Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,620 --> 00:00:03,991
Реймундо се жени за Урака
и ще стане граф на Галисия.
2
00:00:04,091 --> 00:00:06,282
Дори ако трябва да има стотици
трупове по улиците.
3
00:00:06,382 --> 00:00:09,200
Разберете кой стои зад конспирацията!
4
00:00:10,689 --> 00:00:13,638
Нека разберат,
че с конспирацията е свършено.
5
00:00:13,738 --> 00:00:17,380
Нямам нужда от светец начело на града.
Трябва ми вълк.
6
00:00:17,480 --> 00:00:19,033
Ти този вълк ли си?
7
00:00:19,133 --> 00:00:22,520
Ефрайм, осъждам ви на смърт.
- Не.
8
00:00:22,645 --> 00:00:24,445
Такъв съм.
9
00:00:24,635 --> 00:00:29,581
Върви си. Ако те открият тук
ще те убият, а това е последното...
10
00:00:29,681 --> 00:00:31,481
Какво ти става?
11
00:00:31,621 --> 00:00:33,156
Върви си...
12
00:00:33,256 --> 00:00:35,016
Да стигне в Толедо.
13
00:00:35,116 --> 00:00:38,099
И трябва да не му остане причина
да се върне.
14
00:00:38,199 --> 00:00:39,999
Какво става?
15
00:00:40,531 --> 00:00:42,185
Съпругата му е мъртва.
16
00:00:42,285 --> 00:00:44,953
Конспирацията на Сан Хуан
не е потушена.
17
00:00:45,053 --> 00:00:48,273
Има някой, който дава заповеди,
някой от двора.
18
00:00:48,884 --> 00:00:50,467
Дъщеря ми...
19
00:00:50,567 --> 00:00:52,367
Ще дойдат за дъщеря ми.
20
00:00:55,505 --> 00:00:59,794
ПЪТЯТ ЗА КОМПОСТЕЛА
21
00:01:00,907 --> 00:01:06,701
22
00:01:52,215 --> 00:01:55,815
КРАЯТ НА ПЪТЯ
Епизод 6 - Свобода
23
00:02:49,713 --> 00:02:51,999
Това е по-малко
от уговореното.
24
00:02:52,099 --> 00:02:55,331
Имам нужда от провизии. Нямам
повече абсент и балсамът ще свърши.
25
00:02:55,431 --> 00:02:58,859
Не е мой проблем.
- Моля те, знаеш, че ще ти платя.
26
00:02:58,959 --> 00:03:02,325
Елвира! Помогни ни.
- Влез.
27
00:03:09,021 --> 00:03:11,769
Счупете стрелата
и срежете дрехите.
28
00:03:15,035 --> 00:03:16,835
Познавате ли го?
29
00:03:18,477 --> 00:03:20,787
Той е кардинал Рикардо ди Милхуд.
30
00:03:22,502 --> 00:03:25,232
Хайде. Дръжте ръцете му,
да не се движи.
31
00:03:26,325 --> 00:03:30,170
Кой го е направил?
- Казват за бандит. Наричат го Сатанас.
32
00:03:30,270 --> 00:03:34,540
Станал е господар на пътя.
Има наемници под негово командване.
33
00:03:39,804 --> 00:03:41,604
Кърпи.
34
00:03:42,586 --> 00:03:44,386
Можеш ли да го спасиш?
35
00:03:45,167 --> 00:03:46,685
Рано е да се каже.
36
00:03:46,785 --> 00:03:50,239
Той е кардинал от Рим,
на когото се обадих да дойде.
37
00:03:50,339 --> 00:03:54,023
Не може да умре.
- Изчакайте вън. Всички.
38
00:04:03,925 --> 00:04:05,725
Нито дума.
39
00:04:06,582 --> 00:04:08,127
Кардиналът ще живее.
40
00:04:08,227 --> 00:04:11,409
Дон Диего,
обещахте по-сигурен път.
41
00:04:11,529 --> 00:04:15,287
Вместо това имаме по-малко войници,
поклонниците са атакувани,
42
00:04:15,387 --> 00:04:18,486
а единственото процъфтяващо
тук е вашият храм.
43
00:04:18,586 --> 00:04:21,176
Храмът на Апостола, в действителност.
44
00:04:21,454 --> 00:04:24,184
Но както винаги, милейди,
вие сте права.
45
00:04:24,552 --> 00:04:27,982
Ще приключа с тези бандити
каквото и да ми струва.
46
00:04:28,213 --> 00:04:30,776
И край с увеличението
на данъците за хората.
47
00:04:30,876 --> 00:04:34,002
Ще плащат благородниците имащи земя.
- Това е неприемливо.
48
00:04:34,102 --> 00:04:35,973
Синко, помисли пак...
- Ще платите.
49
00:04:36,073 --> 00:04:39,506
Но ако се възмущавате,
можем да пишем на краля ни Алфонсо.
50
00:04:39,606 --> 00:04:43,446
Много е сговорчив, когато
става дума за плащане на данъци.
51
00:04:43,546 --> 00:04:48,606
Педро, събери най-добрите си хора
и заловете бандитите.
52
00:04:48,909 --> 00:04:52,338
Началникът на гвардията ли
ще се изправи пред бандитите?
53
00:04:52,438 --> 00:04:55,658
Сещате ли се за някой
по-квалифициран, госпожо?
54
00:04:56,596 --> 00:04:58,099
Не.
55
00:04:58,199 --> 00:04:59,999
Истината е, че не.
56
00:05:01,557 --> 00:05:07,251
Имаше време, когато проблемите на
Компостела се решаваха от господаря й.
57
00:05:07,772 --> 00:05:11,640
Бяха добри времена.
Ясно е, че няма да се върнат.
58
00:05:16,534 --> 00:05:18,634
Правиш грешка като ги
унижаваш.
59
00:05:19,107 --> 00:05:22,887
Баща си ми и те уважавам,
но не ме критикувай публично.
60
00:05:29,253 --> 00:05:32,323
Хайде,
имаме бандит за хващане.
61
00:05:32,579 --> 00:05:34,379
"Имаме"?
62
00:05:35,642 --> 00:05:37,886
Горите на Толедо
63
00:05:59,009 --> 00:06:02,379
Ще умреш.
Това е добрата новина.
64
00:06:02,496 --> 00:06:05,643
Лошата е, че ти остава малко, преди да
се удавиш в собствената яи кръв.
65
00:06:05,743 --> 00:06:08,123
Мога да те освободя от тази болка.
66
00:06:08,228 --> 00:06:12,358
Но преди това трябва да ми
кажеш кой стои зад конспирацията.
67
00:06:13,791 --> 00:06:17,861
Ако очакваш милост,
губиш си времето.
68
00:06:18,048 --> 00:06:22,266
Каквото го правя, го правя за Христос
и за кралството.
69
00:06:25,753 --> 00:06:29,673
Ако умре няма да си отвори устата.
- Нека да го направим.
70
00:06:49,500 --> 00:06:51,300
Гонзало...
71
00:06:53,514 --> 00:06:57,193
Гонзало! Събуди се!
Хайде, събуди се!
72
00:06:59,719 --> 00:07:01,519
Проклятие.
73
00:07:02,984 --> 00:07:06,915
Кралицата ни вика. Пак не намерихме
лидера на конспираторите.
74
00:07:07,015 --> 00:07:08,604
Позволете ми да...
75
00:07:08,704 --> 00:07:10,214
Ставай, Гонзало!
76
00:07:10,314 --> 00:07:12,968
Измий се и отиваме в двореца
да информираме кралицата.
77
00:07:13,068 --> 00:07:16,909
Остави на мен.
Моля те.
78
00:07:21,374 --> 00:07:23,824
Пиенето няма да ти върне съпругата.
79
00:07:28,903 --> 00:07:31,536
Гонзало, имаш дълг да изпълниш.
80
00:07:32,780 --> 00:07:38,590
Защо не мислиш за уважение към вашите?
Върни се в кралското легло и ме остави?
81
00:07:43,243 --> 00:07:47,373
Тези предатели няма да спрат,
преди да приключат с Реймундо.
82
00:07:49,438 --> 00:07:51,232
И с дъщеря ми.
83
00:07:51,332 --> 00:07:56,458
Намерете лидерът им!
Намерете всички и ги убийте!
