Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,088 --> 00:00:31,892
GROWING UP
[TAKEKURABE]
2
00:00:32,369 --> 00:00:35,803
Producers
FUKUSHIMA Tsujin
SUGIWARA Sadao
HATA Ippei
3
00:00:36,127 --> 00:00:39,669
Original novel HIGUCHI Ichiyo
Screenplay YASUMI Toshio
4
00:00:39,789 --> 00:00:43,642
Directed by GOSHO Heinosuke
Camera OHARA Jyoji
5
00:00:43,919 --> 00:00:48,401
Music AKUTAGAWA Yasuhi
Edit KUBO Kazuo
Sound OKAZAKI Michio
6
00:00:48,647 --> 00:00:52,620
Lighting IRIE Susumu
Assistant director JORIE
7
00:01:02,302 --> 00:01:05,967
Clothes KAWAKATSU
Set ISA Shinzo
8
00:01:06,243 --> 00:01:07,860
Cast
9
00:01:08,168 --> 00:01:09,924
MISORA Hibari
10
00:01:10,185 --> 00:01:13,774
ICHIKAWA Somegoro
KITAHARA Takashi
YANAGI Eigiro
11
00:01:13,894 --> 00:01:17,809
MOCHIZUKI Yuko YOSHIKAWA Mitsuko
KISHI Hatae MOURI Kikue
12
00:01:48,810 --> 00:01:53,414
It's a long road surrounding
the doors of Yoshiwara.
13
00:01:54,939 --> 00:01:58,851
There is a light shining in its trench,
from the third floor of the bustling brothel.
14
00:02:01,123 --> 00:02:06,944
The hustle of carts and buggies
gives an idea of that flourishing time.
15
00:02:08,222 --> 00:02:15,811
People prefer to say how cheerful this
town is despite its name, Daionjimae
("In front of Buddha")
16
00:02:18,629 --> 00:02:20,970
Year 26 of the Meiji era
[1894]
17
00:02:48,612 --> 00:02:50,487
Sorry for being late.
18
00:02:56,089 --> 00:02:57,866
Boss, you look good.
19
00:02:57,986 --> 00:02:59,880
- Are you going to work?
- Yes.
20
00:03:00,167 --> 00:03:02,288
The bell has struck two o'clock.
21
00:03:23,543 --> 00:03:24,938
What's this ridiculous hat you
are wearing?
22
00:03:26,627 --> 00:03:28,787
What are these fringes for?
23
00:03:29,052 --> 00:03:31,134
I've asked you what
they are for.
24
00:03:31,729 --> 00:03:33,821
Ask the teacher of the Public School.
25
00:03:35,402 --> 00:03:41,127
Arrogant prick, picking at Public School.
A school is a school, no matter if
public or private.
26
00:03:41,580 --> 00:03:43,063
Don't be so conceited.
27
00:03:43,672 --> 00:03:46,971
I'm not. Let me go ahead.
28
00:03:47,374 --> 00:03:48,837
Go ahead if you want.
29
00:03:50,369 --> 00:03:52,405
I can't if you surround me like this.
30
00:03:54,425 --> 00:03:56,988
- Coward!
- Coward from Omotemachi.
31
00:03:58,550 --> 00:03:59,826
I can't compete with Yokote.
32
00:04:00,477 --> 00:04:03,069
Why did you do it?
33
00:04:03,344 --> 00:04:04,945
- What do you mean?
- Last year's festivity.
34
00:04:05,318 --> 00:04:08,833
One of us and one of you
had a fight.
35
00:04:09,119 --> 00:04:12,450
You Omotemachi guys won
and you carried him on your shoulders.
36
00:04:12,716 --> 00:04:15,848
You slagged off Yokotekumi!
37
00:04:16,066 --> 00:04:18,580
And then you took unfair advantage
of the moment I wasn't there.
38
00:04:21,349 --> 00:04:22,538
I don't remember this happening.
39
00:04:22,773 --> 00:04:23,912
Do you, Hitoshi?
40
00:04:26,187 --> 00:04:27,209
I don't care.
41
00:04:28,102 --> 00:04:32,698
Watch out at this year's festivity.
We'll take revenge.
42
00:04:32,973 --> 00:04:34,908
I understand that Yokote
has his own ways.
43
00:04:35,028 --> 00:04:36,886
You're so disgusting.
With that calm look.
44
00:04:37,210 --> 00:04:40,942
- You'll see what happens if you take us
for idiots! - You son of a moneylender!
45
00:04:41,188 --> 00:04:44,585
And you... you are the son of
the carpenter's boss.
46
00:04:44,705 --> 00:04:47,800
What have you said?
47
00:05:01,501 --> 00:05:03,553
You're always hiding in your castle
instead of fighting!
48
00:05:04,017 --> 00:05:06,659
- What a coward!
- Come out now!
49
00:05:08,760 --> 00:05:12,835
Hi handsome,
do you want to play with me?
50
00:05:22,827 --> 00:05:24,732
Your father is coming!
He's drunk.
51
00:05:25,109 --> 00:05:27,574
- He's drunk.
- We'd better withdraw, hadn't we?
52
00:05:28,340 --> 00:05:30,117
If he knows we're fighting,
we'll get a bad licking.
53
00:05:30,422 --> 00:05:33,181
Let's beat it!
54
00:05:33,301 --> 00:05:35,836
- Wait and see!
- So long!
55
00:05:47,611 --> 00:05:49,968
What's happened to you,
Ryotaro?
56
00:05:51,156 --> 00:05:52,148
Nothing!
57
00:06:01,770 --> 00:06:03,419
Put on your kimono.
58
00:06:04,372 --> 00:06:06,631
Grandmother, the Yokocho guys
have gone away.
59
00:06:07,269 --> 00:06:11,364
You shouldn't join those louts.
You are going to inherit this business.
60
00:06:12,142 --> 00:06:14,410
Poor people's sons
are very jealous.
61
00:06:14,670 --> 00:06:16,924
It's true. They envy the
Omotemachi people.
62
00:06:19,460 --> 00:06:22,985
Come on, Ryotaro, have tea and...
63
00:06:23,251 --> 00:06:25,293
-...afterwards you'll go out to collect.
- Yes.
64
00:06:32,605 --> 00:06:34,773
RYUGE TEMPLE
65
00:06:39,804 --> 00:06:44,625
Eggs are round but depending on how
you cut them, they're square...
66
00:06:44,949 --> 00:06:47,512
- Hello, Sangoro. You work a lot.
- Yes.
67
00:06:47,856 --> 00:06:49,732
- Hello, Oshin. Sorry for the inconvenience.
- It's all right.
68
00:06:50,702 --> 00:06:54,375
Get ready and make a lot of kumade.
This year there are three holidays.
69
00:06:54,778 --> 00:06:58,028
Much work and little money.
70
00:06:59,995 --> 00:07:01,930
- Have you seen Shinnyo?
- No.
71
00:07:18,478 --> 00:07:22,681
Your father is looking for you.
What are you doing here?
72
00:07:23,683 --> 00:07:25,136
I'm calculating fractions.
73
00:07:28,290 --> 00:07:32,621
Why do you always avoid
your father?
74
00:07:33,446 --> 00:07:34,644
Where is my sister going to?
75
00:07:35,069 --> 00:07:38,555
To a shop where they produce
buddhas and accessories.
76
00:07:39,183 --> 00:07:40,372
And why can't she go on...
77
00:07:40,656 --> 00:07:42,522
...like up until now?
78
00:07:42,819 --> 00:07:45,176
She doesn't earn too much
this way.
79
00:07:45,296 --> 00:07:46,973
Why do we have to earn
so much money?
80
00:07:47,248 --> 00:07:50,400
Money is important for everybody.
81
00:07:51,161 --> 00:07:54,451
My sister is going to be a concubine.
82
00:07:57,318 --> 00:07:58,339
It's true, isn't it?
83
00:08:00,216 --> 00:08:02,013
It's what father wants.
84
00:08:02,133 --> 00:08:05,587
You are a bit distant because you are his
second wife. That's what everyone says.
85
00:08:06,540 --> 00:08:07,905
That's why my sister
is going to be a concubine.
86
00:08:08,965 --> 00:08:10,487
What are you saying?
87
00:08:10,688 --> 00:08:12,436
That's what the others
will be thinking.
88
00:08:14,027 --> 00:08:16,295
Don't you understand that I actually
don't want her to leave, either?
89
00:08:17,316 --> 00:08:18,618
I don't want...
90
00:08:19,379 --> 00:08:21,411
She's my only sister.
91
00:08:21,978 --> 00:08:26,132
Hurry up! Go and see your father.
He wants to speak with you.
92
00:08:28,437 --> 00:08:29,635
Run!
93
00:08:52,344 --> 00:08:53,601
We're here.
94
00:08:56,186 --> 00:08:59,691
Listen, Shinnyo, do you know when
Mr Tajima's thing is being celebrated?
95
00:09:00,575 --> 00:09:03,885
Go and ask him instead of
loafing all day.
96
00:09:08,135 --> 00:09:09,313
What's that face you're pulling?
97
00:09:09,745 --> 00:09:12,544
When something's wrong, you hide
and avoid my eyes.
98
00:09:13,261 --> 00:09:15,509
Darling, don't say that.
99
00:09:15,629 --> 00:09:16,926
You spoil him too much!
100
00:09:18,046 --> 00:09:19,872
He needs to get to know life.
101
00:09:20,491 --> 00:09:21,630
Do you understand, Shinnyo?
102
00:09:28,004 --> 00:09:29,890
People speak about this temple's
good name,
103
00:09:30,400 --> 00:09:33,425
but not everything is done
by burning incense.
104
00:09:37,931 --> 00:09:39,974
- Where are you going?
- I'm going to Tajimaya's.
105
00:09:40,094 --> 00:09:42,213
Stop by Musashino Ya's
afterwards.
106
00:09:42,517 --> 00:09:45,630
Please order two roasted eels,
to be paid by Ryumei Temple.
107
00:09:47,049 --> 00:09:48,529
Bring me a cigarette.
108
00:09:52,281 --> 00:09:56,209
Darling, if you treat him like that,
Shinnyo will lose courage.
109
00:09:56,707 --> 00:10:00,007
Recently I have been noticing criticism
in him when he is in front of you.
110
00:10:00,517 --> 00:10:02,118
I am very worried...
111
00:10:02,238 --> 00:10:03,493
...about him taking the wrong path.
112
00:10:03,817 --> 00:10:05,565
Stop it.
113
00:10:06,009 --> 00:10:08,120
He's sore because of his sister.
114
00:10:08,523 --> 00:10:12,539
At his age, the word "concubine"
sounds like a very dirty thing.
115
00:10:13,671 --> 00:10:17,687
So you're saying that Ohana
has to leave by all means?
116
00:10:17,923 --> 00:10:22,794
Also bothering me with this?
For Ohanna it means a promotion.
117
00:10:23,502 --> 00:10:24,690
But people will be thinking...
118
00:10:25,535 --> 00:10:27,460
Who cares what people
will be thinking?
119
00:10:28,216 --> 00:10:29,551
In front of Buddha...
120
00:10:30,376 --> 00:10:34,118
...I can't send her as a geisha.
121
00:10:35,882 --> 00:10:37,021
Shinnyo....
122
00:10:42,621 --> 00:10:44,791
He has to learn once and for all
how to earn a living.
123
00:10:45,056 --> 00:10:48,287
Monks live in poverty nowadays.
124
00:11:07,426 --> 00:11:09,115
Hi, Sanchan.
125
00:11:09,625 --> 00:11:12,021
Is Shinnyo in?
126
00:11:12,463 --> 00:11:13,612
He just left.
127
00:11:14,883 --> 00:11:15,973
Really?
128
00:11:16,415 --> 00:11:19,597
We wanted to talk about
the festivity.
129
00:11:20,019 --> 00:11:21,884
We're going to wait for him.
130
00:11:22,395 --> 00:11:24,507
What do you want to
discuss with Shinnyo?
