All language subtitles for Departure.2015.DVDRip.x264-SPOOKS-HI-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:49,600 --> 00:00:52,888 BOY: Do you think you can know something before you know it? 3 00:00:53,000 --> 00:00:56,925 Something good or bad, I don't think it matters, but it's... 4 00:00:57,040 --> 00:01:01,807 it's like the air changes or... something inside of you. 5 00:01:52,720 --> 00:01:54,051 WOMAN: Home. 6 00:01:55,160 --> 00:01:57,242 BOY: Not any more. 7 00:02:26,960 --> 00:02:28,689 (THUDDING) 8 00:02:28,800 --> 00:02:30,086 What was that? 9 00:02:31,200 --> 00:02:34,841 Don't know. I think we hit something. 10 00:03:22,960 --> 00:03:24,849 (SHUTTERS CREAK) 11 00:03:30,040 --> 00:03:31,929 (SHUTTERS CREAK) 12 00:04:23,760 --> 00:04:25,569 (GASPS QUIETLY) 13 00:04:35,760 --> 00:04:37,649 (TURNS ON TAP) 14 00:05:44,600 --> 00:05:46,967 BOY: Who's that man in the boat with Dad? 15 00:05:52,880 --> 00:05:54,769 Don't know. 16 00:06:12,080 --> 00:06:15,084 I'm thinking that we'll keep some. 17 00:06:16,920 --> 00:06:18,809 They still have to be packed. 18 00:06:19,600 --> 00:06:21,602 It just looked so bare. 19 00:06:21,720 --> 00:06:23,643 OK. 20 00:06:23,760 --> 00:06:27,810 WOMAN: I've got some thank-you things for Sally and Dan. 21 00:06:27,920 --> 00:06:29,809 I'm going to take them over. 22 00:07:20,640 --> 00:07:22,529 (CROCKERY CLATTERS) 23 00:09:49,880 --> 00:09:51,769 (WATER SPLASHES) 24 00:10:38,920 --> 00:10:40,809 (VACUUM CLEANER WHIRS) 25 00:10:48,000 --> 00:10:49,889 Elliot. 26 00:10:51,640 --> 00:10:53,529 (VACUUM CLEANER STOPS) 27 00:10:56,040 --> 00:10:59,169 Let's go to the market. We'll get something nice. 28 00:10:59,280 --> 00:11:01,886 - I think we should go and look. - What for? 29 00:11:02,000 --> 00:11:03,889 The deer. 30 00:11:04,760 --> 00:11:06,569 I'll get a basket. 31 00:11:06,680 --> 00:11:10,127 - Maybe it's lying in a ditch. - It was just a branch. 32 00:11:10,240 --> 00:11:12,481 - There's blood on the car. - No, there isn't. 33 00:11:12,600 --> 00:11:14,489 Have you checked? 34 00:11:15,880 --> 00:11:19,043 Do you think they're ready for that, in the village? 35 00:11:19,160 --> 00:11:21,811 - I like it. - So do the fleas. 36 00:11:23,040 --> 00:11:25,611 - I'd like to go back. - Yeah? 37 00:11:26,720 --> 00:11:30,566 We could bring it here. It could... We could look after it. 38 00:11:32,160 --> 00:11:33,889 Yes? 39 00:11:34,680 --> 00:11:36,569 ELLIOT: I mean I could. 40 00:11:36,680 --> 00:11:38,808 FURNITURE FOR SALE 41 00:11:39,840 --> 00:11:42,161 Would you get some drawing pins, please? 42 00:11:51,200 --> 00:11:53,248 We should put it out of its misery. 43 00:11:55,480 --> 00:11:57,130 How? 44 00:11:57,240 --> 00:11:59,641 We could twist its neck. 45 00:11:59,760 --> 00:12:02,240 - Could you? - Or with a rock. 46 00:12:06,720 --> 00:12:08,609 Do you not feel anything? 47 00:12:10,800 --> 00:12:13,531 Really, Elliot, that jacket is revolting. 48 00:12:13,640 --> 00:12:15,961 It has holes in it. 49 00:12:16,080 --> 00:12:18,481 - ELLIOT: So do I. - (FRONT DOOR CLOSES) 50 00:12:35,280 --> 00:12:37,169 - Et voilà. - Merci. 51 00:12:38,560 --> 00:12:40,449 Bon journée. 52 00:12:51,720 --> 00:12:53,609 I quite like the market. 53 00:12:57,880 --> 00:12:59,769 Mum. 54 00:13:04,960 --> 00:13:06,849 (SPEAKS FRENCH) 55 00:13:29,560 --> 00:13:32,040 (CHURCH BELL RINGS) 56 00:14:13,840 --> 00:14:17,128 - [IN FRENCH] Is it working? - No, I think it's the carburettor. 57 00:14:19,040 --> 00:14:20,929 Back to the warehouse... 58 00:14:41,120 --> 00:14:43,009 (PHONE RINGS) 59 00:14:50,720 --> 00:14:52,290 (ANSWERING MACHINE BEEPS) 60 00:14:52,400 --> 00:14:54,687 MAN: Bea, we have an appointment at the notary, 61 00:14:54,800 --> 00:14:57,724 so I'll fly out the day after tomorrow. 62 00:14:57,840 --> 00:14:59,729 I think it's... 63 00:15:01,280 --> 00:15:03,169 I think that's best. 64 00:15:03,840 --> 00:15:05,729 (ANSWERING MACHINE BEEPS) 65 00:15:33,600 --> 00:15:35,728 - [IN FRENCH] Another? - [IN FRENCH] Please. 66 00:15:37,920 --> 00:15:39,046 Voilà. 67 00:15:39,160 --> 00:15:41,606 - [IN FRENCH] Writer? - [IN FRENCH] Not really. 68 00:15:41,720 --> 00:15:44,291 - But you write. - Yes. 69 00:15:44,400 --> 00:15:46,209 LANDLORD: What about? 70 00:15:46,320 --> 00:15:49,802 A poem maybe, or a play. 71 00:15:52,760 --> 00:15:54,842 - For the theatre? - Yes. 72 00:15:56,480 --> 00:15:58,289 You're English? 73 00:16:00,280 --> 00:16:02,408 I was an actor. 74 00:16:02,520 --> 00:16:04,409 You taking a break? 75 00:16:05,280 --> 00:16:06,930 You know the bar. 76 00:16:07,040 --> 00:16:10,567 So... is there a role for me? 77 00:16:11,440 --> 00:16:12,771 I don't know. 78 00:16:12,880 --> 00:16:15,531 It's the end, my friends. 79 00:16:15,640 --> 00:16:19,964 Time is thick with speeches and cigarette smoke. 80 00:16:21,040 --> 00:16:25,443 Illusions... wither on the bough 81 00:16:26,600 --> 00:16:30,844 and we are left to carry the dregs of another year 82 00:16:30,960 --> 00:16:34,567 across the barren, brown fields of winter. 83 00:16:39,440 --> 00:16:40,851 It's great. 84 00:16:42,880 --> 00:16:44,006 Thanks. 85 00:16:47,360 --> 00:16:49,886 I'm trying to find the words... 86 00:16:50,000 --> 00:16:53,083 - [IN ENGLISH] In English if you want. - [IN ENGLISH] No, it's good. 87 00:16:53,200 --> 00:16:59,003 [IN FRENCH] I mean I'm trying to find the words in English 88 00:16:59,120 --> 00:17:02,124 to express the idea... 89 00:17:04,440 --> 00:17:06,363 What is the word for this? 90 00:17:08,360 --> 00:17:09,885 Jacket? 91 00:17:10,000 --> 00:17:16,326 No, everything. She... he is liquid. 92 00:17:18,280 --> 00:17:21,409 - Without a body. - Oui. 93 00:17:21,520 --> 00:17:24,763 - He wants... - [IN ENGLISH] To feel something? 94 00:17:24,880 --> 00:17:29,010 [IN ENGLISH] Yeah, to... to long for, um... 95 00:17:30,960 --> 00:17:32,166 Shit. 96 00:17:33,120 --> 00:17:35,805 - [IN FRENCH] Desire? - [IN ENGLISH] Yeah. 97 00:17:35,920 --> 00:17:38,571 [IN FRENCH] For what? 98 00:17:40,120 --> 00:17:44,682 [IN ENGLISH] The way that things... that water... 99 00:17:44,800 --> 00:17:46,689 runs through your fingers. 100 00:17:48,320 --> 00:17:50,687 [LANDLORD, IN FRENCH] To be human? 101 00:17:50,800 --> 00:17:53,644 [ELLIOT, IN ENGLISH] Yeah. 102 00:17:53,760 --> 00:17:55,888 [LANDLORD, IN FRENCH] That's very good. 103 00:17:57,160 --> 00:17:59,049 C'est très bien. 104 00:18:00,720 --> 00:18:02,609 Good luck. 105 00:18:23,600 --> 00:18:25,329 - [IN FRENCH] Hello. - (TOOLS CLATTER) 106 00:18:25,440 --> 00:18:26,805 [FRENCH BOY, IN FRENCH] Shit. 107 00:18:53,160 --> 00:18:55,686 - Bonsoir. - Salut. 108 00:18:58,040 --> 00:19:00,122 [ELLIOT, IN FRENCH] Can I help? 109 00:19:00,240 --> 00:19:02,129 (ENGINE FAILS TO START) 110 00:19:04,480 --> 00:19:06,767 [IN FRENCH] It's a Yamaha, but it's fucked. 