Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:07,960
Gloria e Natasha Gregory
Falam sobre o Filme
2
00:00:08,440 --> 00:00:13,640
Como foi para vocês assistir
às mudanças e como mudaram...
3
00:00:13,880 --> 00:00:18,954
... a Vossa perspectiva da sociedade?
4
00:00:19,480 --> 00:00:23,189
Eu acho que o James...
5
00:00:23,360 --> 00:00:26,398
O facto do James ter sido criado
numa quinta no Sirilanca
6
00:00:26,560 --> 00:00:29,200
teve um enorme impacte nele.
7
00:00:29,360 --> 00:00:33,194
Quando foi para o colégio interno
teve de passar por muitas mudanças
8
00:00:33,360 --> 00:00:36,034
porque foi na altura do Apartheid.
9
00:00:36,680 --> 00:00:40,992
E quando conheceu o Mandela,
ele não ficou lá muito satisfeito.
10
00:00:41,160 --> 00:00:44,551
Como estava na prisão
pela primeira vez, achou...
11
00:00:45,920 --> 00:00:49,311
... Que as coisas não deviam
ter chegado àquele ponto.
12
00:00:49,480 --> 00:00:51,676
No fundo...
13
00:00:53,120 --> 00:01:00,038
Acho que o James encontrou Bafana,
o amigo que lhe faltou, na quinta.
14
00:01:01,600 --> 00:01:03,750
Eu acho isso muito especial.
15
00:01:03,920 --> 00:01:09,393
O facto dessa amizade nascer
de um sentimento quase de ódio
16
00:01:10,240 --> 00:01:15,235
que depois sofre uma reviravolta.
Foi muito especial.
17
00:01:15,840 --> 00:01:19,834
Porque ele e você foram criados...
18
00:01:20,000 --> 00:01:24,836
Fomos criados com o Apartheid
e achávamos isso muito triste.
19
00:01:25,000 --> 00:01:31,349
Lembro-me de visitar os pais dele,
e de ouvir a mãe do James dizer:
20
00:01:31,880 --> 00:01:36,636
"Os negros deviam sair do passeio
para nos deixar passar."
21
00:01:36,800 --> 00:01:42,239
Era triste e isso marcou-me.
Ainda me lembro dessas coisas.
22
00:01:44,320 --> 00:01:47,870
Fico muito feliz
por as coisas terem mudado.
23
00:01:48,960 --> 00:01:52,840
Eu estive a falar com o Dennis
acerca do assunto
24
00:01:53,000 --> 00:01:57,631
e ele perguntou-me quais eram
as semelhanças com o Sul dos EUA.
25
00:01:57,800 --> 00:02:00,997
Eles passaram pelo mesmo
nas décadas de 40 e 50.
26
00:02:01,160 --> 00:02:06,360
Estivemos a falar disso ontem,
porque queriamos ver a rodagem
27
00:02:06,520 --> 00:02:09,194
do filme.
28
00:02:09,560 --> 00:02:13,190
Eu disse ao meu marido: "Até custa
a acreditar que as coisas eram assim."
29
00:02:13,360 --> 00:02:17,479
Agora custa-nos acreditar
que já vivemos assim.
30
00:02:17,800 --> 00:02:19,950
É inacreditável.
31
00:02:20,800 --> 00:02:24,714
Mas aqui estamos hoje,
mais de dez anos depois.
32
00:02:24,880 --> 00:02:29,636
Há toda uma geração de crianças
que não sabe o que aconteceu.
33
00:02:31,720 --> 00:02:35,270
Vivemos todos juntos,
trabalhamos todos juntos.
34
00:02:35,440 --> 00:02:38,353
Há muito poucos problemas.
35
00:02:39,920 --> 00:02:42,480
E quando pensamos nisso...
36
00:02:42,640 --> 00:02:47,589
No meu caso, quando era criança,
apesar de ter vivido com o Apartheid
37
00:02:48,000 --> 00:02:51,550
até aos meus 18 anos...
