All language subtitles for Pandoras.Box.1929.1080p.Remux.AVC.DTS-HD.MA.2.0-Pedotriba
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,460 --> 00:00:50,650
The restoration of this film
was supported by the Initiative for
2
00:00:50,720 --> 00:00:54,750
Digitization of the Federal Government's
Representative for Culture and Media,
3
00:00:54,870 --> 00:00:57,150
after a resolution
of the German Parliament.
4
00:00:58,420 --> 00:01:02,130
Pandora's Box premiered on February 9, 1929
in Berlin and wasn't a success at the time.
5
00:01:02,200 --> 00:01:05,930
The film became famous after the rediscovery
of Louise Brooks in the 1950s, initiated by
6
00:01:06,000 --> 00:01:09,880
her admirers Henri Langlois of the Cinémathèque
Française and James Card of Eastman House.
7
00:01:09,950 --> 00:01:12,390
As far as we know,
neither the original negative nor a print
8
00:01:12,460 --> 00:01:14,500
has been preserved from
the year of its production.
9
00:01:14,570 --> 00:01:18,460
The only material available are prints made in the
1950s and 1960s from heavily damaged negatives.
10
00:01:18,690 --> 00:01:21,640
The only way to show Pabst's images again
in their original beauty was digital restoration.
11
00:01:21,710 --> 00:01:23,790
Three surviving prints
were put at our disposition:
12
00:01:23,870 --> 00:01:26,150
a negative, made in 1952
by the Cinémathèque Française,
13
00:01:26,220 --> 00:01:28,190
a print of 1970 from the
Gosfilmofond of Russia
14
00:01:28,260 --> 00:01:30,950
and a print of 1964 from the
Národnà Filmový Archive in Prague.
15
00:01:31,020 --> 00:01:34,250
The prints were given to us by those
archives and the Cinecitta di Bologna.
16
00:01:34,320 --> 00:01:37,910
Combining those three prints, it was
possible to restore the sequence of Pabst's
17
00:01:37,980 --> 00:01:41,830
famous flowing montage and to replace the
missing frames and scenes as far as possibe.
18
00:01:41,900 --> 00:01:45,250
With digital restoration we tried to match
the photographic characteristics
19
00:01:45,320 --> 00:01:48,130
of the different material in
order to create a stylistic whole.
20
00:01:48,200 --> 00:01:50,290
Some damages still remain,
for the time being.
21
00:01:50,780 --> 00:01:54,170
From the restored version we made 35mm
negatives and prints, as well as a digital copy.
22
00:01:54,240 --> 00:01:58,000
The editing follows closely a working print
Enno Patalas made in the 1980s
for the Munich Film Museum.
23
00:01:58,070 --> 00:02:00,890
The intertitles are from a list Gero Gandert
found in the Swedish Riksarkivet.
24
00:02:00,970 --> 00:02:02,410
Recommended projecting speed: 20 fps
25
00:02:09,340 --> 00:02:14,980
PANDORA'S BOX
Variations on the theme of Frank Wedekind's
LULU
26
00:02:18,290 --> 00:02:24,310
Screenplay by LADISLAUS VAJDA
Production Manager GEORG C. HORSETZKY
Directed by GEORG WILHELM PABST
27
00:03:10,090 --> 00:03:11,750
ACT ONE
28
00:06:11,370 --> 00:06:15,020
You've done well for yourself!
29
00:06:37,250 --> 00:06:40,910
We haven't seen each other
in such a long time!
30
00:07:36,210 --> 00:07:38,430
Are you still dancing?
31
00:08:33,480 --> 00:08:38,120
You've forgotten everything.
You should have stayed with me.
32
00:08:41,950 --> 00:08:46,800
In that old garret?
I'd have run away for sure.
33
00:08:52,190 --> 00:08:56,600
This newspaper editor Dr. Schön
looks after you nicely,
34
00:08:56,670 --> 00:09:00,430
but one friend
doesn't guarantee our future.
35
00:09:04,570 --> 00:09:08,550
We must put you on the stage
for all the world to see!
