Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,670 --> 00:00:17,146
The Princess of Cleves
2
00:00:23,469 --> 00:00:25,902
Based on the novel by
Madame de La Fayette
3
00:03:16,172 --> 00:03:17,169
The King !
4
00:04:52,039 --> 00:04:54,858
Madame, since this
is your wedding ball...
5
00:04:55,788 --> 00:04:57,898
...will you do me the honor
of opening it with me ?
6
00:05:57,366 --> 00:05:59,687
Cleves, your wife is very beautiful
and very young.
7
00:06:01,632 --> 00:06:03,973
- Are you happy ?
- Too happy.
8
00:06:05,282 --> 00:06:06,862
Too beautiful and too young.
9
00:06:08,857 --> 00:06:12,954
When the King fell in love with me
he was your wife's age, and I was...
10
00:06:13,983 --> 00:06:15,803
- How old are you ?
- Forty.
11
00:06:17,678 --> 00:06:20,403
You see ? His Majesty
and I are still happy.
12
00:06:21,172 --> 00:06:23,189
And our love has remained just as fresh.
13
00:06:24,344 --> 00:06:27,287
I'm sure that she's talking
about her age again.
14
00:06:29,172 --> 00:06:32,749
Your Majesty must agree that
Diane de Poitiers does not look her age.
15
00:06:33,799 --> 00:06:36,014
Lucky for her ; it's a heavy burden.
16
00:06:37,793 --> 00:06:41,922
How can the King be fond of someone
who was his father's mistress...
17
00:06:42,785 --> 00:06:45,109
... and of many others,
or so I've heard.
18
00:06:47,696 --> 00:06:49,696
Why aren't you dancing,
my daughter-in-law ?
19
00:06:51,785 --> 00:06:53,823
Because François
can't dance without feeling ill.
20
00:06:54,603 --> 00:06:55,819
Look at us.
21
00:06:57,889 --> 00:06:59,448
My son is too young...
22
00:07:00,446 --> 00:07:02,079
I'm not young enough anymore...
23
00:07:03,035 --> 00:07:05,510
And my husband's mistress is too old.
24
00:07:06,155 --> 00:07:07,579
Charming family !
25
00:07:08,442 --> 00:07:09,999
They're talking about us.
26
00:07:14,021 --> 00:07:15,955
Why is the Dauphine not dancing ?
27
00:07:17,951 --> 00:07:19,896
She's waiting for the Duke de Nemours.
28
00:07:21,269 --> 00:07:22,777
Isn't her husband jealous ?
29
00:07:23,994 --> 00:07:25,907
A husband of 15 is not a husband.
30
00:07:27,291 --> 00:07:29,010
One can be jealous at any age.
31
00:07:31,307 --> 00:07:33,304
Monsieur de Nemours turns every head.
32
00:07:34,288 --> 00:07:36,454
Crowned heads turn
as quickly as the others.
33
00:07:37,901 --> 00:07:39,389
Marie Stuart is 17.
34
00:07:41,385 --> 00:07:43,735
Don't show your impatience so much.
35
00:07:44,817 --> 00:07:45,919
My impatience ?
36
00:07:47,187 --> 00:07:49,389
All balls are masked balls, my dear.
37
00:07:50,808 --> 00:07:52,670
And everyone wears his mask.
38
00:07:53,916 --> 00:07:55,363
Don't let yours drop.
39
00:07:57,609 --> 00:07:59,389
Monsieur de Nemours will come.
40
00:08:05,331 --> 00:08:07,533
Chartres, have you seen Nemours ?
41
00:08:07,876 --> 00:08:09,695
No, Sire, and I'm a little worried.
42
00:08:13,005 --> 00:08:17,185
Nemours is the last person to show
disrespect for Your Majesty by being late.
43
00:08:18,402 --> 00:08:19,712
Love has its demands.
44
00:08:20,326 --> 00:08:22,796
It's a sovereign before whom we all bow.
45
00:08:42,303 --> 00:08:43,878
Do you know Nemours ?
46
00:08:43,998 --> 00:08:46,254
It's hard for me to answer, Cousin.
47
00:08:46,493 --> 00:08:48,170
I don't know anyone here.
48
00:08:48,290 --> 00:08:49,239
I forgot.
49
00:08:49,686 --> 00:08:52,275
It's hard to imagine a woman
who doesn't know Monsieur de Nemours.
50
00:08:52,667 --> 00:08:53,872
What's he like ?
51
00:08:53,992 --> 00:08:55,707
He's the sort ladies like.
52
00:09:30,476 --> 00:09:33,222
You are alone, Madame. I challenge you.
53
00:09:34,657 --> 00:09:36,723
The first person who comes in the door.
54
00:09:37,038 --> 00:09:38,289
Ask him to dance.
55
00:09:56,935 --> 00:10:00,159
The King has challenged me, my lord.
I invite you to dance.
56
00:10:00,876 --> 00:10:02,374
Will you be my partner ?
57
00:10:02,623 --> 00:10:03,646
Challenge met.
58
00:10:04,228 --> 00:10:05,320
La Glorieuse.
59
00:12:34,708 --> 00:12:36,455
Do you know each other ?
60
00:12:38,213 --> 00:12:40,012
Sire, I am quite certain.
61
00:12:41,471 --> 00:12:44,458
But Madame de Cleves has not
the same reason to know who I am...
62
00:12:44,802 --> 00:12:46,351
... as I have to know her.
63
00:12:47,016 --> 00:12:47,942
Cleves !
64
00:12:54,108 --> 00:12:55,283
Counter-challenge.
65
00:12:55,720 --> 00:12:57,467
It's up to you to introduce the dancers.
66
00:13:00,025 --> 00:13:03,380
Madame, I think you're the only one here
who doesn't know the Duke de Nemours.
67
00:13:04,087 --> 00:13:06,177
My wife, the Princess of Cleves.
68
00:13:17,857 --> 00:13:21,536
Mr. Ambassador, admit that
I'm giving England a handsome King.
69
00:13:23,086 --> 00:13:27,442
Sire, I'm sure of Monsieur de Nemours'
pride at marrying our Queen.
70
00:13:28,888 --> 00:13:31,515
But has your Majesty informed him...
71
00:13:31,755 --> 00:13:34,862
... that he must accompany me
to London in a week ?
72
00:13:35,072 --> 00:13:37,287
My impatience equals yours, Ambassador.
73
00:13:37,911 --> 00:13:39,013
Rest assured.
74
00:13:41,911 --> 00:13:43,096
Well, Georges.
75
00:13:44,635 --> 00:13:48,032
You may be happy ; it appears
the lady is wasting away.
76
00:13:48,562 --> 00:13:52,420
The Ambassador just told me :
his Queen is impatient to see you.
77
00:13:52,992 --> 00:13:54,843
She doesn't want to wait even a week.
78
00:13:57,461 --> 00:13:59,874
Sire, I'm not fully
prepared for this journey.
79
00:14:00,331 --> 00:14:01,693
I'm very sorry...
80
00:14:03,357 --> 00:14:05,697
... but I will need 3 full weeks.
81
00:14:06,674 --> 00:14:08,454
Georges, I've given my word.
82
00:14:16,140 --> 00:14:18,709
I think you've exactly
captured our little Cleves.
83
00:14:19,916 --> 00:14:24,201
It seems to me it would be difficult
for paint to equal the spectacle...
84
00:14:24,419 --> 00:14:27,414
... of youth and grace
Madame de Cleves presents.
85
00:14:28,367 --> 00:14:30,687
But I find the expression
a little severe.
86
00:14:31,675 --> 00:14:35,189
Madame, I've not yet
added the brilliant light...
87
00:14:35,480 --> 00:14:38,090
... that the Chinese painters
save for last.
88
00:14:38,434 --> 00:14:42,596
We mustn't forget we are engaged
by the King at the tennis court.
89
00:14:44,012 --> 00:14:45,374
Four-fifteen, Madame.
90
00:14:45,950 --> 00:14:47,267
Until later, my dear.
91
00:15:24,091 --> 00:15:28,130
Do you think, Monsieur, I could without
disrespect avoid the tennis match ?
92
00:15:28,775 --> 00:15:29,596
Why ?
93
00:15:31,478 --> 00:15:32,976
I'm a bit tired.
94
00:15:36,938 --> 00:15:39,766
I'd prefer to be alone with you.
95
00:15:47,527 --> 00:15:51,000
Your words should
make me the happiest of men.
96
00:15:53,382 --> 00:15:54,401
And yet...
97
00:15:56,596 --> 00:15:58,238
... the truth is I'm not.
98
00:16:00,973 --> 00:16:03,863
It seems that you feel for me
only a sort of kindness.
99
00:16:05,007 --> 00:16:06,598
Which can't satisfy me.
100
00:16:07,419 --> 00:16:10,383
I don't know what you want
that I haven't done.
101
00:16:12,650 --> 00:16:14,032
Am I not your wife ?
102
00:16:16,372 --> 00:16:19,852
I recognize that the position
of husband gives me great privileges.
103
00:16:21,973 --> 00:16:24,292
But not a place in your heart.
104
00:16:25,254 --> 00:16:26,772
Do not doubt my love.
105
00:16:29,164 --> 00:16:34,451
But perhaps it can't adjust to a world
where truth is so unappreciated.
106
00:16:39,844 --> 00:16:43,618
Madame, forgive me
for tormenting you with words.
107
00:16:44,845 --> 00:16:47,539
But if I insist that you accompany me...
108
00:16:48,693 --> 00:16:52,228
... it's because I don't wish people
to think we've had a disagreement.
109
00:16:53,185 --> 00:16:54,298
You're right.
110
00:16:55,650 --> 00:16:57,157
There never could be.
111
00:17:14,458 --> 00:17:15,644
Fifteen all !
112
00:17:18,050 --> 00:17:20,878
You see, Mr. Ambassador,
here tennis is all the rage.
113
00:17:21,450 --> 00:17:24,549
The King only cares about
youth and games.
114
00:17:26,961 --> 00:17:29,445
We have 250 tennis matches,
just in Paris.
115
00:17:31,542 --> 00:17:32,967
Do they play much in your land ?
116
00:17:33,216 --> 00:17:37,552
I don't believe a game with balls
would have much chance in England.
117
00:17:37,979 --> 00:17:39,239
I think not.
118
00:17:50,922 --> 00:17:52,115
Thirty - fifteen !
119
00:18:02,010 --> 00:18:04,458
- Thirty all !
- You'll see, Guise, we'll win !
120
00:18:04,695 --> 00:18:06,933
The King is a great player, I suppose.
121
00:18:07,443 --> 00:18:08,722
He's lousy.
122
00:18:08,984 --> 00:18:11,376
He's a great player
since he never loses.
123
00:18:15,172 --> 00:18:18,707
- Advantage.
- Georges, I think you did that on purpose !
124
00:18:18,984 --> 00:18:21,230
- He sees everything.
- I do what I can.
125
00:18:22,052 --> 00:18:24,366
Monsieur de Nemours even loses well.
