Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,520 --> 00:00:11,670
Greg Latter Fala sobre o Filme
2
00:00:13,120 --> 00:00:16,795
Greg, como tomou conhecimento
deste projecto?
3
00:00:16,960 --> 00:00:21,352
Fui abordado
pelo Jean-Luc Van Damme que...
4
00:00:23,280 --> 00:00:26,636
Ele queria que fosse
um argumentista sul-africano
5
00:00:26,800 --> 00:00:29,314
a escrever o argumento.
6
00:00:30,040 --> 00:00:33,749
Portanto, andou à procura
e finalmente ouviu falar de mim.
7
00:00:33,920 --> 00:00:36,753
Eu acabara o argumento
do filme "Forgiveness".
8
00:00:38,680 --> 00:00:43,311
Então, ele telefonou-me
e encontrámo-nos na Cidade do Cabo.
9
00:00:44,360 --> 00:00:48,593
Ele mandou-me o livro, mas não
fiquei muito empolgado com o livro.
10
00:00:48,760 --> 00:00:54,836
Mas depois levou-me a conhecer
o James e a Gloria Gregory.
11
00:00:55,160 --> 00:00:58,994
Esse encontro
foi uma revelação para mim
12
00:00:59,160 --> 00:01:03,757
porque eles lembraram-me muito
a minha própria família.
13
00:01:04,280 --> 00:01:07,318
Eram típicos sul-africanos brancos.
14
00:01:09,760 --> 00:01:11,797
Especialmente a Gloria.
15
00:01:12,400 --> 00:01:18,032
Porque no livro não diz
o que ela fazia na Ilha de Robben.
16
00:01:18,200 --> 00:01:21,830
Ele perguntei-lhe o que ela fazia
e ela respondeu: "Era cabeleireira."
17
00:01:22,000 --> 00:01:24,640
E a cabeleireira era uma pessoa...
18
00:01:24,800 --> 00:01:28,759
Obviamente arranjava o cabelo
às esposas dos outros brancos,
19
00:01:28,920 --> 00:01:33,232
às esposas dos oficiais,
às esposas dos guardas.
20
00:01:34,280 --> 00:01:39,036
E as cabeleireiras sabem tudo,
ouvem as bisbilhotices todas.
21
00:01:39,440 --> 00:01:44,196
Ela levou-me à garagem deles
e mostrou-me a mesa
22
00:01:44,360 --> 00:01:49,070
com o espelho e as luzes
que foi levada de ferry
23
00:01:49,240 --> 00:01:54,030
para a Ilha de Robben
quando lá chegaram em 1967.
24
00:01:54,200 --> 00:01:56,316
Não, em 1969.
25
00:01:56,720 --> 00:01:59,075
Fiquei fascinado...
26
00:02:00,840 --> 00:02:02,797
... com o facto de ela ter sido
cabeleireira.
27
00:02:02,960 --> 00:02:06,510
Ele estava muito doente
quando o conheci.
28
00:02:08,320 --> 00:02:10,630
Tivera cancro do pulmão.
29
00:02:10,800 --> 00:02:14,634
O cancro entrara em remissão,
mas ele não estava lá muito bem.
30
00:02:15,360 --> 00:02:19,069
Ela foi buscar
os álbuns de fotografias da família,
31
00:02:19,240 --> 00:02:22,232
mostrou-me as fotografias dos filhos.
32
00:02:22,760 --> 00:02:26,674
Ela perdeu dois filhos
em acidentes de viação.
33
00:02:28,680 --> 00:02:30,910
Foi muito comovente.
34
00:02:31,080 --> 00:02:36,075
Foi isso que me motivou
a escrever sobre o assunto.
35
00:02:38,840 --> 00:02:42,435
James Gregory estava doente
quando o conheceu...
36
00:02:44,080 --> 00:02:47,869
Mas como foi esse encontro?
Ele conseguiu falar-lhe
37
00:02:48,760 --> 00:02:51,149
da estada na Ilha de Robben?
38
00:02:51,320 --> 00:02:56,030
Sim, falou nisso, mas ele
não é uma pessoa bem-falante.
39
00:02:56,200 --> 00:02:58,032
Não é...
40
00:02:58,960 --> 00:03:01,952
... muito falador e extrovertido.
41
00:03:02,120 --> 00:03:06,796
É uma pessoa muito tímida...
e reservada.
42
00:03:07,600 --> 00:03:10,592
A Gloria é que falou muito.
