Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,680 --> 00:00:33,760
Colonel, we must head
straight to our embassy.
2
00:00:33,840 --> 00:00:35,800
Amar, embassy is on
the other end of the city
3
00:00:35,880 --> 00:00:37,760
and the army must have
blocked the roads by now.
4
00:00:37,880 --> 00:00:40,960
Come on, hurry up. Let's not waste time.
Come on, move. Come on, move.
5
00:00:55,240 --> 00:00:57,200
Over there. The train... The train.
6
00:00:57,280 --> 00:00:58,840
Let's board the train, come on.
7
00:01:07,480 --> 00:01:08,960
Come on. Move.
8
00:01:28,960 --> 00:01:32,280
The Second World War directly involved
more than 100 million people
9
00:01:32,360 --> 00:01:33,840
from over 30 countries.
10
00:01:33,920 --> 00:01:38,120
India was still fighting for
her independence from the British Empire.
11
00:01:38,200 --> 00:01:41,280
At the same time,
millions of Indian soldiers were fighting
12
00:01:41,560 --> 00:01:45,000
the Germans and Japanese
under the command of the British Army.
13
00:01:45,080 --> 00:01:49,440
In 1942, after the Japanese defeated
the British Army to capture Singapore,
14
00:01:49,520 --> 00:01:54,240
the Indian prisoners of war,
with the help of the Japanese,
15
00:01:54,320 --> 00:01:57,720
joined the thousands of civilian recruits
to establish the Indian National Army
16
00:01:57,800 --> 00:02:01,280
which also had a female regiment,
the Rani Jhansi regiment.
17
00:02:01,360 --> 00:02:04,720
With the rallying cry of,
"Onwards to Delhi!"
18
00:02:04,800 --> 00:02:08,680
The Indian National Army with its
50,000 soldiers and its women's regiment
19
00:02:08,760 --> 00:02:13,240
set off towards Delhi to free
the nation from the British Empire.
20
00:02:50,040 --> 00:02:51,280
I'll be with you in a minute.
21
00:02:54,240 --> 00:02:55,480
How are you feeling now?
22
00:02:58,000 --> 00:03:00,240
Sorry, I didn't hear what you said.
23
00:03:10,240 --> 00:03:11,680
So you got your hearing back?
24
00:03:11,760 --> 00:03:13,920
-Yeah.
-Wow, this is a miracle!
25
00:03:19,240 --> 00:03:21,200
-Are you on this train as well?
-No.
26
00:03:22,000 --> 00:03:24,080
But I'm on the train right after this one.
27
00:03:26,240 --> 00:03:27,560
Maya.
28
00:03:27,640 --> 00:03:30,000
The train's about to leave. Let's go?
29
00:03:38,160 --> 00:03:39,480
-No, it's okay.
-Sorry.
30
00:04:00,960 --> 00:04:01,920
Sorry.
31
00:04:26,120 --> 00:04:27,360
Come on, get up. Get up!
32
00:04:45,920 --> 00:04:47,760
We are heading towards the Indian border.
33
00:04:47,800 --> 00:04:49,720
The INA units will have to be attached
34
00:04:49,800 --> 00:04:51,760
to the Japanese troops
in the Imphal campaign.
35
00:04:51,800 --> 00:04:54,200
No, that will not happen.
36
00:04:54,240 --> 00:04:59,200
Netaji has very clearly said that INA will
only be commanded by the Indian officers.
37
00:04:59,240 --> 00:05:01,520
We have to lead the assault
on Imphal, Daichi-san.
38
00:05:02,160 --> 00:05:04,240
You think your men will hold their ground
39
00:05:04,360 --> 00:05:06,800
when the first bullet
from the British Army is fired at them?
40
00:05:07,240 --> 00:05:10,480
You think they will be
able to fire at other Indians?
41
00:05:23,880 --> 00:05:27,000
It is from a sacred text, Bhagavad Gita.
42
00:05:28,680 --> 00:05:30,320
It means that in a righteous war,
43
00:05:30,360 --> 00:05:33,080
one should not waver
from his duty as a soldier,
44
00:05:33,160 --> 00:05:34,920
even if it means killing your own kin.
45
00:05:35,920 --> 00:05:39,120
Daichi-san, why should we
live with the dilemma
46
00:05:39,200 --> 00:05:40,680
of shooting an Indian soldier
who is fighting
47
00:05:40,760 --> 00:05:42,400
to keep India in British enslavement?
