Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,083 --> 00:01:09,157
Terwijl in oorlog
2
00:01:45,417 --> 00:01:47,328
Aanwezig ... armen!
3
00:01:50,625 --> 00:01:52,206
Aandacht!
4
00:01:53,500 --> 00:01:54,910
Vandaag,
5
00:01:55,417 --> 00:01:59,490
19 juli 1936,
6
00:01:59,792 --> 00:02:03,740
een staat van oorlog wordt verklaard
in salamanca,
7
00:02:04,667 --> 00:02:06,578
en met de hulp van god,
8
00:02:07,083 --> 00:02:09,290
in heel Spanje!
9
00:02:10,333 --> 00:02:12,540
Artikel een!
10
00:02:12,875 --> 00:02:19,622
Bijeenkomsten van meer dan drie personen
in het openbaar zijn verboden!
11
00:02:19,792 --> 00:02:21,874
Degenen die ongehoorzaam zijn
12
00:02:22,333 --> 00:02:26,076
zal onmiddellijk worden verspreid
met geweld!
13
00:02:26,250 --> 00:02:28,366
- Artikel twee!
- Het wordt tijd, soldaten!
14
00:02:28,542 --> 00:02:31,830
- Verraders! Zonen van teven!
- Lang leve Spanje!
15
00:02:32,000 --> 00:02:33,865
- Lang leve de Republiek!
- Lang leve Spanje!
16
00:02:34,708 --> 00:02:36,448
In de komende twaalf uur
17
00:02:36,667 --> 00:02:40,114
iedereen in bezit
van korte en lange vuurwapens
18
00:02:40,292 --> 00:02:42,032
en explosieve stoffen
19
00:02:42,208 --> 00:02:45,996
moet ze overgeven
bij het burgerwachtstation
20
00:02:46,083 --> 00:02:47,243
het dichtst bij hun woonplaats!
21
00:02:47,417 --> 00:02:51,660
- Lang leve de sociale revolutie!
- Lang leve de Republiek! Fascisten!
22
00:02:51,875 --> 00:02:54,947
Na die tijd, iedereen met vuurwapens
23
00:02:55,125 --> 00:02:58,197
zal worden beschouwd als een rebel!
24
00:02:58,833 --> 00:03:01,074
Artikel vier!
25
00:03:01,250 --> 00:03:04,788
Het is ten strengste verboden om te naderen
26
00:03:04,958 --> 00:03:09,247
elektrische energielijnen
zonder legitieme reden!
27
00:03:09,875 --> 00:03:12,116
Artikel vijf!
28
00:03:43,125 --> 00:03:45,366
Casto prieto, je bent gearresteerd.
29
00:03:56,750 --> 00:03:59,492
Wat beschuldig je?
mijn man van?
30
00:03:59,667 --> 00:04:00,702
Hou je mond, mevrouw!
31
00:04:00,875 --> 00:04:02,706
Je bent aan het ontvoeren
de burgemeester van salamanca!
32
00:04:02,875 --> 00:04:04,831
Rustig maar, mevrouw. Schurken!
33
00:04:05,417 --> 00:04:06,532
Schurken!
34
00:04:24,833 --> 00:04:26,164
Opa!
35
00:04:29,833 --> 00:04:31,198
Opa!
36
00:04:41,000 --> 00:04:42,786
Mijn tantes zeiden het je te vertellen.
37
00:04:43,417 --> 00:04:44,623
Vertel me wat?
38
00:04:45,833 --> 00:04:49,701
Die de glorieuze mensen willen ondersteunen
opstand om ons vaderland te redden,
39
00:04:49,875 --> 00:04:53,572
donorbijdragen
wordt morgen geopend.
40
00:04:53,750 --> 00:04:56,913
Elke inspanning is klein
op zulke beslissende momenten.
41
00:04:57,167 --> 00:05:00,864
We gaan door met
de volgende aankondiging ...
42
00:05:03,750 --> 00:05:06,207
Pap waar ga je naar toe?
Kun je het geweer niet horen?
43
00:05:06,375 --> 00:05:07,865
Papa, alsjeblieft.
44
00:05:08,042 --> 00:05:09,407
Waar is mijn txapela?
45
00:05:13,625 --> 00:05:15,707
Mijn txapela.
46
00:05:18,042 --> 00:05:19,578
Hier.
47
00:05:23,042 --> 00:05:24,873
Als je uitgaat,
Ik ga met je mee.
48
00:05:25,375 --> 00:05:27,206
Nee, mijn meisje. Je blijft hier.
49
00:05:29,083 --> 00:05:31,699
Vergrendel de deur.
Open het voor niemand.
50
00:05:40,542 --> 00:05:41,542
Opa!
51
00:05:43,292 --> 00:05:44,907
Miguelin, ga terug naar binnen!
52
00:06:05,000 --> 00:06:06,331
Goedenmiddag.
53
00:06:07,042 --> 00:06:08,623
Dat is hem! Heb je hem gezien?
Wie?
54
00:06:08,792 --> 00:06:10,953
- Miguel de unamuno.
- Ja, de schrijver.
55
00:06:21,292 --> 00:06:22,292
Goedenmiddag.
56
00:06:22,333 --> 00:06:25,450
- Heb je gehoord?
- Ja, ja, haal je man.
57
00:06:27,083 --> 00:06:29,324
Ik kom eraan, Don Miguel, ik kom eraan!
58
00:06:31,250 --> 00:06:33,081
Atilano, alsjeblieft, wees voorzichtig!
59
00:06:33,250 --> 00:06:35,741
Natuurlijk doen we dat, enriqueta.
60
00:06:55,375 --> 00:06:57,081
Vandaag uitgaan?
61
00:06:57,167 --> 00:06:58,373
Vandaag is waanzin.
62
00:06:58,542 --> 00:07:01,454
Kom dan niet.
Kom op, Atilano, ik verlies mijn tempo.
63
00:07:10,458 --> 00:07:12,449
Wacht op mij!
64
00:07:17,125 --> 00:07:18,160
Daar.
65
00:07:18,958 --> 00:07:20,994
En de andere ging naar beneden
ginder.
66
00:07:21,083 --> 00:07:23,415
Ik zie geen bloed, Salvador.
67
00:07:23,583 --> 00:07:26,370
- Atilano, in godsnaam.
- Geen godslastering.
68
00:07:26,542 --> 00:07:28,498
Vijf doden. Vijf!
69
00:07:28,667 --> 00:07:30,248
En de andere kant schoot niet?
70
00:07:30,417 --> 00:07:33,580
Natuurlijk, de communisten en syndicalisten
doe nooit iets.
71
00:07:33,750 --> 00:07:35,081
Begin daar alstublieft niet mee.
72
00:07:35,250 --> 00:07:37,912
Zij zijn degenen die branden
kerken en kloosters, Salvador,
73
00:07:38,083 --> 00:07:39,823
Ik verzin dit niet.
74
00:07:40,000 --> 00:07:41,831
Hoe zou u weten?
Je bent niet eens katholiek.
75
00:07:42,000 --> 00:07:45,288
Ja, ik ben een protestant, maar hier,
in Spanje,
76
00:07:45,458 --> 00:07:48,655
mensen vallen het geloof in Christus aan.
Net als in Rusland.
77
00:07:48,833 --> 00:07:50,824
Heb ik gelijk, Don Miguel?
78
00:07:53,292 --> 00:07:56,659
Ik bewaar liever mijn tong
voor de pers.
79
00:07:56,833 --> 00:07:58,869
Ik heb een interview over een half uur.
80
00:07:59,875 --> 00:08:01,240
In ieder geval...
81
00:08:02,917 --> 00:08:05,750
Ga je al weg?
Waarom heb je ons hierheen gebracht?
82
00:08:05,917 --> 00:08:07,703
Voor een kop koffie
zoals elke middag.
83
00:08:07,875 --> 00:08:09,957
En je gaat niets zeggen?
84
00:08:14,917 --> 00:08:16,077
Over wat?
85
00:08:16,667 --> 00:08:18,532
Miguel, ze vallen de Republiek aan.
86
00:08:18,958 --> 00:08:20,289
Salvador, mijn jongen,
87
00:08:20,375 --> 00:08:22,206
hoe lang kennen we elkaar al?
88
00:08:24,708 --> 00:08:27,620
Wil je me echt
om met je over de Republiek te praten?
89
00:08:27,792 --> 00:08:29,123
Dat is voor de mijne.
90
00:08:30,750 --> 00:08:31,910
En een ezel.
91
00:08:40,042 --> 00:08:42,374
Universiteit van Salamanca
92
00:08:42,542 --> 00:08:44,407
en daarom ben ik terecht gekomen
in fuerteventura.
93
00:08:44,583 --> 00:08:46,790
In ballingschap. Voor het proberen dingen te veranderen.
94
00:08:46,875 --> 00:08:50,618
En toen ze eindelijk veranderden,
toen we eindelijk van de koning af kwamen
95
00:08:50,792 --> 00:08:54,034
en de republiek die we hadden
verlangde naar gearriveerd ...
96
00:08:54,125 --> 00:08:57,117
Geen orde, geen vrede, geen brood,
niets.
97
00:08:57,292 --> 00:09:00,489
En die wet hebben ze aangenomen
voor autonomie in Catalonië,
98
00:09:00,583 --> 00:09:04,326
waar ik zelf voor heb gestemd,
maar om Spanje niet uit elkaar te halen ...
99
00:09:04,750 --> 00:09:05,830
Doe Maar.
100
00:09:06,417 --> 00:09:09,830
Nee nee nee!
Absoluut niet! Nee meneer!
101
00:09:10,000 --> 00:09:12,116
Ik heb de Republiek niet verraden.
102
00:09:12,292 --> 00:09:14,533
De Republiek heeft me verraden.
103
00:09:14,708 --> 00:09:17,700
En paradoxaal genoeg hou ik er nog steeds van.
104
00:09:17,875 --> 00:09:19,866
Daarom is dit noodzakelijk.
105
00:09:20,042 --> 00:09:22,704
- Om de bestelling te herstellen.
- Je mag daar niet naar binnen!
106
00:09:22,792 --> 00:09:23,872
Dean, mijnheer!
107
00:09:24,042 --> 00:09:25,873
Hoe dan ook, ik moet nu ophangen.
108
00:09:26,042 --> 00:09:29,079
En schrijf alles correct op,
jullie journalisten vernietigen
109
00:09:29,167 --> 00:09:31,123
de Spaanse taal.
Ik heb gesproken. Vaarwel.
110
00:09:31,292 --> 00:09:33,032
Ze namen hem mee, Don Miguel.
111
00:09:33,125 --> 00:09:37,664
Geen kosten, geen uitleg, alleen omdat
hij is de burgemeester en een socialist.
112
00:09:42,917 --> 00:09:45,659
En hoe vaak heb ik gezegd
zoiets zou kunnen gebeuren?
113
00:09:46,167 --> 00:09:48,533
Voor jullie allemaal, heb ik je niet gewaarschuwd?
114
00:09:48,958 --> 00:09:50,869
Wat we nu moeten doen
is meewerken.
115
00:09:52,375 --> 00:09:53,990
Met wie samenwerken?
116
00:09:54,917 --> 00:09:56,327
Met de opstand?
117
00:09:57,333 --> 00:09:59,574
Over mijn Lijk. Nee meneer.
118
00:09:59,667 --> 00:10:01,248
Dood...
119
00:10:01,417 --> 00:10:04,784
Een heel land bereid om te sterven
voor politieke ideeën.
120
00:10:06,542 --> 00:10:07,952
Kijk wie er aan het praten is!
121
00:10:08,542 --> 00:10:11,784
Je was nooit een
om de jouwe stil te houden.
122
00:10:13,750 --> 00:10:17,663
Kijk, Ana. Er is echt niets
Ik kan in deze kwestie doen.
123
00:10:18,333 --> 00:10:20,824
Nou, ik kan je hiermee helpen
een beetje geld ...
124
00:10:23,375 --> 00:10:26,287
- geld?
- Terwijl Casto in de gevangenis zit.
125
00:10:32,667 --> 00:10:34,828
Je bedoelt als ze hem niet eerst doden.
126
00:10:35,208 --> 00:10:36,914
Je zou anders voelen
127
00:10:38,458 --> 00:10:40,369
als ze iemand meenamen
van je familie.
128
00:10:40,542 --> 00:10:43,784
- Mevrouw, alsjeblieft!
- Dan weet je hoe het voelt!
129
00:10:45,292 --> 00:10:47,908
Maar ... hoe afgrijselijk.
130
00:10:48,125 --> 00:10:50,161
Dat is hoe Spanje werkt, ramos.
131
00:11:16,208 --> 00:11:20,907
Spaans protectoraat in Marokko
132
00:11:29,000 --> 00:11:31,787
Twintig junkers die Gibraltar oversteken,
dag en nacht.
133
00:11:32,000 --> 00:11:33,331
Een luchtbrug voor je troepen.
134
00:11:33,500 --> 00:11:34,990
Lang leve Hitler!
135
00:11:37,000 --> 00:11:38,706
Het is nog nooit eerder gedaan.
136
00:11:38,875 --> 00:11:41,082
Op die manier kunnen we onze broeders helpen
137
00:11:41,250 --> 00:11:44,287
die zijn opgestaan om te redden
de republiek van het communisme.
138
00:11:44,708 --> 00:11:47,290
Geef alstublieft onze enorme dankbaarheid door
naar Berlijn.
139
00:11:51,167 --> 00:11:53,078
Breng limonade
voor de Duitse heren.
140
00:11:53,250 --> 00:11:54,250
Ja, algemeen.
141
00:11:58,208 --> 00:12:02,201
De fiihrer maakt zich zorgen
de dood van generaal Hansurch ... San ...
142
00:12:02,292 --> 00:12:03,748
Sanjurjo.
143
00:12:07,708 --> 00:12:11,200
En hij wil dat je een naam geeft
een nieuwe leider zo snel mogelijk.
144
00:12:16,375 --> 00:12:19,538
Vanaf nu leiderschap
zal worden uitgeoefend door een militaire junta
145
00:12:19,625 --> 00:12:23,072
in burgos. Beslissingen worden genomen
bij consensus.
146
00:12:39,417 --> 00:12:43,831
Je kunt niet winnen zonder een leider.
De fiihrer kan zich terugtrekken
147
00:12:43,917 --> 00:12:45,248
zijn steun.
148
00:12:49,833 --> 00:12:52,620
Die blik weer in zijn ogen,
alsof hij het niet begrijpt.
149
00:12:53,000 --> 00:12:55,582
Soms denk ik dat hij ons bespot.
150
00:13:03,208 --> 00:13:06,450
We moeten blijven knijpen
deze Duitsers.
151
00:13:07,292 --> 00:13:08,702
Zoals citroenen.
152
00:13:08,917 --> 00:13:10,657
En wat ze zeiden over een leider?
153
00:13:11,042 --> 00:13:13,579
Ze kunnen ons afsnijden, generaal.
154
00:13:15,333 --> 00:13:18,166
Paco. Je moet nu een stap vooruit zetten.
155
00:13:21,250 --> 00:13:22,250
Nee.
156
00:13:23,833 --> 00:13:27,121
Laten we gaan! Twee lijnen van rechts naar links!
157
00:15:11,625 --> 00:15:16,540
"Enig artikel: Het artikel is doorgegeven
30 september 1934 wordt hierbij ingetrokken.