111 00:19:08,200 --> 00:19:10,248 Do you know anything about motorbikes? 112 00:19:12,960 --> 00:19:14,325 English? 113 00:19:14,440 --> 00:19:16,329 ELLIOT: Oui. 114 00:19:19,120 --> 00:19:20,406 Thanks. 115 00:19:35,200 --> 00:19:36,850 Is it difficult? 116 00:19:36,960 --> 00:19:38,200 No, it's easy, but... 117 00:19:44,720 --> 00:19:46,051 Bon... 118 00:19:46,160 --> 00:19:47,650 Good night. 119 00:19:49,240 --> 00:19:50,765 [IN ENGLISH] I saw you... 120 00:19:50,880 --> 00:19:53,929 I saw you swim in the reservoir, in the barrage. 121 00:19:54,040 --> 00:19:55,963 Oui. 122 00:19:56,080 --> 00:19:57,969 [IN FRENCH] It's not allowed, is it? 123 00:19:58,080 --> 00:19:59,923 You don't swim? 124 00:20:00,040 --> 00:20:01,804 I do in English. 125 00:20:01,920 --> 00:20:03,763 But not in French? 126 00:20:04,920 --> 00:20:05,887 In England... 127 00:20:06,000 --> 00:20:08,367 [IN ENGLISH] I mean, I don't swim in the barrage. 128 00:20:08,480 --> 00:20:09,811 [IN FRENCH] Really? 129 00:20:17,000 --> 00:20:18,889 You sleeping here tonight? 130 00:20:37,960 --> 00:20:40,645 [ELLIOT, IN ENGLISH] I think we killed a deer on the way here. 131 00:20:40,760 --> 00:20:41,761 It might not be dead. 132 00:20:41,880 --> 00:20:44,690 It's probably dying, but Mum won't go look. 133 00:20:44,800 --> 00:20:46,689 [FRENCH BOY, IN ENGLISH] A deer? 134 00:20:49,360 --> 00:20:52,091 - [IN FRENCH] Rabbit? - [IN ENGLISH] Rabbit? No. 135 00:20:52,200 --> 00:20:54,089 Uh, bigger. 136 00:20:54,200 --> 00:20:55,167 Plus gros. 137 00:20:55,280 --> 00:20:58,682 [IN FRENCH] With antlers. 138 00:20:58,800 --> 00:21:00,245 Les bois? 139 00:21:00,360 --> 00:21:01,850 [IN FRENCH] A deer? 140 00:21:01,960 --> 00:21:03,803 - Bambi? - [IN ENGLISH] Yes. 141 00:21:03,920 --> 00:21:05,843 [IN ENGLISH] OK. But it is dead? 142 00:21:05,960 --> 00:21:08,566 Ah, that's the point. I don't know. 143 00:21:09,920 --> 00:21:13,163 Maybe it has blood running from its eyes like tears, 144 00:21:13,280 --> 00:21:15,203 as it limps across the fields. 145 00:21:17,080 --> 00:21:18,969 [IN FRENCH] What are you saying? 146 00:21:20,200 --> 00:21:22,771 - [IN ENGLISH] I dive. - [IN ENGLISH] Yeah? 147 00:21:22,880 --> 00:21:25,201 You have to breathe out or it goes up your nose. 148 00:21:25,320 --> 00:21:27,209 ELLIOT: I know. 149 00:21:31,840 --> 00:21:33,251 You live here? 150 00:21:33,360 --> 00:21:36,489 [IN FRENCH] Fuck, no. In Paris. [IN ENGLISH] I just visit with my aunt. 151 00:21:36,600 --> 00:21:39,251 - [IN FRENCH] A holiday? - [IN FRENCH] Not really. 152 00:21:41,080 --> 00:21:43,208 [IN ENGLISH] We live in the house by the river. 153 00:21:43,320 --> 00:21:44,651 [IN FRENCH] I'm Clément. 154 00:21:44,760 --> 00:21:47,843 Elliot. We're packing it up... to sell. 155 00:21:47,960 --> 00:21:49,769 It's like a holiday house. 156 00:21:49,880 --> 00:21:52,247 [IN FRENCH] OK, great. Ciao. 157 00:22:31,080 --> 00:22:32,969 I was about to give up. 158 00:22:35,680 --> 00:22:37,489 - Elliot. - Yes. 159 00:22:37,600 --> 00:22:40,046 - What are we having? - Food. 160 00:22:44,760 --> 00:22:48,731 - What are you looking at? - Nothing. 161 00:22:49,600 --> 00:22:51,489 Wash your hands. 162 00:23:08,600 --> 00:23:10,489 Did you pack? 163 00:23:11,520 --> 00:23:16,890 - I read. I didn't feel like packing. - Something edifying? 164 00:23:29,080 --> 00:23:30,969 How did you get so big? 165 00:23:32,320 --> 00:23:34,209 Incrementally. 166 00:23:39,000 --> 00:23:41,367 We'll start packing tomorrow, properly. 167 00:23:42,800 --> 00:23:44,290 Alright. 168 00:24:24,360 --> 00:24:26,249 Bonjour. 169 00:24:36,040 --> 00:24:37,929 Mum, there are figs. 170 00:24:39,880 --> 00:24:41,848 - Salut. - BEA: What? 171 00:24:41,960 --> 00:24:44,167 - Salut. - BEA: Elliot? 172 00:24:44,280 --> 00:24:46,169 It's nothing, Mum. Forget it. 173 00:24:47,760 --> 00:24:49,649 - Do you want one? - Yeah, sure. 174 00:24:50,280 --> 00:24:54,001 What have you got? Figs? They're late. 175 00:24:54,960 --> 00:24:57,884 - Yeah, there's just a few. - Oh, gosh. They're beautiful. 176 00:24:58,000 --> 00:24:59,764 Hmm. 177 00:24:59,880 --> 00:25:02,690 - I don't know your friend. - Clément. 178 00:25:03,400 --> 00:25:05,607 Hello. Nice to meet you. 179 00:25:05,720 --> 00:25:07,722 I come to help. Elliot says you pack up. 180 00:25:07,840 --> 00:25:10,889 - Oh, he doesn't need to do that. - No, it's OK. 181 00:25:11,000 --> 00:25:12,889 He can help me with the heavy things. 182 00:25:14,440 --> 00:25:17,250 Well, if you're... if you're sure. Thank you. 183 00:25:17,360 --> 00:25:20,921 The... The ones with yellow stickers are for the sale. 184 00:25:21,040 --> 00:25:23,646 - Yeah, we'll do it. - Right. OK, Elliot? 185 00:25:23,760 --> 00:25:25,649 ELLIOT: Hm-hm. 186 00:25:26,640 --> 00:25:28,688 I'll just carry on upstairs, then. 187 00:25:28,800 --> 00:25:32,441 - CLÉMENT: After we swim? - ELLIOT: Isn't the water a bit dirty? 188 00:25:32,560 --> 00:25:35,609 - ELLIOT: Want another one? - [CLÉMENT, IN FRENCH] For your mother? 189 00:25:35,720 --> 00:25:37,961 [ELLIOT, IN ENGLISH] I don't think she likes them. 190 00:26:06,280 --> 00:26:09,443 Will you take a look at the junk and decide what you want? 191 00:26:09,560 --> 00:26:11,722 And then we can take the rest to the déchetterie. 192 00:26:11,840 --> 00:26:13,330 OK. 193 00:26:15,240 --> 00:26:17,129 I've made you hot chocolate. 194 00:26:53,840 --> 00:26:57,606 They used to make epaulettes in the village, for the shoulders. 195 00:26:58,440 --> 00:27:00,442 [IN FRENCH] For soldiers. 196 00:27:00,560 --> 00:27:03,882 [IN ENGLISH] Because the water is very soft, it's very pure. 197 00:27:04,000 --> 00:27:06,367 It's good for the fabric. Did you know that? 198 00:27:06,480 --> 00:27:09,165 No, but it's the same water in the barrage. 199 00:27:09,280 --> 00:27:10,486 Yeah. 200 00:27:10,600 --> 00:27:13,490 But you just said the water is dirty. 201 00:27:15,200 --> 00:27:19,364 Well, maybe it wasn't before. But it is now. That's why they stopped. 202 00:27:46,840 --> 00:27:48,842 Oh. 203 00:27:48,960 --> 00:27:50,769 Here. 204 00:27:50,880 --> 00:27:52,769 - Thank you. - Yeah. 205 00:27:58,320 --> 00:28:00,322 - You swim? - Yes. 206 00:28:00,440 --> 00:28:03,205 - In the reservoir? - Yeah. 207 00:28:03,320 --> 00:28:05,402 Must be cold. 208 00:28:05,520 --> 00:28:07,329 Hmm, to begin. 209 00:28:07,440 --> 00:28:11,286 After... it's like fire, you know, in the skin. 210 00:28:11,400 --> 00:28:13,562 - Yeah? - Yeah. 211 00:28:13,680 --> 00:28:18,811 We never swam in the reservoir. We... I don't know why. 212 00:28:19,480 --> 00:28:21,369 I think it's not allowed. 213 00:28:22,200 --> 00:28:25,283 But we walk round it. It's very beautiful. 