48
00:05:43,400 --> 00:05:45,960
Let them live with the dilemma
of shooting an Indian soldier
49
00:05:46,040 --> 00:05:47,280
who is fighting to free his motherland.
50
00:06:53,600 --> 00:06:57,320
Hey, bring us a lot of bandages.
Take care of severely wounded ones first.
51
00:08:06,760 --> 00:08:07,800
Today...
52
00:08:10,200 --> 00:08:12,320
this is where
our fight for freedom begins!
53
00:08:13,440 --> 00:08:18,160
And we'll not give up this fight
until we've reached the city of Delhi.
54
00:08:18,760 --> 00:08:21,800
-Onwards to Delhi!
-Onwards to Delhi!
55
00:08:22,080 --> 00:08:24,560
-Onwards to Delhi!
-Onwards to Delhi!
56
00:08:24,640 --> 00:08:27,320
-Onwards to Delhi!
-Onwards to Delhi!
57
00:10:22,440 --> 00:10:23,280
Bastard Tintin...
58
00:10:24,040 --> 00:10:27,360
He's given the army all our descriptions.
They're gonna be looking for us now.
59
00:10:28,000 --> 00:10:31,040
Shit. Shit, I told you
we should've gone to the embassy.
60
00:10:31,760 --> 00:10:35,160
Rangoon is totally shut down.
They've imposed a curfew there.
61
00:10:35,240 --> 00:10:37,400
It's impossible for us to go there now.
62
00:10:37,480 --> 00:10:40,640
Also, you shot a soldier dead.
63
00:10:40,720 --> 00:10:42,760
You do realize
you can get killed for that.
64
00:11:09,560 --> 00:11:14,520
If we follow this river upstream,
we will reach Kalewa.
65
00:11:15,000 --> 00:11:16,160
Right?
66
00:11:16,240 --> 00:11:17,080
Yeah.
67
00:11:18,280 --> 00:11:22,840
And from there,
doesn't the road lead to Tamu?
68
00:11:24,320 --> 00:11:27,320
Why are you asking all this?
Why will we go there?
69
00:11:28,040 --> 00:11:30,760
Because it's not very far
from the Indian border.
70
00:11:31,720 --> 00:11:33,120
It's the only way out now.
71
00:11:33,840 --> 00:11:36,720
We'll have to cross
the border into India.
72
00:11:38,040 --> 00:11:38,960
Who are you?
73
00:11:42,560 --> 00:11:44,240
You have been here before, haven't you?
74
00:11:51,120 --> 00:11:52,320
We have received orders
from our headquarters.
75
00:11:53,440 --> 00:11:56,760
Rani Jhansi Regiment will setup
Advance Base Camp ahead of Maymyo.
76
00:11:57,280 --> 00:12:01,440
And both battalions of Subhas Brigade,
One and Two, will leave for Imphal.
77
00:12:02,560 --> 00:12:06,440
Tomorrow morning, all units will
receive their orders to march onwards.
78
00:12:07,640 --> 00:12:09,400
-Jai Hind!
-Jai Hind!
79
00:12:19,680 --> 00:12:22,680
She clear one field, one day.
With a sickle, remember that.
80
00:12:25,240 --> 00:12:26,400
Shut your mouth.
81
00:12:28,000 --> 00:12:28,960
Sorry...
82
00:12:31,280 --> 00:12:32,160
Sorry.
83
00:12:45,840 --> 00:12:47,560
You play the flute very well.
84
00:12:49,320 --> 00:12:52,360
Thank you! I can teach you.
85
00:13:35,760 --> 00:13:37,960
My grandma used to sing this song.
86
00:13:40,000 --> 00:13:41,240
I learnt it from her.
87
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
It sounds like it's about
a very deep love story.
88
00:13:46,040 --> 00:13:46,880
Yes, it is.
89
00:13:47,320 --> 00:13:49,360
It's about one's love
for their motherland.
90
00:13:51,840 --> 00:13:54,840
My grandma used to miss India a lot.
91
00:13:54,920 --> 00:13:58,040
And whenever she thought of India,
she'd sing this folk song.
92
00:14:00,280 --> 00:14:02,480
Listening to it over the years...
93
00:14:02,560 --> 00:14:04,280
made me also fall in love with India.
