Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:05,429
Diane Kruger Fala sobre o Filme
2
00:00:05,600 --> 00:00:08,319
Fale-nos sobre o seu papel.
3
00:00:08,480 --> 00:00:11,518
Quando Ii pela primeira vez
o argumento,
4
00:00:11,680 --> 00:00:16,356
achei imediatamente que a Gloria
era uma óptima personagem feminina.
5
00:00:16,520 --> 00:00:20,354
Não só é uma personagem...
6
00:00:23,160 --> 00:00:25,595
Como hei-de dizer?
Ela ainda está viva
7
00:00:25,760 --> 00:00:30,789
e agradou-me imenso desempenhar
uma pessoa que existiu realmente,
8
00:00:30,960 --> 00:00:33,190
um personagem histórico.
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,039
Achei que a personagem dela
era muito violenta
10
00:00:39,200 --> 00:00:42,079
em muitos aspectos da sua vida.
11
00:00:42,240 --> 00:00:45,073
Em algumas cenas do argumento
12
00:00:46,520 --> 00:00:49,672
achei-a terrivelmente...
13
00:00:50,400 --> 00:00:52,994
... dificil de desempenhar.
Quando dizia aos filhos
14
00:00:53,160 --> 00:00:57,313
que a separação entre negros
e brancos era vontade de Deus.
15
00:00:57,880 --> 00:01:00,156
Era uma coisa natural para ela
16
00:01:00,320 --> 00:01:05,713
e eu fiquei aterrorizada por
ela dizer estas coisas
17
00:01:06,680 --> 00:01:10,674
como se não fossem nada.
18
00:01:11,520 --> 00:01:14,911
Isso para mim foi um desafio.
19
00:01:15,120 --> 00:01:16,793
De certa forma,
20
00:01:16,960 --> 00:01:20,715
foi muito difícil relacionar-me
com a personagem devido a isso.
21
00:01:20,880 --> 00:01:26,398
Mas eu queria tentar compreender
a complexidade da época em que viveu,
22
00:01:26,560 --> 00:01:30,793
em que foi criada,
bem como a mudança fantástica
23
00:01:30,960 --> 00:01:33,713
a que ela assistiu.
24
00:01:33,880 --> 00:01:36,998
Achei que era uma evolução
interessante de representar.
25
00:01:37,160 --> 00:01:39,276
Começa por ser muito racista
26
00:01:39,440 --> 00:01:44,913
e depois transforma-se por completo,
muda completamente de mentalidade.
27
00:01:45,320 --> 00:01:50,349
Também fiquei muito empolgada
quando a conheci,
28
00:01:50,520 --> 00:01:55,913
porque a Gloria é
uma mulher adorável em pessoa,
29
00:01:56,080 --> 00:01:58,390
é muito calorosa e alegre.
30
00:01:58,560 --> 00:02:00,870
Eu nunca tinha feito papel de mãe,
31
00:02:01,040 --> 00:02:04,476
e ela sempre se dedicou aos filhos.
32
00:02:04,680 --> 00:02:07,433
É uma grande mãe de família
33
00:02:07,600 --> 00:02:10,513
que daria a vida pelos filhos
e pelo marido.
34
00:02:10,680 --> 00:02:13,638
Ela sempre os apoiou
35
00:02:13,800 --> 00:02:17,316
e eu achei isso lindo na personagem,
36
00:02:17,480 --> 00:02:23,396
apesar dela ter tido uma mentalidade
extremamente racista
37
00:02:23,560 --> 00:02:25,312
em jovem.
38
00:02:25,480 --> 00:02:30,316
Essa é uma contradição
que eu tento retratar.
39
00:02:31,840 --> 00:02:35,356
Encarná-la foi um grande desafio
para mim.
40
00:02:36,320 --> 00:02:42,316
Acha que conhecer a verdadeira Gloria
foi uma vantagem
41
00:02:42,480 --> 00:02:46,189
ou poderá ter sido uma desvantagem?
42
00:02:48,520 --> 00:02:52,673
Conhecer a verdadeira Gloria Gregory
foi uma grande inspiração.