158
00:15:17,333 --> 00:15:21,747
Don Miguel de unamuno wordt daarom afgewezen als
levenslange decaan van de universiteit van salamanca
159
00:15:21,917 --> 00:15:24,704
en eveneens opgelucht
van alle andere gerelateerde taken. "
160
00:15:24,875 --> 00:15:26,957
- Zou je die krant opbergen?
- Waarom?
161
00:15:27,125 --> 00:15:30,197
- Het komt uit Madrid, idioot.
- En het is ondertekend door Manuel Azana.
162
00:15:31,042 --> 00:15:32,452
Het lijkt erop dat je werkloos bent.
163
00:15:32,667 --> 00:15:35,909
- Slecht geschreven, zoals al zijn geschriften.
- En de tekening?
164
00:15:45,417 --> 00:15:47,408
Kijk, opa, het is slecht geschreven!
165
00:15:47,583 --> 00:15:49,539
Let maar niet op, hij is seniel
166
00:15:51,333 --> 00:15:53,915
ze vallen me aan.
De roden vallen me aan.
167
00:15:54,083 --> 00:15:55,869
Je weet waarom, toch?
168
00:15:57,000 --> 00:15:58,911
Vanwege de vijfduizend peseta.
169
00:16:01,750 --> 00:16:02,830
Mijn vriendin...
170
00:16:03,250 --> 00:16:05,206
Ik heb die donatie aan soldaten gedaan.
171
00:16:05,292 --> 00:16:06,998
Voor fascisten, papa. Fascisten.
172
00:16:07,083 --> 00:16:09,574
En jij gaf ze
wat je maakt in zes maanden.
173
00:16:10,125 --> 00:16:13,663
Soldaten doen hun plicht
voor de Republiek.
174
00:16:13,833 --> 00:16:16,540
Als mensen in dit huis
ooit mijn artikelen gelezen ...
175
00:16:18,333 --> 00:16:21,245
- Ik lees ze.
- Zwijg en eet.
176
00:16:24,125 --> 00:16:25,725
Wanneer je mijn leeftijd bereikt,
je zult het begrijpen.
177
00:16:25,750 --> 00:16:28,332
Juist, het moet een kwestie zijn
meerderjarig dan ...
178
00:17:19,042 --> 00:17:20,782
- Wie?
- Casto.
179
00:17:20,958 --> 00:17:23,950
Onze burgemeester? Maar hij werd gearresteerd, Salvador.
Gearresteerd.
180
00:17:24,125 --> 00:17:26,081
Liggend in een greppel, schot in het hoofd.
181
00:17:26,250 --> 00:17:28,536
De melkboer zag hem
op weg naar valladolid.
182
00:17:30,542 --> 00:17:33,329
Waarom zouden we geloven
wat een melkboer zegt?
183
00:17:33,500 --> 00:17:37,493
Hier gaan we weer, atilano. Hoe zit het met
het geweervuur dat we vanmorgen hoorden?
184
00:17:37,708 --> 00:17:39,244
Mensen worden hier vermoord.
185
00:17:39,417 --> 00:17:41,157
Stropers.
186
00:17:42,333 --> 00:17:43,948
Geloof je dat echt?
187
00:17:44,292 --> 00:17:47,455
Het enige dat er echt toe doet, heren,
is dat niemand hier
188
00:17:47,542 --> 00:17:50,784
heeft de Republiek afgeschaft.
Ik heb gesproken.
189
00:17:55,208 --> 00:17:56,968
Je koffie, je papieren figuren,
alles goed.
190
00:17:57,125 --> 00:17:58,456
Salvador ...
191
00:17:58,667 --> 00:18:01,454
- Je bent echt veranderd, Miguel.
- Wat bedoelt u?
192
00:18:02,667 --> 00:18:04,532
Kijk, zoon, ik ben niet veranderd.
193
00:18:04,708 --> 00:18:07,541
Wanneer ben ik ooit stil gebleven
over iets?
194
00:18:08,042 --> 00:18:12,035
Nou, de laatste tijd ben je gedempt. Dempen en
in slaap sla je zelfs geen siësta over.
195
00:18:12,208 --> 00:18:14,244
Hé Salvador, bijt op je tong.
196
00:18:15,750 --> 00:18:16,750
Hoor dit.
197
00:18:17,583 --> 00:18:20,541
Zelfs in slaap ben ik meer wakker
dan de rest van jullie.
198
00:18:20,708 --> 00:18:23,905
Waarom vlucht je niet naar de rode zone,
met Don Manuel azana?
199
00:18:24,083 --> 00:18:25,994
En omdat hij me heeft ontslagen,
vertel het hem...
200
00:18:26,083 --> 00:18:27,323
Dus dat is wat je opeet.
201
00:18:27,500 --> 00:18:29,456
Heren ... vertel hem ...
202
00:18:29,667 --> 00:18:32,124
Om zichzelf te ontslaan, voor het welzijn van Spanje.
203
00:18:32,417 --> 00:18:34,999
Of nog beter, om zichzelf te doden.
- Nee nee.
204
00:18:35,208 --> 00:18:37,745
Dat kun je niet zeggen.
- Zoals balmaceda in Chili.
205
00:18:37,833 --> 00:18:38,538
Waarom niet? Natuurlijk kan ik.
206
00:18:38,708 --> 00:18:40,573
Je bent een christen.
Niet dat, Don Miguel ...
207
00:18:40,792 --> 00:18:43,499
Ik ben "unamuniaan"
en ik kan alles zeggen wat ik wil.
208
00:18:43,708 --> 00:18:46,541
Nou, als christen,
Ik kan je mijn toestemming niet geven.
209
00:18:47,458 --> 00:18:49,494
Als je zo beledigd bent
door wat we hier zeggen,
210
00:18:49,583 --> 00:18:51,414
je zou in je kerk moeten blijven.
211
00:18:51,750 --> 00:18:53,035
Al genoeg.
212
00:18:53,125 --> 00:18:56,242
Ik wilde dit zeggen
voor een lange tijd.
213
00:18:56,708 --> 00:19:00,496
Weet je wat je bent?
Een puriteinse. Dat is juist.
214
00:19:00,875 --> 00:19:02,831
Een puriteinse.
215
00:19:08,792 --> 00:19:10,953
Nee, atilano ...
216
00:19:13,042 --> 00:19:15,283
Je had het kunnen houden
dat laatste deel voor jezelf.
217
00:19:15,458 --> 00:19:19,155
Ik zei net dat ik nooit stil blijf,
hij ook niet, en jij nog minder.
218
00:19:19,708 --> 00:19:24,156
Nogal een triootje dat we hebben verzameld. We zouden
aan de voorkant op elkaar schieten.
219
00:19:33,417 --> 00:19:34,907
Stropers, hè?
220
00:19:41,792 --> 00:19:44,534
School van de evangelische kerk
221
00:19:58,375 --> 00:20:01,742
- Goedemiddag, Enriqueta.
- Goedenmiddag.
222
00:20:02,333 --> 00:20:04,665
- Is atilano hier?
- Was hij niet bij jou?
223
00:20:04,833 --> 00:20:06,994
- Wel, ja...
- Hij is waarschijnlijk thuis, ik zal hem bellen.
224
00:20:07,167 --> 00:20:09,123
Nee nee. Het is niet nodig.
225
00:20:12,542 --> 00:20:15,249
Dat ik hem bij de nieuwigheid zie
morgen, zoals altijd.
226
00:20:15,417 --> 00:20:18,534
Maak je natuurlijk geen zorgen.
Maar wilde je iets?
227
00:20:18,792 --> 00:20:21,078
Nee, nee, niets.
228
00:20:21,167 --> 00:20:22,407
Dat is alles.
229
00:20:22,667 --> 00:20:25,204
- Tot ziens.
- Tot ziens.
230
00:20:31,708 --> 00:20:33,824
In slaap, zegt hij ...
231
00:21:00,458 --> 00:21:01,789
Ik slaap ...
232
00:21:30,292 --> 00:21:31,407
Slackers!
233
00:21:31,917 --> 00:21:33,327
Onruststokers!
234
00:21:33,917 --> 00:21:35,282
Delinquents!
235
00:21:35,458 --> 00:21:38,825
Zo noemden ze jou!
Levende doden!
236
00:21:38,917 --> 00:21:40,748
Maar ik vroeg niet
237
00:21:40,917 --> 00:21:43,329
Ik nam je binnen met open armen!
238
00:21:43,708 --> 00:21:46,450
Nou, met die ene arm ben ik nog weg!
239
00:21:47,208 --> 00:21:49,870
Ik bood je een kans.
240
00:21:50,292 --> 00:21:53,204
Een nieuw leven, heren!
241
00:21:53,292 --> 00:21:56,329
Daarom moet je sterven
nogmaals indien nodig.
242
00:21:56,833 --> 00:22:00,030
Heren legioensoldaten!
Lang leve de dood !!
243
00:22:00,208 --> 00:22:02,369
Lang leve de dood!
244
00:22:02,542 --> 00:22:03,873
Lang leve Millan op een dwaalspoor!
245
00:22:04,375 --> 00:22:06,036
Ze houden van me als een vader.
246
00:22:06,542 --> 00:22:09,204
Bovendien houden ze van me
en zo ook
247
00:22:09,292 --> 00:22:11,157
de rode. Iedereen houdt van mij!
248
00:22:11,333 --> 00:22:13,574
Zelfs de Catalanen houden van mij!
249
00:22:15,583 --> 00:22:16,914
Jongens!
250
00:22:17,000 --> 00:22:19,787
Ga naar buiten en sterf in de strijd.
Er is geen grotere eer.
251
00:22:20,417 --> 00:22:22,123
En sterf zingend.
252
00:22:25,792 --> 00:22:30,240
Ik ben een man die het lot ...
253
00:22:31,208 --> 00:22:33,870
Gekrabd om
254
00:22:33,958 --> 00:22:36,199
als een beest.
255
00:22:36,542 --> 00:22:42,458
Dood wees mijn bruid
terwijl ik mezelf stevig vastbind
256
00:22:42,750 --> 00:22:47,665
aan loyaal bedrijf.
257
00:22:48,750 --> 00:22:54,245
Toen het moeilijk werd
en het gevecht werd zwaar,
258
00:22:54,417 --> 00:22:59,366
hun vlag verdedigen,
het legioen is nooit gestopt ...
259
00:23:04,375 --> 00:23:07,117
Franco's hoofdkantoor
caceres
260
00:23:07,583 --> 00:23:10,290
lang leve de glorieuze kreupele!
261
00:23:10,542 --> 00:23:12,407
Dat ben ik!
262
00:23:19,417 --> 00:23:20,873
Pepe ...
263
00:23:21,417 --> 00:23:23,908
Pepe, je huilt toch niet?
264
00:23:27,958 --> 00:23:29,118
Hier.
265
00:23:30,125 --> 00:23:31,581
Was Argentinië goed voor je?
266
00:23:33,750 --> 00:23:35,490
Paco, ik ...
267
00:23:36,000 --> 00:23:37,661
Ik hoorde als een stem
268
00:23:37,917 --> 00:23:40,704
die me zegt: mijn legioen!
269
00:23:41,375 --> 00:23:42,706
En ik wist dat jij het was.
270
00:23:43,250 --> 00:23:44,456
En hier ben ik,
271
00:23:45,042 --> 00:23:47,704
klaar om weer aan het werk te gaan.
272
00:23:50,125 --> 00:23:51,990
Waar zijn Carmen en je dochter?
273
00:23:53,583 --> 00:23:56,290
Zelfs mijn broer niet
die informatie nu meteen.
274
00:23:56,458 --> 00:23:57,914
Zeg niets meer.
275
00:23:58,833 --> 00:24:00,664
We gaan 25 kilometer per dag vooruit.
276
00:24:00,833 --> 00:24:02,073
Wacht.
277
00:24:02,875 --> 00:24:05,241
Ik zie zo beter.
278
00:24:06,542 --> 00:24:07,702
Sevilla ...
279
00:24:08,208 --> 00:24:10,540
Mérida ... badajoz ...
280
00:24:10,750 --> 00:24:13,036
Paco, je moest terugkomen
uit Afrika
281
00:24:13,208 --> 00:24:15,164
om al hun ezels te redden.
282
00:24:15,333 --> 00:24:17,198
Omdat die junta in Burgos ...
283
00:24:17,375 --> 00:24:20,697
- Zeg dat niet.
- Ja, je bent veel te bescheiden.
284
00:24:21,167 --> 00:24:23,408
Vertel me, paco.
Wat wil je dat ik doe?
285
00:24:23,583 --> 00:24:25,915
Kijk ... er bloedt hier naartoe.
286
00:24:26,083 --> 00:24:28,620
Maar zoals u weet,
we hebben de geur nodig om te bereiken ...
287
00:24:29,583 --> 00:24:30,698
Hier.
288
00:24:31,000 --> 00:24:32,285
De propaganda ...
289
00:24:32,875 --> 00:24:33,875
Je kunt naar mij vertrekken.
290
00:24:34,000 --> 00:24:37,447
En voordat je het weet, nemen we Madrid.
De roden staan onder controle, einde verhaal.
291
00:24:39,292 --> 00:24:40,452
Goed?
292
00:24:41,833 --> 00:24:43,243
Wil je het zien?
293
00:24:44,917 --> 00:24:48,034
- Het spijt me, generaal, mijnheer.
- Nee het is goed.
294
00:24:50,375 --> 00:24:52,366
Even kijken.
295
00:24:52,875 --> 00:24:54,206
Neem je tijd.
296
00:24:55,708 --> 00:24:57,164
Kom dichterbij, kom dichterbij ...
297
00:24:58,125 --> 00:25:00,787
Dat is het. Kom dichterbij.
298
00:25:01,292 --> 00:25:04,079
Kijk goed. Kijk goed.
299
00:25:11,375 --> 00:25:12,990
Ga door, aan het werk.
300
00:25:18,708 --> 00:25:20,369
"Don Miguel de unamuno
301
00:25:20,542 --> 00:25:22,954
is een van de meest gerespecteerde
mannen van wijsheid in Spanje
302
00:25:23,042 --> 00:25:24,748
en de hele wereld.
303
00:25:26,208 --> 00:25:30,030
Zijn prestigieuze literaire
en filosofische werken zijn algemeen bekend
304
00:25:30,208 --> 00:25:31,698
en dat is waarom
305
00:25:31,792 --> 00:25:35,740
we zijn trots op zijn fervente steun
voor onze heilige strijd.
306
00:25:35,917 --> 00:25:38,283
Rebellen militaire junta burgos
307
00:25:38,458 --> 00:25:39,618
daarom,
308
00:25:39,708 --> 00:25:43,200
voor de bekrompenheid van degenen die
neem weg wat niet door hen is verleend,
309
00:25:43,375 --> 00:25:45,491
maar bij god
310
00:25:45,583 --> 00:25:49,701
als president van de nationale
defensiecommissie, ik besluit hierbij:
311
00:25:49,792 --> 00:25:53,159
Enig artikel: Don Miguel de unamuno
wordt hersteld
312
00:25:53,333 --> 00:25:56,621
als levenslange Dean
van de universiteit van salamanca. "
313
00:26:14,042 --> 00:26:15,498
Niemand heeft iets aangeraakt.
314
00:26:15,667 --> 00:26:17,578
We wisten dat het alleen maar zou duren
een paar dagen.
315
00:26:18,292 --> 00:26:19,702
Ik ook.
316
00:26:23,417 --> 00:26:24,452
Wat zijn deze?