126
00:18:28,939 --> 00:18:31,050
He's marvellous, don't you think ?
127
00:18:34,003 --> 00:18:34,835
Game !
128
00:18:42,948 --> 00:18:44,663
Do you like tennis, Mr. Ambassador ?
129
00:18:45,506 --> 00:18:48,126
I especially admire Your Majesty's play.
130
00:18:48,407 --> 00:18:49,821
You're easy to please !
131
00:18:56,992 --> 00:19:00,018
Nemours is so engrossed in
the game he doesn't even see us.
132
00:19:00,652 --> 00:19:03,709
I'm surprised ; he only
has eyes for Your Highness.
133
00:19:05,432 --> 00:19:09,155
True, I believe for a while
he was partial to me.
134
00:19:10,590 --> 00:19:14,211
But for some time now, he appears to have
forgotten the things he said to me.
135
00:19:16,478 --> 00:19:19,871
Sire, you are in such a state !
You should put on a coat--
136
00:19:19,991 --> 00:19:21,434
Don't fuss, Madame !
137
00:19:21,554 --> 00:19:23,618
Listen to her, Henri, she's right.
138
00:19:24,280 --> 00:19:26,371
The Duchess is a mother to him.
139
00:19:27,785 --> 00:19:29,511
Sire... Nemours.
140
00:19:30,248 --> 00:19:33,794
There's one more game for me
to win. I'll speak to him soon.
141
00:19:38,557 --> 00:19:41,710
I'd be very surprised
if Nemours leaves for England.
142
00:19:44,971 --> 00:19:48,332
It seems that only
a Princess such as yourself...
143
00:19:48,693 --> 00:19:51,629
... could make him forget
the Queen of England.
144
00:19:52,690 --> 00:19:54,541
If it were me, I'd know.
145
00:19:56,392 --> 00:20:01,186
But I know I'm not the reason for his
indifference to the crown of England.
146
00:20:04,890 --> 00:20:07,479
I'm sure that Monsieur de Nemours
is passionately in love.
147
00:20:08,800 --> 00:20:10,141
But he hides it.
148
00:20:19,496 --> 00:20:21,264
I'm feeling rather tired.
149
00:20:22,345 --> 00:20:25,772
Without your fatigue,
I wouldn't dare admit my own.
150
00:20:26,876 --> 00:20:29,789
Let's leave then.
The King permits it at tennis.
151
00:20:42,523 --> 00:20:43,334
Game !
152
00:20:56,482 --> 00:20:59,184
Georges, you'll leave
day after tomorrow for England
153
00:21:00,120 --> 00:21:03,177
Sire, I'll end by thinking
Your Majesty wants to get rid of me !
154
00:21:03,822 --> 00:21:06,676
I'll end by thinking
you look down on my profession.
155
00:21:08,110 --> 00:21:10,014
Why don't you want
to be King of England ?
156
00:21:10,742 --> 00:21:13,310
Sire, the King of Spain is my rival.
157
00:21:14,537 --> 00:21:16,170
You only need to show up.
158
00:21:17,202 --> 00:21:18,285
And the tournament ?
159
00:21:19,168 --> 00:21:21,019
Damn it, you're right ! I'd forgotten.
160
00:21:21,435 --> 00:21:23,370
Your Majesty forgets
that I'm teamed up with you.
161
00:21:24,565 --> 00:21:26,922
Gentlemen, tomorrow
we break a few lances.
162
00:21:27,042 --> 00:21:28,613
We'll think only of the tournament.
163
00:21:28,733 --> 00:21:31,088
So, Harry, are you going
to stay here forever ?
164
00:21:32,460 --> 00:21:34,124
That's a message from the Queen.
165
00:21:35,203 --> 00:21:39,512
Chartres, go present her my apologies
and tell her we're leaving at once.
166
00:22:10,034 --> 00:22:12,757
The King sends me to offer his
apologies to the Queen for the delay.
167
00:22:12,877 --> 00:22:15,468
- The carriages will leave in 5 minutes.
- Thank you, Monsieur.
168
00:22:15,588 --> 00:22:16,918
We'll tell Her Majesty.
169
00:22:18,193 --> 00:22:19,108
Chartres !
170
00:22:45,834 --> 00:22:48,180
- Madame, the King apologizes--
- I know.
171
00:22:49,893 --> 00:22:51,245
He's always late.
172
00:22:57,131 --> 00:22:58,484
Listen, Chartres.
173
00:23:00,580 --> 00:23:03,070
- I hate to be fooled.
- But I--
174
00:23:03,190 --> 00:23:04,702
Don't defend yourself.
175
00:23:06,751 --> 00:23:08,467
If you have a mistress...
176
00:23:09,683 --> 00:23:11,337
If I find proof of it...
177
00:23:12,252 --> 00:23:13,644
... you will pay dearly.
178
00:23:13,764 --> 00:23:15,698
I swear to Your Majesty...
179
00:23:15,818 --> 00:23:18,095
... I have no attachment
to any lady of the court.
180
00:23:20,383 --> 00:23:22,806
I'll believe it, because I wish to.
181
00:23:24,759 --> 00:23:28,818
And I wish to because I want you
entirely devoted to me.
182
00:23:32,305 --> 00:23:37,193
I chose you to confide
all my sorrows and help ease them.
183
00:23:40,676 --> 00:23:43,907
I appear not to suffer much pain...
184
00:23:44,334 --> 00:23:47,952
... over the King's attachment
to Diane de Poitiers.
185
00:23:49,770 --> 00:23:51,590
But it is intolerable.
186
00:23:54,854 --> 00:23:56,237
She rules the King.
187
00:23:57,465 --> 00:23:58,702
She deceives him.
188
00:24:00,303 --> 00:24:01,530
She scorns me.
189
00:24:03,589 --> 00:24:05,076
All my people are hers.
190
00:24:08,040 --> 00:24:10,286
Marie Stuart shows me no respect.
191
00:24:13,791 --> 00:24:16,807
Until now I've not dared to trust anyone.
192
00:24:20,342 --> 00:24:21,574
I trust you.
193
00:24:23,903 --> 00:24:25,931
Be sure that I don't stop.
194
00:24:27,501 --> 00:24:29,716
My whole life belongs to Your Majesty.
195
00:24:32,933 --> 00:24:35,824
Let's hope so, because I'm Italian.
196
00:24:38,402 --> 00:24:40,680
You should fear Italians, Chartres.
197
00:24:42,291 --> 00:24:43,664
You should fear them.
198
00:25:24,613 --> 00:25:26,807
Nemours, don't you worry about husbands ?
199
00:25:27,504 --> 00:25:29,220
You're carrying my cousin's colors.
200
00:25:49,742 --> 00:25:54,087
Marie ! A letter from a woman - it fell
from Monsieur de Nemours' pocket.
201
00:25:54,325 --> 00:25:56,322
- From whom ?
- Not signed.
202
00:25:56,665 --> 00:25:57,882
Give it to me--
203
00:25:58,953 --> 00:26:01,009
Get in quickly, the King wants to leave.
204
00:26:01,301 --> 00:26:02,767
I don't have time to read it.
205
00:26:02,985 --> 00:26:06,282
Take it to the little Cleves ;
have her identify the writing for me.
206
00:26:13,907 --> 00:26:16,465
Catherine ! Do you believe your Vidame ?
207
00:26:16,787 --> 00:26:17,878
You're wrong.
208
00:26:18,097 --> 00:26:21,019
He had a letter from
a woman in his pocket, and he lost it.
209
00:26:21,235 --> 00:26:23,169
- Give it to me.
- What do you take me for ?
210
00:26:23,388 --> 00:26:24,854
A scoundrel ; hand it over !
211
00:26:25,124 --> 00:26:26,538
- What ?
- The letter.
212
00:26:26,746 --> 00:26:29,013
Ask the Dauphine ; she has it.
213
00:26:31,921 --> 00:26:34,594
Get in, Harry !
A husband must follow his wife.
214
00:26:42,359 --> 00:26:44,106
This is not your scarf, Madame.
215
00:26:45,884 --> 00:26:47,465
It's Monsieur de Nemours'.
216
00:26:49,238 --> 00:26:50,792
I picked it up by accident.
217
00:26:53,248 --> 00:26:54,715
We must return it to him.
218
00:26:55,432 --> 00:26:56,919
I'll have it sent tomorrow.
219
00:27:01,193 --> 00:27:02,279
What's wrong ?
220
00:27:02,399 --> 00:27:04,136
I'm looking for a paper.
221
00:27:04,989 --> 00:27:07,401
- Where did you lose it ?
- I don't know ; that's what worries me.
222
00:27:08,586 --> 00:27:09,883
Looking for a letter ?
223
00:27:10,003 --> 00:27:11,628
- Hand it over.
- Was it yours ?
224
00:27:11,748 --> 00:27:12,874
Yes, hand it over !
225
00:27:12,994 --> 00:27:14,858
I don't have it ; the Dauphine does.
226
00:27:16,282 --> 00:27:19,735
She gave it to Madame de Cleves.
You're her cousin - get it from her.
227
00:27:25,691 --> 00:27:27,178
- Serious ?
- Very.
228
00:27:28,655 --> 00:27:31,551
- From a woman ?
- If the Queen sees it I'm lost.
229
00:27:32,519 --> 00:27:36,096
- Was it signed or addressed ?
- No, but the Queen is suspicious.
230
00:27:37,739 --> 00:27:39,085
Save me, Nemours.
231
00:27:39,605 --> 00:27:41,362
Tell my cousin the letter is yours.
232
00:27:42,735 --> 00:27:43,738
Impossible.
233
00:27:43,858 --> 00:27:45,979
I beg you ;
it's a question of life and death.
234
00:27:46,465 --> 00:27:48,225
I have my own entanglements.
235
00:27:48,750 --> 00:27:52,550
It would be very unpleasant if the
Dauphine thought the letter was mine.
236
00:27:52,815 --> 00:27:56,507
One more reason to speak to the Princess ;
the Queen will know, she'll want it.
237
00:27:57,214 --> 00:28:00,428
If the letter fell from your pocket,
Marie Stuart will be upset.
238
00:28:01,069 --> 00:28:03,087
But the Queen's another matter :
she kills.
239
00:28:05,198 --> 00:28:08,178
You don't want the Princess
to give the letter to the Dauphine...
240
00:28:08,792 --> 00:28:10,372
... who'll give it the Queen.
241
00:28:10,747 --> 00:28:15,280
Yes. Your only risk is that you'll look
like a cad to my cousin, who's a saint.
242
00:28:32,439 --> 00:28:37,119
As strange as it may appear, I request
that you receive the Duke de Nemours.
243
00:28:37,971 --> 00:28:39,978
I just sent word
that I would receive no one.
244
00:28:41,373 --> 00:28:44,856
He's come to ask our help
for our cousin the Vidame.
245
00:28:46,988 --> 00:28:50,592
I'm very weak ;
I don't feel strong enough.
246
00:28:51,763 --> 00:28:55,403
This visit is too important to refuse.