43
00:02:53,040 --> 00:02:56,237
Eu achei que isso...
44
00:02:56,600 --> 00:02:58,989
Achei o papel muito estimulante
logo no guião.
45
00:02:59,160 --> 00:03:01,197
"Como posso desempenhar
esta mulher
46
00:03:01,360 --> 00:03:04,751
"que inicialmente é tão racista?
47
00:03:05,880 --> 00:03:08,349
"Como me posso identificar com ela
48
00:03:08,520 --> 00:03:11,911
"e conseguir que o público
também se relacione com ela
49
00:03:12,080 --> 00:03:14,549
"e não a odeie apenas?"
50
00:03:14,720 --> 00:03:17,997
O facto de a ter conhecido
foi uma grande ajuda,
51
00:03:18,160 --> 00:03:20,754
porque ela é uma pessoa
muito calorosa.
52
00:03:20,920 --> 00:03:24,231
Agora também é muito religiosa.
53
00:03:24,400 --> 00:03:29,349
Passou por grandes provações
na vida, perdeu dois filhos.
54
00:03:31,200 --> 00:03:36,115
E pude fazer-lhe perguntas
para as quais precisava de resposta,
55
00:03:36,280 --> 00:03:40,433
de modo a retratá-la
de uma forma mais cativante,
56
00:03:40,640 --> 00:03:42,995
em termos de...
57
00:03:43,160 --> 00:03:46,198
Será que ela acreditava mesmo
nas coisas que dizia?
58
00:03:46,360 --> 00:03:51,309
Será que acreditava mesmo naquilo
que ensinava aos filhos?
59
00:03:51,520 --> 00:03:55,991
E porque é que não reagiu mais,
porque não questionou mais
60
00:03:56,160 --> 00:04:01,758
se o clima político em que vivia
era verdadeiro e correcto?
61
00:04:02,400 --> 00:04:05,153
Isso para mim foi muito útil.
62
00:04:05,320 --> 00:04:08,915
Por exemplo, perguntei-lhe
se ela acreditava mesmo...
63
00:04:09,720 --> 00:04:12,030
... que Mandela era um terrorista,
64
00:04:12,200 --> 00:04:16,637
que ele era mesmo aquilo
que o governo dizia à população.
65
00:04:16,800 --> 00:04:19,713
E ela disse que sim, sem dúvida.
66
00:04:19,880 --> 00:04:23,794
Eu não compreendia
e ela então explicou-me
67
00:04:24,320 --> 00:04:28,996
que só tiveram uma televisão
em 1976.
68
00:04:29,640 --> 00:04:33,395
As mulheres da época,
ou pelo menos ela,
69
00:04:33,760 --> 00:04:36,354
nem sequer sabiam
como era Mandela,
70
00:04:36,520 --> 00:04:38,989
o que me parece inacreditável.
71
00:04:39,160 --> 00:04:41,913
Ela só soube
como ele era fisicamente
72
00:04:42,080 --> 00:04:45,038
no dia em que ele foi libertado.
73
00:04:45,200 --> 00:04:49,433
Só em 1976 é que viu
uma fotografia dele.
74
00:04:49,720 --> 00:04:51,870
E nunca lera a "Carta da Liberdade",
75
00:04:52,040 --> 00:04:56,750
algo que o governo descrevera
como um documento comunista.
76
00:04:56,920 --> 00:05:00,515
De certa forma,
ela representa muitos brancos
77
00:05:00,680 --> 00:05:03,832
que viveram na África do Sul
naquela época.
78
00:05:04,320 --> 00:05:08,518
Ela tinha um medo terrível
do movimento do ANC.
79
00:05:08,720 --> 00:05:11,189
Acreditava que era uma ameaça
à segurança dela,
80
00:05:11,360 --> 00:05:13,715
à segurança da família dela.
81
00:05:13,880 --> 00:05:17,236
As pessoas viviam na ignorância.
82
00:05:17,400 --> 00:05:20,870
À esse nível,
consigo relacionar-me com ela.
