All language subtitles for Goodbye Bafanag.conv.mkv.stream0-por
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:05,429
Diane Kruger Fala sobre o Filme
2
00:00:05,600 --> 00:00:08,319
Fale-nos sobre o seu papel.
3
00:00:08,480 --> 00:00:11,518
Quando Ii pela primeira vez
o argumento,
4
00:00:11,680 --> 00:00:16,356
achei imediatamente que a Gloria
era uma óptima personagem feminina.
5
00:00:16,520 --> 00:00:20,354
Não só é uma personagem...
6
00:00:23,160 --> 00:00:25,595
Como hei-de dizer?
Ela ainda está viva
7
00:00:25,760 --> 00:00:30,789
e agradou-me imenso desempenhar
uma pessoa que existiu realmente,
8
00:00:30,960 --> 00:00:33,190
um personagem histórico.
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,039
Achei que a personagem dela
era muito violenta
10
00:00:39,200 --> 00:00:42,079
em muitos aspectos da sua vida.
11
00:00:42,240 --> 00:00:45,073
Em algumas cenas do argumento
12
00:00:46,520 --> 00:00:49,672
achei-a terrivelmente...
13
00:00:50,400 --> 00:00:52,994
... dificil de desempenhar.
Quando dizia aos filhos
14
00:00:53,160 --> 00:00:57,313
que a separação entre negros
e brancos era vontade de Deus.
15
00:00:57,880 --> 00:01:00,156
Era uma coisa natural para ela
16
00:01:00,320 --> 00:01:05,713
e eu fiquei aterrorizada por
ela dizer estas coisas
17
00:01:06,680 --> 00:01:10,674
como se não fossem nada.
18
00:01:11,520 --> 00:01:14,911
Isso para mim foi um desafio.
19
00:01:15,120 --> 00:01:16,793
De certa forma,
20
00:01:16,960 --> 00:01:20,715
foi muito difícil relacionar-me
com a personagem devido a isso.
21
00:01:20,880 --> 00:01:26,398
Mas eu queria tentar compreender
a complexidade da época em que viveu,
22
00:01:26,560 --> 00:01:30,793
em que foi criada,
bem como a mudança fantástica
23
00:01:30,960 --> 00:01:33,713
a que ela assistiu.
24
00:01:33,880 --> 00:01:36,998
Achei que era uma evolução
interessante de representar.
25
00:01:37,160 --> 00:01:39,276
Começa por ser muito racista
26
00:01:39,440 --> 00:01:44,913
e depois transforma-se por completo,
muda completamente de mentalidade.
27
00:01:45,320 --> 00:01:50,349
Também fiquei muito empolgada
quando a conheci,
28
00:01:50,520 --> 00:01:55,913
porque a Gloria é
uma mulher adorável em pessoa,
29
00:01:56,080 --> 00:01:58,390
é muito calorosa e alegre.
30
00:01:58,560 --> 00:02:00,870
Eu nunca tinha feito papel de mãe,
31
00:02:01,040 --> 00:02:04,476
e ela sempre se dedicou aos filhos.
32
00:02:04,680 --> 00:02:07,433
É uma grande mãe de família
33
00:02:07,600 --> 00:02:10,513
que daria a vida pelos filhos
e pelo marido.
34
00:02:10,680 --> 00:02:13,638
Ela sempre os apoiou
35
00:02:13,800 --> 00:02:17,316
e eu achei isso lindo na personagem,
36
00:02:17,480 --> 00:02:23,396
apesar dela ter tido uma mentalidade
extremamente racista
37
00:02:23,560 --> 00:02:25,312
em jovem.
38
00:02:25,480 --> 00:02:30,316
Essa é uma contradição
que eu tento retratar.
39
00:02:31,840 --> 00:02:35,356
Encarná-la foi um grande desafio
para mim.
40
00:02:36,320 --> 00:02:42,316
Acha que conhecer a verdadeira Gloria
foi uma vantagem
41
00:02:42,480 --> 00:02:46,189
ou poderá ter sido uma desvantagem?
42
00:02:48,520 --> 00:02:52,673
Conhecer a verdadeira Gloria Gregory
foi uma grande inspiração.
