:01,800
um pouco mais de dinheiro para te
facilitar as coisas quando o...
173
00:10:01,801 --> 00:10:03,449
Est� bem, est� bem,
di-lo como quiseres,
174
00:10:03,450 --> 00:10:07,215
mas o que precisas � de um rendimento
adicional. N�o � verdade?
175
00:10:07,954 --> 00:10:10,289
Bem, rapaz, tenho a coisa mesmo aqui.
176
00:10:10,290 --> 00:10:12,391
A melhor proposta que alguma vez te fiz.
177
00:10:12,392 --> 00:10:13,525
Ora, realmente, Fred.
178
00:10:13,526 --> 00:10:15,494
N�o, n�o, isto � s�lido.
179
00:10:15,495 --> 00:10:17,663
Olha, tenho aqui os n�meros
para provar isso.
180
00:10:17,664 --> 00:10:21,433
Tudo o que h� de errado � que ia indo
para o charco por pura incompet�ncia.
181
00:10:21,434 --> 00:10:24,664
Olha, repara.
Basta dar uma olhadela nisto.
182
00:10:29,376 --> 00:10:30,843
N�o posso acreditar.
183
00:10:30,844 --> 00:10:33,846
Como � que algu�m pode ter deixado
um neg�cio t�o bom, degradar-se assim.
184
00:10:33,847 --> 00:10:38,183
O pai dele construiu este neg�cio.
Ele s� pensa em esprem�-lo at� ao tutano.
185
00:10:38,184 --> 00:10:39,952
E de que maneira, rapaz.
186
00:10:39,953 --> 00:10:43,288
N�o � que n�o se possa p�-lo de p�.
E � a� que n�s entramos.
187
00:10:43,289 --> 00:10:47,426
Neste momento uma parceria de 50-50
custar-nos-ia apenas 10.000 d�lares.
188
00:10:47,427 --> 00:10:49,528
- 10.000?
- Em breve ele vai estourar.
189
00:10:49,529 --> 00:10:51,897
E ent�o vamos poder assumir tudo.
190
00:10:51,898 --> 00:10:53,799
Basta manobrar um pouco as coisas.
191
00:10:53,800 --> 00:10:56,168
E quanto aos 10.000 d�lares?
Est�s preparado para entrar?
192
00:10:56,169 --> 00:10:58,904
Oh, anda l�, George.
Sabes que estou liso.
193
00:10:58,905 --> 00:11:01,240
Mas tu deves ter um bom
p�-de-meia arrecadado.
194
00:11:01,241 --> 00:11:02,841
Devo? Claro.
195
00:11:02,842 --> 00:11:05,077
E se n�o tiveres,
h� forma e meios de arranjar.
196
00:11:05,078 --> 00:11:09,381
Quero dizer, um homem na tua posi��o,
com todo aquele dinheiro � disposi��o.
197
00:11:09,382 --> 00:11:12,351
Por acaso est�s a sugerir que
desvie o dinheiro do banco?
198
00:11:12,352 --> 00:11:14,019
N�o me digas que
nunca pensaste nisso.
199
00:11:14,020 --> 00:11:15,587
Claro, que j� pensei nisso.
200
00:11:15,588 --> 00:11:17,890
Decerto muitos caixas
pensaram nessa hip�tese.
201
00:11:17,891 --> 00:11:20,893
Mas nenhum teve o bom senso de
perceber que n�o tinham hip�teses.
202
00:11:20,894 --> 00:11:22,194
Est� bem, est� bem.
203
00:11:22,195 --> 00:11:24,563
Prefiro tentar um simples assalto
204
00:11:24,564 --> 00:11:26,432
do que enganar o
conselho fiscal do banco.
205
00:11:26,433 --> 00:11:28,634
N�o h� truque que aqueles meninos
n�o conhe�am.
206
00:11:28,635 --> 00:11:30,402
Tudo bem, esquece.
207
00:11:30,403 --> 00:11:31,837
Um desfalque.
208
00:11:31,838 --> 00:11:33,172
N�o.
209
00:11:33,173 --> 00:11:36,341
A s�rio, meu caro Freddy,
por que n�o fazer chantagem?
210
00:11:36,342 --> 00:11:39,799
Por acaso, a chantagem � de longe,
a forma mais segura de crime que existe,
211
00:11:39,800 --> 00:11:41,890
desde que, obviamente,
se tomem precau��es razo�veis?