43
00:03:10,760 --> 00:03:13,798
A Gloria contou-me mais coisas
que eu precisava de saber
44
00:03:13,960 --> 00:03:18,193
do que o James.
Sendo mulher dele ela sabia...
45
00:03:19,480 --> 00:03:21,835
Sabia tudo o que ele passara.
46
00:03:22,000 --> 00:03:24,037
Ela nunca conhecera Mandela.
47
00:03:24,200 --> 00:03:27,989
Nesses anos todos,
nos vinte e tal anos que ele passou...
48
00:03:28,160 --> 00:03:31,790
Ele estava praticamente
todos os dias com Mandela.
49
00:03:31,960 --> 00:03:36,670
Apesar de estar perto de Mandela,
ela nunca o conheceu.
50
00:03:36,840 --> 00:03:38,831
Só quando...
51
00:03:39,880 --> 00:03:44,192
Acho que só o conheceu
quando ele foi libertado.
52
00:03:44,360 --> 00:03:47,751
Eu achei isso muito estranho.
53
00:03:48,880 --> 00:03:52,589
Mas os presos
não podem ver mulheres.
54
00:03:53,080 --> 00:03:55,390
Nas cadeias para homens.
55
00:03:56,600 --> 00:04:02,198
E até que ponto o James e a Gloria
influenciaram o argumento?
56
00:04:02,360 --> 00:04:03,953
Não influenciaram nada.
57
00:04:04,120 --> 00:04:08,432
A Gloria, quando eu estava
a escrever o argumento,
58
00:04:08,600 --> 00:04:09,795
um dia eu telefone...
59
00:04:09,960 --> 00:04:14,557
Eu fazia perguntas técnicas
e práticas.
60
00:04:16,160 --> 00:04:18,515
E o James sempre foi muito directo.
61
00:04:18,680 --> 00:04:23,436
Um dia telefonei-lhe
para fazer uma pergunta pateta,
62
00:04:23,600 --> 00:04:29,278
que tipo de carro é que eles tinham
em 1972, algo assim.
63
00:04:29,480 --> 00:04:33,155
E a Gloria disse-me que tinha
más notícias, o James falecera.
64
00:04:33,920 --> 00:04:38,357
Achei isso muito estranho porque
durante um ano trabalhei no projecto
65
00:04:38,520 --> 00:04:41,319
e escrevi acerca de uma pessoa
que estava viva.
66
00:04:41,480 --> 00:04:46,350
E, de repente, estava a escrever
Sobre uma pessoa que morrera.
67
00:04:46,520 --> 00:04:50,036
Para um argumentista
isso faz imensa diferença.
68
00:04:50,560 --> 00:04:53,313
Se a pessoa estiver viva...
69
00:04:54,280 --> 00:04:58,797
Nem sei bem qual é a diferença,
mas ela existe.
70
00:05:00,920 --> 00:05:03,309
É uma diferença curiosa.
71
00:05:03,480 --> 00:05:07,075
É mais fácil escrever acerca
de uma pessoa que já morreu
72
00:05:07,240 --> 00:05:09,436
do que de uma pessoa
que está viva.
73
00:05:09,600 --> 00:05:14,151
Se a pessoa já tiver morrido,
podemos recriá-la mais.
74
00:05:14,320 --> 00:05:19,110
Se estiver viva,
temos de ter mais respeito.
75
00:05:20,240 --> 00:05:22,151
Pela verdade.
76
00:05:22,400 --> 00:05:26,678
E tirando o facto
de a Gloria ser cabeleireira,
77
00:05:26,840 --> 00:05:32,233
qual o aspecto desta história que
O levou a escrever o argumento?
78
00:05:34,640 --> 00:05:36,995
Houve muitas coisas.
79
00:05:38,280 --> 00:05:44,231
Tanto Mandela como James Gregory
eram chefes de família.
80
00:05:45,080 --> 00:05:48,994
Eu sou chefe de família
e identifico-me com isso.
81
00:05:51,760 --> 00:05:53,637
Mas...
82
00:05:54,880 --> 00:06:00,319
Essencialmente foi a ideia
de um homem extremamente comum
83
00:06:00,640 --> 00:06:02,870
que...
84
00:06:03,080 --> 00:06:08,075
... Se viu numa situação
em que tinha de lidar diariamente
85
00:06:08,600 --> 00:06:12,639
com um homem extraordinário,
um génio.