214 00:28:31,680 --> 00:28:33,921 I used to swim. 215 00:28:34,040 --> 00:28:36,486 In the sea. 216 00:28:36,600 --> 00:28:40,889 Philip, Elliot's father, had a boat, and I'd dive off. 217 00:28:41,000 --> 00:28:43,367 - Didn't I, Elliot? - ELLIOT: What? 218 00:28:43,480 --> 00:28:45,721 Dive, from the boat? 219 00:28:45,840 --> 00:28:47,649 And you'd cry. 220 00:28:47,760 --> 00:28:50,525 I think he thought maybe I'd not come back up. 221 00:28:54,280 --> 00:28:56,169 It's fine, we'll do it. 222 00:29:02,920 --> 00:29:05,764 - What was she saying? - About swimming. 223 00:29:14,160 --> 00:29:15,127 [IN FRENCH] Idiot! 224 00:29:17,800 --> 00:29:20,406 - [IN FRENCH] Did you buy it? - No, I found it. 225 00:29:21,320 --> 00:29:25,450 It was in the hangar. On its own. I took it. 226 00:29:30,480 --> 00:29:33,324 [IN ENGLISH] You can fix it, make it work? 227 00:29:33,440 --> 00:29:34,726 Yeah, maybe. 228 00:29:35,720 --> 00:29:37,324 (MUTTERS) 229 00:29:37,440 --> 00:29:38,726 OK. 230 00:29:41,400 --> 00:29:43,562 - [IN FRENCH] Is that all? - Yeah, thanks. 231 00:29:53,200 --> 00:29:55,168 [IN FRENCH] My parents are limited. 232 00:29:55,280 --> 00:29:58,409 It's like they're dead. 233 00:30:06,240 --> 00:30:07,730 [IN ENGLISH] Come on. 234 00:30:10,600 --> 00:30:12,887 (GOAT BLEATS) 235 00:30:34,480 --> 00:30:35,925 [IN ENGLISH] Where are we going? 236 00:30:36,040 --> 00:30:38,042 I want to show you something. 237 00:30:42,160 --> 00:30:43,127 Clément. 238 00:30:44,560 --> 00:30:45,846 Clément? 239 00:30:52,120 --> 00:30:53,121 Clément. 240 00:30:53,240 --> 00:30:55,846 - Whoo! - You idiot. 241 00:30:55,960 --> 00:30:58,167 CLÉMENT: Attends, Elliot. 242 00:31:00,640 --> 00:31:03,803 - [IN ENGLISH] This is it? - Let's go. 243 00:31:03,920 --> 00:31:05,285 No, no, come on. 244 00:31:05,400 --> 00:31:07,289 You bring me here. 245 00:31:09,760 --> 00:31:12,604 I "brought you here", not I "bring you here". 246 00:31:14,280 --> 00:31:17,807 Happening once, not continuously or often. 247 00:31:17,920 --> 00:31:19,160 CLÉMENT: Quoi? 248 00:31:20,800 --> 00:31:23,451 [IN ENGLISH] It's not important. It's just grammar. 249 00:31:25,360 --> 00:31:27,249 I want to be a writer. 250 00:31:27,800 --> 00:31:29,689 OK, cool. 251 00:31:31,080 --> 00:31:32,366 So... 252 00:31:34,160 --> 00:31:38,609 My parents bring me here most years in the summer. 253 00:31:38,720 --> 00:31:40,051 [IN FRENCH] Here? 254 00:31:40,160 --> 00:31:42,970 [ELLIOT, IN ENGLISH] Not here. To the house. 255 00:31:44,160 --> 00:31:46,049 I come here... 256 00:31:47,800 --> 00:31:50,406 ...to get away from the house, from them. 257 00:31:51,400 --> 00:31:53,289 To think. 258 00:31:56,680 --> 00:31:58,682 [IN FRENCH] You're a bit of a cliché. The poet. 259 00:32:16,600 --> 00:32:18,489 - (COUGHS) - (LAUGHS) 260 00:32:20,360 --> 00:32:22,522 Not bad. Watch me. Like this. 261 00:32:27,840 --> 00:32:29,285 Very good. 262 00:32:29,400 --> 00:32:30,890 (COUGHS) 263 00:32:31,000 --> 00:32:32,889 (CLÉMENT LAUGHS) 264 00:32:33,760 --> 00:32:34,841 Soldier? 265 00:32:40,680 --> 00:32:42,682 Ça va? 266 00:33:06,880 --> 00:33:09,121 Elliot! 267 00:33:10,240 --> 00:33:12,561 CLÉMENT: Rimbaud. 268 00:33:12,680 --> 00:33:13,647 Proust. 269 00:33:13,760 --> 00:33:16,604 - [IN ENGLISH] You've read Proust? - You've read Rimbaud? 270 00:33:16,720 --> 00:33:19,246 - [IN FRENCH] No, he's a fag. - [IN ENGLISH] So was Proust. 271 00:33:19,360 --> 00:33:22,204 - [IN FRENCH] Him too? - [IN ENGLISH] And Victor Hugo. 272 00:33:22,320 --> 00:33:24,607 - [IN ENGLISH] Bullshit. - He wrote Les Mis. 273 00:33:30,600 --> 00:33:32,807 [IN FRENCH] You're a bit queer. 274 00:33:32,920 --> 00:33:34,365 [IN ENGLISH] What? 275 00:33:34,480 --> 00:33:36,369 [IN FRENCH] It's slang. Forget it. 276 00:33:37,520 --> 00:33:38,601 OK. 277 00:33:38,720 --> 00:33:41,121 [IN ENGLISH] You wank too much. 278 00:33:41,240 --> 00:33:42,844 [IN FRENCH] It's normal. 279 00:33:42,960 --> 00:33:44,962 [IN FRENCH] With a carrot up your arse. 280 00:33:52,520 --> 00:33:54,409 [IN ENGLISH] What happened to your hand? 281 00:33:56,120 --> 00:33:58,009 [IN FRENCH] Nothing. 282 00:33:59,760 --> 00:34:01,603 [IN ENGLISH] He had to wait, Victor Hugo, 283 00:34:01,720 --> 00:34:04,405 till his mother had died to be with the person he loved. 284 00:34:16,320 --> 00:34:17,845 [IN FRENCH] See you tomorrow. 285 00:34:18,720 --> 00:34:20,245 [IN ENGLISH] Do you want some help? 286 00:34:20,360 --> 00:34:22,249 [IN FRENCH] From the poet? No, thanks. 287 00:34:24,800 --> 00:34:26,404 [IN FRENCH] Can you come tomorrow? 288 00:34:26,520 --> 00:34:28,682 CLÉMENT: If you want. 289 00:35:41,360 --> 00:35:43,249 (SOBS) 290 00:37:07,480 --> 00:37:11,690 - Where have you been? - I walked back with Clément. 291 00:37:17,720 --> 00:37:20,564 - You've been smoking. - No, I haven't. 292 00:37:20,680 --> 00:37:22,523 - It stinks. - No, it doesn't. 293 00:37:22,640 --> 00:37:24,768 - BEA: It's disgusting. - God. 294 00:37:27,920 --> 00:37:31,129 - What is wrong with you? - Nothing. 295 00:37:32,320 --> 00:37:35,767 - Get out. Just get out. - (LAUGHS) 296 00:37:35,880 --> 00:37:37,962 Get out. 297 00:37:38,080 --> 00:37:40,003 - Go! Get out! - Make up your mind. 298 00:38:51,600 --> 00:38:53,489 (GASPS) 299 00:39:02,960 --> 00:39:06,089 [CLÉMENT, IN FRENCH] You OK, soldier? 300 00:39:06,200 --> 00:39:08,089 [IN FRENCH] It's big. 301 00:39:09,080 --> 00:39:10,969 CLÉMENT: You must breathe. 302 00:39:57,320 --> 00:39:59,209 (DOOR SQUEAKS) 303 00:40:05,120 --> 00:40:07,009 BEA: Elliot? 304 00:40:09,480 --> 00:40:12,802 - Yeah? - What are you doing? 305 00:40:13,880 --> 00:40:16,087 I'm... having a snack. 306 00:40:17,280 --> 00:40:19,169 BEA: Don't leave a mess. 307 00:40:20,560 --> 00:40:22,449 OK. 308 00:40:25,000 --> 00:40:27,924 BEA: I'm sorry about... earlier. 309 00:40:30,320 --> 00:40:35,963 Look, you know, the... the déchetterie was closed and... I... 310 00:40:39,800 --> 00:40:41,689 I'm sorry. 311 00:40:43,880 --> 00:40:45,769 So am I. 312 00:41:09,080 --> 00:41:12,402 [CLÉMENT, IN ENGLISH] The Vélibs, you know, the bicycles you can hire... 313 00:41:12,520 --> 00:41:14,807 - BEA: Oh, yeah. - ...are everywhere, which is cool. 314 00:41:14,920 --> 00:41:17,002 But... How do you say? 315 00:41:17,120 --> 00:41:19,566 People piss everywhere. 316 00:41:19,680 --> 00:41:21,603 - No. - Si. 317 00:41:21,720 --> 00:41:24,007 CLÉMENT: They make signs to stop people. 318 00:41:24,480 --> 00:41:27,802 - Even on the Champs-Élysées? - [IN FRENCH] No, it's too classy. 319 00:41:30,400 --> 00:41:33,006 - BEA: Clément's come back to help. - Yeah, I can see. 320 00:41:33,120 --> 00:41:35,043 BEA: He was just telling me about Paris. 321 00:41:35,160 --> 00:41:38,243 - [IN FRENCH] Hot chocolate? - [IN ENGLISH] No, I prefer coffee. 