317
00:26:25,708 --> 00:26:27,414
Dat zijn de rapporten.
318
00:26:28,333 --> 00:26:29,698
Welke rapporten?
319
00:26:30,333 --> 00:26:32,870
- Ze hebben het je niet verteld?
- Nee.
320
00:26:33,125 --> 00:26:35,491
Als decaan ben je nu president
321
00:26:35,583 --> 00:26:37,665
van het regionale zuiveringscomité.
322
00:26:38,125 --> 00:26:42,368
Welke onzin. Ik ben geen rechter, veel minder
een officier van justitie. Wie ga ik zuiveren?
323
00:26:42,542 --> 00:26:45,329
Dan weet je het niet
het manifest ook niet.
324
00:26:45,875 --> 00:26:47,581
Voor universiteiten over de hele wereld.
325
00:26:47,792 --> 00:26:50,909
Je hoeft maar een paar woorden te schrijven
ondersteuning van de opstand ...
326
00:26:51,083 --> 00:26:54,871
Propaganda is voor het leger,
dit is een onderwijsinstelling.
327
00:26:55,083 --> 00:26:56,163
Rechtsaf.
328
00:26:56,333 --> 00:27:00,451
Eigenlijk dwaalt millan
behandelt nu propaganda.
329
00:27:01,708 --> 00:27:05,121
Wie? Die kreupele die huilt
meer dan Mussolini?
330
00:27:05,292 --> 00:27:07,078
Ik neem bevelen van hem aan?
331
00:27:08,375 --> 00:27:10,036
Ze kunnen me weer verbannen.
332
00:27:10,125 --> 00:27:11,831
Ik stond op tegen de koning,
Ik kan ze wel aan.
333
00:27:12,000 --> 00:27:15,367
Je zou alleen moeten tekenen.
Ik kan het zelf schrijven.
334
00:27:16,208 --> 00:27:21,123
Kijk, Ramos. Doe wat je wilt, maar ik weiger
om de geschiedenis in te gaan als een Judas.
335
00:27:21,792 --> 00:27:23,999
Haal deze papieren van mijn bureau.
336
00:27:38,375 --> 00:27:40,036
Don Miguel!
337
00:27:40,458 --> 00:27:42,164
Kom binnen.
338
00:27:47,417 --> 00:27:49,078
Goedenmiddag.
339
00:27:49,833 --> 00:27:52,415
Is er iets met uw man gebeurd?
340
00:27:52,500 --> 00:27:54,161
Hij is niet tot de nieuwigheid gekomen ...
341
00:27:54,333 --> 00:27:57,405
Op dinsdag, toen je kwam
naar de kerk kwam hij niet thuis.
342
00:27:57,583 --> 00:28:01,451
Die nacht ging ik naar de burgerwacht en zij
zeiden dat ze hem wat vragen moesten stellen.
343
00:28:01,542 --> 00:28:02,622
Atilano?
344
00:28:02,875 --> 00:28:07,073
Maar dat was drie dagen geleden!
Waarom heb je niets tegen me gezegd?
345
00:28:07,500 --> 00:28:10,116
Don Miguel, ze laten hem gaan.
Ze zullen het zich zeker realiseren.
346
00:28:10,292 --> 00:28:11,782
Wat realiseren?
347
00:28:11,958 --> 00:28:14,665
Nou, dat ze een fout hebben gemaakt.
348
00:28:16,750 --> 00:28:17,865
Zullen ze niet?
349
00:28:18,333 --> 00:28:19,698
Wat wilde je hem vertellen?
350
00:28:21,583 --> 00:28:22,618
Wat?
351
00:28:23,208 --> 00:28:26,041
Toen je kwam.
Er was een reden, niet waar?
352
00:28:26,542 --> 00:28:28,282
Iets wat je wist en ...
353
00:28:28,458 --> 00:28:31,575
Nee niets. Iets doms.
354
00:28:32,458 --> 00:28:33,743
Dingen van ons.
355
00:28:34,958 --> 00:28:36,323
Dingen van ons.
356
00:28:40,917 --> 00:28:44,705
Zou het kunnen zijn omdat hij erbij betrokken was
in de politiek vroeger?
357
00:28:45,000 --> 00:28:48,072
We zijn allemaal betrokken geweest bij de politiek,
jij meer dan wie dan ook.
358
00:28:48,750 --> 00:28:52,868
Ik weet het niet. Hij heeft het misschien gedaan
iets stoms. Iets geks.
359
00:28:53,042 --> 00:28:56,114
Laten we nu Madrid en Barcelona nemen!
Jarriba espana!
360
00:28:56,292 --> 00:28:58,123
Jarriba espana!
361
00:28:58,917 --> 00:29:02,455
Atilano? Iets geks?
Hij zou geen vlieg kwaad doen.
362
00:29:02,625 --> 00:29:05,697
We moeten naar het stadhuis.
Nog beter, de centrale overheid.
363
00:29:05,875 --> 00:29:07,536
En vraag een verklaring.
364
00:29:07,708 --> 00:29:09,228
Denk je echt dat ze je er een zullen geven?
365
00:29:09,375 --> 00:29:10,785
Me? Natuurlijk.
366
00:29:10,958 --> 00:29:13,415
Waarom, omdat je Miguel de unamuno bent?
367
00:29:15,250 --> 00:29:17,832
Nee nee. Dat zijn geruchten verspreid
aan de andere kant.
368
00:29:18,000 --> 00:29:21,697
Miguel, kom al terug naar de aarde.
369
00:29:21,875 --> 00:29:24,617
Ze sleepten Garcia lorca
uit zijn huis en schoot hem neer!
370
00:29:25,208 --> 00:29:27,324
Dat zeiden ze op de BBC.
371
00:29:30,667 --> 00:29:32,908
- Op de BBC?
- Ja.
372
00:29:33,083 --> 00:29:35,950
Heb je het nog niet ontdekt?
Dit is geen retourzending.
373
00:29:36,875 --> 00:29:40,413
Dit is fascisme, net als in Italië
en Duitsland!
374
00:29:44,875 --> 00:29:46,115
Laten we gaan.
375
00:29:46,208 --> 00:29:47,368
Waar?
376
00:29:48,792 --> 00:29:50,282
Naar de universiteit.
377
00:30:02,917 --> 00:30:04,123
Een seconde!
378
00:30:07,917 --> 00:30:09,157
Ben jij Miguel de unamuno?
379
00:30:09,708 --> 00:30:11,164
Ja waarom?
380
00:30:11,583 --> 00:30:13,323
De echte unamuno?
381
00:30:13,417 --> 00:30:15,328
Ja, wat is het probleem?
382
00:30:20,625 --> 00:30:23,662
Wat heb ik je gezegd? Meneer, het is een eer.
Mag ik je handtekening?
383
00:30:24,042 --> 00:30:25,373
Ja.
384
00:30:25,875 --> 00:30:29,197
- Salvador, alsjeblieft.
- Voor gregorio aparicio, als u het niet erg vindt.
385
00:30:29,500 --> 00:30:32,367
- Waarvoor, je kunt niet eens lezen!
- Hou je mond!
386
00:30:32,542 --> 00:30:34,282
Meneer, u bent erg beroemd, nietwaar?
387
00:30:34,458 --> 00:30:35,914
En dit jaar
388
00:30:36,167 --> 00:30:38,954
- je kreeg bijna een nobelprijs voor het schrijven.
- Hier ben je.
389
00:30:39,750 --> 00:30:43,618
Heel erg bedankt meneer.
Je maakt iedereen trots.
390
00:30:44,167 --> 00:30:45,703
Jarriba espana!
391
00:30:50,625 --> 00:30:53,332
Ramos, waar heb ik ze neergezet?
Ze zijn niet op mijn kantoor.
392
00:30:53,500 --> 00:30:56,537
- Wat?
- De commissie rapporteert.
393
00:30:57,042 --> 00:30:59,579
Maar ... je zei dat ...
394
00:31:03,000 --> 00:31:05,207
Dean, mijnheer, u bent een mysterie voor mij.
395
00:31:05,375 --> 00:31:06,865
Mijn gewoonte zei dat altijd.
396
00:31:07,042 --> 00:31:10,079
- Wie?
- Mijn vrouw. Kom op kom op.
397
00:31:12,708 --> 00:31:13,993
Dit kan niet waar zijn.
398
00:31:14,167 --> 00:31:15,373
Wat?
399
00:31:15,708 --> 00:31:18,541
Alfredo velarde.
Deze jongen was een student van mij.
400
00:31:18,750 --> 00:31:20,741
Gearresteerd voor toetreding tot de vakbond.
401
00:31:20,917 --> 00:31:22,327
Kijk naar deze.
402
00:31:23,167 --> 00:31:25,203
Gearresteerd voor het niet naar de massa gaan.
403
00:31:27,292 --> 00:31:28,412
Als ze jou en mij betrappen ...
404
00:31:28,542 --> 00:31:29,907
Hier is het.
405
00:31:30,792 --> 00:31:32,202
Atilano Coco.
406
00:31:42,500 --> 00:31:44,741
Ja, maar wat is daar mis mee?
407
00:31:44,917 --> 00:31:47,784
Het was in engeland,
toen hij tot pastoor werd geordend.
408
00:31:47,958 --> 00:31:49,518
Het is normaal daar,
zelfs de koning is er een.
409
00:31:49,667 --> 00:31:51,203
Het is bijna een avondklok. We moeten gaan.
410
00:31:51,375 --> 00:31:56,199
En ik denk dat veel generaals hier ook zijn.
Don Miguel, nu begrijp ik het echt niet.
411
00:32:01,250 --> 00:32:03,286
Papa, je kunt niets doen.
412
00:32:03,708 --> 00:32:05,949
Als atilano een vrijmetselaar is,
dat is zijn eigen schuld, toch?
413
00:32:06,125 --> 00:32:07,865
Felisa, weet je het zelfs?
wat metselwerk is?
414
00:32:08,042 --> 00:32:09,642
Nee en het kan me niet schelen.
Zeker niets goeds.
415
00:32:09,750 --> 00:32:11,240
Het is geen reden om iemand te arresteren.
416
00:32:11,417 --> 00:32:13,408
Waarom deden ze het dan, Maria?
Vertel het me.
417
00:32:13,583 --> 00:32:15,494
Het is de samenzweringsmythe.
418
00:32:16,333 --> 00:32:18,745
Omdat de Joden dat niet hebben
hun eigen land,
419
00:32:19,417 --> 00:32:20,953
ze willen wraak.
420
00:32:21,292 --> 00:32:24,284
Dat is waarom ze samenspannen
om naties te vernietigen.
421
00:32:24,750 --> 00:32:29,449
Hun bondgenoten zouden de metselaars zijn
en de communisten.
422
00:32:30,458 --> 00:32:33,780
"Een judeo-masonic-marxistische samenzwering."
423
00:32:37,417 --> 00:32:39,328
Maar wie zou dat allemaal geloven?
424
00:32:42,625 --> 00:32:43,956
Swine!
425
00:32:44,792 --> 00:32:46,202
Schurken!
426
00:32:46,458 --> 00:32:49,200
Infamy! Het is schande!
427
00:32:50,708 --> 00:32:52,790
Gaan we hier staan
428
00:32:52,958 --> 00:32:55,791
kijken naar het afval van de vijand
met onze armen over elkaar?
429
00:32:56,208 --> 00:32:59,280
Pardon, generaal, mijnheer.
Je vrouw en dochter zijn gearriveerd.
430
00:32:59,792 --> 00:33:02,078
In godsnaam!
We kunnen dit niet toestaan!
431
00:33:02,250 --> 00:33:04,206
- Zeg ze te wachten.
- Ja meneer.
432
00:33:04,958 --> 00:33:07,665
We moeten daarheen gaan
en kom tegen ze op!
433
00:33:07,833 --> 00:33:09,915
Lang leve de Alcazar van Toledo, verdomme!
434
00:33:10,083 --> 00:33:14,247
We kunnen niet tussenbeide komen. Het zou vertragen
onze binnenkomst in Madrid.
435
00:33:14,542 --> 00:33:16,328
Maar een paar dagen!
436
00:33:16,417 --> 00:33:20,080
Lang genoeg voor Rusland om de roden te helpen.
En dat zou oorlog betekenen ... jarenlang!
437
00:33:20,542 --> 00:33:21,748
Paco.
438
00:33:23,208 --> 00:33:25,415
Duizend van onze mannen zijn daar.
439
00:33:25,917 --> 00:33:28,909
Pepe, de Alcazar is geen prioriteit.
Niet aandringen.
440
00:33:37,167 --> 00:33:39,203
De Alcazar is niet op mijn route.
441
00:33:46,458 --> 00:33:49,291
Enig commando. Dat is nu dringend.
442
00:33:54,833 --> 00:33:57,791
Mama, mag ik piano spelen?
443
00:33:58,917 --> 00:34:02,455
Of iemand die alleen kranten leest,
zoals cabanellas.
444
00:34:02,667 --> 00:34:04,783
Je weet hoe ik het zou oplossen
het commando probleem?
445
00:34:05,125 --> 00:34:07,116
We gaan naar Burgos en vertellen die junta
446
00:34:07,292 --> 00:34:10,125
dat de man hier de leiding heeft
is onze generaal Franco.
447
00:34:12,542 --> 00:34:13,577
Verlaat de kamer.
448
00:34:13,958 --> 00:34:15,289
Ja meneer.
449
00:34:17,375 --> 00:34:18,410
Jij ook.
450
00:34:19,667 --> 00:34:20,998
Ja meneer.
451
00:34:23,750 --> 00:34:26,617
Pepe, ik kan niet zomaar het bevel voeren
alsof ik meer soep bestel.
452
00:34:26,833 --> 00:34:29,040
Ik heb onvoldoende ondersteuning.
453
00:34:29,208 --> 00:34:31,073
Je probleem is dat je te bescheiden bent.
454
00:34:31,250 --> 00:34:34,162
Misschien als we ze kunnen krijgen
om een andere reden om een vergadering te bellen.
455
00:34:34,333 --> 00:34:36,369
En zodra we daar zijn ...
Tactvol ...
456
00:34:36,542 --> 00:34:38,078
Tactvol? Maak je een grapje?
457
00:34:38,167 --> 00:34:39,953
We slaan op de tafel en dat is dat!
458
00:34:40,125 --> 00:34:41,706
Pepe, dat is genoeg!
459
00:34:42,208 --> 00:34:44,950
Je geeft me allemaal
hoofdpijn vandaag.
460
00:34:51,750 --> 00:34:53,706
Ik heb geen steun, verdomme.
461
00:34:56,458 --> 00:34:57,914
Is hij overstuur?
462
00:35:00,667 --> 00:35:02,908
Nicolas, jij bent zijn broer ...
463
00:35:03,750 --> 00:35:05,661
Wil hij het of niet?
464
00:35:07,250 --> 00:35:09,832
Wat hij niet wil
is een valse stap zetten.
465
00:35:19,125 --> 00:35:20,160
Paco.
466
00:35:23,667 --> 00:35:25,032
Afgewezen.
467
00:35:27,917 --> 00:35:31,330
- Dit paleis heeft geen kapel.
- Kijk geen gave paard in de mond.
468
00:35:31,500 --> 00:35:34,992
Weet jij hoe belangrijk het is
bidden? Nu meer dan ooit.
469
00:35:35,167 --> 00:35:38,409
Rechtsaf. Je moet denken dat ik veldslagen win
alleen omdat je bidt.
470
00:35:39,000 --> 00:35:40,956
We gaan rusten.