94
00:14:05,200 --> 00:14:09,280
I've created an image
out of all the stories that I've heard.
95
00:14:10,560 --> 00:14:12,400
I want to see if it's actually true.
96
00:14:16,040 --> 00:14:20,360
Maya, it won't be long
before you finally reach India.
97
00:14:21,400 --> 00:14:24,120
But I can certainly
assure you of one thing.
98
00:14:24,200 --> 00:14:27,120
That the real India
is so much more beautiful than you think.
99
00:14:33,640 --> 00:14:36,240
And you can never
capture India in just one picture.
100
00:14:36,320 --> 00:14:39,720
It has so many different colors, seasons,
101
00:14:39,800 --> 00:14:42,840
different cultures,
different people, different languages...
102
00:14:43,440 --> 00:14:46,160
India is incredibly beautiful.
Very unique.
103
00:14:51,320 --> 00:14:52,760
Why did you click my picture?
104
00:14:53,480 --> 00:14:58,200
Whenever you start talking about India,
there's always such a glow on your face.
105
00:15:11,520 --> 00:15:14,840
And by the way, weren't you the one
who kept a picture of me?
106
00:15:18,200 --> 00:15:19,640
But you tore it up, right?
107
00:15:19,720 --> 00:15:23,200
Doesn't matter, we will take
a picture together in Delhi.
108
00:15:23,280 --> 00:15:24,720
At the Red Fort.
109
00:15:30,120 --> 00:15:31,200
At the Red Fort.
110
00:15:41,840 --> 00:15:43,560
After all these years...
111
00:15:45,320 --> 00:15:46,520
it's happening again.
112
00:15:48,200 --> 00:15:52,400
The same old paths, similar conditions.
113
00:16:06,920 --> 00:16:10,880
Colonel, do you know why I'm called Rani?
114
00:16:12,120 --> 00:16:16,520
My grandma gave me this name.
She was in the INA as well.
115
00:16:17,680 --> 00:16:18,600
What was her name?
116
00:16:18,680 --> 00:16:21,160
Janki. Do you know her?
117
00:16:22,080 --> 00:16:22,920
No.
118
00:16:25,400 --> 00:16:27,920
She actually has a school near Maymyo.
119
00:16:30,360 --> 00:16:34,560
Grandma has been an integral part
of the democracy movement here.
120
00:16:36,320 --> 00:16:39,360
The army put her in jail
so many times, but...
121
00:16:40,280 --> 00:16:41,960
she never backed down.
122
00:16:57,600 --> 00:16:59,440
Hey. Get up quickly. Get up quickly.
Get up quickly. Get up quickly.
123
00:16:59,520 --> 00:17:00,920
Soldiers are coming. Soldiers are coming.
124
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
-Let's run. We have to go quickly.
-Come on, move!
125
00:17:03,080 --> 00:17:05,560
Come, come, come. Go.
126
00:17:47,280 --> 00:17:50,080
Sir, I see some movement
on the southeast slope.
127
00:17:50,200 --> 00:17:51,040
Ahmed!
128
00:17:55,760 --> 00:17:57,000
It's right that way.
129
00:18:33,040 --> 00:18:35,920
You okay? Let's go! Come on!
130
00:18:55,960 --> 00:18:58,280
Sergeant! Lead the troops
to check the slopes!
131
00:18:58,320 --> 00:19:00,400
Check the slopes! Check the slopes.
132
00:20:18,640 --> 00:20:20,400
Retreat to the bunkers!
133
00:20:39,400 --> 00:20:40,800
Soldiers!
134
00:20:40,920 --> 00:20:45,720
There is just this one bunker
separating us from India.
135
00:20:47,800 --> 00:20:49,800
On the other side of the bunker
is our home!
136
00:20:51,200 --> 00:20:52,280
Our motherland!
137
00:20:53,760 --> 00:20:56,320
-Onwards to Delhi!
-Onwards to Delhi!
138
00:21:36,680 --> 00:21:37,720
Are these guys mad?
139
00:21:37,800 --> 00:21:38,720
Yeah!
140
00:25:03,400 --> 00:25:05,400
-Good morning, brother.
-Good morning.
141
00:25:05,480 --> 00:25:06,840
We would like to go across the river.
142
00:25:06,920 --> 00:25:09,200
It's not possible.