36
00:09:08,620 --> 00:09:11,830
And I've brought
just the man to do that.
37
00:09:31,600 --> 00:09:36,460
His name is Rodrigo Quast, and he wants
to stage a big variety act with you.
38
00:09:53,600 --> 00:09:55,650
Dr. Schön is coming!
39
00:12:12,490 --> 00:12:15,180
I'm getting married!
40
00:12:23,210 --> 00:12:27,050
You won't kiss me
just because you're getting married?
41
00:13:34,290 --> 00:13:38,970
The whole town is talking about us.
I'm jeopardizing my position.
42
00:13:53,360 --> 00:13:58,180
Don't you see
that we must put an end to this?
43
00:14:13,340 --> 00:14:18,370
You'll have to kill me
to get rid of me.
44
00:16:03,170 --> 00:16:06,370
He was my first... patron!
45
00:16:22,730 --> 00:16:25,950
One did the best that one could.
46
00:18:22,760 --> 00:18:24,710
END OF ACT ONE
47
00:18:25,360 --> 00:18:27,080
ACT TWO
48
00:18:27,730 --> 00:18:32,780
"Minister of the Interior
Dr. von Zarnikow wishes to announce
49
00:18:33,010 --> 00:18:37,170
the marriage of his daughter,
Charlotte Marie Adelaide,
50
00:18:37,520 --> 00:18:40,610
to Dr. Ludwig Schön,
Editor in Chief."
51
00:19:15,010 --> 00:19:17,390
I'm warning you again, my child:
52
00:19:17,470 --> 00:19:21,250
Dr. Schön's behavior
makes this marriage impossible!
53
00:19:37,780 --> 00:19:41,860
Don't worry, Father.
I don't care about gossip!
54
00:20:38,620 --> 00:20:42,460
Alwa, here are the costume designs
for your revue!
55
00:21:03,780 --> 00:21:05,800
How's Lulu?
56
00:21:13,240 --> 00:21:15,200
Father must give her up.
57
00:21:15,270 --> 00:21:18,630
His marriage can't be
postponed any longer.
58
00:21:40,560 --> 00:21:45,960
The famous Rodrigo Quast wants to do
a big variety number with me!
59
00:21:46,030 --> 00:21:48,300
We're already rehearsing!
60
00:21:57,790 --> 00:21:59,990
Alwa is my best friend,
61
00:22:00,060 --> 00:22:04,180
the only one who never wants
anything from me.
62
00:22:12,980 --> 00:22:17,280
Or do you want nothing from me
because you don't love me?
63
00:22:39,900 --> 00:22:43,810
My dear Geschwitz, you must design
a costume like that for me too!
64
00:23:19,530 --> 00:23:22,220
Is she really this beautiful?
65
00:23:34,510 --> 00:23:38,540
I thought I told you
never to visit me!
66
00:23:41,900 --> 00:23:44,620
I didn't come to see you!
67
00:24:06,830 --> 00:24:10,520
Please get me volume K
of the dictionary.
68
00:24:15,770 --> 00:24:19,360
Then it's settled -
come see me tomorrow.
69
00:25:07,540 --> 00:25:11,090
Why don't you marry Lulu, Father?
70
00:25:14,650 --> 00:25:19,380
One doesn't marry such women!
It would be suicide!
71
00:25:45,980 --> 00:25:47,820
What did she want here?
72
00:25:56,740 --> 00:25:59,410
I believe she wants
to break into show business.
73
00:25:59,480 --> 00:26:02,030
Someone wants to stage
a trapeze act with her.
74
00:26:22,580 --> 00:26:25,970
No, not a trapeze act!
She'll appear in your revue.
75
00:26:26,040 --> 00:26:30,160
She can dance a bit.
My newspaper will guarantee her success.
76
00:26:57,690 --> 00:27:02,330
Just one thing, my boy:
Beware of that woman!
77
00:27:21,490 --> 00:27:23,830
END OF ACT TWO
78
00:27:24,310 --> 00:27:25,980
ACT THREE
79
00:28:31,080 --> 00:28:35,400
Nonsense! You should have done
the trapeze act with me!
