Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,480 --> 00:00:05,429
Dennis Haysbert Fala sobre o Filme
2
00:00:06,720 --> 00:00:11,191
O que o levou a querer desempenhar
o papel de Mandela?
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,510
A resposta é muito fácil.
4
00:00:15,520 --> 00:00:17,591
Foi o homem que ele é.
5
00:00:19,040 --> 00:00:24,160
Acho que é uma das cinco pessoas
mais importantes de toda a História.
6
00:00:25,840 --> 00:00:29,117
Por causa do que ele fez
na África do Sul,
7
00:00:29,560 --> 00:00:31,870
pela África do Sul...
8
00:00:33,040 --> 00:00:36,874
... durante os mais de 27 anos
que esteve detido.
9
00:00:37,520 --> 00:00:39,511
É um homem fantástico.
10
00:00:40,680 --> 00:00:43,957
Não se sentiu intimidado
11
00:00:44,920 --> 00:00:48,914
por desempenhar o papel
de um homem deste calibre?
12
00:00:49,720 --> 00:00:51,996
Foi assustador.
13
00:00:52,920 --> 00:00:55,434
Inicialmente tive algumas dúvidas.
14
00:00:55,600 --> 00:01:00,037
Questionei-me se seria digno
de fazer este papel.
15
00:01:00,440 --> 00:01:05,230
Mas confio no Bille
e ele confia em mim.
16
00:01:07,240 --> 00:01:10,153
Rapidamente superei isso
17
00:01:10,320 --> 00:01:13,438
e decidi que ia dar o meu melhor.
18
00:01:16,320 --> 00:01:19,472
Em que consiste a história do filme
19
00:01:19,640 --> 00:01:22,109
e qual é a mensagem que passa?
20
00:01:22,280 --> 00:01:27,559
Essencialmente, para mim conta
a relação entre James Gregory,
21
00:01:27,720 --> 00:01:32,476
o guarda prisional de Mandela
durante mais de 20 anos,
22
00:01:33,680 --> 00:01:37,389
tanto na Ilha de Robben
como na prisão de Pollsmoor.
23
00:01:37,560 --> 00:01:40,552
E acho que também foi
na cadeia de Victor Verster.
24
00:01:43,000 --> 00:01:47,631
Relata a relação entre James
e Nelson. Eu faço o papel de Nelson.
25
00:01:48,840 --> 00:01:53,198
No início da história
o James é um racista devoto,
26
00:01:53,360 --> 00:01:57,035
mas percebemos
que aquilo não era sentido.
27
00:01:57,520 --> 00:02:01,275
Quando ele começa a interagir mais
com Mandela,
28
00:02:01,440 --> 00:02:03,875
muda por completo.
29
00:02:04,040 --> 00:02:07,078
Tal como a maioria dos guardas.
30
00:02:10,960 --> 00:02:14,669
Como encara a relação
de Nelson Mandela
31
00:02:14,840 --> 00:02:18,879
com James Gregory
e o desenvolvimento da mesma?
32
00:02:20,000 --> 00:02:22,389
- Como a encaro?
- Sim.
33
00:02:23,840 --> 00:02:29,040
Encaro-a como uma relação
que inicialmente...
34
00:02:31,760 --> 00:02:34,513
... Nelson Mandela queria explorar.
35
00:02:34,680 --> 00:02:39,277
Ele sabia que havia um ser humano
36
00:02:39,440 --> 00:02:41,477
por debaixo da farda.
37
00:02:42,000 --> 00:02:44,469
E porque ele falava xhosa.
38
00:02:44,640 --> 00:02:46,836
E por falar xhosa,
39
00:02:47,520 --> 00:02:50,797
Mandela achou que ele não seria
tão mau quanto isso.
40
00:02:50,960 --> 00:02:55,477
Só descobre que James fala xhosa
quando ele fala com a mulher
41
00:02:55,800 --> 00:02:57,996
num dia de visita.
42
00:02:58,160 --> 00:03:01,994
Isso para ele foi um sinal.