322 00:41:38,360 --> 00:41:41,569 [IN FRENCH] Me too. [IN ENGLISH] I'll make it. 323 00:41:43,040 --> 00:41:44,007 OK. 324 00:42:00,440 --> 00:42:02,249 [IN FRENCH] You OK? 325 00:42:02,360 --> 00:42:04,601 CLÉMENT: Yeah, and you? 326 00:42:04,720 --> 00:42:06,051 Yes. 327 00:42:06,160 --> 00:42:07,127 Yes, yes. 328 00:42:21,360 --> 00:42:24,523 - [CLÉMENT, IN ENGLISH] This? - BEA: Uh, rubbish. 329 00:42:24,640 --> 00:42:26,051 [CLÉMENT, IN FRENCH] Bin? 330 00:42:26,160 --> 00:42:28,049 [BEA, IN ENGLISH] Yes. 331 00:42:31,440 --> 00:42:34,250 - [CLÉMENT, IN ENGLISH] And this? - Uh, no. 332 00:42:34,360 --> 00:42:37,728 - Ici. Bin. Um... - CLÉMENT: Poubelle. 333 00:42:37,840 --> 00:42:39,251 BEA: Poubelle, yes. 334 00:42:39,360 --> 00:42:40,805 - Mum? - Yeah? 335 00:42:40,920 --> 00:42:42,809 Do we throw this away? 336 00:42:44,600 --> 00:42:46,887 I don't know. 337 00:42:47,000 --> 00:42:48,809 - Um... - C'est le téléphone. 338 00:42:48,920 --> 00:42:50,729 Oh, it's the old one, I think. 339 00:42:50,840 --> 00:42:52,285 Yes, poubelle. 340 00:42:54,720 --> 00:42:58,327 - It's a funny word. - ELLIOT: Mum. 341 00:42:58,440 --> 00:43:01,762 I'm... I'm just not... sure what we'll need. 342 00:43:02,560 --> 00:43:04,449 Maybe I'll make a cake. 343 00:43:08,840 --> 00:43:12,322 - Is that it? - CLÉMENT: No. This. 344 00:43:12,440 --> 00:43:17,810 This,... this and this. 345 00:43:17,920 --> 00:43:21,129 All this... life. 346 00:43:23,200 --> 00:43:25,771 I wonder what happened to that sandwich toaster. 347 00:43:27,160 --> 00:43:31,210 Oh, I liked this oven. It was very... 348 00:43:31,320 --> 00:43:32,685 Personable? 349 00:43:32,800 --> 00:43:34,529 BEA: I suppose they don't mean to, 350 00:43:34,640 --> 00:43:38,850 but people are very careless when they rent a holiday house. 351 00:43:38,960 --> 00:43:40,849 Things break down. 352 00:43:43,320 --> 00:43:44,367 (BEA SIGHS) 353 00:43:44,480 --> 00:43:46,528 I don't know what I'm doing. 354 00:43:52,360 --> 00:43:55,523 We've done this so often, packing up. 355 00:43:55,640 --> 00:44:00,441 But we were always moving somewhere else, somewhere better or bigger. 356 00:44:00,560 --> 00:44:02,608 Weren't we, Elliot? 357 00:44:02,720 --> 00:44:06,611 Not just... giving things up. 358 00:44:18,920 --> 00:44:21,048 [CLÉMENT, IN FRENCH] Your mother's sad. 359 00:44:25,400 --> 00:44:27,323 [ELLIOT, IN FRENCH] I don't think so. 360 00:44:37,520 --> 00:44:42,287 [IN ENGLISH] My mother is in... it's like an 'ospital, but different. 361 00:44:44,200 --> 00:44:46,521 [ELLIOT, IN ENGLISH] Like an asylum? 362 00:44:48,720 --> 00:44:50,927 - Is she crazy? - No, she has cancer. 363 00:44:56,040 --> 00:44:57,565 Oh. 364 00:44:59,560 --> 00:45:02,211 How? I mean... 365 00:45:02,320 --> 00:45:06,006 Smoking. The first was just... but now her... 366 00:45:06,120 --> 00:45:09,090 - ELLIOT: Head? - Yeah, and everywhere. 367 00:45:12,960 --> 00:45:14,849 My father says she... 368 00:45:14,960 --> 00:45:18,169 she's like a different person because of... of the cancer. 369 00:45:21,280 --> 00:45:23,169 Not my mother any more. 370 00:45:31,200 --> 00:45:33,362 At first she was funny. 371 00:45:33,480 --> 00:45:35,960 She made really strange comments, you know? 372 00:45:37,840 --> 00:45:39,888 Really. 373 00:45:40,000 --> 00:45:41,889 She made us laugh. 374 00:45:45,280 --> 00:45:48,363 [IN FRENCH] Then suddenly she said horrible things. 375 00:45:51,040 --> 00:45:53,884 We were in the hospital and they were changing her bed. 376 00:45:56,040 --> 00:45:59,249 She said something weird and one of the nurses laughed. 377 00:46:00,280 --> 00:46:02,442 - Understand? - Oui, je comprends. 378 00:46:02,560 --> 00:46:04,927 It drove me mad, so I hit him in the face. 379 00:46:06,080 --> 00:46:08,811 Dad said I shouldn't come any more. 380 00:46:08,920 --> 00:46:10,968 He said I should stay here with my aunt. 381 00:46:12,600 --> 00:46:15,126 While she is there... dying. 382 00:46:18,520 --> 00:46:20,409 [IN ENGLISH] So that's why your hand... 383 00:46:25,400 --> 00:46:26,401 (YELLS) 384 00:46:26,520 --> 00:46:28,409 (MAKES ENGINE NOISES) 385 00:47:21,960 --> 00:47:23,121 WOMAN: Hello? 386 00:47:23,240 --> 00:47:25,846 - Sally. - I borrowed this. 387 00:47:29,040 --> 00:47:31,202 Those presents, you shouldn't have. 388 00:47:31,320 --> 00:47:32,970 Oh, it was nothing. 389 00:47:33,080 --> 00:47:35,082 And I guessed that you were out for a bit? 390 00:47:35,200 --> 00:47:37,089 No, we were there. Maybe at the back. 391 00:47:37,200 --> 00:47:40,249 Anyway, I had to come back and get on with all this. 392 00:47:40,360 --> 00:47:42,249 It doesn't matter. 393 00:47:43,280 --> 00:47:46,727 - You sold it? - Yes. 394 00:47:46,840 --> 00:47:48,251 Philip called and said. 395 00:47:49,760 --> 00:47:51,250 Wasn't I supposed to know? 396 00:47:53,320 --> 00:47:58,565 Oh, no, no, of course. It's not quite finalised. 397 00:47:58,680 --> 00:48:00,967 But you're packing. 398 00:48:02,840 --> 00:48:04,285 Would you like coffee? 399 00:48:07,160 --> 00:48:09,049 SALLY: How's Elliot? 400 00:48:10,480 --> 00:48:12,369 Horrible. 401 00:48:16,160 --> 00:48:18,606 I should have told you when the house went on the market. 402 00:48:18,720 --> 00:48:21,405 You've always said how much you liked it. 403 00:48:21,520 --> 00:48:23,921 - We're happy where we are. - Are you? 404 00:48:25,520 --> 00:48:28,330 - Happy? - Yes. 405 00:48:30,480 --> 00:48:32,562 Oh, it's quiet. 406 00:48:32,680 --> 00:48:34,523 Dan's in Toulouse a lot, which is good, 407 00:48:34,640 --> 00:48:37,883 because when he's home, we tear strips off each other. 408 00:48:42,880 --> 00:48:44,325 We'd hoped you'd come out more. 409 00:48:44,440 --> 00:48:47,728 It's typical of Philip to do it all so tidily. 410 00:48:47,840 --> 00:48:51,162 He won't admit it, but that's what he's doing. 411 00:48:51,280 --> 00:48:54,841 Putting it all away. First the house and then... 412 00:48:55,640 --> 00:48:58,120 - It wasn't your choice? - Is anything? 413 00:49:00,280 --> 00:49:02,806 Maybe if we'd torn strips off each other... 414 00:49:05,440 --> 00:49:08,410 I wanted, well, I thought we'd come here more. 415 00:49:08,520 --> 00:49:10,284 I thought we'd retire. 416 00:49:10,400 --> 00:49:13,085 I mean, not that I wanted to, but... Or did I? 417 00:49:14,480 --> 00:49:16,562 I don't know. 418 00:49:17,360 --> 00:49:20,967 I wanted to go to Paris. I thought that's what France was. 419 00:49:21,080 --> 00:49:24,243 Not just another cold house in the middle of nowhere. 420 00:49:25,520 --> 00:49:27,409 Am I sounding ungrateful? 421 00:49:28,840 --> 00:49:30,126 No. 422 00:49:35,920 --> 00:49:37,809 It's happened before. 423 00:49:39,400 --> 00:49:41,289 It wasn't my choice then either. 424 00:49:43,240 --> 00:49:46,801 My parents... Well, my mother, actually, 425 00:49:46,920 --> 00:49:48,809 she made me give up a... 426 00:49:51,640 --> 00:49:53,529 I had a child. 