131
00:11:25,705 --> 00:11:27,050
You are from Yokocho, aren't you?
132
00:11:27,256 --> 00:11:29,574
- Of course I am.
- I see...
133
00:11:30,124 --> 00:11:32,431
Are you licking Shota's ass, too?
134
00:11:33,030 --> 00:11:34,268
That's not true.
135
00:11:36,110 --> 00:11:38,994
Hey, Saburo,
don't betray yourself.
136
00:11:41,010 --> 00:11:43,956
I'm not one of those.
137
00:11:44,192 --> 00:11:45,282
- It's true.
- Yes.
138
00:11:46,210 --> 00:11:48,547
I wonder where Shinnyo has gone to.
139
00:11:54,911 --> 00:11:56,109
Shinnyo!
140
00:12:02,152 --> 00:12:03,527
Oh, it's you, Midori.
141
00:12:08,216 --> 00:12:09,365
Where are you coming from?
142
00:12:09,935 --> 00:12:11,722
I just took a bath.
What about you?
143
00:12:12,704 --> 00:12:14,059
That's none of your business.
144
00:12:14,314 --> 00:12:16,105
How rude.
145
00:12:17,671 --> 00:12:18,899
Whatever you like.
146
00:12:20,175 --> 00:12:22,944
Recently you haven't even said hello
when I have.
147
00:12:27,260 --> 00:12:29,833
What's wrong with you?
148
00:12:30,353 --> 00:12:31,394
None of your business.
149
00:12:32,278 --> 00:12:33,614
Do you want anything from me?
150
00:12:34,556 --> 00:12:35,715
Yes, one thing.
151
00:12:36,589 --> 00:12:37,915
Tear that branch for me.
152
00:12:39,195 --> 00:12:40,668
It's a cherry tree branch.
153
00:12:43,595 --> 00:12:46,168
I can't reach it.
154
00:12:48,309 --> 00:12:49,979
No, not from that side.
From this other.
155
00:12:51,560 --> 00:12:53,426
Quick, quick.
156
00:12:57,138 --> 00:12:58,159
Be careful.
157
00:13:00,140 --> 00:13:01,171
Have you hurt yourself?
158
00:13:01,681 --> 00:13:02,654
You're bleeding.
159
00:13:03,704 --> 00:13:04,667
It's nothing.
160
00:13:06,071 --> 00:13:07,131
I'll give you a handkerchief.
161
00:13:07,406 --> 00:13:08,467
I don't care.
162
00:13:22,261 --> 00:13:23,371
Shinnyo!
163
00:13:32,480 --> 00:13:33,678
Why are you following me?
164
00:13:34,640 --> 00:13:35,907
Why are you coming here?
165
00:13:36,938 --> 00:13:38,187
It's none of your business.
166
00:13:38,814 --> 00:13:39,992
You contradict yourself.
167
00:13:48,477 --> 00:13:49,822
If you have finished, go away.
168
00:13:50,863 --> 00:13:54,167
I am going to pray to Buddha.
169
00:13:56,023 --> 00:13:57,467
But you have just taken a bath.
170
00:13:57,938 --> 00:13:59,480
Is there anything wrong with
taking a bath?
171
00:14:00,206 --> 00:14:01,787
Are you going to prevent it?
172
00:14:02,451 --> 00:14:04,081
It's none of your business.
173
00:14:15,135 --> 00:14:16,274
What are you doing, Sachan?
174
00:14:16,509 --> 00:14:18,473
What a coincidence!
You are together.
175
00:14:18,846 --> 00:14:19,919
You nasty little beast.
176
00:14:20,742 --> 00:14:22,741
Sachan, come to the
paintbrush shop.
177
00:14:23,016 --> 00:14:24,411
I'll buy you something.
178
00:14:24,531 --> 00:14:25,812
Thanks a lot.
179
00:14:32,001 --> 00:14:34,110
- What a surprise.
- What?
180
00:14:34,819 --> 00:14:38,757
- Go to that shop.
- Everyone thinks that Midori
is in love with you.
181
00:14:39,081 --> 00:14:42,557
And they also say that you two
will get married one day.
182
00:14:43,149 --> 00:14:46,085
- Midori will be the appropriate wife,
won't she? - Don't talk nonsense.
183
00:14:46,488 --> 00:14:49,316
You've blushed!
184
00:14:50,112 --> 00:14:51,182
I'm going to Kyoto.
185
00:14:52,321 --> 00:14:53,274
To Kyoto?
186
00:14:53,996 --> 00:14:55,725
I am going to live in the
mother temple.
187
00:14:56,412 --> 00:14:59,063
I'll miss you.
188
00:15:00,821 --> 00:15:02,000
I must go.
189
00:15:02,776 --> 00:15:04,273
That's why I don't care about her.
190
00:15:05,043 --> 00:15:08,166
Shota will try to conquer her, then.
191
00:15:09,744 --> 00:15:11,384
- I don't mind.
- Are you sure?
192
00:15:11,983 --> 00:15:13,888
Midori isn't my business.
193
00:15:14,241 --> 00:15:15,292
Shinnyo!
194
00:15:15,852 --> 00:15:19,663
The Yokotemachi guys are waiting for you.
They want to discuss the festivity with you.
195
00:15:42,861 --> 00:15:44,030
It's my turn, isn't it?
196
00:15:46,045 --> 00:15:48,264
Thanks, Midori.
197
00:15:49,629 --> 00:15:51,495
I'll leave the money here.
198
00:15:53,753 --> 00:15:55,030
Good, thanks.
199
00:15:59,756 --> 00:16:02,928
Fig, carrot, pepper,
mushroom, burdock...
200
00:16:07,524 --> 00:16:13,338
Fig, carrot, pepper,
mushroom, burdock...
201
00:16:13,809 --> 00:16:15,282
Midori, your turn.
202
00:16:22,696 --> 00:16:24,979
What's the matter, Midori?
203
00:16:25,603 --> 00:16:26,880
This is very boring.
204
00:16:27,000 --> 00:16:28,297
Why, but you're winning.
205
00:16:30,576 --> 00:16:33,443
Isn't there anything more amusing?
206
00:16:34,759 --> 00:16:36,880
Think about it.
207
00:16:38,025 --> 00:16:41,550
Well, well, Midori,
how much you have.
208
00:16:41,933 --> 00:16:44,791
- Has your sister given you this money?
- Not only her sister.
209
00:16:45,105 --> 00:16:48,493
She also receives it from an employee
and a boss in Daikokoya.
210
00:16:48,775 --> 00:16:52,899
- Right, Midori?
- I envy you so much.
211
00:16:53,164 --> 00:16:55,128
But you used to be like that,
didn't you?
212
00:16:56,140 --> 00:16:57,681
You were called Matsubaro.
213
00:16:58,406 --> 00:17:00,518
- It's true.
- Was it like that, madam?
214
00:17:00,950 --> 00:17:02,167
That was a long time ago.
215
00:17:02,830 --> 00:17:05,865
Here's the wretched state
of a famous oiran.
216
00:17:12,680 --> 00:17:16,450
- What shall we play?
- What could we?
217
00:17:16,570 --> 00:17:19,210
- What can we do?
- Midori... - What?
218
00:17:19,730 --> 00:17:23,324
- Behave well.
- Why?
219
00:17:24,616 --> 00:17:26,571
Just because.
220
00:17:27,228 --> 00:17:28,358
Take this.
221
00:17:29,831 --> 00:17:30,891
Girls...
222
00:17:31,638 --> 00:17:34,528
- I'm going out for a minute.
- All right!
223
00:17:35,185 --> 00:17:38,770
- Sorry to leave you on your own.
- Good luck.
224
00:17:39,783 --> 00:17:42,680
I wonder how many there are.
Let's count them.
225
00:17:44,035 --> 00:17:45,174
Bye.
226
00:17:46,333 --> 00:17:49,220
One, two, three, four...
227
00:17:57,332 --> 00:17:59,139
Midori, what are you
going to do with this money?
228
00:17:59,259 --> 00:18:00,268
Shinnyo!
229
00:18:02,013 --> 00:18:03,182
Shinnyo!
230
00:18:07,729 --> 00:18:08,874
Are you still angry?
231
00:18:14,930 --> 00:18:16,049
I'm sorry.
232
00:18:17,424 --> 00:18:18,809
Please forgive me.
233
00:18:19,584 --> 00:18:22,126
I overdid it.
234
00:18:23,662 --> 00:18:25,616
No. It's for me to say this.
235
00:18:28,189 --> 00:18:29,308
Can we be good friends?
236
00:18:30,046 --> 00:18:31,097
I don't know.
237
00:18:33,434 --> 00:18:34,878
- Is your finger any better?
- Who knows?
238
00:18:37,028 --> 00:18:38,550
You're still angry.
239
00:18:40,235 --> 00:18:42,327
Shota will put you in a good mood.
240
00:18:43,299 --> 00:18:44,311
Right?
241
00:18:45,185 --> 00:18:46,402
Don't interfere.
242
00:18:48,936 --> 00:18:50,350
Why don't you go away, then?
243
00:18:50,750 --> 00:18:52,930
I am going away.
You are so mean.
244
00:19:12,673 --> 00:19:14,087
What's wrong with you, Midori?
245
00:19:14,736 --> 00:19:17,367
- Will you pass them to me?
- What? - The tabas.
246
00:19:21,527 --> 00:19:24,768
From Aoyama pier
I'm looking at the Eastern Mountain.
247
00:19:25,789 --> 00:19:30,257
If I don't collect anything,
my grandmother will scold me.
248
00:19:37,478 --> 00:19:40,090
You have to pay something.
Moreover, the rent is still unpaid.
249
00:19:41,379 --> 00:19:42,508
Work out something.
250
00:19:42,862 --> 00:19:44,335
Shota!
251
00:19:46,808 --> 00:19:47,837
I'm sorry.
252
00:19:48,233 --> 00:19:50,718
Always the same excuses.
253
00:19:50,936 --> 00:19:54,569
There are many children
in my family.
254
00:19:55,620 --> 00:19:58,527
My father works a lot,
but he doesn't earn enough.
255
00:20:00,819 --> 00:20:02,678
We are going to sell stoves...
256
00:20:03,856 --> 00:20:06,115
...and we'll pay your debts.
257
00:20:08,147 --> 00:20:10,329
Please accept it.
258
00:20:12,882 --> 00:20:14,541
Please.
259
00:20:15,042 --> 00:20:16,132
I am begging you.
260
00:20:16,585 --> 00:20:18,990
Don't use your tears.
I am used to that.
261
00:20:22,158 --> 00:20:23,483
Pay me right now.
262
00:20:23,974 --> 00:20:25,398
Wait, please.
263
00:20:26,007 --> 00:20:28,923
I am going to do all I can for you.
264
00:20:29,264 --> 00:20:30,249
Please.
265
00:20:32,229 --> 00:20:33,310
Listen, Shota...
266
00:20:33,957 --> 00:20:36,373
- Midore is waiting for you in Suzuya.
- Is that true?
267
00:20:36,903 --> 00:20:38,445
She said she wanted to see you.
268
00:20:38,985 --> 00:20:41,842
- Is that true?
- Yes, she told me.
269
00:20:42,169 --> 00:20:43,122
Really?
270
00:20:43,242 --> 00:20:45,105
Let's go. I'll go with you.
271
00:20:49,240 --> 00:20:50,477
Why don't you go and see her?
272
00:20:54,193 --> 00:20:55,185
TANAKAYA
ACCOUNT BOOK
273
00:20:55,305 --> 00:20:56,510
Come on, let's go!
274
00:20:58,288 --> 00:20:59,456
Don't you wish to go?
275
00:20:59,763 --> 00:21:00,824
I can go...
276
00:21:01,501 --> 00:21:04,673
- Promise me to pay after the festivity.
- Yes.
277
00:21:04,929 --> 00:21:05,960
Hurry up.
278
00:21:09,022 --> 00:21:12,750
- I don't want to get into trouble.
- Nothing will happen.