I have to go and sell the goods.
143
00:25:09,280 --> 00:25:13,080
Please help us. We won't be
the problem for you on the boat.
144
00:25:13,160 --> 00:25:14,080
There are also a lot of
soldiers around this area.
145
00:25:14,160 --> 00:25:15,680
Please help us.
146
00:25:15,760 --> 00:25:18,200
-It's not possible, sister.
-Please help us, brother.
147
00:25:18,280 --> 00:25:19,840
Get out of here. Get out.
It's not possible. It's not possible.
148
00:25:19,920 --> 00:25:23,000
Please. Please help us.
149
00:26:00,200 --> 00:26:03,760
Why should my men dig
trenches, Daichi-san?
150
00:26:03,840 --> 00:26:05,160
We have to move forward!
151
00:26:05,680 --> 00:26:06,760
Those are the orders.
152
00:26:06,840 --> 00:26:08,840
But those are not our orders!
153
00:26:11,760 --> 00:26:15,200
That bloody Willis was right!
They have reduced us to fucking porters!
154
00:26:15,280 --> 00:26:17,240
Dig their trenches, carry their stuff!
155
00:26:17,320 --> 00:26:18,760
You are using us.
156
00:26:19,520 --> 00:26:22,840
The Japanese are using the INA.
We have a bloody battle to fight!
157
00:26:22,920 --> 00:26:24,600
Our order, to stay here.
158
00:26:25,560 --> 00:26:27,960
Japanese Army to surround
the British Army.
159
00:26:28,040 --> 00:26:29,560
Daichi-san, there is the Imphal basin.
160
00:26:30,360 --> 00:26:31,560
We're almost there.
161
00:26:31,640 --> 00:26:34,240
Once we capture the Dimapur railhead,
we will cut off the British supply line.
162
00:26:34,320 --> 00:26:35,360
We have to wait.
163
00:26:35,440 --> 00:26:37,640
This is the right time
to attack, Daichi-san.
164
00:26:39,400 --> 00:26:41,720
That is not your decision, Sodhi-san.
165
00:26:43,120 --> 00:26:44,120
Or mine.
166
00:26:50,080 --> 00:26:54,040
Once the monsoons begin,
your strategy will go to the dogs!
167
00:26:59,080 --> 00:26:59,920
Get back to work.
168
00:27:04,480 --> 00:27:05,560
Tell me something, Colonel.
169
00:27:07,360 --> 00:27:09,200
Did the INA have any chance of winning
170
00:27:09,280 --> 00:27:11,000
against the British
in the battle of Imphal?
171
00:27:13,520 --> 00:27:15,960
That wasn't the reason
we decided to fight.
172
00:27:17,440 --> 00:27:19,160
We had set out to make sacrifices.
173
00:27:21,560 --> 00:27:23,400
And who knows, we might have succeeded.
174
00:27:36,040 --> 00:27:39,200
Hundreds a day. Morning to night.
175
00:27:39,920 --> 00:27:42,000
The British are stocking up
for the monsoon, Captain.
176
00:27:45,840 --> 00:27:47,440
Where are our supplies, Captain?
177
00:27:48,200 --> 00:27:50,240
You said we have to wait for our supplies.
178
00:27:52,480 --> 00:27:54,600
But while the British
are building their supplies,
179
00:27:54,680 --> 00:27:56,280
we're sitting here waiting for nothing!
180
00:27:58,720 --> 00:28:00,320
We hardly have any medicines left,
181
00:28:00,400 --> 00:28:02,520
and soon we are going to
run out of all our food.
182
00:28:02,600 --> 00:28:03,760
Take cover!
183
00:28:05,200 --> 00:28:06,360
Take cover!
184
00:28:07,000 --> 00:28:08,320
Bastards!
185
00:28:08,400 --> 00:28:09,640
Take cover! Take cover!
186
00:28:31,880 --> 00:28:33,000
What is this?
187
00:28:34,440 --> 00:28:36,480
"The Japanese Army will never
treat you with dignity.
188
00:28:37,480 --> 00:28:39,240
"You will always be their slaves.
189
00:28:39,320 --> 00:28:42,920
"You don't need to stay hungry.
You don't need to die of malaria.
190
00:28:44,040 --> 00:28:46,640
"Leave the army of traitors
and come back to your country.