43
00:03:04,560 --> 00:03:08,838
O que sabia acerca da África do Sul,
44
00:03:09,000 --> 00:03:11,435
de Mandela e do Apartheid?
45
00:03:11,600 --> 00:03:16,800
Fiz uma pesquisa extensa
sobre Mandela e a Africa do Sul.
46
00:03:16,960 --> 00:03:22,080
Mas as coisas são diferentes
quando visitamos os locais.
47
00:03:22,240 --> 00:03:27,713
Fiz algumas observações interessantes
que agora não vou divulgar.
48
00:03:31,080 --> 00:03:33,276
Mas é um país muito interessante.
49
00:03:33,440 --> 00:03:39,470
É um país que percorreu
um longo caminho em doze anos.
50
00:03:39,640 --> 00:03:45,318
Em certos sentidos,
evoluiu mais do que alguns estados
51
00:03:45,800 --> 00:03:49,714
nos Estados Unidos, infelizmente.
52
00:03:51,920 --> 00:03:55,834
Mas ainda têm muito caminho
para trilhar.
53
00:03:57,120 --> 00:04:00,112
Como se preparou para o papel?
54
00:04:00,280 --> 00:04:04,069
Fiz o máximo de pesquisa possível
sobre Nelson Mandela,
55
00:04:04,240 --> 00:04:09,110
ouvi todos os discursos dele
e tenho alguns preferidos.
56
00:04:11,560 --> 00:04:15,633
Ouvi tudo muito atentamente.
Ele não era...
57
00:04:16,560 --> 00:04:20,474
... perfeito a fazer discursos,
enganava-se.
58
00:04:20,640 --> 00:04:23,598
Eu achei isso muito humano.
59
00:04:25,120 --> 00:04:27,077
Não se importava nada com isso.
60
00:04:27,240 --> 00:04:32,314
Não usava telepontos, nada disso.
61
00:04:34,960 --> 00:04:39,989
Falava apenas de memória
ou lia discursos que escrevia.
62
00:04:43,520 --> 00:04:48,959
Em termos técnicos, Mandela
tem um sotaque muito específico,
63
00:04:49,120 --> 00:04:53,034
para além de uma voz muito distinta.
64
00:04:53,200 --> 00:04:55,999
Como se preparou?
65
00:04:57,080 --> 00:05:00,072
Ouvi muitas cassetes
66
00:05:00,240 --> 00:05:04,029
e tive um professor
de dialecto muito bom,
67
00:05:05,520 --> 00:05:09,150
que me ensinou dois
dialectos africanos.
68
00:05:11,520 --> 00:05:13,989
Praticámos imenso.
69
00:05:15,360 --> 00:05:20,389
Teve de aprender
mais alguma coisa específica?
70
00:05:21,080 --> 00:05:24,835
Sim, uma em particular.
Tive de aprender o jogo do pau.
71
00:05:25,000 --> 00:05:29,517
É uma coisa muito divertida,
mas deixa as mãos em mau estado.
72
00:05:29,680 --> 00:05:31,557
E os braços também.
73
00:05:32,120 --> 00:05:37,957
É um jogo brutal, mas é mais
uma dança do que um jogo.
74
00:05:39,640 --> 00:05:42,598
Foi divertido
e é óptimo para manter a forma.
75
00:05:43,520 --> 00:05:46,751
O que pensa acerca de rodar
na Cidade do Cabo?
76
00:05:47,560 --> 00:05:52,919
Não podia ser rodado noutro local,
tinha de ser aqui.
77
00:05:53,080 --> 00:05:58,109
Tínhamos de rodar no local onde
ele cresceu, com esta paisagem.
78
00:05:58,280 --> 00:06:05,232
Nós estamos na prisão
de segurança máxima de Pollsmoor.
79
00:06:05,400 --> 00:06:10,918
Foi aqui que ele esteve detido
durante muitos anos.
80
00:06:11,160 --> 00:06:14,790
Ele esteve 18 anos
na Ilha de Robben.
81
00:06:16,440 --> 00:06:21,469
E mais uns três anos aqui antes de
ser transferido para Victor Verster.
