All language subtitles for Les Intrigues de Sylvia Couski - Adolfo Arrieta, 1975_track3_eng-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,200 --> 00:00:06,032 SYLVIA COUSKI'S INTRIGUES 2 00:00:06,720 --> 00:00:08,677 A film by Adolfo Arrieta 3 00:00:09,080 --> 00:00:09,956 With... 4 00:00:27,360 --> 00:00:28,430 Costume design... 5 00:00:29,080 --> 00:00:30,150 Director's assistant... 6 00:00:31,520 --> 00:00:32,669 Lightning and sound... 7 00:00:38,360 --> 00:00:39,156 Dubbing mixer... 8 00:00:41,960 --> 00:00:42,791 Laboratory... 9 00:14:35,240 --> 00:14:39,916 Look, I don't know what to do. I'm fed up. 10 00:14:40,120 --> 00:14:43,750 My love life is none of your business! 11 00:14:45,240 --> 00:14:46,196 For goodness sake, listen! 12 00:14:51,640 --> 00:14:53,199 She's making fun of me! 13 00:14:55,240 --> 00:14:58,073 - Listen, I'm telling you... - Listen, darling, it's very... 14 00:14:58,280 --> 00:15:01,955 - ...with you... - I can't stand it either! 15 00:15:03,640 --> 00:15:06,632 I'm off! I'm off! 16 00:15:43,240 --> 00:15:44,310 You know her, don't you? 17 00:15:45,080 --> 00:15:46,354 Of course. 18 00:15:47,040 --> 00:15:48,110 She's Carmen. 19 00:15:49,800 --> 00:15:51,473 But what is it about? 20 00:15:51,880 --> 00:15:55,555 My ex-husband, a sculptor, will throw a birthday party. You'll attend. 21 00:15:55,760 --> 00:15:59,958 Around 11 you'll go to his workshop. 22 00:16:00,520 --> 00:16:05,390 There you'll see his plastic-made Carmen. You'll take her out of the window. 23 00:16:05,600 --> 00:16:07,238 I'll wait for you in the car. 24 00:16:08,800 --> 00:16:09,915 And then? 25 00:16:10,680 --> 00:16:12,000 You'll go back to the party. 26 00:16:14,600 --> 00:16:15,999 You'll talk to him... 27 00:16:17,320 --> 00:16:18,674 You'll comfort him... 28 00:16:20,880 --> 00:16:24,111 And you'll suggest him to exhibit Carmen in person, 29 00:16:24,360 --> 00:16:25,794 instead of exhibiting her sculpture. 30 00:16:27,560 --> 00:16:29,471 My theft will be meaningless 31 00:16:30,240 --> 00:16:32,311 unless he comes to this conclusi�n. 32 00:16:34,560 --> 00:16:37,678 - What about me? - You'll win at the horse races. 33 00:16:38,480 --> 00:16:40,357 My first husband used to have stables, 34 00:16:40,560 --> 00:16:43,029 so nobody knows better than me about the life of horses 35 00:16:43,960 --> 00:16:47,510 and their handling, which has nothing to do with that of men. 36 00:16:48,640 --> 00:16:50,438 I know jockeys as well. 37 00:16:51,160 --> 00:16:53,834 A jockey was the reason for my divorce. 38 00:18:46,920 --> 00:18:48,240 Hello? 39 00:18:49,320 --> 00:18:50,833 It's for you, Carmen. 40 00:18:53,240 --> 00:18:54,435 Hello? 41 00:18:55,440 --> 00:18:56,953 Yes I am. 42 00:18:58,400 --> 00:18:59,629 Who are you? 43 00:19:00,880 --> 00:19:04,271 Cuksy. Couski? Couski. 44 00:19:05,120 --> 00:19:07,077 Yes. Yes, of course. 45 00:19:08,360 --> 00:19:09,998 Yes, I remember. 46 00:19:12,600 --> 00:19:15,592 Really? You can't find my bill? 47 00:19:17,080 --> 00:19:18,878 Obsessed? 48 00:19:23,240 --> 00:19:24,833 Yes, yes. 49 00:19:25,760 --> 00:19:27,239 A party? 50 00:19:28,440 --> 00:19:30,238 Your birthday? 51 00:19:32,840 --> 00:19:35,480 In your house? In ten days? 52 00:19:37,360 --> 00:19:39,271 But it's long until that. 53 00:19:41,080 --> 00:19:44,960 Well, you know, I never know what I'm going to do. 54 00:19:46,400 --> 00:19:47,799 A surprise? 