38
00:02:52,760 --> 00:02:54,990
Como brancos,
éramos muito protegidos,
39
00:02:55,160 --> 00:02:58,357
não víamos o lado mau
das coisas que se passavam.
40
00:02:58,520 --> 00:03:01,160
Vivíamos numa pequena comunidade.
41
00:03:03,800 --> 00:03:07,077
Apesar do meu pai não falar
no assunto,
42
00:03:07,240 --> 00:03:10,551
lá em casa sabíamos
que tinhamos uma educação diferente.
43
00:03:10,720 --> 00:03:13,155
Respeitávamos toda a gente,
44
00:03:13,320 --> 00:03:18,235
não podiamos faltar ao respeito
às outras pessoas, falar mal,
45
00:03:18,400 --> 00:03:21,392
nem chamar nomes às pessoas.
46
00:03:21,880 --> 00:03:26,511
Só depois é que percebi. Não me
deixavam brincar em certas casas,
47
00:03:26,680 --> 00:03:29,320
nem ser amiga
de determinadas crianças.
48
00:03:29,480 --> 00:03:33,235
Quando era pequena,
eu não compreendia isto.
49
00:03:33,400 --> 00:03:39,396
Mas nessas casas viviam pessoas
que apoiavam o Apartheid.
50
00:03:39,560 --> 00:03:42,518
E os meus pais não aceitavam isso.
51
00:03:48,760 --> 00:03:53,596
Quando nos mudámos para a Ilha...
Eu sempre quis viver numa ilha.
52
00:03:53,760 --> 00:03:58,357
Mas no Havai
e não na Cidade do Cabo.
53
00:03:59,040 --> 00:04:02,396
Foram tempos muito dificeis para nós.
54
00:04:03,200 --> 00:04:05,635
Tivemos anos de seca.
55
00:04:05,800 --> 00:04:08,360
Se não chovesse bem no Inverno...
56
00:04:08,520 --> 00:04:12,036
Tínhamos três tanques grandes
para armazenar água da chuva.
57
00:04:12,200 --> 00:04:16,319
A Natasha era pequena
quando viviamos na ilha.
58
00:04:18,720 --> 00:04:23,749
Eu achava que lavar a roupa toda
à mão, pois não havia máquinas,
59
00:04:23,920 --> 00:04:26,560
era muito primitivo.
60
00:04:28,160 --> 00:04:31,676
E tinhamos um fogão a carvão
na cozinha para aquecer a água.
61
00:04:31,840 --> 00:04:35,720
Não tinhamos água quente.
62
00:04:35,880 --> 00:04:39,953
Vivemos em condições
muito difíceis.
63
00:04:40,120 --> 00:04:43,033
No início sofremos muito.
64
00:04:43,920 --> 00:04:48,312
Estou muito satisfeita
por as coisas terem evoluído
65
00:04:48,480 --> 00:04:50,949
porque a nossa casa de banho
era ao ar livre.
66
00:04:51,320 --> 00:04:55,712
E depois fizeram uma coberta,
com uma retrete de madeira.
67
00:04:57,880 --> 00:05:02,590
Eu tive uma experiência horrível.
Nem sei se deva falar nisso...
68
00:05:05,720 --> 00:05:08,314
Os homens vinham num camião
69
00:05:08,480 --> 00:05:11,518
para recolher os depósitos
das retretes.
70
00:05:11,840 --> 00:05:16,038
E eu estava na casa de banho,
quando senti alguém tirar o balde
71
00:05:16,200 --> 00:05:20,876
e meter lá outro.
Fiquei tão envergonhada!
72
00:05:21,040 --> 00:05:25,079
Acho que ninguém viu nada,
mas a experiência em si,
73
00:05:25,240 --> 00:05:28,790
o ter de atravessar o jardim
para ir à casa de banho...
74
00:05:29,680 --> 00:05:33,833
No início tinhamos condições
muito duras.
75
00:05:36,040 --> 00:05:39,590
Mas acho que isso só nos tornou
pessoas melhores.
76
00:05:40,840 --> 00:05:44,196
- Os miúdos adoravam...
- Tinhamos muita liberdade.