80
00:33:08,880 --> 00:33:11,260
I'm not going on!
81
00:33:32,140 --> 00:33:35,780
You must talk some sense into her!
82
00:34:10,430 --> 00:34:14,780
Maybe we'll do
that variety number after all!
83
00:34:37,610 --> 00:34:42,090
I'll dance for the whole world,
but not for that woman!
84
00:35:26,890 --> 00:35:29,910
Tell them to start!
85
00:37:27,570 --> 00:37:29,530
Where's Lulu?
86
00:38:21,810 --> 00:38:24,230
No smoking here!
87
00:41:30,910 --> 00:41:32,830
Satisfied now, Alwa?
88
00:41:32,910 --> 00:41:37,210
Now I'll marry Lulu!
It'll be the death of me!
89
00:41:41,040 --> 00:41:43,150
END OF ACT THREE
90
00:41:43,920 --> 00:41:45,640
ACT FOUR
91
00:45:59,440 --> 00:46:01,570
I'd be a real scoundrel
92
00:46:01,640 --> 00:46:06,460
if I didn't lay a rose
on my little Lulu's bridal bed!
93
00:49:24,180 --> 00:49:28,780
Father, I'm going away tonight...
for a long time.
94
00:51:30,990 --> 00:51:33,380
He's my father!
95
00:53:12,630 --> 00:53:16,130
If only you'd come with me!
96
00:53:36,240 --> 00:53:39,870
I can't live without you any longer!
97
00:55:46,730 --> 00:55:49,980
You'll miss your train!
98
00:57:32,750 --> 00:57:34,680
Take it!
99
00:58:07,210 --> 00:58:09,210
Kill yourself!
100
00:58:21,060 --> 00:58:22,770
Kill yourself
101
00:58:22,840 --> 00:58:27,260
so that you don't drive me
to murder as well!
102
01:01:14,190 --> 01:01:15,910
END OF ACT FOUR
103
01:01:16,280 --> 01:01:17,980
ACT FIVE
104
01:01:18,440 --> 01:01:20,520
Your Honors...
105
01:01:20,770 --> 01:01:25,780
I've painted a bleak picture
of a tragic life.
106
01:01:33,220 --> 01:01:37,900
Gentlemen of the jury,
look at this woman.
107
01:01:50,820 --> 01:01:55,120
Have I not shown
that this woman did not commit murder,
108
01:01:55,190 --> 01:01:59,660
that her husband was the victim
of tragic circumstances?
109
01:02:02,600 --> 01:02:07,810
Has the son of the deceased
not spoken in her defense?
110
01:02:37,900 --> 01:02:40,870
No, this unfortunate woman
is no murderess.
111
01:02:40,970 --> 01:02:44,200
You must acquit her,
for she is innocent!
112
01:03:26,010 --> 01:03:28,800
Your Honors
and gentlemen of the jury!
113
01:03:28,890 --> 01:03:32,010
The Greek gods created
a woman - Pandora.
114
01:03:32,120 --> 01:03:36,890
She was beautiful and charming,
and versed in the art of flattery.
115
01:04:03,400 --> 01:04:08,820
But the gods also gave her a box
containing all the evils of the world.
116
01:04:08,980 --> 01:04:14,210
The heedless woman opened the box,
and all evil was loosed upon us.
117
01:04:27,430 --> 01:04:32,040
Counsel, you portray the accused
as a persecuted innocent.
118
01:04:32,340 --> 01:04:39,120
I call her Pandora, for through her
all evil was brought upon Dr. Schön!
119
01:04:54,510 --> 01:04:59,520
The arguments of defense counsel
do not sway me in the least.
120
01:04:59,600 --> 01:05:02,760
I demand the death penalty!
121
01:07:11,730 --> 01:07:16,110
Counselor, do you know
what would have become of your wife
122
01:07:16,180 --> 01:07:20,590
if as a child she'd had to spend
her nights in cheap cafés?