82
00:06:23,160 --> 00:06:25,390
Ele esteve mesmo aqui.
83
00:06:25,680 --> 00:06:28,513
Já tinha trabalhado
com o Joseph Fiennes?
84
00:06:28,680 --> 00:06:32,150
Já, mas nunca nos víamos.
85
00:06:32,320 --> 00:06:36,553
Só nos vimos na estreia do filme.
86
00:06:36,720 --> 00:06:41,874
"Sinbad: A Lenda dos Sete Mares",
uma longa-metragem de animação.
87
00:06:42,040 --> 00:06:47,991
O Joseph deu voz a uma personagem,
o melhor amigo de Sinbad.
88
00:06:48,160 --> 00:06:51,198
E eu dei voz ao Imediato do Sinbad.
89
00:06:52,200 --> 00:06:55,875
Interagimos no mundo
dos desenhos animados.
90
00:06:57,160 --> 00:07:01,950
Qual é a sua opinião acerca dele
como actor?
91
00:07:02,120 --> 00:07:05,078
O Joseph é maravilhoso,
bem como a Diane Kruger
92
00:07:05,240 --> 00:07:09,711
e o restante elenco.
São pessoas excepcionais.
93
00:07:11,120 --> 00:07:14,954
E amistosas. Todos...
94
00:07:16,520 --> 00:07:22,471
, ... partilham o trabalho.
E um elenco extremamente generoso.
95
00:07:23,080 --> 00:07:28,200
O Joe destaca-se dos outros
porque eu trabalho mais com ele.
96
00:07:29,280 --> 00:07:31,635
Gosto muito dele.
97
00:07:32,360 --> 00:07:35,876
É o primeiro filme que faz
com o Bille?
98
00:07:36,040 --> 00:07:38,350
É verdade. E...
99
00:07:38,760 --> 00:07:40,751
Que sujeito fantástico!
100
00:07:45,480 --> 00:07:47,153
É um amor de pessoa.
101
00:07:47,320 --> 00:07:51,951
É um homem maravilhoso e amável
que percebe do seu ofício.
102
00:07:53,040 --> 00:07:55,953
É uma honra ser dirigido por ele.
103
00:07:57,240 --> 00:07:59,834
Nota alguma diferença
104
00:08:01,120 --> 00:08:04,511
entre a atmosfera de um plafeau
105
00:08:05,320 --> 00:08:08,790
dirigido por um realizador americano
106
00:08:09,680 --> 00:08:12,194
e a de um dirigido por
um realizador escandinavo?
107
00:08:13,480 --> 00:08:16,120
Não, não há grandes diferenças.
108
00:08:17,200 --> 00:08:22,195
Já trabalhei com realizadores
tão amáveis como o Bille.
109
00:08:23,080 --> 00:08:26,038
Outros eram mais agressivos,
110
00:08:26,200 --> 00:08:30,194
outros igualmente calmos,
111
00:08:30,640 --> 00:08:33,200
mas assertivos ao mesmo tempo.
112
00:08:33,360 --> 00:08:36,193
Tenho tido a sorte de trabalhar
113
00:08:36,360 --> 00:08:39,955
com muito bons realizadores.
114
00:08:40,280 --> 00:08:45,514
Clint Eastwood, Michael Mann,
Todd Haynes.
115
00:08:46,840 --> 00:08:49,354
Só para referir alguns.
116
00:08:50,640 --> 00:08:55,760
É fantástico.
O Bille está ao nível dos melhores.
117
00:08:56,040 --> 00:08:59,158
Ele sabe o que quer.
118
00:08:59,600 --> 00:09:02,274
E tenta conseguir isso...
119
00:09:03,840 --> 00:09:06,309
... de forma muito humana.
120
00:09:10,280 --> 00:09:13,750
- Já conheceu Nelson Mandela?
- Ainda não.
121
00:09:13,920 --> 00:09:18,915
Mas tenciono conhecê-lo antes
que vejam esta gravação.
122
00:09:19,080 --> 00:09:22,710
- Depois volto a entrevistá-lo.
- Estou ansioso.
9683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.