84
00:07:59,377 --> 00:08:01,177
Съжалявам, че закъснях.
85
00:08:05,230 --> 00:08:08,831
Вониш.
- Моля за извинение...
86
00:08:11,656 --> 00:08:14,632
Трябваше да те оставя
да гниеш в замъка Луна.
87
00:08:14,732 --> 00:08:16,903
Затворете го.
- Сеньора, моля ви.
88
00:08:17,003 --> 00:08:21,167
Имахме уговорка! Свободата, за да пазите
дъщеря ми и като гледам
89
00:08:21,267 --> 00:08:24,927
не е в състояние да я изпълни.
- Сеньора, той е верен войник.
90
00:08:25,027 --> 00:08:26,827
Родриго...
91
00:08:27,470 --> 00:08:29,270
Все още мога да вървя.
92
00:08:32,212 --> 00:08:33,934
Какво правиш?
93
00:08:34,034 --> 00:08:38,794
В Толедо, няма никой като него.
- Тогава имаме проблем, не мислиш ли?
94
00:08:41,463 --> 00:08:43,263
Седни.
95
00:08:45,060 --> 00:08:46,860
Извикайте лекар.
96
00:09:15,877 --> 00:09:17,398
Това е краят.
97
00:09:17,498 --> 00:09:19,738
Няма да е повече от няколко дни.
98
00:09:51,120 --> 00:09:52,920
Беше добра кралица.
99
00:10:21,810 --> 00:10:27,136
Среща на овчари, мъртви овци.
Не може да ни третира така.
100
00:10:32,185 --> 00:10:33,985
Вино.
101
00:10:43,931 --> 00:10:46,801
Синът ти е наследил
характера на майка си.
102
00:10:46,948 --> 00:10:50,014
Не е характер,
глупост е.
103
00:10:50,251 --> 00:10:52,415
Оспорвайки благородниците си.
104
00:10:52,515 --> 00:10:54,487
Добре е, че си му баща.
105
00:10:55,353 --> 00:10:59,036
Говори с него.
Направи така, че да стане разумен.
106
00:10:59,828 --> 00:11:02,558
Не слуша.
- Ще трябва да го направи.
107
00:11:02,943 --> 00:11:05,306
Касите на благородниците са празни,
108
00:11:05,406 --> 00:11:08,346
но той продължава
да им иска пари за храма.
109
00:11:09,195 --> 00:11:10,995
Знаеш какви са.
110
00:11:11,724 --> 00:11:13,840
Търпеливи и верни...
111
00:11:14,805 --> 00:11:17,185
докато някой не бръкне в джоба им.
112
00:11:34,499 --> 00:11:37,159
Абате, моля ви не можете да
стоите тук.
113
00:11:37,297 --> 00:11:39,097
Всичко е наред, Марко.
114
00:11:40,410 --> 00:11:44,744
С какво мога да ви помогна?
- Искам да видя скиците на храма.
115
00:11:44,844 --> 00:11:46,644
Той не е никой.
116
00:11:50,019 --> 00:11:52,754
С каква власт?
- С моята.
117
00:11:52,854 --> 00:11:55,011
Трябва да знам какво
ще строиш.
118
00:11:55,111 --> 00:11:57,561
Отговарям само пред Диего Хелмирез.
119
00:11:58,576 --> 00:12:02,146
Говорете с него, ако толкова
ви притеснява строежът.
120
00:12:12,030 --> 00:12:13,830
Това не ми харесва.
121
00:12:14,885 --> 00:12:16,685
Не трябва да съм тук.
122
00:12:17,784 --> 00:12:21,284
Искаш да си администратор,
когато Хелмирез отпадне.
123
00:12:21,582 --> 00:12:23,382
Точно тук трябва да си.
124
00:12:39,115 --> 00:12:42,598
Сеньора,
тази част на пътя е моя.
125
00:12:42,698 --> 00:12:45,809
Казвам се Изабел,
сеньора на Гемарей.
126
00:12:46,651 --> 00:12:50,397
Предполагам, че теб наричат Сатана.
- Същият.
127
00:12:52,346 --> 00:12:54,146
Ще ти предложа бизнес.
128
00:13:12,623 --> 00:13:15,363
Подгответе ми
няколко бъчви червено вино.
129
00:13:15,463 --> 00:13:18,358
Някое от децата ти да
ги донесе в таверната.
130
00:13:18,458 --> 00:13:20,258
Няма вино за теб.
131
00:13:20,656 --> 00:13:23,681
Кълна се, че виждам две бъчви.
Ти също, нали?
132
00:13:23,781 --> 00:13:27,211
Вие двамата вече не сте
добре дошли в магазина ми.
133
00:13:33,616 --> 00:13:35,416
Сигурен ли си, Фермин?
134
00:13:38,207 --> 00:13:40,007
Не.
135
00:13:40,798 --> 00:13:44,135
Напусни Компостела.
Няма нищо за теб тук.
136
00:13:44,359 --> 00:13:47,969
Добре. Не търся проблеми,
ако това е волята ти,
137
00:13:48,069 --> 00:13:51,219
никой не те задължава
да правим бизнес заедно.
138
00:13:55,763 --> 00:13:59,963
Фермин и другите хиени ни искат вън.
Трябва да направим нещо.
139
00:14:06,048 --> 00:14:07,848
Извикай Елвира.
140
00:14:09,934 --> 00:14:13,203
10 ГОДИНИ ПО-РАНО
141
00:14:18,031 --> 00:14:22,285
Сложете го по корем!
Ще има нужда от чиста вода.
142
00:14:22,385 --> 00:14:24,459
Спокойно, Ефрайм
скоро ще е тук.
143
00:14:24,559 --> 00:14:27,499
Какво се е случило?
- Падна в кариерата.
144
00:14:30,802 --> 00:14:34,029
Ще потърся Ефрайм.
Болката трябва да се облекчи.
145
00:14:34,129 --> 00:14:37,489
На дъното на вазите има мандагола,
донесете ми я.
146
00:14:41,250 --> 00:14:43,397
Спокойно...
147
00:14:43,788 --> 00:14:45,588
ще те излекуваме.
148
00:14:58,056 --> 00:14:59,856
Хубава е.
149
00:15:01,383 --> 00:15:03,752
Винаги е била, от момиче.
150
00:15:04,997 --> 00:15:06,797
Братовчедка ми е.
151
00:15:07,438 --> 00:15:11,512
Прекалено хубава за човек като мен.
- Защо казваш това?
152
00:15:11,760 --> 00:15:13,560
Виж ме.
153
00:15:17,455 --> 00:15:19,255
Аз виждам силен мъж,
154
00:15:19,688 --> 00:15:23,227
способен да издържи на една
от най-нетърпимите болки.
155
00:15:23,327 --> 00:15:25,127
Такъв мъж
156
00:15:25,390 --> 00:15:27,980
е способен да постигне каквото желае.
157
00:15:30,394 --> 00:15:32,774
Чух, че се нуждаете от дърводелци.
158
00:15:33,677 --> 00:15:35,900
Дърводелци, не куци.
159
00:15:36,495 --> 00:15:38,295
Мога да работя.
160
00:15:39,946 --> 00:15:42,597
Ако си в състояние,
мога да ти плащам...
161
00:15:42,697 --> 00:15:45,800
Не, заплата не...
Не, не, не.
162
00:15:45,900 --> 00:15:50,520
Предпочитам част от печалбата,
колкото повече печеля, толкова и ти.
163
00:15:50,715 --> 00:15:52,515
Справедливо е.
164
00:15:53,740 --> 00:15:56,681
Но те предупреждавам,
че няма да забогатееш.
165
00:15:56,781 --> 00:15:58,581
Ще видим това.
166
00:16:11,661 --> 00:16:14,390
Бавно.
Точно така.
167
00:16:14,490 --> 00:16:16,290
Браво.
168
00:16:21,100 --> 00:16:22,900
От колко време съм тук?
169
00:16:23,523 --> 00:16:25,688
Малко, дори няма ден.
170
00:16:27,416 --> 00:16:29,216
Да видим.
171
00:16:32,127 --> 00:16:33,947
Това излезе от стомаха ти.
172
00:16:36,614 --> 00:16:38,646
Натровили ли са ме?
- Да.
173
00:16:38,909 --> 00:16:43,179
Направил си го сам, Томас, пиейки.