427 00:49:55,360 --> 00:49:57,522 Before Philip. He knows. He knew. 428 00:49:59,720 --> 00:50:02,007 They bought me a new set of clothes. 429 00:50:02,120 --> 00:50:03,963 The child was going to be loved. 430 00:50:06,480 --> 00:50:08,847 All neat. Tidy. 431 00:50:10,240 --> 00:50:12,481 Beatrice... 432 00:50:15,600 --> 00:50:17,489 I should have just knocked. 433 00:50:18,760 --> 00:50:20,683 I've never been very good at friends. 434 00:50:26,360 --> 00:50:29,011 - SALLY: Come back and visit. - (CHUCKLES) 435 00:50:29,120 --> 00:50:31,009 SALLY: A holiday. 436 00:50:33,960 --> 00:50:35,849 On your own if you like. 437 00:50:40,640 --> 00:50:42,642 I feel like I'm missing something. 438 00:50:49,120 --> 00:50:50,360 Oh. 439 00:50:50,480 --> 00:50:51,766 Oh... 440 00:50:59,920 --> 00:51:01,809 (FRONT DOOR CLOSES) 441 00:51:06,520 --> 00:51:08,648 [CLÉMENT, IN FRENCH] Nothing, nothing. 442 00:51:11,000 --> 00:51:12,889 Did she ask for me? 443 00:51:17,320 --> 00:51:19,368 OK. OK, bye. 444 00:51:23,960 --> 00:51:27,851 [IN ENGLISH] It was a fish farm. There were thousands of fish. 445 00:51:27,960 --> 00:51:31,282 The water was boiling with them. It was disgusting. 446 00:51:32,880 --> 00:51:36,009 Then they drained the water into the river over there. 447 00:51:38,440 --> 00:51:40,329 Wriggling over each other. 448 00:51:41,240 --> 00:51:43,129 No one can live like that. 449 00:51:45,360 --> 00:51:47,840 No one can live like that! 450 00:51:47,960 --> 00:51:50,167 [IN ENGLISH] Is it for me or for a studio audience? 451 00:51:50,280 --> 00:51:52,248 Both. 452 00:51:52,360 --> 00:51:54,488 He says I will be not happy if I see her now. 453 00:51:55,680 --> 00:51:57,808 Like I'm a baby that will have bad dreams. 454 00:51:57,920 --> 00:52:00,002 He wants you to remember her when she was funny, 455 00:52:00,120 --> 00:52:01,531 when she was well, that's all. 456 00:52:01,640 --> 00:52:03,768 Stop it. And you hit someone. 457 00:52:05,360 --> 00:52:07,567 CLÉMENT: Do I come this evening? 458 00:52:07,680 --> 00:52:09,682 [IN FRENCH] If you want. 459 00:52:09,800 --> 00:52:12,087 [CLÉMENT, IN FRENCH] Your mum asked me. 460 00:52:12,200 --> 00:52:13,326 Really? 461 00:52:13,440 --> 00:52:15,363 Because you and I are friends, arsehole. 462 00:52:15,480 --> 00:52:17,369 We don't know each other. 463 00:52:18,640 --> 00:52:21,803 I know your mother is limited. You know my mother has cancer. 464 00:52:23,320 --> 00:52:25,288 I know you like Proust. 465 00:52:25,400 --> 00:52:27,880 We share cigarettes. You like me, no? 466 00:52:28,800 --> 00:52:31,121 - ELLIOT: Maybe. - Maybe, my arse. 467 00:52:31,240 --> 00:52:32,321 In your dreams. 468 00:52:34,000 --> 00:52:35,286 Fuck-shit. 469 00:52:35,400 --> 00:52:37,004 Elliot! 470 00:52:37,880 --> 00:52:39,086 Elliot? 471 00:52:39,200 --> 00:52:40,281 You OK? 472 00:52:42,400 --> 00:52:46,291 [IN ENGLISH] When I die, they'll float my body down an inky Thames, 473 00:52:47,440 --> 00:52:49,602 past buildings painted black in mourning. 474 00:52:49,720 --> 00:52:50,687 [IN FRENCH] Fag. 475 00:52:50,800 --> 00:52:52,689 [IN ENGLISH] Clément, wait. 476 00:52:55,040 --> 00:52:56,610 [IN FRENCH] Yes, I love you. 477 00:52:56,720 --> 00:52:59,371 It's "I like you", not "I love you". 478 00:52:59,480 --> 00:53:01,528 [IN ENGLISH] "I like you", not "I love you". 479 00:53:05,120 --> 00:53:07,043 [IN FRENCH] Come for dinner. 480 00:53:07,160 --> 00:53:09,162 [CLÉMENT, IN FRENCH] If you want, soldier. 481 00:53:18,120 --> 00:53:20,771 - [CLÉMENT, IN FRENCH] Soldier? - Oui. 482 00:53:20,880 --> 00:53:22,769 [CLÉMENT, IN FRENCH] Your French is shit. 483 00:53:27,360 --> 00:53:30,284 ("CATCH THE WIND" BY OLIVER DALDRY) 484 00:53:30,400 --> 00:53:33,927 We were foolish, we were kind, so caught up inside of time 485 00:53:34,040 --> 00:53:37,328 And the emptiness dividing us by all we had to find 486 00:53:37,440 --> 00:53:41,331 We'd be focusing our minds on what we couldn't leave behind 487 00:53:41,440 --> 00:53:46,082 In all the fire and smoke we could not catch the wind 488 00:53:47,640 --> 00:53:51,122 And I would smile at you and hope that one day upon the ropes 489 00:53:51,240 --> 00:53:54,881 You'd learn to live and cope with the love you couldn't show 490 00:53:55,000 --> 00:53:58,083 At the bottom of the oak where you oh, so softly spoke 491 00:53:58,200 --> 00:54:00,123 Though you've been lucky all your life 492 00:54:00,240 --> 00:54:03,164 You'll never catch the wind 493 00:54:05,120 --> 00:54:06,804 I know all is said and done 494 00:54:06,920 --> 00:54:10,163 And we don't talk and oh, not once do I regret I fill my lungs 495 00:54:10,280 --> 00:54:12,203 With every single song I've sung 496 00:54:12,320 --> 00:54:15,608 We were never meant to end, how I even thought to think it 497 00:54:15,720 --> 00:54:20,601 Now it's beating at my limbs, I'll never catch the wind 498 00:54:22,640 --> 00:54:26,281 Raise a glass, my dear, my love 499 00:54:26,400 --> 00:54:29,290 Every time you think of love 500 00:54:29,400 --> 00:54:32,882 And the frustration you will hide 501 00:54:33,000 --> 00:54:35,048 And you've been lucky all your life 502 00:54:35,160 --> 00:54:41,486 But you'll never catch the wind 503 00:54:47,080 --> 00:54:50,448 Raise a glass, my dear, my love 504 00:54:50,560 --> 00:54:53,803 Every time you think of love 505 00:54:53,920 --> 00:54:57,322 And the frustration you will hide 506 00:54:57,440 --> 00:55:00,967 And you've been lucky all your life, I've been so lucky all my life 507 00:55:01,080 --> 00:55:04,004 Raise a glass, my dear, my love 508 00:55:04,120 --> 00:55:07,727 To the pain we rose above 509 00:55:07,840 --> 00:55:11,242 And the frustration you will hide 510 00:55:11,360 --> 00:55:14,682 And you've been lucky all your life, I've been so lucky all my life 511 00:55:14,800 --> 00:55:17,644 We've been so lucky all our lives 512 00:55:18,560 --> 00:55:22,360 But we'll never 513 00:55:22,480 --> 00:55:24,708 Catch 514 00:55:26,538 --> 00:55:27,969 The wind 515 00:55:28,169 --> 00:55:29,808 (KNOCKING AT DOOR) 516 00:55:29,920 --> 00:55:32,764 - I'm nearly finished. - [CLÉMENT, IN FRENCH] It's me. 517 00:55:50,720 --> 00:55:52,609 Hello, mermaid. 518 00:55:55,200 --> 00:55:57,089 - Sorry. - It's nothing. 519 00:56:07,760 --> 00:56:11,128 When I said your French was shit, I was joking. 520 00:56:11,800 --> 00:56:13,689 It's not bad. 521 00:56:55,800 --> 00:56:57,006 [IN ENGLISH] I put it out. 522 00:57:04,760 --> 00:57:07,206 - [CLÉMENT, IN FRENCH] The leaves... - BEA: Say again. 523 00:57:07,320 --> 00:57:08,924 The leaves... falling leaves. 524 00:57:09,040 --> 00:57:10,485 BEA: Feuilles... 525 00:57:10,600 --> 00:57:16,004 Anyway, that was why we liked it, the colours in autumn. 526 00:57:16,120 --> 00:57:18,646 - Yeah. - We only come in the summer. 527 00:57:18,760 --> 00:57:23,687 Once you started school, yes, but we first saw the house in autumn. 