83
00:05:21,600 --> 00:05:24,672
Conhecê-la,
ver como ela adora a família,
84
00:05:24,960 --> 00:05:27,713
ver o apoio que deu ao marido,
como acreditou nele...
85
00:05:27,880 --> 00:05:30,872
O James era o único acesso
que ela tinha...
86
00:05:31,040 --> 00:05:33,714
... a esse mundo.
87
00:05:34,280 --> 00:05:39,229
E viveu imensos anos na ilha sem
televisão nem jornais todos os dias,
88
00:05:39,400 --> 00:05:42,199
sem saber o que Se passava.
89
00:05:42,360 --> 00:05:46,354
E isso ajudou-me imenso
a tentar retratá-la.
90
00:05:50,800 --> 00:05:55,636
Na sua opinião, qual é a mensagem
que esta história passa actualmente?
91
00:05:56,480 --> 00:06:00,599
Eu acho que era muito importante
fazer este filme.
92
00:06:00,760 --> 00:06:04,230
Não só porque trata
da História recente...
93
00:06:04,400 --> 00:06:07,279
É extremamente recente.
94
00:06:09,080 --> 00:06:15,793
Mas eu, sendo alemã, identifico-me
particularmente com esta história,
95
00:06:15,960 --> 00:06:19,669
porque o que aconteceu
na História do meu país
96
00:06:19,840 --> 00:06:24,960
é muito semelhante em termos
de as pessoas normais, comuns...
97
00:06:26,760 --> 00:06:29,149
... Viverem num país
98
00:06:29,320 --> 00:06:33,314
sem terem noção do que se passa
debaixo do nariz delas.
99
00:06:34,320 --> 00:06:37,233
A Gloria, em particular,
100
00:06:38,600 --> 00:06:40,671
é do tipo de pessoa
101
00:06:40,840 --> 00:06:44,799
que aceitou o clima em que vivia
102
00:06:44,960 --> 00:06:48,669
e acreditou em tudo o que lhe disseram
sem pôr nada em causa
103
00:06:48,840 --> 00:06:52,231
nem tentar distanciar-se e ver as coisas
de uma perspectiva mais abrangente.
104
00:06:54,280 --> 00:06:57,477
Eu acho isso assustador.
105
00:06:58,040 --> 00:07:02,079
Mas pode acontecer
e ainda acontece em muitos países.
106
00:07:02,240 --> 00:07:05,676
Acho que é muito importante mostrar...
107
00:07:07,040 --> 00:07:11,910
... que nem todas estas pessoas
eram monstros...
108
00:07:12,400 --> 00:07:16,519
Nem todas elas odiavam os negros
nem eram racistas.
109
00:07:17,040 --> 00:07:21,716
Isso não é verdade,
apenas foram criadas nessa época
110
00:07:21,880 --> 00:07:24,520
e acreditavam nisso.
111
00:07:25,960 --> 00:07:28,634
Isso é a coisa mais assustadora,
112
00:07:28,800 --> 00:07:32,794
o não ensinarem as pessoas
a pensar para além das normas
113
00:07:33,960 --> 00:07:38,238
e o sermos passivos
com o que acontece na nossa vida.
114
00:07:38,400 --> 00:07:43,713
E filmes como este mostram
que todos nós nascemos iguais
115
00:07:43,880 --> 00:07:47,874
e somos iguais, independentemente
da cor ou da religião.
116
00:07:48,040 --> 00:07:52,750
E que isso deve ser respeitado,
senão geram-se situações destas.
117
00:07:53,560 --> 00:07:58,111
Para mim, a história mostra
o quão poderoso pode ser um homem
118
00:07:58,280 --> 00:08:00,954
sem recorrer a violência, sem...
119
00:08:03,520 --> 00:08:08,356
... sem nunca mostrar ódio
em relação aos brancos,
120
00:08:08,520 --> 00:08:11,160
apesar de ser alvo do ódio
dos brancos
121
00:08:11,320 --> 00:08:14,836
e de ter passado tantos anos
na cadeia.