Стомахът ти е целия в рани.
174
00:16:45,833 --> 00:16:48,893
Трябва да почиваш,
за да спадне температурата.
175
00:16:48,993 --> 00:16:52,005
Хайде, лягай.
Лягай, Томас.
176
00:16:54,801 --> 00:16:56,792
Проблем ли имаш?
177
00:16:57,154 --> 00:16:58,954
Излез, Фермин.
178
00:16:59,355 --> 00:17:00,890
Излез.
179
00:17:00,990 --> 00:17:03,000
Какво искаш?
- Да го изгониш.
180
00:17:03,451 --> 00:17:05,761
Кого?
- Знаеш най-добре от всички,
181
00:17:05,919 --> 00:17:10,334
не заслужава никаква грижа.
- Дългът ми е да лекувам болните.
182
00:17:10,434 --> 00:17:14,177
Хората от пазара мислят като мен.
Никой не го иска тук.
183
00:17:14,277 --> 00:17:18,267
Поддържаш това място с парите,
които ти давам всеки месец.
184
00:17:19,304 --> 00:17:20,904
Трябва да избираш.
185
00:17:21,004 --> 00:17:23,771
Или си с него,
или си с нас.
186
00:17:23,871 --> 00:17:25,671
А Мария какво?
187
00:17:25,948 --> 00:17:27,912
Какво мисли жена ти?
188
00:17:37,240 --> 00:17:39,040
Какво ще правиш?
189
00:17:39,463 --> 00:17:41,423
В тази болница
заповядвам аз.
190
00:17:41,903 --> 00:17:44,773
Ти по-добре от всички
трябва да го знаеш.
191
00:17:59,712 --> 00:18:01,252
Търсих те.
192
00:18:01,352 --> 00:18:05,084
Бях в гората да търся невен,
но все още не е цъфнала.
193
00:18:06,364 --> 00:18:08,164
Уморена съм.
194
00:18:11,131 --> 00:18:12,668
Тръгваш ли си?
195
00:18:12,768 --> 00:18:15,848
Когато Хелмирез реши ще тръгнем
за бандитите.
196
00:18:16,487 --> 00:18:18,287
Напусни гвардията.
197
00:18:19,970 --> 00:18:24,848
Не мога да я оставя, това ми е работата.
- Педро, вече загубих един мъж.
198
00:18:24,948 --> 00:18:26,662
Не искам да загубя и теб.
199
00:18:26,762 --> 00:18:29,772
Това са само бандити,
няма да се случи нищо.
200
00:18:32,407 --> 00:18:34,207
Същият си като брат си.
201
00:18:48,561 --> 00:18:50,361
Ако можеше да избираш...
202
00:18:52,280 --> 00:18:54,692
би ли избрала живот с Гонзало?
203
00:18:56,319 --> 00:18:58,979
Никога не съм имала избор.
- Ако имаше?
204
00:19:30,043 --> 00:19:32,563
Отворете вратата и ни оставете сами.
205
00:19:51,245 --> 00:19:53,045
Как е кралицата?
206
00:19:53,424 --> 00:19:55,224
Зле.
207
00:19:56,388 --> 00:19:58,188
Да се влюбиш в кралица.
208
00:19:58,645 --> 00:20:00,675
Само на теб може да се случи.
209
00:20:03,262 --> 00:20:06,412
Кралицата умира,
женена за мъж, който презира.
210
00:20:07,697 --> 00:20:12,177
А ти можеш да отидеш в затвора,
плачейки за жената, която обичаш.
211
00:20:13,072 --> 00:20:16,502
За Констанца не мога да направя нищо,
за теб мога.
212
00:20:36,815 --> 00:20:39,475
Свободен си да се върнеш в Компостела.
213
00:20:44,268 --> 00:20:47,422
А ти?
Какво ще правиш?
214
00:20:47,522 --> 00:20:50,532
Ще се грижа за Реймундо и Урака,
дължа й го.
215
00:20:51,054 --> 00:20:54,834
Предполагам не мога да направя
нищо, за да те разубедя.
216
00:20:55,732 --> 00:20:58,462
Да, можеш да ме помолиш да те придружа.
217
00:20:59,386 --> 00:21:01,186
Но няма да го направиш.
218
00:21:24,152 --> 00:21:26,651
Чух, че си се застъпил за Гонзало.
219
00:21:27,159 --> 00:21:28,759
Той е добър човек.
220
00:21:28,859 --> 00:21:32,149
Неговото минало...
- Имате ли да ми кажете нещо?
221
00:21:32,366 --> 00:21:36,334
Да ми позволите да охранявам
Реймундо и съпругата му.
222
00:21:36,434 --> 00:21:37,934
Не.
223
00:21:38,034 --> 00:21:41,159
Сеньор, искам да се заема с ескорта ви.
- Капитане, това е работата ми.
224
00:21:41,259 --> 00:21:43,769
Работа, която си вършил
с чест, но сега си сам!
225
00:21:43,869 --> 00:21:45,600
Достатъчно ми е!
- Родриго.
226
00:21:45,700 --> 00:21:47,278
Има право.
227
00:21:47,378 --> 00:21:50,243
Той има войската на Алфонсо,
какво имаш ти?
228
00:21:50,343 --> 00:21:54,823
Никоя от християнските армии
не може да гарантира сигурността ви.
229
00:21:54,943 --> 00:21:57,754
Мислех, че сте се отправили
към Компостела.
230
00:21:57,854 --> 00:21:59,654
И аз.
231
00:22:00,745 --> 00:22:03,147
Сеньор, бих искал да поговорим.
232
00:22:04,033 --> 00:22:05,833
Насаме.
233
00:22:10,330 --> 00:22:14,740
Знам как да елиминираме конспираторите,
но трябва да ми вярвате.
234
00:22:15,002 --> 00:22:19,751
И да поверя живота си на човек,
който дави във вино скръбта за жена си?
235
00:22:19,851 --> 00:22:23,238
Казват, че пияните не лъжат?
- Какво си замислил?
236
00:22:23,363 --> 00:22:27,076
Има начин да намериш предателя,
но трябва да излъжем.
237
00:22:27,176 --> 00:22:30,716
Кралят, кралицата,
Урака...
238
00:22:30,816 --> 00:22:32,616
всички.
239
00:22:33,940 --> 00:22:37,822
Не разбирам. Защо сега Урака и ти
трябва да пътувате?
240
00:22:37,999 --> 00:22:42,948
Да отидем в Компостела и укрепим
позициите си като господари на Галисия.
241
00:22:43,048 --> 00:22:46,867
Затова имаш Хелмирез.
- Присъствието ни може да е полезно.
242
00:22:46,967 --> 00:22:50,467
Начин да покажете интереса си
към храма на Сантяго.
243
00:22:57,008 --> 00:22:58,808
Добре.
244
00:22:59,434 --> 00:23:00,991
Както искаш.
245
00:23:01,091 --> 00:23:04,165
Върви в Компостела.
Тук нямам нужда от теб.
246
00:23:07,222 --> 00:23:09,022
Но преди това...
247
00:23:10,606 --> 00:23:12,213
искам да направиш нещо.
248
00:23:12,313 --> 00:23:15,323
Разбира се, Ваше величество,
каквото и да е.
249
00:23:24,137 --> 00:23:25,937
Кралицата умира
250
00:23:26,447 --> 00:23:28,293
и ме оставя без наследник.
251
00:23:29,062 --> 00:23:34,102
Опитите ми да имам син са безполезни,
защото сарацената не служи за нищо.
252
00:23:35,185 --> 00:23:38,314
Реймундо, факт е,
че ако нямам син,
253
00:23:39,003 --> 00:23:40,803
имам нужда от мъжки внук.
254
00:23:42,228 --> 00:23:44,197
Направи син на Урака.
255
00:23:45,185 --> 00:23:46,985
Дай ми наследник.
256
00:23:48,119 --> 00:23:50,429
Тогава ще отидете в Компостела
257
00:23:50,595 --> 00:23:52,395
или където искате.
258
00:24:13,549 --> 00:24:15,801
Това е заповед на краля.
259
00:24:18,503 --> 00:24:20,533
Трябва да му дадеш наследник.
260
00:24:22,544 --> 00:24:24,344
Знам.
261
00:24:38,905 --> 00:24:42,181
Сеньора.