55 00:19:50,560 --> 00:19:51,630 Tell me. 56 00:19:53,960 --> 00:19:55,837 Ok, I'll go. 57 00:19:58,200 --> 00:20:00,077 Yes, yes, give me your address. 58 00:20:11,520 --> 00:20:12,590 Yes. 59 00:20:20,080 --> 00:20:21,593 Pompe! 60 00:20:25,920 --> 00:20:27,399 Bye! 61 00:20:43,640 --> 00:20:45,756 He's going to show me a surprise. 62 00:20:52,320 --> 00:20:54,914 Here is the surprise! 63 00:20:57,840 --> 00:21:01,799 It has disappeared! It's impossible! It was here less than an hour ago! 64 00:21:02,640 --> 00:21:03,869 What was it about? 65 00:21:05,760 --> 00:21:08,673 A sculpture. A sculpture depicting you. 66 00:21:09,880 --> 00:21:12,315 How could someone do something like that? 67 00:21:13,280 --> 00:21:14,475 Let's search for it. 68 00:21:26,640 --> 00:21:29,075 No, it's useless. Someone has stolen it. 69 00:21:30,520 --> 00:21:34,036 - But who could do such a thing? - She. 70 00:21:34,760 --> 00:21:37,274 I'm sure she's behind it. Again shel 71 00:21:37,920 --> 00:21:39,479 But who is “she”? 72 00:21:40,480 --> 00:21:42,232 My ex-wife. 73 00:21:43,120 --> 00:21:45,031 I have to find it! 74 00:21:46,120 --> 00:21:50,353 It was my most beautiful work. It was wonderful. 75 00:21:51,120 --> 00:21:52,872 I made it for my next exhibition. 76 00:21:54,040 --> 00:21:57,920 Carmen, Carmen... I'm fucked! I have no evidence! 77 00:21:58,120 --> 00:21:59,918 There's nothing I can do! 78 00:22:11,440 --> 00:22:14,398 A fortune-teller told me I'd soon loose an earring 79 00:22:14,640 --> 00:22:16,153 at a cocktail-party. 80 00:23:48,640 --> 00:23:50,836 Carmen, will you go? 81 00:23:51,680 --> 00:23:55,036 - You go, Carmen... - One minute. 82 00:23:55,560 --> 00:23:57,631 I'm sure it's for you, anyway. 83 00:24:18,560 --> 00:24:19,880 Couski... 84 00:24:20,600 --> 00:24:22,113 Come in. 85 00:24:29,160 --> 00:24:31,276 Ill be right with you. 86 00:25:02,240 --> 00:25:03,594 Couski... 87 00:25:04,400 --> 00:25:06,311 I'll be right with you. 88 00:25:15,600 --> 00:25:18,956 - Hi. - Hi, Carmen. 89 00:25:20,640 --> 00:25:23,598 - So? - Nothing! 90 00:25:25,120 --> 00:25:28,556 I've phoned her a thousand times, but she doesn't answer. 91 00:25:29,400 --> 00:25:32,552 I've asked all her friends, but they don't know anything. 92 00:25:34,000 --> 00:25:36,435 And the opening will take place in two weeks. 93 00:25:39,080 --> 00:25:40,479 Be patient. 94 00:25:41,120 --> 00:25:44,397 It's easy to say that. If you knew her as much as I do... 95 00:25:47,120 --> 00:25:49,236 Why do we always have to talk about her? 96 00:25:50,440 --> 00:25:53,193 She might have nothing to do with this story. 97 00:25:54,320 --> 00:25:58,439 She's always involved in whatever happens to me. 98 00:25:58,800 --> 00:26:02,191 And now, she has stolen my sculpture. 99 00:26:02,960 --> 00:26:06,316 Up to now she's never bought any sculpture! Why...? 100 00:26:06,960 --> 00:26:08,598 And why precisely yours? 101 00:26:09,880 --> 00:26:11,917 Leave your wife alone. 102 00:26:13,240 --> 00:26:14,913 Just ignore her, Couski. 103 00:26:16,600 --> 00:26:19,399 You'll find the solution to your exhibition. 104 00:26:20,160 --> 00:26:23,471 I think I've already found one, but... 105 00:26:25,400 --> 00:26:27,914 But you should agree about it. 106 00:26:29,680 --> 00:26:30,670 Tell me. 107 00:26:31,880 --> 00:26:36,158 What if I exhibited you 108 00:26:36,360 --> 00:26:38,670 instead of your sculpture? 