43
00:02:53,040 --> 00:02:56,237
Eu achei que isso...
44
00:02:56,600 --> 00:02:58,989
Achei o papel muito estimulante
logo no guião.
45
00:02:59,160 --> 00:03:01,197
"Como posso desempenhar
esta mulher
46
00:03:01,360 --> 00:03:04,751
"que inicialmente é tão racista?
47
00:03:05,880 --> 00:03:08,349
"Como me posso identificar com ela
48
00:03:08,520 --> 00:03:11,911
"e conseguir que o público
também se relacione com ela
49
00:03:12,080 --> 00:03:14,549
"e não a odeie apenas?"
50
00:03:14,720 --> 00:03:17,997
O facto de a ter conhecido
foi uma grande ajuda,
51
00:03:18,160 --> 00:03:20,754
porque ela é uma pessoa
muito calorosa.
52
00:03:20,920 --> 00:03:24,231
Agora também é muito religiosa.
53
00:03:24,400 --> 00:03:29,349
Passou por grandes provações
na vida, perdeu dois filhos.
54
00:03:31,200 --> 00:03:36,115
E pude fazer-lhe perguntas
para as quais precisava de resposta,
55
00:03:36,280 --> 00:03:40,433
de modo a retratá-la
de uma forma mais cativante,
56
00:03:40,640 --> 00:03:42,995
em termos de...
57
00:03:43,160 --> 00:03:46,198
Será que ela acreditava mesmo
nas coisas que dizia?
58
00:03:46,360 --> 00:03:51,309
Será que acreditava mesmo naquilo
que ensinava aos filhos?
59
00:03:51,520 --> 00:03:55,991
E porque é que não reagiu mais,
porque não questionou mais
60
00:03:56,160 --> 00:04:01,758
se o clima político em que vivia
era verdadeiro e correcto?
61
00:04:02,400 --> 00:04:05,153
Isso para mim foi muito útil.
62
00:04:05,320 --> 00:04:08,915
Por exemplo, perguntei-lhe
se ela acreditava mesmo...
63
00:04:09,720 --> 00:04:12,030
... que Mandela era um terrorista,
64
00:04:12,200 --> 00:04:16,637
que ele era mesmo aquilo
que o governo dizia à população.
65
00:04:16,800 --> 00:04:19,713
E ela disse que sim, sem dúvida.
66
00:04:19,880 --> 00:04:23,794
Eu não compreendia
e ela então explicou-me
67
00:04:24,320 --> 00:04:28,996
que só tiveram uma televisão
em 1976.
68
00:04:29,640 --> 00:04:33,395
As mulheres da época,
ou pelo menos ela,
69
00:04:33,760 --> 00:04:36,354
nem sequer sabiam
como era Mandela,
70
00:04:36,520 --> 00:04:38,989
o que me parece inacreditável.
71
00:04:39,160 --> 00:04:41,913
Ela só soube
como ele era fisicamente
72
00:04:42,080 --> 00:04:45,038
no dia em que ele foi libertado.
73
00:04:45,200 --> 00:04:49,433
Só em 1976 é que viu
uma fotografia dele.
74
00:04:49,720 --> 00:04:51,870
E nunca lera a "Carta da Liberdade",
75
00:04:52,040 --> 00:04:56,750
algo que o governo descrevera
como um documento comunista.
76
00:04:56,920 --> 00:05:00,515
De certa forma,
ela representa muitos brancos
77
00:05:00,680 --> 00:05:03,832
que viveram na África do Sul
naquela época.
78
00:05:04,320 --> 00:05:08,518
Ela tinha um medo terrível
do movimento do ANC.
79
00:05:08,720 --> 00:05:11,189
Acreditava que era uma ameaça
à segurança dela,
80
00:05:11,360 --> 00:05:13,715
à segurança da família dela.
81
00:05:13,880 --> 00:05:17,236
As pessoas viviam na ignorância.
82
00:05:17,400 --> 00:05:20,870
À esse nível,
consigo relacionar-me com ela.
