Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,280 --> 00:00:05,229
llann Girard Fala sobre o Filme
2
00:00:07,760 --> 00:00:10,320
"Mandela: Meu Prisioneiro,
Meu Amigo", take um.
3
00:00:17,000 --> 00:00:21,915
Pode falar-me um pouco acerca
do financiamento,
4
00:00:22,080 --> 00:00:24,993
de como o projecto foi conseguido?
5
00:00:25,520 --> 00:00:31,675
Sim. O que é importante,
acima de tudo é...
6
00:00:32,320 --> 00:00:36,200
... É insistir no facto
de que este filme...
7
00:00:37,480 --> 00:00:42,350
... foi levado a cabo
como um filme europeu.
8
00:00:43,160 --> 00:00:48,109
Foi iniciado por um produtor belga
e outro francês.
9
00:00:49,360 --> 00:00:54,309
E a partir daí conseguimos reunir
uma equipa de co-produtores
10
00:00:54,520 --> 00:00:58,150
da Alemanha, Reino Unido e Itália.
11
00:00:58,320 --> 00:01:02,678
E, obviamente, tivemos de arranjar
um parceiro sul-africano
12
00:01:02,840 --> 00:01:07,596
para participar no projecto.
Por isso, o importante...
13
00:01:08,720 --> 00:01:10,518
O que é...
14
00:01:10,680 --> 00:01:14,674
... mais invulgar neste projecto é que
se trata de uma história sul-africana,
15
00:01:14,840 --> 00:01:18,629
mas nós demos-lhe
um prisma europeu.
16
00:01:18,880 --> 00:01:22,760
Acreditamos
que é uma história universal,
17
00:01:22,920 --> 00:01:27,676
que não tem a ver com a especificidade
de um local.
18
00:01:27,840 --> 00:01:32,437
Pessoas de diferentes lugares
podem identificar-se com a história.
19
00:01:34,880 --> 00:01:36,632
Cêus.
20
00:01:38,640 --> 00:01:42,759
Pode falar-me um pouco
acerca do financiamento do filme
21
00:01:42,920 --> 00:01:45,434
e de como foi conseguido?
22
00:01:45,600 --> 00:01:50,037
O financiamento deste filme reflecte
23
00:01:50,320 --> 00:01:55,394
a história do projecto. É...
24
00:01:56,480 --> 00:02:00,792
Foi levado a cabo
como um projecto europeu.
25
00:02:00,960 --> 00:02:04,635
Na verdade, quando abordámos
os financiadores com esta ideia,
26
00:02:04,800 --> 00:02:09,112
dissemos que era um tributo europeu
27
00:02:10,040 --> 00:02:13,510
ao que Nelson Mandela fez
pelo país dele.
28
00:02:16,080 --> 00:02:20,995
O projecto foi lançado
por produtores franceses e belgas.
29
00:02:21,600 --> 00:02:24,991
Conseguimos formar parcerias...
30
00:02:26,040 --> 00:02:30,318
... com outros co-produtores,
um inglês, um alemão e um italiano.
31
00:02:30,800 --> 00:02:35,317
Naturalmente tivemos de arranjar
um parceiro sul-africano
32
00:02:35,480 --> 00:02:40,680
e, nesse aspecto, tivemos muita sorte
em trabalhar com a Film Afrika.
33
00:02:44,200 --> 00:02:48,831
O filme tem vários financiadores...
34
00:02:49,000 --> 00:02:51,196
Acima de tudo, não queriamos
35
00:02:51,360 --> 00:02:54,318
que houvesse o envolvimento
de uma empresa americana.
36
00:02:54,480 --> 00:02:57,791
Queríamos manter uma certa...
37
00:02:58,640 --> 00:03:02,759
... liberdade na forma
como a história seria narrada.
38
00:03:05,080 --> 00:03:07,640
Obviamente, quando...
39
00:03:08,080 --> 00:03:11,357
Abordámos o Bille August
precisamente por essa razão.
40
00:03:11,520 --> 00:03:14,956
Queríamos ter um ponto de vista
da história
41
00:03:15,120 --> 00:03:20,320
que não fosse americano,
que não fosse sul-africano,
42
00:03:20,480 --> 00:03:22,039
nem mesmo britânico.
43
00:03:22,200 --> 00:03:26,319
Queríamos um ponto de vista objectivo
44
00:03:26,480 --> 00:03:32,237
sobre a história de James Gregory
e Nelson Mandela.