279
00:21:13,104 --> 00:21:16,708
Just say you're from Yokochokumi,
so we'll get a better press.
280
00:21:17,624 --> 00:21:20,648
Because you're clever.
281
00:21:20,914 --> 00:21:25,460
Whenever those from Omotemachi say
something, give a smart reply.
282
00:21:26,150 --> 00:21:28,350
- Your adversary is Shota from
Tanakaya, right? - Yes.
283
00:21:30,314 --> 00:21:32,985
It's true that Shota is
harrassing poor people.
284
00:21:33,221 --> 00:21:34,547
So are you with us?
285
00:21:35,217 --> 00:21:38,978
It would be great help for us
if you accept.
286
00:21:39,381 --> 00:21:41,217
Isn't that so, guys?
287
00:21:41,924 --> 00:21:43,515
Shinnyo, say yes, please.
288
00:21:52,969 --> 00:21:54,061
Midori!
289
00:22:04,824 --> 00:22:06,239
Are you alone, Midori?
290
00:22:07,471 --> 00:22:10,643
Yes, I wanted to be alone.
They have all left.
291
00:22:11,556 --> 00:22:14,659
- I wanted to talk to you about the
festivity. - About money? - No.
292
00:22:16,940 --> 00:22:20,741
Omotemachi has good support.
You'll organize a fine celebration.
293
00:22:30,362 --> 00:22:31,894
Wait, Tatsuo!
294
00:22:33,612 --> 00:22:36,519
Are you coming as a spy?
295
00:22:36,639 --> 00:22:38,073
Let me go!
296
00:22:38,387 --> 00:22:40,567
Buzz off!
297
00:22:40,842 --> 00:22:41,942
I'm sorry.
298
00:22:42,620 --> 00:22:45,576
- Serves you right!
- What are you doing to the poor guy?
299
00:22:45,801 --> 00:22:47,530
Don't interfere, you bitch!
300
00:22:47,650 --> 00:22:48,783
What was that?
301
00:22:49,873 --> 00:22:55,254
Your sister is the most sought after
in Daikokuya, that's why you live in luxury!
302
00:22:56,308 --> 00:22:59,224
Despite being a peasant from Kishu!
303
00:22:59,607 --> 00:23:00,727
What's wrong with being an oiran?
304
00:23:01,611 --> 00:23:05,332
Thanks to you your father will
become the boss in Daikokuya...
305
00:23:05,584 --> 00:23:06,930
...and your mother will have a job.
306
00:23:08,934 --> 00:23:11,879
This kimono and these shoes
were paid with prostitution money.
307
00:23:14,511 --> 00:23:16,190
Sanchan, say something to them!
308
00:23:16,981 --> 00:23:19,593
Why do you keep silent?
You're a man, aren't you?
309
00:23:19,976 --> 00:23:25,142
Because his father always invites
mine to drink sake.
310
00:23:25,262 --> 00:23:26,629
I will invite him, then!
311
00:23:26,749 --> 00:23:28,741
- I can't.
- Coward!
312
00:23:29,359 --> 00:23:33,875
You'll see at the festivity! Fujimoto
from Ryuge temple is with us!
313
00:23:34,371 --> 00:23:37,327
Shinnyo is in favour of us.
314
00:23:38,289 --> 00:23:39,467
Shinnyo?
315
00:23:40,056 --> 00:23:42,541
It's true.
316
00:23:42,858 --> 00:23:45,293
Shinnyo is the most
intelligent one.
317
00:23:45,558 --> 00:23:47,669
- See you.
- Goodbye!
318
00:23:53,230 --> 00:23:55,704
He's already ours!
319
00:24:03,641 --> 00:24:05,556
They are such brutes.
320
00:24:05,801 --> 00:24:07,353
You should have come out sooner.
321
00:24:07,706 --> 00:24:09,130
Well, I thought that...
322
00:24:09,250 --> 00:24:10,640
...there would have been
more racket.
323
00:24:16,110 --> 00:24:17,740
Shinnyo is with them...
324
00:24:49,869 --> 00:24:51,028
Welcome home.
325
00:24:59,773 --> 00:25:00,951
How dirty it is.
326
00:25:15,968 --> 00:25:18,727
Don't move!
327
00:25:22,900 --> 00:25:24,049
It's your turn.
328
00:25:48,711 --> 00:25:49,909
I'm going to beat you this time.
329
00:25:50,527 --> 00:25:53,110
- Ready?
- Let's go!
330
00:25:53,321 --> 00:25:56,414
In the temple of Toyokocho
331
00:25:56,534 --> 00:25:59,261
I'm tossing a one-sen coin
332
00:26:05,262 --> 00:26:06,872
- What's happened?
- Oh dear!
333
00:26:13,772 --> 00:26:15,206
What's happened?
334
00:26:15,922 --> 00:26:16,944
Mother...
335
00:26:17,464 --> 00:26:19,006
- It's broken.
- What?
336
00:26:19,850 --> 00:26:22,207
It's our master's...
337
00:26:22,482 --> 00:26:23,592
...favourite vase.
338
00:26:25,003 --> 00:26:27,409
What a dreadful thing to do.
339
00:26:27,999 --> 00:26:29,187
What shall we do?
340
00:26:29,307 --> 00:26:30,385
I don't know...
341
00:26:33,471 --> 00:26:34,519
Mother!
342
00:26:35,034 --> 00:26:37,175
Master, something terrible
has happened.
343
00:26:37,295 --> 00:26:39,571
- What?
- Quick, my dear.
344
00:26:39,934 --> 00:26:42,733
The vase in the living-room
has broken into pieces.
345
00:26:42,934 --> 00:26:44,888
- The vase?
- Quick, my dear.
346
00:26:46,823 --> 00:26:47,851
I am very sorry.
347
00:26:50,270 --> 00:26:51,271
What will happen to us?
348
00:26:52,337 --> 00:26:54,006
What an atrocity.
349
00:26:56,834 --> 00:26:59,230
Who has broken it?
350
00:26:59,831 --> 00:27:01,273
It's one of the Daikokuya
family's treasures!
351
00:27:02,304 --> 00:27:03,366
Who has done this?
352
00:27:04,088 --> 00:27:05,111
Is it you?
353
00:27:11,433 --> 00:27:12,396
Or is it you?
354
00:27:12,946 --> 00:27:13,987
Is it you who has done this?
355
00:27:14,191 --> 00:27:15,254
Listen...
356
00:27:17,668 --> 00:27:18,826
It's me.
357
00:27:19,750 --> 00:27:20,810
It's you?
358
00:27:22,421 --> 00:27:23,386
That's right.
359
00:27:24,541 --> 00:27:25,514
Darling...
360
00:27:38,077 --> 00:27:39,078
Darling...
361
00:27:41,238 --> 00:27:42,240
Master...
362
00:27:42,652 --> 00:27:45,176
I am at a loss for words
to ask for forgiveness.
363
00:27:45,660 --> 00:27:47,201
This is an atrocity.
364
00:27:49,606 --> 00:27:50,922
Come on, Midori...
365
00:27:51,433 --> 00:27:52,454
Apologize.
366
00:27:53,525 --> 00:27:54,575
Midori....
367
00:27:55,410 --> 00:27:56,530
It's too mischievous.
368
00:28:01,137 --> 00:28:02,129
Orin!
369
00:28:14,703 --> 00:28:16,039
I was almost scared to death.
370
00:28:16,343 --> 00:28:17,934
Fortunately it's been Midori.
371
00:28:18,054 --> 00:28:21,057
If it had been another girl,
who knows what would have happened.
372
00:28:21,177 --> 00:28:22,967
We haven't done it on purpose.
373
00:28:23,497 --> 00:28:24,999
- Right?
- Shut up!
374
00:28:25,490 --> 00:28:27,523
Go and play on the street!
375
00:28:29,932 --> 00:28:30,923
Come on, girls.
376
00:28:31,208 --> 00:28:32,249
Go away, all of you.
377
00:28:32,681 --> 00:28:33,957
Go home.
378
00:28:34,311 --> 00:28:35,302
Come on.
379
00:28:35,617 --> 00:28:36,825
- Let's go.
- Excuse us.
380
00:28:37,805 --> 00:28:40,172
Darling, I'll take care
of everything.
381
00:28:44,581 --> 00:28:46,054
So dreadful.
382
00:28:48,993 --> 00:28:50,024
Grandmother...
383
00:28:50,446 --> 00:28:51,448
Sorry.
384
00:28:53,068 --> 00:28:55,435
He has invested a lot...
385
00:28:55,984 --> 00:28:58,361
...in Midori.
386
00:29:03,861 --> 00:29:06,071
When grinding the sesame seed,
they say
387
00:29:06,603 --> 00:29:09,883
that the Shogun parade
is happening again
388
00:29:11,101 --> 00:29:14,636
Phew, what a relief.
I thought it would be worse.
389
00:29:14,884 --> 00:29:17,290
It's all right.
My sister is there.
390
00:29:17,410 --> 00:29:19,696
They say Daikokuya wouldn't
be working without Omaki.
391
00:29:20,187 --> 00:29:24,792
It's true. My sister's customer is
a banker. They've been together
for three years.
392
00:29:24,993 --> 00:29:26,269
And then there is Mrs Yone from
Kabutocho, she's with her.
393
00:29:27,575 --> 00:29:31,945
My sister rejected a marriage offer
with discount from an important man.
394
00:29:32,564 --> 00:29:33,644
She didn't like the idea.
395
00:29:36,323 --> 00:29:37,708
I'm going to see her.
396
00:29:38,120 --> 00:29:41,024
We'll be off, then.
397
00:29:41,284 --> 00:29:42,303
I'll give you a bit of money.
398
00:29:44,496 --> 00:29:47,530
This for Kayo.
And this for Koma.
399
00:29:48,080 --> 00:29:51,034
This for you.
And this for you.
400
00:30:00,505 --> 00:30:02,440
Let's hope the festivity day
will be as beautiful as today.
401
00:30:03,247 --> 00:30:05,496
Yes. Because if it rains,
all our work will be pointless.
402
00:30:05,898 --> 00:30:08,618
Yes. Since your father
doesn't earn much.
403
00:30:08,839 --> 00:30:12,148
He doesn't cherish much hope,
he is always flattering people.
404
00:30:12,639 --> 00:30:14,387
How can you say that?
405
00:30:14,588 --> 00:30:18,074
Even if I'm flattering everyone right now,
I'll be a good salesman.
406
00:30:18,379 --> 00:30:21,541
- I'll earn much money so you won't have
to work, mother. - Oh, really?
407
00:30:22,159 --> 00:30:24,742
- I'll be waiting for that day.
- You'll see.
408
00:30:25,020 --> 00:30:28,280
And when Midori becomes an oiran,
I'll be her customer.
409
00:30:29,458 --> 00:30:32,306
What? Do you like that girl?
410
00:30:32,679 --> 00:30:34,545
But there is still a long time to go
for that.
411
00:30:38,429 --> 00:30:45,490
Eggs are round but depending on how
you cut them, they are square...
412
00:30:47,365 --> 00:30:48,396
This is very nice.
413
00:30:49,447 --> 00:30:51,450
What shall we choose for underwear?
414
00:30:52,845 --> 00:30:54,269
I think this will be fine.
415
00:30:55,436 --> 00:30:57,685
It will suit you well, Ohana.
416
00:30:58,853 --> 00:31:00,984
Even if it is a bit expensive,
it's all right.
417
00:31:03,341 --> 00:31:05,413
It's important for women.
418
00:31:07,677 --> 00:31:12,901
Listen, Shinnyo, when you finish that, go to
the store and take the fabric to be sewn.
419
00:31:13,834 --> 00:31:16,112
Answer me.
420
00:31:21,096 --> 00:31:24,455
You'll thank me for this
in the future.
421
00:31:25,338 --> 00:31:26,399
Yes, indeed.
422
00:31:29,894 --> 00:31:31,082
Father...
423
00:31:31,720 --> 00:31:32,683
What?
424
00:31:38,892 --> 00:31:40,952
- What?