247
00:28:56,630 --> 00:28:57,836
Receive him.
248
00:28:59,656 --> 00:29:00,893
As you wish.
249
00:29:13,800 --> 00:29:16,878
Madame, my insistence
must appear intolerable.
250
00:29:17,917 --> 00:29:19,488
I am only obeying my husband.
251
00:29:21,455 --> 00:29:22,589
I'm listening.
252
00:29:23,379 --> 00:29:24,606
It concerns a letter.
253
00:29:26,197 --> 00:29:27,226
There it is.
254
00:29:27,710 --> 00:29:30,227
I am happy to see
it's still in your possession...
255
00:29:30,861 --> 00:29:32,754
... for its consequences
could be terrible.
256
00:29:33,679 --> 00:29:34,802
I'm not surprised.
257
00:29:35,871 --> 00:29:39,625
The Dauphine, who asked me
to identify the writing...
258
00:29:39,745 --> 00:29:42,932
... will not be happy
that such a letter could be sent to you.
259
00:29:44,708 --> 00:29:48,337
Go to the Dauphine,
and in a straightforward way...
260
00:29:49,086 --> 00:29:51,488
... tell her the interest
you have in this letter...
261
00:29:52,429 --> 00:29:54,207
... since she knows that it's yours.
262
00:29:54,738 --> 00:29:57,109
I don't know what people
have told the Dauphine.
263
00:29:57,993 --> 00:29:59,989
But I have
nothing to do with this letter.
264
00:30:00,592 --> 00:30:02,194
It was sent to Monsieur de Chartres.
265
00:30:02,650 --> 00:30:05,718
It doesn't matter ;
the Dauphine has heard otherwise.
266
00:30:06,903 --> 00:30:09,092
And it hardly seems likely
that a letter to the Vidame...
267
00:30:09,212 --> 00:30:10,792
... should fall out of your pocket.
268
00:30:11,958 --> 00:30:16,263
That's why, unless you wish
to hide the truth from the Dauphine...
269
00:30:17,376 --> 00:30:19,237
... I advise you to admit it to her.
270
00:30:21,473 --> 00:30:23,199
I have nothing to admit, Madame.
271
00:30:25,912 --> 00:30:28,054
The letter did not fall from my pocket.
272
00:30:29,427 --> 00:30:31,639
If there's one person
I wish to convince...
273
00:30:32,866 --> 00:30:34,447
... it's not the Dauphine.
274
00:30:36,225 --> 00:30:37,743
I'd like to believe you.
275
00:30:39,251 --> 00:30:41,208
I mean, I dislike libertinism.
276
00:30:42,435 --> 00:30:46,002
And the man who could receive such
a letter must be behaving badly.
277
00:30:46,553 --> 00:30:48,269
A love letter is not a crime.
278
00:30:49,444 --> 00:30:51,548
I don't think the Vidame is a libertine.
279
00:30:51,912 --> 00:30:53,450
Did you read the letter ?
280
00:30:53,669 --> 00:30:56,747
Madame, I see that
you still don't believe me.
281
00:30:58,211 --> 00:31:02,532
It hardly matters to me if it
was addressed to one or the other.
282
00:31:02,652 --> 00:31:06,353
It would grieve me if you thought
my behavior was deceptive.
283
00:31:22,339 --> 00:31:23,603
Are you satisfied ?
284
00:31:23,947 --> 00:31:25,434
What will you tell the Dauphine ?
285
00:31:26,297 --> 00:31:27,532
Have no fear.
286
00:31:28,551 --> 00:31:33,771
I will explain things and convince her
you are still worthy of her favor.
287
00:31:34,748 --> 00:31:36,476
Please understand, Madame...
288
00:31:36,903 --> 00:31:40,397
... that the favor of the Dauphine
is not what counts most to me.
289
00:31:45,087 --> 00:31:48,272
Excuse me for interrupting ;
Queen Catherine knows everything.
290
00:31:50,373 --> 00:31:53,055
- The Queen !
- She's sent for the letter.
291
00:31:54,043 --> 00:31:55,645
We must produce it immediately.
292
00:31:56,339 --> 00:31:57,618
What will we do ?
293
00:31:58,668 --> 00:32:00,092
I burned the letter.
294
00:32:02,099 --> 00:32:03,358
The Vidame is lost.
295
00:32:04,865 --> 00:32:06,989
All I can do is say
that the letter was mine.
296
00:32:07,109 --> 00:32:08,128
Not that !
297
00:32:09,625 --> 00:32:11,601
The Queen is too sharp to be fooled.
298
00:32:12,287 --> 00:32:13,888
You believed it, Madame.
299
00:32:14,523 --> 00:32:16,914
The letter must be given to the Queen.
300
00:32:17,496 --> 00:32:21,531
It no longer exists. There is but one
way to save the Vidame : rewrite it.
301
00:32:22,321 --> 00:32:24,650
Monsieur de Nemours must manage it.
302
00:32:25,544 --> 00:32:30,234
Stay here until you've reconstructed
the letter, no matter what.
303
00:32:30,826 --> 00:32:32,989
But Monsieur de Nemours
never read the letter.
304
00:32:34,507 --> 00:32:36,254
I'm the only one who has.
305
00:32:37,689 --> 00:32:41,558
Do you have a clear enough
memory of it to re-write it ?
306
00:32:42,483 --> 00:32:44,407
- Me ?
- Yes, you.
307
00:32:45,903 --> 00:32:48,409
I understand how much
the task repels you.
308
00:32:49,168 --> 00:32:50,977
Alas, we have no choice.
309
00:32:51,903 --> 00:32:53,097
The Prince is right.
310
00:32:53,981 --> 00:32:55,655
The letter must be rewritten.
311
00:32:56,113 --> 00:32:58,288
In a woman's handwriting
different from yours.
312
00:32:59,360 --> 00:33:01,782
I feel unable to disguise my handwriting.
313
00:33:02,864 --> 00:33:06,191
And if I forget the text,
to invent a new one that will fit.
314
00:33:06,878 --> 00:33:07,949
You must.
315
00:33:08,805 --> 00:33:12,694
I will help you, and since
this new letter is addressed to me...
316
00:33:13,172 --> 00:33:16,045
I swear that with my help,
the deception will never be discovered.
317
00:33:16,503 --> 00:33:21,005
Forgive me, Madame, for making
you do this disagreeable task...
318
00:33:21,473 --> 00:33:23,282
... which is so contrary to your nature.
319
00:33:24,855 --> 00:33:27,070
Since the life
of our cousin is at stake--
320
00:33:32,478 --> 00:33:34,355
Do it as quickly as possible.
321
00:33:34,475 --> 00:33:36,137
I will distract the dwarf.
322
00:33:50,200 --> 00:33:51,094
"My love... "
323
00:33:52,716 --> 00:33:54,391
Isn't that a little abrupt ?
324
00:33:55,573 --> 00:33:56,832
What would you put ?
325
00:33:58,007 --> 00:34:01,137
It seems to me
the letter began "My dear love..."
326
00:34:01,928 --> 00:34:03,370
Alright, "My dear love... "
327
00:34:08,341 --> 00:34:10,285
"My dear... love."
328
00:34:11,065 --> 00:34:15,971
Wait : "I feel that our passion
is a terrible danger...
329
00:34:16,091 --> 00:34:18,383
"... which threatens you
at every moment."
330
00:34:21,280 --> 00:34:22,611
What's so funny ?
331
00:34:22,861 --> 00:34:25,211
To whom do you attribute
this terrible danger ?
332
00:34:26,376 --> 00:34:29,329
Let's hurry. I'm almost certain
that that was it.
333
00:34:32,224 --> 00:34:36,405
"I feel that... our...
334
00:34:38,765 --> 00:34:39,732
"... passion
335
00:34:49,040 --> 00:34:51,483
"... is a terrible danger...
336
00:34:54,373 --> 00:34:57,046
"... which threatens you...
337
00:34:58,949 --> 00:35:02,131
"... at every moment."
338
00:35:05,222 --> 00:35:07,655
The writing is excellent. Let's go on.
339
00:35:09,340 --> 00:35:10,650
I can't remember any more.
340
00:35:11,253 --> 00:35:13,252
Exactness is not absolutely necessary.
341
00:35:14,074 --> 00:35:15,540
It's the meaning that counts.
342
00:35:17,295 --> 00:35:21,392
I suggest : "The more I see you...
343
00:35:23,742 --> 00:35:25,291
"... the more I adore you."
344
00:35:25,770 --> 00:35:29,061
That's wrong.
It's a letter breaking things off.
345
00:35:30,007 --> 00:35:31,619
Then put, "Alas !"
346
00:35:35,550 --> 00:35:36,403
"Alas !
347
00:35:37,463 --> 00:35:39,981
"The more I see you...
348
00:35:41,708 --> 00:35:44,016
"... the more I adore you."
349
00:35:45,534 --> 00:35:48,817
That's very good, but
you have to change the handwriting.
350
00:35:51,053 --> 00:35:53,642
I was using my own. Let's start again.
351
00:35:54,225 --> 00:35:56,034
If we go on like this,
we won't finish until tomorrow.
352
00:35:58,099 --> 00:36:01,000
You have a lovely house,
Monsieur de Cleves.
353
00:36:01,811 --> 00:36:04,640
Very modest, compared to
what you're used to.
354
00:36:05,524 --> 00:36:07,178
The Louvre isn't bad.
355
00:36:08,073 --> 00:36:10,090
A bit large, but not bad.
356
00:36:18,416 --> 00:36:20,150
It's certainly not dull at your house.
357
00:36:20,270 --> 00:36:23,501
The Princess had a visitor ;
she's coming herself.
358
00:36:24,291 --> 00:36:26,497
She would not like to miss
the chance of seeing you...
359
00:36:27,464 --> 00:36:29,180
... and giving you that letter.
360
00:36:33,475 --> 00:36:36,294
If you think it's easy
to imitate a woman's handwriting--
361
00:36:37,979 --> 00:36:39,871
But admit that
I'm doing better than you !
362
00:36:40,297 --> 00:36:42,543
- I admit it.
- I'm listening.
363
00:36:46,300 --> 00:36:51,173
"It's the fear I have of losing you...
364
00:36:54,200 --> 00:36:57,601
"... that forces me
to distance myself from you."
365
00:37:02,187 --> 00:37:03,913
Go on. That's perfect.
366
00:37:06,937 --> 00:37:12,458
"Don't blame me,
my dear love, if I leave you.
367
00:37:15,923 --> 00:37:21,501
"I had planned to pretend
that I no longer loved you.
368
00:37:25,001 --> 00:37:27,046
"But I no longer have the strength.
369
00:37:29,832 --> 00:37:33,533
"I love you even more...
370
00:37:35,727 --> 00:37:38,659
"... because I must no longer love you.
371
00:37:41,928 --> 00:37:44,434
"Farewell, my dear love.
372
00:37:46,961 --> 00:37:47,918
"Farewell."
373
00:37:54,226 --> 00:37:57,044
Madame, you know the letter by heart.
