All language subtitles for Goodbye Bafanac.conv.mkv.stream0-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:07,960 Gloria e Natasha Gregory Falam sobre o Filme 2 00:00:08,440 --> 00:00:13,640 Como foi para vocês assistir às mudanças e como mudaram... 3 00:00:13,880 --> 00:00:18,954 ... a Vossa perspectiva da sociedade? 4 00:00:19,480 --> 00:00:23,189 Eu acho que o James... 5 00:00:23,360 --> 00:00:26,398 O facto do James ter sido criado numa quinta no Sirilanca 6 00:00:26,560 --> 00:00:29,200 teve um enorme impacte nele. 7 00:00:29,360 --> 00:00:33,194 Quando foi para o colégio interno teve de passar por muitas mudanças 8 00:00:33,360 --> 00:00:36,034 porque foi na altura do Apartheid. 9 00:00:36,680 --> 00:00:40,992 E quando conheceu o Mandela, ele não ficou lá muito satisfeito. 10 00:00:41,160 --> 00:00:44,551 Como estava na prisão pela primeira vez, achou... 11 00:00:45,920 --> 00:00:49,311 ... Que as coisas não deviam ter chegado àquele ponto. 12 00:00:49,480 --> 00:00:51,676 No fundo... 13 00:00:53,120 --> 00:01:00,038 Acho que o James encontrou Bafana, o amigo que lhe faltou, na quinta. 14 00:01:01,600 --> 00:01:03,750 Eu acho isso muito especial. 15 00:01:03,920 --> 00:01:09,393 O facto dessa amizade nascer de um sentimento quase de ódio 16 00:01:10,240 --> 00:01:15,235 que depois sofre uma reviravolta. Foi muito especial. 17 00:01:15,840 --> 00:01:19,834 Porque ele e você foram criados... 18 00:01:20,000 --> 00:01:24,836 Fomos criados com o Apartheid e achávamos isso muito triste. 19 00:01:25,000 --> 00:01:31,349 Lembro-me de visitar os pais dele, e de ouvir a mãe do James dizer: 20 00:01:31,880 --> 00:01:36,636 "Os negros deviam sair do passeio para nos deixar passar." 21 00:01:36,800 --> 00:01:42,239 Era triste e isso marcou-me. Ainda me lembro dessas coisas. 22 00:01:44,320 --> 00:01:47,870 Fico muito feliz por as coisas terem mudado. 23 00:01:48,960 --> 00:01:52,840 Eu estive a falar com o Dennis acerca do assunto 24 00:01:53,000 --> 00:01:57,631 e ele perguntou-me quais eram as semelhanças com o Sul dos EUA. 25 00:01:57,800 --> 00:02:00,997 Eles passaram pelo mesmo nas décadas de 40 e 50. 26 00:02:01,160 --> 00:02:06,360 Estivemos a falar disso ontem, porque queriamos ver a rodagem 27 00:02:06,520 --> 00:02:09,194 do filme. 28 00:02:09,560 --> 00:02:13,190 Eu disse ao meu marido: "Até custa a acreditar que as coisas eram assim." 29 00:02:13,360 --> 00:02:17,479 Agora custa-nos acreditar que já vivemos assim. 30 00:02:17,800 --> 00:02:19,950 É inacreditável. 31 00:02:20,800 --> 00:02:24,714 Mas aqui estamos hoje, mais de dez anos depois. 32 00:02:24,880 --> 00:02:29,636 Há toda uma geração de crianças que não sabe o que aconteceu. 33 00:02:31,720 --> 00:02:35,270 Vivemos todos juntos, trabalhamos todos juntos. 34 00:02:35,440 --> 00:02:38,353 Há muito poucos problemas. 35 00:02:39,920 --> 00:02:42,480 E quando pensamos nisso... 