83
00:05:21,600 --> 00:05:24,672
Conhecê-la,
ver como ela adora a família,
84
00:05:24,960 --> 00:05:27,713
ver o apoio que deu ao marido,
como acreditou nele...
85
00:05:27,880 --> 00:05:30,872
O James era o único acesso
que ela tinha...
86
00:05:31,040 --> 00:05:33,714
... a esse mundo.
87
00:05:34,280 --> 00:05:39,229
E viveu imensos anos na ilha sem
televisão nem jornais todos os dias,
88
00:05:39,400 --> 00:05:42,199
sem saber o que Se passava.
89
00:05:42,360 --> 00:05:46,354
E isso ajudou-me imenso
a tentar retratá-la.
90
00:05:50,800 --> 00:05:55,636
Na sua opinião, qual é a mensagem
que esta história passa actualmente?
91
00:05:56,480 --> 00:06:00,599
Eu acho que era muito importante
fazer este filme.
92
00:06:00,760 --> 00:06:04,230
Não só porque trata
da História recente...
93
00:06:04,400 --> 00:06:07,279
É extremamente recente.
94
00:06:09,080 --> 00:06:15,793
Mas eu, sendo alemã, identifico-me
particularmente com esta história,
95
00:06:15,960 --> 00:06:19,669
porque o que aconteceu
na História do meu país
96
00:06:19,840 --> 00:06:24,960
é muito semelhante em termos
de as pessoas normais, comuns...
97
00:06:26,760 --> 00:06:29,149
... Viverem num país
98
00:06:29,320 --> 00:06:33,314
sem terem noção do que se passa
debaixo do nariz delas.
99
00:06:34,320 --> 00:06:37,233
A Gloria, em particular,
100
00:06:38,600 --> 00:06:40,671
é do tipo de pessoa
101
00:06:40,840 --> 00:06:44,799
que aceitou o clima em que vivia
102
00:06:44,960 --> 00:06:48,669
e acreditou em tudo o que lhe disseram
sem pôr nada em causa
103
00:06:48,840 --> 00:06:52,231
nem tentar distanciar-se e ver as coisas
de uma perspectiva mais abrangente.
104
00:06:54,280 --> 00:06:57,477
Eu acho isso assustador.
105
00:06:58,040 --> 00:07:02,079
Mas pode acontecer
e ainda acontece em muitos países.
106
00:07:02,240 --> 00:07:05,676
Acho que é muito importante mostrar...
107
00:07:07,040 --> 00:07:11,910
... que nem todas estas pessoas
eram monstros...
108
00:07:12,400 --> 00:07:16,519
Nem todas elas odiavam os negros
nem eram racistas.
109
00:07:17,040 --> 00:07:21,716
Isso não é verdade,
apenas foram criadas nessa época
110
00:07:21,880 --> 00:07:24,520
e acreditavam nisso.
111
00:07:25,960 --> 00:07:28,634
Isso é a coisa mais assustadora,
112
00:07:28,800 --> 00:07:32,794
o não ensinarem as pessoas
a pensar para além das normas
113
00:07:33,960 --> 00:07:38,238
e o sermos passivos
com o que acontece na nossa vida.
114
00:07:38,400 --> 00:07:43,713
E filmes como este mostram
que todos nós nascemos iguais
115
00:07:43,880 --> 00:07:47,874
e somos iguais, independentemente
da cor ou da religião.
116
00:07:48,040 --> 00:07:52,750
E que isso deve ser respeitado,
senão geram-se situações destas.
117
00:07:53,560 --> 00:07:58,111
Para mim, a história mostra
o quão poderoso pode ser um homem
118
00:07:58,280 --> 00:08:00,954
sem recorrer a violência, sem...
119
00:08:03,520 --> 00:08:08,356
... sem nunca mostrar ódio
em relação aos brancos,
120
00:08:08,520 --> 00:08:11,160
apesar de ser alvo do ódio
dos brancos
121
00:08:11,320 --> 00:08:14,836
e de ter passado tantos anos
na cadeia.
