Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,751
Jean-Luc Van Damme
Fala sobre o Filme
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,792
Como é que tomou conhecimento
deste projecto?
3
00:00:09,960 --> 00:00:14,477
Bem, eu vim pela primeira vez
à Africa do Sul em 1991.
4
00:00:14,640 --> 00:00:17,792
Portanto, logo após a libertação
de Nelson Mandela.
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,713
E fiquei fascinado com o país.
6
00:00:22,120 --> 00:00:27,672
Em 1995, quando o livro foi editado,
comprei-o logo.
7
00:00:27,880 --> 00:00:31,032
O livro foi inicialmente editado
em francês,
8
00:00:31,200 --> 00:00:34,511
foi publicado
por uma editora francesa.
9
00:00:34,680 --> 00:00:37,513
Portanto, encontrei-o em francês
10
00:00:37,680 --> 00:00:41,799
e fiquei imediatamente fascinado
com a história.
11
00:00:42,560 --> 00:00:45,120
Foi assim que tudo começou.
12
00:00:46,640 --> 00:00:50,713
Qual foi o aspecto do argumento
que o levou a querer realizá-lo?
13
00:00:50,880 --> 00:00:53,440
Bem, eu fiquei surpreendido
14
00:00:53,600 --> 00:00:57,719
com a ignorância
que existe na Europa
15
00:00:57,880 --> 00:01:01,316
sobre o que aconteceu aqui
ao longo de mais de 25 anos.
16
00:01:01,480 --> 00:01:05,269
Tenho a sensação
de que a imprensa europeia
17
00:01:05,440 --> 00:01:09,718
não estava a relatar correctamente
o que se passava na Africa do Sul,
18
00:01:09,880 --> 00:01:14,477
que era um grande drama
para os negros.
19
00:01:14,640 --> 00:01:19,191
Achei logo que a história tinha
de ser contada.
20
00:01:19,640 --> 00:01:24,111
E fiquei fascinado com o percurso
de Mandela na cadeia
21
00:01:24,280 --> 00:01:27,079
e o encontro com James Gregory.
22
00:01:27,240 --> 00:01:32,440
Achei imediatamente
que dava um filme fantástico.
23
00:01:32,600 --> 00:01:34,796
Isto foi há dez anos.
24
00:01:35,400 --> 00:01:38,756
Entretanto estive ocupado
a fazer outras coisas.
25
00:01:39,720 --> 00:01:42,473
Em 2000 voltei a encontrar o livro
26
00:01:42,640 --> 00:01:45,519
e achei que era a altura certa
para avançar.
27
00:01:45,680 --> 00:01:48,832
Foi assim que tudo começou.
28
00:01:49,680 --> 00:01:54,754
O que nos pode dizer acerca
da história?
29
00:01:55,400 --> 00:02:00,918
Acho que é uma lição extraordinária,
mesmo para os jovens,
30
00:02:01,160 --> 00:02:05,074
acerca do que Mandela sofreu
na cadeia
31
00:02:05,240 --> 00:02:08,915
e de como perdoou todas as pessoas
que o prenderam:
32
00:02:09,080 --> 00:02:12,869
o Presidente da época,
os ministros todos, toda a gente.
33
00:02:13,320 --> 00:02:16,312
É uma grande lição de perdão
34
00:02:16,760 --> 00:02:19,400
e também...
35
00:02:24,120 --> 00:02:25,997
É...
36
00:02:31,400 --> 00:02:34,597
Ela depois corta isto na montagem.
37
00:02:37,120 --> 00:02:41,034
A história fala também
de reconciliação...
38
00:02:43,560 --> 00:02:45,312
... € de transformação.
39
00:02:45,480 --> 00:02:49,439
Fala de como a mensagem
e a filosofia de Nelson Mandela
40
00:02:49,600 --> 00:02:55,073
são vistas por este guarda prisional.
41
00:02:55,920 --> 00:02:58,673
E de como a sua família,
uma família branca racista,
42
00:02:58,840 --> 00:03:01,912
se foi transformando ao longo
de 20 anos.
43
00:03:02,080 --> 00:03:06,597
Eles aprendem a...
O James conheceu o Mandela
44
00:03:06,760 --> 00:03:09,195
e explicou isso à sua família.
