Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,438 --> 00:00:03,401
Познавам Педро, не е убиец.
- Не го познаваш.
2
00:00:03,501 --> 00:00:05,695
Елвира...
- Познаваш едно дете.
3
00:00:05,828 --> 00:00:08,840
Ще те убия!
- Аз съм каквото си ти.
4
00:00:09,219 --> 00:00:11,846
Аз към маестрото, нарисувал храма.
5
00:00:12,719 --> 00:00:15,807
Ще убиеш хората си,
ще разрушиш града си.
6
00:00:15,907 --> 00:00:18,708
Мислиш, че ще иска да
отиде с теб в Африка?
7
00:00:18,808 --> 00:00:20,608
Кажи ми името си?
8
00:00:21,161 --> 00:00:23,992
Името ми е Абдел Рашид.
- Аз съм ти брат.
9
00:00:24,825 --> 00:00:27,451
Братя са ми тези, които се
грижиха за мен, когато ме изостави.
10
00:00:27,551 --> 00:00:30,874
Педро.
- Името ми е Абдел Рашид.
11
00:00:31,107 --> 00:00:35,277
Признавам се виновен в предателство.
И за недостоен да остана на поста си.
12
00:00:35,377 --> 00:00:37,798
Ако си верен и това ми е от полза...
13
00:00:37,898 --> 00:00:40,076
до няколко години
Компостела ще е твоя.
14
00:00:40,176 --> 00:00:43,076
Педро де Катойра,
за честта на брат ти
15
00:00:43,176 --> 00:00:46,956
те обявявам за капитан на
новата гвардия на Компостела.
16
00:00:48,785 --> 00:00:53,814
По-добре свиквайте с тези вериги,
ще ги носите до края на дните си.
17
00:00:55,466 --> 00:00:58,753
Кастейо ди Луна
18
00:01:02,384 --> 00:01:04,484
Не знаеш какво правиш,
войнико.
19
00:01:07,924 --> 00:01:09,763
Не разбираш, нали?
20
00:01:10,934 --> 00:01:12,734
Вие двамата сте мъртви.
21
00:01:13,274 --> 00:01:15,074
Какво сме?
22
00:01:15,576 --> 00:01:19,025
Чуй ме добре, глупако.
Мъртъв си ти.
23
00:01:19,935 --> 00:01:22,001
Лично ще се заема.
24
00:01:22,467 --> 00:01:25,403
Ще ти отрежа главата и
изкормя.
25
00:01:25,503 --> 00:01:28,029
Чу ле ме добре?
Мъртвият си ти.
26
00:01:34,965 --> 00:01:38,325
След няколко седмици ще се върнем
в Компостела.
27
00:01:38,909 --> 00:01:40,575
Ще видиш, Гонзало.
28
00:01:40,675 --> 00:01:43,064
Ще се върнем, преди да се усетиш.
29
00:01:44,134 --> 00:01:47,144
Скоро ще дойде някой
и ще ни изкара оттук.
30
00:01:52,450 --> 00:01:55,108
Четири години по-късно
31
00:02:45,195 --> 00:02:48,795
КРАЯТ НА ПЪТЯ
Епизод 5 - Свободата на мъжете
32
00:02:52,442 --> 00:02:58,250
33
00:03:40,152 --> 00:03:41,952
Когато я убиха, Гонзало,
34
00:03:43,259 --> 00:03:46,059
мислех, че никога няма
да го превъзмогна.
35
00:03:51,064 --> 00:03:53,724
Понякога казваш името й
в сънищата си.
36
00:03:54,494 --> 00:03:57,825
Казал ли съм го?
- Не искам да го забравя.
37
00:04:00,146 --> 00:04:01,946
Само искам да е щастлива.
38
00:04:09,344 --> 00:04:11,144
Такава е.
39
00:04:11,974 --> 00:04:13,774
Отивам за малко мляко.
40
00:04:33,357 --> 00:04:35,157
Рано е.
41
00:04:35,448 --> 00:04:37,408
Продължи да спиш, ако искаш.
42
00:04:41,276 --> 00:04:43,076
А ако не искам?
43
00:05:04,429 --> 00:05:06,229
Компостела умира, Педро.
44
00:05:06,519 --> 00:05:10,220
Всеки ден хората и златото намаляват.
- Ще ме разплачеш.
45
00:05:10,320 --> 00:05:13,834
Някой внася стока в града,
без да ми даде моето.
46
00:05:13,934 --> 00:05:16,014
Малко корупция не е зле.
47
00:05:16,114 --> 00:05:18,385
Проблемът е...
- Проблемът сега е.
48
00:05:18,485 --> 00:05:20,285
Ето проблема.
49
00:05:22,015 --> 00:05:25,443
Фермин...
Фермин е построил две нови мелници.
50
00:05:25,543 --> 00:05:29,183
Твърде много пари за хлебар.
Някой трябва да го спре.
51
00:05:33,074 --> 00:05:35,314
Не съм един от слугите
ти, Томас.
52
00:05:37,074 --> 00:05:38,874
Педро!
53
00:05:39,876 --> 00:05:42,036
Гордостта ти замъглява погледа.
54
00:05:42,136 --> 00:05:47,299
Имаш хубава жена, за Гонзало
не знае никой, не разрушавай това.
55
00:05:47,536 --> 00:05:51,327
Или ще кажа на Елвира и на целия град,
че брат ти е жив.
56
00:05:51,427 --> 00:05:55,045
Трябва да дам пример, Педро!
Искам кръв.
57
00:06:13,515 --> 00:06:16,245
С повечко късмет няма
да загубиш крака.
58
00:06:17,091 --> 00:06:19,910
Естебан, свари репей и невен.
- Репей и невен.
59
00:06:20,010 --> 00:06:22,600
Половина на половина.
- На половината.
60
00:06:23,705 --> 00:06:27,089
Оставаме без невен.
Къде ще намерим по това време?
61
00:06:27,189 --> 00:06:29,002
Ще намерим решение.
62
00:06:29,102 --> 00:06:33,162
Това означава,
че ще трябва да намеря решение.
63
00:06:33,851 --> 00:06:35,651
Не се оплаквам.
64
00:06:36,209 --> 00:06:38,009
Харесвам работата си.
65
00:06:38,804 --> 00:06:42,139
Помагаме на хората...
и съм спокоен.
66
00:06:42,239 --> 00:06:44,288
Видя ли го отново? Монахът?
67
00:06:44,459 --> 00:06:46,839
От четири години не се е появявал.
68
00:06:47,384 --> 00:06:49,484
Откакто спря строежа на храма.
69
00:06:50,539 --> 00:06:52,339
Добре.
70
00:06:56,764 --> 00:06:58,564
Войнико.
71
00:07:00,892 --> 00:07:02,692
Войнико!
72
00:07:03,400 --> 00:07:05,200
Какво искаш?
73
00:07:06,281 --> 00:07:09,851
През следващите дни ще
дойде някой от съда в Толедо.
74
00:07:10,132 --> 00:07:13,212
Искам да изпрати съобщение на
Алфонсо от мен.
75
00:07:14,806 --> 00:07:18,096
Да му каже, че Гарсия
си е отишъл с достойнство!
76
00:07:18,914 --> 00:07:20,714
И че му прощавам.
77
00:07:20,856 --> 00:07:22,656
Това е много важно.
78
00:07:24,769 --> 00:07:27,009
Трябва да знае, че му прощавам.
79
00:07:27,355 --> 00:07:28,879
Не, не, не! Почакайте!
80
00:07:28,979 --> 00:07:31,967
Гонзало!
Гонзало! Стража!
81
00:07:32,328 --> 00:07:36,533
Истинският Крал на Галисия
умира с достойнство.
82
00:07:36,633 --> 00:07:40,466
Каква е тази мания с честта!
Гонзало! Стража!
83
00:07:40,786 --> 00:07:43,380
Не, не, почакайте!
Не го правете!
84
00:07:43,909 --> 00:07:46,543
Не го прави, Гарсия!
Стража!
85
00:07:46,643 --> 00:07:49,708
Не, Гарсия!
Не го прави!
86
00:08:17,372 --> 00:08:19,172
Преди три дни...
87
00:08:19,724 --> 00:08:21,524
се обеси.
88
00:08:24,380 --> 00:08:27,265
Не.
Не се е обесил!
89
00:08:27,365 --> 00:08:30,858
Чуваш ли?
Гарсия е умрял от болест.
90
00:08:31,963 --> 00:08:34,933
Ясно, разбрах.
91
00:08:35,730 --> 00:08:38,320
Намери хора да се погрижат за тялото.
92
00:08:48,148 --> 00:08:50,108
Ще се върнеш в Толедо, нали?
93
00:08:50,790 --> 00:08:53,810
Така ще е.
- Направете ми услуга.
94
00:08:55,367 --> 00:08:57,446
Кажете на Кралица Констанца,
95
00:08:57,546 --> 00:09:01,095
че Родриго де Лимия е затворен
заедно с един приятел.
96
00:09:01,195 --> 00:09:03,015
Запомни. Родриго де Лимия.
97
00:09:04,573 --> 00:09:06,373
Почакай.
98
00:09:08,906 --> 00:09:12,529
Кралицата знае как да се отблагодари
за информацията.
99
00:09:12,629 --> 00:09:14,429
И бъдете дискретен.
100
00:09:28,904 --> 00:09:30,459
ТОЛЕДО
101
00:09:30,559 --> 00:09:32,705
Алморадивите са влезли в Гранада
102
00:09:32,805 --> 00:09:35,856
и са отхвърлили кралят на
андалуските народи.