109 00:26:40,600 --> 00:26:42,273 How odd... 110 00:26:43,640 --> 00:26:45,677 Last night I dream exactly about that... 111 00:26:56,160 --> 00:26:58,231 So? 112 00:27:05,240 --> 00:27:06,958 This is complete madness. 113 00:27:11,200 --> 00:27:15,319 - It's a gorgeous idea. - Would you accept it? 114 00:27:18,960 --> 00:27:20,234 Couski... 115 00:27:21,480 --> 00:27:22,834 What a question! 116 00:27:23,240 --> 00:27:26,278 Carmen, you've saved my life. 117 00:27:27,640 --> 00:27:30,951 You'll be my most successful work. 118 00:27:32,400 --> 00:27:34,038 The most loved, 119 00:27:35,640 --> 00:27:37,153 maybe the most expensive. 120 00:27:39,440 --> 00:27:41,397 You're wonderful. 121 00:27:42,440 --> 00:27:44,909 "Couski exhibits Carmen”, 122 00:27:45,120 --> 00:27:47,839 that will be the name of the exhibition. 123 00:27:49,920 --> 00:27:52,833 Without the theft, you wouldn't have got such a brilliant idea. 124 00:27:54,760 --> 00:27:58,390 It was a wonderful friend of mine who suggested it. 125 00:27:58,920 --> 00:28:00,558 I didn't get that idea on my own. 126 00:28:01,120 --> 00:28:03,999 And you have dreamt about it too. 127 00:28:04,600 --> 00:28:06,591 I don't know how to express my gratitude. 128 00:28:07,920 --> 00:28:10,070 Be grateful to your wife. 129 00:28:13,600 --> 00:28:15,113 My ex-wife. 130 00:28:25,680 --> 00:28:27,478 She doesn't exist anymore. 131 00:28:32,120 --> 00:28:33,554 I'm going to get dressed. 132 00:34:26,680 --> 00:34:29,354 Look, a Brazilian collector. 133 00:34:29,560 --> 00:34:31,312 He's a very good friend of Sylvia Couski. 134 00:34:31,520 --> 00:34:33,557 What's he doing here? 135 00:37:28,960 --> 00:37:30,519 It's nice here. 136 00:37:31,760 --> 00:37:32,989 Will you invite me? 137 00:37:39,880 --> 00:37:42,759 I'd like to know who has invited you. 138 00:37:43,400 --> 00:37:46,836 Carmen, of course. She's adorable. 139 00:37:47,320 --> 00:37:49,072 We've become very good friends. 140 00:37:50,080 --> 00:37:53,835 But why are you pulling a face? I've only come here to congratulate you. 141 00:37:54,040 --> 00:37:55,394 Thank you. 142 00:37:56,120 --> 00:37:58,953 - You should be happy. - I am happy. 143 00:38:00,600 --> 00:38:03,274 - Does it upset you? - No. 144 00:38:04,240 --> 00:38:05,833 But you don't seem very glad. 145 00:38:06,880 --> 00:38:09,952 I think this time your dirty trick has been successful. 146 00:38:10,560 --> 00:38:11,595 What dirty trick? 147 00:38:12,200 --> 00:38:17,354 I wonder what you're plotting right now. 148 00:38:18,040 --> 00:38:20,600 It's for your own good, darling, as usual... 149 00:38:21,400 --> 00:38:22,879 And for my own good as well. 150 00:38:24,320 --> 00:38:27,676 - I'll be leaving soon. - Are you going to the moon? 151 00:38:27,880 --> 00:38:28,711 No. 152 00:38:30,280 --> 00:38:31,315 I'm sorry. 153 00:38:32,200 --> 00:38:36,512 I get so flustered by your presence, that I don't know what I say anymore. 154 00:38:38,320 --> 00:38:41,153 - With whom are you leaving? - Why? 155 00:38:41,360 --> 00:38:44,955 - Just like that. - Just like that? 156 00:38:48,120 --> 00:38:50,509 Once and for all, you'd better understand 157 00:38:50,720 --> 00:38:52,438 that it's you who follows me. 158 00:38:53,440 --> 00:38:54,475 Yes, you! 159 00:38:55,720 --> 00:38:58,189 You made me your goddess, 160 00:38:58,720 --> 00:39:02,156 your daughter, your muse or your witch according to your whims. 