471
00:35:41,250 --> 00:35:42,581
Kom op, nenuca!
472
00:35:48,375 --> 00:35:51,822
Wees niet boos, schat.
Ik kijk wat ik kan doen.
473
00:36:00,208 --> 00:36:03,075
- Tot ziens, papa.
- Tot ziens, lieverd.
474
00:36:42,125 --> 00:36:43,786
- Privaat.
- Ja meneer.
475
00:36:43,958 --> 00:36:46,620
Verwijder de vlag op het balkon
en hijsen deze.
476
00:36:48,167 --> 00:36:50,032
Wat is er mis?
Herken je het niet?
477
00:36:50,208 --> 00:36:52,824
Natuurlijk meneer.
Het is de vlag van de monarchie.
478
00:36:53,083 --> 00:36:56,530
De tweekleurige vlag.
Degene die we altijd hebben gehad.
479
00:36:58,625 --> 00:37:00,115
Ik open het en er staat:
480
00:37:00,292 --> 00:37:04,114
"Gefeliciteerd voor de vierde
glorieus letsel. Hou op.
481
00:37:04,292 --> 00:37:06,954
Ik wacht reikhalzend op de vijfde. Hou op."
482
00:37:33,375 --> 00:37:34,956
Iedereen kent de teksten?
483
00:37:35,417 --> 00:37:37,908
- Waarop, mijnheer?
- De koninklijke mars!
484
00:37:38,333 --> 00:37:40,619
Nou, ik ken de teksten
van maestro marquina.
485
00:37:40,792 --> 00:37:42,828
Ga door, we hebben niet de hele dag!
486
00:37:45,542 --> 00:37:49,785
Glorie, glorie, trots op het vaderland.
487
00:37:49,958 --> 00:37:52,449
Soeverein licht.
488
00:37:52,667 --> 00:37:55,329
De kleur van goud.
489
00:37:55,500 --> 00:37:57,786
- Leven, leven ...
- Lang leve Spanje,
490
00:37:57,875 --> 00:38:02,369
hoofden hoog, zonen van Spanje,
491
00:38:02,542 --> 00:38:05,534
terwijl het weer stijgt ...
492
00:38:05,625 --> 00:38:09,493
Paars en goud, onsterfelijke vlag.
493
00:38:09,667 --> 00:38:11,578
Jouw kleuren
494
00:38:11,667 --> 00:38:15,285
voeg vlees en ziel samen.
495
00:38:15,375 --> 00:38:19,163
Paars en goud, verlangen en succes.
496
00:38:19,333 --> 00:38:21,244
Jij bent mijn vlag,
497
00:38:21,417 --> 00:38:24,659
het teken van menselijke ijver.
498
00:38:47,208 --> 00:38:54,114
Die het pad van de zon volgde
over de blauwe zee.
499
00:39:04,375 --> 00:39:06,582
En morgen hetzelfde in Sevilla.
500
00:39:06,667 --> 00:39:09,204
Dit zal de royalisten overtuigen,
en er zijn er veel.
501
00:39:09,375 --> 00:39:10,831
Zoals sanjurjo zei:
502
00:39:11,000 --> 00:39:14,117
"Die Franco is een vos, oké.
Laat hem nooit uit het zicht. "
503
00:39:14,292 --> 00:39:17,125
Ik kwam in opstand om de Republiek op te ruimen,
verdorie,
504
00:39:17,292 --> 00:39:19,328
om de koning niet terug te brengen.
505
00:39:20,042 --> 00:39:23,990
De Republiek kan niet meer worden geholpen,
algemeen, met of zonder ons.
506
00:39:24,167 --> 00:39:27,580
En wat stel je voor?
Dat iedereen gewoon doet wat hij wil?
507
00:39:27,667 --> 00:39:29,328
We gedragen ons als de roden.
508
00:39:29,500 --> 00:39:31,115
We zullen hetzelfde doen als Franco.
509
00:39:31,333 --> 00:39:33,369
De vlag van de monarchie
op onze pleinen.
510
00:39:33,542 --> 00:39:36,249
We moeten nu samen staan.
Later zullen we zien.
511
00:39:36,333 --> 00:39:37,539
Later...
512
00:39:37,875 --> 00:39:40,833
We zullen elkaar allemaal ontmoeten. Overal.
513
00:39:41,292 --> 00:39:42,532
Maar iedereen!
514
00:39:54,250 --> 00:39:56,081
Hier komen ze. Miguel.
515
00:39:59,500 --> 00:40:00,580
Kijken.
516
00:40:16,458 --> 00:40:17,743
Cabanellas,
517
00:40:18,250 --> 00:40:19,490
mola ...
518
00:40:20,042 --> 00:40:22,579
Degene die ze begroeten is Franco,
die uit Afrika.
519
00:40:22,750 --> 00:40:24,581
De hele militaire junta.
520
00:40:24,667 --> 00:40:26,827
Ze passeren niet alleen,
er is iets aan het koken.
521
00:40:26,958 --> 00:40:28,198
Dean, mijnheer.
522
00:40:29,125 --> 00:40:30,240
Ja. Hier.
523
00:40:30,625 --> 00:40:31,910
Hier ga ik.
524
00:40:36,875 --> 00:40:38,365
Wat stel je dan voor?
525
00:40:38,542 --> 00:40:42,114
Meneer Unamuno. Ik krijg eindelijk
om je persoonlijk te ontmoeten.
526
00:40:42,292 --> 00:40:44,749
- Goedemorgen, generaal cabanellas.
- Mijne heren,
527
00:40:44,958 --> 00:40:48,030
hier hebben we de grootste schrijver van Spanje:
Don Miguel de unamuno.
528
00:40:48,708 --> 00:40:50,244
Nee, zeg dat niet.
529
00:40:50,417 --> 00:40:54,365
Ik wilde je bedanken voor mijn
herstel als decaan van de universiteit.
530
00:40:54,542 --> 00:40:57,375
Natuurlijk, Don Miguel.
Laat me iedereen voorstellen.
531
00:40:57,458 --> 00:40:58,789
- Generaal mola ...
- Genoegen.
532
00:40:58,958 --> 00:41:01,074
- Hetzelfde.
- Algemeen kindelan ...
533
00:41:01,250 --> 00:41:03,161
- Aangenaam kennis te maken.
- generaal Franco ...
534
00:41:03,333 --> 00:41:05,164
Het is een eer om elkaar te ontmoeten
zo'n geweldige spanjaard.
535
00:41:05,250 --> 00:41:07,241
- Dank je.
- En algemene Millan op een dwaalspoor.
536
00:41:07,417 --> 00:41:10,159
- De glorieuze kreupele.
- Het is een plezier, een plezier.
537
00:41:11,000 --> 00:41:14,037
Hoe dan ook, omdat we allemaal hier zijn,
wist je dat ik president ben
538
00:41:14,125 --> 00:41:16,286
- van het zuiveringscomité?
- Een geweldige plicht, ja, mijnheer.
539
00:41:16,458 --> 00:41:20,701
Dank je. Nou, er is een arrestatie
dat moet worden ingetrokken.
540
00:41:20,875 --> 00:41:22,206
Wat zei je?
541
00:41:22,292 --> 00:41:23,893
Het is een goede vriend van mij, Atilano Coco.
542
00:41:23,917 --> 00:41:27,159
- Het spijt me, maar dit is niet het moment.
- Natuurlijk, maar wanneer?
543
00:41:27,250 --> 00:41:29,536
Maak je geen zorgen, Don Miguel.
544
00:41:29,708 --> 00:41:32,120
We zullen zijn zaak beoordelen.
Wat zei je dat zijn naam was?
545
00:41:32,292 --> 00:41:33,372
Atilano coco Martin.
546
00:41:33,542 --> 00:41:36,659
Heren, ik moet u meenemen
uw plaatsen voor de foto.
547
00:41:40,458 --> 00:41:41,743
Kom langs, Don Miguel.
548
00:41:48,375 --> 00:41:50,115
Meneer Unamuno.
549
00:41:51,333 --> 00:41:54,200
Herinner je je dat weekblad?
je schreef in genaamd
550
00:41:54,375 --> 00:41:57,162
"klassen strijd"?
Die artikelen waren echt iets.
551
00:41:57,250 --> 00:42:01,539
De strijd van de arbeidersklasse,
de "atavistische" geestelijkheid ...
552
00:42:02,125 --> 00:42:04,116
Dat was in mijn jeugd.
553
00:42:04,292 --> 00:42:06,829
Ik heb het socialisme lang geleden opgegeven.
554
00:42:07,000 --> 00:42:10,163
Nou, niet lang geleden
je hebt mijn legionairs gebeld
555
00:42:10,333 --> 00:42:12,449
"pestkoppen" en "moordenaars."
556
00:42:13,667 --> 00:42:18,115
Ze werken zo hard om uit de stroom te klimmen
en je moet ze door de modder slepen.
557
00:42:19,583 --> 00:42:21,949
Mijn tong krijgt het beste van mij
soms.
558
00:42:22,125 --> 00:42:24,707
In ieder geval...
559
00:42:25,583 --> 00:42:27,574
Op dit moment is wanneer elke spanjaard,
560
00:42:27,833 --> 00:42:31,997
zoals u weet, moet dit worden gecorrigeerd
hun fouten en komen op voor de oorzaak.
561
00:42:32,542 --> 00:42:36,660
Ik verwijs naar het manifest
Ik hoorde dat je niet wilt tekenen.
562
00:42:39,708 --> 00:42:40,788
Ik zal het daar laten.
563
00:42:40,958 --> 00:42:44,701
Kijk naar de camera.
Iedereen wacht alsjeblieft.
564
00:42:46,292 --> 00:42:48,032
Mijn vrouw bewondert je heel erg,
565
00:42:50,292 --> 00:42:52,908
- pardon?
- Nog een. Niemand beweegt...
566
00:42:53,083 --> 00:42:54,869
Mijn vrouw. Ze bewondert je heel erg.
567
00:43:03,875 --> 00:43:06,161
Wat een dwaas.
568
00:43:06,333 --> 00:43:08,790
- Nou dan?
- Ze zullen de zaak beoordelen.
569
00:43:09,417 --> 00:43:11,533
Wat heeft Franco tegen je gezegd?
570
00:43:12,042 --> 00:43:13,202
- Wie?
- Franco.
571
00:43:13,375 --> 00:43:16,333
Die uit Afrika? Die...
Hij is een zielige man.
572
00:43:34,750 --> 00:43:37,332
- We vielen in zijn val.
- Wat?
573
00:43:37,583 --> 00:43:39,744
Hij wil praten over commando.
574
00:43:39,917 --> 00:43:43,660
Dat is waar hij naar op zoek is.
Je kent hem niet zoals ik.
575
00:43:43,958 --> 00:43:45,414
Hij is altijd iets van plan.
576
00:43:45,583 --> 00:43:48,245
Dan spelen we mee, cabanellas.
577
00:43:48,333 --> 00:43:51,700
En als hij Madrid voor ons krijgt,
we sturen hem naar huis.
578
00:43:54,333 --> 00:43:57,575
"Franco de kleine vos."
579
00:44:10,542 --> 00:44:14,034
Zoals jullie allemaal weten,
Ik zie geen dringende behoefte
580
00:44:14,500 --> 00:44:18,664
voor een enkele commandant of "generalisimo"
zoals sommigen hebben gesuggereerd.
581
00:44:19,042 --> 00:44:22,239
Ik heb liever een junta,
zoals we tot nu toe hebben gedaan.
582
00:44:22,417 --> 00:44:26,786
Algemeen, de eerste strategie wint een oorlog.
De tweede verliest het.
583
00:44:28,458 --> 00:44:29,743
Erg goed.
584
00:44:30,542 --> 00:44:32,373
Dan zal ik niet stemmen.
585
00:44:33,708 --> 00:44:36,370
- Wie zal de eerste zijn?
- Ik zal.
586
00:44:39,125 --> 00:44:41,741
Als ik mag, voordat u stemt ...
587
00:44:41,833 --> 00:44:43,494
Eén vraag, niets meer.
588
00:44:47,208 --> 00:44:49,574
Weet je wat "baraka" betekent?
589
00:44:51,917 --> 00:44:54,704
Wanneer, minder dan twee maanden geleden,
algemene sanjurjo,
590
00:44:54,875 --> 00:44:57,412
god rust zijn ziel, stond op het punt verder te gaan
591
00:44:57,500 --> 00:44:58,615
dat vliegtuig,
592
00:44:58,792 --> 00:45:01,829
de piloot klaagde dat
zijn koffer woog te veel.
593
00:45:02,292 --> 00:45:06,831
En het is geen wonder.
Al zijn medailles waren binnen.
594
00:45:07,000 --> 00:45:11,573
Omdat sanjurjo naar Spanje kwam
om de opstand te leiden.
595
00:45:12,292 --> 00:45:16,080
Hij had de generalisimo moeten zijn!
596
00:45:18,208 --> 00:45:19,698
Vervolgens...
597
00:45:20,167 --> 00:45:22,624
Het vliegtuig zou niet stijgen,
598
00:45:23,167 --> 00:45:25,203
het zou geen vlucht nemen ...
599
00:45:26,417 --> 00:45:28,123
Het begon slecht.
600
00:45:29,250 --> 00:45:31,411
Sommigen zeggen misschien dat het de koffer was,
601
00:45:31,792 --> 00:45:35,364
anderen zeggen misschien dat het de piloot was ...
602
00:45:36,167 --> 00:45:37,703
Of gewoon pech.
603
00:45:41,125 --> 00:45:43,411
Provinciaal geluk.
604
00:45:45,875 --> 00:45:47,490
Dat is "baraka." "
605
00:45:51,875 --> 00:45:55,948
mijn generaal en ik vochten samen
vijftien jaar geleden,
606
00:45:56,542 --> 00:45:59,284
toen ik het legioen in Afrika oprichtte.
607
00:46:00,875 --> 00:46:02,706
Ik heb hem nooit zien beven.
608
00:46:04,167 --> 00:46:07,614
Omdat Francisco Franco Bahamonde
609
00:46:08,042 --> 00:46:11,205
kent geen angst en zal dat ook nooit doen.
610
00:46:12,208 --> 00:46:14,119
Maar dat niet alleen.
611
00:46:15,250 --> 00:46:17,036
De kogels die ze op ons schoten,
612
00:46:17,417 --> 00:46:18,953
de kogels
613
00:46:19,250 --> 00:46:22,868
dat nam mijn oog, mijn arm
en liet me kreupel ...
614
00:46:23,333 --> 00:46:25,574
Heeft hem niet eens geweid.
615
00:46:27,750 --> 00:46:29,365
Ze gingen recht langs hem heen.
616
00:46:31,500 --> 00:46:34,412
Ze raakten hem niet eens.
617
00:46:37,208 --> 00:46:38,448
"Baraka"
618
00:46:38,750 --> 00:46:40,661
de heide noemde het.
619
00:46:42,208 --> 00:46:43,823
Mijne heren,
620
00:46:44,708 --> 00:46:47,074
dat is wat mijn generaal heeft.
621
00:46:48,292 --> 00:46:49,907
"Baraka."
622
00:46:53,500 --> 00:46:54,740
Ik zal het daar laten.
623
00:46:56,458 --> 00:46:58,039
En stem nu.
624
00:47:03,417 --> 00:47:04,953
"De universiteit van salamanca
625
00:47:05,042 --> 00:47:07,328
weet dat onder dergelijke
dramatische omstandigheden,
626
00:47:07,500 --> 00:47:10,367
het moet zijn stem verheffen
en de wreedheden aan de kaak stellen ...