103
00:09:35,956 --> 00:09:38,056
Осигуряват позициите му на юг.
104
00:09:39,008 --> 00:09:42,858
Защото се подготвят да направят
атаката си срещу Толедо.
105
00:09:43,840 --> 00:09:47,716
Това винаги е било цел на Юсуф,
да си върне Толедо,
106
00:09:47,816 --> 00:09:49,616
и да завладее на север.
107
00:09:51,465 --> 00:09:54,382
Ще пратя войската ми на юг и ще го спра.
108
00:09:55,184 --> 00:09:58,124
Не мисля, че е добра идея,
Ваше височество.
109
00:10:01,216 --> 00:10:03,736
Как може да оспорвате решение на...
110
00:10:11,345 --> 00:10:14,136
Няма да загубите позицията си тук,
разделяйки силите си.
111
00:10:14,236 --> 00:10:17,955
Чакайте ги тук.
Хората им ще дойдат уморени.
112
00:10:18,296 --> 00:10:20,096
Уязвими.
113
00:10:38,185 --> 00:10:39,985
Има право.
114
00:10:43,556 --> 00:10:47,485
Ваше височество,
нося съобщение от Кастийо де Луна.
115
00:10:47,654 --> 00:10:49,454
Говорете!
116
00:10:50,055 --> 00:10:52,353
Брат ви Гарсия е мъртъв.
117
00:10:54,916 --> 00:10:56,716
Болест го е победила.
118
00:11:16,484 --> 00:11:20,085
По отношение на моя брат,
последните години...
119
00:11:21,175 --> 00:11:24,255
поддържах кралството,
без Гарсия да командва.
120
00:11:25,576 --> 00:11:27,376
Сега, когато е мъртъв,
121
00:11:27,698 --> 00:11:31,828
дъщеря ми Урака ще бъде провъзгласена
за графиня на Галисия.
122
00:11:33,047 --> 00:11:38,479
През идните дни ще сключи брак
с благороден и мъдър мъж...
123
00:11:42,080 --> 00:11:43,880
който управлява севера.
124
00:11:44,846 --> 00:11:46,646
Сега ме оставете сам.
125
00:11:47,716 --> 00:11:49,516
Чухте вече.
126
00:11:54,896 --> 00:11:56,696
Свикайте събрание.
127
00:12:11,815 --> 00:12:13,615
Трябваше да го затворя.
128
00:12:15,344 --> 00:12:17,304
Не ми даде друга възможност.
129
00:12:18,275 --> 00:12:22,658
Трите кралства
трябваше да се управляват от един крал.
130
00:12:24,194 --> 00:12:26,084
Направил си каквото трябва.
131
00:12:33,385 --> 00:12:35,185
Да.
132
00:12:46,986 --> 00:12:49,366
Алфонсо има нужда от мъж за Урака.
133
00:12:50,293 --> 00:12:53,976
Благородник, който да стане
граф на Галисия.
134
00:12:55,316 --> 00:12:57,071
Това е нашият момент.
135
00:12:57,171 --> 00:12:59,046
Конспираторите на Сан Хуан.
136
00:12:59,146 --> 00:13:02,039
Така се наричат
от някой кръгове в двореца.
137
00:13:02,139 --> 00:13:05,054
Какво искат?
- Власт, като всички.
138
00:13:05,326 --> 00:13:09,725
По-голямата част са благородници,
които са изгубили влиянието си.
139
00:13:09,825 --> 00:13:13,065
Със сигурност имат кандидат,
за мъж на Урака,
140
00:13:13,165 --> 00:13:14,965
и искат да го предложат.
141
00:13:15,975 --> 00:13:17,865
Изпрати пратеник в Боргония
142
00:13:19,016 --> 00:13:24,426
да говори с племенника ми Реймундо
и да му каже да дойде веднага в Толедо,
143
00:13:24,800 --> 00:13:26,600
защото аз...
144
00:13:27,676 --> 00:13:29,476
имам планове за него...
145
00:13:30,734 --> 00:13:32,834
Ваше величество, добре ли сте?
146
00:13:33,184 --> 00:13:35,214
Кралицата се чувства чудесно.
147
00:13:38,806 --> 00:13:41,256
И ако някой ви пита,
това ще кажете.
148
00:13:42,946 --> 00:13:44,746
До скоро.
149
00:13:45,228 --> 00:13:47,188
Реймундо да дойде в Толедо!
150
00:13:50,124 --> 00:13:53,615
Сеньора, нося съобщение за вас
от Кастийо де Луна.
151
00:13:53,715 --> 00:13:57,425
Родриго де Лимия е затворник,
заедно със свой приятел.
152
00:14:03,265 --> 00:14:05,065
Кое име казахте?
153
00:14:05,345 --> 00:14:07,145
Родриго де Лимия.
154
00:14:15,664 --> 00:14:17,464
Високо!
155
00:14:18,858 --> 00:14:20,658
Проверете го.
156
00:14:21,134 --> 00:14:22,934
Само зърно за манастира.
157
00:14:23,324 --> 00:14:26,614
В такъв случай няма
от какво да се притеснявате.
158
00:14:55,315 --> 00:14:57,115
Томас ме обвини, нали?
159
00:14:58,635 --> 00:15:01,995
Не знам колко ти плаща,
но аз ще ти давам двойно.
160
00:15:02,904 --> 00:15:05,714
Стой!
- Спокойно, само недоразумение е...
161
00:15:16,055 --> 00:15:18,764
Не, моля ви!
Не, не!
162
00:15:18,864 --> 00:15:20,664
Моля ви...
163
00:15:52,936 --> 00:15:56,305
Боже Господи!
Педро ли ти направи това?
164
00:15:59,837 --> 00:16:03,197
Какво си направил, Фермин,
за да те подреди така?
165
00:16:04,504 --> 00:16:06,304
Томас...
166
00:16:06,884 --> 00:16:08,684
Гвардията...
167
00:16:09,036 --> 00:16:11,276
Гвардията се подчинява на Томас.
168
00:16:29,256 --> 00:16:32,796
Вярно ли е това, което казват?
Искате да сте кръстени.
169
00:16:32,896 --> 00:16:36,954
Готов съм да го направя,
ако удържиш на думата си.
170
00:16:40,604 --> 00:16:42,404
Остави ме да си вървя.
171
00:16:43,914 --> 00:16:46,800
Трябва да се върна в болницата
при Елвира,
172
00:16:46,900 --> 00:16:48,707
където имат нужда от мен.
173
00:16:50,477 --> 00:16:52,277
Аз ще ви кръстя.
174
00:16:52,625 --> 00:16:56,025
Кръстил съм други, които са заслужавали
много по-малко.
175
00:16:56,125 --> 00:17:00,391
И кой знае...
и ако жертвата те доближи до Господ.
176
00:17:00,777 --> 00:17:02,577
Кога?
177
00:17:03,904 --> 00:17:06,790
Отричахте се години, бързате ли сега?
178
00:17:08,286 --> 00:17:10,086
Скоро.
179
00:17:10,705 --> 00:17:15,851
Още утре, ако искаш след церемонията,
ще ми кажеш къде е книгата и край,
180
00:17:15,976 --> 00:17:18,404
свободен ще си.
Ще си свободен човек.
181
00:17:18,504 --> 00:17:24,122
Не, книгата не влиза в уговорката.
- Книгата те затвори тук.
182
00:17:24,476 --> 00:17:26,276
Не искайте това от мен.
183
00:17:27,402 --> 00:17:29,202
Отказах се.
184
00:17:29,556 --> 00:17:32,316
На път съм да се отрека
във вярата на моите предци!
185
00:17:32,416 --> 00:17:34,216
Откажи се от това!
- Не.
186
00:17:40,036 --> 00:17:43,096
Не търгувам с вярата.
187
00:17:50,574 --> 00:17:52,455
Майко, защо се молим?
188
00:17:52,956 --> 00:17:54,756
За да говорим с Господ.
189
00:17:54,959 --> 00:17:57,549
Той ни прощава, води ни и ни утешава.
190
00:17:57,815 --> 00:17:59,615
Но на мен не ми отговаря.
191
00:18:01,694 --> 00:18:04,900
Защото си още малък.
Моли се много и бъди добър.
192
00:18:05,000 --> 00:18:08,570
Ще видиш как Всевишният ще
отговори на молитвите ти.
193
00:18:10,776 --> 00:18:12,736
Самуел беше дете като теб,
194
00:18:13,025 --> 00:18:14,825
но живееше в един храм.
195
00:18:15,564 --> 00:18:18,714
Една вечер, докато спеше,
един глас го събуди.
196
00:18:19,305 --> 00:18:24,121
Гласът го викаше и му казваше
"Самуел"! "Самуел"!
197
00:18:24,221 --> 00:18:26,021
Господ ли беше?
198
00:18:26,284 --> 00:18:28,374
Първоначално не го разпознал,
199
00:18:28,474 --> 00:18:32,096
но когато гласът го събудил
за трети път, Самуел казал:
200
00:18:32,196 --> 00:18:34,926
"Говорете, Господи...
Ваш покорен слуша.
201
00:18:39,403 --> 00:18:43,549
Отиди вкъщи и нахрани кокошките.
- Да, майко.
202
00:19:26,376 --> 00:19:28,568
Утре ще поговорим отново.
203
00:19:28,855 --> 00:19:30,655
Няма да ти дам книгата.
204
00:19:32,665 --> 00:19:35,255
Готов си да се
отречеш от твоя Господ.
205
00:19:36,365 --> 00:19:39,774
Защо продължаваш да криеш тази книга?
