All language subtitles for La Princesse de Cleves (1961) EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,670 --> 00:00:17,146 The Princess of Cleves 2 00:00:23,469 --> 00:00:25,902 Based on the novel by Madame de La Fayette 3 00:03:16,172 --> 00:03:17,169 The King ! 4 00:04:52,039 --> 00:04:54,858 Madame, since this is your wedding ball... 5 00:04:55,788 --> 00:04:57,898 ...will you do me the honor of opening it with me ? 6 00:05:57,366 --> 00:05:59,687 Cleves, your wife is very beautiful and very young. 7 00:06:01,632 --> 00:06:03,973 - Are you happy ? - Too happy. 8 00:06:05,282 --> 00:06:06,862 Too beautiful and too young. 9 00:06:08,857 --> 00:06:12,954 When the King fell in love with me he was your wife's age, and I was... 10 00:06:13,983 --> 00:06:15,803 - How old are you ? - Forty. 11 00:06:17,678 --> 00:06:20,403 You see ? His Majesty and I are still happy. 12 00:06:21,172 --> 00:06:23,189 And our love has remained just as fresh. 13 00:06:24,344 --> 00:06:27,287 I'm sure that she's talking about her age again. 14 00:06:29,172 --> 00:06:32,749 Your Majesty must agree that Diane de Poitiers does not look her age. 15 00:06:33,799 --> 00:06:36,014 Lucky for her ; it's a heavy burden. 16 00:06:37,793 --> 00:06:41,922 How can the King be fond of someone who was his father's mistress... 17 00:06:42,785 --> 00:06:45,109 ... and of many others, or so I've heard. 18 00:06:47,696 --> 00:06:49,696 Why aren't you dancing, my daughter-in-law ? 19 00:06:51,785 --> 00:06:53,823 Because François can't dance without feeling ill. 20 00:06:54,603 --> 00:06:55,819 Look at us. 21 00:06:57,889 --> 00:06:59,448 My son is too young... 22 00:07:00,446 --> 00:07:02,079 I'm not young enough anymore... 23 00:07:03,035 --> 00:07:05,510 And my husband's mistress is too old. 24 00:07:06,155 --> 00:07:07,579 Charming family ! 25 00:07:08,442 --> 00:07:09,999 They're talking about us. 26 00:07:14,021 --> 00:07:15,955 Why is the Dauphine not dancing ? 27 00:07:17,951 --> 00:07:19,896 She's waiting for the Duke de Nemours. 28 00:07:21,269 --> 00:07:22,777 Isn't her husband jealous ? 29 00:07:23,994 --> 00:07:25,907 A husband of 15 is not a husband. 30 00:07:27,291 --> 00:07:29,010 One can be jealous at any age. 31 00:07:31,307 --> 00:07:33,304 Monsieur de Nemours turns every head. 32 00:07:34,288 --> 00:07:36,454 Crowned heads turn as quickly as the others. 33 00:07:37,901 --> 00:07:39,389 Marie Stuart is 17. 34 00:07:41,385 --> 00:07:43,735 Don't show your impatience so much. 35 00:07:44,817 --> 00:07:45,919 My impatience ? 36 00:07:47,187 --> 00:07:49,389 All balls are masked balls, my dear. 37 00:07:50,808 --> 00:07:52,670 And everyone wears his mask. 38 00:07:53,916 --> 00:07:55,363 Don't let yours drop. 39 00:07:57,609 --> 00:07:59,389 Monsieur de Nemours will come. 40 00:08:05,331 --> 00:08:07,533 Chartres, have you seen Nemours ? 41 00:08:07,876 --> 00:08:09,695 No, Sire, and I'm a little worried. 42 00:08:13,005 --> 00:08:17,185 Nemours is the last person to show disrespect for Your Majesty by being late. 43 00:08:18,402 --> 00:08:19,712 Love has its demands. 44 00:08:20,326 --> 00:08:22,796 It's a sovereign before whom we all bow. 45 00:08:42,303 --> 00:08:43,878 Do you know Nemours ? 46 00:08:43,998 --> 00:08:46,254 It's hard for me to answer, Cousin. 47 00:08:46,493 --> 00:08:48,170 I don't know anyone here. 48 00:08:48,290 --> 00:08:49,239 I forgot. 49 00:08:49,686 --> 00:08:52,275 It's hard to imagine a woman who doesn't know Monsieur de Nemours. 50 00:08:52,667 --> 00:08:53,872 What's he like ? 51 00:08:53,992 --> 00:08:55,707 He's the sort ladies like. 52 00:09:30,476 --> 00:09:33,222 You are alone, Madame. I challenge you. 53 00:09:34,657 --> 00:09:36,723 The first person who comes in the door. 54 00:09:37,038 --> 00:09:38,289 Ask him to dance. 55 00:09:56,935 --> 00:10:00,159 The King has challenged me, my lord. I invite you to dance. 56 00:10:00,876 --> 00:10:02,374 Will you be my partner ? 57 00:10:02,623 --> 00:10:03,646 Challenge met. 58 00:10:04,228 --> 00:10:05,320 La Glorieuse. 59 00:12:34,708 --> 00:12:36,455 Do you know each other ? 60 00:12:38,213 --> 00:12:40,012 Sire, I am quite certain. 61 00:12:41,471 --> 00:12:44,458 But Madame de Cleves has not the same reason to know who I am... 62 00:12:44,802 --> 00:12:46,351 ... as I have to know her. 63 00:12:47,016 --> 00:12:47,942 Cleves ! 64 00:12:54,108 --> 00:12:55,283 Counter-challenge. 65 00:12:55,720 --> 00:12:57,467 It's up to you to introduce the dancers. 66 00:13:00,025 --> 00:13:03,380 Madame, I think you're the only one here who doesn't know the Duke de Nemours. 67 00:13:04,087 --> 00:13:06,177 My wife, the Princess of Cleves. 68 00:13:17,857 --> 00:13:21,536 Mr. Ambassador, admit that I'm giving England a handsome King. 69 00:13:23,086 --> 00:13:27,442 Sire, I'm sure of Monsieur de Nemours' pride at marrying our Queen. 70 00:13:28,888 --> 00:13:31,515 But has your Majesty informed him... 71 00:13:31,755 --> 00:13:34,862 ... that he must accompany me to London in a week ? 72 00:13:35,072 --> 00:13:37,287 My impatience equals yours, Ambassador. 73 00:13:37,911 --> 00:13:39,013 Rest assured. 74 00:13:41,911 --> 00:13:43,096 Well, Georges. 75 00:13:44,635 --> 00:13:48,032 You may be happy ; it appears the lady is wasting away. 76 00:13:48,562 --> 00:13:52,420 The Ambassador just told me : his Queen is impatient to see you. 77 00:13:52,992 --> 00:13:54,843 She doesn't want to wait even a week. 78 00:13:57,461 --> 00:13:59,874 Sire, I'm not fully prepared for this journey. 79 00:14:00,331 --> 00:14:01,693 I'm very sorry... 80 00:14:03,357 --> 00:14:05,697 ... but I will need 3 full weeks. 81 00:14:06,674 --> 00:14:08,454 Georges, I've given my word. 82 00:14:16,140 --> 00:14:18,709 I think you've exactly captured our little Cleves. 83 00:14:19,916 --> 00:14:24,201 It seems to me it would be difficult for paint to equal the spectacle... 84 00:14:24,419 --> 00:14:27,414 ... of youth and grace Madame de Cleves presents. 85 00:14:28,367 --> 00:14:30,687 But I find the expression a little severe. 86 00:14:31,675 --> 00:14:35,189 Madame, I've not yet added the brilliant light... 87 00:14:35,480 --> 00:14:38,090 ... that the Chinese painters save for last. 88 00:14:38,434 --> 00:14:42,596 We mustn't forget we are engaged by the King at the tennis court. 89 00:14:44,012 --> 00:14:45,374 Four-fifteen, Madame. 90 00:14:45,950 --> 00:14:47,267 Until later, my dear. 91 00:15:24,091 --> 00:15:28,130 Do you think, Monsieur, I could without disrespect avoid the tennis match ? 92 00:15:28,775 --> 00:15:29,596 Why ? 93 00:15:31,478 --> 00:15:32,976 I'm a bit tired. 94 00:15:36,938 --> 00:15:39,766 I'd prefer to be alone with you. 95 00:15:47,527 --> 00:15:51,000 Your words should make me the happiest of men. 96 00:15:53,382 --> 00:15:54,401 And yet... 97 00:15:56,596 --> 00:15:58,238 ... the truth is I'm not. 98 00:16:00,973 --> 00:16:03,863 It seems that you feel for me only a sort of kindness. 99 00:16:05,007 --> 00:16:06,598 Which can't satisfy me. 100 00:16:07,419 --> 00:16:10,383 I don't know what you want that I haven't done. 101 00:16:12,650 --> 00:16:14,032 Am I not your wife ? 102 00:16:16,372 --> 00:16:19,852 I recognize that the position of husband gives me great privileges. 103 00:16:21,973 --> 00:16:24,292 But not a place in your heart. 104 00:16:25,254 --> 00:16:26,772 Do not doubt my love. 105 00:16:29,164 --> 00:16:34,451 But perhaps it can't adjust to a world where truth is so unappreciated. 106 00:16:39,844 --> 00:16:43,618 Madame, forgive me for tormenting you with words. 107 00:16:44,845 --> 00:16:47,539 But if I insist that you accompany me... 108 00:16:48,693 --> 00:16:52,228 ... it's because I don't wish people to think we've had a disagreement. 109 00:16:53,185 --> 00:16:54,298 You're right. 110 00:16:55,650 --> 00:16:57,157 There never could be. 111 00:17:14,458 --> 00:17:15,644 Fifteen all ! 112 00:17:18,050 --> 00:17:20,878 You see, Mr. Ambassador, here tennis is all the rage. 113 00:17:21,450 --> 00:17:24,549 The King only cares about youth and games. 114 00:17:26,961 --> 00:17:29,445 We have 250 tennis matches, just in Paris. 115 00:17:31,542 --> 00:17:32,967 Do they play much in your land ? 116 00:17:33,216 --> 00:17:37,552 I don't believe a game with balls would have much chance in England. 117 00:17:37,979 --> 00:17:39,239 I think not. 118 00:17:50,922 --> 00:17:52,115 Thirty - fifteen ! 119 00:18:02,010 --> 00:18:04,458 - Thirty all ! - You'll see, Guise, we'll win ! 120 00:18:04,695 --> 00:18:06,933 The King is a great player, I suppose. 121 00:18:07,443 --> 00:18:08,722 He's lousy. 122 00:18:08,984 --> 00:18:11,376 He's a great player since he never loses. 123 00:18:15,172 --> 00:18:18,707 - Advantage. - Georges, I think you did that on purpose ! 124 00:18:18,984 --> 00:18:21,230 - He sees everything. - I do what I can. 125 00:18:22,052 --> 00:18:24,366 Monsieur de Nemours even loses well. 126 00:18:28,939 --> 00:18:31,050 He's marvellous, don't you think ? 127 00:18:34,003 --> 00:18:34,835 Game ! 128 00:18:42,948 --> 00:18:44,663 Do you like tennis, Mr. Ambassador ? 129 00:18:45,506 --> 00:18:48,126 I especially admire Your Majesty's play. 130 00:18:48,407 --> 00:18:49,821 You're easy to please ! 