374
00:37:58,677 --> 00:38:00,850
Re-read it quickly,
and finish the letter.
375
00:38:01,474 --> 00:38:02,965
I didn't write anything down.
376
00:38:03,985 --> 00:38:06,574
That's madness !
We haven't a moment to lose !
377
00:38:07,140 --> 00:38:08,367
The Queen is waiting.
378
00:38:08,970 --> 00:38:10,000
Start again.
379
00:38:11,734 --> 00:38:15,011
I don't know... I can't...
I don't feel able...
380
00:38:16,706 --> 00:38:20,270
Calm down. I have
a good memory ; I'll write it.
381
00:38:25,272 --> 00:38:28,056
"Don't blame me,
my dear love, if I leave you.
382
00:38:32,403 --> 00:38:34,701
"I had planned...
383
00:38:39,594 --> 00:38:43,337
"... to pretend that
I no longer loved you.
384
00:38:48,570 --> 00:38:50,171
"But I no longer have the strength.
385
00:38:55,450 --> 00:38:56,833
"... the strength.
386
00:39:01,418 --> 00:39:05,902
"Never was such suffering as mine.
387
00:39:13,533 --> 00:39:16,226
"I love you even more..."
388
00:39:16,871 --> 00:39:22,361
"I love you even more because
I must no longer love you."
389
00:39:25,246 --> 00:39:27,128
What is this gibberish ?
390
00:39:28,043 --> 00:39:29,312
It's the letter.
391
00:39:31,069 --> 00:39:34,408
- The letter.
- Madame de Cleves gave it to me.
392
00:39:35,324 --> 00:39:38,495
And Madame de Cleves gave it to you.
393
00:39:39,431 --> 00:39:41,272
She made me wait an hour.
394
00:39:42,464 --> 00:39:44,841
She made you wait an hour.
395
00:39:47,185 --> 00:39:49,452
Catherine ! Listen to me !
396
00:39:56,191 --> 00:39:59,113
Catherine ! Let me out !
397
00:39:59,644 --> 00:40:01,911
Think hard, my lad, think hard.
398
00:40:02,538 --> 00:40:04,618
I'll teach you to write love letters.
399
00:40:07,810 --> 00:40:12,042
I'm very grieved to have brought this
upset into the calm of your house.
400
00:40:13,572 --> 00:40:16,066
I admire Madame de Cleves
for being so unused to intrigue.
401
00:40:16,363 --> 00:40:17,511
Congratulations.
402
00:40:18,717 --> 00:40:20,781
My wife is almost a child.
403
00:40:21,706 --> 00:40:26,226
Your servant. I would some day like
to pay my respects to the Princess...
404
00:40:27,898 --> 00:40:29,791
... in less unfavorable circumstances.
405
00:40:30,550 --> 00:40:32,328
I would also like that, my dear Duke.
406
00:40:33,077 --> 00:40:38,534
But even though I've asked Madame
de Cleves to attend the tournament...
407
00:40:39,387 --> 00:40:43,432
... she insists that I spend some time
with her at our estate at Coulommiers.
408
00:40:44,295 --> 00:40:46,834
Will the Court be deprived
of your presence for long ?
409
00:40:48,259 --> 00:40:49,735
As short a time as possible.
410
00:40:50,775 --> 00:40:54,496
But my wife finds that in Paris
we are too seldom alone.
411
00:41:23,142 --> 00:41:25,648
Madame, we leave tomorrow
for Coulommiers.
412
00:41:29,948 --> 00:41:34,274
I have business there, and I feel
that your health will benefit from it.
413
00:41:36,749 --> 00:41:38,527
You think just as I do.
414
00:41:41,659 --> 00:41:43,479
I wanted to ask you if we could go.
415
00:42:25,130 --> 00:42:26,158
Georges !
416
00:42:43,673 --> 00:42:46,170
You're riding like the devil !
Where are you leading me ?
417
00:42:46,419 --> 00:42:48,021
We've lost the rest of the hunt.
418
00:42:49,726 --> 00:42:51,285
Georges, what is it ?
419
00:42:53,157 --> 00:42:54,946
I have a confidence to make to you.
420
00:42:55,996 --> 00:42:57,462
I lost the hunt on purpose.
421
00:42:57,857 --> 00:43:01,081
It was just an excuse so I could do
something that means the world to me.
422
00:43:01,887 --> 00:43:03,132
I'm leaving you.
423
00:43:03,252 --> 00:43:05,735
Wait here for me ;
it'll look like we got lost together.
424
00:43:07,939 --> 00:43:10,904
I won't ask any questions.
Will you be long ?
425
00:43:11,241 --> 00:43:14,319
I'd like that ; but I fear
you won't be waiting long.
426
00:44:39,762 --> 00:44:43,610
For some time now, you've had a taste
for solitude which surprises me.
427
00:44:44,702 --> 00:44:46,885
And which pains me
because it keeps us apart.
428
00:44:48,517 --> 00:44:50,701
I find you even more serious than usual.
429
00:44:51,335 --> 00:44:53,591
And I fear that you have some sorrow.
430
00:44:55,558 --> 00:44:57,492
Why don't you want to return to Paris ?
431
00:44:58,543 --> 00:45:00,352
I'm not troubled in my spirit.
432
00:45:01,163 --> 00:45:05,012
But the tumult of the Court is so great,
mind and body grow weary...
433
00:45:05,787 --> 00:45:07,347
... and one seeks repose.
434
00:45:09,083 --> 00:45:11,766
Repose is hardly fitting
for a person of your age.
435
00:45:22,740 --> 00:45:27,877
Your attitude and words convince me
there's a reason you wish to remain alone.
436
00:45:32,071 --> 00:45:34,058
And I beseech you to tell me.
437
00:45:36,293 --> 00:45:39,586
Do not force me to admit a thing
I have not the strength to admit.
438
00:45:40,907 --> 00:45:42,987
Though I've several times meant to.
439
00:45:44,859 --> 00:45:48,280
Know only that it is not wise for me
to appear in the midst of the Court.
440
00:45:49,759 --> 00:45:51,578
What do you wish me to imagine, Madame ?
441
00:45:55,416 --> 00:45:58,065
By saying nothing you tell me
that I'm not mistaken.
442
00:46:03,449 --> 00:46:07,494
Then I will make a confession
no one has ever made to a husband.
443
00:46:09,585 --> 00:46:12,683
It is true that I have reasons
to distance myself from Court.
444
00:46:13,942 --> 00:46:17,239
And I want to avoid the danger
that sometimes attends people my age.
445
00:46:19,287 --> 00:46:23,535
However dangerous the course
I'm taking, I take it with joy...
446
00:46:24,617 --> 00:46:26,488
... to keep myself
worthy of being yours.
447
00:46:28,901 --> 00:46:31,365
Forgive me if my words displease you.
448
00:46:32,341 --> 00:46:35,263
At least I'll never
displease you by my acts.
449
00:46:37,974 --> 00:46:39,440
Have pity on me...
450
00:46:40,543 --> 00:46:42,716
... and love me still,
if that is possible.
451
00:46:45,066 --> 00:46:48,924
Have pity on me yourself, Madame.
452
00:46:52,730 --> 00:46:56,187
You appear to me more worthy
of esteem and admiration...
453
00:46:57,632 --> 00:47:00,659
... than any woman who has ever lived.
454
00:47:02,468 --> 00:47:03,581
And yet...
455
00:47:05,962 --> 00:47:10,049
... I find myself
the unhappiest of men.
456
00:47:15,096 --> 00:47:17,607
I've never been able
to awaken true love in you.
457
00:47:20,342 --> 00:47:22,796
And I see that you fear
that you feel it for another.
458
00:47:26,049 --> 00:47:27,630
Who is he, Madame ?
459
00:47:28,046 --> 00:47:32,184
That fortunate man
who gives you this fear ?
460
00:47:33,432 --> 00:47:34,857
For how long ?
461
00:47:37,035 --> 00:47:39,052
What did he do to attract you ?
462
00:47:40,367 --> 00:47:44,620
What path did he find to your heart ?
463
00:47:49,880 --> 00:47:52,110
I have both the jealousy of a husband...
464
00:47:54,044 --> 00:47:55,437
... and that of a lover.
465
00:47:58,895 --> 00:48:03,345
Go on - tell me
who it is whom you're fleeing ?
466
00:48:04,084 --> 00:48:06,195
I beg you not to ask me.
467
00:48:06,838 --> 00:48:11,466
Once again I entreat you
to tell me what I must know.
468
00:48:13,317 --> 00:48:15,022
It's useless to insist.
469
00:48:16,613 --> 00:48:19,754
I assure you that nothing
has been said that could affront you.
470
00:48:20,960 --> 00:48:22,458
I can't believe you.
471
00:48:23,601 --> 00:48:26,991
I remember your confusion
when your portrait disappeared.
472
00:48:28,344 --> 00:48:33,096
You gave it - you gave
that portrait, which I cherished so.
473
00:48:33,814 --> 00:48:37,524
How can you think I could be hiding
anything in my confession...
474
00:48:37,644 --> 00:48:39,537
... which nothing forced me to make ?
475
00:48:40,296 --> 00:48:42,199
I did not give away my portrait.
476
00:48:43,259 --> 00:48:47,291
It's true, I saw when it was taken,
but I pretended not to...
477
00:48:47,411 --> 00:48:49,729
... for fear of hearing
what I didn't want spoken.
478
00:48:49,948 --> 00:48:52,298
Then how did you come
to know that you were loved ?
479
00:48:53,764 --> 00:48:57,260
Spare me from giving you the details
I'm ashamed of myself.
480
00:49:02,521 --> 00:49:04,216
You are right, Madame.
481
00:49:06,150 --> 00:49:07,908
I am unjust.
482
00:49:09,703 --> 00:49:12,660
Refuse to answer
every time I ask such a thing.
483
00:49:15,031 --> 00:49:17,919
But do not be offended if I ask.
484
00:49:34,955 --> 00:49:37,305
Monsieur de Nemours' joy
was not long lived.
485
00:49:37,846 --> 00:49:41,683
He'd learned that he had touched
the heart of Madame de Cleves...
486
00:49:42,216 --> 00:49:46,219
... and he had no hope when she could
use against her own feelings...
487
00:49:46,594 --> 00:49:48,798
... such an extraordinary remedy.
488
00:49:49,588 --> 00:49:54,115
What would you think of a woman who could
love a man without ever telling him ?
489
00:49:55,623 --> 00:49:57,266
Without even approaching him ?
490
00:49:58,545 --> 00:50:02,444
Who confessed this secret to her husband
so he himself could protect her ?
491
00:50:03,119 --> 00:50:05,126
I'd think it an incredible story.
492
00:50:06,593 --> 00:50:08,454
This incredible story is true.
493
00:50:08,880 --> 00:50:10,554
It happened to one of my friends.
494
00:50:10,866 --> 00:50:12,409
I thought it was amazing.
495
00:50:12,794 --> 00:50:14,208
And the husband ?