206
00:19:40,825 --> 00:19:43,345
Защото помага да се спасяват животи!
207
00:19:45,341 --> 00:19:47,441
Няма да позволя да я унищожиш.
208
00:19:55,776 --> 00:19:58,626
Хората смятат, че си с Томас.
- Не е вярно.
209
00:19:58,726 --> 00:20:02,280
Защо защитаваш интересите му?
Днес почти уби Фермин!
210
00:20:02,380 --> 00:20:04,180
Той наруши закона.
211
00:20:04,785 --> 00:20:06,675
Томас прави по-лоши неща,
212
00:20:07,035 --> 00:20:09,275
и някой не му се противопоставя.
213
00:20:30,296 --> 00:20:32,096
Не искам да говоря с теб.
214
00:20:33,444 --> 00:20:35,870
Почакай, ела, ела тук.
215
00:20:36,915 --> 00:20:38,715
Ела.
216
00:20:43,776 --> 00:20:46,145
Само ти ме интересуваш.
217
00:20:46,245 --> 00:20:48,045
Не.
- Погледни ме.
218
00:20:48,185 --> 00:20:49,985
Погледни ме.
219
00:20:52,746 --> 00:20:54,566
Само искам да те предпазя.
220
00:20:56,116 --> 00:20:58,076
Заради теб ще оставя всичко.
221
00:21:14,854 --> 00:21:16,814
Имам заповед да ви освободя.
222
00:21:18,025 --> 00:21:19,825
Ще ви заведат в Толедо.
223
00:21:54,234 --> 00:21:57,423
ТОЛЕДО
224
00:22:09,789 --> 00:22:13,206
Надявам се знаете как да се
държите пред кралицата.
225
00:22:13,306 --> 00:22:15,106
Спокойно, вярвайте ни.
226
00:22:18,964 --> 00:22:20,764
Ваше височество.
227
00:22:22,524 --> 00:22:24,324
Ваше височество.
228
00:22:35,174 --> 00:22:36,974
Защо бяхте затворници?
229
00:22:39,705 --> 00:22:43,923
Имаше конспирация в Компостела,
за да ни отстранят от гвардията.
230
00:22:44,023 --> 00:22:45,625
Предадоха ни.
231
00:22:45,725 --> 00:22:48,380
Уверявам ви,
че няма да направим нищо...
232
00:22:48,480 --> 00:22:50,370
Двамата сте мъже на честта.
233
00:22:51,625 --> 00:22:54,355
Щом казвате, че са ви предали
ви вярвам.
234
00:22:57,416 --> 00:22:59,216
Ще ви върна свободата.
235
00:23:05,746 --> 00:23:07,493
Благодаря.
236
00:23:07,593 --> 00:23:10,813
Бих искал да се върна в Компостела.
- Не.
237
00:23:12,295 --> 00:23:16,495
Не, в замяна на опрощението,
трябва да направите нещо за мен.
238
00:23:20,306 --> 00:23:22,896
Дъщеря ми ще стане
Графиня на Галисия.
239
00:23:23,656 --> 00:23:26,806
Това е първата стъпка,
преди да стане кралица.
240
00:23:27,810 --> 00:23:30,610
Има сили, които
ще се опитат да попречат.
241
00:23:33,914 --> 00:23:37,495
Вашата задача ще е
да разчистите пътят й до трона.
242
00:23:38,196 --> 00:23:42,184
Да направите необходимото
да бъде коронясана.
243
00:23:43,956 --> 00:23:48,156
Когато Урака стане кралица
ще можете да се върнете в Галисия.
244
00:23:55,115 --> 00:23:56,915
Ваше височество.
245
00:23:58,197 --> 00:24:00,157
Съпругата ми е в Компостела.
246
00:24:00,496 --> 00:24:03,266
Желанието ми е да
я видя по-скоро.
247
00:24:03,425 --> 00:24:05,315
Когато Урака стане кралица.
248
00:24:05,765 --> 00:24:07,565
Това е уговорката.
249
00:24:09,046 --> 00:24:12,959
Вярвам да изпълните дълга си с чест.
Уговорката ни...
250
00:24:22,673 --> 00:24:24,473
Оттеглете се.
251
00:24:28,017 --> 00:24:29,817
Оттеглете се!
252
00:24:33,818 --> 00:24:38,873
Гонзало, чух, че си умрял в Компостела
при атаката на Алморадивите.
253
00:24:38,973 --> 00:24:40,773
Чул си добре..
254
00:24:42,305 --> 00:24:44,051
Радвам се да те видя жив.
255
00:24:44,151 --> 00:24:45,951
Наистина.
256
00:24:46,493 --> 00:24:50,332
Елате с мен. Ще ви заведа
във вашите стаи в двореца.
257
00:24:51,106 --> 00:24:53,925
Вървете, ще имате време
да влезем в час.
258
00:24:59,133 --> 00:25:03,596
Трябва да му кажем, че в Копостела
има нещастен предател
259
00:25:03,696 --> 00:25:06,932
Не!
Няма да казваме нищо на никой.
260
00:25:07,466 --> 00:25:09,266
Педро е моя работа.
261
00:25:10,914 --> 00:25:14,300
И сега...
ще ми кажеш ли какво става...
262
00:25:15,081 --> 00:25:16,881
между кралицата и теб?
263
00:25:22,206 --> 00:25:25,095
Бяхме любовници.
В Боргония.
264
00:25:25,195 --> 00:25:26,808
Шегуваш ли се?
265
00:25:26,908 --> 00:25:29,358
Какво има?
Аз също си имам слабости.
266
00:25:29,831 --> 00:25:31,631
Извинете!
267
00:25:36,773 --> 00:25:38,573
Тя е наложница на краля.
268
00:25:42,404 --> 00:25:44,300
Имаме еднакъв вкус.
269
00:25:49,149 --> 00:25:51,609
Съветът ще каже кой
ще ти е съпруг.
270
00:25:52,606 --> 00:25:55,760
Ти гледай, слушай и мълчи.
- Да, майко.
271
00:26:09,596 --> 00:26:11,396
Сеньора!
272
00:26:11,995 --> 00:26:14,235
Подкрепи ме и няма да съжаляваш.
273
00:26:23,974 --> 00:26:28,374
Ваше височество, с голямо смирение
ви моля да сключа брак с Урака,
274
00:26:28,474 --> 00:26:30,646
и да пазя интересите на Галисия.
275
00:26:30,746 --> 00:26:32,775
Знаете за верността ми...
276
00:26:32,875 --> 00:26:36,095
Племенникът ми,
Реймундо от Боргония, е на път.
277
00:26:36,323 --> 00:26:38,423
Идва, за да се ожени за Урака.
278
00:26:38,580 --> 00:26:41,335
Бракът ще скрепи връзките ни
с Боргония.
279
00:26:41,435 --> 00:26:44,584
И в името на абатството
на Свети Петър от Клуни,
280
00:26:44,684 --> 00:26:48,335
Реймундо ми се струва
чудесно предложение.
281
00:26:48,435 --> 00:26:52,034
Ваше височество. Без да подценявам
предложението на кралицата,
282
00:26:52,134 --> 00:26:55,715
не мисля, че трябва да поверяваме
Галисия на чужденец.
283
00:26:55,815 --> 00:26:57,615
На французин.
284
00:26:57,773 --> 00:27:03,434
Вече разчитат на голямо влияние в съда.
И лека по-лека ни вредят с обичаите си.
285
00:27:04,239 --> 00:27:08,894
Това беше прекалено, Дон Фернандо.
- Ако позволите, Ваше височество.
286
00:27:08,994 --> 00:27:13,094
Реймундо от Боргония е известен
като доверен войник на Господ.
287
00:27:13,194 --> 00:27:16,004
Изглежда добър избор,
да поеме Компостела.
288
00:27:16,104 --> 00:27:18,904
И гробницата на Сантяго,
Ваше височество.
289
00:27:19,755 --> 00:27:22,006
Аз не съм ли добър християнин?
290
00:27:22,334 --> 00:27:25,546
Без съмнение. Но не искате да сравнявате
славата си с тази на Реймундо,
291
00:27:25,646 --> 00:27:27,606
известна навсякъде в Запада.
292
00:27:29,355 --> 00:27:33,614
Реймундо е най-добрата опция.
Да имаме французите на наша страна
293
00:27:33,714 --> 00:27:37,364
ще е в плюс във войната
срещу Алморадивите.
294
00:27:48,816 --> 00:27:52,524
Тук е...
нещастието на враговете ни.
295
00:27:52,624 --> 00:27:56,423
Деструктивни същества,
нечестни...
296
00:27:56,672 --> 00:27:58,472
предатели.
297
00:27:58,658 --> 00:28:02,262
Способни са продадат
собствения си брат,
298
00:28:02,362 --> 00:28:05,727
само за да задържат
позицията си в двора.
299
00:28:10,595 --> 00:28:12,395
Но има право.
300
00:28:12,813 --> 00:28:14,476
Ваше височество!
301
00:28:14,576 --> 00:28:19,546
Реймундо ще се ожени за дъщеря ми Урака
и заедно ще управляваме Галисия.
302
00:28:19,696 --> 00:28:22,006
Чудесно решение, Ваше височество.
303
00:28:32,165 --> 00:28:34,915
Каза, че ще си винаги с мен.
304
00:28:36,774 --> 00:28:40,004
Името ми е Абдел Рашид!
305
00:28:48,488 --> 00:28:51,148
Прекалено много дни са
на кон, Гонзало.
306
00:28:51,664 --> 00:28:56,144
Войниците на Алфонсо ще те хванат,
преди да стигнеш в Компостела.