627
00:47:13,333 --> 00:47:16,871
Verklaar de onnodige wreedheden
van de rode horden:
628
00:47:17,042 --> 00:47:19,454
Moorden en nutteloze vernietiging,
bombardement
629
00:47:19,542 --> 00:47:22,284
heiligdommen, ziekenhuizen en scholen.
630
00:47:22,458 --> 00:47:26,155
Dergelijke acties onthullen grote wreedheid ...
631
00:47:28,708 --> 00:47:32,451
Dergelijke acties onthullen
grote wreedheid en vernietiging,
632
00:47:32,667 --> 00:47:36,114
- onnodig en nutteloos ... "
- Genoeg!
633
00:47:39,667 --> 00:47:44,366
Wat een verschrikkelijk schrijven!
Geef dat aan mij.
634
00:47:45,417 --> 00:47:46,907
Geef dat aan mij!
635
00:48:00,792 --> 00:48:02,999
Je vernietigt de Spaanse taal.
636
00:48:05,792 --> 00:48:10,456
Wat een hoop overtolligheid
en onzin!
637
00:48:12,708 --> 00:48:14,323
Vervolgens...
638
00:48:15,042 --> 00:48:16,873
Ga je het ondertekenen?
639
00:48:22,958 --> 00:48:24,118
Franco.
640
00:48:25,917 --> 00:48:27,123
Franco.
641
00:48:29,917 --> 00:48:31,032
Franco.
642
00:48:34,792 --> 00:48:36,532
Het is jouw beurt, generaal.
643
00:48:42,958 --> 00:48:44,164
Franco.
644
00:49:05,667 --> 00:49:09,706
Salamanca, 20 september 1936
645
00:49:16,542 --> 00:49:18,783
Mola, volkomen nutteloos.
646
00:49:19,583 --> 00:49:21,494
Queipo de llano, een dronken.
647
00:49:21,917 --> 00:49:24,454
Cabanellas, een vrijmetselaar,
iedereen weet dat...
648
00:49:24,667 --> 00:49:26,373
Waarom zouden ze niet op je stemmen, paco?
649
00:49:26,542 --> 00:49:29,204
Ze zijn niets vergeleken met jou.
650
00:49:31,417 --> 00:49:32,782
Wat is er mis?
651
00:49:32,958 --> 00:49:36,280
Veel gepraat over het nieuwe
generalisimo, maar geen echte kracht, pepe.
652
00:49:36,458 --> 00:49:40,121
Hoe zit het met het niet openbaar maken?
Ze lachen ons uit.
653
00:49:40,458 --> 00:49:43,416
Ik begrijp het niet
Waarom hebben ze je dan genoemd?
654
00:49:43,583 --> 00:49:45,915
Het is precies waar ik bang voor was.
655
00:49:47,250 --> 00:49:48,615
Wat?
656
00:49:50,708 --> 00:49:52,539
Een valse stap.
657
00:50:04,833 --> 00:50:07,745
- Don Miguel.
- Enriqueta, ik was onderweg naar je huis.
658
00:50:07,917 --> 00:50:08,997
Goedenmiddag.
659
00:50:09,167 --> 00:50:12,284
Ik heb je deze brief gebracht.
Ik heb het zelf geschreven en alles uitgelegd.
660
00:50:12,458 --> 00:50:13,618
Nee, luister ...
661
00:50:13,708 --> 00:50:15,494
Ik maakte het duidelijk Atilano
deed niets verkeerd.
662
00:50:15,667 --> 00:50:18,579
Het is niet nodig,
ze gaan zijn zaak herzien.
663
00:50:18,750 --> 00:50:20,536
Ze vertelden het me vanmorgen.
664
00:50:20,750 --> 00:50:23,082
Ik wist dat ze naar je zouden luisteren.
665
00:50:23,500 --> 00:50:26,572
Don Miguel, je weet het niet
hoe dankbaar ben ik.
666
00:50:27,333 --> 00:50:28,413
Pardon.
667
00:50:29,208 --> 00:50:30,448
Vaarwel.
668
00:50:39,625 --> 00:50:42,367
Ik ben de vrouw van pastoor
atilano coco ...
669
00:50:43,708 --> 00:50:46,541
Enriqueta, de brief!
Enriqueta!
670
00:50:59,500 --> 00:51:00,831
Opa, wil je van mij een leeuw maken?
671
00:51:01,000 --> 00:51:03,958
Een leeuw? Ik weet niet hoe ik een leeuw moet maken.
Hier. Een chimpansee.
672
00:51:04,125 --> 00:51:07,743
- En stop met al dat schieten, jongen.
- Dank je!
673
00:51:11,833 --> 00:51:13,323
- Nee, niet nu.
- Papa ...
674
00:51:13,500 --> 00:51:17,448
Ik kan het niet. Ik kan niet zoveel vrouwen helpen.
En allemaal huilen!
675
00:51:17,542 --> 00:51:20,284
Pap, het zijn vrouwen die huilen omdat
hun mannen worden gedood!
676
00:51:20,458 --> 00:51:23,370
Wat kan ik er aan doen?
Kondig dit bloedbad aan de wereld aan!
677
00:51:23,833 --> 00:51:24,993
Schrijf een artikel.
678
00:51:26,458 --> 00:51:27,823
Je bent niet verplaatst?
679
00:51:28,125 --> 00:51:29,831
Ik ben niet verplaatst?
680
00:51:32,917 --> 00:51:36,159
- Je hart is van steen.
- Maria, praat niet zo tegen papa.
681
00:51:38,667 --> 00:51:41,409
Zijn vader is in Madrid,
vechten voor de republiek!
682
00:51:41,667 --> 00:51:45,080
En jij, de 'ereburger',
nog steeds niets gedaan!
683
00:51:45,167 --> 00:51:47,499
Iets voor wie, de roden?
684
00:51:47,667 --> 00:51:50,283
Degenen die me een verrader noemen
en zeggen dat ik seniel ben?
685
00:51:50,458 --> 00:51:52,540
Degenen die schreeuwen en doden
net als deze?
686
00:51:52,750 --> 00:51:55,162
Papa! Net als deze!
687
00:51:56,292 --> 00:51:56,951
Verdorie.
688
00:51:57,125 --> 00:51:58,456
O mijn God. Nog een oefening.
689
00:51:58,792 --> 00:52:02,660
Het maakt niet uit. We moeten dekking zoeken.
Miguelin, verstop je in de kast.
690
00:52:05,125 --> 00:52:06,740
Aurelia!
691
00:52:07,958 --> 00:52:09,478
- Kom op, pap.
- Nee, ik blijf hier.
692
00:52:09,583 --> 00:52:10,823
- Papa, alsjeblieft.
- Laat me met rust!
693
00:52:10,958 --> 00:52:12,914
Als een bom op mij valt,
wie kan het schelen!
694
00:52:13,083 --> 00:52:14,914
Omdat ik van steen ben ...
695
00:52:41,333 --> 00:52:42,664
Miguelin!
696
00:52:42,875 --> 00:52:45,412
- Wat doe jij hier?
- Ik wilde bij je zijn.
697
00:52:45,583 --> 00:52:48,620
Je sloop eruit.
Als je tantes erachter komen ...
698
00:52:48,792 --> 00:52:50,999
Alsjeblieft, opa, vertel het ze niet.
699
00:52:53,667 --> 00:52:55,783
Ga door, ga daar zitten.
700
00:52:56,458 --> 00:52:58,449
En leid me niet af.
701
00:53:13,792 --> 00:53:15,123
Opa...
702
00:53:19,583 --> 00:53:23,326
Waarom werd je boos op tante Maria?
703
00:53:30,000 --> 00:53:31,831
Onthoud wanneer je moeder
ging weg
704
00:53:32,250 --> 00:53:33,660
drie jaar geleden?
705
00:53:36,250 --> 00:53:37,786
Ze ging naar de hemel.
706
00:53:38,667 --> 00:53:40,498
Je hebt een moeder verloren
707
00:53:41,375 --> 00:53:42,956
en ik verloor een dochter.
708
00:53:45,083 --> 00:53:46,823
En wat gebeurde daarna?
709
00:53:48,542 --> 00:53:50,032
Oma ging ook.
710
00:53:50,792 --> 00:53:53,408
Ze was mijn vrouw, maar ze noemde me 'zoon'.
711
00:53:56,125 --> 00:53:58,457
We bleven beiden alleen.
712
00:53:58,958 --> 00:54:00,368
Wezen.
713
00:54:02,375 --> 00:54:04,206
Dat was moeilijk voor ons beiden,
niet waar?
714
00:54:09,542 --> 00:54:12,249
Maar dat maakte ons sterker.
715
00:54:13,833 --> 00:54:16,370
We hebben een zwaar hart, miguelin.
716
00:54:17,792 --> 00:54:19,498
Maar we zijn niet van steen.
717
00:54:20,125 --> 00:54:22,912
Wij voelen.
718
00:54:24,042 --> 00:54:26,283
We geven om andere mensen.
719
00:54:27,042 --> 00:54:28,202
Klopt dat niet?
720
00:54:31,417 --> 00:54:33,157
Daarom werd ik boos
721
00:54:33,250 --> 00:54:34,535
met tante Maria.
722
00:54:39,125 --> 00:54:40,831
Ga verder.
723
00:54:41,000 --> 00:54:42,911
Schiet op, voordat je gepakt wordt.
724
00:54:55,375 --> 00:54:58,208
Deze muren hebben het overleefd
het onuitsprekelijke.
725
00:54:58,750 --> 00:55:00,286
Eeuwenlang.
726
00:55:01,042 --> 00:55:03,203
Zelfs aardbevingen.
727
00:55:03,375 --> 00:55:06,538
Het zou een perfecte schuilkelder zijn,
Uwe excellentie.
728
00:55:06,708 --> 00:55:08,699
Misschien moeten we de Italianen raadplegen.
729
00:55:08,875 --> 00:55:12,788
De Duitsers. Beter de Duitsers,
zij kennen deze dingen.
730
00:55:14,208 --> 00:55:16,369
Wat mijn paleis betreft,
731
00:55:16,958 --> 00:55:19,040
het zou een eer zijn om het aan te bieden
aan de oorzaak.
732
00:55:19,208 --> 00:55:21,290
Geloof me, dit is het niet
733
00:55:21,375 --> 00:55:23,161
een oorlog meer, het is een kruistocht.
734
00:55:23,750 --> 00:55:26,036
Wanneer ga je het hoofdkantoor verplaatsen?
735
00:55:26,208 --> 00:55:28,290
Vroeger dan later, excellentie.
736
00:55:28,458 --> 00:55:30,824
Salamanca is de perfecte locatie.
737
00:55:32,000 --> 00:55:33,410
Pardon.
738
00:55:33,583 --> 00:55:37,201
Nicolas. Je moet hem overtuigen
over de alcazar.
739
00:55:39,500 --> 00:55:40,956
El cid.
740
00:55:41,958 --> 00:55:43,573
Wat een geweldige man, generaal.
741
00:55:43,792 --> 00:55:46,283
Niet zoals de vulgaire politici tegenwoordig.
742
00:55:47,000 --> 00:55:48,865
Een christelijke ridder.
743
00:55:49,500 --> 00:55:51,081
Absoluut gelijk.
744
00:55:55,292 --> 00:55:57,499
Dat is wat ons een rijk maakte.
745
00:56:26,042 --> 00:56:27,327
Nicolas.
746
00:56:27,833 --> 00:56:29,118
Ik doe dit verkeerd.
747
00:56:29,500 --> 00:56:31,206
Paco, zeg dat niet.
748
00:56:31,375 --> 00:56:34,788
- Hé, stop met denken aan de junta.
- Nee nee.
749
00:56:35,917 --> 00:56:38,533
Allemaal fout. Vanaf het begin.
750
00:56:40,458 --> 00:56:43,495
Ik ben ... dingen haasten.
751
00:56:44,125 --> 00:56:45,365
En wat win ik?
752
00:56:46,000 --> 00:56:47,331
De oorlog?
753
00:56:55,167 --> 00:56:59,080
Om terug te gaan naar mijn kazerne en in een
enkele jaren zal het onkruid teruggroeien.
754
00:56:59,583 --> 00:57:01,915
En nog een vechtpartij helemaal opnieuw.
755
00:57:03,167 --> 00:57:04,532
Spanje is zo.
756
00:57:05,000 --> 00:57:06,786
Altijd een vechtpartij.
757
00:57:14,375 --> 00:57:16,331
Ik stuur de troepen
aan de alcazar.
758
00:57:19,333 --> 00:57:20,333
Paco ...
759
00:57:21,167 --> 00:57:22,873
Als je dat doet, word je een held, maar ...
760
00:57:23,042 --> 00:57:25,408
Spanje heeft helden nodig.
761
00:57:26,208 --> 00:57:28,620
Maar je zou Madrid opgeven,
precies wanneer het op het punt staat te vallen.
762
00:57:29,708 --> 00:57:32,165
- De oorlog zal jaren duren.
- Jaren.
763
00:57:33,250 --> 00:57:35,081
Dat is wat ik zeg.
764
00:57:36,875 --> 00:57:39,912
Het zal jaren duren om dit op te ruimen.
765
00:57:46,250 --> 00:57:47,956
En wat ga je mensen vertellen?
766
00:57:49,042 --> 00:57:51,784
Waar zullen ze voor vechten als ze ziek worden
hun doden begraven?
767
00:57:52,500 --> 00:57:53,910
Voor jou?
768
00:58:04,917 --> 00:58:07,408
Westerse christelijke beschaving
769
00:58:20,542 --> 00:58:22,749
En gezegend is de vrucht
van uw baarmoeder, Jezus.
770
00:58:22,917 --> 00:58:26,284
Heilige Maria, moeder van god,
bid voor ons zondaars
771
00:58:26,458 --> 00:58:29,416
nu en op het uur van onze dood.
Amen.
772
00:58:30,292 --> 00:58:32,999
Wees gegroet Maria vol van genade,
de heer is met u.
773
00:58:33,167 --> 00:58:35,328
Gezegend zijt gij onder de vrouwen
774
00:58:35,500 --> 00:58:37,411
en gezegend is de vrucht
van uw baarmoeder, Jezus.
775
00:58:37,667 --> 00:58:41,034
Heilige Maria, moeder van god,
bid voor ons zondaars
776
00:58:41,208 --> 00:58:42,448
nu en op het uur ...
777
00:58:42,667 --> 00:58:44,373
Van onze dood. Amen.
778
00:58:44,542 --> 00:58:47,784
Wees gegroet Maria vol van genade,
de heer is met u.
779
00:58:48,000 --> 00:58:50,616
Gezegend zijt gij onder de vrouwen
780
00:58:50,708 --> 00:58:52,869
en gezegend is de vrucht
van uw baarmoeder, Jezus.
781
00:58:53,042 --> 00:58:56,034
Heilige Maria, moeder van god,
bid voor ons zondaars
782
00:58:56,208 --> 00:58:59,075
nu en op het uur van onze dood.
Amen.
783
00:59:33,000 --> 00:59:35,412
Franco, Franco, Franco!
784
00:59:35,583 --> 00:59:38,416
Franco, Franco, Franco!
785
00:59:38,625 --> 00:59:41,822
Hier is hij!
Een christelijke ridder, zoals El Cid!
