All language subtitles for Goodbye Bafanaf.conv.mkv.stream0-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:05,429 Dennis Haysbert Fala sobre o Filme 2 00:00:06,720 --> 00:00:11,191 O que o levou a querer desempenhar o papel de Mandela? 3 00:00:12,200 --> 00:00:14,510 A resposta é muito fácil. 4 00:00:15,520 --> 00:00:17,591 Foi o homem que ele é. 5 00:00:19,040 --> 00:00:24,160 Acho que é uma das cinco pessoas mais importantes de toda a História. 6 00:00:25,840 --> 00:00:29,117 Por causa do que ele fez na África do Sul, 7 00:00:29,560 --> 00:00:31,870 pela África do Sul... 8 00:00:33,040 --> 00:00:36,874 ... durante os mais de 27 anos que esteve detido. 9 00:00:37,520 --> 00:00:39,511 É um homem fantástico. 10 00:00:40,680 --> 00:00:43,957 Não se sentiu intimidado 11 00:00:44,920 --> 00:00:48,914 por desempenhar o papel de um homem deste calibre? 12 00:00:49,720 --> 00:00:51,996 Foi assustador. 13 00:00:52,920 --> 00:00:55,434 Inicialmente tive algumas dúvidas. 14 00:00:55,600 --> 00:01:00,037 Questionei-me se seria digno de fazer este papel. 15 00:01:00,440 --> 00:01:05,230 Mas confio no Bille e ele confia em mim. 16 00:01:07,240 --> 00:01:10,153 Rapidamente superei isso 17 00:01:10,320 --> 00:01:13,438 e decidi que ia dar o meu melhor. 18 00:01:16,320 --> 00:01:19,472 Em que consiste a história do filme 19 00:01:19,640 --> 00:01:22,109 e qual é a mensagem que passa? 20 00:01:22,280 --> 00:01:27,559 Essencialmente, para mim conta a relação entre James Gregory, 21 00:01:27,720 --> 00:01:32,476 o guarda prisional de Mandela durante mais de 20 anos, 22 00:01:33,680 --> 00:01:37,389 tanto na Ilha de Robben como na prisão de Pollsmoor. 23 00:01:37,560 --> 00:01:40,552 E acho que também foi na cadeia de Victor Verster. 24 00:01:43,000 --> 00:01:47,631 Relata a relação entre James e Nelson. Eu faço o papel de Nelson. 25 00:01:48,840 --> 00:01:53,198 No início da história o James é um racista devoto, 26 00:01:53,360 --> 00:01:57,035 mas percebemos que aquilo não era sentido. 27 00:01:57,520 --> 00:02:01,275 Quando ele começa a interagir mais com Mandela, 28 00:02:01,440 --> 00:02:03,875 muda por completo. 29 00:02:04,040 --> 00:02:07,078 Tal como a maioria dos guardas. 30 00:02:10,960 --> 00:02:14,669 Como encara a relação de Nelson Mandela 31 00:02:14,840 --> 00:02:18,879 com James Gregory e o desenvolvimento da mesma? 32 00:02:20,000 --> 00:02:22,389 - Como a encaro? - Sim. 33 00:02:23,840 --> 00:02:29,040 Encaro-a como uma relação que inicialmente... 34 00:02:31,760 --> 00:02:34,513 ... Nelson Mandela queria explorar. 35 00:02:34,680 --> 00:02:39,277 Ele sabia que havia um ser humano 36 00:02:39,440 --> 00:02:41,477 por debaixo da farda. 37 00:02:42,000 --> 00:02:44,469 E porque ele falava xhosa. 38 00:02:44,640 --> 00:02:46,836 E por falar xhosa, 39 00:02:47,520 --> 00:02:50,797 Mandela achou que ele não seria tão mau quanto isso. 40 00:02:50,960 --> 00:02:55,477 Só descobre que James fala xhosa quando ele fala com a mulher 41 00:02:55,800 --> 00:02:57,996 num dia de visita. 