45
00:03:09,360 --> 00:03:13,957
Por tudo isso,
achei que o filme tinha de ser feito.
46
00:03:18,040 --> 00:03:23,274
Para além disso,
há 15 anos que visito este país
47
00:03:23,440 --> 00:03:29,595
e estou fascinado. Sou viciado
na Cidade do Cabo e adoro isto.
48
00:03:29,760 --> 00:03:32,991
Estou a pensar em vir viver para cá
e esse foi outro motivo.
49
00:03:33,160 --> 00:03:36,755
É um motivo pessoal,
mas é verdade.
50
00:03:38,920 --> 00:03:42,914
Pode explicar-nos
como fizeram o casting?
51
00:03:43,640 --> 00:03:45,438
O casting...
52
00:03:46,920 --> 00:03:50,117
Como sempre,
o casting é complicado.
53
00:03:50,280 --> 00:03:55,673
Fiquei surpreendido com a recusa
de alguns actores porque...
54
00:03:55,880 --> 00:04:00,636
Alguns achavam - talvez devido à
mensagem que se passa na Europa -
55
00:04:00,800 --> 00:04:03,553
de que a Cidade do Cabo
era muito perigosa.
56
00:04:03,720 --> 00:04:07,554
Alguns actores recusaram porque
não queriam passar aqui três meses
57
00:04:07,720 --> 00:04:10,599
por ser uma cidade perigosa.
58
00:04:13,160 --> 00:04:17,518
Isso espanta-me, mas é outra razão
para se fazer este filme.
59
00:04:18,000 --> 00:04:21,311
Nós divulgamos
como este país é bom
60
00:04:21,480 --> 00:04:24,199
e importante.
61
00:04:26,200 --> 00:04:29,238
Voltando ao casting...
62
00:04:29,480 --> 00:04:32,438
Recebemos logo uma mensagem
63
00:04:32,600 --> 00:04:36,355
do agente do Joseph a dizer que ele
estava interessado em participar.
64
00:04:36,520 --> 00:04:38,477
Acho que isso...
65
00:04:39,640 --> 00:04:41,711
Para mim e para o Bille,
66
00:04:41,880 --> 00:04:45,874
era muito importante trabalhar
com um actor empenhado.
67
00:04:46,040 --> 00:04:48,316
É um papel difícil.
68
00:04:48,480 --> 00:04:51,632
Há meses que ele anda a praticar
o sotaque sul-africano,
69
00:04:51,800 --> 00:04:53,837
anda a aprender xhosa.
70
00:04:55,440 --> 00:05:00,514
Era muito importante ter um actor
empenhado no papel principal,
71
00:05:00,680 --> 00:05:03,991
que não estivesse apenas interessado
em fazer mais um filme.
72
00:05:04,160 --> 00:05:08,631
Soubemos através do agente dele
que estava muito interessado.
73
00:05:08,800 --> 00:05:12,350
Encontrámo-nos com ele em Londres
e tudo começou aí.
74
00:05:13,080 --> 00:05:18,075
O Dennis Haysbert foi sugerido
pela nossa empresa de vendas.
75
00:05:19,200 --> 00:05:22,636
Acho que foi uma óptima ideia
76
00:05:22,800 --> 00:05:26,589
porque na altura do casting
nós não sabíamos
77
00:05:26,760 --> 00:05:30,276
que o Dennis já era assim tão famoso.
78
00:05:30,440 --> 00:05:33,319
Sabíamos que ele entrava
na série "24",
79
00:05:33,480 --> 00:05:37,519
mas como não costumo
ver televisão,
80
00:05:37,680 --> 00:05:40,399
não sabia que era tão famoso.
81
00:05:40,560 --> 00:05:44,633
E, além disso, é um actor fantástico
e um grande homem.
82
00:05:44,800 --> 00:05:50,398
Foi assim que foram escolhidos
e a Diane foi escolhida no casting.
83
00:05:51,400 --> 00:05:56,474
Acho que ela também foi sugerida
pelo nosso director de casting.
84
00:05:56,640 --> 00:06:01,316
Ela encontrou-se com o Bille e pronto.
Foi assim que foram escolhidos.
85
00:06:02,760 --> 00:06:07,914
E do trabalho que eles já fizeram,
o que acha destes actores?