496
00:50:15,102 --> 00:50:19,230
The nobility of his soul, and his
admiration for his wife's conduct...
497
00:50:20,353 --> 00:50:22,601
... did not keep him from being
the unhappiest of men.
498
00:50:23,017 --> 00:50:25,128
And your friend loves this woman ?
499
00:50:26,657 --> 00:50:27,821
He is mad about her.
500
00:50:31,942 --> 00:50:34,729
My dear, I was impatiently
waiting for you.
501
00:50:45,252 --> 00:50:49,484
I want to tell you a story
that I'm sure you'll find interesting.
502
00:50:50,888 --> 00:50:54,350
You wanted to know what caused
the change in the Duke de Nemours ?
503
00:50:55,113 --> 00:50:56,324
I think I know.
504
00:50:56,657 --> 00:50:58,268
It's something that will surprise you.
505
00:50:58,903 --> 00:51:03,555
He's in love and is loved by
one of the fairest ladies at Court.
506
00:51:05,157 --> 00:51:09,139
I see nothing surprising about that, for
a handsome man like Monsieur de Nemours.
507
00:51:09,773 --> 00:51:14,145
What's astonishing is this woman
loves Monsieur de Nemours...
508
00:51:14,873 --> 00:51:16,766
... and has never given him any sign.
509
00:51:17,493 --> 00:51:20,405
And for fear of being
overpowered by her passion...
510
00:51:20,956 --> 00:51:22,552
... confessed it to her husband.
511
00:51:23,083 --> 00:51:26,421
Monsieur de Nemours himself
told this to the Vidame de Chartres.
512
00:51:27,814 --> 00:51:29,405
Isn't it an amazing story ?
513
00:51:30,684 --> 00:51:33,064
Nemours ! Come in quickly !
514
00:51:40,551 --> 00:51:44,016
I want to know from you
if a story I've heard is true.
515
00:51:45,136 --> 00:51:49,940
And if it's really you who are in love
with and loved by a lady at court...
516
00:51:50,346 --> 00:51:53,607
... who hides her passion
and has admitted it to her husband.
517
00:51:55,032 --> 00:51:56,633
Look at him !
518
00:51:57,267 --> 00:51:59,160
And decide
if this story isn't about him.
519
00:52:02,384 --> 00:52:04,847
I confess that no one
could be more distressed than I...
520
00:52:05,119 --> 00:52:08,000
... over the Vidame de Chartres'
betrayal of my trust...
521
00:52:08,561 --> 00:52:10,828
... in telling him the story
of one of my friends.
522
00:52:11,899 --> 00:52:15,115
I don't know why, Madame, you do me
the honor of involving me in this story.
523
00:52:16,082 --> 00:52:20,190
Vidame could not say it was
about me, as I told him the opposite.
524
00:52:21,240 --> 00:52:23,777
Nemours, I saw your embarrassment.
525
00:52:25,192 --> 00:52:28,676
I was troubled by the justified reproach
my friend could make me...
526
00:52:29,539 --> 00:52:31,920
... by repeating something
dearer to him than life.
527
00:52:33,540 --> 00:52:35,516
He did not name the person he loves.
528
00:52:36,962 --> 00:52:41,339
I know only that he's the man the most
in love and the most to be pitied.
529
00:52:42,078 --> 00:52:45,246
He is not to be pitied,
since he is loved.
530
00:52:46,795 --> 00:52:52,597
Do you believe one who feels a genuine
passion could reveal it to her husband ?
531
00:52:55,495 --> 00:53:00,133
No. My friend cannot flatter
himself with any hope.
532
00:53:01,662 --> 00:53:03,812
But unhappy as he is, he is happy...
533
00:53:04,374 --> 00:53:06,599
... to have at least
given the fear of loving.
534
00:53:07,535 --> 00:53:10,374
Your friend's passion
is very easily satisfied.
535
00:53:11,788 --> 00:53:15,071
And I begin to believe
that the tale is not about you.
536
00:53:17,176 --> 00:53:19,012
We're going to be late
for the tournament.
537
00:53:28,412 --> 00:53:29,535
The King !
538
00:53:29,919 --> 00:53:32,078
Madame, I absolutely must explain.
539
00:53:32,488 --> 00:53:35,429
Rest assured,
I do not believe your story.
540
00:53:36,008 --> 00:53:38,413
A woman capable
of such an act would not tell it.
541
00:53:39,172 --> 00:53:42,614
A husband who heard such a confession
would be unworthy if he repeated it.
542
00:53:44,143 --> 00:53:44,902
The King !
543
00:54:09,074 --> 00:54:10,031
What is it ?
544
00:54:10,151 --> 00:54:12,398
Sire, Madame de Cleves is unwell.
545
00:54:12,731 --> 00:54:14,707
Not today - the tournament can't wait.
546
00:54:15,081 --> 00:54:16,350
Look to your wife.
547
00:54:19,226 --> 00:54:21,472
- Are you ill ?
- Hurry, Cleves.
548
00:54:27,044 --> 00:54:29,899
Do your duty ; I will do mine.
549
00:54:34,323 --> 00:54:36,028
You're very pale, my dear.
550
00:54:36,684 --> 00:54:39,439
It's nothing, Madame ;
I'm ready to follow you.
551
00:54:39,782 --> 00:54:40,905
On, then !
552
00:55:07,314 --> 00:55:09,207
It's not the King's sister !
553
00:55:09,327 --> 00:55:12,108
It's the Dauphine
and her husband, the Little King !
554
00:55:12,228 --> 00:55:13,706
I want to see, Mama !
555
00:55:13,924 --> 00:55:15,359
Quiet, or I'll smack you !
556
00:55:20,596 --> 00:55:21,886
Why were you ill ?
557
00:55:22,582 --> 00:55:24,975
- You ask me that ?
- I do.
558
00:55:26,368 --> 00:55:28,011
I was ill because of you.
559
00:55:28,916 --> 00:55:30,174
Because of me, Madame ?
560
00:55:36,150 --> 00:55:37,837
You did something unbelievable.
561
00:55:38,825 --> 00:55:40,946
You repeated what
I told you at Coulommiers.
562
00:55:41,580 --> 00:55:43,292
- I, Madame ?
- You.
563
00:55:44,290 --> 00:55:46,814
I had the shame of hearing
the Dauphine talk of it...
564
00:55:46,934 --> 00:55:48,938
... without knowing
that it concerned me.
565
00:55:49,552 --> 00:55:52,193
How can you believe me
capable of something so base ?
566
00:55:52,313 --> 00:55:54,295
I counted on your discretion--
567
00:55:54,898 --> 00:55:56,789
Respond to the salutation, Madame.
568
00:56:20,705 --> 00:56:23,555
Why is the King carrying
the colors of mourning ?
569
00:56:23,981 --> 00:56:25,978
They are mine, Mr. Ambassador.
570
00:56:28,126 --> 00:56:31,765
The custom is that each man
carries the colors of his lady.
571
00:56:33,949 --> 00:56:39,584
Catherine, is it proper for the King to
wear mourning for his mistress's husband ?
572
00:56:56,288 --> 00:56:58,165
Green is obviously more cheerful.
573
00:57:00,952 --> 00:57:04,405
If the conversation
was repeated it must have been by you.
574
00:57:04,686 --> 00:57:06,786
Do not accuse me
of a fault that you've committed.
575
00:57:07,837 --> 00:57:10,415
Believe me, Madame,
as I wish to believe you.
576
00:57:10,946 --> 00:57:13,999
If the thing is known,
we must avoid it spreading.
577
00:57:14,997 --> 00:57:16,793
The Court is a cesspool.
578
00:57:17,521 --> 00:57:19,903
I'm going back to Coulommiers
and never coming back.
579
00:57:36,906 --> 00:57:39,527
Who told the Dauphine
about this conversation ?
580
00:57:40,026 --> 00:57:43,499
The Vidame de Chartres.
He had it from Monsieur de Nemours.
581
00:57:44,601 --> 00:57:47,920
What ? Monsieur de Nemours knows
that you love him and that I know ?
582
00:57:48,242 --> 00:57:50,342
You're always talking
about Monsieur de Nemours.
583
00:57:51,372 --> 00:57:55,242
Monsieur de Nemours had the story
from a friend, who named no names.
584
00:57:56,241 --> 00:57:59,121
Why, when Monsieur de Nemours came to
our house, would you not receive him...
585
00:57:59,610 --> 00:58:01,315
... when you receive everyone else ?
586
00:58:02,329 --> 00:58:05,771
You like everyone except those
you're indifferent to.
587
00:58:06,655 --> 00:58:09,535
I told you I will never
respond to your suspicions.
588
00:58:11,833 --> 00:58:13,223
Admit it, Madame.
589
00:58:14,606 --> 00:58:16,218
You love Monsieur de Nemours.
590
00:58:26,243 --> 00:58:29,779
Do you know whose scarf Monsieur
de Nemours carries on his lance ?
591
00:58:30,247 --> 00:58:31,380
I don't know.
592
00:58:47,378 --> 00:58:48,653
You're right, Madame.
593
00:58:49,309 --> 00:58:51,201
You'll return tomorrow to Coulommiers.
594
00:59:24,444 --> 00:59:25,640
Bravo, Nemours !
595
00:59:33,449 --> 00:59:37,404
Run and tell the King
he's in no state to break another lance.
596
00:59:38,174 --> 00:59:41,278
He won't listen ; he's an idiot,
and stubborn as a mule.
597
00:59:42,131 --> 00:59:43,815
Do you want to go back in the hole ?
598
01:00:00,081 --> 01:00:01,728
Come on, Montgomery, to the list.
599
01:00:01,848 --> 01:00:05,290
I entreat you, Sire, excuse me
from breaking another lance.
600
01:00:05,687 --> 01:00:07,855
Your Majesty and I are both very tired.
601
01:00:07,975 --> 01:00:11,484
I want my revenge ! You're the only one who
nearly knocked me out of my stirrups !
602
01:00:11,796 --> 01:00:12,586
Very well.
603
01:00:14,697 --> 01:00:16,995
Harry ! The Queen asks you to stop.
604
01:00:17,328 --> 01:00:20,410
Tell her it's for her honor that I fight.
605
01:01:26,390 --> 01:01:29,029
A shard has deeply
penetrated the King's eye.
606
01:01:29,570 --> 01:01:31,650
The wound is serious and deep.
607
01:01:33,472 --> 01:01:36,883
Monsieur Ambrose Paré,
the King's fate is in your hands.
608
01:02:53,718 --> 01:02:55,168
Go first, Madame.
609
01:02:55,792 --> 01:02:57,654
You are the Queen of France.
610
01:04:01,235 --> 01:04:03,897
You have some accounts to render us.
611
01:04:07,318 --> 01:04:09,068
Now that I have no more master...
612
01:04:10,108 --> 01:04:13,134
... the gems the King entrusted to me
will be returned to you tonight...
613
01:04:13,570 --> 01:04:15,197
... and put in your hands.
614
01:04:16,045 --> 01:04:18,704
I will be most obliged to you, Madame.