307
00:28:56,514 --> 00:29:00,924
Но ако искаш да го направиш, давай.
Ще те покрия пред кралицата.
308
00:29:07,466 --> 00:29:12,095
Майко, ще направя всичко необходимо,
за да стана кралица.
309
00:29:13,085 --> 00:29:15,535
Но този мъж няма да ме пипне, нали?
310
00:29:16,912 --> 00:29:19,836
Не,
няма да го направи.
311
00:29:20,761 --> 00:29:23,846
Поне за момента.
- Не се притеснявай.
312
00:29:23,946 --> 00:29:25,826
Реймундо не търси леглото.
313
00:29:26,266 --> 00:29:28,066
Той е човек на Бога.
314
00:29:28,431 --> 00:29:32,605
Ще следвам Христос, моят пастир,
който ми заповядва.
315
00:29:32,973 --> 00:29:36,050
Ако трябва ще
браня гроба на Сантяго.
316
00:29:36,460 --> 00:29:39,667
Ще приема този товар
със смирение и решителност.
317
00:29:39,767 --> 00:29:42,497
В името на Патрик от Филия
и Светия Дух!
318
00:29:43,072 --> 00:29:44,872
Каква красива проповед!
319
00:29:46,731 --> 00:29:50,453
Тук сме, за да ви пазим.
- Господ ме пази, войнико!
320
00:29:51,465 --> 00:29:54,825
Без съмнение, сеньор,
но за всеки случай сме тук.
321
00:30:08,083 --> 00:30:11,312
Вятърът се променя, Педро.
Седни и слушай.
322
00:30:18,264 --> 00:30:20,709
Откакто последния епископ
ни напусна сме сами.
323
00:30:20,809 --> 00:30:23,913
Правехме каквото си искаме
без никой да ни се меси.
324
00:30:24,013 --> 00:30:28,444
Един нов администратор ще е проблем.
И за трима ни.
325
00:30:28,544 --> 00:30:32,384
Решенията няма да се взимат от мен,
нито от теб, нито от теб.
326
00:30:32,484 --> 00:30:34,935
Ще е като да се върнат
времената при учителя.
327
00:30:35,035 --> 00:30:37,463
И ще се подчиниш,
когато се постигне свободата?
328
00:30:37,563 --> 00:30:39,563
Симон, какво искаш от мен?
329
00:30:39,975 --> 00:30:44,525
Да продължаваш да си на наша страна.
Трябва да се изправим заедно.
330
00:30:45,643 --> 00:30:49,073
Още една война? Като тази на Пелаез?
- Не, не, не.
331
00:30:49,245 --> 00:30:51,275
Не говорим за нещо драстично.
332
00:30:51,596 --> 00:30:54,484
Ще оставим новия администратор
да се заеме със задълженията си.
333
00:30:54,584 --> 00:30:57,483
Но ще продължаваме да
контролираме града.
334
00:30:57,583 --> 00:31:01,334
И ако не ни остави да го правим?
- Всичко с времето си.
335
00:31:01,434 --> 00:31:05,044
Разчитаме ли на теб?
- Педро е на наша страна.
336
00:31:05,144 --> 00:31:07,089
Отговарям за верността му.
337
00:31:11,233 --> 00:31:13,554
Не го разбирам и ме ядосва!
338
00:31:13,866 --> 00:31:17,224
Гонзало никога нямаше да позволи
Томас да надделее.
339
00:31:17,324 --> 00:31:20,383
Щеше да го спре.
- Елвира,
340
00:31:20,483 --> 00:31:25,281
щом си решила да си му съпруга,
не може да е лош човек.
341
00:31:25,565 --> 00:31:27,365
Греша ли?
342
00:31:28,689 --> 00:31:30,489
Не.
343
00:31:31,120 --> 00:31:35,145
Как върви болницата?
Можа ли да ползваш книгата?
344
00:31:35,245 --> 00:31:37,173
Невъзможно е, Ефрайм.
345
00:31:37,273 --> 00:31:41,674
Хората на Томас са там цял ден,
да се уверят, че болните плащат.
346
00:31:41,774 --> 00:31:43,574
Но не се притеснявай.
347
00:31:44,070 --> 00:31:45,960
Книгата е на сигурно място.
348
00:31:46,652 --> 00:31:51,266
Одамиро продължава да я търси.
Направи така, че никога да не я намери.
349
00:31:51,366 --> 00:31:52,993
Каквото и да става.
350
00:31:53,093 --> 00:31:57,334
Книгата не може да отиде в ръцете му.
- Спокойно.
351
00:31:59,774 --> 00:32:03,095
Не! Не!
Не, моля ви!
352
00:32:03,195 --> 00:32:06,120
Не, детето ми, моля ви!
Детето ми, моля ви!
353
00:32:06,220 --> 00:32:08,564
Не, не!
Детето ми!
354
00:32:10,745 --> 00:32:12,755
Направи добре като я
разкри.
355
00:32:18,378 --> 00:32:19,934
Знаеш ли кой съм?
356
00:32:20,034 --> 00:32:22,705
Фахилдо, абатът на Антелтарес.
357
00:32:23,372 --> 00:32:27,095
Майка ти лошо ли се държа с теб?
Не се ли грижеше за теб?
358
00:32:27,195 --> 00:32:31,084
Разбира се, че го правеше.
- И въпреки всичко я предаде?
359
00:32:31,414 --> 00:32:33,214
И сега ще я затворят.
360
00:32:33,375 --> 00:32:36,592
Продаваше тялото си.
Обижда Господ..
361
00:32:37,218 --> 00:32:40,448
Господ е по-милостив,
отколкото си представяш.
362
00:32:40,914 --> 00:32:42,714
Имаш ли къде да отидеш?
363
00:32:43,804 --> 00:32:47,463
Можеш да дойдеш в абатството.
Да станеш монах.
364
00:32:47,563 --> 00:32:50,573
Ако стана монах
Господ ще говори ли с мен?
365
00:32:52,433 --> 00:32:56,386
Господ говори с всички ни,
но не се слуша с ушите.
366
00:32:56,574 --> 00:32:58,814
Сърцето ти трябва да е отворено.
367
00:33:19,818 --> 00:33:22,954
Как са могли да убият мъж от
съвета ми?
368
00:33:23,406 --> 00:33:26,356
И да изложат трупа му,
та всички да го видят?
369
00:33:26,456 --> 00:33:29,396
Решението Урака да се омъжи
за французин...
370
00:33:30,024 --> 00:33:33,465
не се приема добре в някой кръгове.
- Говорим ясно.
371
00:33:33,565 --> 00:33:36,228
Не го харесваха конспираторите
на Сан Хуан.
372
00:33:36,328 --> 00:33:39,040
С това се опитват да повлияят на
решението ви.
373
00:33:39,140 --> 00:33:41,253
Никой не повлиява решенията ми.
374
00:33:41,353 --> 00:33:45,099
Реймундо се жени за Урака
и ще стане граф на Галисия.
375
00:33:45,224 --> 00:33:49,354
Дори ако трябва да има
стотици трупове по улиците на Толедо.
376
00:33:51,221 --> 00:33:55,841
Конспираторите няма да позволят
дъщеря ми да се омъжи за французин.
377
00:33:57,075 --> 00:34:00,026
Разберете кой е зад конспирацията!
378
00:34:00,395 --> 00:34:03,445
Вече има един труп.
И няма да е последният.
379
00:34:05,023 --> 00:34:06,823
Това е Диего Хелмирез.
380
00:34:08,646 --> 00:34:10,446
Познаваме го.
381
00:34:10,756 --> 00:34:13,750
Може да си вървите.
- Ваше Височество!
382
00:34:21,285 --> 00:34:23,999
Какво прави той тук?
Мислят го за мъртъв.
383
00:34:24,099 --> 00:34:25,989
Тук е да предпази Реймундо,
384
00:34:26,493 --> 00:34:28,663
и да приключат с конспирацията.
385
00:34:42,537 --> 00:34:44,337
Молете се с мен.
386
00:34:52,336 --> 00:34:55,276
Имам нужда от администратор
за Компостела.
387
00:34:56,256 --> 00:34:59,975
Ти си живял там.
Разкажи ми за града. Как го виждаш?
388
00:35:01,674 --> 00:35:04,705
Компостела е стълб на
Християнството, сеньор.
389
00:35:04,805 --> 00:35:06,868
Краят на пътя на Сантяго.
390
00:35:07,101 --> 00:35:10,396
Символ, обединяващ
християнските кралства.
391
00:35:11,414 --> 00:35:13,444
Пътят е много повече от това.
392
00:35:14,143 --> 00:35:16,526
Изкупление и надежда за всички.
393
00:35:16,821 --> 00:35:19,844
Благородници, плебеи, светци и грешници.
394
00:35:20,002 --> 00:35:21,802
И ще продължи винаги.
395
00:35:24,349 --> 00:35:27,170
Чух да говорят за теб,
казват, че си умен,
396
00:35:27,270 --> 00:35:29,070
но също и лъжец.
397
00:35:30,439 --> 00:35:35,549
Сеньор, ако ми позволите, не...
- Не отричай, но знай, че те познавам.
398
00:35:37,071 --> 00:35:39,997
Ако това е мнението ви за мен, тогава,
дон Диего...
399
00:35:40,097 --> 00:35:42,652
Добър човек съм, но не и наивен.
400
00:35:43,196 --> 00:35:47,233
Знам, че имам врагове, които искат
да ми попречат за Компостела.
401
00:35:47,333 --> 00:35:49,993
Не ми трябва светец
начело на града ми.