131 00:18:56,992 --> 00:19:00,018 Nemours is so engrossed in the game he doesn't even see us. 132 00:19:00,652 --> 00:19:03,709 I'm surprised ; he only has eyes for Your Highness. 133 00:19:05,432 --> 00:19:09,155 True, I believe for a while he was partial to me. 134 00:19:10,590 --> 00:19:14,211 But for some time now, he appears to have forgotten the things he said to me. 135 00:19:16,478 --> 00:19:19,871 Sire, you are in such a state ! You should put on a coat-- 136 00:19:19,991 --> 00:19:21,434 Don't fuss, Madame ! 137 00:19:21,554 --> 00:19:23,618 Listen to her, Henri, she's right. 138 00:19:24,280 --> 00:19:26,371 The Duchess is a mother to him. 139 00:19:27,785 --> 00:19:29,511 Sire... Nemours. 140 00:19:30,248 --> 00:19:33,794 There's one more game for me to win. I'll speak to him soon. 141 00:19:38,557 --> 00:19:41,710 I'd be very surprised if Nemours leaves for England. 142 00:19:44,971 --> 00:19:48,332 It seems that only a Princess such as yourself... 143 00:19:48,693 --> 00:19:51,629 ... could make him forget the Queen of England. 144 00:19:52,690 --> 00:19:54,541 If it were me, I'd know. 145 00:19:56,392 --> 00:20:01,186 But I know I'm not the reason for his indifference to the crown of England. 146 00:20:04,890 --> 00:20:07,479 I'm sure that Monsieur de Nemours is passionately in love. 147 00:20:08,800 --> 00:20:10,141 But he hides it. 148 00:20:19,496 --> 00:20:21,264 I'm feeling rather tired. 149 00:20:22,345 --> 00:20:25,772 Without your fatigue, I wouldn't dare admit my own. 150 00:20:26,876 --> 00:20:29,789 Let's leave then. The King permits it at tennis. 151 00:20:42,523 --> 00:20:43,334 Game ! 152 00:20:56,482 --> 00:20:59,184 Georges, you'll leave day after tomorrow for England 153 00:21:00,120 --> 00:21:03,177 Sire, I'll end by thinking Your Majesty wants to get rid of me ! 154 00:21:03,822 --> 00:21:06,676 I'll end by thinking you look down on my profession. 155 00:21:08,110 --> 00:21:10,014 Why don't you want to be King of England ? 156 00:21:10,742 --> 00:21:13,310 Sire, the King of Spain is my rival. 157 00:21:14,537 --> 00:21:16,170 You only need to show up. 158 00:21:17,202 --> 00:21:18,285 And the tournament ? 159 00:21:19,168 --> 00:21:21,019 Damn it, you're right ! I'd forgotten. 160 00:21:21,435 --> 00:21:23,370 Your Majesty forgets that I'm teamed up with you. 161 00:21:24,565 --> 00:21:26,922 Gentlemen, tomorrow we break a few lances. 162 00:21:27,042 --> 00:21:28,613 We'll think only of the tournament. 163 00:21:28,733 --> 00:21:31,088 So, Harry, are you going to stay here forever ? 164 00:21:32,460 --> 00:21:34,124 That's a message from the Queen. 165 00:21:35,203 --> 00:21:39,512 Chartres, go present her my apologies and tell her we're leaving at once. 166 00:22:10,034 --> 00:22:12,757 The King sends me to offer his apologies to the Queen for the delay. 167 00:22:12,877 --> 00:22:15,468 - The carriages will leave in 5 minutes. - Thank you, Monsieur. 168 00:22:15,588 --> 00:22:16,918 We'll tell Her Majesty. 169 00:22:18,193 --> 00:22:19,108 Chartres ! 170 00:22:45,834 --> 00:22:48,180 - Madame, the King apologizes-- - I know. 171 00:22:49,893 --> 00:22:51,245 He's always late. 172 00:22:57,131 --> 00:22:58,484 Listen, Chartres. 173 00:23:00,580 --> 00:23:03,070 - I hate to be fooled. - But I-- 174 00:23:03,190 --> 00:23:04,702 Don't defend yourself. 175 00:23:06,751 --> 00:23:08,467 If you have a mistress... 176 00:23:09,683 --> 00:23:11,337 If I find proof of it... 177 00:23:12,252 --> 00:23:13,644 ... you will pay dearly. 178 00:23:13,764 --> 00:23:15,698 I swear to Your Majesty... 179 00:23:15,818 --> 00:23:18,095 ... I have no attachment to any lady of the court. 180 00:23:20,383 --> 00:23:22,806 I'll believe it, because I wish to. 181 00:23:24,759 --> 00:23:28,818 And I wish to because I want you entirely devoted to me. 182 00:23:32,305 --> 00:23:37,193 I chose you to confide all my sorrows and help ease them. 183 00:23:40,676 --> 00:23:43,907 I appear not to suffer much pain... 184 00:23:44,334 --> 00:23:47,952 ... over the King's attachment to Diane de Poitiers. 185 00:23:49,770 --> 00:23:51,590 But it is intolerable. 186 00:23:54,854 --> 00:23:56,237 She rules the King. 187 00:23:57,465 --> 00:23:58,702 She deceives him. 188 00:24:00,303 --> 00:24:01,530 She scorns me. 189 00:24:03,589 --> 00:24:05,076 All my people are hers. 190 00:24:08,040 --> 00:24:10,286 Marie Stuart shows me no respect. 191 00:24:13,791 --> 00:24:16,807 Until now I've not dared to trust anyone. 192 00:24:20,342 --> 00:24:21,574 I trust you. 193 00:24:23,903 --> 00:24:25,931 Be sure that I don't stop. 194 00:24:27,501 --> 00:24:29,716 My whole life belongs to Your Majesty. 195 00:24:32,933 --> 00:24:35,824 Let's hope so, because I'm Italian. 196 00:24:38,402 --> 00:24:40,680 You should fear Italians, Chartres. 197 00:24:42,291 --> 00:24:43,664 You should fear them. 198 00:25:24,613 --> 00:25:26,807 Nemours, don't you worry about husbands ? 199 00:25:27,504 --> 00:25:29,220 You're carrying my cousin's colors. 200 00:25:49,742 --> 00:25:54,087 Marie ! A letter from a woman - it fell from Monsieur de Nemours' pocket. 201 00:25:54,325 --> 00:25:56,322 - From whom ? - Not signed. 202 00:25:56,665 --> 00:25:57,882 Give it to me-- 203 00:25:58,953 --> 00:26:01,009 Get in quickly, the King wants to leave. 204 00:26:01,301 --> 00:26:02,767 I don't have time to read it. 205 00:26:02,985 --> 00:26:06,282 Take it to the little Cleves ; have her identify the writing for me. 206 00:26:13,907 --> 00:26:16,465 Catherine ! Do you believe your Vidame ? 207 00:26:16,787 --> 00:26:17,878 You're wrong. 208 00:26:18,097 --> 00:26:21,019 He had a letter from a woman in his pocket, and he lost it. 209 00:26:21,235 --> 00:26:23,169 - Give it to me. - What do you take me for ? 210 00:26:23,388 --> 00:26:24,854 A scoundrel ; hand it over ! 211 00:26:25,124 --> 00:26:26,538 - What ? - The letter. 212 00:26:26,746 --> 00:26:29,013 Ask the Dauphine ; she has it. 213 00:26:31,921 --> 00:26:34,594 Get in, Harry ! A husband must follow his wife. 214 00:26:42,359 --> 00:26:44,106 This is not your scarf, Madame. 215 00:26:45,884 --> 00:26:47,465 It's Monsieur de Nemours'. 216 00:26:49,238 --> 00:26:50,792 I picked it up by accident. 217 00:26:53,248 --> 00:26:54,715 We must return it to him. 218 00:26:55,432 --> 00:26:56,919 I'll have it sent tomorrow. 219 00:27:01,193 --> 00:27:02,279 What's wrong ? 220 00:27:02,399 --> 00:27:04,136 I'm looking for a paper. 221 00:27:04,989 --> 00:27:07,401 - Where did you lose it ? - I don't know ; that's what worries me. 222 00:27:08,586 --> 00:27:09,883 Looking for a letter ? 223 00:27:10,003 --> 00:27:11,628 - Hand it over. - Was it yours ? 224 00:27:11,748 --> 00:27:12,874 Yes, hand it over ! 225 00:27:12,994 --> 00:27:14,858 I don't have it ; the Dauphine does. 226 00:27:16,282 --> 00:27:19,735 She gave it to Madame de Cleves. You're her cousin - get it from her. 227 00:27:25,691 --> 00:27:27,178 - Serious ? - Very. 228 00:27:28,655 --> 00:27:31,551 - From a woman ? - If the Queen sees it I'm lost. 229 00:27:32,519 --> 00:27:36,096 - Was it signed or addressed ? - No, but the Queen is suspicious. 230 00:27:37,739 --> 00:27:39,085 Save me, Nemours. 231 00:27:39,605 --> 00:27:41,362 Tell my cousin the letter is yours. 232 00:27:42,735 --> 00:27:43,738 Impossible. 233 00:27:43,858 --> 00:27:45,979 I beg you ; it's a question of life and death. 234 00:27:46,465 --> 00:27:48,225 I have my own entanglements. 235 00:27:48,750 --> 00:27:52,550 It would be very unpleasant if the Dauphine thought the letter was mine. 236 00:27:52,815 --> 00:27:56,507 One more reason to speak to the Princess ; the Queen will know, she'll want it. 237 00:27:57,214 --> 00:28:00,428 If the letter fell from your pocket, Marie Stuart will be upset. 238 00:28:01,069 --> 00:28:03,087 But the Queen's another matter : she kills. 239 00:28:05,198 --> 00:28:08,178 You don't want the Princess to give the letter to the Dauphine... 240 00:28:08,792 --> 00:28:10,372 ... who'll give it the Queen. 241 00:28:10,747 --> 00:28:15,280 Yes. Your only risk is that you'll look like a cad to my cousin, who's a saint. 242 00:28:32,439 --> 00:28:37,119 As strange as it may appear, I request that you receive the Duke de Nemours. 243 00:28:37,971 --> 00:28:39,978 I just sent word that I would receive no one. 244 00:28:41,373 --> 00:28:44,856 He's come to ask our help for our cousin the Vidame. 245 00:28:46,988 --> 00:28:50,592 I'm very weak ; I don't feel strong enough. 246 00:28:51,763 --> 00:28:55,403 This visit is too important to refuse. 247 00:28:56,630 --> 00:28:57,836 Receive him. 248 00:28:59,656 --> 00:29:00,893 As you wish. 249 00:29:13,800 --> 00:29:16,878 Madame, my insistence must appear intolerable. 250 00:29:17,917 --> 00:29:19,488 I am only obeying my husband. 251 00:29:21,455 --> 00:29:22,589 I'm listening. 252 00:29:23,379 --> 00:29:24,606 It concerns a letter. 253 00:29:26,197 --> 00:29:27,226 There it is. 254 00:29:27,710 --> 00:29:30,227 I am happy to see it's still in your possession... 255 00:29:30,861 --> 00:29:32,754 ... for its consequences could be terrible. 