786
00:59:42,000 --> 00:59:43,080
Een caudillo!
787
00:59:43,750 --> 00:59:46,162
Laat de rode nu voor ons komen!
Laat ze komen!
788
00:59:46,333 --> 00:59:48,790
Laat ze maar komen kijken
wat kunnen we doen
789
00:59:48,875 --> 00:59:51,582
onder de schaduw van deze vlag!
790
00:59:51,792 --> 00:59:54,408
- Lang leve de dood!
- Lang leve!
791
00:59:54,750 --> 00:59:55,750
Lang leve Franco!
792
00:59:55,792 --> 00:59:58,454
Franco, Franco, Franco!
793
00:59:58,667 --> 01:00:02,455
En je zou hun gezichten moeten zien.
Voor hen is Franco de enige keuze.
794
01:00:03,833 --> 01:00:06,119
Dan kan hij hen vertellen hoe lang
de oorlog gaat duren.
795
01:00:06,750 --> 01:00:08,160
Zet dat zachter!
796
01:00:08,458 --> 01:00:09,994
Algemene cabanellas.
797
01:00:10,083 --> 01:00:13,041
- We eisen een nieuwe vergadering in Salamanca.
- Maak het morgen.
798
01:00:13,208 --> 01:00:14,744
Morgen. Morgen?
799
01:00:14,958 --> 01:00:18,200
Je hoorde me. We moeten aanwijzen
zijn krachten voor eens en voor altijd.
800
01:00:18,375 --> 01:00:22,948
De opstand is nu heilig
en glorieuze oorlog,
801
01:00:23,125 --> 01:00:25,036
zoals die welke geleid hebben
802
01:00:25,125 --> 01:00:28,538
de grote redders van het vaderland!
803
01:00:28,750 --> 01:00:30,286
Jarriba espana!
804
01:00:30,458 --> 01:00:34,497
Jarriba espana! Jarriba espana!
805
01:00:37,500 --> 01:00:40,082
Don Miguel, het is jouw beurt.
806
01:00:40,250 --> 01:00:43,242
"Iarriba espana!"
En ze denken dat ze iets zeggen.
807
01:00:43,417 --> 01:00:45,874
Zou het niet beter zijn
om de radio uit te zetten?
808
01:00:55,375 --> 01:00:56,615
Wat zeggen ze nu?
809
01:00:56,875 --> 01:00:59,708
Eén vaderland! Eén staat!
Eén caudillo!
810
01:00:59,875 --> 01:01:01,661
Ik weet het niet. "Caudillo," denk ik.
811
01:01:01,917 --> 01:01:03,407
Caudillo?
812
01:01:09,208 --> 01:01:12,245
- Waar ga je naar toe?
- Om de nieuwigheid, om papieren figuren te maken.
813
01:01:58,375 --> 01:02:00,661
- Salvador!
- Wat ben je aan het doen?
814
01:02:03,500 --> 01:02:05,741
- Waar was je?
- In het park lezen. Wat is er mis?
815
01:02:06,083 --> 01:02:08,039
- Hebben ze atilano vrijgelaten?
- Kom op.
816
01:02:08,208 --> 01:02:11,075
- Nee, de nieuwigheid zit vol met fascisten.
- Dan ergens anders.
817
01:02:11,250 --> 01:02:12,080
Waar?
818
01:02:12,250 --> 01:02:14,912
Hoe moet ik dat weten? Zamora!
819
01:02:26,792 --> 01:02:28,578
Je maakte een grapje over Zamora, toch?
820
01:02:28,750 --> 01:02:30,536
We zullen naar China gaan als het moet.
821
01:02:31,167 --> 01:02:33,408
Het is onmogelijk om hier te ademen.
822
01:02:34,333 --> 01:02:36,665
Kunnen we nu terugkeren?
823
01:02:44,458 --> 01:02:46,449
We hebben dit tenminste nog.
824
01:02:47,875 --> 01:02:49,490
- Wat?
- Het platteland.
825
01:02:49,667 --> 01:02:51,328
De lucht. De zon.
826
01:02:51,500 --> 01:02:54,537
- Spanje.
- "Spanje."
827
01:02:55,958 --> 01:02:59,496
Mensen. Chatten met vrienden.
Dat kunnen ze ons niet afnemen.
828
01:02:59,750 --> 01:03:02,867
Chatten? In dit land?
Je bedoelt ruzie.
829
01:03:02,958 --> 01:03:04,414
En met jou, nog erger.
830
01:03:14,000 --> 01:03:15,831
Ik kwam hier vroeger met concha,
831
01:03:16,542 --> 01:03:17,827
mijn gewoonte.
832
01:03:18,000 --> 01:03:21,788
Zij en ik maakten vaak ruzie,
sinds we kinderen waren.
833
01:03:22,750 --> 01:03:24,991
"Ik begrijp je niet,"
ze zei altijd:
834
01:03:25,750 --> 01:03:27,115
"en uw boeken nog minder."
835
01:03:28,125 --> 01:03:30,867
Ja, nou ...
Begrijpt iemand je?
836
01:03:34,625 --> 01:03:36,206
Een marxist, een socialist ...
837
01:03:36,292 --> 01:03:37,748
Nu zeggen ze een fascist.
838
01:03:37,917 --> 01:03:41,489
Atheïst, christen, agnostisch ...
Neem een beslissing.
839
01:03:41,792 --> 01:03:43,498
- Heb je een beslissing genomen?
- Ja.
840
01:03:43,708 --> 01:03:46,450
Verzin je eigen verdomde gedachten!
Maak je eigen mening!
841
01:03:46,542 --> 01:03:48,157
Waarom kan je het niet gewoon een keer toegeven?
842
01:03:48,333 --> 01:03:50,619
- Wat?
- Dat verander je!
843
01:03:50,792 --> 01:03:53,158
Dat je vandaag één ding denkt
en morgen iets anders!
844
01:03:53,333 --> 01:03:54,869
Dat heb je soms fout! Me?
845
01:03:55,042 --> 01:03:57,124
Ja. Je had het mis met dit alles.
846
01:03:57,208 --> 01:04:00,371
U steunde het recht zonder te vragen
wat ze gingen doen.
847
01:04:00,542 --> 01:04:03,204
En hoe zit het met jullie linksen,
die ons de wereld beloofde
848
01:04:03,375 --> 01:04:04,990
terwijl jij ons tot een ramp leidde?
849
01:04:05,167 --> 01:04:07,579
Je was niet verkeerd? Nee niet jij!
850
01:04:07,750 --> 01:04:09,866
Je hebt nooit ongelijk!
851
01:04:10,333 --> 01:04:13,780
Wij linksen proberen Spanje te krijgen
uit de middeleeuwen!
852
01:04:14,500 --> 01:04:16,957
Dit vervallen Spanje dat naar wierook ruikt
en sacristie,
853
01:04:17,125 --> 01:04:20,117
waar de armen alleen gratis zijn
arm blijven.
854
01:04:20,292 --> 01:04:21,577
Arme en analfabeet!
855
01:04:21,667 --> 01:04:24,864
Zoon, jullie linksen vullen je mond
met vrijheid,
856
01:04:25,042 --> 01:04:27,909
maar je hebt geen probleem met slikken
De dictatuur van Stalin!
857
01:04:28,083 --> 01:04:28,697
Alstublieft.
858
01:04:28,875 --> 01:04:32,618
Alles wat deze republiek me heeft laten zien
is wraak, haat en wrok!
859
01:04:32,708 --> 01:04:33,743
Wraak!
860
01:04:33,917 --> 01:04:36,624
Ik had het over de Republiek,
niet Stalin!
861
01:04:36,792 --> 01:04:38,908
- Waarom nu Stalin opvoeden?
- Kijk, jongen.
862
01:04:39,083 --> 01:04:41,574
Waarom moeten we altijd praten
over wat je wilt?
863
01:05:18,625 --> 01:05:20,911
Als onze kant zo verschrikkelijk is,
864
01:05:23,125 --> 01:05:24,831
waarom ben je hier nu?
865
01:05:25,333 --> 01:05:27,198
op de vlucht voor de andere kant?
866
01:05:34,792 --> 01:05:36,032
Kom op, zoon.
867
01:05:36,792 --> 01:05:38,407
Laten we terug gaan.
868
01:05:39,500 --> 01:05:40,956
Laten we terug gaan.
869
01:06:01,167 --> 01:06:02,532
Salvador vila?
870
01:06:03,333 --> 01:06:05,119
Ja. Wat is er aan de hand?
Kom met ons mee.
871
01:06:05,292 --> 01:06:06,452
Waarom?
872
01:06:07,083 --> 01:06:08,539
Laten we gaan.
873
01:06:08,958 --> 01:06:11,199
Ik heb niets verkeerd gedaan.
Wie ben je?
874
01:06:11,375 --> 01:06:13,115
Hoi hoi!
875
01:06:13,292 --> 01:06:14,292
Stap in de auto!
876
01:06:14,458 --> 01:06:17,120
- Wat ben je aan het doen, klootzak?
- Wat is hier aan de hand?
877
01:06:17,292 --> 01:06:20,830
Wacht even. Ik ben Unamuno.
878
01:06:22,542 --> 01:06:24,203
Vrienden met dit rood?
879
01:06:24,458 --> 01:06:26,119
Misschien wil je met hem meegaan.
880
01:06:28,417 --> 01:06:32,456
Dat is juist. Blijf daar, kijk naar beneden
en keer je rug.
881
01:06:32,625 --> 01:06:34,991
Tot we weg zijn. Ik snap het?
882
01:06:46,542 --> 01:06:48,123
Wat heb ik gezegd?
883
01:07:27,250 --> 01:07:28,706
Papa, waar ben je geweest?
884
01:07:28,875 --> 01:07:30,911
- Je ziet er vreselijk uit.
- Wat als je verkouden bent?
885
01:07:31,083 --> 01:07:32,744
- Verschrikkelijk!
- Het is bijna oktober!
886
01:07:32,917 --> 01:07:34,657
Ik zal iets voor hem maken.
887
01:07:37,583 --> 01:07:39,164
De weduwe van de burgemeester kwam langs.
888
01:07:39,333 --> 01:07:41,995
Ze wil met je praten.
Ze is in de woonkamer.
889
01:07:44,667 --> 01:07:47,124
Pap, ik heb haar gezegd haar niet binnen te laten, maar ...
890
01:07:53,583 --> 01:07:55,665
Drie kinderen.
891
01:07:56,875 --> 01:07:59,742
Ik had nooit gedacht dat ik zou zijn
in zo een situatie,
892
01:08:00,833 --> 01:08:03,290
maar zonder het salaris van casto ...
893
01:08:13,750 --> 01:08:16,947
Twee maanden geleden bood je me geld aan.
894
01:08:18,292 --> 01:08:19,998
En nu zou ik ...
895
01:08:23,333 --> 01:08:25,790
Ik ben bereid het te accepteren.
896
01:08:30,542 --> 01:08:32,123
Kijk, Ana ...
897
01:08:32,958 --> 01:08:37,531
Je kunt het je niet voorstellen
wat spijt het me ...
898
01:08:39,083 --> 01:08:42,530
Ik had nooit gedacht dat ...
899
01:08:43,250 --> 01:08:45,616
Dat dit zou ontaarden in ...
900
01:08:49,000 --> 01:08:52,948
Ik heb nu ook problemen, en ...
901
01:08:55,500 --> 01:08:58,697
Ja, dat heb ik aangeboden, maar nu kan ik niet ...
902
01:08:59,667 --> 01:09:01,407
Ik kan je niet helpen.
903
01:09:05,375 --> 01:09:07,036
Natuurlijk kun je dat niet.
904
01:09:13,625 --> 01:09:16,116
Maar je hebt eerder de opstand geholpen,
niet waar?
905
01:09:18,333 --> 01:09:20,289
Vijfduizend peseta.
906
01:09:23,000 --> 01:09:25,207
Je weet wat ze hebben uitgegeven
dat geld op?
907
01:09:26,375 --> 01:09:27,865
Geweren kopen,
908
01:09:28,250 --> 01:09:30,036
zoals degene die mijn man heeft vermoord!
909
01:09:32,125 --> 01:09:34,116
Dat klopt, met uw geld!
910
01:09:38,667 --> 01:09:41,329
Je handen zijn zo bloedig als de hunne!
911
01:09:41,500 --> 01:09:45,698
Elke dood is van jou!
Je bent een moord ...!
912
01:09:54,042 --> 01:09:56,829
Het spijt me, het spijt me, het spijt me.
913
01:10:22,625 --> 01:10:24,707
De dag dat ze je arresteerden ...
914
01:10:29,500 --> 01:10:31,331
Toen ze je verbannen.
915
01:10:33,292 --> 01:10:34,828
Ik zei:
916
01:10:35,417 --> 01:10:36,953
"Waarom geef je niet toe?
917
01:10:39,000 --> 01:10:41,332
Waarom trek je je niet terug?
jouw kritiek op de koning? "
918
01:10:44,042 --> 01:10:46,158
"Doe het voor mij," zei ik.
919
01:10:50,708 --> 01:10:51,914
En jij zei:
920
01:10:52,083 --> 01:10:53,368
"Schat.
921
01:10:55,000 --> 01:10:56,786
Waarom denk je dat ik niet zal toegeven?
922
01:10:58,250 --> 01:10:59,660
Ik geef niet voor je op.
923
01:11:01,208 --> 01:11:02,539
Voor mijn kinderen. "
924
01:11:07,625 --> 01:11:10,116
Het duurde zo lang voordat ik het begreep.
925
01:11:16,167 --> 01:11:17,498
En nu,
926
01:11:20,375 --> 01:11:22,912
nu dat ik eindelijk doe ...
927
01:11:24,958 --> 01:11:27,165
Dit is precies wanneer ...
928
01:11:51,417 --> 01:11:57,913
Universiteit van Salamanca-manifest
ter ondersteuning van de opstand
929
01:12:40,125 --> 01:12:42,286
Dit is veel meer dan we waren overeengekomen.
930
01:12:42,542 --> 01:12:45,204
We zeiden generalisimo,
geen opperbevelhebber.
931
01:12:45,417 --> 01:12:48,659
Dat zou Franco opleveren
zowel militaire als politieke macht.
932
01:12:48,833 --> 01:12:50,539
Het zou hem Spanje geven!
933
01:12:50,750 --> 01:12:52,035
Zo?
934
01:12:53,167 --> 01:12:55,658
- S07?
- Okee.
935
01:12:56,458 --> 01:12:58,995
Kijken. Voeg deze hier toe:
936
01:12:59,083 --> 01:13:00,789
"Terwijl in oorlog."
937
01:13:01,125 --> 01:13:03,958
Opperbevelhebber 'tijdens oorlog'.
938
01:13:04,333 --> 01:13:06,494
Heren, laten we opschieten.
939
01:13:06,583 --> 01:13:08,448
Ze wachten op ons
bij de kazerne.
940
01:13:11,375 --> 01:13:13,832
- Ik moet naar voren gaan.
- Maak je geen zorgen.
941
01:13:18,917 --> 01:13:20,157
Nicolas.
942
01:13:20,500 --> 01:13:22,832
Vandaag zou de belangrijkste dag kunnen zijn
van mijn leven.
943
01:13:23,000 --> 01:13:24,240
Ik weet.
944
01:13:24,792 --> 01:13:26,623
Je kunt gaan, paco. Maak je geen zorgen.
945
01:13:41,750 --> 01:13:44,332
Opa, ga je dood?