615
01:04:29,870 --> 01:04:31,648
Follow the Court, ladies.
616
01:04:32,480 --> 01:04:33,603
You are free.
617
01:04:40,902 --> 01:04:42,327
You too, my dear.
618
01:04:44,744 --> 01:04:45,935
I order you.
619
01:04:51,764 --> 01:04:52,890
It's the end.
620
01:05:41,074 --> 01:05:43,684
The King is dead ! Long live the King !
621
01:06:04,995 --> 01:06:06,346
How hot it is !
622
01:06:11,439 --> 01:06:12,396
What fun !
623
01:06:21,621 --> 01:06:25,940
Will Your Majesty excuse me
on behalf of the King for leaving ?
624
01:06:26,647 --> 01:06:27,905
He was dead with fatigue.
625
01:06:28,773 --> 01:06:29,999
He always is.
626
01:06:31,498 --> 01:06:34,969
I hope your famly matters
won't keep you away from Paris...
627
01:06:35,582 --> 01:06:38,161
... and deprive us
too long of your presence.
628
01:06:44,680 --> 01:06:48,287
I hope Monsieur de Nemours
doesn't have any serious problems.
629
01:06:48,828 --> 01:06:50,138
Not that I know of.
630
01:06:51,293 --> 01:06:53,840
He asked leave to go for 24 hours.
631
01:06:57,926 --> 01:06:59,704
How is your wife ?
632
01:07:02,771 --> 01:07:06,233
She's still very weak,
and is resting at Coulommiers.
633
01:07:08,355 --> 01:07:11,076
Madame Cleves doesn't
find it dull there all alone ?
634
01:07:12,594 --> 01:07:13,894
She likes the solitude.
635
01:07:23,188 --> 01:07:24,467
What are you thinking ?
636
01:07:25,674 --> 01:07:26,755
I have an idea.
637
01:07:27,732 --> 01:07:28,731
It's absurd.
638
01:07:31,655 --> 01:07:33,038
I just want to see.
639
01:07:34,088 --> 01:07:34,722
Go.
640
01:07:41,750 --> 01:07:45,441
May I dare ask the Queen the same favor
as Monsieur de Nemours ?
641
01:07:45,691 --> 01:07:47,906
How can you think of such a thing ?
642
01:07:48,426 --> 01:07:51,533
Nemours is gone ;
who will pass the King his shirt ?
643
01:07:52,885 --> 01:07:54,799
As you wish, Your Majesty.
644
01:10:48,141 --> 01:10:49,226
What is it, Madame ?
645
01:10:50,505 --> 01:10:51,951
I heard you cry out.
646
01:10:52,408 --> 01:10:53,521
It may be.
647
01:10:54,807 --> 01:10:57,001
I might have cried out while dreaming.
648
01:11:00,204 --> 01:11:02,117
This pavilion is too lonely.
649
01:11:03,427 --> 01:11:04,935
I'd like to return to the chateau.
650
01:11:05,671 --> 01:11:06,552
Help me.
651
01:11:47,266 --> 01:11:51,319
Passion had never been so tender
and violent as it was in this prince.
652
01:11:52,089 --> 01:11:54,085
He gave himself up
to the raptures of his love...
653
01:11:54,836 --> 01:11:59,099
... and his heart was so overladen,
he felt forced to shed some tears.
654
01:12:00,576 --> 01:12:02,770
But they were not tears of pain.
655
01:12:04,587 --> 01:12:08,934
They were mixed with the sweetness
and charm found in love.
656
01:12:51,417 --> 01:12:52,696
What do you want ?
657
01:12:53,746 --> 01:12:55,056
To render you service.
658
01:12:55,660 --> 01:12:57,147
What sort of service ?
659
01:12:58,075 --> 01:12:59,989
I've just returned from Coulommiers.
660
01:13:05,859 --> 01:13:08,641
I found it interesting
to follow Monsieur de Nemours.
661
01:13:11,969 --> 01:13:13,339
Are you listening ?
662
01:13:14,566 --> 01:13:17,124
He spent the whole night
in your pavilion.
663
01:13:17,873 --> 01:13:19,963
No doubt he likes the solitude.
664
01:13:22,095 --> 01:13:23,153
Get out.
665
01:13:23,746 --> 01:13:25,316
Solitude for two.
666
01:13:26,574 --> 01:13:28,134
Get out, I tell you.
667
01:13:30,827 --> 01:13:32,325
Now, what I always say is...
668
01:13:39,631 --> 01:13:40,785
Get out !
669
01:14:30,082 --> 01:14:32,292
He was found unconscious 5 days ago.
670
01:14:33,197 --> 01:14:35,027
We think he must have fainted.
671
01:14:36,439 --> 01:14:37,895
Why wasn't I told ?
672
01:14:38,530 --> 01:14:39,933
He wouldn't let us.
673
01:14:41,493 --> 01:14:43,334
He must have been afraid of worrying you.
674
01:14:44,956 --> 01:14:48,291
But in view of the gravity of his
condition, I felt it was imperative.
675
01:14:50,101 --> 01:14:51,681
It seems incredible.
676
01:15:00,814 --> 01:15:02,467
I've done all I can, Madame.
677
01:15:04,370 --> 01:15:05,514
Incredible !
678
01:15:49,276 --> 01:15:51,475
You shed many tears, Madame...
679
01:15:54,135 --> 01:15:57,681
... for a death that you have caused...
680
01:16:01,256 --> 01:16:04,906
... and which cannot cause you
the pain you display.
681
01:16:13,596 --> 01:16:17,236
How could such an extraordinary
deed as yours...
682
01:16:18,941 --> 01:16:20,792
... sink into lie ?
683
01:16:22,637 --> 01:16:26,015
How can you accuse me
of lying at such a time ?
684
01:16:26,994 --> 01:16:29,501
You weren't going to see
Monsieur de Nemours ever again.
685
01:16:30,728 --> 01:16:32,005
I believed you.
686
01:16:33,731 --> 01:16:35,863
And then you deceived me.
687
01:16:38,224 --> 01:16:39,783
I will die.
688
01:16:43,593 --> 01:16:48,500
But after you've taken away
the esteem and love I had for you...
689
01:16:50,963 --> 01:16:53,928
... life would be a horror to me.
690
01:16:57,379 --> 01:16:59,157
Death will be preferable.
691
01:16:59,802 --> 01:17:02,254
Oh, you're delirious !
Or else I'll go mad.
692
01:17:02,462 --> 01:17:04,937
- Tell me that tomorrow--
- Tomorrow ?
693
01:17:07,870 --> 01:17:08,910
Tomorrow.
694
01:17:12,145 --> 01:17:14,620
You can make Monsieur de Nemours happy...
695
01:17:16,866 --> 01:17:18,676
... without guilt.
696
01:17:19,660 --> 01:17:20,856
Me ? Guilt ?
697
01:17:21,958 --> 01:17:25,462
I've never done anything
you couldn't have witnessed.
698
01:17:26,987 --> 01:17:30,010
It seems I'm dreaming and
you're speaking of someone else.
699
01:17:31,118 --> 01:17:32,470
Whom are you speaking of ?
700
01:17:32,678 --> 01:17:34,280
I speak of my wife...
701
01:17:36,931 --> 01:17:39,593
... who spent a night with another.
702
01:17:40,893 --> 01:17:43,586
No, it's not me you're speaking of.
703
01:17:44,164 --> 01:17:46,552
I've never spent the night
with Monsieur de Nemours.
704
01:17:46,826 --> 01:17:48,611
I've never let him touch me.
705
01:17:48,731 --> 01:17:49,829
And I swear to you--
706
01:17:49,949 --> 01:17:51,316
No more !
707
01:17:54,883 --> 01:17:58,165
Vows or false oaths.
708
01:18:00,207 --> 01:18:01,816
They come too late.
709
01:18:04,437 --> 01:18:06,828
I feel myself so close to death...
710
01:18:09,398 --> 01:18:11,445
... that I don't want to see anything...
711
01:18:13,834 --> 01:18:17,094
... that could make me
regret leaving life.
712
01:18:18,067 --> 01:18:20,219
Listen to me-- look at me !
713
01:18:20,989 --> 01:18:24,526
It's not my interest I defend,
but your life.
714
01:18:24,994 --> 01:18:27,989
It's impossible that my eyes
can't convince you.
715
01:18:29,185 --> 01:18:31,620
It's true, Monsieur de Nemours
came to Coulommiers.
716
01:18:32,161 --> 01:18:36,234
I thought I saw someone in the park ;
I even thought it might be him.
717
01:18:36,354 --> 01:18:38,389
But as soon as he came in the window--
718
01:18:39,263 --> 01:18:41,872
I mean, as soon as he tried
to climb in the window--
719
01:18:59,381 --> 01:19:00,489
It's over.
720
01:19:12,732 --> 01:19:14,468
You've killed Monsieur de Cleves.
721
01:20:32,729 --> 01:20:35,214
Forgive me, ladies,
for asking you to wait for me.
722
01:20:35,900 --> 01:20:38,854
Queens also wish,
sometimes, to walk alone.
723
01:20:55,193 --> 01:20:56,514
Don't bother.
724
01:21:31,735 --> 01:21:32,702
The Queen !
725
01:22:15,635 --> 01:22:18,463
Forgive me for disturbing your solitude.
726
01:22:24,005 --> 01:22:25,617
Don't be surprised by my visit.
727
01:22:26,959 --> 01:22:30,353
The Queen may do
what the Dauphine could not...
728
01:22:30,473 --> 01:22:32,578
... for fear of damaging her reputation.
729
01:22:35,208 --> 01:22:37,723
It's another woman
who speaks to you, Nemours.
730
01:22:39,439 --> 01:22:43,618
And she finds herself
in the odd situation of pitying a man...
731
01:22:44,241 --> 01:22:47,423
... whom she earlier
had the weakness to fancy.
732
01:22:48,244 --> 01:22:49,398
Let me speak.
733
01:22:53,664 --> 01:22:56,938
People of our rank should be
above mediocre intrigues.
734
01:22:58,716 --> 01:23:00,717
This is the reason
for the freedom I take...
735
01:23:01,048 --> 01:23:03,846
... which violates the laws
of decency and protocol.
736
01:23:08,171 --> 01:23:10,033
You are in love and you suffer.
737
01:23:13,158 --> 01:23:15,142
How can I answer with a lie...
738
01:23:16,254 --> 01:23:19,613
... to a generous and
unexpected offer of compassion ?
739
01:23:20,331 --> 01:23:22,387
I even offer you a special assistance.
740
01:23:23,984 --> 01:23:27,510
And if it's possible
to convince the lady who resists you...
741
01:23:28,341 --> 01:23:31,513
... she'll listen to me
more readily than anyone else.
742
01:23:33,264 --> 01:23:35,457
I dare not express
my gratitude, Madame...
743
01:23:36,341 --> 01:23:38,878
... or my suprise
at a deed so rare and high...
744
01:23:39,680 --> 01:23:41,479
... that none other can compare with it.