212
00:11:41,891 --> 00:11:43,682
Tu darias um bom chantagista.
213
00:11:43,683 --> 00:11:46,083
N�o sejas impertinente.
214
00:11:46,419 --> 00:11:50,589
No entanto, gosto de pensar que tenho
certas qualidades que poderiam ser �teis,
215
00:11:50,590 --> 00:11:53,888
se tivesse escolhido embarcar
numa vida de crime.
216
00:11:54,227 --> 00:11:57,563
Mas chantagem... N�o, n�o me parece.
N�o tenho paci�ncia.
217
00:11:57,564 --> 00:12:00,265
Sabes, essa � a minha maior
fraqueza, a impaci�ncia.
218
00:12:00,266 --> 00:12:03,102
Algo mais r�pido,
mais dram�tico.
219
00:12:03,103 --> 00:12:04,937
Um assassinato, por exemplo.
220
00:12:04,938 --> 00:12:08,373
Sim, por que n�o?
Se se escolher bem a v�tima.
221
00:12:08,374 --> 00:12:12,177
Aquele cliente de que falei,
� perfeito.
222
00:12:12,178 --> 00:12:14,947
Envolvido com gente question�vel.
223
00:12:14,948 --> 00:12:19,618
Conhecido por andar na noite
carregado de dinheiro.
224
00:12:19,619 --> 00:12:22,921
Provavelmente, ningu�m se
perturbaria com a sua morte.
225
00:12:22,922 --> 00:12:26,558
Bem, em todos os sentidos
a v�tima adequada. Por isso,
226
00:12:26,559 --> 00:12:29,762
basta escolher o momento em que
traga o valor necess�rio com ele,
227
00:12:29,763 --> 00:12:34,266
e dispor do dinheiro, de maneira
a que nunca possa ser localizado.
228
00:12:34,267 --> 00:12:36,702
Engoli-lo, por exemplo.
229
00:12:36,703 --> 00:12:39,371
Sabes o que faria, se fosse eu?
230
00:12:39,372 --> 00:12:42,775
Alugava um cofre
num banco dos arredores.
231
00:12:42,776 --> 00:12:44,643
Sob um nome falso, claro.
232
00:12:44,644 --> 00:12:47,374
Bem visto. Est�s a aprender.
233
00:12:48,047 --> 00:12:51,617
Mas posso n�o poder p�r o
dinheiro no cofre, por alguns dias.
234
00:12:51,618 --> 00:12:53,719
Ent�o, at� essa l�...
235
00:12:53,720 --> 00:12:56,321
irias p�-lo numa meia
e escond�-lo no guarda-fatos?
236
00:12:56,322 --> 00:12:57,914
N�o.
237
00:12:58,124 --> 00:13:01,718
N�o, iria p�-lo onde
eles nunca pensariam procurar,
238
00:13:03,196 --> 00:13:05,964
onde se tornaria
totalmente invis�vel.
239
00:13:05,965 --> 00:13:08,831
E onde seria isso, Houdini?
240
00:13:09,202 --> 00:13:10,335
Diz-me tu.
241
00:13:10,336 --> 00:13:13,430
Bem, digo-te quando o tivermos.
242
00:13:13,706 --> 00:13:18,610
Entretanto, n�o te importas se eu procurar
o dinheiro noutro s�tio, pois n�o?
243
00:13:18,611 --> 00:13:21,102
N�o �, "Jorginho"?
244
00:13:35,995 --> 00:13:38,224
Ora pronto, senhor.
245
00:13:42,068 --> 00:13:43,235
Boa tarde.
246
00:13:43,236 --> 00:13:44,725
S.r Piper.
247
00:13:49,275 --> 00:13:53,871
Temo que s� v� deixar uma ou duas
centenas de d�lares na conta.
248
00:13:57,917 --> 00:14:00,786
246 d�lares e 38 c�ntimos.
249
00:14:00,787 --> 00:14:02,788
Muito bem!
250
00:14:02,789 --> 00:14:04,756
Voc� faz as contas todas de cabe�a?
251
00:14:04,757 --> 00:14:06,485
N�o, n�o.
252
00:14:07,493 --> 00:14:11,063
Receio ter que ir ao cofre.
� uma quantia bastante grande.