- Когато вече ме няма...
262
00:24:43,635 --> 00:24:45,435
служи на дъщеря ми,
263
00:24:47,111 --> 00:24:49,211
така, както си служила на мен.
264
00:24:54,372 --> 00:24:56,172
Отиди да го намериш.
265
00:25:10,667 --> 00:25:13,047
Той знае как да предвиди бъдещето.
266
00:25:15,360 --> 00:25:17,160
Възползвай се от - до,
267
00:25:18,696 --> 00:25:20,600
но никога не й вярвай.
268
00:25:30,335 --> 00:25:32,135
Майко,
269
00:25:33,153 --> 00:25:34,953
майко, добре ли си?
270
00:25:41,052 --> 00:25:42,852
Отиди при съпруга си.
271
00:25:46,326 --> 00:25:48,126
Трябва да се подготвиш.
272
00:26:15,017 --> 00:26:17,020
Няма защо да го правим, Урака.
273
00:26:17,120 --> 00:26:22,020
Ще кажем на баща ти, че сме изпълнили
заповедта му, никой няма да знае.
274
00:26:22,695 --> 00:26:24,495
Аз ще знам.
275
00:26:53,656 --> 00:26:55,456
Родриго...
276
00:27:16,855 --> 00:27:18,655
Дъщеря ми...
277
00:27:19,175 --> 00:27:20,975
тя е само едно момиче...
278
00:27:22,816 --> 00:27:25,406
вярва, че знае повече отколкото знае.
279
00:27:25,935 --> 00:27:29,435
Грижи се за нея, моля те.
Пази я.
280
00:27:42,355 --> 00:27:45,820
Прегърни ме,
любов моя.
281
00:28:19,383 --> 00:28:21,183
Господарю.
282
00:28:28,495 --> 00:28:30,388
Ти! Ела с мен!
283
00:28:47,234 --> 00:28:49,334
Може ли да поговорим
за момент?
284
00:28:50,630 --> 00:28:52,430
Само исках да ви кажа...
285
00:28:53,625 --> 00:28:56,978
че съжалявам за това,
което ви казах в градината.
286
00:28:57,078 --> 00:29:00,415
Тук християните и мюсюлманите
съжителстват в мир,
287
00:29:00,515 --> 00:29:02,383
и отчасти заслугата е твоя.
288
00:29:02,483 --> 00:29:05,152
Малки победи,
които не продължават дълго.
289
00:29:05,252 --> 00:29:07,052
Зайда...
290
00:29:11,968 --> 00:29:13,922
ти си повече от наложница.
291
00:29:15,082 --> 00:29:18,652
Не позволявай никой да
казва обратното, дори кралят.
292
00:29:20,146 --> 00:29:23,926
Нито пък някой пиян войник,
който не знае какво говори.
293
00:29:27,466 --> 00:29:30,056
Моля те, не ме оставяй сама тази нощ.
294
00:30:39,209 --> 00:30:41,009
Констанца...
295
00:30:51,243 --> 00:30:53,043
Сбогом, любов моя.
296
00:31:22,651 --> 00:31:24,751
Поне знаеш ли да го използваш?
297
00:31:25,323 --> 00:31:27,843
Дори не мисля, че мога да се справя.
298
00:31:34,266 --> 00:31:36,066
Слизаме.
299
00:31:36,595 --> 00:31:38,395
Конете остават тук.
300
00:31:42,055 --> 00:31:44,015
Лагерът трябва да е наблизо.
301
00:31:45,824 --> 00:31:48,694
Недостойно, но ефективно е.
Вземете.
302
00:31:56,191 --> 00:31:58,154
Бягай! Бягай!
303
00:32:01,826 --> 00:32:03,646
Не го оставяйте да избяга!
304
00:32:09,068 --> 00:32:13,408
Кажете им, че всичко свърши.
- Оставете оръжията, предаваме се!
305
00:32:14,064 --> 00:32:15,864
Казах, че се предаваме!
306
00:32:18,658 --> 00:32:22,676
Искам ги живи!
Да видим какво можем да разберем от тях.
307
00:32:24,290 --> 00:32:27,698
Ти, хубавецо,
нямаш късмет.
308
00:32:27,798 --> 00:32:31,349
Дадоха цена за главата ти.
- Колко?
309
00:32:31,449 --> 00:32:33,987
Какво те интересува?
Ще умреш.
310
00:32:34,087 --> 00:32:35,887
Точно затова.
311
00:32:36,690 --> 00:32:38,723
100 златни монети, сега.
312
00:32:39,465 --> 00:32:41,739
И 100, когато занеса главата ти.
313
00:32:50,586 --> 00:32:54,398
Аз съм управителят на Компостела.
Конят ми струва повече.
314
00:32:54,498 --> 00:32:56,738
Ако са по-малко от 500,
те мамят.
315
00:32:58,423 --> 00:33:00,223
Завържи го.
316
00:33:06,616 --> 00:33:09,787
Върни се в Компостела
и кажи на благородниците,
317
00:33:09,887 --> 00:33:12,935
че искам повече откуп за тези двамата.
318
00:33:13,035 --> 00:33:17,188
Двеста монети за този тук
и хиляда за хубавеца.
319
00:33:18,191 --> 00:33:20,812
Ако не се върнеш до четири дни,
320
00:33:21,287 --> 00:33:23,087
умират и двамата.
321
00:33:31,024 --> 00:33:34,154
Само благородниците знаеха пътя ни,
те са били.
322
00:33:34,254 --> 00:33:36,054
Мислиш ли, че не знам?
323
00:33:40,198 --> 00:33:43,187
Хиляда жълтици!
Бандитът си е изгубил ума.
324
00:33:43,612 --> 00:33:47,989
Разбрал е, че Хелмирез струва повече,
и сега имаме проблем.
325
00:33:48,885 --> 00:33:50,427
Не.
326
00:33:50,527 --> 00:33:53,069
Животът на този нещастник
още е в ръцете ни.
327
00:33:53,169 --> 00:33:56,291
Трябва да говоря с благородниците,
съпругът ми придружаваше Хелмирез.
328
00:33:56,391 --> 00:33:59,389
Съпругата на Педро,
началникът на стражата.
329
00:33:59,489 --> 00:34:03,829
Взели са мъжа ти за заложник.
И искат 200 монети за главата му.
330
00:34:04,868 --> 00:34:09,706
Нямам пари, но съм готова да направя
всичко, за да го върна вкъщи.
331
00:34:09,806 --> 00:34:14,426
Това, което можеш да направиш е,
да запазиш спокойствие и да чакаш.
332
00:34:14,727 --> 00:34:16,527
Не изоставяме нашите.
333
00:34:17,465 --> 00:34:19,265
Градът ще плати откупа.
334
00:34:23,987 --> 00:34:25,787
Елвира.
- Да.
335
00:34:25,998 --> 00:34:27,798
Трябва да излезеш.
336
00:34:28,796 --> 00:34:30,596
Вярвай в мен.
337
00:34:34,664 --> 00:34:36,464
Сеньора.
338
00:34:39,410 --> 00:34:41,210
Затворете вратите!
339
00:34:43,041 --> 00:34:44,841
Господа!
340
00:34:47,168 --> 00:34:49,465
Да говорим свободно.
341
00:34:49,565 --> 00:34:51,355
Искам да се уверя,
342
00:34:51,455 --> 00:34:54,325
че каквото се говори тук,
ще остане тайна.
343
00:34:55,569 --> 00:34:57,369
Кълна се!
- Кълна се!
344
00:34:58,404 --> 00:35:00,204
Кълна се!
- Кълна се!
345
00:35:03,778 --> 00:35:05,440
Добре.
346
00:35:05,540 --> 00:35:07,323
Кълна се!
347
00:35:07,423 --> 00:35:10,413
Говорим за живота на
администратора на града,
348
00:35:10,513 --> 00:35:14,799
наместникът на Реймундо от Боргония,
затова да действаме бързо.
349
00:35:14,899 --> 00:35:18,469
За да стигне навреме откупът,
трябва да излезе утре.
350
00:35:18,758 --> 00:35:20,558
Кой ще плати?
351
00:35:21,166 --> 00:35:22,840
Градът няма средства.
352
00:35:22,940 --> 00:35:25,670
Всичко, което имахме,
е вложено в храма.