256 00:29:33,679 --> 00:29:34,802 I'm not surprised. 257 00:29:35,871 --> 00:29:39,625 The Dauphine, who asked me to identify the writing... 258 00:29:39,745 --> 00:29:42,932 ... will not be happy that such a letter could be sent to you. 259 00:29:44,708 --> 00:29:48,337 Go to the Dauphine, and in a straightforward way... 260 00:29:49,086 --> 00:29:51,488 ... tell her the interest you have in this letter... 261 00:29:52,429 --> 00:29:54,207 ... since she knows that it's yours. 262 00:29:54,738 --> 00:29:57,109 I don't know what people have told the Dauphine. 263 00:29:57,993 --> 00:29:59,989 But I have nothing to do with this letter. 264 00:30:00,592 --> 00:30:02,194 It was sent to Monsieur de Chartres. 265 00:30:02,650 --> 00:30:05,718 It doesn't matter ; the Dauphine has heard otherwise. 266 00:30:06,903 --> 00:30:09,092 And it hardly seems likely that a letter to the Vidame... 267 00:30:09,212 --> 00:30:10,792 ... should fall out of your pocket. 268 00:30:11,958 --> 00:30:16,263 That's why, unless you wish to hide the truth from the Dauphine... 269 00:30:17,376 --> 00:30:19,237 ... I advise you to admit it to her. 270 00:30:21,473 --> 00:30:23,199 I have nothing to admit, Madame. 271 00:30:25,912 --> 00:30:28,054 The letter did not fall from my pocket. 272 00:30:29,427 --> 00:30:31,639 If there's one person I wish to convince... 273 00:30:32,866 --> 00:30:34,447 ... it's not the Dauphine. 274 00:30:36,225 --> 00:30:37,743 I'd like to believe you. 275 00:30:39,251 --> 00:30:41,208 I mean, I dislike libertinism. 276 00:30:42,435 --> 00:30:46,002 And the man who could receive such a letter must be behaving badly. 277 00:30:46,553 --> 00:30:48,269 A love letter is not a crime. 278 00:30:49,444 --> 00:30:51,548 I don't think the Vidame is a libertine. 279 00:30:51,912 --> 00:30:53,450 Did you read the letter ? 280 00:30:53,669 --> 00:30:56,747 Madame, I see that you still don't believe me. 281 00:30:58,211 --> 00:31:02,532 It hardly matters to me if it was addressed to one or the other. 282 00:31:02,652 --> 00:31:06,353 It would grieve me if you thought my behavior was deceptive. 283 00:31:22,339 --> 00:31:23,603 Are you satisfied ? 284 00:31:23,947 --> 00:31:25,434 What will you tell the Dauphine ? 285 00:31:26,297 --> 00:31:27,532 Have no fear. 286 00:31:28,551 --> 00:31:33,771 I will explain things and convince her you are still worthy of her favor. 287 00:31:34,748 --> 00:31:36,476 Please understand, Madame... 288 00:31:36,903 --> 00:31:40,397 ... that the favor of the Dauphine is not what counts most to me. 289 00:31:45,087 --> 00:31:48,272 Excuse me for interrupting ; Queen Catherine knows everything. 290 00:31:50,373 --> 00:31:53,055 - The Queen ! - She's sent for the letter. 291 00:31:54,043 --> 00:31:55,645 We must produce it immediately. 292 00:31:56,339 --> 00:31:57,618 What will we do ? 293 00:31:58,668 --> 00:32:00,092 I burned the letter. 294 00:32:02,099 --> 00:32:03,358 The Vidame is lost. 295 00:32:04,865 --> 00:32:06,989 All I can do is say that the letter was mine. 296 00:32:07,109 --> 00:32:08,128 Not that ! 297 00:32:09,625 --> 00:32:11,601 The Queen is too sharp to be fooled. 298 00:32:12,287 --> 00:32:13,888 You believed it, Madame. 299 00:32:14,523 --> 00:32:16,914 The letter must be given to the Queen. 300 00:32:17,496 --> 00:32:21,531 It no longer exists. There is but one way to save the Vidame : rewrite it. 301 00:32:22,321 --> 00:32:24,650 Monsieur de Nemours must manage it. 302 00:32:25,544 --> 00:32:30,234 Stay here until you've reconstructed the letter, no matter what. 303 00:32:30,826 --> 00:32:32,989 But Monsieur de Nemours never read the letter. 304 00:32:34,507 --> 00:32:36,254 I'm the only one who has. 305 00:32:37,689 --> 00:32:41,558 Do you have a clear enough memory of it to re-write it ? 306 00:32:42,483 --> 00:32:44,407 - Me ? - Yes, you. 307 00:32:45,903 --> 00:32:48,409 I understand how much the task repels you. 308 00:32:49,168 --> 00:32:50,977 Alas, we have no choice. 309 00:32:51,903 --> 00:32:53,097 The Prince is right. 310 00:32:53,981 --> 00:32:55,655 The letter must be rewritten. 311 00:32:56,113 --> 00:32:58,288 In a woman's handwriting different from yours. 312 00:32:59,360 --> 00:33:01,782 I feel unable to disguise my handwriting. 313 00:33:02,864 --> 00:33:06,191 And if I forget the text, to invent a new one that will fit. 314 00:33:06,878 --> 00:33:07,949 You must. 315 00:33:08,805 --> 00:33:12,694 I will help you, and since this new letter is addressed to me... 316 00:33:13,172 --> 00:33:16,045 I swear that with my help, the deception will never be discovered. 317 00:33:16,503 --> 00:33:21,005 Forgive me, Madame, for making you do this disagreeable task... 318 00:33:21,473 --> 00:33:23,282 ... which is so contrary to your nature. 319 00:33:24,855 --> 00:33:27,070 Since the life of our cousin is at stake-- 320 00:33:32,478 --> 00:33:34,355 Do it as quickly as possible. 321 00:33:34,475 --> 00:33:36,137 I will distract the dwarf. 322 00:33:50,200 --> 00:33:51,094 "My love... " 323 00:33:52,716 --> 00:33:54,391 Isn't that a little abrupt ? 324 00:33:55,573 --> 00:33:56,832 What would you put ? 325 00:33:58,007 --> 00:34:01,137 It seems to me the letter began "My dear love..." 326 00:34:01,928 --> 00:34:03,370 Alright, "My dear love... " 327 00:34:08,341 --> 00:34:10,285 "My dear... love." 328 00:34:11,065 --> 00:34:15,971 Wait : "I feel that our passion is a terrible danger... 329 00:34:16,091 --> 00:34:18,383 "... which threatens you at every moment." 330 00:34:21,280 --> 00:34:22,611 What's so funny ? 331 00:34:22,861 --> 00:34:25,211 To whom do you attribute this terrible danger ? 332 00:34:26,376 --> 00:34:29,329 Let's hurry. I'm almost certain that that was it. 333 00:34:32,224 --> 00:34:36,405 "I feel that... our... 334 00:34:38,765 --> 00:34:39,732 "... passion 335 00:34:49,040 --> 00:34:51,483 "... is a terrible danger... 336 00:34:54,373 --> 00:34:57,046 "... which threatens you... 337 00:34:58,949 --> 00:35:02,131 "... at every moment." 338 00:35:05,222 --> 00:35:07,655 The writing is excellent. Let's go on. 339 00:35:09,340 --> 00:35:10,650 I can't remember any more. 340 00:35:11,253 --> 00:35:13,252 Exactness is not absolutely necessary. 341 00:35:14,074 --> 00:35:15,540 It's the meaning that counts. 342 00:35:17,295 --> 00:35:21,392 I suggest : "The more I see you... 343 00:35:23,742 --> 00:35:25,291 "... the more I adore you." 344 00:35:25,770 --> 00:35:29,061 That's wrong. It's a letter breaking things off. 345 00:35:30,007 --> 00:35:31,619 Then put, "Alas !" 346 00:35:35,550 --> 00:35:36,403 "Alas ! 347 00:35:37,463 --> 00:35:39,981 "The more I see you... 348 00:35:41,708 --> 00:35:44,016 "... the more I adore you." 349 00:35:45,534 --> 00:35:48,817 That's very good, but you have to change the handwriting. 350 00:35:51,053 --> 00:35:53,642 I was using my own. Let's start again. 351 00:35:54,225 --> 00:35:56,034 If we go on like this, we won't finish until tomorrow. 352 00:35:58,099 --> 00:36:01,000 You have a lovely house, Monsieur de Cleves. 353 00:36:01,811 --> 00:36:04,640 Very modest, compared to what you're used to. 354 00:36:05,524 --> 00:36:07,178 The Louvre isn't bad. 355 00:36:08,073 --> 00:36:10,090 A bit large, but not bad. 356 00:36:18,416 --> 00:36:20,150 It's certainly not dull at your house. 357 00:36:20,270 --> 00:36:23,501 The Princess had a visitor ; she's coming herself. 358 00:36:24,291 --> 00:36:26,497 She would not like to miss the chance of seeing you... 359 00:36:27,464 --> 00:36:29,180 ... and giving you that letter. 360 00:36:33,475 --> 00:36:36,294 If you think it's easy to imitate a woman's handwriting-- 361 00:36:37,979 --> 00:36:39,871 But admit that I'm doing better than you ! 362 00:36:40,297 --> 00:36:42,543 - I admit it. - I'm listening. 363 00:36:46,300 --> 00:36:51,173 "It's the fear I have of losing you... 364 00:36:54,200 --> 00:36:57,601 "... that forces me to distance myself from you." 365 00:37:02,187 --> 00:37:03,913 Go on. That's perfect. 366 00:37:06,937 --> 00:37:12,458 "Don't blame me, my dear love, if I leave you. 367 00:37:15,923 --> 00:37:21,501 "I had planned to pretend that I no longer loved you. 368 00:37:25,001 --> 00:37:27,046 "But I no longer have the strength. 369 00:37:29,832 --> 00:37:33,533 "I love you even more... 370 00:37:35,727 --> 00:37:38,659 "... because I must no longer love you. 371 00:37:41,928 --> 00:37:44,434 "Farewell, my dear love. 372 00:37:46,961 --> 00:37:47,918 "Farewell." 373 00:37:54,226 --> 00:37:57,044 Madame, you know the letter by heart. 374 00:37:58,677 --> 00:38:00,850 Re-read it quickly, and finish the letter. 375 00:38:01,474 --> 00:38:02,965 I didn't write anything down. 376 00:38:03,985 --> 00:38:06,574 That's madness ! We haven't a moment to lose ! 377 00:38:07,140 --> 00:38:08,367 The Queen is waiting. 378 00:38:08,970 --> 00:38:10,000 Start again. 379 00:38:11,734 --> 00:38:15,011 I don't know... I can't... I don't feel able... 380 00:38:16,706 --> 00:38:20,270 Calm down. I have a good memory ; I'll write it. 381 00:38:25,272 --> 00:38:28,056 "Don't blame me, my dear love, if I leave you. 382 00:38:32,403 --> 00:38:34,701 "I had planned... 