86
00:06:15,040 --> 00:06:17,873
E como isso mudou a sua vida.
87
00:06:18,280 --> 00:06:20,112
Por exemplo...
88
00:06:21,440 --> 00:06:25,638
Os filhos do James acabaram
por estudar na universidade.
89
00:06:25,800 --> 00:06:27,996
E isso é uma coisa quase inédita,
90
00:06:28,160 --> 00:06:31,312
um guarda prisional mandar
os filhos para a universidade.
91
00:06:31,480 --> 00:06:35,599
Mas foi graças a Mandela
que os filhos dele estudaram.
92
00:06:35,760 --> 00:06:38,912
Mandela mudou a vida
deste homem.
93
00:06:42,720 --> 00:06:47,635
Acho que ele lhe ensinou o valor
do amor-próprio
94
00:06:48,280 --> 00:06:50,510
e do respeito por...
95
00:06:52,480 --> 00:06:54,994
... pela vida e pela liberdade.
96
00:06:55,720 --> 00:06:59,475
Acho que são coisas muito importantes
que por vezes...
97
00:07:00,240 --> 00:07:03,915
Por vezes, não. São coisas
que muitas vezes os sul-africanos...
98
00:07:04,520 --> 00:07:07,911
... não sabiam o que eram.
99
00:07:08,800 --> 00:07:10,473
Mas...
100
00:07:12,080 --> 00:07:16,631
E como é ver o Dennis Haysbert,
101
00:07:16,800 --> 00:07:18,791
o Joseph Fiennes e a Diane Kruger
102
00:07:18,960 --> 00:07:24,034
a desempenharem as personagens
que criou,
103
00:07:24,200 --> 00:07:27,591
com base em pessoas reais,
obviamente?
104
00:07:27,760 --> 00:07:31,071
São aquilo que imaginava?
105
00:07:31,560 --> 00:07:34,712
Não, não são como eu imaginava.
106
00:07:35,640 --> 00:07:38,678
Mas eu nunca tive uma ideia fixa
107
00:07:40,160 --> 00:07:43,516
em relação ao que os actores
deviam ser ou parecer.
108
00:07:43,680 --> 00:07:46,593
Talvez tivesse uma noção
da sua voz interior,
109
00:07:46,760 --> 00:07:49,274
mas não da sua aparência.
110
00:07:49,440 --> 00:07:52,273
Eu também sou actor.
111
00:07:54,360 --> 00:07:56,829
Estava ciente de que...
112
00:07:59,400 --> 00:08:03,075
Não podemos ter uma ideia definida
113
00:08:03,240 --> 00:08:07,199
de quem vai representar
os papéis que criamos.
114
00:08:07,360 --> 00:08:10,318
Mas eu acho-os fantásticos.
115
00:08:11,040 --> 00:08:15,113
E o Bille
é um realizador extraordinário.
116
00:08:15,720 --> 00:08:18,633
Há muita confiança entre eles.
117
00:08:19,400 --> 00:08:22,518
É fantástico vê-los trabalhar.
118
00:08:22,760 --> 00:08:25,479
Acho que têm sido excelentes.
119
00:08:25,640 --> 00:08:29,270
- Nasceu e cresceu na África do Sul?
- Não...
120
00:08:29,440 --> 00:08:33,991
Sim, nasci na África do Sul,
mas quando ainda era bebé,
121
00:08:34,160 --> 00:08:39,758
mudámo-nos para a Rodésia do Norte,
a actual Zâmbia.
122
00:08:40,360 --> 00:08:43,910
Fui criado na África Central.
123
00:08:46,520 --> 00:08:50,718
Regressámos à África do Sul
quando eu tinha nove anos.
124
00:08:50,880 --> 00:08:53,394
Por isso, sim, sou sul-africano.
125
00:08:53,720 --> 00:08:58,032
E como encara
a sociedade sul-africana
126
00:08:58,200 --> 00:09:02,910
e a forma como evoluiu
ao longo das últimas décadas?
127
00:09:03,080 --> 00:09:05,594
E como encara o futuro?
128
00:09:08,120 --> 00:09:10,031
Eu era um daqueles...
129
00:09:10,200 --> 00:09:14,319
Todos os brancos
tinham muito medo nos anos 90.
130
00:09:15,640 --> 00:09:20,555
Durante os anos 70 e 80,
havia um caos generalizado.
131
00:09:21,000 --> 00:09:25,676
Havia motins...
O país estava literalmente em guerra.