86
00:06:08,080 --> 00:06:12,199
Estou muito impressionado
com o trabalho do Joe.
87
00:06:12,360 --> 00:06:16,479
Estou muito impressionado
porque acho que ele encarnou...
88
00:06:16,640 --> 00:06:18,836
... a personagem deste guarda,
89
00:06:19,000 --> 00:06:22,072
deste guarda branco
durante o Apartheid...
90
00:06:22,400 --> 00:06:26,473
Ele tem-se preparado muitissimo
para o papel
91
00:06:26,640 --> 00:06:31,555
e agora está a ter
um desempenho fantástico.
92
00:06:33,360 --> 00:06:36,113
Todos sabiamos
que era um actor fantástico,
93
00:06:36,280 --> 00:06:39,796
mas estamos impressionados
com o seu trabalho diário.
94
00:06:39,960 --> 00:06:44,238
Ele tem rodado todos os dias
e é muito bom actor.
95
00:06:44,400 --> 00:06:48,792
Os outros actores também o são.
As gravações até agora...
96
00:06:49,400 --> 00:06:52,153
... têm sido fantásticas.
97
00:06:53,280 --> 00:06:56,910
Ao fim de quatro anos de trabalho,
98
00:06:57,080 --> 00:07:01,392
estamos a conseguir concretizar
aquilo que eu idealizei.
99
00:07:01,560 --> 00:07:06,999
Durante dez anos, após ler o livro,
eu criei imagens na minha mente...
100
00:07:07,160 --> 00:07:10,915
Mas nestes últimos quatro anos
tem sido um longo percurso
101
00:07:11,080 --> 00:07:13,799
para chegar até aqui.
102
00:07:14,560 --> 00:07:19,157
A rodagem está à altura
do que eu tinha em mente.
103
00:07:19,360 --> 00:07:23,319
Veremos quando estiver pronto,
mas para já é fantástico.
104
00:07:24,160 --> 00:07:27,232
Não conhecia o realizador
antes de trabalharem neste filme.
105
00:07:27,400 --> 00:07:32,759
O que acha da abordagem dele
e da forma como trabalha?
106
00:07:35,040 --> 00:07:38,556
Eu conheci-o há dois anos.
107
00:07:40,200 --> 00:07:44,990
A razão pela qual decidimos logo
trabalhar juntos
108
00:07:45,240 --> 00:07:50,110
foi o facto de concordarmos
quanto ao tipo de filme a fazer.
109
00:07:50,280 --> 00:07:56,151
A partir da história, podiamos fazer
um filme de acção à americana.
110
00:07:58,000 --> 00:08:01,356
Mas nós queríamos contar
uma história verídica
111
00:08:01,520 --> 00:08:06,469
e conhecendo o trabalho
do Bille, sei que ele tem sempre...
112
00:08:07,280 --> 00:08:12,593
Tem uma abordagem mais direccionada
para os actores e para os diálogos.
113
00:08:12,920 --> 00:08:18,598
Não faz filmes com imagens tremidas,
rápidas, com cenas de acção.
114
00:08:20,200 --> 00:08:23,750
Ele é muito minucioso, debruça-se
sobre o trabalho dos actores,
115
00:08:23,920 --> 00:08:28,869
sobre a mensagem transmitida...
Ele é muito bom homem.
116
00:08:29,040 --> 00:08:34,558
Há dois anos que trabalho com ele
todos os dias e nunca discutimos.
117
00:08:35,600 --> 00:08:40,834
E acho que não vamos discutir
porque comunicamos muito bem.
118
00:08:41,320 --> 00:08:45,757
Mesmo com problemas
de financiamento e prazos apertados,
119
00:08:45,920 --> 00:08:50,118
tudo isso sempre foi claro
e transparente, não houve problemas.
120
00:08:59,600 --> 00:09:03,753
Pode falar-nos um pouco
das dificuldades de financiamento
121
00:09:03,920 --> 00:09:06,833
e dos obstáculos
com que se depararam?
122
00:09:07,080 --> 00:09:10,960
Tem sido uma grande luta,
mas ao mesmo tempo,
123
00:09:11,240 --> 00:09:16,314
tem sido uma experiência extraordinária.
Isso porque...