123
01:08:52,380 --> 01:08:56,340
is sentenced to five years
in prison for manslaughter,
124
01:08:56,410 --> 01:08:59,540
minus 4 1/2 months
for time already served.
125
01:09:18,390 --> 01:09:19,910
Fire!
126
01:09:22,540 --> 01:09:23,850
Fire!
127
01:10:30,240 --> 01:10:32,350
END OF ACT FIVE
128
01:10:33,020 --> 01:10:34,370
ACT SIX
129
01:11:24,590 --> 01:11:27,470
PASSPORT - ALWA SCHĂ–N
130
01:14:17,350 --> 01:14:20,560
How dare you come here?!
131
01:14:25,720 --> 01:14:29,740
Where else
should I go but home?
132
01:15:22,670 --> 01:15:27,130
If you feel at home here,
where my father bled to death,
133
01:15:27,200 --> 01:15:28,670
then I must leave!
134
01:15:59,800 --> 01:16:03,390
Is this the state prosecutor's office?
135
01:16:07,800 --> 01:16:11,890
Please give me Prosecutor von Bodungen!
136
01:16:34,250 --> 01:16:37,060
This is Alwa Schön.
137
01:16:37,250 --> 01:16:40,100
Any news on the escapee?
138
01:17:44,350 --> 01:17:45,950
We'll go away together.
139
01:17:46,020 --> 01:17:49,060
Countess Geschwitz
will lend me her passport.
140
01:17:52,660 --> 01:17:55,950
PASSPORT -
COUNTESS AUGUSTA GESCHWITZ
141
01:18:38,890 --> 01:18:42,020
I have the lady's baggage.
142
01:21:00,320 --> 01:21:02,670
5,000 MARKS REWARD
143
01:21:03,100 --> 01:21:08,080
"RECEIVED WITH THANKS -
MARQUIS CASTI PIANI"
144
01:24:28,960 --> 01:24:33,610
May I prove my friendship
by offering some good advice?
145
01:24:39,360 --> 01:24:44,130
Don't go to Paris - too many prying eyes.
Come with me instead.
146
01:24:44,310 --> 01:24:47,680
I know a place
that's hospitable and discreet.
147
01:24:48,910 --> 01:24:51,120
END OF ACT SIX
148
01:24:51,860 --> 01:24:53,530
ACT SEVEN
149
01:25:28,230 --> 01:25:32,950
And Lulu's stayed here
the whole three months?
150
01:25:37,640 --> 01:25:42,270
It's a fine hotel -
hospitable and discreet!
151
01:27:13,990 --> 01:27:17,120
What can I say?
It's our livelihood.
152
01:27:42,470 --> 01:27:43,990
I just got engaged.
153
01:27:44,150 --> 01:27:48,720
I'm going to stage a fantastic
variety act with my fiancée.
154
01:28:04,590 --> 01:28:09,670
We just need 20,000 francs
for sets and costumes.
155
01:28:19,290 --> 01:28:22,370
You must get me that money!
156
01:28:35,830 --> 01:28:40,280
Ask Alwa for it.
Perhaps he won today.
157
01:29:13,240 --> 01:29:18,390
If I could just keep on playing,
I'd win it all back.
158
01:29:36,720 --> 01:29:40,240
That lucky devil gets everything!
159
01:30:05,970 --> 01:30:10,980
You should only play
when you're sure you'll win.
160
01:31:02,060 --> 01:31:04,810
How much?
161
01:31:09,170 --> 01:31:11,150
300 pounds!
162
01:31:31,820 --> 01:31:36,470
The German police would give me
250 pounds any day.
163
01:33:17,330 --> 01:33:21,960
Three hundred it is, then.
I'll go book a cabin.
164
01:33:33,100 --> 01:33:36,640
He's acting like he wants to buy me.
165
01:33:43,450 --> 01:33:47,060
I need money badly,
and you have none to give me.
166
01:33:47,160 --> 01:33:51,850
The Egyptian will give me
50 pounds more than the German police.
167
01:33:51,920 --> 01:33:53,180
You're in luck!