42 00:02:58,160 --> 00:03:01,994 Isso para ele foi um sinal. 43 00:03:04,560 --> 00:03:08,838 O que sabia acerca da África do Sul, 44 00:03:09,000 --> 00:03:11,435 de Mandela e do Apartheid? 45 00:03:11,600 --> 00:03:16,800 Fiz uma pesquisa extensa sobre Mandela e a Africa do Sul. 46 00:03:16,960 --> 00:03:22,080 Mas as coisas são diferentes quando visitamos os locais. 47 00:03:22,240 --> 00:03:27,713 Fiz algumas observações interessantes que agora não vou divulgar. 48 00:03:31,080 --> 00:03:33,276 Mas é um país muito interessante. 49 00:03:33,440 --> 00:03:39,470 É um país que percorreu um longo caminho em doze anos. 50 00:03:39,640 --> 00:03:45,318 Em certos sentidos, evoluiu mais do que alguns estados 51 00:03:45,800 --> 00:03:49,714 nos Estados Unidos, infelizmente. 52 00:03:51,920 --> 00:03:55,834 Mas ainda têm muito caminho para trilhar. 53 00:03:57,120 --> 00:04:00,112 Como se preparou para o papel? 54 00:04:00,280 --> 00:04:04,069 Fiz o máximo de pesquisa possível sobre Nelson Mandela, 55 00:04:04,240 --> 00:04:09,110 ouvi todos os discursos dele e tenho alguns preferidos. 56 00:04:11,560 --> 00:04:15,633 Ouvi tudo muito atentamente. Ele não era... 57 00:04:16,560 --> 00:04:20,474 ... perfeito a fazer discursos, enganava-se. 58 00:04:20,640 --> 00:04:23,598 Eu achei isso muito humano. 59 00:04:25,120 --> 00:04:27,077 Não se importava nada com isso. 60 00:04:27,240 --> 00:04:32,314 Não usava telepontos, nada disso. 61 00:04:34,960 --> 00:04:39,989 Falava apenas de memória ou lia discursos que escrevia. 62 00:04:43,520 --> 00:04:48,959 Em termos técnicos, Mandela tem um sotaque muito específico, 63 00:04:49,120 --> 00:04:53,034 para além de uma voz muito distinta. 64 00:04:53,200 --> 00:04:55,999 Como se preparou? 65 00:04:57,080 --> 00:05:00,072 Ouvi muitas cassetes 66 00:05:00,240 --> 00:05:04,029 e tive um professor de dialecto muito bom, 67 00:05:05,520 --> 00:05:09,150 que me ensinou dois dialectos africanos. 68 00:05:11,520 --> 00:05:13,989 Praticámos imenso. 69 00:05:15,360 --> 00:05:20,389 Teve de aprender mais alguma coisa específica? 70 00:05:21,080 --> 00:05:24,835 Sim, uma em particular. Tive de aprender o jogo do pau. 71 00:05:25,000 --> 00:05:29,517 É uma coisa muito divertida, mas deixa as mãos em mau estado. 72 00:05:29,680 --> 00:05:31,557 E os braços também. 73 00:05:32,120 --> 00:05:37,957 É um jogo brutal, mas é mais uma dança do que um jogo. 74 00:05:39,640 --> 00:05:42,598 Foi divertido e é óptimo para manter a forma. 75 00:05:43,520 --> 00:05:46,751 O que pensa acerca de rodar na Cidade do Cabo? 76 00:05:47,560 --> 00:05:52,919 Não podia ser rodado noutro local, tinha de ser aqui. 77 00:05:53,080 --> 00:05:58,109 Tínhamos de rodar no local onde ele cresceu, com esta paisagem. 78 00:05:58,280 --> 00:06:05,232 Nós estamos na prisão de segurança máxima de Pollsmoor. 79 00:06:05,400 --> 00:06:10,918 Foi aqui que ele esteve detido durante muitos anos. 80 00:06:11,160 --> 00:06:14,790 Ele esteve 18 anos na Ilha de Robben. 