353
00:35:26,204 --> 00:35:30,289
И сега, след унижението,
на което бяхме подложени,
354
00:35:31,121 --> 00:35:33,571
не искате да го платим ние, нали...
355
00:35:33,906 --> 00:35:35,706
още веднъж?
356
00:35:36,102 --> 00:35:37,967
Вие сте негови васали.
357
00:35:38,094 --> 00:35:40,529
И ще плащам данъците си,
358
00:35:41,589 --> 00:35:43,829
но за това не разчитайте на мен.
359
00:35:44,583 --> 00:35:48,293
Който иска доброволно
да даде златото, да го направи.
360
00:35:49,198 --> 00:35:50,998
Аз си тръгвам.
361
00:35:59,690 --> 00:36:01,490
Той ми е син.
362
00:36:05,709 --> 00:36:07,844
Няма да го оставя в ръцете на бандитите.
363
00:36:07,944 --> 00:36:10,897
Кесиите ни са празни.
- Използвайте съкровището на храма.
364
00:36:10,997 --> 00:36:13,727
Не можем...
- Лично аз ще занеса откупа.
365
00:36:14,952 --> 00:36:16,752
И го направи дискретно.
366
00:36:35,129 --> 00:36:37,649
Чух, че бандитите
са хванали мъжа ти.
367
00:36:38,454 --> 00:36:40,254
Него и Хелмираз.
368
00:36:43,769 --> 00:36:45,569
Искали са откуп.
369
00:36:45,957 --> 00:36:47,847
Благородниците ще платят.
370
00:36:51,228 --> 00:36:53,028
Елвира,
371
00:36:54,159 --> 00:36:56,334
прекалено вярваш на хората.
372
00:36:58,518 --> 00:37:02,360
Никога ли не се уморяваш?
- Повече дървесина, повече пари.
373
00:37:02,460 --> 00:37:04,260
Добро утро!
374
00:37:07,730 --> 00:37:10,576
Ако не направиш нищо,
забрави за нея.
375
00:37:36,370 --> 00:37:40,672
Това е половината на приходите ни.
- Твоят пазар, твоите правила.
376
00:37:40,772 --> 00:37:44,896
Разбрано. Но защо плащаме
колкото по-печелившите бизнеси?
377
00:37:44,996 --> 00:37:49,826
Защото Ла Рока е господар на пазара.
Неговият пазар, неговите правила.
378
00:37:57,529 --> 00:37:59,329
Аз съм като вас.
379
00:37:59,493 --> 00:38:02,898
Аз също имам малък бизнес.
Работя много, а печеля малко.
380
00:38:02,998 --> 00:38:05,841
Но плащам същото като
този, който сменя парите,
381
00:38:05,941 --> 00:38:08,570
колкото продавача и златаря.
Не е честно.
382
00:38:08,670 --> 00:38:12,022
Това са правилата, Томас.
- Правилата могат да се променят.
383
00:38:12,122 --> 00:38:15,552
И как ще убедиш Ла Рока?
- Ти ме познаваш, Фермин.
384
00:38:15,754 --> 00:38:20,425
От доста време работим заедно и знаеш,
че като предлагам нещо ще го постигна.
385
00:38:20,525 --> 00:38:22,064
Тези, които сте с мен,
386
00:38:22,164 --> 00:38:26,553
от сега нататък ще ми давате по
монета на седмица, само по една.
387
00:38:26,653 --> 00:38:28,543
Аз ще се разбера с Ла Рока.
388
00:38:29,165 --> 00:38:32,385
Ние сме мъже на бизнеса,
ще постигнем съгласие.
389
00:38:34,055 --> 00:38:37,065
Не знам.
Не искам проблеми.
390
00:38:43,074 --> 00:38:44,874
Аз ти вярвам.
391
00:38:47,610 --> 00:38:49,507
Една монета за седмица.
392
00:38:54,211 --> 00:38:57,206
Благодаря.
С вас съм.
393
00:39:00,705 --> 00:39:02,505
Разчитайте на мен.
394
00:39:04,704 --> 00:39:06,705
Сам не можеш да го направиш.
395
00:39:11,249 --> 00:39:13,049
Купи ножове.
396
00:39:13,370 --> 00:39:15,170
За клане.
397
00:39:23,188 --> 00:39:24,988
На края не си умрял.
398
00:39:26,010 --> 00:39:28,102
Имам сметки за разчистване.
399
00:39:45,185 --> 00:39:46,985
Искаш ли да пием заедно?
400
00:39:48,679 --> 00:39:51,243
С този си губиш времето, Санча.
401
00:39:53,731 --> 00:39:55,719
Колко жалко, много си хубав.
402
00:40:22,249 --> 00:40:24,264
Върху какво работи Естебан?
403
00:40:25,241 --> 00:40:27,571
Ако искате да знаете,
питайте него,
404
00:40:27,671 --> 00:40:30,405
но той ще ви каже
каквото ви казвам и аз.
405
00:40:30,505 --> 00:40:32,305
Теб питам.
406
00:40:32,565 --> 00:40:34,365
Върху какво работи?
407
00:40:39,452 --> 00:40:41,252
Върху една врата.
408
00:40:41,905 --> 00:40:44,495
Която ще служи за вход
на пелегрините.
409
00:40:44,785 --> 00:40:47,305
Казва, че ще е като
врата към небето.
410
00:40:48,486 --> 00:40:50,286
"Врата към небето".
411
00:40:51,411 --> 00:40:53,861
Гордостта на това момче е
безкрайна.
412
00:40:55,773 --> 00:40:58,433
Искам да видя скиците му.
Донеси ми ги.
413
00:40:59,663 --> 00:41:02,043
Майсторът не иска да ви ги покаже.
414
00:41:06,955 --> 00:41:08,755
Знам какъв си, Марко.
415
00:41:09,226 --> 00:41:12,195
Познавам всички грехове в този град.
416
00:41:15,290 --> 00:41:17,878
И твоите не са точно тайни.
417
00:41:19,090 --> 00:41:21,750
Искам да видя рисунката на тази врата.
418
00:41:22,225 --> 00:41:25,795
В противен случай ще осъдя
пред всички греховете ти.
419
00:41:39,974 --> 00:41:41,774
Можете да тръгвате.
420
00:42:00,449 --> 00:42:02,249
Къде отивате, Хелмиро?
421
00:42:03,536 --> 00:42:05,336
Какво носиш в тези чанти?
422
00:42:08,656 --> 00:42:12,054
Знаете.
Става въпрос за сина ми.
423
00:42:13,942 --> 00:42:17,174
Не искаме да се връща.
- Съжалявам, приятелю.
424
00:42:28,725 --> 00:42:30,525
Твой ред е.
425
00:42:44,397 --> 00:42:46,197
Нека Господ ми прости!
426
00:43:48,930 --> 00:43:50,730
Господарю,
427
00:43:50,955 --> 00:43:54,105
селото чака да отдаде
почитта си на кралицата.
428
00:43:55,058 --> 00:43:56,858
Какво село?
429
00:43:58,795 --> 00:44:00,384
Ваше величество,
430
00:44:00,484 --> 00:44:03,354
Това, което плака,
когато умря брат ми ли?
431
00:44:04,535 --> 00:44:07,335
Това, което ме обвини,
че съм го убил ли?
432
00:44:07,984 --> 00:44:11,809
Тези, които биха ме дали
на глутница бесни кучета ли?
433
00:44:14,650 --> 00:44:16,450
Това село ли?
434
00:44:41,478 --> 00:44:45,244
Всичко готово ли е?
- Готово е.
435
00:44:46,754 --> 00:44:48,554
Да вървим тогава.
436
00:44:57,236 --> 00:44:58,836
Капитане.
437
00:44:58,936 --> 00:45:00,676
Това е самоубийство.
438
00:45:00,776 --> 00:45:04,806
Не могат да пътуват до Компостела
само с двамата като ескорт.
439
00:45:04,906 --> 00:45:08,646
Колкото по-малко внимание
привличаме, толкова по-добре.
440
00:45:08,746 --> 00:45:12,286
Умолявам те.
Нека един от хората ми да ви придружи.
441
00:45:12,386 --> 00:45:16,704
С цялото ми уважение, всеки от тях
може да е от конспираторите.
442
00:45:16,804 --> 00:45:20,254
Слагам си ръката в огъня за всички.