745
01:23:41,823 --> 01:23:43,642
Let's be reasonable, Nemours.
746
01:23:44,277 --> 01:23:46,512
As far as you still can be.
747
01:23:48,706 --> 01:23:51,801
I've heard that Madame de Cleves
continues in mourning.
748
01:23:52,800 --> 01:23:56,864
She holds you responsible,
refuses to meet with you.
749
01:23:58,125 --> 01:24:00,532
It's true that I am most unhappy.
750
01:24:02,747 --> 01:24:05,472
A Queen has no reason
to remain indifferent...
751
01:24:06,491 --> 01:24:10,576
... to attentions any woman
would be flattered to inspire.
752
01:24:12,144 --> 01:24:14,590
We're being observed. Let's walk.
753
01:24:16,657 --> 01:24:20,982
I keenly pity your madness,
and I'd like to feel jealous.
754
01:24:22,594 --> 01:24:27,325
Consider me an accomplice, who still
feels a genuine friendship for you...
755
01:24:27,991 --> 01:24:30,445
... and is happy to help you.
756
01:24:31,451 --> 01:24:36,332
In my extremity, I could not hope
that any miracle of help were possible.
757
01:24:37,593 --> 01:24:39,662
It's that help that I offer.
758
01:25:33,549 --> 01:25:34,495
Come in.
759
01:25:36,658 --> 01:25:39,331
Her Majesty the Queen
wishes to see Your Highness.
760
01:25:42,343 --> 01:25:46,882
Let's dispense with custom ; regard this
only as a visit from your best friend.
761
01:25:50,193 --> 01:25:54,739
Forgive me, Your Majesty,
but you will find only sadness here.
762
01:25:56,226 --> 01:25:59,964
And only my respectful devotion
causes me to break the solitude...
763
01:26:00,084 --> 01:26:02,071
... in which I've determined to live.
764
01:26:03,003 --> 01:26:06,538
My dear, while you were Cleves' wife...
765
01:26:07,162 --> 01:26:10,770
... I could only admire
your resistance to your heart's desire.
766
01:26:11,904 --> 01:26:14,342
- Madame...
- I know what you'll say.
767
01:26:16,453 --> 01:26:18,366
You're young, and free.
768
01:26:19,416 --> 01:26:23,464
And I'm the ambassadress of a man who
is tortured by your voluntary seclusion.
769
01:26:24,322 --> 01:26:26,495
And nothing now
forces you to torture him.
770
01:26:32,556 --> 01:26:37,286
Madame, if you were not the Queen,
I would beg you to leave me alone...
771
01:26:38,452 --> 01:26:40,355
... and to speak no more
of the Duke de Nemours.
772
01:26:40,475 --> 01:26:41,966
You're the one who mentioned him.
773
01:26:44,370 --> 01:26:47,209
Come, give up this inhuman attitude.
774
01:26:48,654 --> 01:26:52,834
And believe a woman who could
have had reason to act as your rival.
775
01:26:54,428 --> 01:26:57,922
But the distress of
Monsieur de Nemours has convinced me...
776
01:26:58,296 --> 01:27:03,645
... to make you renounce this harshness
which I'm sure your heart condemns.
777
01:27:05,412 --> 01:27:10,196
I must frankly tell you that Monsieur
de Nemours' imprudent behavior...
778
01:27:11,142 --> 01:27:13,274
... caused the death
of Monsieur de Cleves.
779
01:27:14,299 --> 01:27:16,158
And I cannot forget this crime.
780
01:27:17,354 --> 01:27:21,127
Even admitting that the offence that
Monsieur de Nemours secretly bore him...
781
01:27:21,584 --> 01:27:23,976
... could have overpowered
Monsieur de Cleves...
782
01:27:24,319 --> 01:27:25,858
... it is surely not a crime.
783
01:27:26,721 --> 01:27:31,398
You unjustly accuse a man who's only
guilty of dying for love of you.
784
01:27:34,626 --> 01:27:36,508
The only guilty party is me, Madame.
785
01:27:38,131 --> 01:27:39,171
For example ?
786
01:27:40,647 --> 01:27:42,743
Did you give in to Monsieur de Nemours ?
787
01:27:45,321 --> 01:27:46,372
No, Madame.
788
01:27:48,160 --> 01:27:49,179
Do you love him ?
789
01:27:51,540 --> 01:27:54,184
Would I say I was guilty
if I didn't love him ?
790
01:27:56,108 --> 01:27:57,605
Well, I can't understand you.
791
01:27:58,562 --> 01:28:01,459
I confessed this love to Monsieur
de Cleves so he could keep it at bay.
792
01:28:02,800 --> 01:28:06,920
He thought I was guilty, and I could
not clear myself before he died.
793
01:28:08,811 --> 01:28:09,903
I admire you.
794
01:28:11,182 --> 01:28:14,684
I know no woman who would
carry her virtue to the level you do.
795
01:28:15,131 --> 01:28:16,784
And not give in to her desires.
796
01:28:18,167 --> 01:28:23,377
Alas, Madame, I accuse myself of having
to conquer with great suffering...
797
01:28:24,673 --> 01:28:28,545
... and flee in solitude the inclination
I had for Monsieur de Nemours.
798
01:28:29,970 --> 01:28:33,017
Where would virtue be,
if we didn't have to conquer ourselves ?
799
01:28:34,597 --> 01:28:37,322
May I ask the Queen
to leave me to my grief.
800
01:28:38,185 --> 01:28:40,753
And not to force me
to display it to her.
801
01:28:42,032 --> 01:28:43,065
You adore him.
802
01:28:44,206 --> 01:28:45,641
Torment me no more !
803
01:28:47,471 --> 01:28:49,977
I'm only too ready
to let myself be convinced.
804
01:28:57,500 --> 01:29:00,921
I know now,
if he asks me, what I must say.
805
01:29:32,863 --> 01:29:36,399
A queen's power is not so great
as she proudly supposed.
806
01:29:38,310 --> 01:29:40,392
Madame de Cleves refuses your visit.
807
01:29:42,232 --> 01:29:43,886
She will never see you again.
808
01:29:46,106 --> 01:29:46,935
Home.
809
01:30:06,430 --> 01:30:07,886
Come in quick, Nemours.
810
01:30:18,620 --> 01:30:21,673
I asked you to come
because you helped me before...
811
01:30:22,654 --> 01:30:24,620
... and now I'm happy to help you.
812
01:30:26,398 --> 01:30:28,447
Since circumstances
no longer are in the way...
813
01:30:29,559 --> 01:30:31,795
... and your situation
urges me to help you...
814
01:30:32,575 --> 01:30:35,543
... I felt that a meeting with
Madame de Cleves was essential.
815
01:30:36,167 --> 01:30:37,841
She refuses to receive me.
816
01:30:40,836 --> 01:30:44,109
Not even a visit from the Queen
could shake her decision.
817
01:30:45,284 --> 01:30:48,061
Perhaps she had
a reason to refuse the Queen...
818
01:30:49,319 --> 01:30:52,220
... but nothing stopped her from coming
to my house for a family gathering.
819
01:30:55,839 --> 01:30:56,797
She's here.
820
01:31:01,904 --> 01:31:03,193
It's impossible !
821
01:31:03,401 --> 01:31:04,731
It's very possible.
822
01:31:05,117 --> 01:31:08,357
And I'm sure she won't
resent the little trick I used...
823
01:31:08,477 --> 01:31:10,629
... to get her to finally see you.
824
01:32:07,299 --> 01:32:11,698
Forgive Monsieur de Chartres
for having arranged this meeting.
825
01:32:13,561 --> 01:32:18,729
Do not believe that I was fooled by my
cousin's reasons for bringing me here.
826
01:32:20,829 --> 01:32:22,285
I knew I would see you.
827
01:32:23,065 --> 01:32:25,592
And I entreat you to hear me
without interruption.
828
01:32:31,395 --> 01:32:35,232
I won't say that I didn't see
that you were attracted to me.
829
01:32:37,209 --> 01:32:39,553
Perhaps you won't
believe me when I tell you.
830
01:32:40,863 --> 01:32:44,649
If you saw it, is it possible
you weren't moved by it ?
831
01:32:46,462 --> 01:32:48,771
Did it make no impression
on your heart ?
832
01:32:50,744 --> 01:32:56,042
I confess that you awoke feelings
in me I'd never known before.
833
01:32:58,460 --> 01:33:02,589
And I confess this with less shame
because I say it at a moment...
834
01:33:03,702 --> 01:33:05,532
... when I can do so without guilt.
835
01:33:08,101 --> 01:33:10,804
But you know this only too well.
836
01:33:15,091 --> 01:33:19,646
What a difference between learning it by
chance, hearing it from your lips.
837
01:33:22,601 --> 01:33:27,332
It's true that I wanted you to know,
and I find sweetness in telling you.
838
01:33:29,371 --> 01:33:31,596
But nothing can come of this confession.
839
01:33:32,823 --> 01:33:34,398
Don't think that, Madame !
840
01:33:35,261 --> 01:33:37,039
There is no duty which binds you.
841
01:33:37,642 --> 01:33:38,828
You are free.
842
01:33:39,867 --> 01:33:41,996
I know that things are of a sort...
843
01:33:42,225 --> 01:33:46,332
... that the public might not
censure us if we became united.
844
01:33:50,096 --> 01:33:53,483
But do men retain their passion
for long in these eternal unions ?
845
01:33:55,781 --> 01:33:58,224
Should I expect a miracle in my case ?
846
01:33:58,344 --> 01:34:00,303
Madame, you are too unfair.
847
01:34:00,979 --> 01:34:03,556
And I see only too well that
my reputation has been damaged with you.
848
01:34:03,974 --> 01:34:07,489
What do you fear ?
Why is my love so frightening ?
849
01:34:09,145 --> 01:34:12,133
Nothing could keep me from knowing
that you were very attractive.
850
01:34:14,148 --> 01:34:17,226
By vanity, by taste,
all women wish to win you.
851
01:34:19,284 --> 01:34:21,239
There are few whom you do not attract.
852
01:34:22,903 --> 01:34:27,085
And I believe that there is not one
who wouldn't be happy with you.
853
01:34:29,529 --> 01:34:34,084
In this state, I would have
no other course but that of suffering.
854
01:34:37,003 --> 01:34:39,176
I don't know if I would
even dare to complain.
855
01:34:40,580 --> 01:34:42,161
One can reproach a lover.
856
01:34:43,502 --> 01:34:47,334
But what can you say to a husband
when he no longer loves you ?
857
01:34:52,587 --> 01:34:55,745
Why must I accuse you
of the death of Monsieur de Cleves ?
858
01:34:57,524 --> 01:35:01,110
Monsieur de Cleves thought I was
happier than I am if he thought--
859
01:35:01,230 --> 01:35:02,925
Don't speak of that event !
860
01:35:03,933 --> 01:35:05,108
I'm ashamed of it.
861
01:35:06,200 --> 01:35:08,546
And it's worse
when I think of what followed.