528 00:57:23,800 --> 00:57:28,681 [IN ENGLISH] We come each autumn to holiday to visit my aunt. 529 00:57:28,800 --> 00:57:31,406 - BEA: Does she live in the village? - Yeah, all her life. 530 00:57:31,520 --> 00:57:34,000 - BEA: Oh, it's a nice village. - CLÉMENT: Mm. 531 00:57:34,120 --> 00:57:37,806 We don't... We never got to know anyone. 532 00:57:41,240 --> 00:57:42,526 Yeah. 533 00:57:49,480 --> 00:57:53,087 Let's open another bottle of wine. Clément can choose. 534 00:57:53,200 --> 00:57:56,283 - OK, cool. - Yeah? They're... They're next door. 535 00:57:59,200 --> 00:58:00,929 Take an expensive one. 536 00:58:01,040 --> 00:58:02,929 They're wrapped in paper. 537 00:58:03,040 --> 00:58:07,170 - Won't Dad mind? - Well, someone's got to drink it. 538 00:58:12,040 --> 00:58:13,929 You're drunk. 539 00:58:22,400 --> 00:58:25,643 Let's go away tomorrow, shall we? Would you like that? 540 00:58:25,760 --> 00:58:28,001 - To Lagrasse? - Can Clément come? 541 00:58:30,360 --> 00:58:33,409 - Yes, if he wants to. - Have you been? 542 00:58:34,040 --> 00:58:36,441 - BEA: It's very pretty. - No, I don't think so. 543 00:58:36,560 --> 00:58:39,882 They have proper ice cream, like Italy. 544 00:58:40,000 --> 00:58:43,209 Yeah, we can pretend to be on holiday. 545 00:58:43,320 --> 00:58:45,527 - Before we collect your father. - (CORK POPS) 546 00:58:45,640 --> 00:58:47,881 - Oh. - We're picking up Dad? 547 00:58:49,520 --> 00:58:52,410 Yes, but we'll pass the airport on the way home. 548 00:58:52,520 --> 00:58:54,249 Why didn't you tell me? 549 00:58:55,280 --> 00:58:58,921 That was the moment. It was in Lagrasse that time. 550 00:58:59,680 --> 00:59:02,081 The bridge, the sun... 551 00:59:03,000 --> 00:59:04,286 Autumn. 552 00:59:05,600 --> 00:59:08,809 And then finding this house in the forest, 553 00:59:08,920 --> 00:59:11,287 that was the French dream. 554 00:59:11,400 --> 00:59:13,289 It was then. 555 00:59:15,640 --> 00:59:17,563 Why is Dad coming? 556 00:59:17,680 --> 00:59:23,289 Oh, because he wants to sign some things for the sale. Then it's done. 557 00:59:24,680 --> 00:59:26,569 Good riddance. 558 00:59:28,160 --> 00:59:33,200 It's a holiday house. It was a project to keep the marriage together. 559 00:59:33,320 --> 00:59:35,084 - Mum... - Some people have sex. 560 00:59:35,200 --> 00:59:37,009 We bought houses. 561 00:59:37,120 --> 00:59:40,044 - I was better at that. - Mum, for fuck's sake. 562 00:59:40,160 --> 00:59:42,401 Elliot, you've drunk too much. 563 00:59:42,520 --> 00:59:44,443 You just say things. It's not appropriate. 564 00:59:44,560 --> 00:59:46,688 - BEA: We're on holiday. - Well, no, we're not. 565 00:59:46,800 --> 00:59:49,690 We're in France. French people talk about these things. 566 00:59:49,800 --> 00:59:52,326 - Or is that only in Paris? - CLÉMENT: I don't know. 567 00:59:52,440 --> 00:59:54,329 ELLIOT: You're being vulgar. 568 00:59:58,720 --> 01:00:00,609 I thought you liked carrots. 569 01:00:11,360 --> 01:00:13,249 (CHURCH BELL RINGS) 570 01:00:26,240 --> 01:00:28,129 Wait a moment. 571 01:00:33,200 --> 01:00:35,089 We'll see you on the bridge. 572 01:00:36,720 --> 01:00:38,609 Which bridge? 573 01:01:02,160 --> 01:01:04,162 I think they were supposed to be up there. 574 01:01:04,280 --> 01:01:07,568 There are steps? No, no, we have to go back the same way. 575 01:01:07,680 --> 01:01:08,647 Oh. 576 01:01:08,760 --> 01:01:11,047 (BOTH LAUGH) 577 01:01:11,160 --> 01:01:13,447 (CLÉMENT WHOOPS, ECHOING) 578 01:01:14,760 --> 01:01:16,171 - (WHOOPS) - (BEA LAUGHS) 579 01:01:16,280 --> 01:01:18,123 - CLÉMENT: Whoa! - BEA: Whoo-oo! 580 01:01:18,240 --> 01:01:20,129 CLÉMENT: C'est ça, oui. 581 01:01:20,240 --> 01:01:21,810 BEA: Whoo-oo! 582 01:01:24,040 --> 01:01:26,646 My father says that you can know the quality of a bridge 583 01:01:26,760 --> 01:01:28,649 if it has a good echo. 584 01:01:28,760 --> 01:01:31,445 If the echo is net or pure, pas flou. 585 01:01:33,600 --> 01:01:34,726 - Pure. - Mm. 586 01:01:34,840 --> 01:01:38,970 And all the time my mother shout at us for dinner or not to be bad, but... 587 01:01:41,080 --> 01:01:43,447 she shouted two times or more. 588 01:01:44,400 --> 01:01:48,007 Because we cannot hear or because we didn't want to stop playing. 589 01:01:48,640 --> 01:01:50,847 And she shouts twice, like an echo. 590 01:01:52,080 --> 01:01:56,449 And my father laughed and he says, "She is un voûte, un arc, parfait." 591 01:01:56,560 --> 01:01:58,642 She's perfect. 592 01:01:58,760 --> 01:02:00,728 C'est idiot mais... 593 01:02:03,160 --> 01:02:06,209 - BEA: How is yours? - CLÉMENT: Good. 594 01:02:39,920 --> 01:02:42,400 (ROAR OF AEROPLANE ENGINES) 595 01:03:21,800 --> 01:03:23,689 You put up the notice for the sale? 596 01:03:25,160 --> 01:03:26,321 Bea? 597 01:03:29,680 --> 01:03:31,569 I did it. 598 01:03:33,560 --> 01:03:34,846 And you've been helping? 599 01:03:37,120 --> 01:03:39,009 He's been all over it. 600 01:03:41,400 --> 01:03:43,971 PHILIP: Sounds like there's nothing left to do. 601 01:03:45,800 --> 01:03:48,167 Please stop the car. 602 01:03:48,280 --> 01:03:50,726 Stop the car. Just... 603 01:03:50,840 --> 01:03:52,524 - What's wrong with you? - Sorry. 604 01:05:01,120 --> 01:05:03,006 ("RUSALKA" BY DVOÁK) 605 01:05:06,240 --> 01:05:08,129 What is it? 606 01:05:11,400 --> 01:05:14,449 - It's good. - It's Rusalka. 607 01:05:14,560 --> 01:05:17,131 - You've seen it? - Yes. 608 01:05:17,240 --> 01:05:19,129 With Mum? 609 01:05:22,760 --> 01:05:24,649 No, not with Mum. 610 01:05:28,760 --> 01:05:30,649 (FRONT DOOR OPENS AND CLOSES) 611 01:05:36,240 --> 01:05:38,129 (BEA CLIMBS STAIRS) 612 01:05:45,160 --> 01:05:47,049 ELLIOT: Mum? 613 01:05:48,360 --> 01:05:50,249 I'm in the bath. 614 01:05:52,520 --> 01:05:54,363 Did you see it? 615 01:05:54,480 --> 01:05:56,369 BEA: What? 616 01:05:56,480 --> 01:05:57,970 The deer. 617 01:06:00,160 --> 01:06:03,050 Where you got out, it's where we hit something when we arrived. 618 01:06:07,720 --> 01:06:09,006 Oh. 619 01:06:10,440 --> 01:06:13,762 - ELLIOT: Did you? - No, Elliot, I didn't. 620 01:06:14,520 --> 01:06:18,764 I wasn't looking. I just... wanted to walk. 621 01:06:22,240 --> 01:06:24,129 What's happening? 622 01:06:29,600 --> 01:06:31,602 - Mum? - Yes? 623 01:06:33,800 --> 01:06:35,689 Can I come in? 624 01:06:49,320 --> 01:06:51,209 (ELLIOT DESCENDS STAIRS) 625 01:07:05,160 --> 01:07:07,049 Maybe I'll go and look for him. 626 01:07:08,680 --> 01:07:10,762 I could do with a walk. 627 01:07:11,800 --> 01:07:13,689 Haven't you walked enough today? 628 01:07:16,920 --> 01:07:18,410 (FRONT DOOR OPENS AND CLOSES) 629 01:07:18,520 --> 01:07:20,807 (TOOLS CLATTER) 630 01:07:37,920 --> 01:07:39,809 (ENGINE FAILS TO START) 631 01:07:52,520 --> 01:07:54,841 - Monsieur. - Merci. 