383 00:38:39,594 --> 00:38:43,337 "... to pretend that I no longer loved you. 384 00:38:48,570 --> 00:38:50,171 "But I no longer have the strength. 385 00:38:55,450 --> 00:38:56,833 "... the strength. 386 00:39:01,418 --> 00:39:05,902 "Never was such suffering as mine. 387 00:39:13,533 --> 00:39:16,226 "I love you even more..." 388 00:39:16,871 --> 00:39:22,361 "I love you even more because I must no longer love you." 389 00:39:25,246 --> 00:39:27,128 What is this gibberish ? 390 00:39:28,043 --> 00:39:29,312 It's the letter. 391 00:39:31,069 --> 00:39:34,408 - The letter. - Madame de Cleves gave it to me. 392 00:39:35,324 --> 00:39:38,495 And Madame de Cleves gave it to you. 393 00:39:39,431 --> 00:39:41,272 She made me wait an hour. 394 00:39:42,464 --> 00:39:44,841 She made you wait an hour. 395 00:39:47,185 --> 00:39:49,452 Catherine ! Listen to me ! 396 00:39:56,191 --> 00:39:59,113 Catherine ! Let me out ! 397 00:39:59,644 --> 00:40:01,911 Think hard, my lad, think hard. 398 00:40:02,538 --> 00:40:04,618 I'll teach you to write love letters. 399 00:40:07,810 --> 00:40:12,042 I'm very grieved to have brought this upset into the calm of your house. 400 00:40:13,572 --> 00:40:16,066 I admire Madame de Cleves for being so unused to intrigue. 401 00:40:16,363 --> 00:40:17,511 Congratulations. 402 00:40:18,717 --> 00:40:20,781 My wife is almost a child. 403 00:40:21,706 --> 00:40:26,226 Your servant. I would some day like to pay my respects to the Princess... 404 00:40:27,898 --> 00:40:29,791 ... in less unfavorable circumstances. 405 00:40:30,550 --> 00:40:32,328 I would also like that, my dear Duke. 406 00:40:33,077 --> 00:40:38,534 But even though I've asked Madame de Cleves to attend the tournament... 407 00:40:39,387 --> 00:40:43,432 ... she insists that I spend some time with her at our estate at Coulommiers. 408 00:40:44,295 --> 00:40:46,834 Will the Court be deprived of your presence for long ? 409 00:40:48,259 --> 00:40:49,735 As short a time as possible. 410 00:40:50,775 --> 00:40:54,496 But my wife finds that in Paris we are too seldom alone. 411 00:41:23,142 --> 00:41:25,648 Madame, we leave tomorrow for Coulommiers. 412 00:41:29,948 --> 00:41:34,274 I have business there, and I feel that your health will benefit from it. 413 00:41:36,749 --> 00:41:38,527 You think just as I do. 414 00:41:41,659 --> 00:41:43,479 I wanted to ask you if we could go. 415 00:42:25,130 --> 00:42:26,158 Georges ! 416 00:42:43,673 --> 00:42:46,170 You're riding like the devil ! Where are you leading me ? 417 00:42:46,419 --> 00:42:48,021 We've lost the rest of the hunt. 418 00:42:49,726 --> 00:42:51,285 Georges, what is it ? 419 00:42:53,157 --> 00:42:54,946 I have a confidence to make to you. 420 00:42:55,996 --> 00:42:57,462 I lost the hunt on purpose. 421 00:42:57,857 --> 00:43:01,081 It was just an excuse so I could do something that means the world to me. 422 00:43:01,887 --> 00:43:03,132 I'm leaving you. 423 00:43:03,252 --> 00:43:05,735 Wait here for me ; it'll look like we got lost together. 424 00:43:07,939 --> 00:43:10,904 I won't ask any questions. Will you be long ? 425 00:43:11,241 --> 00:43:14,319 I'd like that ; but I fear you won't be waiting long. 426 00:44:39,762 --> 00:44:43,610 For some time now, you've had a taste for solitude which surprises me. 427 00:44:44,702 --> 00:44:46,885 And which pains me because it keeps us apart. 428 00:44:48,517 --> 00:44:50,701 I find you even more serious than usual. 429 00:44:51,335 --> 00:44:53,591 And I fear that you have some sorrow. 430 00:44:55,558 --> 00:44:57,492 Why don't you want to return to Paris ? 431 00:44:58,543 --> 00:45:00,352 I'm not troubled in my spirit. 432 00:45:01,163 --> 00:45:05,012 But the tumult of the Court is so great, mind and body grow weary... 433 00:45:05,787 --> 00:45:07,347 ... and one seeks repose. 434 00:45:09,083 --> 00:45:11,766 Repose is hardly fitting for a person of your age. 435 00:45:22,740 --> 00:45:27,877 Your attitude and words convince me there's a reason you wish to remain alone. 436 00:45:32,071 --> 00:45:34,058 And I beseech you to tell me. 437 00:45:36,293 --> 00:45:39,586 Do not force me to admit a thing I have not the strength to admit. 438 00:45:40,907 --> 00:45:42,987 Though I've several times meant to. 439 00:45:44,859 --> 00:45:48,280 Know only that it is not wise for me to appear in the midst of the Court. 440 00:45:49,759 --> 00:45:51,578 What do you wish me to imagine, Madame ? 441 00:45:55,416 --> 00:45:58,065 By saying nothing you tell me that I'm not mistaken. 442 00:46:03,449 --> 00:46:07,494 Then I will make a confession no one has ever made to a husband. 443 00:46:09,585 --> 00:46:12,683 It is true that I have reasons to distance myself from Court. 444 00:46:13,942 --> 00:46:17,239 And I want to avoid the danger that sometimes attends people my age. 445 00:46:19,287 --> 00:46:23,535 However dangerous the course I'm taking, I take it with joy... 446 00:46:24,617 --> 00:46:26,488 ... to keep myself worthy of being yours. 447 00:46:28,901 --> 00:46:31,365 Forgive me if my words displease you. 448 00:46:32,341 --> 00:46:35,263 At least I'll never displease you by my acts. 449 00:46:37,974 --> 00:46:39,440 Have pity on me... 450 00:46:40,543 --> 00:46:42,716 ... and love me still, if that is possible. 451 00:46:45,066 --> 00:46:48,924 Have pity on me yourself, Madame. 452 00:46:52,730 --> 00:46:56,187 You appear to me more worthy of esteem and admiration... 453 00:46:57,632 --> 00:47:00,659 ... than any woman who has ever lived. 454 00:47:02,468 --> 00:47:03,581 And yet... 455 00:47:05,962 --> 00:47:10,049 ... I find myself the unhappiest of men. 456 00:47:15,096 --> 00:47:17,607 I've never been able to awaken true love in you. 457 00:47:20,342 --> 00:47:22,796 And I see that you fear that you feel it for another. 458 00:47:26,049 --> 00:47:27,630 Who is he, Madame ? 459 00:47:28,046 --> 00:47:32,184 That fortunate man who gives you this fear ? 460 00:47:33,432 --> 00:47:34,857 For how long ? 461 00:47:37,035 --> 00:47:39,052 What did he do to attract you ? 462 00:47:40,367 --> 00:47:44,620 What path did he find to your heart ? 463 00:47:49,880 --> 00:47:52,110 I have both the jealousy of a husband... 464 00:47:54,044 --> 00:47:55,437 ... and that of a lover. 465 00:47:58,895 --> 00:48:03,345 Go on - tell me who it is whom you're fleeing ? 466 00:48:04,084 --> 00:48:06,195 I beg you not to ask me. 467 00:48:06,838 --> 00:48:11,466 Once again I entreat you to tell me what I must know. 468 00:48:13,317 --> 00:48:15,022 It's useless to insist. 469 00:48:16,613 --> 00:48:19,754 I assure you that nothing has been said that could affront you. 470 00:48:20,960 --> 00:48:22,458 I can't believe you. 471 00:48:23,601 --> 00:48:26,991 I remember your confusion when your portrait disappeared. 472 00:48:28,344 --> 00:48:33,096 You gave it - you gave that portrait, which I cherished so. 473 00:48:33,814 --> 00:48:37,524 How can you think I could be hiding anything in my confession... 474 00:48:37,644 --> 00:48:39,537 ... which nothing forced me to make ? 475 00:48:40,296 --> 00:48:42,199 I did not give away my portrait. 476 00:48:43,259 --> 00:48:47,291 It's true, I saw when it was taken, but I pretended not to... 477 00:48:47,411 --> 00:48:49,729 ... for fear of hearing what I didn't want spoken. 478 00:48:49,948 --> 00:48:52,298 Then how did you come to know that you were loved ? 479 00:48:53,764 --> 00:48:57,260 Spare me from giving you the details I'm ashamed of myself. 480 00:49:02,521 --> 00:49:04,216 You are right, Madame. 481 00:49:06,150 --> 00:49:07,908 I am unjust. 482 00:49:09,703 --> 00:49:12,660 Refuse to answer every time I ask such a thing. 483 00:49:15,031 --> 00:49:17,919 But do not be offended if I ask. 484 00:49:34,955 --> 00:49:37,305 Monsieur de Nemours' joy was not long lived. 485 00:49:37,846 --> 00:49:41,683 He'd learned that he had touched the heart of Madame de Cleves... 486 00:49:42,216 --> 00:49:46,219 ... and he had no hope when she could use against her own feelings... 487 00:49:46,594 --> 00:49:48,798 ... such an extraordinary remedy. 488 00:49:49,588 --> 00:49:54,115 What would you think of a woman who could love a man without ever telling him ? 489 00:49:55,623 --> 00:49:57,266 Without even approaching him ? 490 00:49:58,545 --> 00:50:02,444 Who confessed this secret to her husband so he himself could protect her ? 491 00:50:03,119 --> 00:50:05,126 I'd think it an incredible story. 492 00:50:06,593 --> 00:50:08,454 This incredible story is true. 493 00:50:08,880 --> 00:50:10,554 It happened to one of my friends. 494 00:50:10,866 --> 00:50:12,409 I thought it was amazing. 495 00:50:12,794 --> 00:50:14,208 And the husband ? 496 00:50:15,102 --> 00:50:19,230 The nobility of his soul, and his admiration for his wife's conduct... 497 00:50:20,353 --> 00:50:22,601 ... did not keep him from being the unhappiest of men. 498 00:50:23,017 --> 00:50:25,128 And your friend loves this woman ? 499 00:50:26,657 --> 00:50:27,821 He is mad about her. 500 00:50:31,942 --> 00:50:34,729 My dear, I was impatiently waiting for you. 501 00:50:45,252 --> 00:50:49,484 I want to tell you a story that I'm sure you'll find interesting. 