191
00:28:47,640 --> 00:28:50,360
"Your family is waiting
for you to return home.
192
00:28:50,440 --> 00:28:55,040
"Just hold a white flag above your head
and walk across to us, to safety.
193
00:28:55,120 --> 00:29:00,160
"We promise that in a few days,
you will be able to return back home...
194
00:29:00,240 --> 00:29:02,000
"to your family."
195
00:29:22,400 --> 00:29:23,560
Rain.
196
00:29:25,080 --> 00:29:28,040
It rained like the Japanese
had never dreamed of in their lives.
197
00:29:29,440 --> 00:29:31,200
It rained, like we had never seen before.
198
00:29:33,120 --> 00:29:36,520
The heavy incessant rain
washed away all our supply lines.
199
00:29:39,760 --> 00:29:43,120
And all our dreams and plans
got washed away with it.
200
00:29:48,760 --> 00:29:52,840
That rain killed us one by one.
201
00:30:17,880 --> 00:30:19,800
I can't amputate with knives anymore.
202
00:30:20,480 --> 00:30:22,320
There are no medicines left.
203
00:30:25,920 --> 00:30:29,680
Malaria is killing us.
Dysentery is killing us.
204
00:30:30,160 --> 00:30:34,160
They're all dying.
They're all dying in there.
205
00:30:58,800 --> 00:30:59,640
Tokas.
206
00:31:06,960 --> 00:31:09,560
Don't be sad for me, sir.
207
00:31:15,520 --> 00:31:17,400
I've fought my battle.
208
00:31:25,080 --> 00:31:29,160
It's impossible to take the supplies
to Imphal front in this deluge.
209
00:31:29,240 --> 00:31:32,400
But, sir, it's been ages
since we sent the last supplies.
210
00:31:33,320 --> 00:31:35,520
-There's nothing we can do.
-That's not true.
211
00:31:37,520 --> 00:31:40,920
Sir, we've run out of all our supplies.
212
00:31:44,480 --> 00:31:46,400
Maybe a couple of days more, sir.
213
00:31:48,000 --> 00:31:50,320
Sir, the British can hold out
for a long time.
214
00:31:52,280 --> 00:31:55,080
But holding Imphal is impossible, sir.
215
00:31:57,680 --> 00:32:01,840
The conditions are very bad, sir.
216
00:32:03,840 --> 00:32:04,880
Over.
217
00:32:07,280 --> 00:32:09,160
The situation was very bad.
218
00:32:10,960 --> 00:32:15,920
The Indian National Army
had been cut off from all sides.
219
00:32:17,400 --> 00:32:21,680
Those who were sick
and those who were dying
220
00:32:22,840 --> 00:32:26,120
were all sent back one by one.
221
00:32:52,920 --> 00:32:56,920
They all are eating leaves...
They'll all die.
222
00:32:57,000 --> 00:33:03,000
He asked me to give you this flute.
223
00:33:05,520 --> 00:33:07,040
To thank you.
224
00:33:10,280 --> 00:33:15,720
For changing him
into a good human being.
225
00:33:17,240 --> 00:33:18,520
Alpha Company, come in.
226
00:33:21,400 --> 00:33:23,040
Alpha Company, come in.
227
00:33:26,280 --> 00:33:27,520
Alpha Company, come in.
228
00:33:50,480 --> 00:33:51,520
Sodhi-san.
229
00:33:52,240 --> 00:33:54,920
It has been an honor
to fight alongside your men.
230
00:33:57,280 --> 00:34:00,120
I hope your dream
of a free India comes true.
231
00:34:08,800 --> 00:34:10,960
Our orders are to retreat now.
232
00:34:37,200 --> 00:34:38,520
Our orders are to retreat.
233
00:34:38,960 --> 00:34:39,880
Captain...
234
00:34:41,440 --> 00:34:43,200
but how can we retreat like this?
235
00:34:44,200 --> 00:34:46,560
We must march ahead now
and help our comrades.
236
00:34:46,640 --> 00:34:48,480
I have orders to take you girls back home.
237
00:34:48,560 --> 00:34:51,520
Captain, we can't...
just leave them behind to die.
238
00:34:51,600 --> 00:34:53,640
This camp is their very last hope.
239
00:37:48,160 --> 00:37:49,320
What's going on here?
240
00:37:51,920 --> 00:37:53,480
I don't know anything!
18989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.