632 01:08:38,400 --> 01:08:40,289 I'm sorry about your mother. 633 01:08:45,720 --> 01:08:49,566 It's easy to forget what you want, Elliot, out of life, out of... 634 01:08:52,040 --> 01:08:53,963 You put things away. 635 01:08:54,080 --> 01:08:57,163 There are circumstances where that can happen. 636 01:08:57,280 --> 01:09:00,204 - It's not always your fault. - I know. 637 01:09:00,320 --> 01:09:03,244 No. That goes in there. 638 01:09:06,080 --> 01:09:11,689 Certain things you push away don't really go away. 639 01:09:16,160 --> 01:09:19,881 Your mother has given up things and maybe she didn't need to. 640 01:09:22,520 --> 01:09:24,409 She's not happy. 641 01:09:27,840 --> 01:09:29,729 Is this about Mum? 642 01:09:41,200 --> 01:09:42,486 No. 643 01:10:01,240 --> 01:10:04,323 - We were having a conversation. - Who was it about, then? 644 01:10:09,040 --> 01:10:12,169 - Did you do the attic? - It wasn't about Elliot, was it? 645 01:10:13,320 --> 01:10:15,209 The attic? 646 01:10:19,160 --> 01:10:21,049 You said leave it to you. 647 01:10:24,440 --> 01:10:26,329 (SIGHS) 648 01:10:28,680 --> 01:10:30,364 PHILIP: Did you enjoy the wine? 649 01:11:44,000 --> 01:11:45,650 Come on. 650 01:11:45,760 --> 01:11:48,286 What will you do with the bike when you fix it? 651 01:11:48,400 --> 01:11:51,643 - [IN FRENCH] I'll go to Paris. - [IN ENGLISH] To see your mother? 652 01:11:51,760 --> 01:11:54,081 Is that kind of bike allowed on the motorway? 653 01:12:04,240 --> 01:12:07,005 Do you think you can know things before you know them? 654 01:12:08,440 --> 01:12:10,966 CLÉMENT: Like what? 655 01:12:11,080 --> 01:12:13,686 Don't know. 656 01:12:13,800 --> 01:12:16,963 Something good or bad, I don't think it matters, but it's... 657 01:12:17,840 --> 01:12:23,370 like the air changes or something inside of you. 658 01:12:25,000 --> 01:12:25,967 CLÉMENT: Maybe. 659 01:13:06,520 --> 01:13:09,126 ELLIOT: What are you doing? 660 01:13:09,240 --> 01:13:11,129 Clément! 661 01:13:35,440 --> 01:13:36,726 Clément? 662 01:13:43,880 --> 01:13:45,564 Clément! 663 01:13:50,520 --> 01:13:53,808 You fucking twat! You fucking twat! 664 01:13:57,880 --> 01:14:00,690 Why did you do that? Why did you do that? 665 01:14:00,800 --> 01:14:02,689 It's allowed. 666 01:14:05,200 --> 01:14:07,202 - Whoo! - You're gonna get cold. Get... 667 01:14:15,920 --> 01:14:17,524 CLÉMENT: What is a twat? 668 01:14:18,440 --> 01:14:20,966 ELLIOT: I don't know. Something to do with a nun. 669 01:14:21,760 --> 01:14:23,649 Oopla! 670 01:17:08,320 --> 01:17:10,209 When I was little... 671 01:17:17,480 --> 01:17:20,290 the hot tap broke on the kitchen sink... 672 01:17:22,800 --> 01:17:25,451 and very hot water sprayed over Mum. 673 01:17:30,400 --> 01:17:33,165 There was steam. It must have been boiling. 674 01:17:34,840 --> 01:17:36,729 She wouldn't stop. 675 01:17:40,240 --> 01:17:43,323 She just kept trying to put the tap back on. 676 01:17:47,480 --> 01:17:49,926 It was like there was something strange in the house; 677 01:17:50,040 --> 01:17:51,883 Not Mum, but a wild animal. 678 01:18:00,000 --> 01:18:01,889 I was frightened. 679 01:18:04,440 --> 01:18:07,762 I begged her to stop. I was crying. 680 01:18:10,200 --> 01:18:12,089 And she fainted. 681 01:18:15,120 --> 01:18:19,170 So I ran outside to get help and a neighbour came with a spanner, 682 01:18:19,280 --> 01:18:21,487 a tool to turn the tap off with. 683 01:18:26,240 --> 01:18:30,040 Mum was sat at the table holding her hand by the wrist. 684 01:18:34,360 --> 01:18:36,249 Her face was so white. 685 01:18:39,920 --> 01:18:42,127 I'd forgotten, but... 686 01:18:43,720 --> 01:18:45,609 now I remember. 687 01:18:47,960 --> 01:18:50,088 I remember the density of the air. 688 01:18:53,960 --> 01:18:55,849 Like we were underwater. 689 01:19:01,760 --> 01:19:05,731 And this feeling that something was broken. 690 01:19:10,920 --> 01:19:12,809 Not the taps. 691 01:19:15,000 --> 01:19:17,048 Something else. 692 01:19:39,400 --> 01:19:42,563 [IN ENGLISH] Is that what you thought was going to happen? 693 01:19:42,680 --> 01:19:43,681 What? 694 01:19:43,800 --> 01:19:46,883 You said you can know something before it happens. 695 01:19:47,000 --> 01:19:48,968 [IN FRENCH] Was that what it was? 696 01:19:49,960 --> 01:19:51,769 [IN ENGLISH] I don't know. 697 01:19:51,880 --> 01:19:53,291 [IN FRENCH] Answer me! 698 01:20:01,040 --> 01:20:02,929 (SOBS) 699 01:20:50,920 --> 01:20:52,843 PHILIP: Well, it's stupid to take it back. 700 01:20:52,960 --> 01:20:56,009 BEA: I'm stupid. I'm the bloody stupid one! 701 01:20:56,800 --> 01:20:58,689 - (GLASS SMASHES) - Oh, shit. 702 01:20:58,800 --> 01:21:00,689 For God's sake. 703 01:21:17,840 --> 01:21:19,569 Oh, God. 704 01:21:19,680 --> 01:21:21,569 I can't take this any more. 705 01:21:23,880 --> 01:21:25,769 You can't take what? 706 01:21:26,760 --> 01:21:28,364 Can't take marriage? 707 01:21:28,480 --> 01:21:30,369 It's not a marriage. 708 01:21:38,560 --> 01:21:40,449 But it's all I've got. 709 01:21:45,280 --> 01:21:46,930 - BEA: Ow! - Bea, stop it. 710 01:21:47,040 --> 01:21:48,326 Ow. 711 01:21:53,480 --> 01:21:55,084 Oh, God! 712 01:21:55,200 --> 01:21:57,521 Oh, God! Oh, God! 713 01:22:14,080 --> 01:22:15,969 (SOBS) 714 01:22:17,200 --> 01:22:18,725 BEA: Wash your hands, Elliot. 715 01:23:14,680 --> 01:23:16,569 Take your jacket off. 716 01:23:20,720 --> 01:23:22,609 Not at the table, Elliot. 717 01:23:35,560 --> 01:23:37,449 Pass your plate. 718 01:23:54,240 --> 01:23:57,289 - What happened to your hand? - Your mother's offering you the gravy. 719 01:23:57,400 --> 01:23:58,765 - What happened? - Just take it. 720 01:23:58,880 --> 01:24:01,008 I can't go through another meal like this. 721 01:24:15,160 --> 01:24:17,970 Tell Elliot what you pushed away, Philip. 722 01:24:20,400 --> 01:24:22,607 Tell him what you gave up. 723 01:24:24,480 --> 01:24:26,767 - Beatrice. - Tell him. 724 01:24:26,880 --> 01:24:29,042 Tell all of us what you put away. 725 01:24:30,400 --> 01:24:32,289 Tell Elliot. 726 01:24:40,960 --> 01:24:43,691 I broke a glass, that's all. It's just a wretched glass. 727 01:24:43,800 --> 01:24:46,246 No point buying decent things when your mother just... 728 01:24:46,360 --> 01:24:47,850 Shut up! 729 01:24:47,960 --> 01:24:50,725 - Just shut up! - Don't talk to me like that. 730 01:24:53,000 --> 01:24:54,081 (FRONT DOOR CLOSES) 731 01:24:54,200 --> 01:24:56,089 Elliot, sit down. 732 01:25:01,920 --> 01:25:03,809 (ELLIOT CLIMBS STAIRS) 733 01:25:08,680 --> 01:25:10,569 (SOBS) 734 01:26:57,560 --> 01:26:59,449 (YELLS) 735 01:27:34,280 --> 01:27:38,171 BEA: It was just a distraction, wasn't it, buying houses? 736 01:27:41,480 --> 01:27:43,881 One at a time. 737 01:27:44,000 --> 01:27:46,480 Each one a bit bigger than the last. 738 01:27:47,920 --> 01:27:51,049 Then two. Had to have two. 739 01:27:52,040 --> 01:27:53,929 On the ladder. 