402
00:35:51,327 --> 00:35:53,127
Трябва ми вълк.
403
00:35:54,713 --> 00:35:56,513
Ти ли си този вълк?
404
00:35:58,225 --> 00:36:00,025
Да.
405
00:36:04,667 --> 00:36:06,697
Ще си администратор на града.
406
00:36:07,079 --> 00:36:11,835
От мое име ще рестартирате строежа
на храма. Можете да се оттеглите.
407
00:36:13,649 --> 00:36:15,449
Сеньор.
408
00:36:25,960 --> 00:36:28,130
Преди да тръгнеш за Компостела,
409
00:36:28,949 --> 00:36:31,189
има нещо, за което да поговорим.
410
00:36:32,754 --> 00:36:36,986
Гонзало де Катойра твърди,
че някой го е предал и затворил.
411
00:36:38,122 --> 00:36:41,237
Това означава, че гвардията
е корумпирана.
412
00:36:41,337 --> 00:36:43,137
Бъди предпазлив.
413
00:36:43,362 --> 00:36:45,379
Отваряйте си добре очите,
414
00:36:45,821 --> 00:36:49,811
и проучете кой и защо е
поискал Гонзало вън от Компостела.
415
00:36:50,047 --> 00:36:54,247
Ако възможна конспирация се е
отървала от главния защитник
416
00:36:54,677 --> 00:36:56,617
ще трябва да сте железен.
417
00:37:06,559 --> 00:37:09,681
Аз съм главата на кралската гвардия,
а не един от поддръжниците ви.
418
00:37:09,781 --> 00:37:13,351
Знам, че си шефът на гвардията.
На кого дължиш това?
419
00:37:30,789 --> 00:37:32,844
Плащай.
Хайде!
420
00:37:45,170 --> 00:37:47,149
Ето, елате с мен.
421
00:37:49,159 --> 00:37:53,149
Останалите, имайте търпение.
Ще ви обслужим, когато можем.
422
00:38:13,552 --> 00:38:15,352
Диего Хелмирез,
423
00:38:16,608 --> 00:38:18,408
какво правите тук?
424
00:38:19,839 --> 00:38:22,979
Реймундо де Боргония
ще се ожени за Урака.
425
00:38:23,209 --> 00:38:27,239
Граф на Галисия.
Изпрати ме да администрирам Компостела.
426
00:38:29,045 --> 00:38:30,845
Симон...
427
00:38:31,752 --> 00:38:35,034
ще си ми дясната ръка,
както по времето на Домине.
428
00:38:35,134 --> 00:38:36,934
Ще е чест.
429
00:38:44,856 --> 00:38:46,656
А ти си?
430
00:38:47,385 --> 00:38:51,567
Педро де Катойра, начело на гвардията.
- Брат на Гонзало?
431
00:38:51,735 --> 00:38:55,096
Гонзало умря преди години в
битка с мюсюлманите.
432
00:38:55,718 --> 00:38:58,392
Сега Педро заема мястото му в гвардията.
433
00:38:58,492 --> 00:39:00,292
Гонзало е мъртъв?
434
00:39:00,758 --> 00:39:04,333
Ти си се бил с него. Видя ли го умира?
- Точно така.
435
00:39:04,433 --> 00:39:06,883
Бих се с него, за да защитим града.
436
00:39:07,678 --> 00:39:09,478
Невероятна загуба.
437
00:39:10,037 --> 00:39:13,582
Ще може ли да предам
съболезнованията си на вдовицата?
438
00:39:13,682 --> 00:39:15,852
Вдовицата му ми е съпруга сега.
439
00:39:16,770 --> 00:39:18,872
Значи си заел мястото му!
440
00:39:19,140 --> 00:39:20,940
Диего Хелмирез.
441
00:39:21,914 --> 00:39:23,714
Имам да кажа нещо.
442
00:39:25,771 --> 00:39:28,719
Французите печелят сила в
съда в Толедо.
443
00:39:28,819 --> 00:39:30,399
И това е опасно.
444
00:39:30,499 --> 00:39:34,754
Не заради политически въпроси
или влияние, от които не разбирам,
445
00:39:34,854 --> 00:39:37,286
но абатството на Клуни помага на Рим
446
00:39:37,386 --> 00:39:40,461
да наложи съвременната литургия
в църквата ни.
447
00:39:40,561 --> 00:39:42,557
А Реймундо е човек на Клуни.
448
00:39:43,525 --> 00:39:47,500
Искам да съм ясен, че вярата
остава извън вашата юрисдикция
449
00:39:47,600 --> 00:39:49,406
и на Реймундо.
- За Бога!
450
00:39:49,506 --> 00:39:51,765
Правете както предпочитате.
451
00:39:53,586 --> 00:39:56,176
Тук съм да решавам истински проблеми.
452
00:39:58,157 --> 00:39:59,927
Ти! Почакай ме вън.
453
00:40:00,027 --> 00:40:03,045
Останалите
можете да се оттеглите.
454
00:40:11,892 --> 00:40:13,692
Сеньор.
455
00:40:20,332 --> 00:40:23,485
Добре дошли у дома, сеньор.
Чест е.
456
00:40:23,585 --> 00:40:27,671
Аз също исках да се запознаем.
- Ако мога да предложа нещо...
457
00:40:27,771 --> 00:40:31,020
Вино, моля.
- Чу го, Ремо.
458
00:40:37,483 --> 00:40:41,416
Знаеш ли какво се говори в Компостела?
- Целият съм в слух.
459
00:40:41,516 --> 00:40:44,703
Че благородници и епископи
заповядват в двореца,
460
00:40:44,803 --> 00:40:47,861
но на улицата командваш ти.
- Това ли говорят?
461
00:40:47,961 --> 00:40:50,486
Не...
преувеличават.
462
00:40:50,586 --> 00:40:54,679
Също така, че си вещ с парите.
Най-богатият в града.
463
00:40:58,345 --> 00:41:01,668
И най-щедрият също, сеньор,
ако ми позволите.
464
00:41:03,075 --> 00:41:04,875
Това е подарък за вас...
465
00:41:05,645 --> 00:41:08,445
или за Граф Реймундо,
както предпочитате.
466
00:41:09,123 --> 00:41:11,088
Като ми предлагаш злато,
нищо няма да се промени.
467
00:41:11,188 --> 00:41:12,988
Малко странен търговец.
468
00:41:14,126 --> 00:41:17,737
Сеньор, оставете пазара такъв,
какъвто си е бил винаги
469
00:41:17,837 --> 00:41:19,637
и ще ви дам частта ви.
470
00:41:19,806 --> 00:41:21,606
Печелим всички.
471
00:41:28,790 --> 00:41:31,100
Беше удоволствие да се запознаем.
472
00:41:33,325 --> 00:41:35,419
Ще говорим скоро.
- Сеньор.
473
00:41:43,956 --> 00:41:45,756
Колко ти плати?
474
00:41:46,064 --> 00:41:47,641
Нищо.
475
00:41:47,741 --> 00:41:50,573
Можеш да ми кажеш,
аз също приех парите му.
476
00:41:50,673 --> 00:41:52,473
Не ми плаща нищо.
477
00:41:53,132 --> 00:41:56,354
На зазоряване събери мъжете.
Чакай ме на пазара.
478
00:41:56,454 --> 00:41:59,167
За какво?
- Утре ще разбереш.
479
00:42:08,754 --> 00:42:13,304
Сеньор, ако не заповядате нищо друго...
- Знаеш ли защо те избрах?
480
00:42:13,862 --> 00:42:16,748
Не.
- Защото си страхливец.
481
00:42:16,848 --> 00:42:21,141
И когато ситуацията се влоши,
отиваш на страната на победителя.
482
00:42:21,241 --> 00:42:23,143
Като плъховете.
- Сеньор...
483
00:42:23,268 --> 00:42:25,068
Спокойно, Симон.
484
00:42:25,378 --> 00:42:27,178
Беше комплимент.
485
00:42:28,396 --> 00:42:33,679
Казвам, че аз съм опората, към
която трябва да се придържаш, не Томас.
486
00:42:36,028 --> 00:42:37,828
Разбра ли го?
487
00:42:39,655 --> 00:42:41,455
Да.
- Добре.
488
00:42:41,950 --> 00:42:43,750
Искам да видиш нещо.
489
00:42:48,665 --> 00:42:50,465
Храмът на Сантяго.
490
00:42:51,118 --> 00:42:53,288
Мислите ли да
подновите строежа?
491
00:42:53,564 --> 00:42:56,580
Това е желанието на Реймундо...
и моето.
492
00:42:56,680 --> 00:42:59,836
Сеньор, нямаме злато,
за да довършим строежа.
493
00:42:59,936 --> 00:43:01,473
Ще имаме.
494
00:43:01,573 --> 00:43:04,583
За това успях да намеря
първото спонсорство.
495
00:43:11,570 --> 00:43:14,894
Не мога повече. Уведоми ме,
когато свърши с изповедта си.
496
00:43:14,994 --> 00:43:16,723
Не съм виждал такова
нещо през живота си.
497
00:43:16,823 --> 00:43:20,253
Къде отиваш, Родриго?
- Да реша един висящ въпрос.
498
00:43:20,702 --> 00:43:22,629
Кога ще ми дадеш син?
499
00:43:22,969 --> 00:43:25,511
Всички жени покрай мен са стерилни!
500
00:43:34,447 --> 00:43:36,595
Какво правиш тук по това време?
501
00:43:36,695 --> 00:43:39,565
Чакам Реймундо да
приключи с изповедта си.