45
00:03:34,040 --> 00:03:38,876
Este processo já foi iniciado
há muito tempo.
46
00:03:39,040 --> 00:03:44,160
Quais foram os obstáculos
e problemas com que se depararam?
47
00:03:46,240 --> 00:03:48,595
Tivemos muitos...
48
00:03:49,160 --> 00:03:52,994
Foi complicado conseguir financiamento
para o filme,
49
00:03:53,280 --> 00:03:56,875
mas isso não é nada invulgar
neste ramo.
50
00:03:57,040 --> 00:03:59,600
Na verdade, lembro-me bem que,
51
00:03:59,760 --> 00:04:03,754
quatro meses antes
de começarmos a rodagem,
52
00:04:03,920 --> 00:04:09,040
havia 40 ou 50 filmes
precisamente na mesma situação,
53
00:04:09,200 --> 00:04:13,671
que procuravam obter financiamento
para filmarem antes de uma data
54
00:04:13,840 --> 00:04:17,435
por causa dos impostos.
55
00:04:19,960 --> 00:04:21,997
No fundo...
56
00:04:22,760 --> 00:04:26,515
... É a energia do produtor
57
00:04:26,680 --> 00:04:30,719
que concretiza o projecto.
Juntamente com o realizador, a equipa,
58
00:04:30,880 --> 00:04:33,918
os profissionais que nos têm apoiado
e nos têm sido fiéis,
59
00:04:34,080 --> 00:04:36,356
mesmo nos tempos difíceis.
60
00:04:36,520 --> 00:04:40,479
Portanto, as dificuldades que tivemos
não foram invulgares.
61
00:04:41,400 --> 00:04:45,439
Tivemos algumas crises,
como todas as produções,
62
00:04:45,600 --> 00:04:49,639
mas o mais extraordinário
foi que não tinhamos...
63
00:04:50,440 --> 00:04:53,717
... O estúdio a apoiar-nos.
64
00:04:54,520 --> 00:04:58,718
O produtor,
eu e o meu parceiro belga,
65
00:04:59,440 --> 00:05:03,991
investimos dinheiro nosso
para o projecto avançar.
66
00:05:04,400 --> 00:05:08,473
Depois outra empresa aderiu
e também investiu dinheiro.
67
00:05:08,640 --> 00:05:14,158
E foi esse processo
que nos permitiu seguir em frente,
68
00:05:14,760 --> 00:05:17,400
gastar dinheiro, preparar o filme
69
00:05:17,560 --> 00:05:22,839
e mostrar a toda a gente
que este filme tinha de ser feito.
70
00:05:23,720 --> 00:05:25,996
Acho que tinhamos razão.
71
00:05:26,160 --> 00:05:32,509
Mas penso que no cinema existe
um elemento de...
72
00:05:33,040 --> 00:05:36,317
Todos nós contamos histórias
a nós mesmos.
73
00:05:36,480 --> 00:05:40,917
Mas a determinada altura
temos de assumir o compromisso
74
00:05:41,080 --> 00:05:43,674
de concretizar algo e,
75
00:05:43,840 --> 00:05:48,755
para tal, há que assumir
riscos financeiros.
76
00:05:49,440 --> 00:05:55,152
E nós conseguimos
algumas facilidades bancárias,
77
00:05:55,320 --> 00:06:00,030
que nos ajudaram a prosseguir.
Mas, no fundo,
78
00:06:00,200 --> 00:06:04,319
são as responsabilidades financeiras
do produtor que estão em jogo.
79
00:06:05,480 --> 00:06:10,509
Nós estamos confiantes
de que valeu a pena passar por isso.
80
00:06:11,200 --> 00:06:15,433
Houve alguma razão específica
para ser tão importante para vocês
81
00:06:15,600 --> 00:06:19,958
levar avante este projecto em particular?
82
00:06:21,920 --> 00:06:23,911
Sim.
83
00:06:24,120 --> 00:06:26,236
Quer dizer...
84
00:06:26,400 --> 00:06:30,155
Cada um de nós tinha
uma ideia diferente da história.
85
00:06:30,600 --> 00:06:35,720
Para um produtor sul-africano não
significava o mesmo que para mim,
86
00:06:35,880 --> 00:06:37,439
que sou francês.
87
00:06:37,600 --> 00:06:41,719
Mas acho que todos reconhecemos
que não estávamos a contar...
88
00:06:42,640 --> 00:06:45,632
Não fingimos contar a história
89
00:06:45,800 --> 00:06:48,997
de um grande testemunho
de Nelson Mandela.