122
00:08:15,080 --> 00:08:19,790
Ele saiu de cabeça erguida
e mostrou-nos a nós, brancos,
123
00:08:20,080 --> 00:08:24,551
que nos considerávamos
mais instruídos e pessoas melhores,
124
00:08:24,720 --> 00:08:29,669
o que um homem pode fazer
por acreditar na bondade humana.
125
00:08:29,840 --> 00:08:32,434
Eu acho isso muito importante.
126
00:08:33,040 --> 00:08:37,193
, Até que ponto conhecia
a África do Sul, a História do país,
127
00:08:37,360 --> 00:08:40,830
Mandela e o Apartheid
antes de fazer o filme?
128
00:08:43,320 --> 00:08:48,110
Antes de receber o argumento
já sabia alguma coisa sobre o país
129
00:08:48,280 --> 00:08:50,920
porque rodei cá
o meu primeiro filme.
130
00:08:51,080 --> 00:08:54,152
Já tinha estado na Cidade do Cabo.
131
00:08:54,320 --> 00:08:59,349
Mas quanto a Mandela, ao Apartheid
e às coisas que aconteceram aqui,
132
00:08:59,520 --> 00:09:02,160
Só sabia o que toda a gente sabe
133
00:09:02,320 --> 00:09:06,314
através dos jornais,
da comunicação social.
134
00:09:07,080 --> 00:09:10,391
Por exemplo, nunca lera
"A Long Walk to Freedom".
135
00:09:10,560 --> 00:09:14,155
Mas li todos esses livros
durante a minha pesquisa.
136
00:09:14,320 --> 00:09:17,756
Passei cá muito tempo
antes de começarmos a filmar.
137
00:09:19,800 --> 00:09:22,872
Estive a aprender o sotaque,
138
00:09:23,040 --> 00:09:27,796
e passei cá uns tempos a visitar
partes diferentes da cidade
139
00:09:27,960 --> 00:09:32,477
que os turistas em geral
não costumam ver.
140
00:09:33,440 --> 00:09:39,277
Sinto que tenho uma boa ideia
de como as pessoas vivem aqui.
141
00:09:39,520 --> 00:09:42,194
Fui a algumas povoações segregadas
142
00:09:42,360 --> 00:09:45,955
e apesar de só vermos as coisas
superficialmente...
143
00:09:46,280 --> 00:09:50,513
Mesmo que nos esforcemos,
não sabemos como é viver ali.
144
00:09:50,680 --> 00:09:54,275
Mas ficamos com uma ideia
de como deveria ser a vida
145
00:09:54,480 --> 00:09:58,439
há 20, 30, 40 anos.
Mas eu noto uma mudança
146
00:09:59,280 --> 00:10:01,794
de há cinco anos,
quando cá estive, para cá.
147
00:10:01,960 --> 00:10:05,237
O país está a evoluir
no sentido certo,
148
00:10:05,400 --> 00:10:09,758
mas tem
um longo caminho a percorrer.
149
00:10:13,080 --> 00:10:16,914
Mas acho que é difícil
para uma pessoa...
150
00:10:18,400 --> 00:10:23,713
O que eu quero dizer
é que pretendo fazer jus,
151
00:10:24,400 --> 00:10:29,395
com o meu desempenho,
ao estilo de vida da época
152
00:10:29,560 --> 00:10:34,031
e àquilo que as pessoas pensavam
e sentiam na sua luta
153
00:10:34,200 --> 00:10:37,989
para aceitar a mudança
que se aproximava.
154
00:10:38,920 --> 00:10:40,638
E também...
155
00:10:41,080 --> 00:10:43,356
... fazer jus à comunidade negra
156
00:10:43,520 --> 00:10:48,276
porque este é um filme feito
do ponto de vista dos brancos.
157
00:10:48,440 --> 00:10:51,034
Isso é que torna o filme interessante,
158
00:10:51,200 --> 00:10:55,990
mas também pode haver
quem ache que não é fiel à verdade.
159
00:10:56,160 --> 00:10:57,912
Há uma barreira muito tênue
160
00:10:58,080 --> 00:11:03,234
e acho que o Bille tem muito cuidado
em mostrar esse lado,
161
00:11:03,400 --> 00:11:07,792
em mostrar o que aconteceu
realmente naquela época.