502
00:43:41,348 --> 00:43:43,377
Превърнали сме се в слуги.
503
00:43:44,913 --> 00:43:47,503
Ти на графа на Галисия,
а аз на краля.
504
00:43:47,892 --> 00:43:51,112
Мисля, че моята служба е
по-поносима от твоята.
505
00:43:51,391 --> 00:43:53,191
Да, това е сигурно.
506
00:43:53,457 --> 00:43:58,072
Трябваше да съм в Севиля с баща ми,
а ти в Компостела с жена си.
507
00:44:00,407 --> 00:44:02,207
В двореца се знае всичко.
508
00:44:03,400 --> 00:44:07,559
Очаква те дълъг път, преди
да ти позволят да се върнеш при нея.
509
00:44:07,659 --> 00:44:11,884
Какъвто и да е пътят,
ще го мина хиляда пъти.
510
00:44:16,159 --> 00:44:19,239
Дано някой ме обича,
както ти обичаш жена си.
511
00:44:20,799 --> 00:44:22,599
Лека нощ, Гонзало.
512
00:44:23,327 --> 00:44:25,127
Лека нощ, Зайда.
513
00:44:41,720 --> 00:44:43,520
Повтори го.
514
00:44:44,330 --> 00:44:45,872
Какво да повторя?
515
00:44:45,972 --> 00:44:49,052
Това, което ми каза в Чалонс
преди 15 години.
516
00:44:49,242 --> 00:44:51,132
Че никога не си ме обичала.
517
00:44:51,325 --> 00:44:54,685
Че е било постановка,
за да се омъжиш за Алфонсо.
518
00:44:55,679 --> 00:44:57,479
Нашето беше...
519
00:45:00,369 --> 00:45:02,819
Аз съм майката на бъдещата Кралица.
520
00:45:08,839 --> 00:45:10,639
Повтори го, Констанца.
521
00:45:10,798 --> 00:45:14,322
Кажи ми, че не си ме обичала.
И ще си отида.
522
00:45:31,162 --> 00:45:34,181
Върви си.
Върви си.
523
00:45:34,281 --> 00:45:36,081
Не.
524
00:45:37,957 --> 00:45:39,757
Върви си, Родриго.
525
00:45:40,634 --> 00:45:42,434
Само ако дойдеш с мен.
526
00:45:44,768 --> 00:45:46,798
Прати по дяволите
всичко това.
527
00:45:47,764 --> 00:45:51,124
Ако ме беше помолил преди години,
щях да кажа да.
528
00:45:51,233 --> 00:45:53,033
Без да се замислям.
529
00:45:53,506 --> 00:45:55,306
Но сега е тя.
530
00:45:58,432 --> 00:46:00,343
По-важна е от теб и мен.
531
00:46:05,759 --> 00:46:07,490
Върви си.
532
00:46:07,590 --> 00:46:11,440
Ако те видят тук ще те убият,
и е последното...
533
00:46:12,148 --> 00:46:13,948
последното, което искам.
534
00:46:14,300 --> 00:46:16,100
Какво ти е?
535
00:46:18,749 --> 00:46:20,549
Констанца,
536
00:46:20,833 --> 00:46:22,633
какво става с теб?
537
00:46:32,613 --> 00:46:34,413
Върви си.
538
00:46:37,905 --> 00:46:39,676
Върви си, моля те,
539
00:46:39,776 --> 00:46:41,576
върви си.
540
00:46:53,420 --> 00:46:55,220
Върви.
541
00:47:33,296 --> 00:47:35,186
Можем да тръгваме, Гонзало.
542
00:47:36,890 --> 00:47:38,958
Мога ли да попитам нещо?
- Разбира се.
543
00:47:39,058 --> 00:47:43,346
От кога не си се изповядвал?
- Проблемът ми е, че нямам грехове.
544
00:47:43,446 --> 00:47:45,406
Само тези, които ще направя.
545
00:47:47,124 --> 00:47:49,100
Гърбът ми!
- Отзад!
546
00:48:00,644 --> 00:48:02,444
Внимавай!
547
00:48:17,510 --> 00:48:21,198
Достатъчно, Гонзало, остави го вече.
Гонзало!
548
00:48:22,287 --> 00:48:24,087
Вече е доста мъртъв.
549
00:48:31,878 --> 00:48:33,838
На Краля няма да му хареса.
550
00:48:40,429 --> 00:48:43,579
Този нещастник ме
уверяваше във верността си.
551
00:48:52,955 --> 00:48:55,762
Ще убия всичките ти потомци.
552
00:49:02,925 --> 00:49:05,348
Арестувай децата му и ги затвори.
553
00:49:05,904 --> 00:49:08,004
Сега земите му ми принадлежат.
554
00:49:17,270 --> 00:49:20,980
Отдаде велика служба, като
разгроми това предателство.
555
00:49:25,175 --> 00:49:29,935
Нека всички разберат, че се е приключило
с конспирацията на Сан Хуан.
556
00:49:36,840 --> 00:49:38,396
Какво?
557
00:49:38,496 --> 00:49:40,573
Трябваше да си с мен
да пазим Реймундо.
558
00:49:40,673 --> 00:49:42,329
Спасих ти живота, можеше
да ми благодариш.
559
00:49:42,429 --> 00:49:46,279
Търсих те цялата нощ и никой не
можа да ми каже къде си.
560
00:49:46,383 --> 00:49:48,541
Само един слуга, видял те
да излизаш от стаята на Кралицата.
561
00:49:48,641 --> 00:49:50,915
И какво?
- Ти и Кралицата.
562
00:49:53,125 --> 00:49:54,925
Вярно ли е?
563
00:49:56,846 --> 00:49:59,649
Ако Кралят разбере,
ще ни убият и двамата.
564
00:49:59,749 --> 00:50:04,061
Спри да мислиш с това между краката си,
ако искаш да се върнем живи.
565
00:50:04,161 --> 00:50:06,309
Един момент.
Първо...
566
00:50:06,409 --> 00:50:10,149
каквото има между мен и Констанца
никога няма да разбереш.
567
00:50:10,249 --> 00:50:12,085
Второ, може да не искам
да се върна в Компосте...
568
00:50:12,185 --> 00:50:16,105
Не, ти не разбираш!
Констанца е Кралицата, а ти си никой!
569
00:50:19,411 --> 00:50:21,211
Съжалявам.
570
00:50:22,510 --> 00:50:25,310
Направи каквото трябва
или каквото искаш.
571
00:50:25,701 --> 00:50:29,605
Но аз трябва да се върна вкъщи.
- Заради Елвира ли?
572
00:50:33,395 --> 00:50:35,609
Кажи ми, че е
за да се върнеш при Елвира.
573
00:50:35,709 --> 00:50:37,669
Ти какво мислиш?
- А брат ти?
574
00:50:38,230 --> 00:50:41,030
Вече не искаш ли
да отмъстиш на брат си?
575
00:50:41,703 --> 00:50:43,503
Не се бъркай.
576
00:50:44,772 --> 00:50:48,246
Прекара 4 години затворен в
килия по негова вина.
577
00:50:48,346 --> 00:50:52,643
А съм първият, който иска да го убие.
И да го убия без угризения.
578
00:50:52,743 --> 00:50:54,843
Но ти не си като мен, Гонзало.
579
00:50:56,321 --> 00:50:59,121
Желанието за отмъщение те
изяжда отвътре.
580
00:51:05,509 --> 00:51:07,469
Тук съм, както разпоредихте.
581
00:51:08,327 --> 00:51:10,127
А сега?
582
00:51:10,805 --> 00:51:12,391
Сега се затваря пазара.
583
00:51:12,491 --> 00:51:15,488
Никой няма да търгува тук,
докато не кажа аз.
584
00:51:15,588 --> 00:51:18,446
Това шега ли е?
- Така ли изглежда?
585
00:51:22,709 --> 00:51:24,509
Чухте!
586
00:51:30,359 --> 00:51:33,805
Ще настане хаос.
- Да, ще стане.
587
00:51:34,154 --> 00:51:36,989
Да се затвори таверната на Томас.
- Сеньор...
588
00:51:37,089 --> 00:51:40,261
Да я видя затворена!
После посети болницата.
589
00:51:40,361 --> 00:51:42,161
Взел съм решение.
590
00:51:44,977 --> 00:51:50,435
Всички вън! Този бардак се затваря
по заповед на Дон Диего Хелмирез!
591
00:51:54,300 --> 00:51:57,721
Болницата вече не е твоя.
Заповед на Хелмирез.
592
00:51:57,821 --> 00:51:59,524
Не може да направи това,
моя собственост е.
593
00:51:59,624 --> 00:52:01,800
От днес принадлежи на града.
Трябва да си тръгнеш от тук.
594
00:52:01,900 --> 00:52:04,630
Никъде няма да ходя,
това е бизнесът ми.
595
00:52:07,256 --> 00:52:09,290
На твое място
бих се подчинил.
596
00:52:09,390 --> 00:52:12,960
Заповедта е да се арестува
който се противопоставя.
597
00:52:15,108 --> 00:52:16,908
Правя ти услуга.
598
00:52:18,510 --> 00:52:20,310
Двамата с теб ще говорим.
599
00:52:23,388 --> 00:52:25,188
Педро.
600
00:52:27,548 --> 00:52:31,888
Изглежда, новият господар
не е толкова лош, колкото мислеше.
601
00:52:33,036 --> 00:52:35,346
Кажи го на работниците на пазара.
602
00:52:35,606 --> 00:52:37,986
Луд е, току-що забрани търговията.