90
00:06:49,160 --> 00:06:53,393
Nós queriamos contar a história
91
00:06:53,560 --> 00:06:55,915
do que este homem fez pelo seu país
92
00:06:56,080 --> 00:07:00,870
e de como isso podia ser um exemplo
noutras situações.
93
00:07:01,040 --> 00:07:02,872
Portanto...
94
00:07:03,040 --> 00:07:07,113
Estávamos conscientes de que o modo
como a história era contada
95
00:07:07,280 --> 00:07:11,035
seria talvez pouco convencional.
96
00:07:11,680 --> 00:07:15,196
E com a perspectiva
que o Bille August tinha do filme,
97
00:07:15,360 --> 00:07:21,356
podíamos criar algo emotivo, forte,
mas também universal.
98
00:07:23,440 --> 00:07:26,796
Acho que os financiadores...
99
00:07:27,640 --> 00:07:30,632
A determinada altura
conseguimos apoios
100
00:07:30,800 --> 00:07:33,599
e depois perdemos financiamento.
101
00:07:33,760 --> 00:07:36,593
Por causa dos impostos
no Reino Unido...
102
00:07:37,160 --> 00:07:39,197
... um dos financiamentos
não se concretizou.
103
00:07:39,360 --> 00:07:43,479
Mas conseguimos um substituto
num curto espaço de tempo.
104
00:07:43,960 --> 00:07:48,113
Em três semanas conseguimos
substituir esse financiamento.
105
00:07:49,360 --> 00:07:54,878
Os financiadores sabiam que estávamos
a fazer algo excepcional,
106
00:07:55,160 --> 00:07:58,630
que contávamos seguir...
107
00:07:59,160 --> 00:08:02,755
... Carreiras comerciais sólidas
e, no final,
108
00:08:02,920 --> 00:08:08,632
mesmo que tenham tido de contornar
questões relacionadas com impostos...
109
00:08:09,520 --> 00:08:12,911
... ou tenham tido de arranjar uma
fórmula de financiamento, no final,
110
00:08:13,080 --> 00:08:16,596
foram os distribuidores,
111
00:08:17,560 --> 00:08:20,678
as pessoas que investiram
o seu dinheiro no filme,
112
00:08:20,840 --> 00:08:24,470
que o tornaram possível.
113
00:08:25,280 --> 00:08:29,831
Enfrentaram algum desafio
ao filmar na África do Sul?
114
00:08:33,880 --> 00:08:35,871
Não diria...
115
00:08:36,840 --> 00:08:42,119
Este país tem uma longa tradição
na indústria cinematográfica,
116
00:08:42,280 --> 00:08:45,511
tivemos uma equipa maravilhosa,
todos...
117
00:08:45,880 --> 00:08:47,678
... reconhecem isso.
118
00:08:47,840 --> 00:08:51,231
O que terá sido mais complicado...
119
00:08:54,480 --> 00:08:59,714
Nós estávamos a contar uma história
sul-africana de outra forma.
120
00:08:59,880 --> 00:09:03,999
Talvez no futuro
se façam outros filmes
121
00:09:04,160 --> 00:09:07,471
sobre Nelson Mandela
122
00:09:07,640 --> 00:09:12,919
e sobre outros personagens principais
da História da Africa do Sul.
123
00:09:13,720 --> 00:09:17,031
Mas talvez tenhamos transmitido
124
00:09:17,200 --> 00:09:19,191
um prisma muito específico
125
00:09:19,360 --> 00:09:22,591
da História da África do Sul,
126
00:09:23,560 --> 00:09:30,512
que eu creio
que agradará ao povo sul-africano.
127
00:09:31,680 --> 00:09:36,709
É uma História muito recente,
difícil de contar por quem a viveu.
128
00:09:37,640 --> 00:09:42,760
Com a visão do Bille August
e a equipa de produtores europeus,
129
00:09:42,920 --> 00:09:46,311
acho que conseguimos transmitir...
130
00:09:47,160 --> 00:09:51,119
... O nosso prisma universal
131
00:09:51,280 --> 00:09:54,875
desta história muito específica.
132
00:09:56,560 --> 00:10:00,030
Gostaria de falar de outro assunto?
133
00:10:01,400 --> 00:10:03,391
Deixe-me pensar.
134
00:10:05,560 --> 00:10:07,597
Acho que...
135
00:10:10,680 --> 00:10:13,035
Não, acho que falámos de tudo.
11120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.