162
00:11:09,280 --> 00:11:13,877
Temos de mostrar as áreas cinzentas,
que não são brancas nem pretas.
163
00:11:14,040 --> 00:11:19,160
"De um lado os bons, do outro os maus."
E muito mais complexo do que isso.
164
00:11:19,880 --> 00:11:22,190
O perigo do filme reside aí.
165
00:11:25,360 --> 00:11:29,911
Foi difícil aprender
o sotaque típico da África do Sul?
166
00:11:30,560 --> 00:11:33,996
O sotaque da África do Sul
é muito complicado
167
00:11:34,160 --> 00:11:36,913
porque é uma mistura
de vários sotaques:
168
00:11:37,080 --> 00:11:39,993
inglês, holandês, afrikaans.
169
00:11:41,680 --> 00:11:43,637
Sim...
170
00:11:43,960 --> 00:11:47,840
Tivemos de definir
que tipo de sotaque jamos adoptar
171
00:11:48,000 --> 00:11:50,594
e, felizmente, é bastante ligeiro.
172
00:11:50,760 --> 00:11:55,357
O meu é ainda mais ligeiro
do que o do Joe, por exemplo.
173
00:11:55,520 --> 00:11:58,911
O sotaque dos homens
é mais carregado
174
00:11:59,080 --> 00:12:02,391
do que o das mulheres da ilha.
175
00:12:02,760 --> 00:12:05,479
Mas acho que demorei cerca...
176
00:12:06,000 --> 00:12:09,755
... de dois meses a conseguir imitar
mais ou menos.
177
00:12:09,920 --> 00:12:14,278
E esforço-me todos os dias.
Felizmente temos a Claire,
178
00:12:14,440 --> 00:12:17,990
a nossa brilhante professora
de dialecto.
179
00:12:19,200 --> 00:12:23,398
Sim, é um desafio. Mas eu gosto,
adoro imitar sotaques.
180
00:12:24,720 --> 00:12:28,554
Espero imitar minimamente bem
o sotaque.
181
00:12:30,600 --> 00:12:34,150
E gosta de rodar na Cidade do Cabo?
182
00:12:35,280 --> 00:12:39,353
Rodar na Cidade do Cabo
tem sido uma experiência fantástica.
183
00:12:39,520 --> 00:12:41,716
A equipa é excelente.
184
00:12:41,880 --> 00:12:45,396
Para um filme com este tema,
185
00:12:45,560 --> 00:12:50,111
seria um crime rodar noutro local.
Porque filmamos nos próprios locais,
186
00:12:50,280 --> 00:12:54,239
nas áreas
onde tudo realmente aconteceu.
187
00:12:54,400 --> 00:12:59,236
E isso é essencial para
o aspecto do filme. Acho que...
188
00:13:02,000 --> 00:13:05,994
A casa dos Gregory é realmente
parecida com a casa verdadeira,
189
00:13:06,160 --> 00:13:08,151
as ruas também.
190
00:13:08,680 --> 00:13:13,959
Os figurantes são sul-africanos, e
todos os outros actores são daqui.
191
00:13:14,120 --> 00:13:19,798
E espero que isso se note no filme
e que o torne mais realista.
192
00:13:20,480 --> 00:13:24,269
E é um local agradável,
a Cidade do Cabo é linda.
193
00:13:24,440 --> 00:13:25,794
Foi divertido.
194
00:13:25,960 --> 00:13:29,715
Esta foi a primeira vez que trabalhou
com o Bille August.
195
00:13:29,880 --> 00:13:32,315
Como foi essa experiência?
196
00:13:34,440 --> 00:13:38,957
Nós conhecemo-nos em Paris,
ele foi ter comigo.
197
00:13:40,120 --> 00:13:42,430
Gostei imediatamente dele,
198
00:13:43,800 --> 00:13:48,317
porque é uma pessoa muito dada,
muito simpática.
199
00:13:49,760 --> 00:13:54,470
É culto, ele sabia muito sobre
o assunto, já tinha feito pesquisa.