122
00:08:15,080 --> 00:08:19,790
Ele saiu de cabeça erguida
e mostrou-nos a nós, brancos,
123
00:08:20,080 --> 00:08:24,551
que nos considerávamos
mais instruídos e pessoas melhores,
124
00:08:24,720 --> 00:08:29,669
o que um homem pode fazer
por acreditar na bondade humana.
125
00:08:29,840 --> 00:08:32,434
Eu acho isso muito importante.
126
00:08:33,040 --> 00:08:37,193
, Até que ponto conhecia
a África do Sul, a História do país,
127
00:08:37,360 --> 00:08:40,830
Mandela e o Apartheid
antes de fazer o filme?
128
00:08:43,320 --> 00:08:48,110
Antes de receber o argumento
já sabia alguma coisa sobre o país
129
00:08:48,280 --> 00:08:50,920
porque rodei cá
o meu primeiro filme.
130
00:08:51,080 --> 00:08:54,152
Já tinha estado na Cidade do Cabo.
131
00:08:54,320 --> 00:08:59,349
Mas quanto a Mandela, ao Apartheid
e às coisas que aconteceram aqui,
132
00:08:59,520 --> 00:09:02,160
Só sabia o que toda a gente sabe
133
00:09:02,320 --> 00:09:06,314
através dos jornais,
da comunicação social.
134
00:09:07,080 --> 00:09:10,391
Por exemplo, nunca lera
"A Long Walk to Freedom".
135
00:09:10,560 --> 00:09:14,155
Mas li todos esses livros
durante a minha pesquisa.
136
00:09:14,320 --> 00:09:17,756
Passei cá muito tempo
antes de começarmos a filmar.
137
00:09:19,800 --> 00:09:22,872
Estive a aprender o sotaque,
138
00:09:23,040 --> 00:09:27,796
e passei cá uns tempos a visitar
partes diferentes da cidade
139
00:09:27,960 --> 00:09:32,477
que os turistas em geral
não costumam ver.
140
00:09:33,440 --> 00:09:39,277
Sinto que tenho uma boa ideia
de como as pessoas vivem aqui.
141
00:09:39,520 --> 00:09:42,194
Fui a algumas povoações segregadas
142
00:09:42,360 --> 00:09:45,955
e apesar de só vermos as coisas
superficialmente...
143
00:09:46,280 --> 00:09:50,513
Mesmo que nos esforcemos,
não sabemos como é viver ali.
144
00:09:50,680 --> 00:09:54,275
Mas ficamos com uma ideia
de como deveria ser a vida
145
00:09:54,480 --> 00:09:58,439
há 20, 30, 40 anos.
Mas eu noto uma mudança
146
00:09:59,280 --> 00:10:01,794
de há cinco anos,
quando cá estive, para cá.
147
00:10:01,960 --> 00:10:05,237
O país está a evoluir
no sentido certo,
148
00:10:05,400 --> 00:10:09,758
mas tem
um longo caminho a percorrer.
149
00:10:13,080 --> 00:10:16,914
Mas acho que é difícil
para uma pessoa...
150
00:10:18,400 --> 00:10:23,713
O que eu quero dizer
é que pretendo fazer jus,
151
00:10:24,400 --> 00:10:29,395
com o meu desempenho,
ao estilo de vida da época
152
00:10:29,560 --> 00:10:34,031
e àquilo que as pessoas pensavam
e sentiam na sua luta
153
00:10:34,200 --> 00:10:37,989
para aceitar a mudança
que se aproximava.
154
00:10:38,920 --> 00:10:40,638
E também...
155
00:10:41,080 --> 00:10:43,356
... fazer jus à comunidade negra
156
00:10:43,520 --> 00:10:48,276
porque este é um filme feito
do ponto de vista dos brancos.
157
00:10:48,440 --> 00:10:51,034
Isso é que torna o filme interessante,
158
00:10:51,200 --> 00:10:55,990
mas também pode haver
quem ache que não é fiel à verdade.
159
00:10:56,160 --> 00:10:57,912
Há uma barreira muito tênue
160
00:10:58,080 --> 00:11:03,234
e acho que o Bille tem muito cuidado
em mostrar esse lado,
161
00:11:03,400 --> 00:11:07,792
em mostrar o que aconteceu
realmente naquela época.