- Чест е за тях,
443
00:45:20,354 --> 00:45:22,244
но няма да поема този риск.
444
00:45:23,425 --> 00:45:26,368
Дъщеря на краля съм, не смятам
да съм облечена като беднячка.
445
00:45:26,468 --> 00:45:31,815
Очаква ни дълъг и опасен път.
По-малко опасен за скитници.
446
00:45:31,915 --> 00:45:34,575
Майка ви им вярваше,
вярвайте им и вие.
447
00:45:35,635 --> 00:45:37,435
Можете ли да яздите?
448
00:45:37,794 --> 00:45:39,594
А вие?
449
00:45:49,586 --> 00:45:52,896
Господ да ви пази!
Ще ви е нужно.
450
00:46:27,113 --> 00:46:28,913
Какво става?
451
00:46:44,635 --> 00:46:47,145
Гонзало, пази Урака.
452
00:46:47,245 --> 00:46:49,045
Назад.
453
00:46:50,996 --> 00:46:52,796
Предайте ни Реймундо.
454
00:46:53,195 --> 00:46:54,995
Нямаме нищо против нея.
455
00:46:55,434 --> 00:46:57,884
Позволете ми да се съмнявам в това.
456
00:46:59,475 --> 00:47:01,275
Трябва ни един жив.
457
00:47:04,245 --> 00:47:06,045
Това е капан!
458
00:47:45,905 --> 00:47:48,565
Казаха ми, че не си
яла нищо цял ден.
459
00:47:49,495 --> 00:47:52,925
Трябва да сте здрава,
за да родите син на Алфонсо.
460
00:47:58,156 --> 00:47:59,676
Какво ви става?
461
00:47:59,776 --> 00:48:01,576
Болна ли сте?
462
00:48:04,306 --> 00:48:06,106
Не.
463
00:48:06,434 --> 00:48:08,234
Не си.
- Какво правиш?
464
00:48:27,016 --> 00:48:28,664
Искам име
465
00:48:28,764 --> 00:48:31,494
на водача на конспирацията на Сан Хуан.
466
00:48:34,116 --> 00:48:35,916
Ще го убиете!
467
00:48:41,425 --> 00:48:46,205
Познавам този мъж. И няма да спре,
преди да те накара да говориш.
468
00:48:46,305 --> 00:48:49,595
Запазете страданието и ни кажете
каквото искаме.
469
00:48:50,006 --> 00:48:51,896
Кой стои зад конспирацията?
470
00:49:06,604 --> 00:49:08,297
Господа.
471
00:49:08,397 --> 00:49:11,561
Съпругът ми и той ме използваха
за стръв. Наеха наемници...
472
00:49:11,661 --> 00:49:13,551
Не говори, ако не те питат.
473
00:49:18,926 --> 00:49:21,789
Какво е станало?
- Трябваше да устроим капан.
474
00:49:21,889 --> 00:49:24,765
Да запазим поне един жив,
за да можем да го разпитваме.
475
00:49:24,865 --> 00:49:28,006
Успяхте ли?
- Разбира се, господарю.
476
00:49:28,106 --> 00:49:31,745
Затворникът призна.
Той е лидер на конспираторите.
477
00:49:36,274 --> 00:49:39,366
Не сте ли съгласни?
- Този човек е само един войник.
478
00:49:39,466 --> 00:49:42,596
Войниците убиват и се подчиняват,
но не организират конспирации.
479
00:49:42,696 --> 00:49:45,645
Този мъж
е уважаван от неговите хора.
480
00:49:45,745 --> 00:49:49,315
Дайте им бъчва с вино и
войниците ви ще ме обожават.
481
00:49:50,685 --> 00:49:54,075
Вие,
какво ще кажете?
482
00:49:54,526 --> 00:49:57,035
Съмнявам се, че невинен ще
приеме такава присъда.
483
00:49:57,135 --> 00:50:00,075
Присъдата за това е отрязана глава.
484
00:50:06,875 --> 00:50:11,554
Можем ли да направим нещо за вас?
- Искам позволение да се върна вкъщи.
485
00:50:11,654 --> 00:50:13,454
В Севиля.
486
00:50:17,117 --> 00:50:19,847
Днешния ден няма да го забравим никога.
487
00:50:20,095 --> 00:50:21,915
Загубихме велика кралица.
488
00:50:22,574 --> 00:50:24,543
Един заговор беше потушен.
489
00:50:26,284 --> 00:50:29,364
И в корема на тази жена расте
бъдещия ми син.
490
00:50:33,395 --> 00:50:35,215
И ако Бог иска,
ще е момче.
491
00:50:37,744 --> 00:50:41,174
Забрави за Севиля и се заеми
да родиш здраво дете.
492
00:50:54,806 --> 00:50:56,606
Поздравления.
493
00:50:58,116 --> 00:51:01,266
Ще станеш майката на бъдещия
крал на Кастилия.
494
00:51:03,676 --> 00:51:08,195
Казват, че се връщаш в Компостела.
- Още не съм решил.
495
00:51:08,295 --> 00:51:12,145
Никой не ме чака там,
но не искам и да оставам в Толедо.
496
00:51:15,516 --> 00:51:17,756
И ако ти дам причина да останеш?
497
00:51:21,336 --> 00:51:24,766
Детето, което нося вътре,
ще има нужда от баща си.
498
00:51:39,256 --> 00:51:41,056
Откупът е на път.
499
00:51:41,175 --> 00:51:44,644
Може благородниците да са ни
предали, но баща ми не.
500
00:51:44,744 --> 00:51:47,124
Баща ми никога няма да ни предаде.
501
00:51:47,725 --> 00:51:50,805
Добре ли се отнасят с вас,
превъзходителство?
502
00:51:54,295 --> 00:51:56,356
Въпреки че се чувствам малко
разочарован.
503
00:51:56,456 --> 00:51:58,546
Представям си, че си
прагматичен мъж.
504
00:51:58,646 --> 00:52:01,244
Някой, който се възползва от
това, което му се предлага.
505
00:52:01,344 --> 00:52:04,594
С теб ще спечеля много пари.
Жив или мъртъв.
506
00:52:04,886 --> 00:52:06,455
Вярно е.
507
00:52:06,555 --> 00:52:09,915
За какво ще ви служи тук в гората?
Забравени сте.
508
00:52:10,398 --> 00:52:15,275
Както ви казах управлявам Компостела,
и в този момент имам проблем.
509
00:52:15,375 --> 00:52:18,366
Предполага се, че трябва да държа
пътя чист от престъпници.
510
00:52:18,466 --> 00:52:20,566
И вижте как добре се справяте!
511
00:52:21,596 --> 00:52:23,396
Липсват ми мъже, вярно е.
512
00:52:23,536 --> 00:52:27,354
Малко мъже, много престъпници, но...
имаш ли хонорар?
513
00:52:27,454 --> 00:52:29,254
Хонорар!
514
00:52:32,705 --> 00:52:37,077
В замяна ще убиеш бандитите по пътя.
Всички ще спечелим.
515
00:52:37,177 --> 00:52:39,425
Аз ще искам каквото искам,
а вие злато.
516
00:52:39,525 --> 00:52:42,402
Пътят ще е отново безопасен
за поклонниците,
517
00:52:42,502 --> 00:52:45,652
а вие ще се превърнете в
богат и уважаван мъж.
518
00:52:45,865 --> 00:52:48,161
Какъв език има красавеца!
519
00:52:49,394 --> 00:52:51,127
Слушай.
520
00:52:51,227 --> 00:52:54,299
Проблемът е, че ако приема
521
00:52:54,666 --> 00:52:58,141
тогава ти
ще си господарят ни.
522
00:52:58,606 --> 00:53:00,406
И това ще е странно.
523
00:53:00,867 --> 00:53:04,367
Един вълк не се подчинява
на заповеди на една овца.
524
00:53:04,665 --> 00:53:07,216
Мога да създам войска,
за да ви хванат.
525
00:53:07,316 --> 00:53:10,396
Но ще е грешка, по-добре е
да ви дам заплата.
526
00:53:11,285 --> 00:53:12,965
И сега овцата
527
00:53:13,065 --> 00:53:14,865
ме заплашва.
528
00:53:15,355 --> 00:53:17,615
Не си в Компостела, момче!