502 00:50:50,888 --> 00:50:54,350 You wanted to know what caused the change in the Duke de Nemours ? 503 00:50:55,113 --> 00:50:56,324 I think I know. 504 00:50:56,657 --> 00:50:58,268 It's something that will surprise you. 505 00:50:58,903 --> 00:51:03,555 He's in love and is loved by one of the fairest ladies at Court. 506 00:51:05,157 --> 00:51:09,139 I see nothing surprising about that, for a handsome man like Monsieur de Nemours. 507 00:51:09,773 --> 00:51:14,145 What's astonishing is this woman loves Monsieur de Nemours... 508 00:51:14,873 --> 00:51:16,766 ... and has never given him any sign. 509 00:51:17,493 --> 00:51:20,405 And for fear of being overpowered by her passion... 510 00:51:20,956 --> 00:51:22,552 ... confessed it to her husband. 511 00:51:23,083 --> 00:51:26,421 Monsieur de Nemours himself told this to the Vidame de Chartres. 512 00:51:27,814 --> 00:51:29,405 Isn't it an amazing story ? 513 00:51:30,684 --> 00:51:33,064 Nemours ! Come in quickly ! 514 00:51:40,551 --> 00:51:44,016 I want to know from you if a story I've heard is true. 515 00:51:45,136 --> 00:51:49,940 And if it's really you who are in love with and loved by a lady at court... 516 00:51:50,346 --> 00:51:53,607 ... who hides her passion and has admitted it to her husband. 517 00:51:55,032 --> 00:51:56,633 Look at him ! 518 00:51:57,267 --> 00:51:59,160 And decide if this story isn't about him. 519 00:52:02,384 --> 00:52:04,847 I confess that no one could be more distressed than I... 520 00:52:05,119 --> 00:52:08,000 ... over the Vidame de Chartres' betrayal of my trust... 521 00:52:08,561 --> 00:52:10,828 ... in telling him the story of one of my friends. 522 00:52:11,899 --> 00:52:15,115 I don't know why, Madame, you do me the honor of involving me in this story. 523 00:52:16,082 --> 00:52:20,190 Vidame could not say it was about me, as I told him the opposite. 524 00:52:21,240 --> 00:52:23,777 Nemours, I saw your embarrassment. 525 00:52:25,192 --> 00:52:28,676 I was troubled by the justified reproach my friend could make me... 526 00:52:29,539 --> 00:52:31,920 ... by repeating something dearer to him than life. 527 00:52:33,540 --> 00:52:35,516 He did not name the person he loves. 528 00:52:36,962 --> 00:52:41,339 I know only that he's the man the most in love and the most to be pitied. 529 00:52:42,078 --> 00:52:45,246 He is not to be pitied, since he is loved. 530 00:52:46,795 --> 00:52:52,597 Do you believe one who feels a genuine passion could reveal it to her husband ? 531 00:52:55,495 --> 00:53:00,133 No. My friend cannot flatter himself with any hope. 532 00:53:01,662 --> 00:53:03,812 But unhappy as he is, he is happy... 533 00:53:04,374 --> 00:53:06,599 ... to have at least given the fear of loving. 534 00:53:07,535 --> 00:53:10,374 Your friend's passion is very easily satisfied. 535 00:53:11,788 --> 00:53:15,071 And I begin to believe that the tale is not about you. 536 00:53:17,176 --> 00:53:19,012 We're going to be late for the tournament. 537 00:53:28,412 --> 00:53:29,535 The King ! 538 00:53:29,919 --> 00:53:32,078 Madame, I absolutely must explain. 539 00:53:32,488 --> 00:53:35,429 Rest assured, I do not believe your story. 540 00:53:36,008 --> 00:53:38,413 A woman capable of such an act would not tell it. 541 00:53:39,172 --> 00:53:42,614 A husband who heard such a confession would be unworthy if he repeated it. 542 00:53:44,143 --> 00:53:44,902 The King ! 543 00:54:09,074 --> 00:54:10,031 What is it ? 544 00:54:10,151 --> 00:54:12,398 Sire, Madame de Cleves is unwell. 545 00:54:12,731 --> 00:54:14,707 Not today - the tournament can't wait. 546 00:54:15,081 --> 00:54:16,350 Look to your wife. 547 00:54:19,226 --> 00:54:21,472 - Are you ill ? - Hurry, Cleves. 548 00:54:27,044 --> 00:54:29,899 Do your duty ; I will do mine. 549 00:54:34,323 --> 00:54:36,028 You're very pale, my dear. 550 00:54:36,684 --> 00:54:39,439 It's nothing, Madame ; I'm ready to follow you. 551 00:54:39,782 --> 00:54:40,905 On, then ! 552 00:55:07,314 --> 00:55:09,207 It's not the King's sister ! 553 00:55:09,327 --> 00:55:12,108 It's the Dauphine and her husband, the Little King ! 554 00:55:12,228 --> 00:55:13,706 I want to see, Mama ! 555 00:55:13,924 --> 00:55:15,359 Quiet, or I'll smack you ! 556 00:55:20,596 --> 00:55:21,886 Why were you ill ? 557 00:55:22,582 --> 00:55:24,975 - You ask me that ? - I do. 558 00:55:26,368 --> 00:55:28,011 I was ill because of you. 559 00:55:28,916 --> 00:55:30,174 Because of me, Madame ? 560 00:55:36,150 --> 00:55:37,837 You did something unbelievable. 561 00:55:38,825 --> 00:55:40,946 You repeated what I told you at Coulommiers. 562 00:55:41,580 --> 00:55:43,292 - I, Madame ? - You. 563 00:55:44,290 --> 00:55:46,814 I had the shame of hearing the Dauphine talk of it... 564 00:55:46,934 --> 00:55:48,938 ... without knowing that it concerned me. 565 00:55:49,552 --> 00:55:52,193 How can you believe me capable of something so base ? 566 00:55:52,313 --> 00:55:54,295 I counted on your discretion-- 567 00:55:54,898 --> 00:55:56,789 Respond to the salutation, Madame. 568 00:56:20,705 --> 00:56:23,555 Why is the King carrying the colors of mourning ? 569 00:56:23,981 --> 00:56:25,978 They are mine, Mr. Ambassador. 570 00:56:28,126 --> 00:56:31,765 The custom is that each man carries the colors of his lady. 571 00:56:33,949 --> 00:56:39,584 Catherine, is it proper for the King to wear mourning for his mistress's husband ? 572 00:56:56,288 --> 00:56:58,165 Green is obviously more cheerful. 573 00:57:00,952 --> 00:57:04,405 If the conversation was repeated it must have been by you. 574 00:57:04,686 --> 00:57:06,786 Do not accuse me of a fault that you've committed. 575 00:57:07,837 --> 00:57:10,415 Believe me, Madame, as I wish to believe you. 576 00:57:10,946 --> 00:57:13,999 If the thing is known, we must avoid it spreading. 577 00:57:14,997 --> 00:57:16,793 The Court is a cesspool. 578 00:57:17,521 --> 00:57:19,903 I'm going back to Coulommiers and never coming back. 579 00:57:36,906 --> 00:57:39,527 Who told the Dauphine about this conversation ? 580 00:57:40,026 --> 00:57:43,499 The Vidame de Chartres. He had it from Monsieur de Nemours. 581 00:57:44,601 --> 00:57:47,920 What ? Monsieur de Nemours knows that you love him and that I know ? 582 00:57:48,242 --> 00:57:50,342 You're always talking about Monsieur de Nemours. 583 00:57:51,372 --> 00:57:55,242 Monsieur de Nemours had the story from a friend, who named no names. 584 00:57:56,241 --> 00:57:59,121 Why, when Monsieur de Nemours came to our house, would you not receive him... 585 00:57:59,610 --> 00:58:01,315 ... when you receive everyone else ? 586 00:58:02,329 --> 00:58:05,771 You like everyone except those you're indifferent to. 587 00:58:06,655 --> 00:58:09,535 I told you I will never respond to your suspicions. 588 00:58:11,833 --> 00:58:13,223 Admit it, Madame. 589 00:58:14,606 --> 00:58:16,218 You love Monsieur de Nemours. 590 00:58:26,243 --> 00:58:29,779 Do you know whose scarf Monsieur de Nemours carries on his lance ? 591 00:58:30,247 --> 00:58:31,380 I don't know. 592 00:58:47,378 --> 00:58:48,653 You're right, Madame. 593 00:58:49,309 --> 00:58:51,201 You'll return tomorrow to Coulommiers. 594 00:59:24,444 --> 00:59:25,640 Bravo, Nemours ! 595 00:59:33,449 --> 00:59:37,404 Run and tell the King he's in no state to break another lance. 596 00:59:38,174 --> 00:59:41,278 He won't listen ; he's an idiot, and stubborn as a mule. 597 00:59:42,131 --> 00:59:43,815 Do you want to go back in the hole ? 598 01:00:00,081 --> 01:00:01,728 Come on, Montgomery, to the list. 599 01:00:01,848 --> 01:00:05,290 I entreat you, Sire, excuse me from breaking another lance. 600 01:00:05,687 --> 01:00:07,855 Your Majesty and I are both very tired. 601 01:00:07,975 --> 01:00:11,484 I want my revenge ! You're the only one who nearly knocked me out of my stirrups ! 602 01:00:11,796 --> 01:00:12,586 Very well. 603 01:00:14,697 --> 01:00:16,995 Harry ! The Queen asks you to stop. 604 01:00:17,328 --> 01:00:20,410 Tell her it's for her honor that I fight. 605 01:01:26,390 --> 01:01:29,029 A shard has deeply penetrated the King's eye. 606 01:01:29,570 --> 01:01:31,650 The wound is serious and deep. 607 01:01:33,472 --> 01:01:36,883 Monsieur Ambrose Paré, the King's fate is in your hands. 608 01:02:53,718 --> 01:02:55,168 Go first, Madame. 609 01:02:55,792 --> 01:02:57,654 You are the Queen of France. 610 01:04:01,235 --> 01:04:03,897 You have some accounts to render us. 611 01:04:07,318 --> 01:04:09,068 Now that I have no more master... 612 01:04:10,108 --> 01:04:13,134 ... the gems the King entrusted to me will be returned to you tonight... 613 01:04:13,570 --> 01:04:15,197 ... and put in your hands. 614 01:04:16,045 --> 01:04:18,704 I will be most obliged to you, Madame. 615 01:04:29,870 --> 01:04:31,648 Follow the Court, ladies. 616 01:04:32,480 --> 01:04:33,603 You are free. 617 01:04:40,902 --> 01:04:42,327 You too, my dear. 618 01:04:44,744 --> 01:04:45,935 I order you. 619 01:04:51,764 --> 01:04:52,890 It's the end. 620 01:05:41,074 --> 01:05:43,684 The King is dead ! Long live the King ! 621 01:06:04,995 --> 01:06:06,346 How hot it is ! 