200
00:13:55,480 --> 00:14:00,031
E a ideia que tinha para o papel
da Gloria era muito interessante
201
00:14:00,200 --> 00:14:03,238
e muito realista.
Eu já vi alguns filmes dele
202
00:14:03,400 --> 00:14:06,233
e aquilo que me agrada mais
203
00:14:06,400 --> 00:14:11,793
é que ele tende a retratar as pessoas
como elas são na vida real.
204
00:14:11,960 --> 00:14:16,830
Ele dá muita atenção
a pequenos detalhes,
205
00:14:17,000 --> 00:14:19,674
às conversas banais do quotidiano.
206
00:14:19,840 --> 00:14:22,593
E isso é muito interessante
porque as torna reais,
207
00:14:22,760 --> 00:14:24,751
faz delas pessoas comuns.
208
00:14:24,920 --> 00:14:27,799
Para mim, isso foi essencial.
Neste filme,
209
00:14:27,960 --> 00:14:33,797
, a Gloria é igual a toda a gente.
E igual a si e a mim, à minha mãe...
210
00:14:33,960 --> 00:14:37,749
E acho que é isso
que torna a finalidade deste filme...
211
00:14:38,680 --> 00:14:43,470
... muito interessante. Temos de
entender que eles eram humanos
212
00:14:43,640 --> 00:14:47,474
e que tudo isto aconteceu. O Bille
é o realizador ideal para este filme
213
00:14:47,640 --> 00:14:52,476
e nota-se que ele investiu muito amor
e trabalho no projecto.
214
00:14:52,640 --> 00:14:57,350
É um realizador rápido,
não gosta de fazer muitos fakes.
215
00:14:58,680 --> 00:15:03,117
E sabe perfeitamente
quando é que já obteve o que queria
216
00:15:03,280 --> 00:15:05,954
duma determinada cena.
217
00:15:06,600 --> 00:15:12,278
Trabalhamos a um ritmo
muito acelerado, o que é divertido.
218
00:15:12,760 --> 00:15:16,435
Ao mesmo tempo é um desafio
porque temos de vir bem preparados
219
00:15:16,600 --> 00:15:18,830
e ele não gosta muito de ensaios.
220
00:15:19,000 --> 00:15:22,550
Portanto, temos de saber
o que estamos a fazer.
221
00:15:22,720 --> 00:15:27,351
É bom, eu venho sempre
bem preparada para o plateau.
222
00:15:28,160 --> 00:15:31,118
E o Joseph Fiennes,
já tinha trabalhado com ele?
223
00:15:31,280 --> 00:15:33,317
Não.
224
00:15:33,960 --> 00:15:38,909
Mas foi uma óptima surpresa,
porque ele é....
225
00:15:40,960 --> 00:15:43,474
... um colega de trabalho generoso.
226
00:15:43,640 --> 00:15:46,871
Temos uma óptima química...
227
00:15:47,720 --> 00:15:49,279
... no plateau.
228
00:15:50,600 --> 00:15:54,992
Neste filme ele faz o papel de um
marido maravilhoso, atencioso,
229
00:15:55,160 --> 00:15:57,151
amável.
230
00:15:57,880 --> 00:16:00,998
Há muito tempo
que ele queria fazer o filme,
231
00:16:01,160 --> 00:16:04,357
muito antes de eu tomar conhecimento
do projecto.
232
00:16:04,760 --> 00:16:07,832
Ele está mesmo empenhado nisto.
233
00:16:08,000 --> 00:16:11,709
Acho que todos os actores,
incluindo o Dennis,
234
00:16:12,400 --> 00:16:16,758
estão aqui pelas razões certas.
Todos fizemos grandes esforços,
235
00:16:17,080 --> 00:16:20,516
incluindo o Bille e o elenco,
para que o filme fosse financiado
236
00:16:20,680 --> 00:16:22,830
e realizado.
237
00:16:23,000 --> 00:16:25,719
Incluindo os produtores,
todos os envolvidos...
238
00:16:25,880 --> 00:16:29,760
Este é um trabalho de amor
239
00:16:29,920 --> 00:16:32,594
e espero
que isso transpareça no filme.
20074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.