124
00:09:16,720 --> 00:09:20,998
Foi particularmente difícil
porque no início decidimos
125
00:09:21,160 --> 00:09:26,917
que este filme tinha de ser
uma co-produção europeia.
126
00:09:27,080 --> 00:09:31,119
Rodar um filme inteiro...
Não é melhor esperar?
127
00:09:38,200 --> 00:09:42,239
O financiamento tem sido complicado
e demorado
128
00:09:42,400 --> 00:09:47,190
porque decidimos que tinhamos
duas opções neste tipo de filme.
129
00:09:47,360 --> 00:09:50,910
Uma era arranjar um estúdio
nos Estados Unidos
130
00:09:51,080 --> 00:09:55,119
e essencialmente seria
uma produção americana,
131
00:09:55,280 --> 00:09:59,433
o que não era bem a nossa ideia.
132
00:09:59,600 --> 00:10:03,116
A outra opção era fazê-lo
com financiamento europeu
133
00:10:03,280 --> 00:10:06,830
e é isso que estamos a fazer,
mas hoje em dia é complicado.
134
00:10:07,000 --> 00:10:10,436
As estações de televisão
recebem imensos projectos,
135
00:10:10,600 --> 00:10:13,638
bem como todos os financiadores
de cinema.
136
00:10:14,920 --> 00:10:19,357
Foi muito complicado conseguir
o financiamento.
137
00:10:19,760 --> 00:10:25,039
Há cinco países financiadores:
França, Bélgica, Alemanha,
138
00:10:25,200 --> 00:10:29,398
Reino Unido e Itália,
para além da Africa do Sul.
139
00:10:29,560 --> 00:10:34,760
Portanto, demorámos muito tempo
a conseguir estes apoios.
140
00:10:34,920 --> 00:10:37,719
Tenho grandes parceiros.
O lIlann Girard em Paris
141
00:10:37,880 --> 00:10:40,713
e o Andro Steinborn na Alemanha.
142
00:10:40,880 --> 00:10:45,238
Trabalho com o lIlann há dois anos,
143
00:10:45,760 --> 00:10:50,231
neste projecto.
Tem sido uma experiência fantástica,
144
00:10:50,400 --> 00:10:52,960
apesar de ser extremamente difícil.
145
00:10:53,120 --> 00:10:55,794
Produzir um filme hoje em dia
é muito difícil,
146
00:10:55,960 --> 00:11:00,272
produzir grandes filmes europeus
com temas que não são fáceis...
147
00:11:00,440 --> 00:11:04,399
Não é um filme de comédia,
não é um grande filme de acção.
148
00:11:04,800 --> 00:11:07,076
É por isso que foi complicado.
149
00:11:07,240 --> 00:11:10,153
Mesmo que o assunto interessasse
a todos,
150
00:11:10,320 --> 00:11:14,234
seria complicado conseguir
financiamento.
151
00:11:14,840 --> 00:11:16,239
Mas estamos a rodá-lo.
152
00:11:16,400 --> 00:11:21,190
Acho que no final vamos esquecer
todos os problemas que tivemos
153
00:11:21,360 --> 00:11:24,239
e só nos vamos importar
com o resultado final.
154
00:11:25,160 --> 00:11:29,313
E quais foram os problemas
em termos de financiamento?
155
00:11:29,480 --> 00:11:34,429
Quais foram os problemas decorrentes
de filmarem na África do Sul?
156
00:11:34,760 --> 00:11:36,592
Bem...
157
00:11:38,240 --> 00:11:40,550
Eu só vejo vantagens em filmar aqui
158
00:11:40,720 --> 00:11:45,078
porque estivemos na maior parte
dos sítios onde Mandela esteve.
159
00:11:45,240 --> 00:11:49,359
Portanto...
Eu conhecia a cidade e a equipa,
160
00:11:49,520 --> 00:11:51,193
que são extraordinários.
161
00:11:51,360 --> 00:11:54,990
Têm uma formação mais parecida
com as equipas americanas.
162
00:11:55,160 --> 00:11:58,039
Trabalham muito,
muitas horas por dia.
163
00:11:58,200 --> 00:12:01,955
A equipa de produção trabalha
sete dias por semana há meses,
164
00:12:02,120 --> 00:12:06,512
sem se queixar. Estão satisfeitos
por contarmos a História deste país.