529
00:53:32,146 --> 00:53:34,054
В тази гора заповядвам аз!
530
00:54:06,555 --> 00:54:08,355
Боже Господи!
531
00:54:17,685 --> 00:54:22,755
Както в планините, скалите и пещерите
се разпределят на различни височини.
532
00:54:22,855 --> 00:54:25,162
Тази църква ще е част от терена.
533
00:54:26,725 --> 00:54:29,805
И всеки камък,
534
00:54:29,905 --> 00:54:31,435
всяка колона
535
00:54:31,535 --> 00:54:34,265
ще води до портала,
който ще изградим.
536
00:54:35,085 --> 00:54:38,915
Портал,
който ще е като вход към небето.
537
00:54:39,015 --> 00:54:41,465
Както, когато покл...
- Богохулство!
538
00:54:43,346 --> 00:54:46,532
Този портал, за който говориш,
е богохулство.
539
00:54:46,665 --> 00:54:50,345
Животни, които поглъщат
трупове!
540
00:54:50,445 --> 00:54:55,415
Демони, които заобикалят Христос!
Правите вход не към небето, а към ада.
541
00:54:56,035 --> 00:54:57,835
Кой му даде тези скици?
542
00:55:02,346 --> 00:55:05,426
Няма да позволя да построиш тази
чудовищност.
543
00:55:05,745 --> 00:55:08,565
Вън оттук.
Вън от храма ми.
544
00:55:08,665 --> 00:55:11,936
Твоят храм ли?
Арогантен богохулец.
545
00:55:13,195 --> 00:55:15,844
Тази църква е на Господ,
не твоя.
546
00:55:17,607 --> 00:55:20,197
Вън от храма ми!
- Ще те издам на Рим.
547
00:55:22,908 --> 00:55:26,408
Няма да видиш друга врата
освен тази на килията ти!
548
00:55:31,357 --> 00:55:33,157
Оставете ме сам.
549
00:55:44,445 --> 00:55:46,715
Може би абатът има право.
550
00:55:48,105 --> 00:55:50,475
И бъркаш небето с ада.
551
00:55:52,095 --> 00:55:53,895
Господа с дявола.
552
00:56:07,506 --> 00:56:11,006
Кажете ми, че не е вярно и
че не сте ги изоставили.
553
00:56:13,245 --> 00:56:15,425
Обещахте да платите откупа!
554
00:56:25,596 --> 00:56:29,325
Имам нужда от мъже!
Да ми помогнат да спася мъжът ми!
555
00:56:29,496 --> 00:56:31,302
Томас, моля те!
556
00:56:34,355 --> 00:56:37,596
Казах ти,
че вярваш прекалено на хората.
557
00:56:37,696 --> 00:56:41,196
Никой няма да си рискува задника,
за да ти помогне.
558
00:57:07,535 --> 00:57:09,355
Искам да купя една гривна.
559
00:57:10,644 --> 00:57:12,444
Мога да ти платя.
560
00:57:29,708 --> 00:57:31,508
Най-скъпата.
561
00:57:32,987 --> 00:57:34,787
Не.
562
00:57:41,116 --> 00:57:42,916
Тази.
563
00:57:48,734 --> 00:57:51,116
Спри, ще ни видят.
- Какво?
564
00:57:51,216 --> 00:57:53,016
Ела, Мария!
- Какво?
565
00:58:14,104 --> 00:58:15,904
Вино за всички.
566
00:58:19,985 --> 00:58:21,785
Какво празнуваме?
567
00:58:22,174 --> 00:58:23,974
Нов бизнес.
568
00:58:28,764 --> 00:58:31,004
Цената, за да останеш на пазара.
569
00:58:33,486 --> 00:58:36,356
Ако приемеш,
можеш да останеш в таверната.
570
00:58:43,305 --> 00:58:47,085
За глупак ли ме взимаш?
- Не.
571
00:58:49,076 --> 00:58:50,876
Мъртъв си!
572
00:59:10,064 --> 00:59:12,514
От сега нататък ще работите за мен.
573
00:59:13,046 --> 00:59:16,126
Така че изчистете боклука
от заведението ми.
574
00:59:59,768 --> 01:00:01,568
Няма да платят.
575
01:00:01,775 --> 01:00:05,485
Ще трябва да се задоволя
с парите на този благородник.
576
01:00:07,315 --> 01:00:09,115
Да приключваме с това!
577
01:00:32,955 --> 01:00:34,755
Ти и аз, войнико.
578
01:00:35,395 --> 01:00:37,195
С меча.
579
01:01:35,845 --> 01:01:37,795
Какво стана тук,
никой не трябва да знае.
580
01:01:37,895 --> 01:01:41,626
Имате думата ми.
В замяна ще направите нещо за мен.
581
01:01:41,907 --> 01:01:45,284
Тайната ти.
- Моето минало вече няма значение.
582
01:01:45,384 --> 01:01:47,484
Няма да се върна в Компостела.
583
01:01:49,324 --> 01:01:51,415
Кажете на Елвира, че съм умрял.
584
01:01:51,515 --> 01:01:55,015
И използвайте влиянието си,
за да се върне Гонзало.
585
01:01:56,504 --> 01:02:00,144
Ти какво ще правиш?
Ще се върнеш при сарацините ли?
586
01:02:00,841 --> 01:02:04,082
Нямам дом.
Никога не съм имал.
587
01:02:20,695 --> 01:02:22,987
Педро!
Педро!
588
01:02:29,763 --> 01:02:33,473
Трябва да ти кажа нещо важно.
- Мислех, че те загубих.
589
01:02:35,536 --> 01:02:37,336
Не плачи.
590
01:02:41,040 --> 01:02:42,840
Ще имаме дете.
591
01:02:44,148 --> 01:02:45,948
Ще имаме дете.
592
01:03:13,446 --> 01:03:16,106
Знаете ли вече как работи триножникът?
593
01:03:16,875 --> 01:03:19,280
Ръцете и краката ще се счупят първи.
594
01:03:19,380 --> 01:03:21,180
После гърба.
595
01:03:21,497 --> 01:03:25,417
И ако имате нещастието да останете жив
ще сте неподвижен.
596
01:03:26,321 --> 01:03:28,036
Това те очаква.
597
01:03:28,136 --> 01:03:31,706
И всичко това, защото си поел
вина, която не е твоя.
598
01:03:33,183 --> 01:03:37,091
Ти не си водачът на заговора.
Невъзможно е.
599
01:03:37,191 --> 01:03:38,991
Губиш си времето.
600
01:03:42,281 --> 01:03:45,599
Признай,
за да избегнеш мъчението.
601
01:03:47,950 --> 01:03:49,949
Умирам спокоен.
602
01:03:50,408 --> 01:03:53,676
Всичко, което съм направил,
е било заради Христос
603
01:03:53,776 --> 01:03:55,576
и за кралството.
604
01:03:57,951 --> 01:04:00,297
Това, което правя, го правя за Христос
605
01:04:00,397 --> 01:04:02,197
и за кралството.
606
01:04:04,822 --> 01:04:06,622
Ти знаеш какво правиш.
607
01:04:09,590 --> 01:04:11,390
Съобщи на останалите.
608
01:04:14,942 --> 01:04:16,742
Беше верен войник.
609
01:04:18,411 --> 01:04:20,211
Направи каквото трябва.
610
01:04:53,046 --> 01:04:54,846
Господи!
611
01:04:56,503 --> 01:04:58,303
Стража!
612
01:04:59,087 --> 01:05:00,887
Стража!
613
01:05:01,481 --> 01:05:03,368
Искат да убият Реймундо!
614
01:05:04,905 --> 01:05:08,090
Отворете ми!
Трябва да предупредя Гонзало.
615
01:05:23,492 --> 01:05:25,292
Предател.
616
01:05:29,506 --> 01:05:31,306
Излез оттук, Урака.
617
01:05:58,857 --> 01:06:00,657
Капитане!
618
01:06:11,179 --> 01:06:14,183
Престани, Гонзало!
Стига кръв. Всичко свърши!
619
01:06:14,283 --> 01:06:16,083
Гонзало.
Всичко приключи!
620
01:06:20,063 --> 01:06:23,293
Гонзало.
Достатъчно.
621
01:06:26,985 --> 01:06:28,600
Защо?