36 00:02:42,640 --> 00:02:47,589 No meu caso, quando era criança, apesar de ter vivido com o Apartheid 37 00:02:48,000 --> 00:02:51,550 até aos meus 18 anos... 38 00:02:52,760 --> 00:02:54,990 Como brancos, éramos muito protegidos, 39 00:02:55,160 --> 00:02:58,357 não víamos o lado mau das coisas que se passavam. 40 00:02:58,520 --> 00:03:01,160 Vivíamos numa pequena comunidade. 41 00:03:03,800 --> 00:03:07,077 Apesar do meu pai não falar no assunto, 42 00:03:07,240 --> 00:03:10,551 lá em casa sabíamos que tinhamos uma educação diferente. 43 00:03:10,720 --> 00:03:13,155 Respeitávamos toda a gente, 44 00:03:13,320 --> 00:03:18,235 não podiamos faltar ao respeito às outras pessoas, falar mal, 45 00:03:18,400 --> 00:03:21,392 nem chamar nomes às pessoas. 46 00:03:21,880 --> 00:03:26,511 Só depois é que percebi. Não me deixavam brincar em certas casas, 47 00:03:26,680 --> 00:03:29,320 nem ser amiga de determinadas crianças. 48 00:03:29,480 --> 00:03:33,235 Quando era pequena, eu não compreendia isto. 49 00:03:33,400 --> 00:03:39,396 Mas nessas casas viviam pessoas que apoiavam o Apartheid. 50 00:03:39,560 --> 00:03:42,518 E os meus pais não aceitavam isso. 51 00:03:48,760 --> 00:03:53,596 Quando nos mudámos para a Ilha... Eu sempre quis viver numa ilha. 52 00:03:53,760 --> 00:03:58,357 Mas no Havai e não na Cidade do Cabo. 53 00:03:59,040 --> 00:04:02,396 Foram tempos muito dificeis para nós. 54 00:04:03,200 --> 00:04:05,635 Tivemos anos de seca. 55 00:04:05,800 --> 00:04:08,360 Se não chovesse bem no Inverno... 56 00:04:08,520 --> 00:04:12,036 Tínhamos três tanques grandes para armazenar água da chuva. 57 00:04:12,200 --> 00:04:16,319 A Natasha era pequena quando viviamos na ilha. 58 00:04:18,720 --> 00:04:23,749 Eu achava que lavar a roupa toda à mão, pois não havia máquinas, 59 00:04:23,920 --> 00:04:26,560 era muito primitivo. 60 00:04:28,160 --> 00:04:31,676 E tinhamos um fogão a carvão na cozinha para aquecer a água. 61 00:04:31,840 --> 00:04:35,720 Não tinhamos água quente. 62 00:04:35,880 --> 00:04:39,953 Vivemos em condições muito difíceis. 63 00:04:40,120 --> 00:04:43,033 No início sofremos muito. 64 00:04:43,920 --> 00:04:48,312 Estou muito satisfeita por as coisas terem evoluído 65 00:04:48,480 --> 00:04:50,949 porque a nossa casa de banho era ao ar livre. 66 00:04:51,320 --> 00:04:55,712 E depois fizeram uma coberta, com uma retrete de madeira. 67 00:04:57,880 --> 00:05:02,590 Eu tive uma experiência horrível. Nem sei se deva falar nisso... 68 00:05:05,720 --> 00:05:08,314 Os homens vinham num camião 69 00:05:08,480 --> 00:05:11,518 para recolher os depósitos das retretes. 70 00:05:11,840 --> 00:05:16,038 E eu estava na casa de banho, quando senti alguém tirar o balde 71 00:05:16,200 --> 00:05:20,876 e meter lá outro. Fiquei tão envergonhada! 72 00:05:21,040 --> 00:05:25,079 Acho que ninguém viu nada, mas a experiência em si, 73 00:05:25,240 --> 00:05:28,790 o ter de atravessar o jardim para ir à casa de banho... 74 00:05:29,680 --> 00:05:33,833 No início tinhamos condições muito duras. 75 00:05:36,040 --> 00:05:39,590 Mas acho que isso só nos tornou pessoas melhores. 76 00:05:40,840 --> 00:05:44,196 - Os miúdos adoravam... - Tinhamos muita liberdade. 