165
00:12:06,680 --> 00:12:11,038
Trabalhar na Cidade do Cabo
tem sido uma experiência fantástica.
166
00:12:11,520 --> 00:12:16,310
Tivemos alguns... dias difíceis,
167
00:12:16,960 --> 00:12:21,511
dificultaram-nos o acesso
a alguns locais, mas conseguimos.
168
00:12:21,680 --> 00:12:25,913
O mais difícil foi termos
de filmar tudo nos próprios locais.
169
00:12:27,120 --> 00:12:32,069
Foi tudo filmado nos próprios locais.
As casas e escritórios são verdadeiros
170
00:12:32,240 --> 00:12:34,356
e tivemos de transformámo-los.
171
00:12:34,520 --> 00:12:37,797
Filmar nas ruas...
Filmámos todos os domingos
172
00:12:37,960 --> 00:12:41,874
para conseguirmos filmar
com menos gente nas ruas.
173
00:12:42,400 --> 00:12:46,917
Temos uma equipa muito boa
e muito grande,
174
00:12:47,080 --> 00:12:51,392
comparando com os filmes europeus.
Temos mais de cem pessoas.
175
00:12:51,560 --> 00:12:56,236
É complicado gerir isso, é preciso
muita gente para coordenar tudo.
176
00:12:56,400 --> 00:12:59,631
Mas está a correr muito bem.
177
00:13:00,320 --> 00:13:02,118
E a Ilha de Robben?
178
00:13:02,560 --> 00:13:05,439
Hoje não podemos falar nisso.
179
00:13:06,040 --> 00:13:09,271
Porque não sabemos como vai ser.
180
00:13:09,440 --> 00:13:12,876
Não, porque quando...
181
00:13:16,480 --> 00:13:19,199
Para além da equipa sul-africana,
182
00:13:19,360 --> 00:13:25,356
estou muito satisfeito por termos
uma equipa europeia fabulosa.
183
00:13:25,600 --> 00:13:28,877
Temos o Robert Fraisse
como o director de fotografia.
184
00:13:29,480 --> 00:13:32,996
Ele está a fazer um trabalho
absolutamente fantástico.
185
00:13:33,360 --> 00:13:36,034
Todos os dias se debate
para fazer filmes espectaculares
186
00:13:36,200 --> 00:13:41,229
e as gravações que já fizemos
até agora estão fantásticas.
187
00:13:41,400 --> 00:13:45,473
Estou muito satisfeito por termos
connosco o Hervé Schneid.
188
00:13:45,640 --> 00:13:49,679
O Hervé é um dos melhores
técnicos de montagem franceses.
189
00:13:49,840 --> 00:13:52,070
Fez todos os filmes
do Jean-Pierre Jeunet.
190
00:13:52,240 --> 00:13:55,915
Tem muita experiência
e é muito bom trabalhar com ele.
191
00:13:56,080 --> 00:14:00,278
Sei que ele vai fazer
um trabalho inovador, forte,
192
00:14:00,440 --> 00:14:04,320
mas respeitando as intenções
do Bille.
193
00:14:04,480 --> 00:14:09,077
É maravilhoso tê-los connosco.
A música é do Dario Marianell.
194
00:14:09,240 --> 00:14:13,029
Tem-se falado muito nele
nos últimos meses.
195
00:14:13,200 --> 00:14:17,558
Foi nomeado para os Óscares
por "Orgulho e Preconceito".
196
00:14:17,720 --> 00:14:22,715
E fez "Testemunhos de Sangue",
um filme que foi estreado há pouco.
197
00:14:23,000 --> 00:14:27,710
É muito bom ver o Bille rodeado
destes profissionais.
198
00:14:27,880 --> 00:14:31,999
Estou muito feliz por ter convencido
o Johnny Clegg, há dois anos,
199
00:14:32,160 --> 00:14:35,710
a compor uma canção.
Foi uma ideia que eu tive...
200
00:14:36,120 --> 00:14:40,034
... durante muito tempo. Queria
que o Johnny fizesse uma canção.
201
00:14:40,200 --> 00:14:42,999
Ele está a compô-la agora
e é espectacular.
202
00:14:43,160 --> 00:14:46,994
São todos estes elementos
que tornam o filme fantástico.
17623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.