603
00:52:40,454 --> 00:52:44,235
Този нещастник Хелмирез не
може да продължава да се крие.
604
00:52:44,335 --> 00:52:46,965
Искаме да говорим с него.
Да се покаже.
605
00:52:47,065 --> 00:52:49,993
Да, да излезе.
- Ела тук, ако имаш смелост.
606
00:52:50,093 --> 00:52:53,684
Да излезе!
- Да излезе!
607
00:52:54,861 --> 00:52:56,891
Елате тук, ако имате смелост!
608
00:52:57,637 --> 00:52:59,518
Ела тук.
609
00:53:00,312 --> 00:53:03,042
Сеньор, трябва да говорите
с търговците.
610
00:53:03,749 --> 00:53:07,170
Остави ги да викат.
Така ще се успокоят.
611
00:53:07,270 --> 00:53:09,070
Сеньор...
- Симон.
612
00:53:18,902 --> 00:53:20,722
Знам, че си направил това.
613
00:53:21,545 --> 00:53:23,715
Човек без минимални инструкции.
614
00:53:24,494 --> 00:53:27,784
Храмът ще е велик,
ако продължиш да работиш там.
615
00:53:28,158 --> 00:53:31,038
Искайте от мен каквото и да е,
само не това.
616
00:53:31,138 --> 00:53:32,938
Вече не съм строител.
617
00:53:34,758 --> 00:53:36,526
Строител си.
618
00:53:36,626 --> 00:53:38,866
От най-добрите,
които съм виждал.
619
00:53:43,839 --> 00:53:45,801
Не, не мога да го направя.
620
00:53:47,924 --> 00:53:49,724
Виж, аз не те моля.
621
00:53:50,232 --> 00:53:52,402
Обяснявам ти какво ще се случи.
622
00:53:53,003 --> 00:53:54,803
Искам този храм.
623
00:53:54,937 --> 00:53:56,737
И ти ще го построиш.
624
00:53:58,109 --> 00:53:59,909
Започвай да рисуваш.
625
00:54:05,805 --> 00:54:07,605
Успокойте се!
626
00:54:09,604 --> 00:54:11,173
Ела тук!
- Ето го!
627
00:54:11,273 --> 00:54:14,493
Човекът, който ще съсипе
този град.
628
00:54:16,393 --> 00:54:19,387
Първо искам да благодаря пред всички
за това,
629
00:54:19,487 --> 00:54:24,667
което този човек е направил за града,
продавайки защитата си на търговците.
630
00:54:26,169 --> 00:54:27,969
Благодаря, Томас.
631
00:54:28,764 --> 00:54:32,215
Но от сега нататък
гвардията ще се заеме с пазара.
632
00:54:32,315 --> 00:54:36,375
Който иска да има място,
трябва да прати такса на града.
633
00:54:36,537 --> 00:54:39,006
Парите ще са за подновяване
строежа на храма.
634
00:54:39,106 --> 00:54:41,982
Това е обида, нетърпимо е,
няма да плащаме!
635
00:54:42,082 --> 00:54:45,022
Точно така, няма да платим!
- Добре, добре!
636
00:54:45,561 --> 00:54:48,046
Ще има място само за
първите 30.
637
00:54:48,180 --> 00:54:51,400
Останалите ще трябва да
продават извън стените.
638
00:54:52,872 --> 00:54:54,832
Който приема
да каже веднага.
639
00:54:55,469 --> 00:54:57,045
Симон,
640
00:54:57,145 --> 00:54:58,945
запиши първите 30.
641
00:55:00,584 --> 00:55:02,384
Мен!
642
00:55:03,081 --> 00:55:05,976
И мен също!
- И мен!
643
00:55:06,076 --> 00:55:08,472
Аз!
- Ти не.
644
00:55:08,572 --> 00:55:10,547
Аз, аз! Запишете ме!
- И мен!
645
00:55:10,647 --> 00:55:12,164
Запишете ме!
646
00:55:12,264 --> 00:55:14,574
И мен, и мен!
- Запишете ме, моля!
647
00:55:53,565 --> 00:55:56,752
Вън от тук!
Вън от тук. Вън!
648
00:55:57,501 --> 00:55:59,301
Как си позволяваш?
649
00:56:00,418 --> 00:56:02,918
Петниш светостта...
650
00:56:03,385 --> 00:56:05,185
на нашия орден.
651
00:56:05,957 --> 00:56:11,535
Да правиш тези нечисти дела
все едно си нормален мъж!
652
00:56:14,220 --> 00:56:16,808
Удряли сте го до кръв.
653
00:56:16,908 --> 00:56:19,566
Гърбът и ръцете му
са целите в рани.
654
00:56:19,960 --> 00:56:22,342
Беше в грях.
- Знам.
655
00:56:22,442 --> 00:56:26,961
Който наказва така сурово за грехове
счита сам себе си за безгрешен.
656
00:56:27,061 --> 00:56:29,866
Никога ли не си се подавал
на изкушението?
657
00:56:29,966 --> 00:56:31,766
Никога.
658
00:57:00,654 --> 00:57:03,338
Ще поемете абатството.
659
00:57:05,661 --> 00:57:07,650
На теб оставам делото си.
660
00:57:08,190 --> 00:57:10,710
Спомни си евангелието на Сан Лукас.
661
00:57:12,069 --> 00:57:14,258
Няма по-голям грях от омразата.
662
00:57:50,336 --> 00:57:52,136
Защо ме повикахте?
663
00:57:52,287 --> 00:57:54,597
Искаме помощта на абатството ви.
664
00:57:57,918 --> 00:57:59,745
Какво искате?
- Злато.
665
00:58:00,109 --> 00:58:05,490
Да плащате вноска като всички останали.
- Абатството няма пари. Бедни сме.
666
00:58:05,590 --> 00:58:09,302
Достатъчно е да платите
само една монета, но да платите.
667
00:58:09,402 --> 00:58:12,307
За какво ще използвате
парите?
668
00:58:12,515 --> 00:58:14,315
За храма.
669
00:58:16,282 --> 00:58:19,572
Ще започнете отново строежа
на това богохулство?
670
00:58:22,389 --> 00:58:27,680
Тази църква, това е неприличен паметник
на суетата на Диего Пелаез,
671
00:58:28,035 --> 00:58:30,530
и на строителя му Естебан.
672
00:58:31,164 --> 00:58:34,006
Със статуите
и релефите...
673
00:58:34,131 --> 00:58:37,771
не иска да се прекланят
пред Бога, а пред него самия.
674
00:58:40,217 --> 00:58:42,017
Не разчитайте на мен.
675
00:58:47,439 --> 00:58:49,679
Всички мъже си имат слабо място.
676
00:58:50,550 --> 00:58:52,350
Кое е твоето?
677
00:58:58,149 --> 00:58:59,949
Кралят греши.
678
00:59:00,539 --> 00:59:03,409
Конспирацията на Сан Хуан
не е прекратена.
679
00:59:08,918 --> 00:59:12,208
Това писмо беше измежду
нещата на Дон Фернандо.
680
00:59:14,857 --> 00:59:16,657
"Верни ми, Фернандо,
681
00:59:16,995 --> 00:59:20,495
утре при залез ще имаш
възможността, която чакахме.
682
00:59:21,908 --> 00:59:25,758
Реймундо се моли в градината
заедно с монаси от двореца.
683
00:59:26,342 --> 00:59:30,686
След като постигнете целта,
ще направим следващата стъпка."
684
00:59:32,567 --> 00:59:34,898
Според това писмо, Ваше височество...
- Според това писмо,
685
00:59:34,998 --> 00:59:37,798
Фернандо не е бил
водач на конспирацията.
686
00:59:38,416 --> 00:59:40,244
Някой му дава заповеди...
687
00:59:40,596 --> 00:59:42,396
някой, който е още жив.
688
00:59:43,673 --> 00:59:45,521
Някой, който е в двора.
689
00:59:48,068 --> 00:59:51,148
Провалил се е, защото
ти си бил там, Гонзало.
690
00:59:51,463 --> 00:59:54,963
Но няма да се предаде.
- Говори за следваща стъпка.
691
00:59:55,447 --> 00:59:57,247
Дъщеря ми.
692
00:59:57,573 --> 00:59:59,673
Ще дойдат за дъщеря ми.
- Не...
693
00:59:59,973 --> 01:00:01,773
това няма да стане.
694
01:00:02,231 --> 01:00:04,821
Ще намерим кой ръководи
конспирацията.
695
01:00:09,663 --> 01:00:11,463
Оставете ни насаме, моля.
696
01:00:19,595 --> 01:00:21,369
Защо не е тук лекарят ти?
697
01:00:21,469 --> 01:00:24,339
Консултирах се с най-добрия
в кралството.
698
01:00:24,822 --> 01:00:26,622
Няма какво да се направи.
699
01:00:34,420 --> 01:00:36,730
Искаш ли да направиш нещо за мен?
700
01:00:36,833 --> 01:00:38,633
Каквото кажете.
701
01:00:40,098 --> 01:00:42,828
Помогни на Гонзало
да намери предателя.
702
01:01:08,092 --> 01:01:09,892
Ти си луд.
703
01:01:13,835 --> 01:01:15,731
Че се влюбих в кралица ли?
704
01:01:20,080 --> 01:01:21,805
Не!
705
01:01:21,905 --> 01:01:23,705
Че се влюби в мен.
706
01:03:00,198 --> 01:03:03,138
Време е да възобновиш
работата си, Естебан.
707
01:03:04,594 --> 01:03:07,228
Трябва да построиш катедралата ми.
708
01:03:10,862 --> 01:03:13,263
Елвира!