162
00:11:09,280 --> 00:11:13,877
Temos de mostrar as áreas cinzentas,
que não são brancas nem pretas.
163
00:11:14,040 --> 00:11:19,160
"De um lado os bons, do outro os maus."
E muito mais complexo do que isso.
164
00:11:19,880 --> 00:11:22,190
O perigo do filme reside aí.
165
00:11:25,360 --> 00:11:29,911
Foi difícil aprender
o sotaque típico da África do Sul?
166
00:11:30,560 --> 00:11:33,996
O sotaque da África do Sul
é muito complicado
167
00:11:34,160 --> 00:11:36,913
porque é uma mistura
de vários sotaques:
168
00:11:37,080 --> 00:11:39,993
inglês, holandês, afrikaans.
169
00:11:41,680 --> 00:11:43,637
Sim...
170
00:11:43,960 --> 00:11:47,840
Tivemos de definir
que tipo de sotaque jamos adoptar
171
00:11:48,000 --> 00:11:50,594
e, felizmente, é bastante ligeiro.
172
00:11:50,760 --> 00:11:55,357
O meu é ainda mais ligeiro
do que o do Joe, por exemplo.
173
00:11:55,520 --> 00:11:58,911
O sotaque dos homens
é mais carregado
174
00:11:59,080 --> 00:12:02,391
do que o das mulheres da ilha.
175
00:12:02,760 --> 00:12:05,479
Mas acho que demorei cerca...
176
00:12:06,000 --> 00:12:09,755
... de dois meses a conseguir imitar
mais ou menos.
177
00:12:09,920 --> 00:12:14,278
E esforço-me todos os dias.
Felizmente temos a Claire,
178
00:12:14,440 --> 00:12:17,990
a nossa brilhante professora
de dialecto.
179
00:12:19,200 --> 00:12:23,398
Sim, é um desafio. Mas eu gosto,
adoro imitar sotaques.
180
00:12:24,720 --> 00:12:28,554
Espero imitar minimamente bem
o sotaque.
181
00:12:30,600 --> 00:12:34,150
E gosta de rodar na Cidade do Cabo?
182
00:12:35,280 --> 00:12:39,353
Rodar na Cidade do Cabo
tem sido uma experiência fantástica.
183
00:12:39,520 --> 00:12:41,716
A equipa é excelente.
184
00:12:41,880 --> 00:12:45,396
Para um filme com este tema,
185
00:12:45,560 --> 00:12:50,111
seria um crime rodar noutro local.
Porque filmamos nos próprios locais,
186
00:12:50,280 --> 00:12:54,239
nas áreas
onde tudo realmente aconteceu.
187
00:12:54,400 --> 00:12:59,236
E isso é essencial para
o aspecto do filme. Acho que...
188
00:13:02,000 --> 00:13:05,994
A casa dos Gregory é realmente
parecida com a casa verdadeira,
189
00:13:06,160 --> 00:13:08,151
as ruas também.
190
00:13:08,680 --> 00:13:13,959
Os figurantes são sul-africanos, e
todos os outros actores são daqui.
191
00:13:14,120 --> 00:13:19,798
E espero que isso se note no filme
e que o torne mais realista.
192
00:13:20,480 --> 00:13:24,269
E é um local agradável,
a Cidade do Cabo é linda.
193
00:13:24,440 --> 00:13:25,794
Foi divertido.
194
00:13:25,960 --> 00:13:29,715
Esta foi a primeira vez que trabalhou
com o Bille August.
195
00:13:29,880 --> 00:13:32,315
Como foi essa experiência?
196
00:13:34,440 --> 00:13:38,957
Nós conhecemo-nos em Paris,
ele foi ter comigo.
197
00:13:40,120 --> 00:13:42,430
Gostei imediatamente dele,
198
00:13:43,800 --> 00:13:48,317
porque é uma pessoa muito dada,
muito simpática.
199
00:13:49,760 --> 00:13:54,470
É culto, ele sabia muito sobre
o assunto, já tinha feito pesquisa.