132
00:09:27,160 --> 00:09:29,151
Foi horrível.
133
00:09:35,000 --> 00:09:38,914
Eu estava muito consciente
no início dos anos...
134
00:09:39,480 --> 00:09:45,670
... em meados da década de 80,
de que o ANC iria chegar ao poder.
135
00:09:45,960 --> 00:09:49,999
Mas os meus parentes e as pessoas
que me rodeavam diziam:
136
00:09:50,160 --> 00:09:54,711
"É impossível." Na ideia deles,
era uma coisa impensável.
137
00:09:54,880 --> 00:09:58,760
A maioria governativa negra
nunca se concretizaria.
138
00:09:58,920 --> 00:10:01,799
As pessoas estavam
completamente cegas.
139
00:10:05,160 --> 00:10:09,711
Mas o mais extraordinário para mim
foi que a transição tenha acontecido
140
00:10:09,880 --> 00:10:12,759
sem uma chacina.
141
00:10:12,920 --> 00:10:16,675
Ainda hoje me espanta
que este país...
142
00:10:19,080 --> 00:10:21,640
... Seja relativamente pacífico.
143
00:10:21,800 --> 00:10:23,757
As coisas podiam...
144
00:10:24,640 --> 00:10:29,874
... ter seguido outro rumo, mas não.
E acho que se deveu...
145
00:10:33,120 --> 00:10:35,589
... a Nelson Mandela.
146
00:10:37,280 --> 00:10:39,920
Não tenho qualquer dúvida.
147
00:10:42,320 --> 00:10:44,152
Você...
148
00:10:45,040 --> 00:10:48,590
- James chegou a ler o argumento?
- Não.
149
00:10:48,760 --> 00:10:52,116
A Gloria leu o argumento
e telefonou-me lavada em lágrimas.
150
00:10:52,280 --> 00:10:54,510
Disse que adorava.
151
00:10:56,840 --> 00:10:59,480
Eu fiz algumas...
152
00:11:00,520 --> 00:11:04,070
... alterações relevantes.
Por exemplo...
153
00:11:05,240 --> 00:11:08,039
Só incluí um dos filhos do casal
no argumento,
154
00:11:08,200 --> 00:11:12,194
porque seria muito estranho...
155
00:11:15,640 --> 00:11:18,280
... no mundo ficcional,
156
00:11:18,440 --> 00:11:23,276
o James e a Gloria terem
dois rapazes e uma rapariga.
157
00:11:23,440 --> 00:11:27,559
Só dois filhos é perfeito,
é o chamado "casalinho".
158
00:11:27,720 --> 00:11:32,396
Na história têm só um filho
e uma filha porque eu queria
159
00:11:32,560 --> 00:11:36,918
que eles fossem
uma família arquétipo.
160
00:11:37,800 --> 00:11:40,758
Mas ela não se importou com isso.
161
00:11:42,640 --> 00:11:45,951
- Não se importou nada.
- Optimo.
162
00:11:46,120 --> 00:11:48,475
- Obrigada.
- Já está?
163
00:11:48,640 --> 00:11:51,553
A não ser que queira partilhar
mais alguma coisa.
164
00:11:51,720 --> 00:11:54,997
Vou dizer-vos que estou sentado
num quarto de hotel,
165
00:11:55,160 --> 00:11:59,438
no quarto andar, e se olhar
pela janela, vejo a Ilha de Robben.
166
00:11:59,600 --> 00:12:04,913
Quando era pequeno, perguntava
ao meu pai: "O que é aquilo?"
167
00:12:05,080 --> 00:12:07,469
, E ele respondia:
"E a Ilha de Robben."
168
00:12:07,640 --> 00:12:12,316
Eu perguntava-lhe se era bonita
e ele dizia que não sabia.
169
00:12:12,480 --> 00:12:14,949
E eu perguntava:
"Porque não vamos lá?"
170
00:12:15,120 --> 00:12:19,079
O meu pai dizia que não podiamos
ir lá e eu perguntava porquê.
171
00:12:19,240 --> 00:12:21,993
"Porque é lá que estão...
172
00:12:23,720 --> 00:12:26,394
"... os monstros terríveis.
173
00:12:27,600 --> 00:12:29,750
"As pessoas más."
174
00:12:29,920 --> 00:12:33,390
Mas acabei por ir à Ilha de Robben.
175
00:12:33,560 --> 00:12:39,033
E não era aquilo
de que estava à espera.
14098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.