253
00:14:11,064 --> 00:14:16,034
Em notas de 50 como costume.
Por que n�o as esfrega, para dar sorte?
254
00:14:16,035 --> 00:14:18,770
Talvez lhe traga sorte,
tamb�m a si.
255
00:14:18,771 --> 00:14:22,434
Espero que sim, S.r Manett.
Certamente que espero que sim.
256
00:14:27,881 --> 00:14:31,282
Fred, onde � que estiveste?
Sou eu, George.
257
00:14:31,918 --> 00:14:36,188
Fred, lembras-te daquela proposta
de neg�cio de que me falaste?
258
00:14:36,189 --> 00:14:39,091
Sim, bem, ainda est� de p�?
259
00:14:39,092 --> 00:14:42,327
Estou para receber uns
ganhos imprevistos, e eu...
260
00:14:42,328 --> 00:14:45,430
Jogo? Sim, de certa maneira.
261
00:14:45,431 --> 00:14:48,832
S� queria saber
se ainda estava de p�.
262
00:14:49,135 --> 00:14:52,103
�timo. �timo, eu depois aviso-te.
263
00:15:00,914 --> 00:15:02,014
Boa noite, S.r Manett.
264
00:15:02,015 --> 00:15:03,615
Que prazer em v�-lo, S.r Piper.
265
00:15:03,616 --> 00:15:05,484
N�o t�o alto, por favor.
266
00:15:05,485 --> 00:15:08,220
Voc� sabe como � o banco.
N�o devia ter c� vindo.
267
00:15:08,221 --> 00:15:11,121
Oh, claro, S.r New Broom.
Entre.
268
00:15:14,260 --> 00:15:15,849
Ent�o, o que � que se passa?
269
00:15:15,850 --> 00:15:18,200
Acho que me enganei ao
dar-lhe o dinheiro, esta tarde.
270
00:15:18,201 --> 00:15:19,679
A minha caixa n�o bate certo
271
00:15:19,680 --> 00:15:22,040
e os fiscais do banco v�o
conferi-la segunda, de manh�.
272
00:15:22,041 --> 00:15:25,135
Bom, vamos cont�-lo e ver,
est� bem?
273
00:15:27,140 --> 00:15:28,907
Sirva-se de uma bebida.
274
00:15:28,908 --> 00:15:30,670
Obrigado.
275
00:16:44,684 --> 00:16:48,020
Voc� parece muito animado, para uma
manh� de segunda-feira, S.r P.
276
00:16:48,021 --> 00:16:50,055
Herdou alguma fortuna
ou qualquer coisa assim?
277
00:16:50,056 --> 00:16:52,046
Qualquer coisa assim.
278
00:16:52,592 --> 00:16:53,725
Bom dia, S.r Martinson.
279
00:16:53,726 --> 00:16:55,955
Bom dia.
280
00:17:16,549 --> 00:17:18,350
Bom dia, minha querida.
281
00:17:18,351 --> 00:17:20,819
Bom dia, S.r Piper.
282
00:17:21,721 --> 00:17:23,755
- Que tal almo�armos hoje?
- Oh, n�o, desculpe.
283
00:17:23,756 --> 00:17:26,918
Ora, ora, n�o vou aceitar
um n�o por resposta.
284
00:17:28,494 --> 00:17:33,065
Millie, h� uma coisa muito importante
que eu tenho que lhe perguntar.
285
00:17:33,066 --> 00:17:34,866
Muito importante.
286
00:17:34,867 --> 00:17:36,501
Olhe, S.r...
287
00:17:36,502 --> 00:17:39,527
O chefe quer falar contigo.
Parece importante.
288
00:17:43,609 --> 00:17:47,345
Qual � o problema, S.r Piper?
Nada de grave, espero.
289
00:17:47,346 --> 00:17:48,814
A s�rio?
290
00:17:48,815 --> 00:17:50,882
Bem, voc� parece t�o estranho.
291
00:17:50,883 --> 00:17:55,754
Ah, �... � por causa do que lhe
quero perguntar. At� ao almo�o, ent�o.
292
00:17:55,755 --> 00:17:59,281
Ou, como dizem na It�lia,
"arrivederci".
293
00:18:00,960 --> 00:18:05,726
Simplesmente n�o posso acreditar
que ele seja um dos nossos clientes.