77
00:05:44,360 --> 00:05:47,432
- Tinham toda a liberdade.
- Pareciamos selvagens.
78
00:05:47,600 --> 00:05:51,559
Os nossos pais chamavam-nos
para irmos à Cidade do Cabo
79
00:05:51,720 --> 00:05:56,396
e não queriamos calçar sapatos,
andávamos sempre descalços.
80
00:05:56,560 --> 00:05:59,916
Não nos preocupávamos
com carros nas estradas.
81
00:06:00,080 --> 00:06:04,631
- Tinham muita liberdade.
- Tu prendias-me, lembras-te?
82
00:06:04,800 --> 00:06:08,680
- Para ir à cidade com ela...
- Senão, eu desaparecia.
83
00:06:12,200 --> 00:06:16,876
Isso também se deveu ao facto
de ter dois irmãos mais velhos.
84
00:06:17,040 --> 00:06:21,989
Portanto, ela fazia tudo
o que os irmãos mandavam.
85
00:06:22,160 --> 00:06:26,154
Foi manipulada pelos irmãos
para se comportar como um rapaz.
86
00:06:27,040 --> 00:06:30,635
Como... Deve ser difícil ver...
87
00:06:32,640 --> 00:06:34,950
... O Brett enquanto criança.
88
00:06:35,120 --> 00:06:38,078
É muito comovente,
muito comovente.
89
00:06:38,240 --> 00:06:42,757
Só me apeteceu chorar,
ele é muito parecido com o Brett.
90
00:06:42,920 --> 00:06:48,757
Fico muito satisfeita por o filme
ter feito essa ponte...
91
00:06:49,800 --> 00:06:53,953
Ele é muito fofo
e a Natasha também está linda.
92
00:06:54,120 --> 00:06:58,318
Escolheram as crianças certas,
elas são muito parecidas.
93
00:06:58,480 --> 00:07:00,437
Devias ver a caravana delas,
94
00:07:00,600 --> 00:07:04,833
tem um letreiro a dizer
"Brett e Natasha Gregory".
95
00:07:05,000 --> 00:07:08,595
- Devia tirar uma fotografia.
- Eu achei tão querido.
96
00:07:09,240 --> 00:07:15,270
É como voltar atrás e reviver
o passado, o que é muito agradável.
97
00:07:17,360 --> 00:07:19,829
Conheceu Mandela?
98
00:07:20,000 --> 00:07:23,311
Conheci-o na abertura
do Parlamento.
99
00:07:23,480 --> 00:07:26,598
- Ele convidou-nos.
- Na inauguração.
100
00:07:26,760 --> 00:07:30,958
Fomos primeiro à inauguração,
mas lá...
101
00:07:31,120 --> 00:07:35,910
... houve uma confusão
e puseram-nos na tenda errada.
102
00:07:37,560 --> 00:07:40,678
Estávamos a ver ao vivo
na nossa tenda
103
00:07:40,840 --> 00:07:43,798
e reparámos que ele andava
à procura do James.
104
00:07:43,960 --> 00:07:48,033
O James só dizia: "Estou noutra
tenda!", mas ele não nos ouvia.
105
00:07:48,200 --> 00:07:51,477
Mandela sabia que ele estava lá,
mas não o via.
106
00:07:51,680 --> 00:07:55,639
Ficámos muito tristes,
muito aborrecidos.
107
00:07:55,800 --> 00:07:58,269
Eu não o conhecia.
108
00:07:59,320 --> 00:08:02,278
Depois convidou-nos
para a abertura do Parlamento
109
00:08:02,440 --> 00:08:07,674
e lanchámos juntos.
Foi um momento alto da minha vida.
110
00:08:10,360 --> 00:08:12,476
Apertei-lhe a mão.
111
00:08:12,640 --> 00:08:17,396
Mas durante a cerimónia,
não nos deixaram aproximar dele.
112
00:08:18,880 --> 00:08:21,952
Só lhe podiamos acenar de longe.
113
00:08:23,320 --> 00:08:26,199
Mas o ponto alto
foi a abertura do Parlamento.
9684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.