- Darling...
425
00:31:41,443 --> 00:31:42,720
I have chosen this fabric.
426
00:31:43,555 --> 00:31:44,939
How nice, isn't it, Ohana?
427
00:31:45,519 --> 00:31:48,258
- You have a visitor.
- Oh, really?
428
00:31:51,839 --> 00:31:53,077
I'll go and say hello, then.
429
00:32:12,268 --> 00:32:13,387
Sister...
430
00:32:13,800 --> 00:32:14,851
Are you sure...
431
00:32:15,440 --> 00:32:17,198
...about marrying that man?
432
00:32:17,669 --> 00:32:19,181
There is nothing I can do
about it.
433
00:32:19,710 --> 00:32:21,408
I have accepted it.
434
00:32:21,978 --> 00:32:24,437
He is going to get a little house
ready for me.
435
00:32:30,554 --> 00:32:32,070
I am going to marry a wealthy man.
436
00:32:32,190 --> 00:32:33,314
I don't want this.
437
00:32:35,239 --> 00:32:36,378
I don't want this.
438
00:32:37,232 --> 00:32:39,432
- Absolutely not.
- So what other option is there?
439
00:32:39,844 --> 00:32:41,877
The world is like that.
440
00:32:42,331 --> 00:32:44,187
Take your friend Midori's case.
441
00:32:44,845 --> 00:32:46,947
I don't like her at all!
I despise her!
442
00:33:09,972 --> 00:33:13,448
- Hello, welcome.
- Is it ready?
443
00:33:14,381 --> 00:33:15,334
Yes. Sorry it's taken me so long.
444
00:33:16,158 --> 00:33:17,396
You don't look good.
445
00:33:17,803 --> 00:33:19,806
I can't go to anyone
and complain,
446
00:33:20,160 --> 00:33:22,094
I know I have ill-treated my own body.
447
00:33:22,379 --> 00:33:24,363
I imagine you are worried.
And lonely.
448
00:33:24,483 --> 00:33:25,453
Not at all.
449
00:33:27,203 --> 00:33:28,950
I'm fed up with men.
450
00:33:29,766 --> 00:33:30,698
Really?
451
00:33:31,189 --> 00:33:34,725
What's this party you've arranged.
452
00:33:34,941 --> 00:33:36,964
Midori has bought us everything.
453
00:33:38,452 --> 00:33:40,513
What a great girl.
454
00:33:40,773 --> 00:33:41,860
But, Omatsu...
455
00:33:44,099 --> 00:33:45,356
When I see her,
456
00:33:45,748 --> 00:33:46,917
I feel very sorry for her.
457
00:33:47,465 --> 00:33:50,696
She'll go through the same as me.
She'll end up with a bad health.
458
00:33:51,727 --> 00:33:53,485
What can I do for her?
459
00:33:53,897 --> 00:33:56,107
But Midori doesn't care.
460
00:33:56,942 --> 00:33:59,329
Besides, she is very selfish.
I don't like playing with her.
461
00:33:59,449 --> 00:34:01,744
Oh dear, as soon as she is away,
you talk ill of her.
462
00:34:01,864 --> 00:34:03,679
She is whimsical.
463
00:34:03,895 --> 00:34:05,928
What about you?
You always count on her money.
464
00:34:06,048 --> 00:34:08,059
Madam, don't tell her anything.
It's a secret.
465
00:34:08,747 --> 00:34:10,407
- I'm leaving!
- Yes.
466
00:34:10,613 --> 00:34:11,605
You forget this!
467
00:34:16,232 --> 00:34:21,211
When milling the sesame seed, they say
the Shogun parade will come again
468
00:34:21,331 --> 00:34:22,419
Hello, Shinnyo.
469
00:34:23,794 --> 00:34:24,834
Welcome.
470
00:34:26,527 --> 00:34:28,556
What do you need?
471
00:34:28,767 --> 00:34:29,985
This fabric, please.
472
00:34:30,105 --> 00:34:31,870
Oh, you want me to sew it?
473
00:34:33,608 --> 00:34:34,737
It's for underwear.
474
00:34:36,682 --> 00:34:37,899
How beautiful.
475
00:34:38,546 --> 00:34:40,068
- Who is it for?
- For my sister.
476
00:34:40,775 --> 00:34:42,033
Please finish it before
the festivity.
477
00:34:42,562 --> 00:34:44,713
And so Ohana is going
to get married?
478
00:34:45,253 --> 00:34:46,315
I had heard rumours.
479
00:34:47,796 --> 00:34:49,181
- What do I know.
- Shinnyo.
480
00:34:49,438 --> 00:34:52,217
Aren't you going to stay and play?
Midori will be back soon.
481
00:34:52,521 --> 00:34:54,033
I'm off. See you later.
482
00:35:17,607 --> 00:35:18,678
Little sister...
483
00:35:19,100 --> 00:35:20,121
What?
484
00:35:25,512 --> 00:35:26,465
It's good.
485
00:35:34,825 --> 00:35:35,847
It's good, isn't it?
486
00:35:40,736 --> 00:35:43,299
It's melting.
487
00:35:53,292 --> 00:35:54,411
Eat it all up.
488
00:35:55,805 --> 00:35:57,750
- What?
- It's for you.
489
00:35:58,619 --> 00:35:59,650
You didn't have anything left,
did you?
490
00:36:01,221 --> 00:36:02,537
No, that's why I've come.
491
00:36:04,452 --> 00:36:05,483
Thank you.
492
00:36:09,530 --> 00:36:11,199
Why don't you come to Ryo
on the festivity day?
493
00:36:13,556 --> 00:36:14,627
Will you, little sister?
494
00:36:28,497 --> 00:36:29,558
Listen, Midori...
495
00:36:32,377 --> 00:36:34,930
I've had these strange dreams
lately.
496
00:36:35,696 --> 00:36:36,835
What are the dreams like?
497
00:36:39,172 --> 00:36:41,195
For instance: I'm running
barefoot across a field...
498
00:36:43,678 --> 00:36:45,151
...and climb up a khaki tree.
499
00:36:45,947 --> 00:36:48,313
And throw khakis at the people
walking past underneath.
500
00:36:51,095 --> 00:36:52,470
And skip rope with friends.
501
00:36:53,835 --> 00:36:55,514
It's a dream about
when you were a kid.
502
00:36:56,654 --> 00:36:58,087
The truth is...
503
00:36:59,030 --> 00:37:01,122
...if I could be again a little girl
for ever, I'd be very happy.
504
00:37:02,867 --> 00:37:04,025
I don't believe that.
505
00:37:06,893 --> 00:37:07,934
Oiran!
506
00:37:13,409 --> 00:37:14,833
Oiran, are you still here?
507
00:37:15,531 --> 00:37:17,760
- Coming!
- Please.
508
00:37:32,374 --> 00:37:33,376
Has the customer arrived?
509
00:37:37,765 --> 00:37:38,835
Is it Mr Hama or...
510
00:37:39,424 --> 00:37:40,681
...Mr Yone?
511
00:37:41,565 --> 00:37:43,058
Don't ask me nonsense.
512
00:38:33,847 --> 00:38:34,929
I believe that...
513
00:38:35,496 --> 00:38:39,022
...your way of thinking and father's
are wrong.
514
00:38:39,830 --> 00:38:41,224
- You think so?
- Because...
515
00:38:41,430 --> 00:38:43,011
...I love you a lot, sister.
516
00:38:43,768 --> 00:38:45,172
I can't stand the thought of
you becoming a concubine.
517
00:38:47,511 --> 00:38:50,379
But I think it's preferable...
518
00:38:51,371 --> 00:38:52,755
...to being an oiran.
519
00:38:54,356 --> 00:38:55,387
Oiran?
520
00:39:36,636 --> 00:39:37,628
Listen, Midori...
521
00:39:38,567 --> 00:39:40,030
I have thought we could...
522
00:39:40,433 --> 00:39:42,043
...do a screening with
the magic lantern.
523
00:39:42,701 --> 00:39:43,801
I have slides at home.
524
00:39:44,282 --> 00:39:46,934
If something is missing,
Midori can buy it.
525
00:39:47,631 --> 00:39:49,516
- Is that ok with you, Toku?
- Yes. Great.
526
00:39:49,965 --> 00:39:51,801
I want to do the monologue.
527
00:39:52,194 --> 00:39:55,100
- Well, I want to do theatre.
- What about Tokiwaza?
528
00:39:55,316 --> 00:39:58,066
Projections are fashionable.
My plan will be successful.
529
00:39:58,341 --> 00:39:59,657
I will be the projectionist.
530
00:39:59,919 --> 00:40:01,392
And Sangoro will be the
curtain-raiser.
531
00:40:01,617 --> 00:40:02,770
Sangoro?
532
00:40:03,030 --> 00:40:05,742
Him reciting would be
an amusing thing.
533
00:40:05,947 --> 00:40:08,059
It would be even funnier
if he pulls that face.
534
00:40:10,739 --> 00:40:12,320
Those Yokocho guys would be
certainly surprised...
535
00:40:12,674 --> 00:40:13,685
...at our performance.
536
00:40:13,931 --> 00:40:16,347
They'd die out of envy,
those useless rogues.
537
00:40:16,895 --> 00:40:19,949
I don't know why Shinnyo has
sided with them. Isn't that so, Midori?
538
00:40:20,607 --> 00:40:22,876
Shinnyo has a penknife,
even if he is a monk.
539
00:40:23,534 --> 00:40:24,624
A penknife!
540
00:40:26,114 --> 00:40:28,530
He is someone dangerous,
a typical Yokocho guy.
541
00:40:29,139 --> 00:40:30,906
The typical son of that monk who...
542
00:40:31,191 --> 00:40:32,271
...allows his wife to sell...
543
00:40:32,477 --> 00:40:35,197
...paper flowers at the festivity.
544
00:40:38,934 --> 00:40:41,487
These people are different from us.
545
00:40:41,802 --> 00:40:42,911
Right, Midori?
546
00:40:43,844 --> 00:40:45,631
Why are you criticizing Shinnyo?
547
00:40:50,434 --> 00:40:51,740
We had better organize something...
548
00:40:52,378 --> 00:40:54,725
...the others can't do.
549
00:40:56,878 --> 00:40:58,292
- Listen...
- Yes?
550
00:41:30,486 --> 00:41:33,923
That's the artist.
They say she's good...
551
00:41:34,385 --> 00:41:36,624
- Shall I call her?
- She won't listen.
552
00:41:37,085 --> 00:41:39,246
She is very conceited.
553
00:41:39,585 --> 00:41:41,755
As she has good customers
in another area,
554
00:41:41,991 --> 00:41:44,937
she doesn't pay much attention
to this district.
555
00:41:45,281 --> 00:41:46,999
She's a simple artist.
556
00:41:49,878 --> 00:41:50,928
Hey!
557
00:41:53,236 --> 00:41:54,935
- Sing "Akegarasu".
- Yes. Thank you.
558
00:42:09,852 --> 00:42:11,659
What a nerve.
559
00:42:53,451 --> 00:42:55,514
Drum sound.
560
00:42:56,034 --> 00:42:58,921
It's a place where you can
usually hear the shamisen,
561
00:42:59,157 --> 00:43:01,072
but it's different at the festivity.
562
00:43:01,288 --> 00:43:03,939
Only once a year does this place turn
into something more cheerful and lively.
563
00:43:04,204 --> 00:43:07,710
The neighbourhood people decorate
their stalls and buggies.
564
00:43:07,830 --> 00:43:11,785
People walk up the pier
almost from inside their places.
565
00:43:12,251 --> 00:43:15,407
Youngsters walk around
full of enthusiasm.
566
00:43:20,486 --> 00:43:22,117
RYUSENJI AREA
567
00:43:24,493 --> 00:43:25,632
There you are.
568
00:43:27,812 --> 00:43:29,000
Forgive me.
569
00:43:29,381 --> 00:43:32,366
- I can't get the festivity dress ready.
- Never mind, mother.