294
00:18:06,532 --> 00:18:08,727
Oh, entre, Piper.
295
00:18:10,703 --> 00:18:13,638
Piper, este � o Sargento
Henderson, da pol�cia.
296
00:18:13,639 --> 00:18:15,731
Como vai?
297
00:18:15,741 --> 00:18:18,076
Parece que um dos nossos
depositantes foi assassinado.
298
00:18:18,077 --> 00:18:20,704
Sim, li no jornal.
299
00:18:23,216 --> 00:18:26,184
Reparei no nome porque o S.r Manett
vem sempre ao meu balc�o.
300
00:18:26,185 --> 00:18:28,987
Estava para vir falar consigo
quando me mandou chamar.
301
00:18:28,988 --> 00:18:31,422
Bem, continue, Sargento.
302
00:18:33,893 --> 00:18:36,828
O que encontr�mos foi um tal�o
de cheques sobre este banco.
303
00:18:36,829 --> 00:18:40,699
O �ltimo canhoto mostra que ele
levantou um cheque de 15.000 d�lares.
304
00:18:40,700 --> 00:18:42,267
O dinheiro n�o estava no apartamento.
305
00:18:42,268 --> 00:18:45,203
Sim, senhor. Ele levantou um
cheque desse valor, na Sexta-feira.
306
00:18:45,204 --> 00:18:48,740
Paguei-lho em notas de 50. Ficaram
mais ou menos 100 d�lares na conta.
307
00:18:48,741 --> 00:18:50,842
Bom. Tem os n�meros de s�rie?
308
00:18:50,843 --> 00:18:53,834
N�o, n�o temos.
Normalmente n�o as anotamos.
309
00:18:55,000 --> 00:18:57,650
Pelo menos ficou claro que ele
saiu daqui, na sexta-feira,
310
00:18:57,651 --> 00:19:00,381
com 15.000 d�lares, em dinheiro.
311
00:19:00,653 --> 00:19:03,816
Por isso, voc� � o �nico
que sabia que ele o tinha.
312
00:19:03,817 --> 00:19:07,225
Bem, era dif�cil eu n�o saber, n�o era?
313
00:19:07,226 --> 00:19:08,835
Tamb�m sei de v�rios
outros depositantes
314
00:19:08,836 --> 00:19:11,363
que deixaram o banco com grandes
somas de dinheiro.
315
00:19:11,364 --> 00:19:14,499
Bom, s� para constar,
onde estava na sexta � noite,
316
00:19:14,500 --> 00:19:16,201
digamos, entre as 17 e as 22?
317
00:19:16,202 --> 00:19:18,136
No meu apartamento, a ler.
318
00:19:18,137 --> 00:19:20,238
O Piper est� no banco
h� mais de 30 anos.
319
00:19:20,239 --> 00:19:21,907
Tem um hist�rico impec�vel.
320
00:19:21,908 --> 00:19:24,309
� claro que ele sabia
que este homem tinha o dinheiro.
321
00:19:24,310 --> 00:19:25,677
Mas, por acaso,
322
00:19:25,678 --> 00:19:27,445
est� a sugerir que o Piper
possa t�-lo feito,
323
00:19:27,446 --> 00:19:30,315
e deixado o tal�o de cheques para
que o trouxesse at� aqui, sargento?
324
00:19:30,316 --> 00:19:32,499
N�o se enerve, S.r Farnsworth.
325
00:19:32,500 --> 00:19:35,020
No apartamento de Manett, ningu�m
viu nada, ningu�m ouviu nada,
326
00:19:35,021 --> 00:19:37,999
ningu�m deixou impress�es digitais
que n�o devessem l� estar.
327
00:19:38,000 --> 00:19:40,125
A bal�stica, n�o vai conseguir
localizar a arma.
328
00:19:40,126 --> 00:19:44,187
Por isso, o S.r Piper poderia ter feito
isso t�o bem como qualquer outra pessoa.
329
00:19:46,465 --> 00:19:47,799
S� que ele n�o o fez.
330
00:19:47,800 --> 00:19:49,634
Nenhum caixa de banco
com 30 anos de servi�o
331
00:19:49,635 --> 00:19:52,070
deixaria um rasto desses.
332
00:19:52,071 --> 00:19:54,673
Por isso, vamos investigar
da maneira habitual.