946
01:13:44,542 --> 01:13:46,078
Doe niet zo gek.
947
01:13:46,250 --> 01:13:50,072
Ga door, speel maar.
948
01:13:50,958 --> 01:13:53,074
Ik wil je niet alleen laten, opa.
949
01:13:53,250 --> 01:13:54,615
Het is beter op deze manier.
950
01:13:55,292 --> 01:13:57,203
Ik hoor daar niet thuis.
951
01:13:58,750 --> 01:14:01,412
Iedereen wil dat ik iets doe.
Wat kan ik doen?
952
01:14:02,708 --> 01:14:06,371
Ik kan niet ... Ik kan een oorlog niet stoppen.
Maar ze doen niet ...
953
01:14:07,333 --> 01:14:09,039
Ze begrijpen me niet.
954
01:14:10,875 --> 01:14:12,285
Ze begrijpen me niet.
955
01:14:14,125 --> 01:14:15,911
Ik begrijp je.
956
01:14:23,333 --> 01:14:26,450
Wacht even. Het is niet hier.
957
01:14:26,667 --> 01:14:30,615
De verwijzing naar de oorlog.
"Terwijl in oorlog." Onthouden?
958
01:14:30,792 --> 01:14:32,999
Generaal Kindelan heeft het voorgesteld.
959
01:14:39,750 --> 01:14:41,240
Hoeveel mensen hebben het concept aangeraakt?
960
01:14:41,417 --> 01:14:44,705
Hoeveel? Iedereen.
Wat wil je zeggen, generaal?
961
01:14:46,000 --> 01:14:47,991
Ik wil met generaal Mola praten.
962
01:14:49,042 --> 01:14:50,828
Generaal Mola is uren geleden vertrokken.
963
01:14:51,750 --> 01:14:53,206
Breng hem aan de lijn.
964
01:14:53,833 --> 01:14:57,325
- Maar cabanellas ...
- Je realiseert je niet wat we doen.
965
01:14:57,417 --> 01:14:59,658
Ik had hem onder mijn bevel.
966
01:14:59,833 --> 01:15:03,075
Als je Franco opdracht gaf om een heuvel te nemen,
niemand kon hem daar ooit vandaan verplaatsen.
967
01:15:03,250 --> 01:15:06,572
Als we hem nu Spanje geven, zal hij niet loslaten
tot hij sterft. Ik zeg het je,
968
01:15:06,667 --> 01:15:07,406
Ik ken hem goed.
969
01:15:07,583 --> 01:15:09,619
Nou, en hij kent jou.
970
01:15:10,333 --> 01:15:11,333
Wat bedoelt u?
971
01:15:11,417 --> 01:15:15,080
Dit is niet het moment om te kibbelen
onder ons, generaal.
972
01:15:15,167 --> 01:15:17,374
We kennen elkaar allemaal.
973
01:15:17,625 --> 01:15:19,490
Ik begrijp je nog steeds niet.
974
01:15:20,000 --> 01:15:23,197
Je bent een vrijmetselaar, of niet?
975
01:15:24,958 --> 01:15:26,698
Kijken.
976
01:15:26,792 --> 01:15:28,748
Het is twee uur 's ochtends
en we moeten een oorlog winnen.
977
01:15:28,917 --> 01:15:31,078
Onderteken het en we zullen het later zien.
978
01:17:21,208 --> 01:17:22,744
Concha ...
979
01:17:23,375 --> 01:17:24,410
Mijn liefste,
980
01:17:26,125 --> 01:17:27,661
mijn gewoonte!
981
01:17:29,833 --> 01:17:31,573
Hij slaapt.
982
01:17:37,500 --> 01:17:39,115
Dat ben ik niet.
983
01:17:40,542 --> 01:17:42,078
Dat is iemand anders.
984
01:17:42,625 --> 01:17:44,331
Hou me vast.
985
01:17:45,125 --> 01:17:47,116
- Hou me vast!
- Miguel.
986
01:17:47,208 --> 01:17:49,915
Mijn zoon. Wakker worden.
987
01:17:56,958 --> 01:17:58,164
Tenslotte!
988
01:17:59,375 --> 01:18:00,740
Dad.
989
01:18:05,375 --> 01:18:07,536
Je bent al twee dagen uitzinnig.
990
01:18:08,083 --> 01:18:10,950
- Hoe voel je je?
- Goed Goed.
991
01:18:12,625 --> 01:18:14,331
Wat een schrik heb je ons gegeven.
992
01:18:16,542 --> 01:18:19,614
Wat een schrik. Felisa!
993
01:18:24,958 --> 01:18:28,246
Je bent niet iemand om bang voor te zijn, schat.
Jij zeker niet.
994
01:18:37,375 --> 01:18:40,617
Ze zijn weer met lessen begonnen
en ik hier, thuis.
995
01:18:40,833 --> 01:18:43,575
Vanaf nu vergeten
al de rest. Dat is genoeg.
996
01:18:44,167 --> 01:18:45,167
En eet iets.
997
01:18:45,333 --> 01:18:47,324
Franco, opperbevelhebber?
998
01:18:47,500 --> 01:18:50,822
Sinds gisteren. En ze verhuisden
hoofdkwartier hier, naar het bisschoppelijk paleis.
999
01:18:51,000 --> 01:18:54,697
- Twee van het zelfde...
- Maria, alsjeblieft, laat hem niet beginnen.
1000
01:19:01,958 --> 01:19:03,664
Ik ben nog steeds op tijd.
1001
01:19:06,417 --> 01:19:07,748
Wat zei hij?
1002
01:19:12,042 --> 01:19:13,042
En een gelijkspel.
1003
01:19:13,167 --> 01:19:16,409
Nu een gelijkspel?
Pap, je hebt nog nooit een stropdas gedragen.
1004
01:19:16,667 --> 01:19:18,387
Toen degene die ik droeg
naar de speech in Oxford!
1005
01:19:18,542 --> 01:19:20,533
Denk je echt dat hij naar je zal luisteren?
1006
01:19:20,708 --> 01:19:22,039
Natuurlijk.
1007
01:19:22,667 --> 01:19:25,830
Hij is de meest verstandige.
Sensible?
1008
01:19:26,083 --> 01:19:27,948
Dat is niet wat je zei
toen je hem ontmoette.
1009
01:19:28,125 --> 01:19:29,706
Is het niet? Wat heb ik gezegd?
1010
01:19:29,875 --> 01:19:31,581
Een zielige man!
1011
01:19:31,750 --> 01:19:33,661
Wauw, je bent weer helemaal tegen me.
1012
01:19:34,375 --> 01:19:37,822
Probeer met zijn vrouw te praten,
en kijk haar in de ogen.
1013
01:19:38,000 --> 01:19:41,242
- Tegen zijn vrouw? Waarom?
- Ze zeggen dat ze heel christelijk is.
1014
01:19:41,417 --> 01:19:43,203
Ik weet zeker dat ze je zal begrijpen.
1015
01:20:06,792 --> 01:20:11,206
Oh god ... alsjeblieft, niet nu ...
1016
01:20:32,708 --> 01:20:34,744
Zeg hem tenminste dat ik hier ben, verdomme!
1017
01:20:34,917 --> 01:20:36,282
Er is niets dat ik kan doen!
1018
01:20:36,458 --> 01:20:38,244
Maar hij kent mij! Hij kent mij!
1019
01:20:38,417 --> 01:20:40,157
Ik zal het niet nog een keer zeggen! Ga weg!
1020
01:20:40,333 --> 01:20:42,699
Dat is genoeg!
Je kunt me zo niet behandelen!
1021
01:20:42,875 --> 01:20:44,115
Niemand kan!
1022
01:20:44,292 --> 01:20:45,407
Don Miguel!
1023
01:20:46,917 --> 01:20:49,499
Ik ben het, Gregorio,
je gaf me je handtekening.
1024
01:20:50,625 --> 01:20:51,910
Hoe konden ze je niet binnenlaten?
1025
01:20:52,458 --> 01:20:53,789
Vertel hem dat.
1026
01:20:54,917 --> 01:20:58,114
Meneer Unamuno, u hebt geen idee
hoeveel we je bewonderen.
1027
01:20:58,542 --> 01:20:59,782
Is dat niet zo, paco?
1028
01:21:00,208 --> 01:21:02,324
Vooral voor je christelijke poëzie.
1029
01:21:02,667 --> 01:21:04,032
De andere dingen ...
1030
01:21:04,458 --> 01:21:06,726
- Weet je zeker dat je geen koffie wilt?
- Nee, dank u wel mevrouw.
1031
01:21:06,750 --> 01:21:09,082
- Een gebakje?
- Nee, bedankt, bedankt.
1032
01:21:10,125 --> 01:21:12,662
Kijk, generaal ... sorry, excellentie ...
1033
01:21:17,375 --> 01:21:20,117
Ik heb niets verkeerd gedaan,
want eerlijk gezegd weet ik het niet.
1034
01:21:20,292 --> 01:21:21,452
Wat zei je dat zijn naam is?
1035
01:21:21,625 --> 01:21:24,867
Salvador vila, professor in de literatuur
op de universiteit.
1036
01:21:25,042 --> 01:21:26,373
Ontdek waar hij is.
1037
01:21:26,458 --> 01:21:28,119
Ja, uwe excellentie.
1038
01:21:30,167 --> 01:21:32,533
Dank je. Hartelijk dank.
1039
01:21:32,708 --> 01:21:35,575
Hij is als een zoon voor mij.
Hij was mijn student, weet je.
1040
01:21:36,250 --> 01:21:38,457
Hoe dan ook, omdat ik hier ben
praten met jou...
1041
01:21:38,625 --> 01:21:40,957
Staat u mij toe deze brief te bezorgen.
1042
01:21:41,250 --> 01:21:43,536
Het is van de vrouw van atilano coco.
1043
01:21:43,625 --> 01:21:46,241
Hij is een evangelische pastor
en ook een goede vriend van mij.
1044
01:21:46,417 --> 01:21:47,977
Mij werd verteld dat hij zou worden vrijgelaten, maar ...
1045
01:21:48,125 --> 01:21:49,740
Ik heb al over deze heer gehoord.
1046
01:21:49,917 --> 01:21:52,454
Hij is een protestant en een vrijmetselaar.
Een slechte Spanjaard.
1047
01:21:55,125 --> 01:21:59,789
Maar hij ... heeft geen misdaad begaan.
1048
01:22:00,542 --> 01:22:03,079
En er zijn er nog veel meer zoals hij.
Plenty.
1049
01:22:03,250 --> 01:22:04,865
En de redenen, eerlijk gezegd ...
1050
01:22:05,125 --> 01:22:08,822
Om nog maar te zwijgen van alle "wandelingen"
's nachts ...
1051
01:22:09,000 --> 01:22:11,161
En executies
1052
01:22:11,708 --> 01:22:12,914
zonder proces.
1053
01:22:18,792 --> 01:22:20,828
En wat denk jij
de andere kant wel?
1054
01:22:21,583 --> 01:22:22,948
Denk je dat ze niets doen?
1055
01:22:23,250 --> 01:22:24,365
Ik weet het...
1056
01:22:24,458 --> 01:22:25,664
Ik weet dat ze dat doen.
1057
01:22:27,917 --> 01:22:30,078
Maar we zijn christenen.
1058
01:22:33,125 --> 01:22:34,456
Inderdaad,
1059
01:22:34,792 --> 01:22:37,283
wij zorgen voor de vijand.
1060
01:22:41,417 --> 01:22:45,035
Voordat ze sterven, de gevangenen
krijgen de kans om te biechten.
1061
01:22:45,208 --> 01:22:47,039
Wat betekent dat ze naar de hemel kunnen gaan.
1062
01:22:47,208 --> 01:22:48,789
De andere kant zelfs dat niet.
1063
01:22:55,292 --> 01:22:57,203
Ga je naar de mis, Don Miguel?
1064
01:22:58,333 --> 01:22:59,743
Massa?
1065
01:23:01,292 --> 01:23:02,452
Uwe excellentie...
1066
01:23:05,417 --> 01:23:06,452
Dank je.
1067
01:23:06,875 --> 01:23:07,875
Ja.
1068
01:23:08,167 --> 01:23:10,704
Je vriend wordt vastgehouden
door de onderdanen.
1069
01:23:13,167 --> 01:23:15,408
Maar jullie zijn de onderdanen.
1070
01:23:15,583 --> 01:23:16,663
Don Miguel.
1071
01:23:18,250 --> 01:23:19,706
Dat is genoeg.
1072
01:24:21,583 --> 01:24:22,868
Enriqueta.
1073
01:24:24,542 --> 01:24:28,034
Onthoud die dag dat ik kwam kijken
voor atilano?
1074
01:24:29,375 --> 01:24:30,375
Weet je wat?
1075
01:24:30,542 --> 01:24:33,500
Eigenlijk wilde ik me alleen maar verontschuldigen.
1076
01:24:34,167 --> 01:24:35,498
Excuses voor...
1077
01:24:35,792 --> 01:24:38,534
Iets doms zei ik tegen hem.
Ik belde hem...
1078
01:24:39,375 --> 01:24:40,535
ik belde hem
1079
01:24:41,500 --> 01:24:42,990
een puriteinse.
1080
01:24:44,917 --> 01:24:47,499
En ik zei hem terug te gaan
naar zijn kerk en ...
1081
01:24:48,458 --> 01:24:50,824
Ik denk dat hij boos werd en ...
1082
01:24:51,000 --> 01:24:55,619
Ik wou echt dat ik het had kunnen zeggen
Ik had spijt.
1083
01:24:58,167 --> 01:25:02,615
En nu zal het nooit gebeuren.
1084
01:25:05,625 --> 01:25:06,625
Don Miguel,
1085
01:25:08,708 --> 01:25:10,448
hij zal je al vergeven hebben.
1086
01:25:20,083 --> 01:25:21,323
Kom dichterbij.
1087
01:25:23,583 --> 01:25:24,618
Kom dichterbij.
1088
01:25:26,167 --> 01:25:27,247
Closer.
1089
01:25:30,542 --> 01:25:32,328
Je zult het leuk vinden, je zult het zien.
1090
01:25:37,917 --> 01:25:39,999
Het werkt elke keer op kinderen!
1091
01:25:40,167 --> 01:25:41,782
- Heb je jezelf pijn gedaan?
- Nee.
1092
01:25:41,958 --> 01:25:43,619
Goedemiddag, Don Miguel.
1093
01:25:45,333 --> 01:25:48,530
Ik kwam maar voor een minuut van je tijd.
1094
01:25:53,417 --> 01:25:55,578
- Zou je willen gaan zitten?
- Nee.
1095
01:25:56,250 --> 01:25:58,286
Ik ben geen leunstoelman.
1096
01:26:01,708 --> 01:26:03,790
Nou nou nou.
1097
01:26:07,042 --> 01:26:09,033
We hebben je vanmorgen gemist.
1098
01:26:09,792 --> 01:26:10,792
Waar?
1099
01:26:12,708 --> 01:26:14,994
Waar denk je, Don Miguel?
Het is zondag.
1100
01:26:15,500 --> 01:26:16,831
In de kathedraal.
1101
01:26:18,458 --> 01:26:20,870
Ik was onder het weer.
1102
01:26:21,542 --> 01:26:22,748
Oke.
1103
01:26:23,083 --> 01:26:27,497
Maar je moet snel herstellen.
Je kunt morgen niet missen.
1104
01:26:28,417 --> 01:26:31,489
De dag van de race, niet minder.