570
00:43:33,063 --> 00:43:36,186
I think it's a pity that
you feel ashamed.
571
00:43:36,687 --> 00:43:38,287
The festivity lasts today
and tomorrow.
572
00:43:38,739 --> 00:43:39,800
Today I have...
573
00:43:40,034 --> 00:43:41,880
...a very important job to do.
574
00:43:42,440 --> 00:43:43,579
Really?
575
00:43:44,708 --> 00:43:47,684
Come on! Get close!
We are going to tell you...
576
00:43:48,050 --> 00:43:52,056
...the history of the war
between Japan and China!
577
00:43:52,439 --> 00:43:55,700
But first I want to show you...
578
00:43:56,410 --> 00:43:58,881
...a little dance!
579
00:43:59,228 --> 00:44:01,202
RYUSENJI AREA
OMOTEMACHI
HISTORY OF JAPAN/CHINA WAR
580
00:44:04,118 --> 00:44:06,004
- Is it ok like this?
- Yes.
581
00:44:08,790 --> 00:44:10,420
Zenchan, bring me some scissors.
582
00:44:11,932 --> 00:44:14,073
- Madam! - What?
- Lend me some scissors.
583
00:44:25,038 --> 00:44:26,010
I feel so good.
584
00:44:26,746 --> 00:44:27,895
I'm a bit drunk.
585
00:44:28,524 --> 00:44:32,403
- Never mind. It's holiday today.
- Yes.
586
00:44:33,502 --> 00:44:34,887
I won't be able to walk.
587
00:44:35,007 --> 00:44:37,033
What are you saying?
588
00:44:42,476 --> 00:44:46,581
Geisha Umegae had a pot
589
00:44:46,993 --> 00:44:49,772
If you beat it, there is
lots of money coming out
590
00:44:49,892 --> 00:44:52,742
Come on, drink more.
591
00:44:56,928 --> 00:45:00,257
Hey, Shochan, Yokocho hasn't organized
anything this year, either.
592
00:45:00,493 --> 00:45:03,272
They are dying out of envy.
593
00:45:03,392 --> 00:45:07,102
- Nobody knows what they're up to.
- Let them try and take revenge
because of last year...
594
00:45:07,375 --> 00:45:09,152
I'll receive them all.
595
00:45:13,051 --> 00:45:15,113
Those Yokocho guys will see!
596
00:45:16,218 --> 00:45:19,319
Midori is really late.
597
00:45:20,409 --> 00:45:23,011
I guess she is making herself up...
598
00:45:23,397 --> 00:45:25,744
- ...for you.
- Nonsense.
599
00:45:30,762 --> 00:45:32,058
What a beautiful sash.
600
00:45:34,198 --> 00:45:35,544
Approach the light.
601
00:45:43,480 --> 00:45:45,444
Turn around, Midori.
602
00:45:45,700 --> 00:45:46,731
Yes.
603
00:45:49,952 --> 00:45:52,880
You look awfully pretty.
604
00:45:55,090 --> 00:45:56,357
Come here.
605
00:46:00,305 --> 00:46:03,555
Midori, Sangoro has come
to pick you up.
606
00:46:03,832 --> 00:46:07,829
He says they cannot start
without you.
607
00:46:09,410 --> 00:46:12,219
- It doesn't matter.
- Really?
608
00:46:33,058 --> 00:46:34,550
See you another day.
609
00:46:38,577 --> 00:46:39,942
What's happened, Omatsu?
610
00:46:44,684 --> 00:46:46,687
How pretty you look.
611
00:46:48,130 --> 00:46:49,328
Shotaro!
612
00:46:51,926 --> 00:46:53,369
Why haven't you eaten?
613
00:46:53,772 --> 00:46:55,667
I'm not hungry.
I will eat later.
614
00:46:55,869 --> 00:46:58,442
That's not good.
Things are done at the right time.
615
00:46:59,356 --> 00:47:00,613
You have to come back.
616
00:47:07,746 --> 00:47:09,193
Come on.
617
00:47:09,812 --> 00:47:12,650
See you, girls.
He'll come later.
618
00:47:12,881 --> 00:47:16,082
Tell Midori when she comes.
619
00:47:16,202 --> 00:47:17,626
- Hurry up.
- I know.
620
00:47:18,228 --> 00:47:20,771
- Have they left?
- Yes.
621
00:47:21,203 --> 00:47:25,249
- What a hiding place you've found.
- I'm so relieved.
622
00:47:25,593 --> 00:47:28,166
- What's wrong?
- Well...
623
00:47:28,499 --> 00:47:31,563
- I asked her for a loan three years ago,
and still haven't returned it. - Really?
624
00:47:33,007 --> 00:47:36,061
She puts on lots of airs.
625
00:47:36,848 --> 00:47:39,794
Although she is a hateful old woman,
people don't stop flattering her.
626
00:47:40,256 --> 00:47:42,348
All because of her money.
627
00:47:42,760 --> 00:47:46,305
She'll finally kill herself with her money.
That old hag!
628
00:47:49,791 --> 00:47:51,228
I wish it was mine.
629
00:47:52,104 --> 00:47:54,840
If I had money,
I'd go to hospital....
630
00:47:54,960 --> 00:47:59,342
....to detoxify my body
for a while.
631
00:48:08,337 --> 00:48:11,703
- What's wrong?
- Shinnyo isn't coming.
632
00:48:11,823 --> 00:48:14,727
He says his sister is going away.
633
00:48:15,553 --> 00:48:17,277
It's been suddenly decided.
634
00:48:17,397 --> 00:48:19,316
Tough luck for us.
635
00:48:19,672 --> 00:48:22,463
Well, it doesn't matter,
we'll get by.
636
00:48:22,583 --> 00:48:23,927
Come on!!
637
00:48:32,995 --> 00:48:34,979
He is in a hurry and wants to
celebrate it as soon as possible.
638
00:48:35,350 --> 00:48:37,553
He has hastened to
build another house nearby.
639
00:48:38,716 --> 00:48:40,878
And it's ready now.
640
00:48:41,220 --> 00:48:44,928
He feels like celebrating it
at the same time as the festivity.
641
00:48:47,630 --> 00:48:50,887
You are lucky to be loved
by such a wealthy man.
642
00:48:51,188 --> 00:48:55,224
It's better to celebrate the wedding
at night. It's not an official marriage.
643
00:48:55,558 --> 00:48:58,295
That's what his father thinks.
He is a considerate man.
644
00:49:03,869 --> 00:49:07,892
Dear, Shinnyo is sitting perfectly
motionless in the main hall of the temple.
645
00:49:08,138 --> 00:49:09,534
What a stubborn lad.
646
00:49:10,136 --> 00:49:13,461
He only had to go and
pick up his sister's clothes.
647
00:49:14,003 --> 00:49:15,358
He leaves me speechless.
648
00:49:15,478 --> 00:49:18,259
- I'll go.
- No. That's not what he needs.
649
00:49:19,654 --> 00:49:21,337
I'm going to order it to him.
650
00:49:31,797 --> 00:49:34,233
Ohana, you look very pretty.
651
00:50:12,173 --> 00:50:14,034
You can't?
652
00:50:17,337 --> 00:50:19,267
I'll do it!
653
00:50:20,813 --> 00:50:24,124
- Hello!
- Midori, you are very late.
654
00:50:24,244 --> 00:50:26,874
- Midori, we were waiting for you.
- Yes, yes.
655
00:50:26,994 --> 00:50:29,245
Why don't you light the lantern?
656
00:50:29,478 --> 00:50:31,530
It's a waste of candles.
657
00:50:32,584 --> 00:50:34,513
Don't be stingy.
658
00:50:35,211 --> 00:50:36,716
Hasn't Shotaro noticed, either?
659
00:50:36,836 --> 00:50:40,727
His grandmother has come and
fetched him for dinner.
660
00:50:40,847 --> 00:50:42,424
- Really? He's not here?
- No.
661
00:50:44,151 --> 00:50:48,967
Hey, boys, let's start the performance.
No problem if Shota is away. I'm here.
662
00:50:49,087 --> 00:50:50,595
It's true, let's start!
663
00:50:51,038 --> 00:50:52,324
Okuma, get ready.
664
00:50:55,285 --> 00:50:57,953
They've come!
665
00:51:07,793 --> 00:51:09,476
What about Shota?
Where is he?
666
00:51:09,723 --> 00:51:11,638
Shota has to come out!
667
00:51:12,569 --> 00:51:13,842
Where have you hidden him?
668
00:51:13,962 --> 00:51:15,306
Shota isn't here.
669
00:51:15,426 --> 00:51:16,688
You are a turncoat!
670
00:51:17,084 --> 00:51:19,370
You are blemishing Yokocho!
671
00:51:20,738 --> 00:51:22,392
Tell me where Shota is hiding!
672
00:51:23,602 --> 00:51:25,340
Step aside!
673
00:51:26,818 --> 00:51:31,552
Why are you down on Sangoro? If you want to
fight with Shota, why don't you look for him?
674
00:51:32,515 --> 00:51:34,211
Don't poke your nose into this!
675
00:51:37,139 --> 00:51:41,066
This is my area.
I won't allow you to barge in!
676
00:51:41,481 --> 00:51:44,026
What was that? You are heir
to the whore who is your sister!
677
00:51:44,450 --> 00:51:48,007
What have you said?
Is this all coming from Shinnyo?
678
00:51:48,322 --> 00:51:49,745
That's obvious.
679
00:51:50,046 --> 00:51:52,017
The sandal is enough for you!
680
00:51:52,590 --> 00:51:55,696
Here you are!
Damn it!
681
00:51:55,816 --> 00:51:58,350
Don't run away, Sangoro!
682
00:51:59,978 --> 00:52:01,497
What got into you?
683
00:52:02,337 --> 00:52:05,484
- Hey, let him be!
- Don't interfere! Boys, go after it!
684
00:52:05,812 --> 00:52:08,029
Destroy everything!
685
00:52:11,728 --> 00:52:14,944
Toku, bring the police!
686
00:52:15,190 --> 00:52:17,421
The police is coming!
Boys, let's go!
687
00:52:21,143 --> 00:52:22,785
You deserved it!
688
00:52:24,878 --> 00:52:26,164
Are you all right?
689
00:52:37,041 --> 00:52:39,039
- What are doing to me?
- I am Shangoro!
690
00:52:39,408 --> 00:52:40,763
Shut up!
691
00:52:42,887 --> 00:52:44,132
You bastard!
692
00:52:44,433 --> 00:52:46,061
- Do you want to die?
- Yes!
693
00:52:46,181 --> 00:52:48,100
I'll be a ghost and kill you all!
694
00:52:49,085 --> 00:52:50,440
Shut up!
695
00:52:53,155 --> 00:52:54,468
Bastard!
696
00:52:57,068 --> 00:52:59,791
- Do you want me to hit you more?
- That's enough!
697
00:53:00,284 --> 00:53:01,625
Let him be!
698
00:53:01,967 --> 00:53:03,445
Fighting is stupid!
699
00:53:04,219 --> 00:53:05,792
Don't harrass the weak!
700
00:53:09,213 --> 00:53:10,868
Why can't you get on well
with each other?
701
00:53:11,758 --> 00:53:13,701
You'll be soon adults.
702
00:53:17,265 --> 00:53:18,646
Leave once and for all!
703
00:53:21,150 --> 00:53:23,326
- Shut up, old hag!
- What was that?
704
00:53:26,600 --> 00:53:27,955
Such brutes.
705
00:53:29,752 --> 00:53:31,763
Are you ok, Sangoro?
706
00:53:33,228 --> 00:53:35,130
- Are you feeling all right?
- Yes.
707
00:53:36,497 --> 00:53:37,893
You haven't been hurt?
708
00:53:38,013 --> 00:53:39,217
Thanks.
709
00:53:39,655 --> 00:53:42,364
- Shall I see you home?
- No. I'll go by myself.
710
00:53:45,237 --> 00:53:48,289
Madam, don't tell my father.
711
00:53:48,409 --> 00:53:50,176
Why?
