Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:06,113
Nelson Mandela e James Gregory
2
00:00:07,440 --> 00:00:10,956
Quando cheguei à Ilha de Robben,
3
00:00:13,280 --> 00:00:17,751
na altura diziam-nos
que os presos eram terroristas.
4
00:00:19,760 --> 00:00:24,152
Ouviamos isso todos os dias
na comunicação social, na rádio,
5
00:00:24,320 --> 00:00:25,833
em todo o lado.
6
00:00:26,640 --> 00:00:30,520
Era isso que pensávamos,
que eles eram monstros.
7
00:00:32,000 --> 00:00:37,473
Quando lá cheguei, inicialmente
mantive uma certa distância.
8
00:00:39,040 --> 00:00:42,795
Um guarda comum
pode ser mais importante
9
00:00:42,960 --> 00:00:45,076
do que o Director-Geral
dos Serviços Correccionais
10
00:00:45,240 --> 00:00:48,198
e até mesmo
do que o Ministro da Justiça.
11
00:00:48,400 --> 00:00:53,076
Se fôssemos ter com o Director
ou com o Ministro e disséssemos:
12
00:00:53,680 --> 00:00:57,514
"Está frio,
quero quatro cobertores."
13
00:00:57,680 --> 00:00:59,956
Ele iria consultar os regulamentos,
14
00:01:00,120 --> 00:01:02,999
e dizer que os regulamentos estipulam
que só podemos ter três.
15
00:01:03,160 --> 00:01:07,074
"Quatro cobertores não pode ser,
é uma violação dos regulamentos.
16
00:01:07,240 --> 00:01:11,711
"E se lhe der quatro cobertores a si,
também tenho de dar aos outros."
17
00:01:12,360 --> 00:01:15,671
Mas se for ter com o guarda
da sua ala
18
00:01:16,000 --> 00:01:18,196
e lhe disser
que quer mais um cobertor,
19
00:01:18,360 --> 00:01:22,399
se o tratar com respeito,
20
00:01:23,720 --> 00:01:27,315
ele vai ao armazém,
21
00:01:27,480 --> 00:01:30,359
dá-lhe mais um cobertor e pronto.
22
00:01:30,920 --> 00:01:35,630
Desde que foi libertado,
telefonou-me algumas vezes.
23
00:01:35,800 --> 00:01:38,599
Ele trata-me por James
e eu trato-o por Sr. Mandela.
24
00:01:39,680 --> 00:01:43,639
Não se sentia incomodado
por ser o guarda e ele, o preso?
25
00:01:46,040 --> 00:01:49,237
Nem por isso,
nós entendiamo-nos muito bem.
26
00:01:50,240 --> 00:01:51,913
Não era estranho.
27
00:01:52,760 --> 00:01:56,879
Ele não tinha animosidade
para comigo e vice-versa.
28
00:01:57,680 --> 00:01:59,876
A relação era muito boa.
29
00:02:01,720 --> 00:02:04,519
Falávamos durante horas.
30
00:02:04,720 --> 00:02:08,873
Ele nunca tentou converter-me
à política dele.
31
00:02:09,040 --> 00:02:12,920
Falávamos de coisas banais,
das notícias, de actualidades.
32
00:02:13,360 --> 00:02:18,719
Tinhamos uma relação muito boa
e ainda temos.
33
00:02:19,240 --> 00:02:21,516
Como o descreveria como pessoa?
34
00:02:24,000 --> 00:02:27,197
O Sr. Mandela, desde que o conheci...
35
00:02:28,680 --> 00:02:32,116
... até agora,
sempre foi um perfeito cavalheiro.
36
00:02:32,320 --> 00:02:34,709
É tudo o que posso dizer.
37
00:02:35,240 --> 00:02:40,235
Era um dos guardas da prisão
mais educados,
38
00:02:41,160 --> 00:02:43,515
mais bem informados
39
00:02:44,760 --> 00:02:48,116
e cortês com todas as pessoas.
40
00:02:48,480 --> 00:02:52,792
Falava muito calmamente,
fazia observações muito boas.
41
00:02:53,520 --> 00:02:55,989
Eu ganhei-lhe muito respeito.
3329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.