77 00:05:44,360 --> 00:05:47,432 - Tinham toda a liberdade. - Pareciamos selvagens. 78 00:05:47,600 --> 00:05:51,559 Os nossos pais chamavam-nos para irmos à Cidade do Cabo 79 00:05:51,720 --> 00:05:56,396 e não queriamos calçar sapatos, andávamos sempre descalços. 80 00:05:56,560 --> 00:05:59,916 Não nos preocupávamos com carros nas estradas. 81 00:06:00,080 --> 00:06:04,631 - Tinham muita liberdade. - Tu prendias-me, lembras-te? 82 00:06:04,800 --> 00:06:08,680 - Para ir à cidade com ela... - Senão, eu desaparecia. 83 00:06:12,200 --> 00:06:16,876 Isso também se deveu ao facto de ter dois irmãos mais velhos. 84 00:06:17,040 --> 00:06:21,989 Portanto, ela fazia tudo o que os irmãos mandavam. 85 00:06:22,160 --> 00:06:26,154 Foi manipulada pelos irmãos para se comportar como um rapaz. 86 00:06:27,040 --> 00:06:30,635 Como... Deve ser difícil ver... 87 00:06:32,640 --> 00:06:34,950 ... O Brett enquanto criança. 88 00:06:35,120 --> 00:06:38,078 É muito comovente, muito comovente. 89 00:06:38,240 --> 00:06:42,757 Só me apeteceu chorar, ele é muito parecido com o Brett. 90 00:06:42,920 --> 00:06:48,757 Fico muito satisfeita por o filme ter feito essa ponte... 91 00:06:49,800 --> 00:06:53,953 Ele é muito fofo e a Natasha também está linda. 92 00:06:54,120 --> 00:06:58,318 Escolheram as crianças certas, elas são muito parecidas. 93 00:06:58,480 --> 00:07:00,437 Devias ver a caravana delas, 94 00:07:00,600 --> 00:07:04,833 tem um letreiro a dizer "Brett e Natasha Gregory". 95 00:07:05,000 --> 00:07:08,595 - Devia tirar uma fotografia. - Eu achei tão querido. 96 00:07:09,240 --> 00:07:15,270 É como voltar atrás e reviver o passado, o que é muito agradável. 97 00:07:17,360 --> 00:07:19,829 Conheceu Mandela? 98 00:07:20,000 --> 00:07:23,311 Conheci-o na abertura do Parlamento. 99 00:07:23,480 --> 00:07:26,598 - Ele convidou-nos. - Na inauguração. 100 00:07:26,760 --> 00:07:30,958 Fomos primeiro à inauguração, mas lá... 101 00:07:31,120 --> 00:07:35,910 ... houve uma confusão e puseram-nos na tenda errada. 102 00:07:37,560 --> 00:07:40,678 Estávamos a ver ao vivo na nossa tenda 103 00:07:40,840 --> 00:07:43,798 e reparámos que ele andava à procura do James. 104 00:07:43,960 --> 00:07:48,033 O James só dizia: "Estou noutra tenda!", mas ele não nos ouvia. 105 00:07:48,200 --> 00:07:51,477 Mandela sabia que ele estava lá, mas não o via. 106 00:07:51,680 --> 00:07:55,639 Ficámos muito tristes, muito aborrecidos. 107 00:07:55,800 --> 00:07:58,269 Eu não o conhecia. 108 00:07:59,320 --> 00:08:02,278 Depois convidou-nos para a abertura do Parlamento 109 00:08:02,440 --> 00:08:07,674 e lanchámos juntos. Foi um momento alto da minha vida. 110 00:08:10,360 --> 00:08:12,476 Apertei-lhe a mão. 111 00:08:12,640 --> 00:08:17,396 Mas durante a cerimónia, não nos deixaram aproximar dele. 112 00:08:18,880 --> 00:08:21,952 Só lhe podiamos acenar de longe. 113 00:08:23,320 --> 00:08:26,199 Mas o ponto alto foi a abertura do Parlamento. 9684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.