161 00:39:02,360 --> 00:39:04,749 I'll never fall into your traps again. 162 00:39:05,120 --> 00:39:07,509 I'm someone new, someone you don't know. 163 00:39:13,160 --> 00:39:14,958 I'm sick of taking revenge. 164 00:39:15,960 --> 00:39:18,554 Tough on youl You haven't understood anything. 165 00:39:19,760 --> 00:39:24,152 Now that you're free, go and seek for another woman. 166 00:39:24,880 --> 00:39:26,632 I won't pester you anymore. 167 00:39:29,200 --> 00:39:32,079 That's something I'll never believe. 168 00:39:33,800 --> 00:39:35,632 Rather, you don't want to believe it. 169 00:39:37,360 --> 00:39:39,795 What do you want? 170 00:41:41,320 --> 00:41:42,913 Where am I? 171 00:41:44,440 --> 00:41:45,589 In my bedroom 172 00:41:47,560 --> 00:41:48,994 What a nightmare! 173 00:41:49,960 --> 00:41:53,112 It's not a nightmare anymore. 174 00:41:54,120 --> 00:41:55,679 However, it hasn't finished yet. 175 00:46:51,040 --> 00:46:52,110 Hello? 176 00:46:52,640 --> 00:46:53,550 Hello? 177 00:46:54,600 --> 00:46:56,352 I can't hear anything. 178 00:47:00,480 --> 00:47:02,517 What? Sold? 179 00:53:06,160 --> 00:53:11,314 In the cup of your lips offer me 180 00:53:12,280 --> 00:53:19,311 the most intoxicating poison for appeasing my fever. 181 00:53:21,880 --> 00:53:27,876 Your skin has the odour of those balmy nights 182 00:53:28,320 --> 00:53:31,711 when the voluptuousness we experience 183 00:53:32,160 --> 00:53:35,118 seeks to break its prison. 184 00:53:36,120 --> 00:53:42,674 I'm drawn by your arms and I long for 185 00:53:44,160 --> 00:53:51,078 the rough mark of your embrace. 186 00:53:52,960 --> 00:53:59,275 Offer me the ripe fruit of your mouth 187 00:53:59,760 --> 00:54:07,520 amidst the wild intoxication where reason disappears. 188 00:54:11,040 --> 00:54:13,919 Our bedroom is closed and the curtains 189 00:54:14,040 --> 00:54:16,998 are drawn over the golden panes. 190 00:54:17,440 --> 00:54:20,990 While we feel as if cut off from the worid 191 00:54:21,200 --> 00:54:24,636 a tremor runs down our skin. 192 00:54:27,160 --> 00:54:29,276 You get rid of your clothes, 193 00:54:29,680 --> 00:54:32,832 which distress you as much as regrets. 194 00:54:33,320 --> 00:54:36,711 I could believe in fortune 195 00:54:37,120 --> 00:54:41,114 now that she reveals me your secrets. 196 00:54:43,760 --> 00:54:49,756 In the cup of your lips offer me 197 00:54:50,200 --> 00:54:57,357 the most intoxicating poison for appeasing my fever. 198 00:55:00,080 --> 00:55:06,270 Your skin has the odour of those balmy nights 199 00:55:06,720 --> 00:55:10,076 when the voluptuousness we experience 200 00:55:10,320 --> 00:55:13,392 seeks to break its prison. 201 00:55:14,360 --> 00:55:18,035 I'm drawn by your arms 202 00:55:18,640 --> 00:55:21,871 and I long for 203 00:55:22,320 --> 00:55:29,158 the rough mark of your embrace. 204 00:55:31,680 --> 00:55:37,551 Offer me the ripe fruit of your mouth 205 00:55:38,080 --> 00:55:42,233 amidst the wild intoxication 206 00:55:42,840 --> 00:55:47,914 where reason disappears. 207 00:56:32,040 --> 00:56:33,758 Don't answer. It's him. 208 00:56:34,560 --> 00:56:35,675 He gets me on my nerves. 209 00:56:36,680 --> 00:56:39,035 He doesn't stop for a minute. 210 00:56:40,240 --> 00:56:42,117 Tomorrow you'll give him the statue back. 211 00:56:42,320 --> 00:56:43,833 You'll go inside through the same window. 14633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.