622
01:06:28,700 --> 01:06:32,788
Давате двора на чужденци.
- Моят двор!
623
01:06:33,631 --> 01:06:39,064
Аз решавам кой ще остане и кой не!
Защото съм крал!
624
01:06:39,241 --> 01:06:42,833
Вие сте кралят,
защото братята ви са мъртви.
625
01:06:43,966 --> 01:06:45,856
Не сте достоен за короната!
626
01:06:48,834 --> 01:06:50,634
Коленичи.
627
01:06:50,894 --> 01:06:52,694
Коленичи пред мен.
628
01:06:54,716 --> 01:06:56,516
Аз съм в мир с Бога.
629
01:06:58,618 --> 01:07:00,418
Не.
630
01:07:00,766 --> 01:07:02,566
Прекалено лесно.
631
01:07:05,169 --> 01:07:07,759
Затворете го и да не
види слънчев лъч.
632
01:07:40,630 --> 01:07:42,430
Изпълнихте обещанието си.
633
01:07:44,815 --> 01:07:47,125
Можете да правите каквото искате.
634
01:07:56,966 --> 01:07:58,766
Ваше величество.
635
01:08:10,151 --> 01:08:11,951
Почакай ме вън.
636
01:08:16,817 --> 01:08:18,847
Ще се върнеш ли в Компостела?
637
01:08:21,579 --> 01:08:23,379
Там никой не те чака.
638
01:08:25,219 --> 01:08:27,019
Тук те чака детето ми.
639
01:08:27,350 --> 01:08:29,574
И за всички ще е синът на краля.
640
01:08:29,674 --> 01:08:33,384
Ще ти трябва, за да оцелееш
в това гнездо на усойници.
641
01:08:35,560 --> 01:08:37,360
Моля те...
642
01:08:37,965 --> 01:08:39,765
остани.
643
01:08:55,672 --> 01:08:57,472
Съжаляваме за баща ви.
644
01:08:58,053 --> 01:08:59,853
Истинска трагедия.
645
01:09:00,646 --> 01:09:03,948
Без съмнение,
истинска трагедия.
646
01:09:04,686 --> 01:09:07,446
Ще намерим убийците му,
и ще си платят.
647
01:09:07,546 --> 01:09:10,048
Не се съмнявам и за момент.
648
01:09:10,148 --> 01:09:12,808
Но не заради баща ми
съм ви събрал тук.
649
01:09:17,056 --> 01:09:18,856
Изоставихте господаря си.
650
01:09:19,566 --> 01:09:23,836
Изоставихте го на късмета му,
заедно с най-лошите престъпници.
651
01:09:24,770 --> 01:09:26,940
Какъв трябва да е отговорът ми.
652
01:09:27,417 --> 01:09:29,377
Да ви обвиня в предателство?
653
01:09:30,758 --> 01:09:32,558
Да ви взема земите ли?
654
01:09:35,839 --> 01:09:37,639
Да ви екзекутирам?
655
01:09:41,184 --> 01:09:45,314
Каква удовлетворение бих имал
виждайки как висите на въжето?
656
01:09:48,017 --> 01:09:49,817
В действителност никакво.
657
01:09:51,436 --> 01:09:55,072
Всички сме правили грешки...
аз първо.
658
01:09:55,421 --> 01:09:57,221
Затова ви прощавам.
659
01:09:58,307 --> 01:10:00,107
Прощавам на всички ви.
660
01:10:07,095 --> 01:10:09,954
Какво е това?
- Писмо...
661
01:10:10,054 --> 01:10:14,955
с което молите Папата
да ме назначи епископ на Компостела.
662
01:10:15,055 --> 01:10:18,182
Предвид новия климат на
прошка и братска любов,
663
01:10:18,282 --> 01:10:20,942
съм сигурен, че всички
ще го подпишете.
664
01:10:36,670 --> 01:10:38,470
Какво ще правим?
665
01:10:39,673 --> 01:10:41,473
Играхме и загубихме.
666
01:10:42,195 --> 01:10:43,995
Сега е ред да си платим.
667
01:10:53,215 --> 01:10:56,015
Изненадана съм,
че и на теб ти е простил.
668
01:10:56,180 --> 01:10:59,585
В моя случай, сеньора,
прошката си има цена.
669
01:11:25,551 --> 01:11:27,351
Томас...
670
01:11:34,593 --> 01:11:37,883
Бих искал да ви сервирам,
но съм свършил виното.
671
01:11:38,572 --> 01:11:40,372
Проблеми с доставчиците.
672
01:11:40,579 --> 01:11:43,375
Тук сме, за да
те изгоним от града, Томас.
673
01:11:43,475 --> 01:11:46,429
Опитахме с добро,
но ти не го направи.
674
01:11:47,934 --> 01:11:49,734
Да.
675
01:11:50,975 --> 01:11:53,705
И сега сте дошли да го
направите с лошо.
676
01:11:55,060 --> 01:11:59,610
Фермин, знаеш ли какъв е проблемът,
когато решиш нещо да е с лошо?
677
01:12:04,027 --> 01:12:06,757
Назад, ако не искате да му счупя врата!
678
01:12:15,462 --> 01:12:18,494
Проблемът е, че винаги
ти е липсвала смелост.
679
01:12:18,594 --> 01:12:20,827
А и винаги си имал малко.
680
01:12:22,030 --> 01:12:23,830
Вие! На работа!
681
01:12:24,289 --> 01:12:27,019
Ще си разчистя сметките с вас по-късно.
682
01:12:35,367 --> 01:12:37,537
Би трябвало да те убия, Фермин.
683
01:12:38,327 --> 01:12:40,847
Да остана с мястото ти, с жена ти...
684
01:12:41,169 --> 01:12:42,969
Трябва да го направя.
685
01:12:44,813 --> 01:12:46,703
Но тя няма да ми го прости.
686
01:12:48,194 --> 01:12:52,817
Ще си вземеш нещата.
Жена ти, семейството ти...
687
01:12:53,926 --> 01:12:57,006
и ще си тръгнеш от Компостела
още тази вечер.
688
01:13:09,590 --> 01:13:11,227
Трябваше да го убиеш.
689
01:13:11,327 --> 01:13:15,019
Трябваше да го направя, да...
още преди десет години.
690
01:13:24,197 --> 01:13:26,857
Радвам се да ви видя така възстановен.
691
01:13:28,772 --> 01:13:33,051
Чувствам, че не съм единственият,
който страда от гнева на тези боклуци.
692
01:13:33,151 --> 01:13:34,951
Държаха се добре.
693
01:13:35,144 --> 01:13:39,204
Името на Реймундо всява респект,
дори между този клас хора.
694
01:13:44,579 --> 01:13:47,631
Знаете ли защо ви поканих в града?
695
01:13:50,777 --> 01:13:52,807
Знам и не мога да ти помогна.
696
01:13:53,947 --> 01:13:55,747
Прекалено си млад, Диего.
697
01:13:55,985 --> 01:13:59,023
Още не си ръкоположен за
свещеник, а искаш...
698
01:13:59,123 --> 01:14:01,990
какво?
Да станеш епископ?
699
01:14:02,556 --> 01:14:04,516
Това е абсолютно невъзможно.
700
01:14:04,685 --> 01:14:06,971
Разчитам на
подкрепата на благородниците.
701
01:14:07,071 --> 01:14:09,801
Всички подписаха препоръка за пред Рим.
702
01:14:10,508 --> 01:14:13,588
Дори с подкрепата на
короната няма да е достатъчно.
703
01:14:13,688 --> 01:14:15,488
Не може да стане.
704
01:14:39,339 --> 01:14:41,649
Това е съкровището на гробницата.
705
01:14:41,917 --> 01:14:44,722
Струваше ми животът на баща ми.
Сега е мое.
706
01:14:44,822 --> 01:14:48,123
Ще го инвестирам тук
и няма да напусна Компостела.
707
01:14:48,223 --> 01:14:50,533
Кажете го на вашето светейшество.
708
01:15:19,340 --> 01:15:21,373
Не мога, не мога.
709
01:15:59,949 --> 01:16:01,749
Момче е.
710
01:16:20,034 --> 01:16:21,834
Ще се казва Гонзало.
711
01:16:23,948 --> 01:16:29,371
712
01:16:31,055 --> 01:16:32,880
В следващия епизод
69648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.