You haven't done anything bad.
712
00:53:50,641 --> 00:53:52,050
Even if I haven't done anything bad,
713
00:53:52,338 --> 00:53:54,746
- he'll tell me to go and apologize.
- Why?
714
00:53:55,499 --> 00:53:57,045
Because we are poor.
715
00:53:58,350 --> 00:53:59,759
Don't talk nonsense.
716
00:54:09,613 --> 00:54:11,816
Midori, sorry for being late.
717
00:54:14,484 --> 00:54:18,602
I wasn't hiding,
I just didn't know.
718
00:54:25,238 --> 00:54:28,399
You don't have to apologize.
719
00:54:28,833 --> 00:54:31,652
I am their objective and
they wanted to fight with me.
720
00:54:32,692 --> 00:54:35,032
I've just seen Sanchan and
he was crying out of rage.
721
00:54:35,551 --> 00:54:37,070
I am furious as well.
722
00:54:37,910 --> 00:54:40,455
Damn Shokichi!
He's done senseless things!
723
00:54:41,727 --> 00:54:43,000
Shota....
724
00:54:43,971 --> 00:54:46,106
...they have treated me
as if my face...
725
00:54:47,088 --> 00:54:48,333
...was worse than mud.
726
00:54:56,010 --> 00:54:57,446
What have you come for?
727
00:54:57,689 --> 00:55:00,466
He's come to pick up
his sister's clothes.
728
00:55:00,836 --> 00:55:02,396
They're ready.
Wait a minute.
729
00:55:07,682 --> 00:55:09,064
Shinnyo,
730
00:55:09,311 --> 00:55:11,117
don't act in a base way.
731
00:55:12,225 --> 00:55:14,825
- What's happened today?
- Well...
732
00:55:15,309 --> 00:55:18,347
Madam has told me.
I didn't know.
733
00:55:18,467 --> 00:55:19,578
What are you saying?
734
00:55:20,673 --> 00:55:21,850
Tonight my sister's last day...
735
00:55:22,712 --> 00:55:24,239
...is coming to an end.
736
00:55:24,736 --> 00:55:27,541
I've been in all day.
I haven't been out.
737
00:55:28,609 --> 00:55:30,127
But Shokichi's said you had.
738
00:55:30,552 --> 00:55:31,893
He's lied.
739
00:55:32,727 --> 00:55:34,082
He hasn't.
740
00:55:34,579 --> 00:55:36,112
Everyone knows Shokichi.
741
00:55:36,974 --> 00:55:40,162
He wouldn't have destroyed our
area without your support.
742
00:55:42,671 --> 00:55:44,354
Who is behind them,
manipulating them,
743
00:55:44,682 --> 00:55:46,871
and showing a serene face
to all others?
744
00:55:46,991 --> 00:55:48,787
Madam, hurry up, please.
745
00:55:49,882 --> 00:55:51,346
No matter how intelligent you are,
746
00:55:51,823 --> 00:55:53,314
and in spite of being a monk
in Ryugenji,
747
00:55:53,956 --> 00:55:55,502
Midori from Daikokuya...
748
00:55:56,228 --> 00:55:58,663
...isn't to be persuaded
as easily as that.
749
00:56:08,819 --> 00:56:12,103
My grandmother has told me that
your sister is going to be a concubine.
750
00:56:13,101 --> 00:56:14,593
Shinnyo,
751
00:56:15,007 --> 00:56:16,978
I feel totally ashamed about...
752
00:56:19,071 --> 00:56:22,287
...how I have been treated by
a boy like Shokichi.
753
00:56:22,834 --> 00:56:24,873
I no longer want to play around here
or go to school.
754
00:56:26,811 --> 00:56:28,877
You have humiliated me
in a horrible way.
755
00:56:29,561 --> 00:56:31,751
Shinnyo, I am very grateful to you!
756
00:56:35,202 --> 00:56:36,597
Do you dare to say anything?
757
00:57:10,669 --> 00:57:12,571
When the dragonflies arrive
at the rice field,
758
00:57:13,269 --> 00:57:16,252
the autumn air begins
to be fresh.
759
00:57:17,600 --> 00:57:23,840
The clock on the tower
sounds somehow sad.
760
00:57:24,775 --> 00:57:30,180
From that moment on, customers come and
go looking forward to seeing prostitutes.
761
00:57:30,911 --> 00:57:34,591
There are important people
among them.
762
00:57:35,303 --> 00:57:38,395
That's what a former prostitute says.
763
00:57:41,210 --> 00:57:44,111
- How cold it is.
- Yes, indeed.
764
00:57:44,864 --> 00:57:47,505
Winter is very tough
for the poor.
765
00:57:47,806 --> 00:57:49,393
How is your health?
766
00:57:49,713 --> 00:57:53,872
- I feel even my bones are rotting.
- That doesn't sound good.
767
00:57:54,283 --> 00:57:56,691
I am sorry I can't do
anything for you.
768
00:57:57,326 --> 00:57:59,228
Midori hasn't been coming lately,
has she?
769
00:57:59,557 --> 00:58:03,292
She doesn't go to school, either,
since the festivity.
770
00:58:03,708 --> 00:58:04,967
I guess she feels ashamed.
771
00:58:05,719 --> 00:58:07,142
Poor girl...
772
00:58:19,914 --> 00:58:21,187
Sanchan....
773
00:58:21,561 --> 00:58:23,723
Hello Midori,
where are you coming from?
774
00:58:24,010 --> 00:58:25,817
I've gone to the temple
to say my prayers.
775
00:58:26,350 --> 00:58:29,210
- For your sister's business?
- Yes.
776
00:58:29,899 --> 00:58:32,499
- What are you doing here?
- I am looking after the kid.
777
00:58:33,196 --> 00:58:34,524
Is it your brother?
778
00:58:35,071 --> 00:58:36,795
No. It's the son of my father's boss.
779
00:58:37,931 --> 00:58:39,491
Well, well, you are looking after
Shokichi's brother,
780
00:58:39,815 --> 00:58:41,334
who was the one who hit you?
781
00:58:42,073 --> 00:58:45,987
I've no choice. I can't complain.
I'm making a living.
782
00:58:46,301 --> 00:58:49,914
The most difficult thing was to work when
being hurt and to keep it from my father.
783
00:58:51,726 --> 00:58:53,642
Sanchan, take this.
784
00:58:56,324 --> 00:58:58,267
Thanks.
785
00:58:58,540 --> 00:59:00,141
I'm off. I don't want to meet
anyone.
786
00:59:01,299 --> 00:59:02,832
I am very grateful to you.
787
00:59:06,813 --> 00:59:11,411
I've told you. I'm not bothered
by what happened at the festivity.
788
00:59:12,244 --> 00:59:13,885
It's my fault.
789
00:59:14,597 --> 00:59:16,608
You've become a better person.
790
00:59:17,279 --> 00:59:18,770
My father has told me...
791
00:59:19,501 --> 00:59:23,346
...that there shouldn't be any sides
nowadays, but that we must support...
792
00:59:23,466 --> 00:59:25,330
...each other
to overcome difficulties.
793
00:59:26,014 --> 00:59:27,560
He has even stopped
drinking sake.
794
00:59:28,039 --> 00:59:29,394
Shinnyo....
795
00:59:29,514 --> 00:59:30,822
And your sister.... How is she?
796
00:59:33,025 --> 00:59:34,995
She is a very sad woman.
797
00:59:36,040 --> 00:59:39,036
Rumours say that she leads
a life full of luxury,
798
00:59:39,269 --> 00:59:41,554
- now she's in a good position.
- Nonsense!
799
00:59:42,047 --> 00:59:43,552
You don't understand.
800
00:59:46,653 --> 00:59:47,753
And so, Ohana,
801
00:59:48,308 --> 00:59:50,073
you've come without telling him?
802
00:59:53,166 --> 00:59:55,656
- I'm having a very bad time.
- Why is that?
803
00:59:56,485 --> 00:59:58,757
When his wife comes complaining,
804
00:59:59,414 --> 01:00:02,355
don't do anything else but
use flattering to calm things down.
805
01:00:03,040 --> 01:00:05,188
That's your task.
806
01:00:08,091 --> 01:00:09,897
Dear, don't be so brisk.
807
01:00:10,718 --> 01:00:12,209
Shut up!
808
01:00:13,961 --> 01:00:16,123
I am saying this for her sake.
809
01:00:33,405 --> 01:00:34,759
Ohana....
810
01:00:35,827 --> 01:00:37,400
Go back to your home.
811
01:00:37,877 --> 01:00:39,136
I understand there are things...
812
01:00:39,697 --> 01:00:41,202
...that make you suffer,
813
01:00:41,804 --> 01:00:45,075
but if you endure them, you'll get used
and you'll save my prestige.
814
01:00:47,823 --> 01:00:50,369
That man treats you well.
815
01:00:51,272 --> 01:00:54,815
That's the most important thing.
�Do you understand?
816
01:00:55,390 --> 01:00:56,717
Follow my advice.
817
01:01:00,111 --> 01:01:01,424
Father!
818
01:01:01,835 --> 01:01:03,066
Please...
819
01:01:03,627 --> 01:01:06,214
- Allow my sister to stay.
- What was that?
820
01:01:07,253 --> 01:01:08,553
Mother, please.
821
01:01:08,880 --> 01:01:10,235
I feel very sorry for my sister.
822
01:01:10,919 --> 01:01:14,107
You should treat her as well
as I do.
823
01:01:14,778 --> 01:01:16,118
You speak too much.
824
01:01:17,268 --> 01:01:20,374
Why can't my sister stay here,
where she was born?
825
01:01:21,508 --> 01:01:24,682
It makes me terribly sad to think
how lonely she is in Tamachi.
826
01:01:26,790 --> 01:01:28,007
If she goes back there,
827
01:01:28,486 --> 01:01:30,470
she'll die.
828
01:01:30,990 --> 01:01:32,523
I'm sure she would die.
829
01:01:35,273 --> 01:01:36,505
Father...
830
01:01:37,120 --> 01:01:39,009
- Please...
- Shut up! - Dear!
831
01:01:39,761 --> 01:01:41,362
Take care of that!
832
01:02:13,118 --> 01:02:15,376
- Sister, take your medicine.
- Thank you.
833
01:02:17,949 --> 01:02:19,248
Does it hurt you?
834
01:02:22,031 --> 01:02:24,357
This medicine seems bitter.
835
01:02:32,798 --> 01:02:35,411
Sister, take it in one go.
836
01:02:38,750 --> 01:02:40,241
Why aren't you taking it?
837
01:02:41,982 --> 01:02:44,130
I have the feeling that
it's useless.
838
01:02:50,572 --> 01:02:52,707
Oiran, are you awake?
839
01:02:54,335 --> 01:02:56,634
- What do you want?
- I beg you.
840
01:02:57,167 --> 01:02:59,617
- I know.
- But...
841
01:03:00,233 --> 01:03:03,531
- My sister is ill.
- You are so affectionate.
842
01:03:04,188 --> 01:03:06,391
Omaki, you understand, don't you?
843
01:03:11,861 --> 01:03:14,516
Sister, you ought to rest.
844
01:03:15,351 --> 01:03:17,554
You can refuse.
845
01:03:22,826 --> 01:03:24,523
I am going to tell him myself.
846
01:03:26,001 --> 01:03:27,287
Midori!
847
01:03:27,602 --> 01:03:29,203
Don't interfere.
848
01:03:30,460 --> 01:03:32,471
But you are ill.
849
01:03:34,332 --> 01:03:36,973
- You can refuse.
- I can't.
850
01:03:38,656 --> 01:03:40,024
Why?
851
01:03:40,615 --> 01:03:42,284
You'll understand.
852
01:03:44,583 --> 01:03:49,632
It's not good if there's so much work when
you're ill. I shouldn't have prayed for that.
853
01:03:57,964 --> 01:03:59,373
What's wrong?
854
01:04:03,596 --> 01:04:05,252
Why are you crying, sister?