Елвира!
709
01:03:13,363 --> 01:03:16,088
Какво става?
- Видях го отново.
710
01:03:16,213 --> 01:03:19,076
Кой? Какво става?
- Дяволът...
711
01:03:19,176 --> 01:03:20,976
се върна.
712
01:03:24,034 --> 01:03:25,834
Ефрайм.
713
01:03:28,287 --> 01:03:30,087
Кажи му го.
714
01:03:33,480 --> 01:03:35,215
Преследва ме дяволът.
715
01:03:35,315 --> 01:03:39,840
Подтиква ме да рисувам.
Продължава да ми прошепва идеите си.
716
01:03:39,940 --> 01:03:42,662
Той не съществува, Естебан.
- Но, аз го виждам.
717
01:03:42,762 --> 01:03:45,447
Не, не, не, не го виждаш...
718
01:03:45,769 --> 01:03:47,569
Болестта ти е...
719
01:03:48,316 --> 01:03:52,390
зло на душата.
И само ти можеш да го излекуваш.
720
01:03:53,526 --> 01:03:55,326
Аз ли?
721
01:03:55,536 --> 01:03:59,672
Как?
- Осъзнавайки, че този, когото виждаш...
722
01:04:00,481 --> 01:04:02,281
е вътре в теб.
723
01:04:03,104 --> 01:04:04,904
Това си самият ти.
724
01:04:07,535 --> 01:04:09,335
Идваме за евреина.
725
01:04:14,697 --> 01:04:18,515
Какво правя аз тук?
- Скоро ще разбереш.
726
01:04:19,143 --> 01:04:21,803
Този човек и съдбата му
ми принадлежат!
727
01:04:23,213 --> 01:04:24,818
Нямате право да...
728
01:04:24,918 --> 01:04:27,693
Администратор на града съм,
справедливо е.
729
01:04:27,793 --> 01:04:30,453
Обвинили сте този евреин
в богохулство.
730
01:04:31,365 --> 01:04:33,188
Истина ли са обвиненията?
731
01:04:44,168 --> 01:04:45,968
Да, верни са.
732
01:04:47,328 --> 01:04:51,623
Ако вярвате, че ще се покае, можете
да помолите за милост за затворника.
733
01:04:51,723 --> 01:04:56,123
Добър човек е, знаете го!
Какъв е грехът му? Че лекува болните ли?
734
01:04:56,223 --> 01:05:00,773
Евреинът показа ли покаяние за това,
че се е държал против закона?
735
01:05:03,575 --> 01:05:05,375
Истината.
736
01:05:12,829 --> 01:05:14,629
Не.
737
01:05:17,690 --> 01:05:19,781
Не е показал покаяние.
738
01:05:20,816 --> 01:05:26,375
Неспособен си да прощаваш
греховете на братята си, Одамиро.
739
01:05:28,181 --> 01:05:29,981
Бог да ти е на помощ...
740
01:05:30,634 --> 01:05:34,735
когато ще трябва да простиш
на себе си за твоите.
741
01:05:38,264 --> 01:05:40,434
Мисля, че този човек е добър...
742
01:05:41,000 --> 01:05:42,800
и честен.
743
01:05:44,437 --> 01:05:49,017
Но както виждате, тези, които
го обвиняват, настояват, че е виновен.
744
01:05:49,117 --> 01:05:52,137
Ефрайм,
осъждам ви на смърт.
745
01:05:52,237 --> 01:05:54,405
Не, не, моля ви!
- Отведете го.
746
01:05:54,505 --> 01:05:58,355
Не, моля ви! Моля те, Педро,
направи нещо, Педро! Педро!
747
01:05:59,223 --> 01:06:01,752
Ефрайм! Ефрайм!
748
01:06:02,177 --> 01:06:04,702
Не! Не!
- Нещастник...
749
01:06:04,802 --> 01:06:07,812
Неговата кръв е
във вашите ръце, не в моите.
750
01:06:24,299 --> 01:06:26,539
Сеньор, моля ви
опростете Ефрайм.
751
01:06:27,343 --> 01:06:30,658
Не.
Изпълни дълга си и го екзекутирай.
752
01:06:30,758 --> 01:06:34,468
Тогава ще трябва да търсите нов
началник на гвардията.
753
01:06:35,205 --> 01:06:39,787
Много добре. Знам къде да намеря
нов началник на гвардията.
754
01:06:40,149 --> 01:06:42,133
Казва се Гонзало де Катойра.
755
01:06:42,233 --> 01:06:45,033
И въпреки това, което казвате,
е още жив.
756
01:06:45,232 --> 01:06:49,252
Мога да направя така, че вдовицата
му да го разбере веднага.
757
01:06:49,352 --> 01:06:51,152
Екзекутирай евреина.
758
01:07:33,068 --> 01:07:34,868
Прощавам ти.
759
01:07:49,343 --> 01:07:51,143
Знаеш какво да направиш.
760
01:08:00,835 --> 01:08:03,259
Почакайте, имам книгата!
761
01:08:03,702 --> 01:08:06,167
Ето книгата! Не!
762
01:08:06,472 --> 01:08:08,947
Не!
Не, моля ви!
763
01:08:09,047 --> 01:08:10,847
Не!
764
01:08:30,659 --> 01:08:32,549
Вече не може да се спаси.
765
01:08:34,986 --> 01:08:37,180
Поне не умира предаден.
766
01:08:45,107 --> 01:08:47,385
Моля ви, не...
767
01:08:48,362 --> 01:08:50,162
моля ви.
768
01:08:50,748 --> 01:08:52,548
Да я преведат.
769
01:08:53,020 --> 01:08:54,820
Трябва да се запази.
770
01:09:07,690 --> 01:09:10,000
Взе ми всичко.
Какво повече искаш?
771
01:09:11,311 --> 01:09:14,321
Идвам да ти предложа
разрешение за търговия.
772
01:09:16,964 --> 01:09:18,764
Но си има цена.
773
01:09:20,433 --> 01:09:22,233
Като всичко.
774
01:09:22,410 --> 01:09:24,210
Какво искаш от мен?
775
01:09:24,358 --> 01:09:28,232
Изправи се пред мен пред плебеите
и вдигна търговците срещу мен.
776
01:09:28,332 --> 01:09:31,873
Не е истина.
- Нуждая се от уважението на града
777
01:09:34,117 --> 01:09:37,197
Всички трябва да знаят,
че сега командвам аз.
778
01:09:41,048 --> 01:09:44,585
Ясно.
Каква е цената?
779
01:09:57,051 --> 01:10:00,167
Сеньор, сеньор,
моля ви, простете ми!
780
01:10:00,267 --> 01:10:03,176
Имайте милост към мен, моля ви!
Моля ви!
781
01:10:03,276 --> 01:10:05,801
Опрощение, моля ви!
782
01:10:07,461 --> 01:10:10,995
Прощавам ти, Томас.
Можеш да продължиш да търгуваш.
783
01:10:11,095 --> 01:10:13,115
Благодаря! Благодаря!
784
01:10:13,215 --> 01:10:16,003
Благодаря ви,
за вашето благоволение!
785
01:10:16,103 --> 01:10:18,154
Благодарен съм ви, благодаря!
786
01:10:18,254 --> 01:10:20,054
Благодаря!
787
01:10:21,377 --> 01:10:24,107
От сега нататък искам
абсолютна вярност.
788
01:10:25,657 --> 01:10:27,457
Ще я имате, сеньор.
789
01:10:44,418 --> 01:10:46,448
Да пристигне в Толедо, татко.
790
01:10:47,064 --> 01:10:50,284
Ако разбере, че всичко това е
лъжа, ще те убие.
791
01:10:51,374 --> 01:10:53,174
Няма да разбере.
792
01:10:53,647 --> 01:10:57,106
Трябва да му отнема мотивите,
за да не се върне тук.
793
01:10:57,206 --> 01:10:59,796
Гонзало има свои идеи,
докато Педро...
794
01:11:00,284 --> 01:11:02,150
ще ми е безусловно верен.
795
01:11:02,858 --> 01:11:04,658
Така е по-добре за града.
796
01:11:06,270 --> 01:11:08,790
Трябва да пристигне в Толедо, татко.
797
01:11:16,345 --> 01:11:19,660
Гонзало,
идва от Компостела.
798
01:11:22,555 --> 01:11:24,223
"Скъпи Гонзало,
799
01:11:24,323 --> 01:11:29,342
съжалявам, че трябва да ти напиша
лошите новини, но това е дългът ми.
800
01:11:29,592 --> 01:11:31,690
Брат ви Педро е изчезнал.
801
01:11:32,024 --> 01:11:34,756
Никой не е чувал за него
от години.
802
01:11:35,368 --> 01:11:37,973
По отношение на другия ви брат
Естебан,
803
01:11:38,073 --> 01:11:41,434
последно се знае за него,
че е напуснал Компостела,
804
01:11:41,534 --> 01:11:47,109
за да работи на строежа на друг храм.
Но най-лошата новина е,
805
01:11:47,209 --> 01:11:49,211
Елвира, съпругата ви,
806
01:11:49,470 --> 01:11:52,340
е починала преди няколко месеца от
треска.
807
01:11:52,851 --> 01:11:56,664
Повярвайте ми като ви казвам,
че съжалявам за загубата ви.
808
01:11:56,764 --> 01:12:00,032
Бъди силен, Гонзало,
и служи добре на кралицата".
809
01:12:00,132 --> 01:12:03,680
Какво става?
- Жена му е мъртва.
810
01:12:06,361 --> 01:12:12,221
В следващия епизод:
81175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.