622 01:06:11,439 --> 01:06:12,396 What fun ! 623 01:06:21,621 --> 01:06:25,940 Will Your Majesty excuse me on behalf of the King for leaving ? 624 01:06:26,647 --> 01:06:27,905 He was dead with fatigue. 625 01:06:28,773 --> 01:06:29,999 He always is. 626 01:06:31,498 --> 01:06:34,969 I hope your famly matters won't keep you away from Paris... 627 01:06:35,582 --> 01:06:38,161 ... and deprive us too long of your presence. 628 01:06:44,680 --> 01:06:48,287 I hope Monsieur de Nemours doesn't have any serious problems. 629 01:06:48,828 --> 01:06:50,138 Not that I know of. 630 01:06:51,293 --> 01:06:53,840 He asked leave to go for 24 hours. 631 01:06:57,926 --> 01:06:59,704 How is your wife ? 632 01:07:02,771 --> 01:07:06,233 She's still very weak, and is resting at Coulommiers. 633 01:07:08,355 --> 01:07:11,076 Madame Cleves doesn't find it dull there all alone ? 634 01:07:12,594 --> 01:07:13,894 She likes the solitude. 635 01:07:23,188 --> 01:07:24,467 What are you thinking ? 636 01:07:25,674 --> 01:07:26,755 I have an idea. 637 01:07:27,732 --> 01:07:28,731 It's absurd. 638 01:07:31,655 --> 01:07:33,038 I just want to see. 639 01:07:34,088 --> 01:07:34,722 Go. 640 01:07:41,750 --> 01:07:45,441 May I dare ask the Queen the same favor as Monsieur de Nemours ? 641 01:07:45,691 --> 01:07:47,906 How can you think of such a thing ? 642 01:07:48,426 --> 01:07:51,533 Nemours is gone ; who will pass the King his shirt ? 643 01:07:52,885 --> 01:07:54,799 As you wish, Your Majesty. 644 01:10:48,141 --> 01:10:49,226 What is it, Madame ? 645 01:10:50,505 --> 01:10:51,951 I heard you cry out. 646 01:10:52,408 --> 01:10:53,521 It may be. 647 01:10:54,807 --> 01:10:57,001 I might have cried out while dreaming. 648 01:11:00,204 --> 01:11:02,117 This pavilion is too lonely. 649 01:11:03,427 --> 01:11:04,935 I'd like to return to the chateau. 650 01:11:05,671 --> 01:11:06,552 Help me. 651 01:11:47,266 --> 01:11:51,319 Passion had never been so tender and violent as it was in this prince. 652 01:11:52,089 --> 01:11:54,085 He gave himself up to the raptures of his love... 653 01:11:54,836 --> 01:11:59,099 ... and his heart was so overladen, he felt forced to shed some tears. 654 01:12:00,576 --> 01:12:02,770 But they were not tears of pain. 655 01:12:04,587 --> 01:12:08,934 They were mixed with the sweetness and charm found in love. 656 01:12:51,417 --> 01:12:52,696 What do you want ? 657 01:12:53,746 --> 01:12:55,056 To render you service. 658 01:12:55,660 --> 01:12:57,147 What sort of service ? 659 01:12:58,075 --> 01:12:59,989 I've just returned from Coulommiers. 660 01:13:05,859 --> 01:13:08,641 I found it interesting to follow Monsieur de Nemours. 661 01:13:11,969 --> 01:13:13,339 Are you listening ? 662 01:13:14,566 --> 01:13:17,124 He spent the whole night in your pavilion. 663 01:13:17,873 --> 01:13:19,963 No doubt he likes the solitude. 664 01:13:22,095 --> 01:13:23,153 Get out. 665 01:13:23,746 --> 01:13:25,316 Solitude for two. 666 01:13:26,574 --> 01:13:28,134 Get out, I tell you. 667 01:13:30,827 --> 01:13:32,325 Now, what I always say is... 668 01:13:39,631 --> 01:13:40,785 Get out ! 669 01:14:30,082 --> 01:14:32,292 He was found unconscious 5 days ago. 670 01:14:33,197 --> 01:14:35,027 We think he must have fainted. 671 01:14:36,439 --> 01:14:37,895 Why wasn't I told ? 672 01:14:38,530 --> 01:14:39,933 He wouldn't let us. 673 01:14:41,493 --> 01:14:43,334 He must have been afraid of worrying you. 674 01:14:44,956 --> 01:14:48,291 But in view of the gravity of his condition, I felt it was imperative. 675 01:14:50,101 --> 01:14:51,681 It seems incredible. 676 01:15:00,814 --> 01:15:02,467 I've done all I can, Madame. 677 01:15:04,370 --> 01:15:05,514 Incredible ! 678 01:15:49,276 --> 01:15:51,475 You shed many tears, Madame... 679 01:15:54,135 --> 01:15:57,681 ... for a death that you have caused... 680 01:16:01,256 --> 01:16:04,906 ... and which cannot cause you the pain you display. 681 01:16:13,596 --> 01:16:17,236 How could such an extraordinary deed as yours... 682 01:16:18,941 --> 01:16:20,792 ... sink into lie ? 683 01:16:22,637 --> 01:16:26,015 How can you accuse me of lying at such a time ? 684 01:16:26,994 --> 01:16:29,501 You weren't going to see Monsieur de Nemours ever again. 685 01:16:30,728 --> 01:16:32,005 I believed you. 686 01:16:33,731 --> 01:16:35,863 And then you deceived me. 687 01:16:38,224 --> 01:16:39,783 I will die. 688 01:16:43,593 --> 01:16:48,500 But after you've taken away the esteem and love I had for you... 689 01:16:50,963 --> 01:16:53,928 ... life would be a horror to me. 690 01:16:57,379 --> 01:16:59,157 Death will be preferable. 691 01:16:59,802 --> 01:17:02,254 Oh, you're delirious ! Or else I'll go mad. 692 01:17:02,462 --> 01:17:04,937 - Tell me that tomorrow-- - Tomorrow ? 693 01:17:07,870 --> 01:17:08,910 Tomorrow. 694 01:17:12,145 --> 01:17:14,620 You can make Monsieur de Nemours happy... 695 01:17:16,866 --> 01:17:18,676 ... without guilt. 696 01:17:19,660 --> 01:17:20,856 Me ? Guilt ? 697 01:17:21,958 --> 01:17:25,462 I've never done anything you couldn't have witnessed. 698 01:17:26,987 --> 01:17:30,010 It seems I'm dreaming and you're speaking of someone else. 699 01:17:31,118 --> 01:17:32,470 Whom are you speaking of ? 700 01:17:32,678 --> 01:17:34,280 I speak of my wife... 701 01:17:36,931 --> 01:17:39,593 ... who spent a night with another. 702 01:17:40,893 --> 01:17:43,586 No, it's not me you're speaking of. 703 01:17:44,164 --> 01:17:46,552 I've never spent the night with Monsieur de Nemours. 704 01:17:46,826 --> 01:17:48,611 I've never let him touch me. 705 01:17:48,731 --> 01:17:49,829 And I swear to you-- 706 01:17:49,949 --> 01:17:51,316 No more ! 707 01:17:54,883 --> 01:17:58,165 Vows or false oaths. 708 01:18:00,207 --> 01:18:01,816 They come too late. 709 01:18:04,437 --> 01:18:06,828 I feel myself so close to death... 710 01:18:09,398 --> 01:18:11,445 ... that I don't want to see anything... 711 01:18:13,834 --> 01:18:17,094 ... that could make me regret leaving life. 712 01:18:18,067 --> 01:18:20,219 Listen to me-- look at me ! 713 01:18:20,989 --> 01:18:24,526 It's not my interest I defend, but your life. 714 01:18:24,994 --> 01:18:27,989 It's impossible that my eyes can't convince you. 715 01:18:29,185 --> 01:18:31,620 It's true, Monsieur de Nemours came to Coulommiers. 716 01:18:32,161 --> 01:18:36,234 I thought I saw someone in the park ; I even thought it might be him. 717 01:18:36,354 --> 01:18:38,389 But as soon as he came in the window-- 718 01:18:39,263 --> 01:18:41,872 I mean, as soon as he tried to climb in the window-- 719 01:18:59,381 --> 01:19:00,489 It's over. 720 01:19:12,732 --> 01:19:14,468 You've killed Monsieur de Cleves. 721 01:20:32,729 --> 01:20:35,214 Forgive me, ladies, for asking you to wait for me. 722 01:20:35,900 --> 01:20:38,854 Queens also wish, sometimes, to walk alone. 723 01:20:55,193 --> 01:20:56,514 Don't bother. 724 01:21:31,735 --> 01:21:32,702 The Queen ! 725 01:22:15,635 --> 01:22:18,463 Forgive me for disturbing your solitude. 726 01:22:24,005 --> 01:22:25,617 Don't be surprised by my visit. 727 01:22:26,959 --> 01:22:30,353 The Queen may do what the Dauphine could not... 728 01:22:30,473 --> 01:22:32,578 ... for fear of damaging her reputation. 729 01:22:35,208 --> 01:22:37,723 It's another woman who speaks to you, Nemours. 730 01:22:39,439 --> 01:22:43,618 And she finds herself in the odd situation of pitying a man... 731 01:22:44,241 --> 01:22:47,423 ... whom she earlier had the weakness to fancy. 732 01:22:48,244 --> 01:22:49,398 Let me speak. 733 01:22:53,664 --> 01:22:56,938 People of our rank should be above mediocre intrigues. 734 01:22:58,716 --> 01:23:00,717 This is the reason for the freedom I take... 735 01:23:01,048 --> 01:23:03,846 ... which violates the laws of decency and protocol. 736 01:23:08,171 --> 01:23:10,033 You are in love and you suffer. 737 01:23:13,158 --> 01:23:15,142 How can I answer with a lie... 738 01:23:16,254 --> 01:23:19,613 ... to a generous and unexpected offer of compassion ? 739 01:23:20,331 --> 01:23:22,387 I even offer you a special assistance. 740 01:23:23,984 --> 01:23:27,510 And if it's possible to convince the lady who resists you... 741 01:23:28,341 --> 01:23:31,513 ... she'll listen to me more readily than anyone else. 742 01:23:33,264 --> 01:23:35,457 I dare not express my gratitude, Madame... 743 01:23:36,341 --> 01:23:38,878 ... or my suprise at a deed so rare and high... 744 01:23:39,680 --> 01:23:41,479 ... that none other can compare with it. 745 01:23:41,823 --> 01:23:43,642 Let's be reasonable, Nemours. 746 01:23:44,277 --> 01:23:46,512 As far as you still can be. 747 01:23:48,706 --> 01:23:51,801 I've heard that Madame de Cleves continues in mourning. 748 01:23:52,800 --> 01:23:56,864 She holds you responsible, refuses to meet with you. 749 01:23:58,125 --> 01:24:00,532 It's true that I am most unhappy. 750 01:24:02,747 --> 01:24:05,472 A Queen has no reason to remain indifferent... 751 01:24:06,491 --> 01:24:10,576 ... to attentions any woman would be flattered to inspire. 752 01:24:12,144 --> 01:24:14,590 We're being observed. Let's walk. 753 01:24:16,657 --> 01:24:20,982 I keenly pity your madness, and I'd like to feel jealous. 