168
01:34:04,820 --> 01:34:07,050
I'm looking out for your future.
169
01:34:07,120 --> 01:34:11,710
The police will never look for you
at his establishment in Cairo.
170
01:34:30,830 --> 01:34:35,200
Hurry and get dressed.
You leave in an hour.
171
01:34:53,150 --> 01:34:55,040
I won't be sold.
172
01:34:55,110 --> 01:34:57,800
That's worse than prison.
173
01:35:02,650 --> 01:35:04,050
I need the money.
174
01:35:04,180 --> 01:35:08,530
If you're not ready in an hour,
I'm calling the police!
175
01:36:58,550 --> 01:37:01,170
Alwa, you have to win...
176
01:37:01,580 --> 01:37:03,880
or else I'm done for.
177
01:37:46,280 --> 01:37:51,250
I'm warning you: If I don't have
those 20,000 francs by tonight,
178
01:37:51,320 --> 01:37:52,820
I'm turning you in!
179
01:38:35,140 --> 01:38:39,190
Money... they all want money!
180
01:38:57,420 --> 01:39:00,680
Go ahead and cry, my child.
181
01:39:13,010 --> 01:39:17,590
Rodrigo wants to turn me in.
Save me!
182
01:39:35,740 --> 01:39:38,240
I'll take care of him!
183
01:40:14,250 --> 01:40:18,860
I know how we can all
get out of this mess.
184
01:40:25,080 --> 01:40:28,920
Countess Geschwitz is sweet on you,
and she has money.
185
01:40:43,050 --> 01:40:48,560
Be nice to her
and she'll cough up the dough for sure.
186
01:41:36,670 --> 01:41:40,260
You're the only one
who can save me!
187
01:41:46,680 --> 01:41:50,080
Rodrigo is madly in love with you!
188
01:41:56,730 --> 01:42:00,980
Throw yourself at him.
He'll do anything for you.
189
01:42:01,050 --> 01:42:03,330
Otherwise he'll turn me in!
190
01:44:46,710 --> 01:44:51,280
Calm down, my dear.
You'll soon have your money!
191
01:46:25,600 --> 01:46:27,210
Police!
192
01:46:45,920 --> 01:46:49,560
Let's get out of here!
I'll get a boat!
193
01:47:20,440 --> 01:47:22,460
Police! Police!
194
01:48:31,060 --> 01:48:35,330
We must find a ship
to take us to London!
195
01:48:48,670 --> 01:48:50,760
END OF ACT SEVEN
196
01:48:51,460 --> 01:48:53,060
ACT EIGHT
197
01:51:50,640 --> 01:51:53,990
We take only to give to others.
198
01:51:54,260 --> 01:51:57,270
Brother, how can I help you?
199
01:52:02,980 --> 01:52:05,650
No one can help me!
200
01:56:08,010 --> 01:56:12,290
It's strange how you can get
booze on credit...
201
01:56:12,360 --> 01:56:13,760
but not bread.
202
01:56:33,530 --> 01:56:38,190
Why all the paint?
We like you just the way you are.
203
01:58:30,320 --> 01:58:36,840
Too bad. I'd have liked to taste
Christmas pudding once more before I die.
204
01:59:13,900 --> 01:59:16,450
WARNING TO THE WOMEN OF LONDON!
205
01:59:16,660 --> 01:59:18,860
FOR SOME TIME NOW...
206
01:59:19,100 --> 01:59:23,170
A MAN HAS BEEN LURING
WOMEN INTO DARK PLACES
207
01:59:23,280 --> 01:59:26,400
IN ORDER TO MURDER THEM.
208
01:59:26,610 --> 01:59:30,560
WOMEN AND GIRLS SHOULD NOT
GO OUT UNACCOMPANIED AT NIGHT.
209
02:00:54,420 --> 02:00:57,140
I have no money!
210
02:01:01,960 --> 02:01:05,150
Come along anyway.
I like you!
211
02:07:39,020 --> 02:07:43,640
You're under the mistletoe.
You must let me kiss you.
17416