740 01:27:56,920 --> 01:27:57,887 I tried. 741 01:27:58,000 --> 01:27:59,889 BEA: What did you try? 742 01:28:01,840 --> 01:28:03,729 PHILIP: To be happy. 743 01:28:13,520 --> 01:28:17,241 I saw you eyeing the waiters. 744 01:28:20,680 --> 01:28:22,887 I didn't understand it at first. 745 01:28:28,360 --> 01:28:30,488 - Young men in cafés. - No. 746 01:28:30,600 --> 01:28:34,241 You hid it really well, but I saw you, Philip, I saw you. 747 01:28:34,960 --> 01:28:36,849 Far back inside you. 748 01:28:39,320 --> 01:28:41,209 The looks. 749 01:28:42,080 --> 01:28:44,048 The longing. 750 01:28:44,160 --> 01:28:46,049 Behind the shutters. 751 01:28:48,760 --> 01:28:50,649 Please, Beatrice. 752 01:29:00,160 --> 01:29:02,049 BEA: I've always felt it. 753 01:29:03,640 --> 01:29:05,529 That... 754 01:29:06,520 --> 01:29:09,808 the love that you had... 755 01:29:13,160 --> 01:29:14,571 was all I could expect. 756 01:29:14,680 --> 01:29:16,409 PHILIP: Beatrice. 757 01:29:16,520 --> 01:29:19,046 BEA: And that what I had for you... 758 01:29:22,160 --> 01:29:23,844 was all you wanted. 759 01:30:38,720 --> 01:30:41,291 Your father isn't going to be there when we get back. 760 01:30:44,400 --> 01:30:46,289 He's not living with us any more. 761 01:30:51,160 --> 01:30:53,049 Is that why you burned everything? 762 01:30:57,000 --> 01:30:58,411 I didn't burn everything. 763 01:30:58,520 --> 01:31:01,330 You burned the chest, the photos. 764 01:31:01,440 --> 01:31:04,649 - What did you think you were doing? - Oh, shut up, Elliot. 765 01:31:04,760 --> 01:31:06,808 They were mine too. 766 01:31:06,920 --> 01:31:10,129 - BEA: It's not about you. - Then who is it about? 767 01:31:10,800 --> 01:31:13,929 - Hm? Who is it about? - It's about me. 768 01:31:14,040 --> 01:31:15,929 It's about me! 769 01:31:16,680 --> 01:31:18,603 Oh, God! Oh, no. 770 01:31:18,720 --> 01:31:20,609 Leave me alone! 771 01:31:24,440 --> 01:31:26,329 Oh, God. 772 01:31:29,520 --> 01:31:31,409 I feel like I'm drowning. 773 01:31:33,560 --> 01:31:35,562 It's all my fault. 774 01:31:36,560 --> 01:31:38,847 I didn't tell him about you and Clément. 775 01:31:55,800 --> 01:31:57,689 You didn't tell... 776 01:32:00,400 --> 01:32:03,483 You didn't tell me about you and Clément either. 777 01:32:06,680 --> 01:32:08,569 - Tell you what? - Elliot... 778 01:32:09,440 --> 01:32:11,363 - Tell you what? - Elliot. 779 01:32:11,480 --> 01:32:13,881 - I don't want to talk about it. - I want to talk about it. 780 01:32:14,000 --> 01:32:15,889 I don't want to talk about it. 781 01:32:32,320 --> 01:32:34,209 Elliot! 782 01:32:48,280 --> 01:32:49,247 Shit. 783 01:33:19,760 --> 01:33:21,842 ELLIOT: So how will you get to Paris? 784 01:33:21,960 --> 01:33:23,769 CLÉMENT: By train. 785 01:33:23,880 --> 01:33:25,769 ELLIOT: So why don't you? 786 01:33:30,400 --> 01:33:32,289 CLÉMENT: Where are we going? 787 01:33:33,360 --> 01:33:35,328 ELLIOT: I want to find the deer. 788 01:33:35,440 --> 01:33:37,329 CLÉMENT: This is stupid. Putain. 789 01:33:42,000 --> 01:33:43,650 What will you do if you find it? 790 01:33:43,760 --> 01:33:45,649 I'll bury it. 791 01:33:50,080 --> 01:33:54,324 It was here somewhere. There was a bang, we hit it and then it limped away. 792 01:33:56,480 --> 01:33:59,723 [IN FRENCH] What if it's not dead? What if it's in your head? 793 01:34:19,160 --> 01:34:21,049 (YELLS) 794 01:34:26,480 --> 01:34:29,404 Qu'est-ce qu'il y a là? Huh? 795 01:35:35,160 --> 01:35:37,640 [IN FRENCH] It's not "I like you". 796 01:35:37,760 --> 01:35:39,649 [IN FRENCH] I know. 797 01:35:48,800 --> 01:35:50,689 Clément. 798 01:36:15,960 --> 01:36:17,849 (DISTANT THUNDER) 799 01:36:28,160 --> 01:36:30,049 (THUNDER) 800 01:38:17,800 --> 01:38:20,280 ("RUSALKA" BY DVOÁK) 801 01:41:12,160 --> 01:41:14,845 ("CATCH THE WIND" BY OLIVER DALDRY) 802 01:41:25,520 --> 01:41:29,047 We were foolish, we were kind, so caught up inside of time 803 01:41:29,160 --> 01:41:32,448 And the emptiness dividing us by all we had to find 804 01:41:32,560 --> 01:41:36,451 We'd be focusing our minds on what we couldn't leave behind 805 01:41:36,560 --> 01:41:41,202 In all the fire and smoke we could not catch the wind 806 01:41:43,360 --> 01:41:46,887 I would smile at you and hope that one day upon the ropes 807 01:41:47,000 --> 01:41:50,322 You'd learn to live and cope with the love you couldn't show 808 01:41:50,440 --> 01:41:53,842 At the bottom of the oak where you oh, so softly spoke 809 01:41:53,960 --> 01:41:55,962 Though we've been lucky all our lives 810 01:41:56,080 --> 01:41:58,924 We'll never catch the wind 811 01:42:01,040 --> 01:42:04,408 Raise a glass, my dear, my love 812 01:42:04,520 --> 01:42:08,127 Every time you think of love 813 01:42:08,240 --> 01:42:11,483 And the frustration you would hide 814 01:42:11,600 --> 01:42:16,731 And you've been lucky all your life, but you'll never catch the wind 815 01:42:18,760 --> 01:42:22,048 Well, I took all your foolish ways and I played all your childish games 816 01:42:22,160 --> 01:42:26,006 Oh, it was never hard to save every time you weren't so brave 817 01:42:26,120 --> 01:42:29,329 You've never seen that face but in my heart it's you I crave 818 01:42:29,440 --> 01:42:34,401 You did all you want, you'll never catch the wind 819 01:42:36,440 --> 01:42:38,124 I know all is said and done 820 01:42:38,240 --> 01:42:41,483 And we don't talk and oh, not once do I regret I fill my lungs 821 01:42:41,600 --> 01:42:43,329 With every single song I've sung 822 01:42:43,440 --> 01:42:47,047 Oh, we were never meant to end, how I even thought to think it 823 01:42:47,160 --> 01:42:52,007 Now it's beating at my limbs, I'll never catch the wind 824 01:42:54,280 --> 01:42:57,523 Raise a glass, my dear, my love 825 01:42:57,640 --> 01:43:01,087 Every time you think of love 826 01:43:01,200 --> 01:43:04,602 And the frustration you would hide 827 01:43:04,720 --> 01:43:08,167 And you've been lucky all your life, I've been so lucky all my life 828 01:43:08,280 --> 01:43:10,931 We've been so lucky all our lives 829 01:43:12,080 --> 01:43:15,926 But we'll never 830 01:43:16,040 --> 01:43:20,170 Catch the wind 831 01:43:27,000 --> 01:43:30,846 Raise a glass, my dear, my love 832 01:43:30,960 --> 01:43:34,681 Every time you think of love 833 01:43:34,800 --> 01:43:38,850 And the frustration you would hide 834 01:43:38,960 --> 01:43:42,806 And you've been lucky all your life, I've been so lucky all my life 835 01:43:42,920 --> 01:43:45,730 We've been so lucky all our lives 836 01:43:47,200 --> 01:43:51,922 But we'll never 837 01:43:52,040 --> 01:43:56,728 Catch the wind 837 01:43:57,305 --> 01:44:03,468 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org59269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.