754 01:24:22,594 --> 01:24:27,325 Consider me an accomplice, who still feels a genuine friendship for you... 755 01:24:27,991 --> 01:24:30,445 ... and is happy to help you. 756 01:24:31,451 --> 01:24:36,332 In my extremity, I could not hope that any miracle of help were possible. 757 01:24:37,593 --> 01:24:39,662 It's that help that I offer. 758 01:25:33,549 --> 01:25:34,495 Come in. 759 01:25:36,658 --> 01:25:39,331 Her Majesty the Queen wishes to see Your Highness. 760 01:25:42,343 --> 01:25:46,882 Let's dispense with custom ; regard this only as a visit from your best friend. 761 01:25:50,193 --> 01:25:54,739 Forgive me, Your Majesty, but you will find only sadness here. 762 01:25:56,226 --> 01:25:59,964 And only my respectful devotion causes me to break the solitude... 763 01:26:00,084 --> 01:26:02,071 ... in which I've determined to live. 764 01:26:03,003 --> 01:26:06,538 My dear, while you were Cleves' wife... 765 01:26:07,162 --> 01:26:10,770 ... I could only admire your resistance to your heart's desire. 766 01:26:11,904 --> 01:26:14,342 - Madame... - I know what you'll say. 767 01:26:16,453 --> 01:26:18,366 You're young, and free. 768 01:26:19,416 --> 01:26:23,464 And I'm the ambassadress of a man who is tortured by your voluntary seclusion. 769 01:26:24,322 --> 01:26:26,495 And nothing now forces you to torture him. 770 01:26:32,556 --> 01:26:37,286 Madame, if you were not the Queen, I would beg you to leave me alone... 771 01:26:38,452 --> 01:26:40,355 ... and to speak no more of the Duke de Nemours. 772 01:26:40,475 --> 01:26:41,966 You're the one who mentioned him. 773 01:26:44,370 --> 01:26:47,209 Come, give up this inhuman attitude. 774 01:26:48,654 --> 01:26:52,834 And believe a woman who could have had reason to act as your rival. 775 01:26:54,428 --> 01:26:57,922 But the distress of Monsieur de Nemours has convinced me... 776 01:26:58,296 --> 01:27:03,645 ... to make you renounce this harshness which I'm sure your heart condemns. 777 01:27:05,412 --> 01:27:10,196 I must frankly tell you that Monsieur de Nemours' imprudent behavior... 778 01:27:11,142 --> 01:27:13,274 ... caused the death of Monsieur de Cleves. 779 01:27:14,299 --> 01:27:16,158 And I cannot forget this crime. 780 01:27:17,354 --> 01:27:21,127 Even admitting that the offence that Monsieur de Nemours secretly bore him... 781 01:27:21,584 --> 01:27:23,976 ... could have overpowered Monsieur de Cleves... 782 01:27:24,319 --> 01:27:25,858 ... it is surely not a crime. 783 01:27:26,721 --> 01:27:31,398 You unjustly accuse a man who's only guilty of dying for love of you. 784 01:27:34,626 --> 01:27:36,508 The only guilty party is me, Madame. 785 01:27:38,131 --> 01:27:39,171 For example ? 786 01:27:40,647 --> 01:27:42,743 Did you give in to Monsieur de Nemours ? 787 01:27:45,321 --> 01:27:46,372 No, Madame. 788 01:27:48,160 --> 01:27:49,179 Do you love him ? 789 01:27:51,540 --> 01:27:54,184 Would I say I was guilty if I didn't love him ? 790 01:27:56,108 --> 01:27:57,605 Well, I can't understand you. 791 01:27:58,562 --> 01:28:01,459 I confessed this love to Monsieur de Cleves so he could keep it at bay. 792 01:28:02,800 --> 01:28:06,920 He thought I was guilty, and I could not clear myself before he died. 793 01:28:08,811 --> 01:28:09,903 I admire you. 794 01:28:11,182 --> 01:28:14,684 I know no woman who would carry her virtue to the level you do. 795 01:28:15,131 --> 01:28:16,784 And not give in to her desires. 796 01:28:18,167 --> 01:28:23,377 Alas, Madame, I accuse myself of having to conquer with great suffering... 797 01:28:24,673 --> 01:28:28,545 ... and flee in solitude the inclination I had for Monsieur de Nemours. 798 01:28:29,970 --> 01:28:33,017 Where would virtue be, if we didn't have to conquer ourselves ? 799 01:28:34,597 --> 01:28:37,322 May I ask the Queen to leave me to my grief. 800 01:28:38,185 --> 01:28:40,753 And not to force me to display it to her. 801 01:28:42,032 --> 01:28:43,065 You adore him. 802 01:28:44,206 --> 01:28:45,641 Torment me no more ! 803 01:28:47,471 --> 01:28:49,977 I'm only too ready to let myself be convinced. 804 01:28:57,500 --> 01:29:00,921 I know now, if he asks me, what I must say. 805 01:29:32,863 --> 01:29:36,399 A queen's power is not so great as she proudly supposed. 806 01:29:38,310 --> 01:29:40,392 Madame de Cleves refuses your visit. 807 01:29:42,232 --> 01:29:43,886 She will never see you again. 808 01:29:46,106 --> 01:29:46,935 Home. 809 01:30:06,430 --> 01:30:07,886 Come in quick, Nemours. 810 01:30:18,620 --> 01:30:21,673 I asked you to come because you helped me before... 811 01:30:22,654 --> 01:30:24,620 ... and now I'm happy to help you. 812 01:30:26,398 --> 01:30:28,447 Since circumstances no longer are in the way... 813 01:30:29,559 --> 01:30:31,795 ... and your situation urges me to help you... 814 01:30:32,575 --> 01:30:35,543 ... I felt that a meeting with Madame de Cleves was essential. 815 01:30:36,167 --> 01:30:37,841 She refuses to receive me. 816 01:30:40,836 --> 01:30:44,109 Not even a visit from the Queen could shake her decision. 817 01:30:45,284 --> 01:30:48,061 Perhaps she had a reason to refuse the Queen... 818 01:30:49,319 --> 01:30:52,220 ... but nothing stopped her from coming to my house for a family gathering. 819 01:30:55,839 --> 01:30:56,797 She's here. 820 01:31:01,904 --> 01:31:03,193 It's impossible ! 821 01:31:03,401 --> 01:31:04,731 It's very possible. 822 01:31:05,117 --> 01:31:08,357 And I'm sure she won't resent the little trick I used... 823 01:31:08,477 --> 01:31:10,629 ... to get her to finally see you. 824 01:32:07,299 --> 01:32:11,698 Forgive Monsieur de Chartres for having arranged this meeting. 825 01:32:13,561 --> 01:32:18,729 Do not believe that I was fooled by my cousin's reasons for bringing me here. 826 01:32:20,829 --> 01:32:22,285 I knew I would see you. 827 01:32:23,065 --> 01:32:25,592 And I entreat you to hear me without interruption. 828 01:32:31,395 --> 01:32:35,232 I won't say that I didn't see that you were attracted to me. 829 01:32:37,209 --> 01:32:39,553 Perhaps you won't believe me when I tell you. 830 01:32:40,863 --> 01:32:44,649 If you saw it, is it possible you weren't moved by it ? 831 01:32:46,462 --> 01:32:48,771 Did it make no impression on your heart ? 832 01:32:50,744 --> 01:32:56,042 I confess that you awoke feelings in me I'd never known before. 833 01:32:58,460 --> 01:33:02,589 And I confess this with less shame because I say it at a moment... 834 01:33:03,702 --> 01:33:05,532 ... when I can do so without guilt. 835 01:33:08,101 --> 01:33:10,804 But you know this only too well. 836 01:33:15,091 --> 01:33:19,646 What a difference between learning it by chance, hearing it from your lips. 837 01:33:22,601 --> 01:33:27,332 It's true that I wanted you to know, and I find sweetness in telling you. 838 01:33:29,371 --> 01:33:31,596 But nothing can come of this confession. 839 01:33:32,823 --> 01:33:34,398 Don't think that, Madame ! 840 01:33:35,261 --> 01:33:37,039 There is no duty which binds you. 841 01:33:37,642 --> 01:33:38,828 You are free. 842 01:33:39,867 --> 01:33:41,996 I know that things are of a sort... 843 01:33:42,225 --> 01:33:46,332 ... that the public might not censure us if we became united. 844 01:33:50,096 --> 01:33:53,483 But do men retain their passion for long in these eternal unions ? 845 01:33:55,781 --> 01:33:58,224 Should I expect a miracle in my case ? 846 01:33:58,344 --> 01:34:00,303 Madame, you are too unfair. 847 01:34:00,979 --> 01:34:03,556 And I see only too well that my reputation has been damaged with you. 848 01:34:03,974 --> 01:34:07,489 What do you fear ? Why is my love so frightening ? 849 01:34:09,145 --> 01:34:12,133 Nothing could keep me from knowing that you were very attractive. 850 01:34:14,148 --> 01:34:17,226 By vanity, by taste, all women wish to win you. 851 01:34:19,284 --> 01:34:21,239 There are few whom you do not attract. 852 01:34:22,903 --> 01:34:27,085 And I believe that there is not one who wouldn't be happy with you. 853 01:34:29,529 --> 01:34:34,084 In this state, I would have no other course but that of suffering. 854 01:34:37,003 --> 01:34:39,176 I don't know if I would even dare to complain. 855 01:34:40,580 --> 01:34:42,161 One can reproach a lover. 856 01:34:43,502 --> 01:34:47,334 But what can you say to a husband when he no longer loves you ? 857 01:34:52,587 --> 01:34:55,745 Why must I accuse you of the death of Monsieur de Cleves ? 858 01:34:57,524 --> 01:35:01,110 Monsieur de Cleves thought I was happier than I am if he thought-- 859 01:35:01,230 --> 01:35:02,925 Don't speak of that event ! 860 01:35:03,933 --> 01:35:05,108 I'm ashamed of it. 861 01:35:06,200 --> 01:35:08,546 And it's worse when I think of what followed. 862 01:35:10,686 --> 01:35:14,586 I'll never forget the pain of Monsieur de Cleves accusing you of his death. 863 01:35:15,553 --> 01:35:17,402 Reproaching me for having loved you. 864 01:35:17,522 --> 01:35:19,111 Of having been with you. 865 01:35:21,545 --> 01:35:24,259 It's impossible to overcome such powerful reasons. 