81 00:06:16,440 --> 00:06:21,469 E mais uns três anos aqui antes de ser transferido para Victor Verster. 82 00:06:23,160 --> 00:06:25,390 Ele esteve mesmo aqui. 83 00:06:25,680 --> 00:06:28,513 Já tinha trabalhado com o Joseph Fiennes? 84 00:06:28,680 --> 00:06:32,150 Já, mas nunca nos víamos. 85 00:06:32,320 --> 00:06:36,553 Só nos vimos na estreia do filme. 86 00:06:36,720 --> 00:06:41,874 "Sinbad: A Lenda dos Sete Mares", uma longa-metragem de animação. 87 00:06:42,040 --> 00:06:47,991 O Joseph deu voz a uma personagem, o melhor amigo de Sinbad. 88 00:06:48,160 --> 00:06:51,198 E eu dei voz ao Imediato do Sinbad. 89 00:06:52,200 --> 00:06:55,875 Interagimos no mundo dos desenhos animados. 90 00:06:57,160 --> 00:07:01,950 Qual é a sua opinião acerca dele como actor? 91 00:07:02,120 --> 00:07:05,078 O Joseph é maravilhoso, bem como a Diane Kruger 92 00:07:05,240 --> 00:07:09,711 e o restante elenco. São pessoas excepcionais. 93 00:07:11,120 --> 00:07:14,954 E amistosas. Todos... 94 00:07:16,520 --> 00:07:22,471 , ... partilham o trabalho. E um elenco extremamente generoso. 95 00:07:23,080 --> 00:07:28,200 O Joe destaca-se dos outros porque eu trabalho mais com ele. 96 00:07:29,280 --> 00:07:31,635 Gosto muito dele. 97 00:07:32,360 --> 00:07:35,876 É o primeiro filme que faz com o Bille? 98 00:07:36,040 --> 00:07:38,350 É verdade. E... 99 00:07:38,760 --> 00:07:40,751 Que sujeito fantástico! 100 00:07:45,480 --> 00:07:47,153 É um amor de pessoa. 101 00:07:47,320 --> 00:07:51,951 É um homem maravilhoso e amável que percebe do seu ofício. 102 00:07:53,040 --> 00:07:55,953 É uma honra ser dirigido por ele. 103 00:07:57,240 --> 00:07:59,834 Nota alguma diferença 104 00:08:01,120 --> 00:08:04,511 entre a atmosfera de um plafeau 105 00:08:05,320 --> 00:08:08,790 dirigido por um realizador americano 106 00:08:09,680 --> 00:08:12,194 e a de um dirigido por um realizador escandinavo? 107 00:08:13,480 --> 00:08:16,120 Não, não há grandes diferenças. 108 00:08:17,200 --> 00:08:22,195 Já trabalhei com realizadores tão amáveis como o Bille. 109 00:08:23,080 --> 00:08:26,038 Outros eram mais agressivos, 110 00:08:26,200 --> 00:08:30,194 outros igualmente calmos, 111 00:08:30,640 --> 00:08:33,200 mas assertivos ao mesmo tempo. 112 00:08:33,360 --> 00:08:36,193 Tenho tido a sorte de trabalhar 113 00:08:36,360 --> 00:08:39,955 com muito bons realizadores. 114 00:08:40,280 --> 00:08:45,514 Clint Eastwood, Michael Mann, Todd Haynes. 115 00:08:46,840 --> 00:08:49,354 Só para referir alguns. 116 00:08:50,640 --> 00:08:55,760 É fantástico. O Bille está ao nível dos melhores. 117 00:08:56,040 --> 00:08:59,158 Ele sabe o que quer. 118 00:08:59,600 --> 00:09:02,274 E tenta conseguir isso... 119 00:09:03,840 --> 00:09:06,309 ... de forma muito humana. 120 00:09:10,280 --> 00:09:13,750 - Já conheceu Nelson Mandela? - Ainda não. 121 00:09:13,920 --> 00:09:18,915 Mas tenciono conhecê-lo antes que vejam esta gravação. 122 00:09:19,080 --> 00:09:22,710 - Depois volto a entrevistá-lo. - Estou ansioso. 9683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.