200
00:13:55,480 --> 00:14:00,031
E a ideia que tinha para o papel
da Gloria era muito interessante
201
00:14:00,200 --> 00:14:03,238
e muito realista.
Eu já vi alguns filmes dele
202
00:14:03,400 --> 00:14:06,233
e aquilo que me agrada mais
203
00:14:06,400 --> 00:14:11,793
é que ele tende a retratar as pessoas
como elas são na vida real.
204
00:14:11,960 --> 00:14:16,830
Ele dá muita atenção
a pequenos detalhes,
205
00:14:17,000 --> 00:14:19,674
às conversas banais do quotidiano.
206
00:14:19,840 --> 00:14:22,593
E isso é muito interessante
porque as torna reais,
207
00:14:22,760 --> 00:14:24,751
faz delas pessoas comuns.
208
00:14:24,920 --> 00:14:27,799
Para mim, isso foi essencial.
Neste filme,
209
00:14:27,960 --> 00:14:33,797
, a Gloria é igual a toda a gente.
E igual a si e a mim, à minha mãe...
210
00:14:33,960 --> 00:14:37,749
E acho que é isso
que torna a finalidade deste filme...
211
00:14:38,680 --> 00:14:43,470
... muito interessante. Temos de
entender que eles eram humanos
212
00:14:43,640 --> 00:14:47,474
e que tudo isto aconteceu. O Bille
é o realizador ideal para este filme
213
00:14:47,640 --> 00:14:52,476
e nota-se que ele investiu muito amor
e trabalho no projecto.
214
00:14:52,640 --> 00:14:57,350
É um realizador rápido,
não gosta de fazer muitos fakes.
215
00:14:58,680 --> 00:15:03,117
E sabe perfeitamente
quando é que já obteve o que queria
216
00:15:03,280 --> 00:15:05,954
duma determinada cena.
217
00:15:06,600 --> 00:15:12,278
Trabalhamos a um ritmo
muito acelerado, o que é divertido.
218
00:15:12,760 --> 00:15:16,435
Ao mesmo tempo é um desafio
porque temos de vir bem preparados
219
00:15:16,600 --> 00:15:18,830
e ele não gosta muito de ensaios.
220
00:15:19,000 --> 00:15:22,550
Portanto, temos de saber
o que estamos a fazer.
221
00:15:22,720 --> 00:15:27,351
É bom, eu venho sempre
bem preparada para o plateau.
222
00:15:28,160 --> 00:15:31,118
E o Joseph Fiennes,
já tinha trabalhado com ele?
223
00:15:31,280 --> 00:15:33,317
Não.
224
00:15:33,960 --> 00:15:38,909
Mas foi uma óptima surpresa,
porque ele é....
225
00:15:40,960 --> 00:15:43,474
... um colega de trabalho generoso.
226
00:15:43,640 --> 00:15:46,871
Temos uma óptima química...
227
00:15:47,720 --> 00:15:49,279
... no plateau.
228
00:15:50,600 --> 00:15:54,992
Neste filme ele faz o papel de um
marido maravilhoso, atencioso,
229
00:15:55,160 --> 00:15:57,151
amável.
230
00:15:57,880 --> 00:16:00,998
Há muito tempo
que ele queria fazer o filme,
231
00:16:01,160 --> 00:16:04,357
muito antes de eu tomar conhecimento
do projecto.
232
00:16:04,760 --> 00:16:07,832
Ele está mesmo empenhado nisto.
233
00:16:08,000 --> 00:16:11,709
Acho que todos os actores,
incluindo o Dennis,
234
00:16:12,400 --> 00:16:16,758
estão aqui pelas razões certas.
Todos fizemos grandes esforços,
235
00:16:17,080 --> 00:16:20,516
incluindo o Bille e o elenco,
para que o filme fosse financiado
236
00:16:20,680 --> 00:16:22,830
e realizado.
237
00:16:23,000 --> 00:16:25,719
Incluindo os produtores,
todos os envolvidos...
238
00:16:25,880 --> 00:16:29,760
Este é um trabalho de amor
239
00:16:29,920 --> 00:16:32,594
e espero
que isso transpareça no filme.
20074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.