866 01:35:25,309 --> 01:35:28,273 Do you think your resolve can hold out against a man who adores you ? 867 01:35:28,906 --> 01:35:30,518 Whose only wants to make you happy ? 868 01:35:31,662 --> 01:35:34,657 It's harder than you think to resist one who attracts you. 869 01:35:35,000 --> 01:35:36,373 And who loves you. 870 01:35:40,479 --> 01:35:43,176 I don't hope to overcome my inclination for you. 871 01:35:45,266 --> 01:35:46,701 It will make me unhappy. 872 01:35:48,314 --> 01:35:52,074 But I will remove myself from you, whatever struggle it costs me. 873 01:35:52,604 --> 01:35:54,257 There's no obstacle, Madame. 874 01:35:54,653 --> 01:35:57,909 You alone impose a law which reason and virtue would not impose. 875 01:35:59,011 --> 01:36:01,590 You love me ; I know my happiness. 876 01:36:02,370 --> 01:36:05,552 Let me see your feelings and cease to make me unhappy. 877 01:36:11,643 --> 01:36:15,574 I know that nothing is more difficult than what I must do. 878 01:36:17,565 --> 01:36:19,543 Wait for what time can do. 879 01:36:21,142 --> 01:36:24,612 Be happy in having made someone love you... 880 01:36:25,562 --> 01:36:27,995 ... who would never have loved if she hadn't met you. 881 01:36:29,877 --> 01:36:31,854 My feelings will last forever. 882 01:36:33,539 --> 01:36:37,221 And they'll exist equally whatever I do. 883 01:36:39,019 --> 01:36:39,996 Farewell. 884 01:36:42,810 --> 01:36:46,013 I entreat you, by all the power I have over you... 885 01:36:46,133 --> 01:36:48,498 ... to never try to see me again. 886 01:37:05,973 --> 01:37:10,237 Madame de Cleves felt that only absence could give her some strength. 887 01:37:11,588 --> 01:37:13,647 But her soul had been so deeply disturbed... 888 01:37:14,491 --> 01:37:18,442 ... that she began to languish as soon as she reached home. 889 01:37:20,345 --> 01:37:24,651 For many months, the reason she had not to marry Monsieur de Nemours... 890 01:37:25,442 --> 01:37:28,249 ... appeared strong on the side of her duty... 891 01:37:29,549 --> 01:37:32,807 ... and insurmountable, on the side of her love. 892 01:37:34,895 --> 01:37:37,182 Monsieur de Nemours was afflicted by this... 893 01:37:37,837 --> 01:37:40,479 ... as a lover would be by the death of his mistress. 894 01:37:41,695 --> 01:37:44,520 His unhappiness led him to despair and extravagance. 895 01:37:44,998 --> 01:37:47,410 And Monsieur de Chartres found it difficult to keep him... 896 01:37:47,530 --> 01:37:49,740 ... from displaying his feelings in public. 897 01:37:53,418 --> 01:37:56,251 He had much difficulty also in stopping him... 898 01:37:56,371 --> 01:37:58,898 ... from going himself to get news about the Princess. 899 01:38:00,881 --> 01:38:02,866 Yet, one day... 900 01:38:04,542 --> 01:38:06,101 After vain attempts... 901 01:38:07,671 --> 01:38:08,899 Mr. Majordomo ! 902 01:38:10,094 --> 01:38:11,928 This activity is very interesting. 903 01:38:12,244 --> 01:38:13,637 What are these preparations ? 904 01:38:13,757 --> 01:38:17,173 The Princess ordered me to make this pavilion as splendid as possible. 905 01:38:17,516 --> 01:38:20,391 I thought the Princess had decided to withdraw from society... 906 01:38:20,862 --> 01:38:22,650 ... and live in solitude ? 907 01:38:23,261 --> 01:38:27,920 She did, my lord. But last week she ordered me to restore this pavilion. 908 01:38:28,481 --> 01:38:30,810 No doubt she's preparing it for some celebration. 909 01:38:57,304 --> 01:38:59,624 Is it true, Doctor, that my cousin agrees to receive me ? 910 01:38:59,908 --> 01:39:02,648 Yes, my lord, she saw you from the window. 911 01:39:13,681 --> 01:39:16,281 Chartres ! What a nice surprise ! 912 01:39:18,142 --> 01:39:21,587 The surprise is mine, Madame, who feared to be turned away... 913 01:39:21,806 --> 01:39:24,135 ... and am delighted that you receive me. 914 01:39:26,568 --> 01:39:29,838 Nothing makes me happier than to see you resplendent in that youth... 915 01:39:29,958 --> 01:39:32,688 ... which fades when grief assails us. 916 01:39:34,768 --> 01:39:36,156 Not so fast, cousin. 917 01:39:37,508 --> 01:39:39,006 You see me in shadow. 918 01:39:40,723 --> 01:39:45,631 If I've refused to see you, it's only through fear of frightening you... 919 01:39:46,474 --> 01:39:50,389 ... by the sight of what my tears have reduced me to. 920 01:39:50,715 --> 01:39:54,397 Your friends will be happy to hear that you are as beautiful as ever... 921 01:39:54,771 --> 01:39:56,866 ... and that you're ready to end a solitude... 922 01:39:56,986 --> 01:39:58,327 ... that has deprived them of you. 923 01:39:59,144 --> 01:40:03,742 I'm just forcing myself to stay alive with the clumsiness of an invalid. 924 01:40:07,556 --> 01:40:09,196 You see, Monsieur le Vidame... 925 01:40:17,224 --> 01:40:18,631 I was wishing to die. 926 01:40:19,598 --> 01:40:21,106 I think I'm getting stronger. 927 01:40:23,785 --> 01:40:28,922 Let me admit that I intruded upon your seclusion to help a friend. 928 01:40:31,600 --> 01:40:33,555 It's Monsieur de Nemours. 929 01:40:34,615 --> 01:40:36,976 Who is in the keenest distress. 930 01:40:39,917 --> 01:40:41,074 Is he ill ? 931 01:40:41,667 --> 01:40:43,227 No one goes near him. 932 01:40:44,266 --> 01:40:47,172 And your heart is too noble to pretend to ignore a suffering... 933 01:40:47,292 --> 01:40:48,743 ... of which you are the cause. 934 01:40:55,352 --> 01:40:58,669 Chartres, I've suffered too much to use the tricks... 935 01:40:59,033 --> 01:41:01,970 ... with which the rest of the world amuses itself. 936 01:41:04,796 --> 01:41:06,290 I'll hide nothing from you. 937 01:41:09,805 --> 01:41:11,367 I was hoping you would come. 938 01:41:14,016 --> 01:41:16,013 Take this letter to Monsieur de Nemours. 939 01:41:17,988 --> 01:41:20,546 Maybe it will bring him some lessening of his pain. 940 01:41:23,069 --> 01:41:26,243 And if it's true that my retirement is responsible for his... 941 01:41:27,657 --> 01:41:29,684 ... he'll no doubt be happy to learn... 942 01:41:30,225 --> 01:41:31,924 ... that soon it will be over. 943 01:41:36,593 --> 01:41:41,550 Only, I can't bear that you might be deceived by certain steps I've taken... 944 01:41:43,889 --> 01:41:47,915 ... which unfortunately do not match what you might be expecting. 945 01:41:51,503 --> 01:41:53,044 Come close, Chartres... 946 01:41:57,398 --> 01:41:58,605 ... and listen. 947 01:42:10,511 --> 01:42:13,659 No doubt you can imagine the distress this visit has caused me. 948 01:42:14,875 --> 01:42:17,849 It's her will, Monsieur le Vidame ; it cannot be changed. 949 01:42:18,080 --> 01:42:20,868 But Doctor, can't you do something more, in spite of her ? 950 01:42:21,086 --> 01:42:24,060 There are weaknesses stronger than any force... 951 01:42:24,829 --> 01:42:27,746 ... and against which our poor science can do nothing. 952 01:42:29,544 --> 01:42:33,590 You should do what she asks, no matter how strange it appears. 953 01:42:33,808 --> 01:42:35,850 Maybe she's wrong about her condition... 954 01:42:35,970 --> 01:42:38,486 ... and might discover an unexpected chance of happiness. 955 01:42:38,778 --> 01:42:41,386 No, my lord. It's a miracle she's alive. 956 01:42:42,365 --> 01:42:44,653 She only held on for your visit. 957 01:42:47,114 --> 01:42:49,422 Her poor little flame is almost out. 958 01:42:51,190 --> 01:42:55,204 Her orders are that I notify you when her life is slipping away. 959 01:42:56,962 --> 01:42:58,750 I'll await your message. 960 01:43:19,717 --> 01:43:20,676 Read it. 961 01:43:22,808 --> 01:43:24,367 I don't have the strength. 962 01:43:25,750 --> 01:43:27,586 She had the strength to write it. 963 01:43:28,813 --> 01:43:30,206 It's like a dream. 964 01:43:31,485 --> 01:43:33,544 If I open it I'll suddenly awaken. 965 01:43:33,939 --> 01:43:36,770 You're not dreaming ; and the Princess awaits your reply. 966 01:43:38,548 --> 01:43:40,295 Do you know what's in this letter ? 967 01:43:41,333 --> 01:43:45,643 She told me "Take this letter to Monsieur de Nemours. 968 01:43:47,853 --> 01:43:50,515 "If it's true that my retirement is responsible for his... 969 01:43:51,366 --> 01:43:54,496 "... he'll no doubt be happy to learn that soon it will be over." 970 01:43:55,172 --> 01:43:58,200 Is it my imagination, or does this letter horrify me... 971 01:43:59,240 --> 01:44:00,550 ... and burn my fingers ? 972 01:44:26,768 --> 01:44:29,940 Chartres ! I won't die without seeing her ! 973 01:44:32,808 --> 01:44:35,199 It's to receive me that she's decorating the pavilion ! 974 01:44:36,218 --> 01:44:40,045 The Princess has arranged a rendezvous and will soon send for me. 975 01:45:24,833 --> 01:45:26,850 "Come, meet me at the pavilion... 976 01:45:27,817 --> 01:45:32,554 "... the same way you did the night you frightened me so. 977 01:45:34,681 --> 01:45:36,064 "I will await you... 978 01:45:36,823 --> 01:45:40,993 "... free to give you the vow of a heart which refused the offer of yours... 979 01:45:41,471 --> 01:45:43,680 "... less by an excess of scruples... 980 01:45:44,324 --> 01:45:47,080 "... than by fear of suffering." 981 01:46:33,086 --> 01:46:35,426 She has nothing more to fear in this world. 78948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.