862
01:35:10,686 --> 01:35:14,586
I'll never forget the pain of Monsieur
de Cleves accusing you of his death.
863
01:35:15,553 --> 01:35:17,402
Reproaching me for having loved you.
864
01:35:17,522 --> 01:35:19,111
Of having been with you.
865
01:35:21,545 --> 01:35:24,259
It's impossible to overcome
such powerful reasons.
866
01:35:25,309 --> 01:35:28,273
Do you think your resolve can hold
out against a man who adores you ?
867
01:35:28,906 --> 01:35:30,518
Whose only wants to make you happy ?
868
01:35:31,662 --> 01:35:34,657
It's harder than you think to resist
one who attracts you.
869
01:35:35,000 --> 01:35:36,373
And who loves you.
870
01:35:40,479 --> 01:35:43,176
I don't hope to overcome
my inclination for you.
871
01:35:45,266 --> 01:35:46,701
It will make me unhappy.
872
01:35:48,314 --> 01:35:52,074
But I will remove myself from you,
whatever struggle it costs me.
873
01:35:52,604 --> 01:35:54,257
There's no obstacle, Madame.
874
01:35:54,653 --> 01:35:57,909
You alone impose a law which
reason and virtue would not impose.
875
01:35:59,011 --> 01:36:01,590
You love me ; I know my happiness.
876
01:36:02,370 --> 01:36:05,552
Let me see your feelings
and cease to make me unhappy.
877
01:36:11,643 --> 01:36:15,574
I know that nothing is more
difficult than what I must do.
878
01:36:17,565 --> 01:36:19,543
Wait for what time can do.
879
01:36:21,142 --> 01:36:24,612
Be happy in having
made someone love you...
880
01:36:25,562 --> 01:36:27,995
... who would never
have loved if she hadn't met you.
881
01:36:29,877 --> 01:36:31,854
My feelings will last forever.
882
01:36:33,539 --> 01:36:37,221
And they'll exist equally whatever I do.
883
01:36:39,019 --> 01:36:39,996
Farewell.
884
01:36:42,810 --> 01:36:46,013
I entreat you, by all
the power I have over you...
885
01:36:46,133 --> 01:36:48,498
... to never try to see me again.
886
01:37:05,973 --> 01:37:10,237
Madame de Cleves felt that only
absence could give her some strength.
887
01:37:11,588 --> 01:37:13,647
But her soul had been
so deeply disturbed...
888
01:37:14,491 --> 01:37:18,442
... that she began to languish
as soon as she reached home.
889
01:37:20,345 --> 01:37:24,651
For many months, the reason she had
not to marry Monsieur de Nemours...
890
01:37:25,442 --> 01:37:28,249
... appeared strong
on the side of her duty...
891
01:37:29,549 --> 01:37:32,807
... and insurmountable,
on the side of her love.
892
01:37:34,895 --> 01:37:37,182
Monsieur de Nemours
was afflicted by this...
893
01:37:37,837 --> 01:37:40,479
... as a lover would be
by the death of his mistress.
894
01:37:41,695 --> 01:37:44,520
His unhappiness led him
to despair and extravagance.
895
01:37:44,998 --> 01:37:47,410
And Monsieur de Chartres
found it difficult to keep him...
896
01:37:47,530 --> 01:37:49,740
... from displaying
his feelings in public.
897
01:37:53,418 --> 01:37:56,251
He had much difficulty
also in stopping him...
898
01:37:56,371 --> 01:37:58,898
... from going himself
to get news about the Princess.
899
01:38:00,881 --> 01:38:02,866
Yet, one day...
900
01:38:04,542 --> 01:38:06,101
After vain attempts...
901
01:38:07,671 --> 01:38:08,899
Mr. Majordomo !
902
01:38:10,094 --> 01:38:11,928
This activity is very interesting.
903
01:38:12,244 --> 01:38:13,637
What are these preparations ?
904
01:38:13,757 --> 01:38:17,173
The Princess ordered me to make
this pavilion as splendid as possible.
905
01:38:17,516 --> 01:38:20,391
I thought the Princess had decided
to withdraw from society...
906
01:38:20,862 --> 01:38:22,650
... and live in solitude ?
907
01:38:23,261 --> 01:38:27,920
She did, my lord. But last week she
ordered me to restore this pavilion.
908
01:38:28,481 --> 01:38:30,810
No doubt she's preparing
it for some celebration.
909
01:38:57,304 --> 01:38:59,624
Is it true, Doctor, that
my cousin agrees to receive me ?
910
01:38:59,908 --> 01:39:02,648
Yes, my lord,
she saw you from the window.
911
01:39:13,681 --> 01:39:16,281
Chartres ! What a nice surprise !
912
01:39:18,142 --> 01:39:21,587
The surprise is mine, Madame,
who feared to be turned away...
913
01:39:21,806 --> 01:39:24,135
... and am delighted
that you receive me.
914
01:39:26,568 --> 01:39:29,838
Nothing makes me happier than
to see you resplendent in that youth...
915
01:39:29,958 --> 01:39:32,688
... which fades when grief assails us.
916
01:39:34,768 --> 01:39:36,156
Not so fast, cousin.
917
01:39:37,508 --> 01:39:39,006
You see me in shadow.
918
01:39:40,723 --> 01:39:45,631
If I've refused to see you, it's only
through fear of frightening you...
919
01:39:46,474 --> 01:39:50,389
... by the sight of what
my tears have reduced me to.
920
01:39:50,715 --> 01:39:54,397
Your friends will be happy to hear
that you are as beautiful as ever...
921
01:39:54,771 --> 01:39:56,866
... and that you're ready
to end a solitude...
922
01:39:56,986 --> 01:39:58,327
... that has deprived them of you.
923
01:39:59,144 --> 01:40:03,742
I'm just forcing myself to stay alive
with the clumsiness of an invalid.
924
01:40:07,556 --> 01:40:09,196
You see, Monsieur le Vidame...
925
01:40:17,224 --> 01:40:18,631
I was wishing to die.
926
01:40:19,598 --> 01:40:21,106
I think I'm getting stronger.
927
01:40:23,785 --> 01:40:28,922
Let me admit that I intruded upon
your seclusion to help a friend.
928
01:40:31,600 --> 01:40:33,555
It's Monsieur de Nemours.
929
01:40:34,615 --> 01:40:36,976
Who is in the keenest distress.
930
01:40:39,917 --> 01:40:41,074
Is he ill ?
931
01:40:41,667 --> 01:40:43,227
No one goes near him.
932
01:40:44,266 --> 01:40:47,172
And your heart is too noble
to pretend to ignore a suffering...
933
01:40:47,292 --> 01:40:48,743
... of which you are the cause.
934
01:40:55,352 --> 01:40:58,669
Chartres, I've suffered
too much to use the tricks...
935
01:40:59,033 --> 01:41:01,970
... with which the rest
of the world amuses itself.
936
01:41:04,796 --> 01:41:06,290
I'll hide nothing from you.
937
01:41:09,805 --> 01:41:11,367
I was hoping you would come.
938
01:41:14,016 --> 01:41:16,013
Take this letter to Monsieur de Nemours.
939
01:41:17,988 --> 01:41:20,546
Maybe it will bring him
some lessening of his pain.
940
01:41:23,069 --> 01:41:26,243
And if it's true that my
retirement is responsible for his...
941
01:41:27,657 --> 01:41:29,684
... he'll no doubt be happy to learn...
942
01:41:30,225 --> 01:41:31,924
... that soon it will be over.
943
01:41:36,593 --> 01:41:41,550
Only, I can't bear that you might be
deceived by certain steps I've taken...
944
01:41:43,889 --> 01:41:47,915
... which unfortunately do not match
what you might be expecting.
945
01:41:51,503 --> 01:41:53,044
Come close, Chartres...
946
01:41:57,398 --> 01:41:58,605
... and listen.
947
01:42:10,511 --> 01:42:13,659
No doubt you can imagine
the distress this visit has caused me.
948
01:42:14,875 --> 01:42:17,849
It's her will, Monsieur le Vidame ;
it cannot be changed.
949
01:42:18,080 --> 01:42:20,868
But Doctor, can't you do
something more, in spite of her ?
950
01:42:21,086 --> 01:42:24,060
There are weaknesses
stronger than any force...
951
01:42:24,829 --> 01:42:27,746
... and against which
our poor science can do nothing.
952
01:42:29,544 --> 01:42:33,590
You should do what she asks,
no matter how strange it appears.
953
01:42:33,808 --> 01:42:35,850
Maybe she's wrong about her condition...
954
01:42:35,970 --> 01:42:38,486
... and might discover
an unexpected chance of happiness.
955
01:42:38,778 --> 01:42:41,386
No, my lord. It's a miracle she's alive.
956
01:42:42,365 --> 01:42:44,653
She only held on for your visit.
957
01:42:47,114 --> 01:42:49,422
Her poor little flame is almost out.
958
01:42:51,190 --> 01:42:55,204
Her orders are that I notify you
when her life is slipping away.
959
01:42:56,962 --> 01:42:58,750
I'll await your message.
960
01:43:19,717 --> 01:43:20,676
Read it.
961
01:43:22,808 --> 01:43:24,367
I don't have the strength.
962
01:43:25,750 --> 01:43:27,586
She had the strength to write it.
963
01:43:28,813 --> 01:43:30,206
It's like a dream.
964
01:43:31,485 --> 01:43:33,544
If I open it I'll suddenly awaken.
965
01:43:33,939 --> 01:43:36,770
You're not dreaming ;
and the Princess awaits your reply.
966
01:43:38,548 --> 01:43:40,295
Do you know what's in this letter ?
967
01:43:41,333 --> 01:43:45,643
She told me "Take this letter
to Monsieur de Nemours.
968
01:43:47,853 --> 01:43:50,515
"If it's true that my retirement
is responsible for his...
969
01:43:51,366 --> 01:43:54,496
"... he'll no doubt be happy to learn
that soon it will be over."
970
01:43:55,172 --> 01:43:58,200
Is it my imagination,
or does this letter horrify me...
971
01:43:59,240 --> 01:44:00,550
... and burn my fingers ?
972
01:44:26,768 --> 01:44:29,940
Chartres ! I won't die
without seeing her !
973
01:44:32,808 --> 01:44:35,199
It's to receive me that
she's decorating the pavilion !
974
01:44:36,218 --> 01:44:40,045
The Princess has arranged
a rendezvous and will soon send for me.
975
01:45:24,833 --> 01:45:26,850
"Come, meet me at the pavilion...
976
01:45:27,817 --> 01:45:32,554
"... the same way you did
the night you frightened me so.
977
01:45:34,681 --> 01:45:36,064
"I will await you...
978
01:45:36,823 --> 01:45:40,993
"... free to give you the vow of a heart
which refused the offer of yours...
979
01:45:41,471 --> 01:45:43,680
"... less by an excess of scruples...
980
01:45:44,324 --> 01:45:47,080
"... than by fear of suffering."
981
01:46:33,086 --> 01:46:35,426
She has nothing more
to fear in this world.
78948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.