333
00:19:54,674 --> 00:19:59,941
Passar a palavra por a� e esperar at�
que algu�m comece a gastar notas de 50.
334
00:20:00,213 --> 00:20:01,379
Obrigado pela informa��o.
335
00:20:01,380 --> 00:20:02,514
N�o tem de qu�.
336
00:20:02,515 --> 00:20:07,452
Sargento, seria poss�vel evitar
a publicidade para o banco?
337
00:20:07,853 --> 00:20:12,483
Estou certo de que haver� alguma forma
de podermos mostrar a nossa aprecia��o.
338
00:20:13,993 --> 00:20:18,224
N�o haver� maneira nenhuma de
poder fazer isso, S.r Farnsworth.
339
00:20:25,204 --> 00:20:27,199
Isto � mau, Piper.
Isto � muito mau.
340
00:20:27,200 --> 00:20:29,740
V�o chamar-nos a aten��o por
termos aceitado a conta deste tipo.
341
00:20:29,741 --> 00:20:31,142
Mas era uma boa conta.
342
00:20:31,143 --> 00:20:33,612
N�o era assim t�o boa, Piper,
n�o era assim t�o boa.
343
00:20:33,613 --> 00:20:35,847
E se o detetive comunica
que tentei suborn�-lo.
344
00:20:35,848 --> 00:20:39,050
N�o vai nada. Al�m disso,
talvez nunca apanhem ningu�m.
345
00:20:39,051 --> 00:20:42,187
Nesse caso, s� temos de manter a calma e
ningu�m precisa saber nada disto.
346
00:20:42,188 --> 00:20:43,555
N�o seja tolo, Piper.
347
00:20:43,556 --> 00:20:46,725
Voc� sabe perfeitamente que
tenho que comunicar isto � sede.
348
00:20:46,726 --> 00:20:48,827
E por isso tenho que
tentar explicar
349
00:20:48,828 --> 00:20:51,592
exatamente,
por que abrimos esta conta.
350
00:20:52,031 --> 00:20:53,865
Voc� pode n�o saber disso, Piper,
351
00:20:53,866 --> 00:20:57,736
mas o meu nome est� a ser considerado
para a vice-presid�ncia do banco.
352
00:20:57,737 --> 00:20:59,177
Ent�o, que acha que vai acontecer?
353
00:20:59,178 --> 00:21:02,274
Ora, S.r Farnsworth. De certeza est� a
fazer uma tempestade num copo de �gua.
354
00:21:02,275 --> 00:21:04,309
Ah, sim? Acha que eles
escolhem o vice-presidente
355
00:21:04,310 --> 00:21:07,379
entre os gerentes de ag�ncias
cujos depositantes s�o assassinado?
356
00:21:07,380 --> 00:21:10,215
At� mesmo a maneira como trat�mos
disto, vai piorar a situa��o.
357
00:21:10,216 --> 00:21:11,899
Um vigarista de trazer por casa.
358
00:21:11,900 --> 00:21:13,485
Sim, mas o senhor
n�o podia adivinhar
359
00:21:13,486 --> 00:21:16,750
o tipo de pessoa que ele era,
S.r Farnsworth.
360
00:21:18,491 --> 00:21:20,392
Olhe, eles v�o entender.
361
00:21:20,393 --> 00:21:21,793
N�o entendem nada.
362
00:21:21,794 --> 00:21:26,822
O que eles v�o entender � que eu n�o
sei com quem ando a fazer neg�cios.
363
00:21:26,832 --> 00:21:30,893
Voc� disse que ele vinha sempre
ao seu balc�o.
364
00:21:30,970 --> 00:21:33,171
Voc� quer-me dizer
que n�o havia nada
365
00:21:33,172 --> 00:21:36,869
que pudesse dar-lhe uma ideia
acerca do Manett?
366
00:21:37,476 --> 00:21:40,911
Fiz-lhe uma pergunta,
espero que me responda!
367
00:21:41,125 --> 00:21:43,475
Talvez o S.r Manett
tenha dito alguma coisa,
368
00:21:43,476 --> 00:21:46,460
de vez em quando, que me levou a suspeitar.
369
00:21:46,561 --> 00:21:49,361
Mas era uma boa conta.
Ajudava na posi��o da ag�ncia.
370
00:21:49,362 --> 00:21:51,826
E isso foi bom para si,
S.r Farnsworth.