855
01:04:06,168 --> 01:04:08,098
Because you are so innocent.
856
01:04:09,110 --> 01:04:10,287
Why?
857
01:04:12,989 --> 01:04:14,467
Stay always like that,
858
01:04:15,602 --> 01:04:17,354
never grow up.
859
01:04:18,175 --> 01:04:19,858
Why are you saying this, sister?
860
01:04:25,651 --> 01:04:27,142
I'll take the medicine...
861
01:04:27,566 --> 01:04:29,592
...because you have brought it.
862
01:04:34,829 --> 01:04:36,731
- It's got cold.
- It doesn't matter.
863
01:04:38,099 --> 01:04:40,343
I don't want you to end up
depending on this medicine.
864
01:04:41,684 --> 01:04:43,914
Even if I have to pay
with my death.
865
01:04:44,644 --> 01:04:47,914
- Midori...
- Yes?
866
01:04:52,954 --> 01:04:56,006
Sister, I'm leaving.
Take care.
867
01:04:57,004 --> 01:04:58,359
Take care on your way back.
868
01:04:58,687 --> 01:05:00,425
Goodbye.
869
01:06:06,302 --> 01:06:08,395
Shinnyo, forgive me.
870
01:06:08,943 --> 01:06:11,159
I couldn't say anything.
871
01:06:14,476 --> 01:06:17,253
When my former husband died,
872
01:06:17,500 --> 01:06:21,043
I didn't have anywhere to go.
Your father accepted me as his wife.
873
01:06:22,677 --> 01:06:24,647
I have only one thing to tell you.
874
01:06:25,003 --> 01:06:28,396
- Your father doesn't want you
to be a monk.
- Why not?
875
01:06:29,299 --> 01:06:32,556
- He says it has no future.
- I refuse!
876
01:06:35,735 --> 01:06:38,417
I won't follow my father's advice.
877
01:06:41,036 --> 01:06:43,225
I'll go to the main temple in Kyoto.
878
01:07:01,167 --> 01:07:03,165
Hello, is the lady in?
879
01:07:11,079 --> 01:07:13,118
What's the matter with you,
madam?
880
01:07:20,402 --> 01:07:21,647
Madam...
881
01:07:25,943 --> 01:07:27,312
Oh... it's you, Midori.
882
01:07:28,684 --> 01:07:29,875
Such a long time.
883
01:07:30,491 --> 01:07:31,763
Are you drunk?
884
01:07:32,475 --> 01:07:36,662
- Well!
- However much medicine I take,
I don't recover.
885
01:07:37,624 --> 01:07:39,034
My body...
886
01:07:40,457 --> 01:07:42,277
... is desperately suffering.
887
01:07:43,809 --> 01:07:46,368
That's why I've drunk.
888
01:07:47,121 --> 01:07:48,448
Are you ill?
889
01:07:49,543 --> 01:07:51,363
My sister has fallen ill, too.
890
01:08:01,790 --> 01:08:02,966
What's wrong with you?
891
01:08:05,640 --> 01:08:09,663
On thinking that you are going to have
the same fate as me,
892
01:08:12,153 --> 01:08:14,083
I've had a laughing fit.
893
01:08:17,395 --> 01:08:19,160
I'd never seen you like this.
894
01:08:20,775 --> 01:08:22,239
Like this?
895
01:08:31,303 --> 01:08:33,752
Prostitute... Soldier.
896
01:08:34,149 --> 01:08:36,092
Why are you looking at me like that?
897
01:08:36,776 --> 01:08:38,199
It's unlucky.
898
01:08:41,049 --> 01:08:43,183
I'm amazed.
899
01:08:44,264 --> 01:08:46,536
You have such a very white skin.
And a beautiful face.
900
01:08:47,074 --> 01:08:52,014
You stand out completely. I ignore how many
types of business are waiting for you.
901
01:08:52,985 --> 01:08:55,489
You will be a very popular oiran.
902
01:08:56,657 --> 01:08:57,889
Turn around towards me.
903
01:08:58,669 --> 01:08:59,941
Come on.
904
01:09:03,266 --> 01:09:04,758
Listen to me.
905
01:09:05,556 --> 01:09:08,266
Turn your head.
And don't put your hand on your hip.
906
01:09:09,661 --> 01:09:12,767
Otherwise you'll seem to be fatter.
907
01:09:16,260 --> 01:09:18,079
It's better if the red colour...
908
01:09:18,199 --> 01:09:20,200
...decorating your ears
is very lively.
909
01:09:20,488 --> 01:09:23,087
It will look much better like this.
910
01:09:23,994 --> 01:09:25,882
Listen...
911
01:09:26,142 --> 01:09:28,017
I'm giving you advice.
912
01:09:28,318 --> 01:09:31,793
- Come here.
- "Buddhist festivity and new year..."
913
01:09:38,318 --> 01:09:39,645
Shinnyo!
914
01:10:02,527 --> 01:10:03,937
Midori!
915
01:10:04,600 --> 01:10:06,103
What are you doing?
916
01:10:07,079 --> 01:10:08,607
He's so unpleasant.
917
01:10:09,901 --> 01:10:12,094
He doesn't know how to fight
in public.
918
01:10:12,623 --> 01:10:13,991
He is wicked.
919
01:10:14,853 --> 01:10:16,135
Do you mean Shinnyo?
920
01:10:17,213 --> 01:10:20,231
But you are in love with him.
921
01:10:21,020 --> 01:10:22,338
Madam...
922
01:10:23,090 --> 01:10:25,369
I'm good at guessing.
923
01:10:30,227 --> 01:10:33,565
But that relationship doesn't work.
924
01:10:34,943 --> 01:10:37,087
Because you're going to be an oiran.
925
01:10:38,110 --> 01:10:39,317
What does that have to do with it?
926
01:10:40,192 --> 01:10:41,732
To be an oiran means...
927
01:10:42,582 --> 01:10:45,145
...that if you are being paid,
you have to serve...
928
01:10:46,387 --> 01:10:50,342
...anyone, even
the most disgusting person.
929
01:10:51,118 --> 01:10:53,175
They can't complain.
930
01:10:58,661 --> 01:11:01,605
June is a blooming month.
931
01:11:02,837 --> 01:11:04,020
Midori....
932
01:11:04,649 --> 01:11:06,361
Ask your sister.
933
01:11:08,496 --> 01:11:10,270
I was too...
934
01:11:11,478 --> 01:11:13,338
...an oiran.
935
01:11:16,950 --> 01:11:19,254
I remember I also spoke
impudently.
936
01:11:23,776 --> 01:11:25,747
Wish those days came back.
937
01:11:30,021 --> 01:11:31,401
Your face...
938
01:11:31,734 --> 01:11:33,052
...frightens me.
939
01:11:33,644 --> 01:11:34,900
Really?
940
01:11:37,069 --> 01:11:38,892
What dreadful things I've told you.
941
01:11:39,899 --> 01:11:41,144
Forgive me.
942
01:11:46,084 --> 01:11:47,563
What's wrong?
943
01:11:48,765 --> 01:11:50,847
I don't know until when...
944
01:11:52,449 --> 01:11:53,656
...you would have been ignorant.
945
01:11:58,526 --> 01:12:00,386
Careful, it's dark.
946
01:12:26,049 --> 01:12:27,268
What's happened to you?
947
01:12:27,798 --> 01:12:29,461
Is your belly or something aching?
948
01:12:36,965 --> 01:12:38,099
Madam...!
949
01:12:38,333 --> 01:12:39,380
What?
950
01:12:40,800 --> 01:12:42,895
What shall I do? I don't want to!
951
01:12:44,151 --> 01:12:46,197
I don't want to!
I don't want to!
952
01:13:05,110 --> 01:13:07,081
- Is it here?
- Yes.
953
01:13:09,730 --> 01:13:10,827
Orin....
954
01:13:11,516 --> 01:13:14,350
Shouldn't we call a doctor
for Midori?
955
01:13:15,348 --> 01:13:17,972
- She isn't ill.
- She isn't?
956
01:13:18,428 --> 01:13:21,397
How clumsy you are.
She has grown up.
957
01:13:23,186 --> 01:13:24,443
Grown up?
958
01:13:24,886 --> 01:13:29,199
It's something that is celebrated by all
families with a daughter. It's that.
959
01:13:30,665 --> 01:13:31,921
Oh.... That.
960
01:13:32,268 --> 01:13:33,537
That's it.
961
01:13:33,784 --> 01:13:35,262
It's like that.
962
01:13:35,521 --> 01:13:39,500
- Let's tell the master, then.
- Yes. I was waiting.
963
01:13:46,093 --> 01:13:48,741
I've come running because
I heard you were ill.
964
01:13:53,559 --> 01:13:54,803
Have you seen how beautiful it is?
965
01:13:55,641 --> 01:13:58,278
I'm glad you are all right.
966
01:14:00,335 --> 01:14:02,417
But are you feeling bad?
967
01:14:11,722 --> 01:14:12,905
Are you angry?
968
01:14:17,419 --> 01:14:19,526
You'd prefer I wasn't here?
969
01:14:21,805 --> 01:14:23,087
It's not that.
970
01:14:30,390 --> 01:14:32,386
What a shame.
I've come on purpose.
971
01:14:34,530 --> 01:14:35,823
I haven't asked you to.
972
01:14:36,697 --> 01:14:37,905
Leave me alone.
973
01:14:39,137 --> 01:14:41,120
When you feel better,
974
01:14:41,416 --> 01:14:43,464
we'll take a picture of us both
at my place.
975
01:14:44,081 --> 01:14:46,652
We'll put on holiday clothes.
976
01:14:47,503 --> 01:14:49,154
Shinnyo will die out of envy.
977
01:14:53,909 --> 01:14:56,620
We'll amplify the picture and hang it
in the window of that shop.
978
01:14:56,846 --> 01:14:59,052
All right, Midori?
979
01:15:10,307 --> 01:15:11,946
How well you two get on.
980
01:15:13,091 --> 01:15:14,767
How lucky Midori is,
981
01:15:15,173 --> 01:15:17,268
supported by someone so reliable.
982
01:15:23,290 --> 01:15:25,262
Please support her always.
983
01:15:26,038 --> 01:15:27,627
What are you saying?
984
01:15:30,686 --> 01:15:33,360
The watermill turns and turns
985
01:15:33,480 --> 01:15:37,585
Turns endlessly
986
01:15:38,953 --> 01:15:40,013
Shota!
987
01:15:41,420 --> 01:15:42,591
Go away.
988
01:15:45,043 --> 01:15:46,509
I want to lie down.
989
01:15:47,014 --> 01:15:48,184
Go away.
990
01:15:48,997 --> 01:15:50,488
Take your book along.
991
01:15:51,472 --> 01:15:52,568
Midori!
992
01:16:01,431 --> 01:16:03,218
She is very whimsical.
993
01:16:03,704 --> 01:16:06,550
- Shota...
- I'm off!
994
01:16:06,824 --> 01:16:08,746
She goes on pulling a face at me.
995
01:16:13,243 --> 01:16:14,968
Don't hold it against her.
996
01:16:16,493 --> 01:16:17,996
I am sorry I've bothered you.
997
01:16:18,932 --> 01:16:20,546
Midori... Goodbye!
998
01:16:35,322 --> 01:16:36,628
From that moment on,
999
01:16:37,203 --> 01:16:39,384
Midori�.
1000
01:16:39,667 --> 01:16:42,809
...behaves as if she
had turned into someone else.
1001
01:16:43,708 --> 01:16:46,961
She has stopped having fun
on the streets.
1002
01:16:47,607 --> 01:16:52,042
There are people admiring her change
since she has become more feminine.
1003
01:16:52,720 --> 01:16:58,895
But there are also disappointed people,
as she seemed more cheerful before.
1004
01:17:07,500 --> 01:17:09,373
Why aren't you going out
for a while?
1005
01:17:10,248 --> 01:17:12,071
You look so pretty...
1006
01:17:13,476 --> 01:17:15,004
Because I don't want to go out.