1105
01:26:31,917 --> 01:26:33,498
Op de universiteit.
1106
01:26:33,875 --> 01:26:35,456
Jouw tempel.
1107
01:26:37,583 --> 01:26:39,323
Algemene dwaalspoor Millan,
1108
01:26:40,458 --> 01:26:41,458
Ik heb bijgewoond
1109
01:26:41,583 --> 01:26:45,030
die absurde viering eens,
helaas.
1110
01:26:45,417 --> 01:26:48,159
De verhoging van de race klinkt mij in de oren
1111
01:26:48,458 --> 01:26:51,120
zoals hetzelfde als nazi-aryanisme
1112
01:26:51,208 --> 01:26:52,323
en zijn trieste vervolg,
1113
01:26:52,750 --> 01:26:54,206
antisemitisme.
1114
01:26:55,042 --> 01:26:56,407
Een schijnvertoning.
1115
01:26:57,708 --> 01:26:58,708
Kijken,
1116
01:26:58,958 --> 01:27:02,405
- Ik zal deze zaken niet met u bespreken.
- Ik verwachtte niet minder.
1117
01:27:05,667 --> 01:27:08,158
Jullie intellectuelen maken me aan het lachen.
1118
01:27:09,875 --> 01:27:11,831
Altijd zo dapper,
1119
01:27:12,333 --> 01:27:16,076
zo oprecht,
altijd proberen de wereld te veranderen.
1120
01:27:16,625 --> 01:27:17,910
Maar vanuit huis.
1121
01:27:19,250 --> 01:27:20,660
Uit je boeken.
1122
01:27:21,292 --> 01:27:22,657
Uit je loopgraaf.
1123
01:27:24,417 --> 01:27:25,782
Terwijl we...
1124
01:27:26,167 --> 01:27:27,373
De pesters,
1125
01:27:28,458 --> 01:27:30,369
de moordenaars,
1126
01:27:32,542 --> 01:27:34,203
riskeer ons leven,
1127
01:27:36,167 --> 01:27:37,327
onze zielen,
1128
01:27:38,417 --> 01:27:40,533
in de frontlinie van het gevecht.
1129
01:27:45,958 --> 01:27:47,073
Algemeen,
1130
01:27:48,000 --> 01:27:51,288
moed wordt niet alleen getoond
1131
01:27:51,833 --> 01:27:53,073
in gevecht.
1132
01:27:55,375 --> 01:27:56,455
Waar.
1133
01:28:01,125 --> 01:28:04,413
Onze caudillo kan de ceremonie niet bijwonen
morgen
1134
01:28:04,500 --> 01:28:07,492
en hij vroeg er uitdrukkelijk om
die u in zijn plaats bijwoont.
1135
01:28:09,500 --> 01:28:12,663
Waarom ga je het hem niet vertellen?
wat je me vertelde? Dat het nep is.
1136
01:28:13,667 --> 01:28:14,952
Zeg jij het tegen hem.
1137
01:28:15,792 --> 01:28:16,952
Wees moedig.
1138
01:28:21,958 --> 01:28:22,958
Ik zal het daar laten.
1139
01:28:41,750 --> 01:28:42,956
Ze zijn hier.
1140
01:28:53,292 --> 01:28:54,407
Dad.
1141
01:28:59,667 --> 01:29:01,498
Als je vandaag praat,
ze laten je neerschieten.
1142
01:29:02,542 --> 01:29:04,328
Zeg niets, hoor je me?
1143
01:29:08,625 --> 01:29:11,412
Mijn meisje, jij van alle mensen
vertel me dat.
1144
01:29:26,625 --> 01:29:27,660
Hier.
1145
01:29:32,708 --> 01:29:33,993
Wilde je geen leeuw?
1146
01:29:35,958 --> 01:29:37,789
Geef het aan mij als je terugkomt.
1147
01:30:41,667 --> 01:30:42,873
Ze komen eraan.
1148
01:30:43,083 --> 01:30:44,869
Oké, volg mij, alsjeblieft.
1149
01:30:45,167 --> 01:30:49,080
De voorname dofia Carmen
zal aan tafel zitten,
1150
01:30:49,667 --> 01:30:52,454
vergezeld van zijn excellentie
1151
01:30:52,708 --> 01:30:55,040
de bisschop en onze deken aan één kant.
1152
01:30:55,500 --> 01:30:57,991
Aan de andere kant, Don José Millan,
1153
01:30:58,167 --> 01:31:00,249
Don José Maria ramos
1154
01:31:00,333 --> 01:31:01,163
en Don José Maria peman.
1155
01:31:01,333 --> 01:31:03,198
Maestro, u moet een paar woorden zeggen.
1156
01:31:03,417 --> 01:31:04,873
Je bent zo'n goede spreker.
1157
01:31:04,958 --> 01:31:07,495
Nee nee. Ik ken mezelf.
Mijn tong krijgt het beste van mij.
1158
01:31:12,250 --> 01:31:15,413
Die tot nu toe leefden
1159
01:31:15,583 --> 01:31:18,120
ten koste van andere spanjaarden.
1160
01:31:18,458 --> 01:31:22,952
Catalonië en het Baskenland
zijn een kanker en de anti-Spanje!
1161
01:31:23,125 --> 01:31:25,867
Daarom moeten we afsnijden
het rotte vlees
1162
01:31:26,042 --> 01:31:28,875
met de koude scalpel
van brandend patriottisme!
1163
01:31:28,958 --> 01:31:30,914
- Jarriba espana!
- Jarriba!
1164
01:31:42,167 --> 01:31:43,407
hoogwaardigheidsbekleders,
1165
01:31:44,333 --> 01:31:45,823
mijn beste publiek.
1166
01:31:47,792 --> 01:31:49,407
Het Spaanse rijk,
1167
01:31:49,875 --> 01:31:53,663
toevluchtsoord van de historische essentie
van de race,
1168
01:31:54,250 --> 01:31:57,492
duurt vandaag meer dan ooit
in het genadeloze gevecht
1169
01:31:57,708 --> 01:32:00,541
tegen degenen die alleen wensen
vernietigen
1170
01:32:00,708 --> 01:32:02,869
onze heilige beschaving.
1171
01:32:12,292 --> 01:32:13,828
Er zijn momenten
1172
01:32:14,542 --> 01:32:17,079
wanneer de geest van een man,
1173
01:32:17,250 --> 01:32:18,956
of dat van een heel volk,
1174
01:32:19,125 --> 01:32:22,288
moet zich nadrukkelijk concentreren
1175
01:32:22,458 --> 01:32:24,540
zijn spirituele energie
1176
01:32:24,708 --> 01:32:27,074
op de handelingen van pure heldendom
1177
01:32:27,250 --> 01:32:29,411
van hun belangrijkste historische figuren ...
1178
01:32:29,583 --> 01:32:30,583
Dat is juist!
1179
01:32:30,625 --> 01:32:32,206
Of die van hun natie.
1180
01:32:48,333 --> 01:32:52,201
Ik ben de vrouw van pastoor
atilano coco.
1181
01:32:52,292 --> 01:32:55,784
Hij wordt ervan beschuldigd een vrijmetselaar te zijn
en eigenlijk is hij dat.
1182
01:33:45,583 --> 01:33:48,370
Eindelijk de glorie bereiken die we verdienen,
1183
01:33:48,542 --> 01:33:52,239
die zonder twijfel
wordt altijd aan de dapperen verleend.
1184
01:33:52,417 --> 01:33:57,537
Mijn jongens, laten we in ons hart bouwen
een alcazar van Toledo!
1185
01:34:27,042 --> 01:34:30,205
Ik zei dat ik niet wilde praten
omdat ik mezelf ken.
1186
01:34:30,375 --> 01:34:33,242
Maar ik ben uitgelokt en ...
1187
01:34:33,417 --> 01:34:36,124
Omdat stilte kan worden genomen
als toestemming moet ik het doen.
1188
01:34:38,750 --> 01:34:45,076
De verdediging van de westerse christen
beschaving werd hier vandaag genoemd.
1189
01:34:45,833 --> 01:34:49,075
Ik heb zelf de uitdrukking gecreëerd.
1190
01:34:52,042 --> 01:34:53,657
Ik had het mis.
1191
01:34:54,458 --> 01:34:58,246
Deze oorlog is alles behalve burgerlijk,
1192
01:34:58,667 --> 01:35:00,532
een collectieve zelfmoord
1193
01:35:00,708 --> 01:35:03,950
tussen degenen die voor fascisme zijn
en bolsjewisme,
1194
01:35:04,167 --> 01:35:06,658
die niets anders dan twee kanten zijn,
1195
01:35:07,000 --> 01:35:09,366
concaaf en convex,
1196
01:35:09,792 --> 01:35:12,078
van dezelfde geestesziekte.
1197
01:35:17,250 --> 01:35:18,831
Mag ik spreken?
1198
01:35:19,375 --> 01:35:22,617
Ik hoorde net beledigingen
1199
01:35:22,792 --> 01:35:27,491
tegen Catalanen en basken,
ze kanker en anti-Spaans noemen,
1200
01:35:27,917 --> 01:35:30,954
maar ze zouden het heel goed kunnen zeggen
hetzelfde over ons.
1201
01:35:31,125 --> 01:35:33,491
Er bestaat niet zoiets als
het anti-vaderland.
1202
01:35:33,750 --> 01:35:35,581
We zijn allemaal Spaans
1203
01:35:35,792 --> 01:35:38,078
en we moeten allemaal samen vechten.
1204
01:35:38,250 --> 01:35:42,448
Zonder elkaar zou Spanje zijn
verminkt. Een geamputeerde met één oog
1205
01:35:42,542 --> 01:35:44,342
zoals algemene dwaalspoor Millan,
een invalide van oorlog.
1206
01:35:44,458 --> 01:35:45,493
Mag ik spreken?
1207
01:35:45,667 --> 01:35:49,410
En hier is zijn genade de bisschop die,
leuk vinden of niet, is Catalaans,
1208
01:35:49,583 --> 01:35:51,869
en wie zou heel goed kunnen onderwijzen
sommige mensen hier
1209
01:35:52,042 --> 01:35:55,114
een kleine christelijke doctrine,
die je blijkbaar niet kent.
1210
01:35:55,292 --> 01:35:57,704
Ondertussen ben ik baskisch,
1211
01:35:57,875 --> 01:36:01,572
en ik heb geen probleem
Spaans leren,
1212
01:36:02,125 --> 01:36:03,831
die je ook niet kent.
1213
01:36:04,167 --> 01:36:06,032
Ik wil spreken!
1214
01:36:15,333 --> 01:36:16,368
Spanje!
1215
01:36:16,542 --> 01:36:17,542
Een!
1216
01:36:17,833 --> 01:36:18,618
Spanje!
1217
01:36:18,708 --> 01:36:19,708
Super goed!
1218
01:36:19,792 --> 01:36:20,531
Spanje!
1219
01:36:20,750 --> 01:36:21,580
Vrij!
1220
01:36:21,750 --> 01:36:23,490
Lang leve Millan op een dwaalspoor!
Lang leve de dood!
1221
01:36:23,708 --> 01:36:25,073
Lang leve de dood!
1222
01:36:26,208 --> 01:36:27,243
"Lang leve de dood."
1223
01:36:27,750 --> 01:36:30,116
Dat is hetzelfde als zeggen 'dood tot leven'.
1224
01:36:31,292 --> 01:36:34,784
Als een expert in paradoxen, verzeker ik je
1225
01:36:34,958 --> 01:36:36,539
Ik heb die nooit begrepen.
1226
01:36:37,750 --> 01:36:41,789
Lang leve de dood duizend keer.
En de dood voor de intellectuelen!
1227
01:36:42,167 --> 01:36:42,952
Alsjeblieft, niet ...
1228
01:36:43,125 --> 01:36:45,958
Verraders.
Dood aan de intellectuele verraders.
1229
01:36:46,875 --> 01:36:48,115
Millan verdwaalt,
1230
01:36:48,833 --> 01:36:51,245
dit is de tempel van intelligentie!
1231
01:36:51,417 --> 01:36:52,657
Mijn tempel!
1232
01:36:58,792 --> 01:36:59,872
Te overwinnen
1233
01:37:00,167 --> 01:37:01,498
is niet te overtuigen.
1234
01:37:02,458 --> 01:37:04,073
Veroveren
1235
01:37:04,542 --> 01:37:06,874
is niet om te zetten.
1236
01:37:07,417 --> 01:37:09,499
Je zult overwinnen omdat je hebt
1237
01:37:10,292 --> 01:37:13,159
brute kracht, maar je zult nooit overtuigen
1238
01:37:13,333 --> 01:37:17,372
omdat om te overtuigen dat je nodig hebt
te overtuigen.
1239
01:37:18,333 --> 01:37:22,702
Je zult overwinnen, maar je zult nooit
overtuigen. Ik heb gesproken.
1240
01:37:26,000 --> 01:37:27,661
- rood!
- Verrader!
1241
01:37:27,833 --> 01:37:29,198
Klootzak!
1242
01:37:56,458 --> 01:37:58,323
Don Miguel! Mijn hand!
1243
01:38:02,042 --> 01:38:04,533
Mijn hand, neem mijn hand!
1244
01:38:07,417 --> 01:38:08,748
Unamuno!
1245
01:38:10,083 --> 01:38:12,950
Neem de hand van onze
commandant van de echtgenote.
1246
01:38:26,750 --> 01:38:27,830
Haal ons hier weg.
1247
01:38:29,250 --> 01:38:30,535
Laat niet los.
1248
01:38:30,750 --> 01:38:34,993
Zie de zon onder ogen met je nieuwe shirt
1249
01:38:35,167 --> 01:38:38,125
dat je gisteren in rood hebt geborduurd.
1250
01:38:43,417 --> 01:38:46,033
Je kon echt je mond niet houden,
Don Miguel?
1251
01:38:47,083 --> 01:38:48,448
Waarom bleef je niet stil?
1252
01:38:49,167 --> 01:38:51,499
Alles wat mijn man wil
is voor Spanje
1253
01:38:51,917 --> 01:38:54,704
om een rustige plek te zijn,
waar mensen dat niet doen
1254
01:38:54,875 --> 01:38:57,287
schreeuw en vecht.
1255
01:38:58,167 --> 01:39:01,159
Dat is alles wat we willen voor Spanje.
Vrede.
1256
01:39:01,583 --> 01:39:03,665
In godsnaam, een vredig Spanje.
1257
01:39:58,417 --> 01:40:02,160
Francisco Franco won de oorlog in 1939
en legde een militaire dictatuur op.
1258
01:40:03,625 --> 01:40:07,789
Ondanks de nederlaag van fascistische regimes in
wereld oorlog il,
1259
01:40:07,958 --> 01:40:10,916
Franco slaagde erin binnen te blijven
macht tot zijn dood in 1975.
1260
01:40:38,292 --> 01:40:43,036
Salvador vila en atilano coco
werden zonder proces geëxecuteerd.
1261
01:40:45,000 --> 01:40:48,822
Na zijn toespraak, Miguel de unamuno
werd opnieuw ontslagen als Dean
1262
01:40:49,000 --> 01:40:51,036
en onder politiecontrole geplaatst.
1263
01:40:51,208 --> 01:40:53,369
Hij stierf aan een hartaanval
twee maanden later.
1264
01:40:56,875 --> 01:41:04,702
Op 15 juni 1977 hield Spanje
Democratische verkiezingen nogmaals.
90228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.