371
00:21:51,827 --> 00:21:55,450
Se fiz mal em calar as minhas suspeitas,
fi-lo com a melhor das inten��es.
372
00:21:55,451 --> 00:21:58,029
Voc� sabe que, de boas inten��es,
est� o inferno cheio, n�o sabe?
373
00:21:58,030 --> 00:22:02,000
S.r Farnsworth, estou h� mais de
30 anos ao servi�o desta empresa.
374
00:22:02,001 --> 00:22:04,502
Voc� mesmo afirmou que tenho
um hist�rico impec�vel.
375
00:22:04,503 --> 00:22:06,171
Eu nunca fui repreendido.
376
00:22:06,172 --> 00:22:07,739
Se tiver que ser repreendido,
377
00:22:07,740 --> 00:22:10,710
estarei pronto a aceit�-lo de quem me
conhece muito melhor do que o senhor.
378
00:22:10,711 --> 00:22:12,277
Tudo se reduz a isto:
379
00:22:12,278 --> 00:22:15,347
que voc� n�o comunicou
as suspeitas que tinha.
380
00:22:15,348 --> 00:22:17,048
E agora est� agarrado
ao seu curr�culo
381
00:22:17,049 --> 00:22:19,417
a reivindicar o direito
de cometer um erro, n�o �?
382
00:22:19,418 --> 00:22:20,819
Bem, tenho not�cias para si.
383
00:22:20,820 --> 00:22:24,255
N�o tenho absolutamente nada a
perder e talvez muito a ganhar
384
00:22:24,256 --> 00:22:26,781
tomando medidas dr�sticas.
385
00:22:29,028 --> 00:22:32,053
Pode mandar entrar o Martinson,
por favor?
386
00:22:33,099 --> 00:22:35,300
Voc�, Piper, est� despedido.
387
00:22:35,301 --> 00:22:37,769
Voc� n�o pode fazer isso.
O meu curr�culo.
388
00:22:37,770 --> 00:22:41,539
N�o posso fazer isso, pois n�o?
J� vamos ver isso. Chegue aqui.
389
00:22:41,540 --> 00:22:43,530
Sim, senhor?
390
00:22:44,543 --> 00:22:48,809
Martinson, a partir deste momento,
passas a ser o chefe da caixa.
391
00:22:50,616 --> 00:22:52,884
Muito bem, Vou s� contar...
392
00:22:52,885 --> 00:22:54,545
N�o!
393
00:22:54,954 --> 00:22:57,547
Confira a caixa do Piper.
394
00:22:58,657 --> 00:23:01,057
Ouviu o que eu disse.
395
00:23:01,427 --> 00:23:03,661
D�-lhe a chave, Piper.
396
00:23:03,662 --> 00:23:06,153
A chave, Piper, a chave!
397
00:23:16,475 --> 00:23:21,179
Posso agora comunicar, que a
opera��o foi um enorme sucesso.
398
00:23:21,180 --> 00:23:24,649
A nossa paciente tem agora
o que queria:
399
00:23:24,650 --> 00:23:30,281
medidas perfeitas, 36, 0, 36.
400
00:23:31,023 --> 00:23:33,892
Este � o resultado da opera��o
"Opera��o".
401
00:23:33,893 --> 00:23:36,194
Agora uma palavra de, voc�s
sabem quem,
402
00:23:36,195 --> 00:23:39,027
ap�s a qual estarei de regresso.
403
00:23:41,700 --> 00:23:45,570
Lamento dizer que
ap�s uma an�lise mais aprofundada,
404
00:23:45,571 --> 00:23:50,141
a menina que oper�mos
ficou infeliz com os resultados.
405
00:23:50,142 --> 00:23:54,112
Ela aprendeu que dois n�o vivem
de forma t�o econ�mica como um s�.
406
00:23:54,113 --> 00:23:57,615
Por alguma raz�o, teve que comprar
um "sidecar" para sua motocicleta.
407
00:23:57,616 --> 00:23:59,417
E coisas assim.
408
00:23:59,418 --> 00:24:02,153
Ent�o, enquanto ela se junta
a si pr�pria,
409
00:24:02,154 --> 00:24:05,890
Gostaria de dizer que voltarei
na pr�xima semana com outra pe�a.
410
00:24:05,891 --> 00:24:08,484
At� l� e boa noite.
34210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.