1007
01:17:16,635 --> 01:17:18,003
What's the matter?
1008
01:17:19,087 --> 01:17:20,331
What?
1009
01:17:21,132 --> 01:17:22,376
Tell me the reason.
1010
01:17:23,549 --> 01:17:25,989
You can go out and sport
what the master bought for you.
1011
01:17:28,120 --> 01:17:29,451
You're acting so weird.
1012
01:18:33,005 --> 01:18:35,494
Come closer, come closer!
1013
01:18:35,889 --> 01:18:37,429
Mister, this is very good.
1014
01:18:38,193 --> 01:18:40,066
Come closer, come closer!
1015
01:18:44,809 --> 01:18:46,201
Midori, are you there?
1016
01:18:48,781 --> 01:18:49,951
What are you doing?
1017
01:18:51,602 --> 01:18:52,859
Take this, it's oshiruko.
1018
01:18:53,623 --> 01:18:55,964
They have ordered three plates,
and I've brought them.
1019
01:18:56,084 --> 01:18:58,034
They are telling me to bring you one.
1020
01:19:00,818 --> 01:19:04,551
I'm helping at the rice cake shop.
They pay well.
1021
01:19:08,393 --> 01:19:11,522
Why do we human beings
have to grow up?
1022
01:19:12,175 --> 01:19:13,432
What are you saying?
1023
01:19:14,073 --> 01:19:15,502
Why can't we be...
1024
01:19:16,470 --> 01:19:18,183
...children for ever?
1025
01:19:18,836 --> 01:19:22,495
Don't talk nonsense. Who wants
to be a child for the rest of their lives?
1026
01:19:22,615 --> 01:19:24,565
I don't want to be an adult.
1027
01:19:28,202 --> 01:19:30,247
Well, I can't wait to be a grown-up.
1028
01:19:30,790 --> 01:19:32,034
I don't want to.
1029
01:19:32,403 --> 01:19:33,525
I don't want to.
1030
01:19:33,759 --> 01:19:35,915
By the way,
now that we're discussing adults,
1031
01:19:36,298 --> 01:19:38,602
do you know that Shinnyo is leaving
tomorrow for the main temple in Kyoto?
1032
01:19:40,105 --> 01:19:42,459
Shinnyo is going to the main temple?
1033
01:19:43,099 --> 01:19:44,701
Yes, that's it.
1034
01:19:46,978 --> 01:19:48,136
Is it true?
1035
01:19:48,543 --> 01:19:49,849
Is it true, Sanchan?
1036
01:19:50,267 --> 01:19:52,300
He just told me.
1037
01:20:02,391 --> 01:20:03,623
Oh no, raindrops!
1038
01:20:03,870 --> 01:20:04,905
Damn it!
1039
01:20:05,844 --> 01:20:09,158
Why does rain have to exist?
1040
01:20:09,959 --> 01:20:12,054
How cruel.
There is neither Buddha nor God.
1041
01:20:12,731 --> 01:20:14,542
It harrasses us poor people.
1042
01:20:52,267 --> 01:20:53,388
So...
1043
01:20:53,745 --> 01:20:54,903
...what do you want?
1044
01:20:55,371 --> 01:20:56,542
Tell me.
1045
01:20:57,020 --> 01:20:58,117
Don't repress yourself.
1046
01:20:58,905 --> 01:21:00,593
Father, mother,
1047
01:21:01,468 --> 01:21:04,400
from today on, please think of me
as if I was dead.
1048
01:21:07,441 --> 01:21:10,016
Midori, what are you saying?
Don't say ill-omened things.
1049
01:21:10,136 --> 01:21:11,273
Well, it's like that.
1050
01:21:11,975 --> 01:21:13,589
Do you think I am unaware
of the meaning...
1051
01:21:14,156 --> 01:21:15,757
...of being an oiran?
1052
01:21:16,327 --> 01:21:19,481
Midori, don't say this.
1053
01:21:20,726 --> 01:21:22,118
If I didn't do this,
1054
01:21:22,906 --> 01:21:25,789
father and mother couldn't live here.
1055
01:21:28,782 --> 01:21:29,904
Orin....
1056
01:21:40,082 --> 01:21:41,881
We can't go back to the village,
either.
1057
01:21:42,669 --> 01:21:44,283
- We don't have a place.
- Midori, shut up.
1058
01:21:44,505 --> 01:21:45,688
Moreover,
1059
01:21:46,889 --> 01:21:48,343
they have invested a lot of money
in me.
1060
01:21:50,388 --> 01:21:51,706
I have to work to return it.
1061
01:22:02,332 --> 01:22:03,638
I'll work hard.
1062
01:22:07,113 --> 01:22:08,234
Midori....
1063
01:22:09,573 --> 01:22:11,100
And so... you are going to start.
1064
01:22:18,304 --> 01:22:20,387
I'll arrange everything
so you can start.
1065
01:22:21,569 --> 01:22:22,641
Yes.
1066
01:23:00,871 --> 01:23:04,111
- These won't do anymore.
- True. What a waste.
1067
01:23:04,517 --> 01:23:06,255
This rain is awful.
1068
01:23:07,006 --> 01:23:08,349
Well, well...
1069
01:23:09,285 --> 01:23:10,419
Where is Shinnyo?
1070
01:23:11,081 --> 01:23:12,707
He's gone to visit Ohana.
1071
01:23:13,693 --> 01:23:15,405
What does he want from her?
1072
01:23:16,255 --> 01:23:18,079
He is ignorant of parental feelings.
1073
01:23:43,351 --> 01:23:45,064
What clumsy hands you have.
1074
01:23:48,760 --> 01:23:51,248
You aren't going to fix your clog
like that.
1075
01:23:52,668 --> 01:23:54,356
And your hem is stained.
1076
01:23:54,726 --> 01:23:56,019
How careless you are.
1077
01:24:13,805 --> 01:24:16,245
Shinnyo, use this to fix your clog.
1078
01:24:17,366 --> 01:24:19,017
Do you want me to lend you
my umbrella?
1079
01:24:20,705 --> 01:24:22,664
Midori, I...
1080
01:24:23,078 --> 01:24:24,322
The truth is...
1081
01:24:28,831 --> 01:24:30,002
It's true that...
1082
01:24:30,420 --> 01:24:31,579
Midori....
1083
01:24:58,851 --> 01:25:00,576
What are you doing, Shinnyo?
1084
01:25:01,253 --> 01:25:04,333
- My clog has come off.
- This is Daikoku's.
1085
01:25:05,950 --> 01:25:07,428
Oh well...
1086
01:25:07,687 --> 01:25:11,309
- You can put on my clogs.
- And you will go barefoot? - I'll be fine.
1087
01:25:14,998 --> 01:25:16,205
Come on, Shinnyo.
1088
01:25:17,031 --> 01:25:18,891
You've turned into a good person.
1089
01:25:20,554 --> 01:25:22,181
I don't deserve this praise.
1090
01:25:26,354 --> 01:25:28,559
You've had such bad luck.
1091
01:25:29,496 --> 01:25:31,331
- Come on, put them on.
- Yes.
1092
01:25:32,539 --> 01:25:36,309
- You are wet through. Dry yourself
with this. - Thanks.
1093
01:25:39,122 --> 01:25:40,366
Has anything happened to you?
1094
01:25:41,352 --> 01:25:43,841
- I'm going to the main temple.
- To the main temple?
1095
01:25:44,173 --> 01:25:45,800
I don't want to keep staying
in this temple here.
1096
01:25:46,796 --> 01:25:48,928
I'm coming from my sister's.
I wanted to let her know.
1097
01:25:50,061 --> 01:25:52,599
- I don't have anything else to do.
- I see.
1098
01:25:53,449 --> 01:25:55,125
And so you're finally leaving?
1099
01:25:56,151 --> 01:25:58,183
I'll be missing you.
1100
01:26:06,213 --> 01:26:07,359
Shinnyo....
1101
01:26:07,802 --> 01:26:09,675
We have to share the umbrella.
1102
01:26:58,555 --> 01:26:59,787
What's up, Shota?
1103
01:27:06,293 --> 01:27:08,325
Are you doing your round also today
to collect the loans?
1104
01:27:08,582 --> 01:27:09,715
That's right.
1105
01:27:10,344 --> 01:27:12,229
There is no other choice.
1106
01:27:13,030 --> 01:27:16,036
My grandmother's business
happens to be...
1107
01:27:16,738 --> 01:27:19,884
...her only reason to live.
1108
01:27:20,266 --> 01:27:21,535
Oh, really?
1109
01:27:24,233 --> 01:27:27,375
Midori is going to Daikokuya today.
1110
01:27:29,101 --> 01:27:30,160
Yes, I've heard.
1111
01:27:32,809 --> 01:27:34,029
Madam!
1112
01:27:35,877 --> 01:27:37,158
What's wrong?
1113
01:27:43,483 --> 01:27:44,900
She doesn't like me, but...
1114
01:27:47,697 --> 01:27:49,237
What does this have to do with it?
1115
01:27:52,554 --> 01:27:54,008
It has nothing to do with it.
1116
01:28:01,715 --> 01:28:03,292
It's not my fault.
1117
01:28:04,660 --> 01:28:05,916
I can't do anything about it.
1118
01:28:06,828 --> 01:28:08,109
It's not Midori's fault, either.
1119
01:28:09,929 --> 01:28:11,395
The world is to blame for it.
1120
01:28:48,595 --> 01:28:50,086
Congratulations.
1121
01:28:50,591 --> 01:28:52,932
This is a little present...
1122
01:28:53,454 --> 01:28:57,100
...offered by the master.
1123
01:28:57,372 --> 01:28:59,675
Thank you very much.
1124
01:29:03,247 --> 01:29:05,268
Yes.
1125
01:29:14,374 --> 01:29:16,012
This is from Ochune.
1126
01:29:16,850 --> 01:29:18,144
He is so kind.
1127
01:29:19,487 --> 01:29:20,867
- Please register him, then.
- Yes.
1128
01:29:23,494 --> 01:29:25,909
And this is from...
1129
01:29:26,029 --> 01:29:28,434
Oh, really? How kind he is.
1130
01:29:29,358 --> 01:29:31,059
- Register this one as well.
- Yes.
1131
01:29:33,264 --> 01:29:34,459
But today...
1132
01:29:34,850 --> 01:29:37,881
...she isn't going to work.
1133
01:29:38,324 --> 01:29:42,168
She is only going to the shop
to try on the kimono.
1134
01:29:42,504 --> 01:29:45,720
So people will remember her face.
1135
01:29:46,472 --> 01:29:49,958
Thank you for everything.
1136
01:29:50,278 --> 01:29:51,868
She is taking a long time,
isn't she?
1137
01:29:52,379 --> 01:29:53,476
What's the matter?
1138
01:29:53,870 --> 01:29:57,036
I'm going to see.
She must be ready by now.
1139
01:29:57,156 --> 01:29:58,318
Yes. Go and see her.
1140
01:30:01,721 --> 01:30:04,111
Look how beautiful it is.
1141
01:30:37,803 --> 01:30:39,023
Are you ready?
1142
01:30:58,586 --> 01:31:00,175
You look so pretty.
1143
01:31:09,287 --> 01:31:10,506
I'm leaving.
1144
01:31:12,059 --> 01:31:13,771
Thank you for everything.
1145
01:31:13,993 --> 01:31:15,040
What's the matter?
1146
01:31:15,742 --> 01:31:19,130
It looks like the greeting
before a wedding.
1147
01:31:48,530 --> 01:31:53,569
MIDORI'S DEBUT
1148
01:31:55,565 --> 01:31:57,130
Omaki, oiran!
1149
01:31:58,018 --> 01:32:01,185
Omaki, oiran!
Please come!
1150
01:33:04,406 --> 01:33:05,502
Midori....
1151
01:33:05,736 --> 01:33:06,944
What are you doing?
1152
01:33:07,227 --> 01:33:08,422
We're leaving.
1153
01:34:55,189 --> 01:34:59,636
THE END
81769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.